Antología de Textos Históricos Latinos - Selección PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 41

t\ cw !

_fr
k t 5r"ct'
3
MARIA JOSE MUÑOZ JIMENEZ
Universidad de .{lcalá de Henares
âj {an"

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID


ßtoç
I ll]ll til til il| tffi ull ilil til til ]til til til
540,2A22064

ANTOLOGIA
DE TEXTOS HISTORICOS
LATINOS
De la fundación de Roma
a La destrucción de Cartago

P-9 Èç1. ìr-R66


EDITORIAL COLOQUIO
MADRID
ffi
del texto latino con los títulos, introducción y comen-
tario, en este punto consideramos que con ello mds que
clarificar se adormece y tranquiliza al traductor que se t
refugia, ante la demanda de una explicacíón a Io tradu-
cido, en el ,res lo que pone abaior>, tantas veces oído en
las aulas. Tan sóIo, pues, de aquellas palabras que hemos
considerado técnicas o revestidas de un matiz especial
hemos ofrecido su signi-t'icado.
Completan el volumen dos apéndices, uno dedicado
a trazar un pert'il bio-bibliográficg. de los autores y obras
seleccionados y otro en el que se incluyen unos mapas I. DE TROYA A ROMA
siempre útiles para situar los acontecimientos y lugares
en el espacio real, obviando las abstracciones. Una so- (época legendaria)
mera bibliogra't'ía básica de los diferentes temas que tienen
relación con los tetetos y que debe ser consultada para
los comentarios cierra las pdginas del libro.
Por todo lo expuesto, esta selección de textos nos
parece idónea para los primeros cursos de Lengua Latina
de las Facultades de Geogra't'ía e Historia, habiendo sido
la docencia en elIos impartida la que nos ha impulsado,
en un a't'dn por acortar distancias entre \os discentes y la
lengua objeto de nuestro estudio, a realizarla. Pero, pues-
to casí eI punto finø|, se nos antoja no incont¡eniente
para quienes deseen a.cercarse pretensiones y de
forma elemental, pero -sin
interdisciplinaria- a Ia Lengua
y a Ia Historia de Roma, materias la una y Ia otra sin
las cuales no existiría Ia Filología Latina.
Vaya, por último, mi agradecimiento a cuantos han
hecho posible Ia realización de este trabaio; especial-
mente a mis antiguos alumnos de Historíø, qLte, sin sa-
berlo, me mostraron eI camino, y a los doctores Antonio
A|var Ezquerra y Vicente Cristóbal López, que me han
ayudado a recorrerlo con sus justas precisiones y sabios
consejos.

10
1. LOS PADRES DE ENEAS

De Iø diosa Venus y del mortal Anquises nació Eneas,


un héroe troyano destinado por los dioses a ser ilustre
antecesor del pueblo romano.

Venus I
Anchisam 2, Assaraci filium3, amasse a et cum
eo concubuisse dicitur; ex eo procreauit Aeneam eiques
praecepit ne id apud homines enuntiaret. Quod Anchises
inter sodales per uinum est locutus, db id a Ioue fulmine
ictus estó (Higinio, Fabulae,94).
i

I Venus: diosa del a¡nor y de Ia belleza, equivalente en Roma a


la Afrodita de los griegos.
2 Anchisan: seg¡1n la leyenda, Venus se enamoró de Anquises cuan-
do éste apacentaba'unas vacas en el monte Ida y tomó la forma de
una princesa frigia para uni¡se a é1.
3 Assaraci fifi.um: Asáraco era en realidad el abuelo paterno de
Anquises, cuyo padre fue Capis.
4 amasse: slncopa de atnauisse.
5 ex eo... eique: et ambos casos se hace referenciaa Anquises.
H de este episodio hace mención el propio Anquises
6 ob id... esf.'
en. la Eneida (II, ó48649). La imagen ofrecida por Higinio es bien
t{ distinta de la presentada por Virgilio de un Anquises ya anciano
llevado en hombros por su hijo Eneas e¡rtre las ruinas de Troya.
I
lj 13
ìi
2. EL REGALO QUE ACABO CON TROYA habita non est. Quem e in arcem cum statuissent et ipsi
noctu lusu atque uino lassi obdormissent, Achiui ex equo
aperto a Sinone r0 exierunt et portarum custodes occide-
El rapto de una hermosa mujer, Helena, por eI tro- runt sociosque signo dato receperunt et Troia sunt potiti t

yano Paris provocó un largo en-t'rentamiento entre Aqueos (Higinio, F abulae, 108).
y Troyanos,la mítica guerra de Troya. Al cabo de diez años
y mediante un engaño la ciudad sucumbió.
Achiui cum I per decem annos Troiam capere non
possent, Epeus 2 monitu Mineruae 3 equum mirae mag-
nitudinis ligneum fecit eoqué sunt còllecti Menelaus?,
Ulixes, Diomedes, Thessander, Sthenelus, Acamas, Thoas,
Machaon, Neoptolemus. Et in equo scripserunt:
"Danai
Mineruae dono dant" 5; castraque transtulerunt Tenedo ó.
Id Troiani cum uiderunt, arbitrati sunt hostes abisse.
Priamus equum in arcem Mineruae duci imperauit. Vates
Cassandra 7 cum uociferaretur inesse hostes, fides ei 8

t Achiui cum: atâstrofe del cum, procedimiento frecuentemente uti-


lizado por el autor (cfr. infra: Id Troíani cum...; Vates Cassandra
cum...).
2 Epeus: el constructor del mítico caballo; segrin la leyenda fundó;
al volver de Troya, Metaponto, ciudad de la Magna Grecia, cuyos ha-
bitantes aún mostraban, siglos después, las herramientas de las que
su fundador se había servido para la construcción del caballo.
3 Mineruae: la diosa Minerva, la Atenea de los griegos, protegió a
éstos durante la guerra con Troya debido a su enojo con el troyano
Paris, juez del famoso 'concurso de belleza' en el que Venus fue la
ganadora.
4 MeneLaus... Neoptolemus: griegos que participaron en la guerra
de Troya.
s Danai... dant: el complemento directo, necesario con un verbo
transitivo por excelencia, es naturalmente el caballo, sobre el cual se
ha colocado la inscripción. Dono: dativo típico en las fórmulas de ofre-
cimiento. 9 quem: hace referencia al caballo.
6 Tenedo: pequeña isla del Egeo, situada frente a Troya. toSinone: griego que fue dejado voluntariamente por sus compa-
7 Cassandra: hija de Príamo que había recibido de Apolo el don ñeros en Troya y que, hecho prisionero por los troyanos, se fingió
de profecía y, al mismo tiempo, la maldición de no ser creída. abandonado y les convenció para que entraran el gran caballo en la
8 ei.' es, naturalmente, Casandra. ciudad.

l4 GIYÈn3M 15
¡utoNouA
UADRIO
tll0$0Fu Y tETn,r
ðtal-1.'
3. UN ALTO EN EL CAMINO Hospitioque usus Didus 8 per cuncta benignae
excidium Troiae iussus e narrare parabat.
Eneas logró hacerse a la mar, acompañado de su hiio (Auidü N asonis Ar gumenta Aeneidis, I, a

Ascanio y de su padre Anquises, en busca de una nueva' en Anth. Lat.,I, L)


patria que le había sido prometida. Un largo viaie, in-
'mortati2ado
-el Virgilio, esperaba al
por héroe. Tras andar
errente por Mediterráneo oriental y llegar a Sicilia,-
d.onde murió su padre, es arrojado por una tempestø.d
a las costas de AfTica. AItí serd acogido por la reina Dido
en la ciudad de Cartago. "
t,
Vir magnus bello, nulli pietate secundus
2
Aeneas odiis Iunonis pressus iniquae
Italiam quaerens 3 Siculis errauit in undis.
Iactatus tandem Libyae peruenit ad oras
a,
ignarusque loci, fido comitatus Achate
ó.
indicio matris s regnum cognouit Elissae
Quin etiam nebula saeptus peruenit ad urbem
7
abreptosque undis socios cum classe recepit.

I Vir... secundus: se señalan en este primer verso las dos virtudes


en la guerra y respeto a los dioses- que los Romanos atri-
-valortradicionalmente a Eneas, su progenitor.
buían
i odäs lunonis pressus: la diosa Jr¡¡o estaba enemistada con los
t.oyutrot, at iguat que Minerva (cfr. I, n.3)--por la decisión de Paris'
qué ofreció lã manzana de la discordia a Venus como la más bella'
3 ltaliam quaerens: los hados habían predicho a Eneas que en
Italia surgiría una nueva TroYa.
a Achale: compañero de Eneas en su largo viaje, es prototipo de
amistad y fidelidad.
5 indicio matris: Venus, madre de Eneas, es su protectora' 8 Dídus: genitivo de Dido, -as, siendo más frecuente el genitivo re-
o v¿gnum... Elissae: Elisa, más conocida como Dido, era la reina gular Didonís.
de Tiro. 9 iussus: Eneas es requerido por Dido para que cuente su historia.
7 abreptos undis socios: algunos compañeros de Eneas sufrían to- Se hace referencia con ello a los versos finales del primer libro de
davía loå efectos de una tempestâd desencadenada por Neptuno, a la Eneída que dan pie al relato de Eneas de los libros segundo y
petición de Juno, para retrasar Ia llegada de Eneas al Lacio' tercero.

t6 t7
4. MORIR DE AMOR 5. EN LA TIERRA PROMETIDA
Entre Eneas y Dido surge eI amor, pero el héroe ha Tras desembarcar de nuevo en Sicilia, donde de-
a

de proseguir viaie pa.ra cumplir su destino, pese a Ia


oposición de la reina que, desesperada, se suicida. iará una parte de la expedición, y en Cumas, donde vi-
sitard los infiernos, Eneas llega al Lacio. En un principio
es bien recibido por el rey Latino, pero pronto entrard en
At regina graui Veneris iam carpitur igni 1. guerra.
Consulitur soror Anna; placet succumbere amori.
Fiunt sacra deis, onerantur numina donis 2. Tu quoque litoribus famam, Caieta 1, dedisti 2.
Itur venatum. Veneris'clam foedera iungunt 3. Impetrat Aeneas Latium regemque Latinum 3
Facti fama uolat. Monitus tum numine diuum
Foedus agens a. Saeuit luno s bellumque lacessit
Aeneas classemque fugae sociosque parabat.
Finitimos uiros Turnumque ó in proelia mittit.
Sensit amans Dido, precibus conata morari.
Postquam fata iubent nec iam datur ulla facultas, (Tetrasticha in libri VergíIii, YII,
conscenditque pyram dixitque nouissima uerba a en Anth. Lat., 1,2)
et uitam infelix multo cum sanguine fudit.
(Ouidä N asonis Argumenta Aeneidis, IY,
en Anth. Lat., f ,I)

I Caieta: Cayeta, Ia nodriza de Eneas, muere y es enterrada por


Eneas en la costa del Lacio meridional, en el lugar que tomaría el
nombre de ella y que actualmente es la ciudad de Gaeta.
2 Tu... dedkti.' es este verso un perfecto ensamblaje de los dos
primeros versos del libro VII de Ia Eneida:
Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix,
I At regína... igni: este verso está compuesto con la unión de los aeternam moriens famam, Caieta, dedisti.
3 regem Latinum: el rey Latino gobernaba el Lacio al llegar Eneas.
dos primeros versos del Libro IV de la Eneida:
Àt regina graui iamdudum saucia cura Hijo de Fauno y de la. ninfa Marica, es el héroe epónimo de los
uulnus alit uenis et caeco carpitur ig¡ri. Latinos.
2 Fiunt... dozis.' paralelismo.
4 toedus agens: Eneas, en un principio, es bien recibido por Latino,
3 iungunt: su sujeto es, naturalmente, Eneas y Dido. concediéndole éste la mano de su hija Lavinia.
+ dititque nouissima uerba: antes de morir, Dido, desesperada, mal- s saeuit luno: la diosa Juno sigue enemistada con los troyanos
dice a Eneas y a sus descendientes y profetiza odio eterno entre su (cfr. 3, n. 2) y envÍa a la furia Alecto para sembrar la discordia.
ó Turnum: rey de los rútulos, pueblo del Sur del Lacio, y qrre aspi-
pueblo y el de Eneas (cfr. Eneida, IV, 590ó29). Los romanos conside-
raron a este episodio causa del secular odio con Cartago. raba a casarse con Lavinia. De aquí surgirá una guerra, en la que
Turno será el principal jefe enemigo de Eneas.
18
t9
6. LA VICTORIA FINAL 7. LOS ANTEPASADOS DE ROMULO

Latinos y
troyanos corren diversas suertes en la gue- Tras lø victoria, Eneas se casó con Lavinia y fundó a

rra y Eneas propone que ésta se resueh¡a con un duelo la ciudad de Lavinio. Su hiio, Ascanio, levantaría des-
entre él y el cabecilla enemigo, Turno. Pero la hermana pués la ciudad de Alba. Se inició así l4 dinastía de los
de Turno, Yuturna, solivianta de nuevo a los latinos reyes albanos, estirpe de Rómulo.
y la guerra recomienza. Aunque Eneas es herido, -final-
mente la ciudad es tomada. Tiene lugar entonces eI duelo, Alba tunc 1 erat Latio caput, Iuli opus; nam Lauinium
del que Eneas sale vencedor,,.' patris Aeneae contempserat. Ab his Amulius iam septima
3, cuius ex filia
subole 2 regnabat, fratre pulso Numitore
Turnus iam fractis aduerso Marte t Latinis Romulus (Floro, I, 4).
Semet in arma parat pacem cupiente Latino 2.
Foedus percutitur, passuros omnia uictos.
Hoc Turni Iuturna soror confundit et ambos
In pugnam populos agit ementita Camertem 3.
Aenean uolucri tardatum membra sagitta
Anxia pro nato seruaui cura parentis a.
Vrbs capitur. Vitam laqueo sibi finit Amata s.
Aeneas Turnum campo progressus utrimque
circumfusa acie uita spoliauit et armis.
(Ouidä Nasonis Argumenta Aeneidis, XII,
en Anth. Lat.,I, l)

1 Marte: Marte es el dios de la guerra y aqul


está utilizado meto-
nímicamente en vez de uno de sus atributos. 1 tunc: hace referencia al momento en que nació Rómulo.
2 parat... Latino: el rey Latino, pese a que tras prometer
Lavinia a 2 septima subole: 'en la séptima generación'. No está clara Ia tradi-
Eneas se había enemistado con é1, deseá ahora ãrdientemente que
acabe la contienda. ción nì sobre el número ni los nombres de los reyes albanos: así,
3 luturna... Camertem: Yuturna, la hermana de Turno, Tito Livio (I, 3) cita trece nombres, y sin embargo, en otro pasa-
por_
alentada
Juno, rompe el pacto y, haciéndose pasar por Ca-eries, varón
je (I, 8) enumera solamente seis nombres, siendo en este capítulo en
noble y valeroso, suscita de nuevo la guerra. el que probablemente se inspirará Floro.
3 fra.tre pulso Numitor¿.' Àmulio expulsó del trono a su hermano,
4 anxia... parentis: Venus interviene de nuevo en favor de
su hijo. maté a suJ sobrinos varones y a su sobrina, Rea Silvia, la consagró
s Amata: mujer de Latino y madre de Lavinia, se había opuesto a
_
la boda de Eneas y Lavinia, prefiriendo como yerno a Turnõ. al culto de la diosa Vesta.

20
2t
II. LA MONARQUIA
(753 a. C.-509 a. C.)

_ --'a- .
I
-f.* "J
8. LA LEYENDA DEL FUNDADOR

La vestal Rea Silvia dio a luz dos hijos, Rómulo y a

Remo, fruto de su unión con el dios Marte. Amulio man-


dó abandonal a los niños en las aguas del Tíber, pero
fueron amamantados por una loba y recogidos por un
pastor del rey.

Primus ille et urbis' et imperii conditor Romulus fuit,


2
Marte genitus et Rhea Siluia. Hoc de se sacerdos grauida
confessa est nec mox Fama 3 dubitauit, cum Amulii regis
imperio abiectus in profluentem a cum Remo fratre non
potuit exstingui, si quidem et Tiberinus s amnem repressit
et relictis catulis lupa secuta uagitum ubera admouit
infantibus matremque se gessit. Sic repertos apud arbo-
rem Faustulus regii gregis pastor tulit in casam ó atque
educauit 7 (Floro, I, 1).

1 urbis: la ciudad por antonomasia es Roma.


2 sacerdos: es tanto masculino como femenino. En este caso es,
naturalmente, Rea Silvia.
3 Fama: la diosa Fama era hija de la Tierra. Habitaba en un
palacio, situado en eI centro del mundo, al que convergían todas -las
io"", á" los hombres y de donde éstas eran devueltas amplificadas.
a profLuentemr participio de presente que, sustantivado como en
este'caéo, significà 'corriente dé agua, río', refiriéndose aquí al ío
Tíber. Tiio Livio utiliza (I, 4) la expresión completa: in þrofluentem
aquam.
s Tiberinus: dios del río Tíber. Pronto se le identificó bien con
un rey de AIba que murió combatiendo junto aI río, bien con un hijo
del dios Jano que se ahogó en la corriente.
6 casam: esia palabrJ que designaba una construcción humilde'
frente a domus, es, sin embargo, la que se ha generalizado en cas-
tellano.
7 educauit: está utilizado en su primer sentido, el de'criar', frente
al que posteriormente adquiriría y que es el que ha perdurado entre
nosotros.

25
9. UNA OPINION DESMITIFICADORA 10. LA FUNDACION DE ROMA

Junto a la hermosa leyenda de la loba, Tito Livio ha Rómulo y Remo vivieron hasta los dieciocho años en- a

recogido en su obra otra versión de los hechos, un in- tre los pastores. Enterados entonces de su origen, expul-
tento, no sin encanto, de racionalización de los mismos. san a Amu\io del trono y restauran en éI a su abuelo
Numitor. Deciden, a su vez, fundar una ciuda.d y con-
Sunt qui Larentiam t
uolgato corpore lupam 2 inter sultan eI vuelo de las ar)es para conocer la t¡oluntad di-
pastores uocatam putent; inde locum fabulae ac miraculo vina sobre cuál de los dos ha de ser el rey.
datum (Tito Livio,I, 4).
Igitur statim prima iuuentae face patruum 1 ab arce
deturbat, auum reponit 2. Ipse fluminis amator et mon-
tium 3, apud quos erat educatus a, moenia nouae urbis agi-
tabat. Gemini erant; uter auspicaretur et regeret, adhibere
placuit deos. Remus montem Auentinum, hic Palatinum
occupat. Prior ille sex uultures, hic postea sed duodecim
uidits. Sic uictor augurio urbem excitató (Floro, I, 5).

1 pa.truum: con esta palabra se designa en general al tío por parte


de padre. Pero en este caso la persona a quien se refiere es a Àmulio,
tío-abuelo de Rómulo y Remo.
2 deturbat... reponit: el sujeto singular es Rómulo, si bien los dos
hermanos realizaron la acción conjuntamente. Pero Rómulo era el
fundador de Roma, el protagonista, y es, voluntariamente, puesto en
primer plano.
3 fluminis... montium: el río es, naturalmente, el Tíber y los montes
las colinas de Roma, especialmente el Palatino, donde habían sido
encontrados Rómulo y Remo.
Larentiam: Larentia era la mujer de Fáustulo y seria, por tanto,
1 cfr.8, n. 6.
4 erat educatus:
cuidadora y criadora de Rómulo y Remo. 5 et latín, al contrario que ocurre en castellano,
occupat... uidit:
2 lupam: los romanos utilizaban el término lupa de manera equiva- cuando un término es común a dos oraciones, se coloca en segundo
lente a como nosotros aplicamos 'zorra' al referirnos a una mujer .de lugar, como ocurre con estos dos verbos.
vida alegre'. De ahí que los prostíbulos recibieran el nombre de 6 urbem ex,citat: tradicionalmente la fundación de Roma se sitúa en
lupanares. el año 753 a.C.

26 27
11. EL PRIMER SENADO
12. UNA SOLUCION DE URGENCIA
Rómulo, señ.alado como vencedor, unció al ara.do un
toro y una ternera y trazó un surco en torrto al palatino. A Rómulo le fue fdcit pobtar Ia ciudad de hombres al
Remo saltó despectivamente eI -foso y Rómulo lo mató crear el asilo, pero iattøban muieres' Y no era tan fácil
con una lanza. Emprendió después Las tareas de gobierno, que los pueblo's vecinos entregøran a sus hiias como .es-
marido'
aumentando la población y creando eI Senado Lomo ór- þ-otoi, i"¿os los antecedentel de los'futuros
Hubo' que tomar una medida de'fuerza: el rapto'
gano consultivo.
Tum, cum uxores ipse et populus suus non haberent'
Condita ciuitate t, q.iåå ex nomine suo Romam uo- 1 uicinas urbi Romae
cauit2, haec fere3 egit. Multitudinem finitimorum in ciui- inuitauii ad spectaculùm ludorum
2'
tatem s recepit a; centum ex senioribus legit, quorum nationes atque earum uirgines rapuit 3Commotis bellis
consilio omnia ageret, quos senatores nominãuit propter o.oot"r rapiarum iniuriam Caeninenses uicit' Antemna-
8'
s, Sabinos ó, Fidenates 7, Veientes Haec
senectutemó (Eutropio, I, 1). i;;': õ;*,ir*ittot
áÃ"iu oppida cingunt (Eutropio, I, 1)'

I Tudorum: juegos celebrados en honor del dios Consas en lascarre-


fies-
tut i"Ã" Co*iàI,ã; t"o¿t*"tttalmente se disputaban
ras "JiJ"i¿ut
de caballos y mutos. äããicion"t-ente se asigna
la fecha del 21 de
agosto aI rapto de las mujeres'
I Condita ciuitate: en el año 753 a. C. '""r"i"oä¡i,-i"i. normalmente como "el rapto de
2 ex nomine... uocauit: en la actualidãd esta teoría está las Sabinasr. "-pilãoËäi"ã"ocido
superada, antigua ciudad del Lacio'
considerándose que Roma es un término etrusco. . 3 Caeninenses.' los habitantes de Caeninn'
3 fere: eran tiempos oscuros y remotos, que
invitaban a la creación cercana a Roma.
de leyendas, y Eutropio muestra su prudencia: ,poco más o menos,. 4 Antemnates.' los habitantes de Antemnae' ciudad sabina' situada
a mul.titudinem... recepit: Rómulo abrió en el Capitolio un asilo para Anio y Tlber'
ú-cottfl.t"tcia de los rfos 'L
lad¡ones, deudores, desertores... como medida parã poblar la ciuãad,
"';Z;;;;;;ir;;'
"tt ttuuit""iái c'ustu*"rium' citdad sabina' cerca
s ciuitatem: la ciuitas designa a la ciudad en cuanto
conjunto de del Àlia y del Tíber.
ciues-, de ciudadanos; es la ciudad vista desde un punto -de vista 6 Sabinos: los habitantes de la Sabitn, ryrrón colindanteser
con
-el
muv
político. f-."ii-ãüvä'*-"t¡U""iO"-l poblamiento de Roma debió de
6 centum... senectutem: en su origen el Senado formado por
cien de Fittena, ciudad de los sabinos'situada
senadores de designación real tenía una función esencialmente èonsulti- '^q"#in "s.' habitantesii;*., alto que,domina el Tfber, impor-
va, pero también aseguraba el interregno a la muerte del rey, velaba d"
. o"iro*'LäO*"tr* por estratégica
por mantener las costumbres de los antepasados y ratificaba iodos los tante precisamente su "" "" srtuacron'
actos de la asamblea del pueblo. 8 Veientes: los habitaüe"-L iîu' ciu{ad etrusca' P9r largo tiempo
¿" ioma, sit"a¿a à orro" 18 kilómetros de la Vrbs'
"""*iãu
28 29
13. REFORMAS SOCIALES T4. UN REY BELICOSO

Rómulo desapareció durante una tormertta en el trans- A Numa Pompilio sucedió Tulo Hostilio (672 a' C" a

curso de una ceremonia religiosa y -c;n 640 a. C.), cuyo |einado se caracterizó, sobre todo,-po-r
divin;iz;d;
eI nombre de euirino, eI nolnbre ¿"ifue ¿¡o, ,"ø¿"o-Ai-ú ios contiendaí que en éI se llettaron a cabo, siendo la
guerra. A Rómulo le sucedió Numa pompilio (715 mds famosa la celebrada contra AIba.
a. C._
672 a. C.), de origen sabino, rey pacífico y virtuoso.
Huic 1 sucessit Tullus Hostilius. Hic bella reparauit: 3
Postea Numa pompiliBs..rex r est creatus 2, qui bellum Albanos 2 uicit, qui ab urbe Roma duodecimo miliario
s,
quidem nullum gessit, sed'non minus ciuitati qrrã*
no*"_ sunt; Veientes o et Fidenates quorum alii sexto miliario
lus profuit. Nam et leges Romanis constituit, qui bello superauit'
absunt ab urbe Roma, alii octauo decimo, ó'
-o.oq.r"
consuetudine proeliorum iam latrones Vrbem ampliauit, adiecto Caelio monte Cum triginta
aó semibarb*í Ë;:
tabantur, et annum descripsit in decem menses, prü, duobus uttttit t"gttasset, fulmine ictus cum domo sua
sine aliqua s-upputatione õonfusum, et infinita Rå;; arsitT (Eutropio, I, 3).
sacra ac templa constituit a. Morbo decessit q,r"drug"ri;o
et tertio imperii anno (Eutropio, I, 2).

1 Huic: se refiere a Numa PomPilio.


2 Albanos: los habitantes de Alba Longa'
-^llioriá,
c -ãl-i;; ãt *itiu¡o ,r' mojón de piedra colocado cada mil
p.tot "iu
;"lzadat romanas; serfa el equivalente del kilométrico
I rex: el rey era el iefe del ejército, de la it"iUátio cero' (miliarium aureum), igo¿
religión, de la justicia y de nuestras carreteras. Bf
en la mad¡ileña"1Puerta
del Senado. ã;" ;iiËiló;tro cero' en Españaenestá-situado
._2 est creatus: el rey 913 elegido por la asamblea de las 30 Curias å.i sõr, * encontraba en Roma el Foro, estando recubierto de oro.
(Comitia curiata) d;i p"ãùù î"Jätuu" formada sóto por 4 Veientes: cfr. 12, n. 8.
-"rät¡tà
patricios- tras haber sido propùestò pöi-"i- s"""¿õ. Zrããr;; -; s Fidenates: cfr. 12, n. 7.
término técnico para indicar j" å"""iOoãË ilågi.tru¿or. 6 adiecto Caelio monte: una de las siete colinas de Roma' Recuér'
-,j annum... menses: .el a-ño establecidoËr Nr,-a contaba con ¿"r"*ã"ã á ;rl¿i;; t"t¿iJ dé la ciudad de Roma se constituvó sobre
355-dtas, siendo Jurio césar en et ail 46-;. clËl q.re iã oãiãi s6s ."- el
-' monte Palatino.
tuales, y comenzaba s¡ marzp, razón poi È cuai ;,i,,
h.t ì.""iú""ã ;--lit^¡i|.. arsit: parece artificio de leyenda la alternancia en el
nombre 4e septiembre, octubre, noviãm¡re -;;r; ,"¿J.-á" or, r"n pacffico frente a r¡n rey guerrero y el tipo deviolenta'
mrrerte
ultimos del año. v ¿icie-Ui" i* iw guerrero Tútõ Hostilio, muerte
õ;-;"*i;';tiË"ãi-ä
4 sacra... constituit: levantó
el _templo de Jano, abierto en tiempo Ërã"tË-J-i"v-pä"iri.o, Ñ.i-ã po*pilio, muerte por e-nfermedad' con
de guerra y cerrado en_.tiempo ae iãà-, t d"'vestal lrø ñ;rã; ,rna marcadä consonancia entre ei tipo de vida y el tipo de muer-
sacerdocios e instituyó diversos tipos aé é"fiã."l v ceremonias. te (cfr. l3).
30 31
15. PATRIOTISMO ANTE TODO 16. DE TAL PALO

Elresultado final del en-t'rentamiento entre Roma y A Tulo Hostilio sucedió Anco Marcio (640 a- C'-616 a

Alba fue confiado a un triple duelo, eI realizado por tres a. C.), nieto de Numa Pompilio, y que, como su abuelo-,
hermanos albanos, los Curiaceos, y tres hermanos ro- fue un rey más bien pacífico y, sobre todo, un gran'al-
menos, los Horacios. EI celo patriótico del Horacio ven- calde' para Roma
cedor llevó a éste a matar a su propia hermana que llo-
raba, tras el combate, por eI amor perdido de un albano. Post hunc I Ancus Marcius, Numae ex filia nepos' sus-
cepit imperium 2. Contra Latinos 3 dimicauit,
a,
Auentinum
Anceps et pulchra contentio exituque mirabilis. Tribus mõntem ciuitati adiecit et Ianiculum apud ostium Ti-
ó
quippe illinc uolneratis, hinc 1 duobus occisis, qui 2 supe- beris ciuitatem supra mare sexto decimo miliario ab
s.
urbe Roma condidit Vicesimo et quarto anno imperii
rerat Horatius addito ad uirtutem dolo, ut distraheret
hostem, simulat fugam singulosque, prout sequi poterant, morbo periit 7 (EutroPio,I, 4).
adortus exsuperat. Sic alias decus- unius manus
-rarum
parta uictoria est, quam ille mox parricidio foedauit.
Flentem spolia circa se sponsi quidem, sed hostis, so-
rorem uiderat. Hunc tam inmaturum amorem uirginis
ultus est ferro. Citauere leges nefas, sed abstulit uirtus
parricidam et facinus infra gloriam fuit3 (Floro, I, 3).

t hunc: se refiere a Tulo Hostilio'


2 imperium: es el poder supremo que detentaba, en esta época' tan
---l el'rey y, durante
sólo la República, los maglqtrados superiores'
rot¡ioi'eran los habitantes de los alrededores de Roma, que
t illinc... hinc: se refieren aI lado de los albanos y al de los roma- fo.*-Jãtt una liga de tipo militar y religioso, siendo su capital AIba
nos, respectivamente, o, lo que es lo mismo, a los Curiaceos y Ho- Longa y, tras su destrucción, Lavinio,.
-- o'Ài"rt¿n m... Ianiculum.' dos de las siete colinas de Roma, anexio-
racios.
y no pronombre, que va acompañando a
2 qui: adjetivo relativo, Árrco ùa."lo tal y òomo hiciera Tulo Hostilio con eI
Horatius. En castellano es imposible mantener esta estructura sin-
"u¿.r-"|ãi
Celio (cfr. 14, n. 6).
--l-"iia
tâctíca. osíiu*..'. condidit: la leyenda atribuía a Anco Marcio la
3 Flentem... fuit: el sentimiento patriótico está por encima del amor i"n¿ãll¿n de la ciudad de Ostia, el puerto de Roma, pero dicho puerto
y de los lazos de sangre. La historiografía latina, de carácter eminen- fue construido en la segunda mitad del s. IV'
6 míliario: cfr. 14, n. ó.
temente nacionalista, gusta de presentar abundantes exempla de valor t maiøo perüt: áe nuevo a un buen rey corresponde buena muer-
y patriotismo enardecidos, a los que asigna una fuerte carga para-
digmática y moralizante. te (cfr. 14, u 7).
33
32
T7. INFLUENCIAS ETRUSCAS I
primusque triumphans 7 urbem intrauit. Muros fecit et
ãlou"as t, Capitolium inchoauit
10. Tricesimo octauo im-
perii anno per Anci filios occisus est, regis eius, cui ipse
Tarquinio Prisco Antiguo- (616 C.-578 a. C.),
-el es el primero dea.los sucederat tt (EutroPio, I, 5).
a

sucesor de Anco Marcio, tres reyes


etruscos que, según cuenta la leyenda, gobernaron Roma.
Con éI llegó la cultura etrusca, se celebró por vez pri-
mera el 'triunfo' y se realiTaron importantes progresos.

Deinde regnum Priscus t Tarquinius 2 accepit. Hic nu-


merum senatorum duplicauit3, circum a Romae aedificauit,
ludos Romanos s instituit, qui ad nostram memoriam
permanent. Vicit idem etiam Sabinos ó et non parum
agrorum sublatum isdem urbis Romae territorio iunxit,

I Priscus: 'el Antiguo' o 'el Viejo', llamado así para distinguirlo de


otro Tarquinio, conocido como 'el Soberbio' (cfr. 19). 7 triumphans.. el verbo triumphare propiamente significa 'celebrar
2 Tarquinius: no hay duda sobre el origen etrusco de este nombre,
ef tri"nio, obtener los honores del triunfo', ceremonia que, decretada
ya que en la necrópolis de Caere, importante ciudad etrusca, se ha por el Senado como recompensa a las hazañas militares, consistía en
encontrado una tumba perteneciente a la familia de los Tarquinos. ia subida al Capitolio por eI general vencedor montado en una cua-
3 numerum... duplicauit: según Eutropio, Tarquinio eI Àntiguo du-
plicó el número de senadores, pero la tradición cuenta que lo aumen- ã.igã, àeU"te åe la cùal iba eI botín de guerra y detrás desfilaba
el
-- .ejército.
tó a 300. s"muros: Tarquinio comenzó la construcción de las murallas, ter-
el Circo Máximo, situado entre el Palatino y el Aven-
4 circum: es
minadas por su sucesor, Servio Tulio (cfr. 18, n. 5)'
tino, utilizado para la celebración de los grandes juegos, los ludi s cloacàs: la tradición atribuye a Tarquinio el Àntiguo Ia construc-
magni. Julio César amplió su capacidad de modo que tenían cabida ción de la cloaca Máxima, innovación realizada gracias a las técnicas
150.000 espectadoresy en tiempo de Trajano acogía hasta 400.000. hidráulicas etruscas, que se encontraban muy evolucionadas'
----îl
s ludos Romanos: estos juegos, instituidos por Tarquino el Antiguo
en honor de Júpiter, son conocidos como los ludi magni o ludi Romani
Cïiilot¡im inóhiauit' eI Capitolio, una, de las siete colinas de
Roma, sie convertiría en la fortaleia (arx) de la ciudad, construyéndose
y se celebraban anualmente en el mes de septiembre en el Circo
M¿íximo, con competiciones atléticas, carreras de carros y de caballos, -- ltél el templo de Júpiter Capitolino. de Anco Marcio reivindicaban
en
per Aici... successerat:1os hijos
los espectáculos de mayor aceptación popular. u roðeii¿.r, fero la mujer de Tarqúinio, Tanaquil, mediante-un ardid,
6 Sabinos: cfr. 12, n. ó. Las guerras contra los sabinos fueron
ãculiando ii muerte dè su marido hasta que le convino, logró que
numerosas hasta el 290 a. C. el sucesor fuera su yerno, Servio Tulio.

34 35
18. EL HIJO DE UNA ESCLAVA, REY
bus in censum delàtis, habuit capita octoginta tria milia
ciuium Romanorum cum iis qui in agris erant' Occisus
A Tarquinio el Antiguo sucedió Servio Tulio (578 a. C.- est scelere generi sui Tarquini Superbi filii eius regis' a

534 a. C.), que, según la leyenda, era hijo de una esclava cui ipse successerat, et filiáe, quam Tarquinius habebat
de la casa real. EI padre de Servio Tulio habría sido rey uxorem8 (EutroPio, I, 6).
de Cornicolo, ciudad del Lacio conquistada por los ro-
manos, y su madre fue hecha prisionera. Servio Tulio
se ganó las simpatías de los reyes, llegó a ser su yerno
y, gracias a Tanaqui|, rê!. .
..
Post hunc 1 Servius Tullius suscepit imperium 2, ge-
nitus ex nobile femina, captiua tamen et ancilla. Hic
quoque Sabinos 3 subegit, montes tres, Quirinalem, Vi-
minalem, Esquilinum, urbi adiunxit a, fossas circum mu-
rum duxit s. Primus omnium censum 6 ordinauit, qui adhuc
per orbem terrarum incognitus erat7. Sub eo Roma, omni-

L hunc: se refiere a Tarquinio el Antiguo.


2 imperium: cfr. 16, * 2.
3 Sabinos: cfr. 17, t.6.
4 montes... adiunxit: con la anexión del Quirinal, del Viminal y del
Esquilino, Roma se convierte en la ciudad de las siete colinas
(cfr. mapa 1).
s fossas... duxit: Servio Tulio, con la creación de un foso alrededor
de las murallas, terminó y perfeccionó la obra comenzada por su
predecesor (cfr. 17, n. 8). Pese a ser ésta la versión tradicional,
sin embargo no parece que la construcción de tales murallas pueda
datarse más allá del s. IV a. C.
6 censum: con Ia elaboración del censo, mediante el cual se regis-
traba eI nombre y los haberes de los ciudadanos, se establecía el nú-
mero de habitantes y las obligaciones militares y tributarias de cada
uno de ellos.
7 primus... erat: Sewio Tulio, atendiendo a la riqueza de cada cual,
dividió al pueblo en cinco clases, al igual que hiciera Solón en Atenas 8 Occisus... uJ(orem: Servio Tulio murió víctima de un complot ol-
*.rrirãää-pã. su yerno Taiquinio y su hija Tulia, quien
al comienzo del s. VI. pasó montada
ãn un carro sobre el cadáver paterno'
36 37
19. EL ULTIMO REY DE ROMA 20. LA MONARQUIA, INFANCIA
DEL PUEBLO ROMANO
a
Tras asesinar a su yerno, Servio Tulio, Tarquinio el
Soberbio ocupó el trono y gobernó, según Ia tradición, El historiador Floro, al terminar su narración sobre
utilizando métodos semejantes a aquellos con los que îa Monarquía, hace una recapitulación sobre este pe-
obtuvo el poder. Pero bajo su mand.ato comenzó ta potí- ríodo.
tica de expansíón de Roma hacia eI Sur, hacia la Cam-
pania y el Lacio meridional I
Haec est prima aetas populi Romani et quasi infan-
tia, quam habuit sub regibus septem, quadam fatorum
Tarquinius I Superbus r, septímus atque ultimus
L. industria tam uariis ingenio, ut rei publicae ratio et
regum, Volscos 3 quae gens ad Campaniam euntibus non utilitas postulabat2 (Floro, I, 8).
longe ab urbe est, uicit, Gabios a ciuitatem et Suessam
Pometiam s subegit, cum Tuscis ó pacem fecit et templum
Ioui in Capitolio aedificauit 7. Postea Ardeam s oppugnans
in octauo decimo miliario e ab urbe Roma positàm ciuita-
tem, imperiuml0 perdidit 11 (Eutropio, I, 7).

L Tarquinius: cfr. 17, n. 2.


el sobrenombre de ,soberbio' le fue dado a Tarquinio,
2 Superbus:
en opinió} de algunos, por haber gobernado soberbia y tiránicamentej
pero,.según otros, podría tener la connotación positiva de ,el Mag-
nífico', lo cual se debería a la importancia políiica
quirida-por Roma bajo el reinado de los Tarquinios, v "o*"r"i¿
ãã-
3 Volscos: pueblo osco-umbro que habitabá al sur
^ de Roma, hacia
Campania (ad Campaníam euntibus).
a Gabios: ciudad latina situada entre Roma y preneste. lFloroexponesuconcepción.biológica'delahistoriadeRoma
5 Suessam Pometiam: capital de los volscos. co*paràtt¿o ã ésta cott la vida humana: así, la Monarquía correspon-
6 Tuscis: los habitantes de la Tuscia o Etruria, los
etruscos. ã;;ä; È infancia; durante la conquista de ltalia, Boma -habría -vivido
el nnar
_ 7 templum... aedificauit' la construcción había
sido ya iniciada por su adulescentia; la iuuentus, la madurez, se extenderÍa hasta
Tarquinio Prisco (cfr. 17). ä; î;-il;,rúiú, t, finalménte, con el imperio, época en que vivió
. I Ardeam:_capital de los rritulos, pueblo del que, en los míticos
tiempog- de Eneas, Turno era el rey (ðfr. 5, n. ó).-
Floro, estarla en sw senectus.
---l-iuadam...
postulabat: para Floro, cuy-a obra principalmente es un
e miliario: cfr. ló, n. 6. pu""Ëiii* ¿"1 ^pueblo romiano, incluso durante la Monarquía, époc-a
ro imperium: cfr. 16, n. 2. ilË* parte ódiosa para los'romanos, los hados mostraron su celo
1L imperium perdidit: sobre
la causa de este hecho, cfr.2l. ããpä¿"¿or"t los reyeJ convenientes para el progreso de Roma'

38 39
21. EL HONOR MANCILI-ADO
a

Sexto, hijo de Tarquinio el Soberbio, enamora.do de


Lucrecia, Ia ultrajó. Su marido, Tarquinio Colatino, y
Iunio Bruto, parientes los dos del rey, Iet¡antaron aJ pue-
blo y Ie arrebataron eI poder.
ti

Nam cum filius Tarquini Superbi, et ipse Tarquinius


iunior 1, nobilissimam feminam Lucretiam eandemque pu-
dicissimam, Collatini 2 uxorem, stuprasset eaque de iniu-
riam marito et patri et amicis questa fuisset, in omnium
conspectu se occidit 3. Propter quam causam Brutus a,
parens et ipse Tarquini, populum concitauit et Tarquinio
ademit imperium s (Eutropio, I, 7).

1 iunior: se utiliza aquf como un sobrenombre diferenciador de


padre e hijo, costumbre conservada hasta nuestros días. Por otra
parte, el praenomen (cfr. 33, n. 3) de ambos era diferente: Lucius,
el padre, y Sextus, el hijo.
2 Collatini: pertenecía también a la familia de los Tarquinios.
3 de inuria... se occidit: Lucrecia, dándose muerte tras haber sido
ultrajada, se convierte en modelo de cónducta y ejemplo de vir-
tud (cfr. 15, n. 3). La leyenda quiso que este hecho fuera la causa
de la.caída de la Monarquía y que, con una visión simple y primitiva
de la Historia, de aquí surgiera la República.
4 Brutus: Junio Bruto era primo de Colatino y hasta entonces era
considerado 'falto de luces, corto mental', actitud que él voluntaria-
mente mostraba para mantenerse a salvo de las sospechas y las iras
i

del rey. Toda la historia primitiva fue falsificada por las grandes fa- I

milias, deseosas de antepasados ilustres: asl, los Junio Brutos co


menzaron en realidad a ser parte de la Historia en el s. IV a. C.
s popuJum... imBerium: la Reprlblica fue proclamada el año 509 a. C.

43
22. LA CREACION DEL CONSTJLADO 23. UNA QUEMADURA DE LEYENDA

eI pode,r a-Tarquinio el Soberbio, el pue_ Expulsado de Roma, Tarquinio el Soberbio intentó a

oto romano Io entregó a los cónsules, quienes duranîe


^,^O::-1!::ado variai veces ttolver a detentar el poder. Los romanos
la debieron en-t'rentarse con el rey etrusco Porsena, aliado
M onar q uía di.r-i gían,el j ér cit o, p o
.e
En la.realidqd, probablem"nt"Zl",podei
d
"þ"rdi
;"d; ;"¡- ; d.eTarquinio, y durante la contienda no'faltaron grandes
consular fu" *î_ "";.
yor día a día hasta eI punto de qie los cónsule, íI"gori, ejemplos de vølor individual.
a ser los je-t'es del Estado.
Mucius Scaeuola regem I per insidias in castris ipsius
2 eius ictu
Hinc consules I coepere, pro ,rro a"g" duo 2. Hac causa adgreditur, sed ubi frustrato circa purpuratum
creati sunt, ut, si unus malus tenetur, ardentibus focis inicit manum terroremque ge-
habens potestatem 3 similem "rr" ,rõlrrirr"t, uliÀr-ã"_
Et placuit ne im_ minat dolo. uEn, ut scias>, inquit, (quem uirum effugeris;
a longius quam
annuum"o".."*.
s haberent-, ne per idem trecenti iurauims5" 3 (Floro, I, 10)'
¡erigm
turnitatem
diu_
potestatis insolentiores red.derent,.rr, r"ã ciuiles
semper essent, qui se post annum scirent futuros
esse
priuatosó (Eutropio, I, g).

7 consules: el consulado
era la máxima magistratura de la Reoú-
btica. ¡omana' Los cónsurer
"o""ã".-uã"'ïoi"'r;¿i;;-.i-sJi"åä
eran ros jefes supremo, ¿ãï"j¿i"iiõ;i;î;, i"íJ.
ft"ïitä"i ;à.åä"r, ioå:
2 duo: el consulado fue siempre una magistratura
moría el otro debía nombrar,ril"*:"Ë;îii"m"¿o colegiada. Si uno
3 potestatem: la Dotestas consul suffectus. 1 regem: el reY es Porsena.
todos los magistradós.
..a .t poà.îiáäioi"tr"tirr;;;;,ã;; , irírp*"ti*i literalmente significa 'el qrre va vestido de púrpura"
a imperium: frente a la potestas, designándose así a los miembros del cortejo real'
--l'"fi ut scias...
el imperium
cuantas magistraturas: el consuladô, u i."r"iá era privativo de unas iurauimus,: ejemplos de valor y virtud como el
magister --' y u ai"tãàìir;il; de Mucio Escévola, Lucrecia (cfr.20), Ios Horacios (cfr' 15) y-.tantos
.equitum (cfr. 2a, n. 7).
J tongtus... oi.ot qn" aún verémos, son rècogidos a lo largo de toda la Historio-
annum: el consulado era una magistratura anual.
6 priuatos: aI terminar ano ae su ;;,;iä", erãiã lãti"" no sólo por un deseó de apología nacionalista v patrióti-
a ser ciudadanos particurares, su;eøi -ðåãã-io¿or
_et Ios cónsules volvían ä; ;i"; ñ; la propiá concepción rom¿uÌa de la Historia que hacía de
leyes del Estado. ros demás a las ésta la magistra uitae.

44 45
24. PARA SITUACIONES DIFICILES
25. LOS DEFENSORES DEL PUEBLO
Tras las vanas tentativas de Roma se ha convertido en una cíuda'd de importancia
.Tarquinio el Soberbio,
su yerno también trató de vengarle.
a

sà creó entonces unå comercial y territorial, pero en su interior surgen fuer-


magistratura extraordinaria, la d.ictadura.
tes tensiones políticas ente patricios y plebeyos' !2t po-
tricios o"upo, todos los caigos públicas y los plebeyos
. .Nol9 anno post.reges exactos r, cum gener Tarquini 2
ad inuiriam soceri uindicanda* i"g""ià* -"o["gir;"t=
ti tii"i""'indef ensos frente-a tøn gran poder' Por.el\.o'
Ë*;.- la plebe se retira al iúonte Sacro y, .tras esta sedición'
citum, noua Romae 3 dignitas a"est îreata, q.ru"äi"tatura 5 coisi.guen magistrados propios que defiendan sus dere-
appellatur, maior_quam consulatus ó- EodËm choslrente al Senado y los cónsules.
magister equitum 7 creatus est, qui dictatori
u"";-;;;;
(Eutropio, I,
oUr"ã"*I", t
11).
Sexto decimo anno post reges exactos seditionem
populus Romae 2 fecit, tamquam- a senatu atque consu-
plebis quasi
iiUlr' premeretur. Tum et ipse sibi tribunos quos
propriós iudices et defensoresa creauit, per contra
ilil; et conrules tutus esse posset (Eutropio, I' 13)'

.t Nono... er,actos: el año 501 q. C., pues los iomanos reatizaban un


cómputo inclusivo, contando ta fg"ú ã;;'õ"
2 gener Tarquini: eI yerno_¿e se partía. I sexto... exactos: es el año 494 (cfr. 24, n" 1\'
tarquinio-eäel rey de Túsculo, ciu_
dad en Ia que Tarquiniô ," nãUi. ,.ärgiäãJ. -
2 Romae: locativo.
3 a senatu atque consulfDzs.' los miembros del Senado' así como
s Romae: locativô.
t los é-¿nrrrt", to¿o"-puiricios' EI Senado- y los cónsules con los
dignitas: significa en este c-âsô rcâroô ñriLt "..n constituían dos órganos ,fundamentales de la Re-
fi .i::. jrffi Ël]'j?.ffål.li"lälù."0.
ã"-át- *åei.trados
'a¡ztoti,oi'3i^nå;iff
r7y,^dytador, ;,iüä;".;ñ;r, "r s""ãão ããt.,nt"ua ãl poder
-ii"ãr-è"t", consultivo; los _masis-
-la.asamblea
elegido por uno ¿" losiåns"llsl'J qrr" se Ie confiaba por ää;;; ;i;;d;t ejecutiiõ v del pueblo'. el
sers meses el mando supremo. Así' a la vez'
iår"*'oiÊ.ãó ¿" eäui"ttto-,'särã et poder lesislativo' estaban los
. ! major quam consulatas.. durante los seis meses que v democrático represen-
tadura tos poderes de ros otros magistrados duraba la dic- ;cñ;;;;tio"íáti"o, monárquico
Ios_ de Ios rribunos ¿e la pieus-?cF;:
q"åãàùã"=ãú.iiäî.];""d; tados en un solo Estado'
7 masister eauitum: 25.-;- il* tribunos de la plebe debían ser oblig.a'
4 tribunos... defensoiàs: los-ef
jefe de la caballerÍa. como magister equítum, toriamenie plebeyos; tenian derecho de veto' ius intercessionis'
"l'dit".ü'";;Ë;j;
colega suyo, pero ""
con poderes más res- ;;tt;1-"d.t--r* *lgittîä¿ot cum ¡mp"rio, salvo el dictador @rr' 2l'
trinsidos.
n. 4), y gozaban de inviolabilidad'

46 47
26. LOS TRESCIENTOS FABIOS
27. UN NOMBRAMIENTO INESPERADO

En el siglo V a. C. Ios enemigos de Roma siguen sien- Junto a'latinos, volscos y etruscos, los ecuos fueron a

do los mismos: latinos, volscos, etruscos. La tradición casi sempiternos enemigos del pueblo romano' Para
lu-
ha legado un episodio singular en la \ucha de Roma ciar conira ellos se nombró dictador a Cincinnto, a quien
contra eîlos.
sorprendió el nombramiento arando su propio camp.o'
C. Fabio et L. Virginio consulibus 1, trecenti nobiles t, 2
Sequenti tamen anno cum in Algido monte ab urbe
homines t, qui ex Fabia familia 3 erant, contra Veientes a 3 obsideretur exerci-
duodeåimo ferme miliario Romanus
a
bellum soli s susceperunt, promittentes senatui et populo ó dictator est factus' qui
per se omne certamen implendum. Itaque profecti, omnes
tus, L. Quinctius Cincinnatus
s possidens manibus suis colebat'
nobiles et qui singuli magnomm exercituum duces 7 esse
;-g;- qùttuor iugerum
deberent, in proelio concù"runt. Unus omnino superfuit
Ii cum ì., opere ei arans èsset inuentus, sudore,deterso'
togam praetextamó accepit et, caesis hostibus' liberauit
ex tanta familia qui propter aetatem puerilem duci non exércitum (EutroPio, I, I7).
potuerat ad pugnam (Eutropio, I, 16).

L C. Fabío... consulibus: es ésta una de las formas tradicionales de


indicar el cambio de año, dado el carácter epónimo de los cónsu-
les (cfr. 22, r. l). Es el año 479 a. C.
2 nobiles hornines: la gens Fabia era una de las más antiguas de los Fabios' es
I Sequenti... anno: el año siguiente al desastre de ya^que'
Roma.
t ex Fabia familia: la familia la formaban también los famuli, siey decir, el 478 a. C' pero Eutroóio comete un elro,r' segrln
/ ;äi";; ii"io, ci""i"utã tue ¡ectro dictador en el 458 a' C'
vos, y los clientes, comprendidos dentro de los trescientos. "'-i-îã estaba situado entre Trlsculo v
a Veientes: cfr. 12, n. 8. nllaå--üt", "i*ã"t"-¡ødo
s soli: probablemente la leyenda ha teñido de patriotismo lo que Preneste, en [,acio.
s miliario: cfr. 14, n. 3.
fue simplemente una lucha por intereses particulares: los territorios ,'öílai""tiii i.'O,tiotio recibla este cognonen (cfr' 33' n' 3) por
de la gens Fabia se encontrarÍan cerca de Veyes y, fuera por alargar-
los, fuera por defenderlos, se habría llevado a cabo la expedición. t"""" äi- p"l" t':u:ado; seúa 'el rizoso, el rizos'"
*'î'¡ii"íi*'
i"ttitiío plural de iugerum, -i: 'yugada" -lnedida romana
6 senatuit et populo: Senado y pueblo son los dos fundamentos de
de sup"erficie õrr" 'ã;-una a z'ítl m2, es decir' a ?5 âreas'
la República romana (cfr. 25, n. 3). "o*"tpoiae itlnica blanca con una orla púrpura'
7 duces: el dut era el 'general en jefe' del ejército. -;td;
6 toeam DtaÊtextan:
hasia los 17 años, v los masistrados'
o"" ii.iäutí'I".
48 49
28. LOS DECENVIROS 29. LA TOMA DE VEYES
La instítución de (os tribunos de Ia plebe no bastaba En el año 426 a. C' los habitantes de la ciudad de Fi-
a

pa.ra proteger a ésta frente a los patricios. Se necesita- A""" @, 12, n. 7) se rebelaron contra Roma, ayudados
ban leyes escritas que los jueces patricios no pudieran po, ùt' y io, ,"y"nt"s. F.idena fue tomada. y des-
interpretar a su gusto, Durante dos años cesan las elec- iruida; "otsóos
los de V"y"t se levøntarían tiempo después'
ciones consulares y se nombra, en su tugar, un colegio
de diez miembros, compuesto durante eI primer año tan 1 2 3'
Post uiginti deinde annos Veientani rebellauerunt
sóIo por patricios y en el.segundo por patricios y plebe- missus est Furius Camillus' qui
yos. Su misión era Ia de redactar las menciona.d.as leyes,
Dictator cãntra ipsos 4,
primum eos uicif acie mox etram ciuitatem diu obsi-7'
que quedaron registradas en Doce Tablas, primer núcleo 6, ltaliae atque ditissimam
del derecho romano.
ã;;; cepit antiquissimam
pott cepit et s Faliscos e, non minus nobilem ciuita-
tem 10"t-
(Eutropio, I,20).
Anno trecentesimo et altero ab urbe condita l imperium
consulare 2 cessauit et, pro duobus consulibus, decem
facti sunt, qui summam potestatem 3 haberent, decemuiri
nominati. Sed cum primo anno bene egissent, secundo a
unus ex his, Appius Claudius 5, Virginii cuiusdam, qui
iam contra Latinos in monte Algido militauerat, filiam
uirginem corrumpere uoluit. Eam pater occidit, ne stu- |Postuíginti'..annos:despuésdeveinteañosdelacafdade
Fidena, es decir, en el 40ó a. C.
prum a decemuiro sustineret, et regressus ad milites, 2 Veietttaní: cfr. 12, n. 8.
mouit tumultum. Sublata est decemuiris potestas ipsique s iiø"ti^r"i,ru"r, vu h.o*'rio (cfr. 12) y Tulo Hostilio (cfr. 14) hablan

damnati sunt 6 (Eutropio, I, 18). realizado camPañas contra VeYes.


-- o la; iõnio término miliiar significa qllnea dedistintas:batallar; aqul se
oDone a obsidens, *uttio ambai son estrategias primero
rã-UtttO en carnpo"trabierto, luego vino el .asedio'
Anno... condita: es el año 451 a. C.
1 -- ;-dl; at"¿iã ã"
-v"y"s duró 11 años, pero a imitación
imperium consulare: el imperium se refiere en este caso a todas
2 oisídens:
"t q* ã""0 10-años (cfr' 1), la tradición lo redujo
de la guerra de Troya
las funciones y atribuciones detentadas por los cónsules y no sólo
al poder supremo sobre la vida y la muerte. -";-*ø; a 10.
también
3 summam potestatem: les fue conferida la plena potestad para la õ-",ruo tomó veyes por medio .de una galerfa subterránea.
redacción de las leyes, pero no el imperium þfr. 22, n. 3 y 4).
, âäii¡*.r* superlativo-de dis, 'itis, utilizado también como super-
4 secundo: es decir, el año 450 a. C. lativo de díues, -uìtis.
--
5 Appius Claudius: el decénviro Apio Claudio pertenecla a la gens 1 et: con ,ráo. intensivo: 'también, incluso''
-opit.t
glauiõos: pueblo era'Falerä, de cultura- y- civilización
Claudia, una de las más antiguas de Roma, al ieual que la Fabia ""v. La leyenda cuenta_ que los faliscos se en-
(cfr. 26, n. 2), de la que el analista Fabio Pictor realizó frecuentes muv-parecida-a la etruica.
alabanzas mezcladas con ataques a la Claudia. ïi;J.í#îåËä'il-;;; ";-a'ldiï c', á¿-i'áao' de ra nobreza de
óÌ"tt. r'""rtu por ul maestro de escuela de
6 secundo... damnati sunt: de nuevo, al igual que ocurriera en el öJiiï:s.iä'ä"ldó-i;
caso de Lucrecia (cfr. 21) el honor mancillado de una mujer es causa ã"t rehenes a los hiios de las principales familias.
""'ô'tä;";;:.-
""älË-ðomor;"î;;r;;;J""ãù""-a"l púeblo ãstá utilizado por el
de una revolución, que pone fi¡ a un régimen polltico.
de la ciudad.

50 51
a

W. LA EXPANSION
POR LA PENINSULA ITALICA
(390 a. C.-272 a. C.)
30. ESPERANDO A LOS GALOS

La expansión romana, que había alcanzado un punto


cuîminaite con la toma de Veyes, se uio detenida a co-
mienzos del siglo IV a. C. con la int¡asión de los galos'
pueblo que desde el norte de ltalia comenzó su ücpan'
t¡¿, hoô¡o el sur. El eiército romano se enfrentó con
ellos junto al río AIia, tan sólo a 16 kilómetros de Roma,
y-sesu't'rió una de sus más amargas derrotas' Los romanos
pr"Oororon entonces a recibir con dignidad una muer
te cierta.

Iam primum maiores natu, amplissimis usi3honori-


bus r,in forum 2 coeunt, ibi deuouente pontifice se diis
o consecrant, statimque in suas quisque aedes
,rru.ribr.r.
regressi, sic ut in trabeis erant et amplissimo cultu, in
s
sellis sese reposuerunt, ut, cum uenisset hostis,
u
".iolib.r,
in sua quisque dignitatã morerentur (Floro, I, 13)'
I amplissimis... honoribus: 'que hablan- detentado los más altos
ã"rsus honorum, la àrrera de los honores. e,rq el camino
la política' Debían ser' por
; ;cìttt poi aqueltos que se dedicabany acónsules,
""tgãi;l-ãi
este orden, cuestores, ediles, pretores magistraturas todas
ellas
---1- anuales.
¡ori*, el foro era el centro comercial, político, judicial y religioso
de la ciudad.
-- ;2är"""te pontifice: el Pontí'fex Maximus era el jefe 4e_ la religión
en nã-á; ira êt"gi¿o por sus colegas y, a partir del s' III a' C"
por
el pueblo; su cargo *'ituli"io y eia ef encargado de supervisar
--îâ¡¡i...
todos los ritos. "."
manibus: los Manes son las almas de los antepasados' a
públicas
orrienés se daba culto en tor ttog-". y en las Feriatia, fiestas
ää^Ë"ui;ããu" ¿i.. duraite loi que estaba prohibido celebrar
y
Àatrimonios
"--i- los templos permanecían cerrados'
tiàiè¡r, lä trábea èra úna toga entera de prlrpura o blanca con
tiras de prlrPura.
---7-"äut¡Ait
sellis: la silla curul, probablemente de marfil y de origen
etruscã, era la utilizada por los magistrados .superiores, a cuyas ma-
frente a ediles PlebeYos.

55
31. LA LLEGADA DE LOS GALOS 32. LAS OCAS DEL CAPITOLIO

Destruidø la ciudad, tan sólo el capitolio


Los galos encontraron una ciudad abierta y vacía, que seguía inex-- a

destruyeron totalmente, a ex.cepción del Capitolio, donde pugnable. El asedio duró seis meses' durante los c-uales
se habían instalado los jóvenes en número no superior los galos r""urr¡",Li- a todas las estratageyf^!",i|!l"r):
al millar. sienTo en todo momento bien contenidos
por tos 10-
venes romanos.
Aderant interim Galli apertamque urbem primo tre-
pidi, ne qui subesset dolus, mox, ubi solitudinem uident, Manliusi nocte subeuntis 2 clangore anseris excitatus
pari clamore et impetu inuádunt. Patentis passim domos . J;;;-rupe deiecit, et, ut spemadhostibus demeret'
fiduciae
adeunt. Ibi sedentes in curulibus suis praetextatos 2 se- [ut-qtu- in summa it-", tamen speciem
nesr uelut deos geniosque uenerati, mox eosdem mactant Ë;;t .b ur""3 iaculatus est (Floro' I' 13)'
facesque tectis iniciunt et totam urbem igni, ferro, ma-
nibus exaequant 3 (Floro, I, 13).

I sedentes... senes: clr. 30.


ctr. lI , t. 7.
2 pra.etet(,tatos:
(cfr' 33' n' 5)
3 faces... exaequant: la destrucción de Roma, que fue arrasada I Manlius: Marco Manlio' que rnfuió. el .co|nomen
di;Ett el de jóvenes defen-
(exaequare:'igualar, allanar', es decir, en este caso, 'dejar a ras de de capitolino, era el eñrpo
suelo, arrasar'), motivó la pérdida de todos los documentos de los sores del Capitolio. ""ä;;dï-d;
---i-täà""tis.'
arctrivos religiosos, políticos y familiares, que luego fueron reconstrui- se refiere a los galos'
dos de forma parcial e interesada (ctr.2l, n. 4. y 28, n. 5). 3 ab arce: cfr. 17, n. 10'

57

a
33. EL NACIMIENTO DE T]N COGNOMEN eulare certamen progressus occidit et, sublato torque
il;. colloque tr'tô i*potito, in perpetuum Torquati et
Cuenta Ia tradición que los galos, cansados del asedio
riUiãt pott"iit cognorrËtts accepit (Eutropio, II' 5)' a

al Capitolio, pusieron precio a su marcha, aunque, na-


turalmente, Ios romanos salieron en su persecución y,
por dos rreces, quedaron vencedores de aquéllos que a
punto estuvieron de acabar con Roma. Pero las corre-
rías de los galos por los alrededores de la ciudad conti-
nuaron y Ia leyenda ha consewado dos dueLos habidos
entre romanos y galos (cfr. títmbién 34).

T. Quinctius dictator aduersus Gallos, qui ad ltaliam


uenerant, missus est 1. Hi ab urbe quarto miliario trans
Anienem fluuium 2 consederant. Ibi nobilissimus de sena-
toribus iuuenis 3 L. Manlius prouocantem Gallum ad sin-

singulare cettatnen: es un término comrln' un


complemento'
a ai
tanto de plouocantem como de
--pro-gressus' he
s cognomen: fo, to-uoot utitizaÙan tres- nombres' costl¡Ebre -it'rs
de los etrus"ot' ãt' gt"¿;alm-ente terminado en
redada -M""ü*t, "t;*: cada familia; er prae'
tütr¡ä, õropio de
nomen le era impuett "i "o*uté titt*" días de su nacimiento'
"å J;ñ;;-tdt
I T. Quittctìus... rzisszs ¿sf.. T. Quintio fue nombrado dictador el ya llevado por alguno de
el dies lustricas, siendo tË;;; ""que"o-Ut" abreviados cuando les
año 3ó1 a. C., aunque los hechos aqul narrados ocurrieron, segrln sus antepasados (Titus, Lucii¿s"', aparecen
otras fuentes, el año 367 a- C. Zîc";;i*;;");'-.t o -<asi podrfamos de-
diversas ramas cle
2 Anienem fluuium: el rfo Anio pasa por Tlvoli, donde da lugar cir- 'mote', servÍa, a"ôlnã*î','solrenomur"
3"-tãi,'p* Stti"g"T las
fre"a¡in los trìn notaina de quien
a hermosas casca.l¡s, y desemboca en el Tfber, a cuatro kilómetros una familia. Además, loiuåõtí¿ot
'cognomen
de Roma. les adoptaba y un segundo terminado eî 'anus' recuerdo
;üj;;;; t""iutuo r'rn solo nombre' el de
3iuuenís: los romanos consideraba¡r joven a quien se encontraba de su sens de origen; ;Ë
entre los treinta y los cuarenta y cinco a.ños. su gens en femenino: Lucrecia, por eiemplo'

58 59
34. MARCO VALERIO CORVINO CAUDINAS
35. LAS HORCAS
Cfr. Introducción aI texto 33 IV a' C' Ios romanosentraron
A mediados del siglo
samnitas' pueblo
en con'flicto con un nl'e"o enemigo' los
Legiones I cum profectae essent aduersus Gallos, duce hacia
L. Furio 2, quidam ex Gallis unum ex Romanis, qui esset îd;i"""';;"- iu¿" toi- *ontoøas ;e había extendídoocupado øm-
eI mar por I4 zona suì ilel Løcio' habiendo
optimus, prouocauit. Tum se M. Valerius tribunus mili- rica v floreciente'
tum 3 obtulit, et cum processisset armatus, coruus ei ø¡"î'rí"åt"1îti campania, .re)gión
tugar;'durante segunda' los .ro'
Tres guerras tuvterái .la nuestros días
supra dextrum bracchium sedit. Mox commissa aduersus que todavía en
manos sufrieron
Gallum pugna idem coruus ális et unguibus Galli oculos
conserva'un "i
valor 'iu¿t',
paradigmático'
uerberauit, ne rectum posset aspicere. Ita a tribuno Va-
lerio interfectus. Coruus non solum uictoriam ei, sed Caudinas furcu-
Maxime tamen nota et inlustris apud
etiam nomen dedit. Nam postea idem Coruinus est dictus
fu, i'än*;;;;
;ãi.¿ã, Veturio p-ostumioque consuli-
(Eutropio, II, 6). intra eum saltum
bus 3 accepta est. Cfu"to per insidias
stuDens tanta occa-
ã*"."iin, ùnde non posset euadere'
sione dux hostium fo"ii"' H"'"nnium óui*T ut semor """tllÏl:
Et ille, mitteret omnes uel occideret' saoienter
iugum a maluit
suaserat: hic armis exutos mittere suË
(Floro, I, 16).

I aoud. Caudinas furculas: las Horcas


Caudinas erau los desfilade
äã-rt del samnio' de donde
ros cèrcanos a caua¡utí,'îiuáää ""gi¿"
Legiones: el ejército romano habla sido completamente reorgani-
1
zado por Camilo, el vencedor de Veyes (cfr. 29) y, en esos momentos,
'*io:i f)"i"{i"P|å'" pueblo al que se refiere es' nat'ralmente' el de
la legión estaba,compuesta por 4.200 hombres, divididos en 30 unida-
"tr ?älit¡ o nnnio
s que consutibus : Titg Verurio v,::å::".rriïHi
des tácticas llamadas naníFulos, cada una de las cuales comprendla, ãl-"¡. szt a'C'; sobre la fórmrfa-
a su vez, dos centurias. f""J;"ï;i"t
4 p".."'uå:ää þgo'-9ra una humiilación Que se infli-
2 duce L. Furio: L. Furio venció a los galos en el a.ño 349 a. C.; sub iugum: debieron pasar'
gía a los g¡smigos u""ãäãt uãì¡t^; los-.romanos
-"i¿-"¿"""
para duce, clr.26, n.7. "J obligados a doblar
despojados ¿" ,,r,
la cabe-za frente al"*tËitå:î"iä'iäitj"'
Tal afrenta pronto fue vengada, siendo
3 tribunus militum: cada legión contaba con seis tribunos militares,
nombrados anualmente, que tenían a sus órdenes 10 centurias y se "rr"ñie;
k'i'Ë;;;;" üt-ãr v"g"' Todo ello lo relata
entonces los samnitas
turnaban en el mando de la legión.
ampliamente Tito Livio aI princrpro oel i-' r^'
60 61
3ó. UN ENEMIGO LLE,GADO DE I.'LTRAMAR 37. ARMAS DESCONOCIDAS

Mientras en eI exterior Roma guerreaba con Los sam- En el primer encuentro entre Pirro y los romanos
nítas, en su interior un plebeyo, Lucio Sextio, accedía salió vencedor el reY griego.
a Iø más alta magistra.tura de Ia República, aI Consulado
(añ.o 366 a.. C.). Con el finat det sigío se lograba Ia sumi- r,
Commissa mox pugna cum iam Pyrrhus fugeret
2'

sión definitiva de aquel pueblo, pero nõ turdaron en elephantorum auxiliä uicit,-q,tos incognitos Romani -ex-
surgir nuet)os confîictos, provenientes de la parte mtis ;;;;;tl sed rro* proelio finem dedit (Eutropio, II' 11)'
meridional de Ia Península Itälica, zona de là que pre/
cisamente Roma aún no era dueña.

Eodem tempore 1 Tarentinis 2, qui iam in ultima ltalia 3


sunt, bellum indictum est, quia legatis Romanorum iniu-
riam fecissent a. Hi Pyrrhum Epiri regem, contra Romanos
auxilium _ poposcerunt, qui ex genere Achillis originem
trahebat s. Is mox ó ad ltaliam uenit, tumque prirrr.r-
Romani cum transmarino hoste dimicauerunt (Eutro-
pio, II, 11).

I Eodem tempore: el año 281 a. C.


2 Tarentínis: habitantes de Tarento, la ciudad más importante de
la Magna Grecia.
3 in ultìma ltalia: Ia parte más meridional de Italia estaba poblada
por numerosas ciudades, todas ellas antiguas fundaciones griógas. La
región recibla el nombre de Magna Grecia.
a beilum... fecissent: unos legados romanos hablan
llegado a Ta_
rento para pedir explicaciones sobre la captura de unos barcos por
parte-.de los tarentinos; éstos, temiendo perder su poderlo en Itãüa I Commissa... pugna: la lucha tuvo lugar en Heraclea
en el año 2E0
meridio-nal, recibieron a la embajada con insultos y- afrentas. De ahf antes de Cristo. por r¡n coman'
surgió la guena. flfo.fuea atacado
-;;;*... fugeret: en un principio obligado
_ _5 !frhum... trahebat: Ios tarentinos pidieron ayuda a Firro, rey ¿.ntã-àéi romano y se vio retirarse'
"j¿.iito iá se atribuyó a la presencia
lel Epiro, región occidental de Grecia; pirro se decia sucesor de'otró s elephantoru^...
"rpãriri"t 'ni"tõ¡t
¿" ãt"ttot"t, ani¡n¿ls5 hasta entonces desco-
Pirro, hijo_del legendario héroe de la guerra de Troya, Aquites. ¿" Þi.tó
6 mo*: PXro desembarcó en Italla el a¡o 2g0
a. C.
' "" "í';ié;¿iã
nocidos por los romanos.

62 63
38. UNA COMBINACION PERFECTA 39. LOS ELEFANTES TAMBIEN MUEREN

Pirro det¡astó la Campania y llegó hasta el Lacio'


a

Pirro fue un enemigo respetuoso para con los roma-


nos y gran admirador de su t¡alor. [Jna vez aIIí deió en liberiad a los prisioneros de guerra
y prop"to la /az a los romanos, con la única condición
t adeo Pyrrhus miratus erat ut diceret <o quam '¿J qi" se \e^reconociera como suya la parte de ltalia
Quod -ior'¿i
facile erat orbis 2 imperium occupare aut mihi Romanis
3 ocupada ya. Pero gøra l-9s romanos Ia paz sóIo
era posible si Pirro salia de Italia. I
militibus aut me rege Romanis".(Floro, I, 18).
In Apulia deinde 1 apud Asculum 2 melius dimicatus
-beluarum
est. Iam quippe terror exoleuerat 3, et Gaius
-quartae a 5
Numicius, legionis hastatus unius proboscide
abscisa -oii potte 6eluas ostenderat' Itaque in ipsas
pilaó congesta sunt et in turresT uibratae faces tota hos-
iinÀ ug-Ï"as ardentibus ruinis operuerunt (Floro, I, 18)'

I deinde: es el año TI9 a. C.


z Àicitutn: antigua ciudad de ltalia; hoy, Àscoli'
s íam... exoleuerat: ctr. 37.
a legionis: cfr. 34, n. 1.
s iãiiatus: los asíados'eran los soldados más jóvenes que formaban
la prima acies, La primera línea del ejército dispuesto o:i lanza' y i:
911""-
t Quod: se refiere al espectáculo de los soldados romaûos muertos bat¿lla; en un principio debían ir armados con un asta oe
por
pero en esta época el asta era el arma llevada
en lJ bataüa de Heraclea, que arln conservaban en el rostro gestos uhí t,t'nombre,
for iãfAua"t más veteranãs, qi¡e formaban la acies tertia' la ulti-
amenazadores y en la mano las espadas.
-:;ãro¡it èn órincipio orbis es toda figura esférica o circular, pe-ro
i"ifã ãtá àptcado aI orbis terrae, con' el sentido que ha ^"rffi el pilum, arma llevada por los- astados, era un¿r especie de
"" "tiè
permanecido entre nosotros. ¡abaúnà de dos metros, uno de empuñadura y uno de punta'
'--;i^pèr¡i^: 7 turres: estas torres eran llevadas a lomos de los elef¿rntes'
frente a la idea expresada 9or imperium referido a las s il*ir*, .i sentido milif¿¡' desig¡a las columnas del ejército en
más aítas magistraturas romanas (ctr' 22, n. 4), aqul significa 'el
poder, la sobeianía'en un sentido general' marcha.

65
64
40. HONESTIDAD A TODA PRUEBA 41. UN NOVEDOSO BOTIN

Pirro fue herido en la batalla de Ascoli y, de no ser Finalmmte, y tras una campaña de tres años llevada a

por un romclno, hubiera muerto envenenado por su propio a cabo por Piir:o en Sicilia, el. eiército romano le in'fligió
mé,dico. lià-t"ir¿ute derrota que acabó con las hostilidades.

Interiecto anno 1 contra Pyrrhum Fabricius est missus, Consules deinde Curius Dentatus et Cornelius Lèn-
qui prius inter legatos sollicitari non potuerat quarta tulus I aduersum Pyrrhum missi sunt' Curius contra eum
pîg"""it', exercitúm eius cecidit, ipsum Tarentum tria fu-
regni parte promissa 2. Tum, cum viiina castra ipse et rex uiginti
haberent, medicus Pyrrhus nocte ad eum uenit, promittens ;arÏil "urtru cepit. Ea die caesa hostium
ueneno se Pyrrhum occisurum, si aliquid polliceretur. äiti..';Curius in cbnsulatu triumphauit a' Primus Romam
Quem Fabricius uinctum reduci iussit ad dominum eleohantos quattuor duxit. Pyrrhus etiam a Tarento mox
Pyrrhoque dici quae contra caput eius medicus spopon- ,""ãIriï;-ãtäp"a Argos, Graiciae ciuitatem occisus estó
disset. Tum rex admiratus 3 eum dixisse fertur: "Ille est (Eutropio, II, 14).
Fabricius, qui difficilius ab honestate quam sol a cursu
suo auerti potest> a (Eutropio, II, 14).

I Consules... I'enttius: Curio Dentado y Cornelio ljntulo fueron cón'


I Interiecto anno: l¡Labla pasado un año de la batalla de Ascoli, es sules en el añio /75 a. C.
'*îCrì¡"s.- puc;;aü; la batalla se llevó a cabo cerca de Maleuentun'
decir, estamos en el año 278 a. C.
2 Fabricius... promissa: Fabricio habla tomado parte en una emba- qrr" ãËrã" e"" u"-"¿. por los roûlanos Beneuentum por el
""[ói""J
*Ttf:2.?:iii"i:i:
-al enviada poi el Senado a Pirro y éste en aquella ocasión le ofreció
jada
el propio Pirro tue puesto en tusa v se retugró
romano lá cuarta parte de su reino a cambio de su deserción.
Fabricio, con un comportamiento ejemplar, rechazó la propuesta * Tã;;;; ià7üt"^ "i uqttl un acusativo 'de dirección''
4 triumphauit: cft. 17, n.7.
del rey. pirro abandonó definitiva-
t tum... admiratus: la admiración causada en el enemigo por el siirr:ä*..."iecessit: åo-"i "no 714 a. C.
honor y la valentía romanos es un tema repetidas veces tratado en la mente ltalia.
Historiografía (cfr. 38).
--fþita nicos.-. occkus est: en' el aí¡o 272 a' C' Pirro mola en,Argos
por
4 sol... potest' se muestra aquí la concepción habida hasta Galileo u à" tir golpe en-L cabeza provocado por una teja lanzada
de que erã el sol el que giraba alredor de la tierra y no al ¡evés. "."äã
una mujer desde lo alto de rura casa'

67
66
42. LA AIX)LESCENCIA DEL PUEBLO ROMANO

AI igual que hiciera al terminar eI relato sobre la Mo-


narquía, eI historiador F\oro realiza una recapitulación
sobre la Historia narrada hasta eI momento en que Roma
es dueña de Ia Península ltdlica desde Ia institución de
la Repúblíca.
/
Haec est secunda aetas I populi Romani et quasi adu-
lescentia2, eLtà maxime uiruit et quodam flore uirtutis
exarsit ac ferbuit3 (Floro, I,22).
V. ROMA Y CARTAGO
Q64 a. C.-146 a. C.)

I Sobre la'teorla de las edades', cfr. 20, n. l.


adulescentia.' esta palabra está formada sobre el verbo adolesco,
2
que significa'crecer'. La adolescencia era, pues, la época de la vida
en la que se estaba creciendo; en Roma se consideraba a.dulescens
a la persona que tenía entre 17 y 30 años, frente al aèlultus, que era
el que ya estaba crecido.
qua... ferbuit: recuérdese el carácter apologético
3 y uacionalista
de la obra de Floro @fr. fr, t. 2).

ó8
43. TENTACION IRRESISTIBLE

Sometida ltalia, Roma se había convertido en unt


ootencia importante y sus intereses habrían de
chocar
"*""ri io, de otia potencia no muy leiana' Cartago'
"o,
L¡udod fenicia del Norte de Africa, centro comerctat
de

;;*;; varios línea. coi cartago óab.etnos eue nyy1 !:b:


firmado tratados, en un intento por parte d-e lo.s
'i"it 1ãã"t de delimitar sus áreøs de influencia' -sec!
îi- en uno de ellos, lirmado en eI 306 a' C"
"itip"l"do
it"ilo'era asignada a Ia esfera de. in-t'luencia romana. y
iii¡t¡o a la clrtaginesa- Pero Ia isla sería pronto motitto
de conflicto.

Mox r, cum uideret opulentissimlm lin proximo'


pra?-
dam, quodam modo ltaliae suae abscisa et quasi reuol-
quatenus nec
;;;tE; iupiditate eius exarsit ut,belloque
armi,s
Td"l
iungenda et
iungi nec pontibus s po-sset,
(Flo-
ad continerrt"* ,rrurrr reuocanda bello uideretur
ro,I,26).

I Mo¡; después de que Roma fuera dueña de toda la Penlnsula


Itálica.
2 opulentissimam..' praedam: esta riqulsi-a presa es- Sicilia' Srr
rruuäã" iá io-o¡ imFortan-te èentro de control de las vÍas
én el Mediterráneo occidental. precisamenre por su
po-
ãäå!iãi"rJ, "ónvertta
;rtÄ-;ã;tuchando õ;þ h."f" tiempo las ciudades eriesas en ella
*;'l;-;r;ri^tt-tu"-.oiã-ãi
eKistentes Y los cartagineses.
estrecho de Mesina separa a Sicilia del
continente. .masa,
4 mole: sipifica en, sentido general, Eole', pero aqrrl tiene
de'dique"
el sentido más concreto-"ortir.ni,
,uo^,
5 continente¡n-;t-"he"ï¿ particþio de presente del verbo cøn-
t¡nei,-'ÃÅ(;óia a{letivg, pero puede sustan-tivarse
en femenino, como en "táésignificando itierra fi'rne' continente"
"tt" empleamos'
sentido que nosotros arln "uJo,

7l
44. EL MAR, UNA EXPERTENCTA NUEVA est ó. Duillius commisso proelio Carthaginiensium ducem
7

uicit, triginta et unam nãues cepit, quattuordecim mersit'


ulla
råptã* åifia hostium ""rytr triã milia occidit' Nequeetiam
Pese al tratado firmado con Cartago el año 306 a. C., uiätoria Romanis gratior fuit, quod inuicti terra iam
Roma, en eI 264 a. C., so pretexto de ayudar a los habi- mari plurimum póssent (Eutropio, II,20)'
tantes de Mesina, asediados por Ia armada cartaginesa,
cruzó eI estrecho. Comenzó así eI primer enfrentamiento
entre las dos potencias, Ia llamada Primera Guerra Pú-
nica, que se prolongó durargtë veintitrés largos años. /
Y, por primera vez, los romanos luchøron en eI mar.

Quinto anno primi belli t, quod contra Afros gerebatur,


primum Romani C. Duillio et Cn. Cornelio Asina 2 con-
sulibus in mari dimicauerunt paratis nauibus 3 rostratis a,
quas Liburnas s uocant. Consul Cornelius fraude deceptus

L Quinto... belli: al quinto año del comienzo de las hostilidades, es


decir, en el 260 a. C.
2 Cn, Cornelio Asina: Greo Cornelio Asina pertenecía a la Eens Qor-
nelia y el cognomen (cfr. 33, n. 3) le fue dado por haber llevado una
vez al foro a un asno, asinus, cargado de oro como prenda.
3 paratis nauibus: los romanos para poder enfrentarse a los carta-
gineses, pueblo de grau experiencia naval, construyeron 120 naves de
guerra.
4 rostratis: las naves de guerra romanas tenían todas un espolón en
forma de pico de cuervo (de ahí el que se las llame 'encorvadas, de
forma de pico corvo'), que permitía enganchar a la nave Y
real,j;zar el abordaje. De esta manera la batalla naval pasaba "osmiga
a ser una
batalla como las de tierra, siendo éste el secreto y la feliz estrategia de y cayó
las victorias romanas en el mar. 6 Consul... deceptus est" Cornelio fue vlctima de un engaño
s Liburnas: las naves llamadas 'liburnas' eran rápidas y ligeras, y de los cartagineses'
u"ì'ääin¡îio;;.;ti;-Z;l;ãiå
orisionero
Ilevaban dos filas de remos, 'birremes'. Recibían este nombre por ser ¿" u batalla.de MiTazzo' habida en la
del tipo de las utilizadas por los liburnos, pueblo del Adriático. ro"r-I"pt""üio-oJ ¿" Sicilia, al oeste de Mesina'
73
72
45. LA DIGNIDAD DE UN ROMANO 46. UNA PAZ MOMENTANEA

Un ioven cartaginés, Amílcar -Barca' puso en primer


No sóIo se luchó en SicíIia y en el mar. pronto los graves
romanos desembarcaron en Africa. AIIí celebraron nu- oprläo|- o los roriaroi en los últimos øños del
meroscts t¡ictorias y su'frieron algún desastre, como eI ;;;ft;;;" púnico. Pero la guerra tocøba a su fin'
que convirtió en prisionero de los cartagineses al mismí-
1' Car-
simo cónsul'Atilio Régulo, que fue utilízado como emba- Hamilcar, Hannibalis filium, cognomine Barca
jador para lograr la paz. thasiniensis, primo Poenico bello, sed temporibus extre-
-

;tri^;ä;ä,it" u¿"f"scentulus in Sicilia praeesse


et terra"":lil
Post haec mala t Carthaginienses Regulum ducem 2, exercitui. Cum ante eius aduentum et mari male
quem ceperant, petiuerunt ut Romam proficisceretur et 3, ipse ubi adfuit' num-
;-;";;;""tur Carthaginiensium
pacem a Romanis obtineret ac permutationem captiuo- q;;å- h;.ii cessit tt"q-.t" Iocum nocendi d"dll: tlillSlT
rum faceret. Ille Romam cum uenisset, induct.rc in re- occasione data, lacessiuit semperque- -sup_erloT
e contrario,'Quo
natum nihil quasi Romanus egit dixitque se ex illa die, ãir""ttifl facto, cum paene omnia in Sicilia Poeni
qua in potestatem Afrorum uenisset, Romanum esse de- ut"iritt""t, ìll" n.y"á- s sið defendit ut bellum eoclasse loco
sisse. Itaque et uxorem a complexu remouit et senatui
;;t;-;;n- t ia"tär,-tr. Interim Carthaginienses'
suasit ne pax cum Poenis fieret. Itaque obtinuit. Nam ãp"J ì"t"tas Aegatis a C' Lutatio, consule Romanorum'
Afros pacem petentes nullus admisit. Ipse Carthaginem
rediit, offerentibusque Romanis et eum Romae tenãrent,
negauit se in ea urbe mansurum, in qua, postquam Afris
seruierat, dignitatem honesti ciuis habere non posset.
Regressus igitur ad Africam omnibus suppliciis extinctus
est 3 (Eutropio, If , 24-25). general carta-
I Hamìlcar'.. Barca: !¡mfleat Barca, padre-del famoso
ginés Aníbal, era a su ä¡i:o A" oi"o ¡"Out' de quien el nieto re
cibió el nombre. de Sicilia
2 temporibus efrtreìnis: el mando del ejército cartaginés
a'-.C" siendo él todavía muy
tue confiado enflcur'ei-"î-u¡ã 247
ioven. "
I Post haec maJa: Ios cartagineses habían sido vencidos cerca de C' los romanos'hablan corr-
-;i en el 254 a'vencidos
'""i"*ot"... Carthaginiensiu¡n: cerca de qsta clu-
Palermo en el año 251 a. C.
2 Regulum ducem: Àtilio Régulo fue cónsul en el 255
ouistado Palermo, y * 251 fueron
a. C., año en å.à tctr. 45, n. 1).
el-qrre como jefe del ejército fue vencido cerca de Túnez y hecho " \ ì;;;'..."h*"ií¿t, lu táctica seguida por Amllcar consistla en ata'a
n*"r'"."óà"ti"Jt""u;.õt ;-;"b" i* io-*dos
prisionero. que desconcertaban
3 llle Romam... extinctus ¿sl.. todo este pasaje refleja,
de nuevo, t"ttt;Ë,iä; extremo oriental de
un ejemplo de la uirtus romana, siendo considerado por âgunos comó el monte Erice estaba situado.en el Anquises v
urul pura invención. Sus torturadores le llevaron a lfmuerie impidién- Sicilia; seeún ,rou r"v"îäãl ãl-¿ï tttuit sido- enterrado
venus' Amílcar defendjó
dole dormir y se cuenta que en Rona sus hijos infligieron igual ðastigo Eneas había levantado .Lïiå"ifr"ä'i;;;tE
a dos prisioneros cartagineses. la fortaleza ¿e t"l moaiqîiå i".-i"-ãã" les tue imposible to¡narla'

74 75
/

superati ó statuemnt belli facere finem eamque rem ar_ 47. I.A TOMA DE SAGUNTO
bitrio permiserunt Hamilcaris 7 (Cornelio Nefote, Hamil-
car, T, I-3),
Entre lø Primera y Ia Segunda Guerra Púnica, los
romanos se anexionøron Córcega y Cerdeña y Amílcar
emprendió la conquista de España. En eI 226, muetto
ya Amílcar, Roma y Cartago firmaron un tratado por
eI que se fijaba como límite de la expansión cartaginesa
en-España el río Ebro. Pero por la especial situ.ación de- /
Saguito, ciu.dad aliada de Roma, pero enclavada en el
drãa de influencia de Cartago, comenzó la Segunda Gue-
rra Púnica.
Eodem anno I bellum Punicum secundum Romanis
illatum est per Hannibalemz, Catthaginiensium ducem,
qui Saguntum 3, Hispaniae ciuitatem, Romanis amicam,
oppugnare aggressus est, agens uicesimum aetatis an-
nrmt, copiis congregatis centum quinquaginta millibus
peditum et uiginti millibus equitum. Huic Romani per
legatos s denuntiauerunt ut bello abstineret. Is legatos

1 Eodem anno: es el año 219 a. C., año en el que Roma se hallaba


en guerra con Istria.
I Hannibalem; hijo de Àmílcar (cfr. 'ló, n. l), fue el más fiero ene
migo con el que lo! romanos hubieron de enfrentarse. De su padre
ttãrã¿O u¡r prófoodo odio a Roma y unas extraordinarias dotes mili-
tares. Un magr¡ífico retrato ha sido trazado por Tito Livio (XXI,-4)'
s Saguntum: Sagunto estaba situada entre Cartagena y la desembo-
- | lpd insulas... superati: los cartagineses fueron vencidos en marzo
del 242 a. C. en la batalla de las Islas Egadas, por el cónsul Lutacio cadura del Ebro, es decir, en el territorio que colrespondía a los
Catulo. cartagineses.
t belli... Hamilcaris: las negociaciones de paz fueron confiadas a a ãnnum... aetatß: Aníbal tomó el mando del ejército cartaginés de
Amílcar. Por ellas Cartago cedía sus posesionés sicilianas, ; ;ñ"* España en el 221 a. C., at morir su cuñado Asdrubal, general en jefe
metja a pag¿¡r r¡n fuerte tributo a Roma y a respetar Sirácusa, afaaa desde la muerte de Amílcar.
de Roma. La paz se firmaba en el 241 a. Õ., creándose l. p¡m.ira 5 Huic... legatos: los romanos enviaron primero una embajada a
Jro
vincia romana en Sicilia y terminando asi un tareo énË;iamiÅiã, España ante ãl propio Anlbal y, rechazada, enviaron otra a Carta'
que se sabía habrfa de volver a surgir. go (Tito Livio, XXI, 9).

76 77

-a-
admittere noluit. Romani etiam Carthaginem miserunt ut 48. TRAYECTORIA IMPARABLE
mandaretur Hannibali ne bellum contra socios populi
Romani gereret; sed dura responsa a Carthaginiensibus
reddita. Saguntini interea fame uicti captique ab Hanni- Declaradø la guerra, Aníbal atravesó los Pirineos y
bale ultimis poenis afficiuntur ó (Eutropio , III, 7). los A|pes, camino de ltatia, adonde llegó tas haber per'
dido la mitad de su eiército. Pese a ello, avanzó cosechan-
do victoria tras victoria. (Cfr. Mapa 3.)

P. Cornelius Scipiot Hannibali primus occurrit. Com- /


misso proelio 2, fugatis suis ipse uulneratus 3 in castra
rediit. Sempronius Gracchus a et ipse confligit apud Tre-
biam s amnem. Is quoque uincitur. Hannibali multi se in
Italia dediderunt ó. Inde ad Tusciam 7 ueniens Hannibal
Flaminio I consuli occurrit e. Ipsum Flaminium interemit;

I P. Cornetìo Scipío: fue nombrado cónsul en el 218 a. C., asignán-


doselela guerra en España; pero al comprender el proyecto de Anfbal
de ir sobie ltalia, dejó a su hermano Gneo en territorio hispano V
regresó.
-2
commisso proelio: se trata de la batalla de Tesino, afluente del Po,
que tuvo lugar en octubre del 218 a. C.
3 ipse tiulneratus: el propio Escipión fue g¡avemente herido y ha-
brfa muerto de no ser por su propio hiio, un joven de dieciséis años'
que después serla el único vencedor de Anfbal (cfr. 51).
' c Set;pronius Gracchus: era el otro cónsul de aqrrel año, a quiea
se le había asignado Sicilia como campo de operaciones y que, ante
la llegada de Aníbal, fue rápidamente reclamado.
s Trebiam: la batalla ocurrió a finales del 218 a. C.
6 Hannibali... dedìderunt: la Galia Cisalpina pasó a manos de Ànlbal'
.Anlbal se proponla aislar a Roma, rompiendo los lazos de la Liga
Itálica.
7 Tusciam: Etruria re¡ibla también el nombre de Tuscía (cfr. 19,
n. ó).
E Flaminío: Cayo Flaminio fue nombrado cónsrf al año siguiente,
es decir, en el 217 a. C.
6 Saguntini... afficiuntur: el asedio duró ocho meses, siendo final- 9 occurrit: la batalla tuvo lugar junto al lago Trasimeno, el 2l de
mente la ciudad tomada y saqueada por los cartagineses. junio del afro 217 a. C.

78 79

-',- :. .
49. UN GRAN DESASTRE
Romanorum XXV milia caesa sunt, ceteri diffugerunt' a

ñ ; aduersus Hannibalem postea a Romanis Q' Fabius prosiguió l" !21-


10. Is eum differendo rr pugnam ab impetu fregit' Tras las'primeras victorias' Aníbal
Maximus io ¡otto-âi àcogtda.de las.à¡udades de ltalia
*ã*]""""ta occasione uicit (Eutropio' III' 9)' "h;';;";;
ê"nírot, unida's o io*o,"se dirigió.hacia eI Adriótico'
pot
Allí tut¡o lugar una i" |o's *oyo'et derrotas sufridas
el eié'rcito iomano en toda su historia

Quingentesimo et quadragesimo anno I ab urbe condita'


2 contra Hannibalem mit-
L. Aemilius P. Terenii"s Vtîto
tuntur. Fabioque t""""ã""U qui Fabius ambo ducem'
consules
ä."Jt ,.ri gunrrit.i"m, impacientem
"ttti¿"ry "t 3' Verum
non aliter ,rirr""t",,i qúu* proelium differendo consule
cum impatientia våttä"it "ånsulis' contradicente
altero a, apud uicum qui c-anna! annetl-atur' in Apuliao'
pugnatum esset, ;b;
s
ab Hannibale uincuntur
"o"sulet

216 a' C'


t Quìngentesitno... anno: es el año - Terencio varrón
2 L. Aemilius.'. vorro'i"ilii'""È;iu;Ft"lt-v Publio
eran los cónsules de ese año' por él
s Fabio... differenito:"t#'tä O. Fabio Máximo v la estrategra un
sin embargo'
seguida cfr. 48, n. 10 y 11' Los romanos guerí-an
nombraron a los
éxito rápido y d"rpo""vårrä ñ;dit-e;-iã
¿icta¿urã
nuevos cónsules. también una
a cum impatientia." altero: el cónsul- Varrón deseaba
y Trebia Q' Fabio
Tesino ri""t" a la opinión.de su coleea'
ro Q. Fabio Madimo: tras las derrotas de s ambo consules:.""-tî""ão-J" opi"io" coltrãria' L'
"i"t"îiä"i"äã¿iåiã, Fmilio Paulo
Máximo fue nombrado dictador' en-èl que halló la muerte'
tL eum d'iffer"nao, a'"iäiiå'iut¿*i*o consideró necesario
un cambio o..tiiiötãätié"-en el-combate'
"* r"îd uàä¡bate ,¡nculluri ¡tiiu¿ atrãjo al enemiso a unatenazán-
terreno
d" ;#ft;i;l
i"r,-"ã
ãpto poi-'"¿i'"' emboscadas J,"f;"1iå:'"ti:"?:ffii
a"íe"d-ose-atraer a batallas en campo
al llano v le permitió .¿"íi*t*t"'ä l9ã¡t¡iþ de la formación'

el cognomm (cfr. 33, o' ó ¿" Cunctator' que quiere decir


qTempori- äËti.ã¿ã"ãã1" después con la caballería'
zadoÍ>. 81

80

-:l-:
In ea pugna tria milJia Afrorum pereunt ?; magna pars
de exercitu Hannibalis sauciatur; nullo tamen pr-i"o 50. UNA JOVEN PROMESA
a
bello Romani grauius affecti sunt: periit enim in eo Aemi-
Iius consul, consulares_et praetorii uiginti; senatores capti Contra toda previsión, Aníbal no se dirigió a Roma,
aut occisi trþinta, nobiliores uiri trecenti, militum qua_ síno a Capua, la ciudad más rica de Italia, desde donde,
draginta millia, equitum tria millia quingenti (Euîro- entre diversión y diversión, Ie era fdcil mantener el do.
pio, III, l0). minio de Italia meridional. Mientras tanto los romanos
con grøn entereza y valor reorganizaban sus fuerzas. Con
vìctorias y denotas en diversos frentes Mace- /
donia y España- fueron pasando los años: -Sícilia,
en eI 211 a. C.
Capua era. reconquistada, tras haber partido Aníbal en
una fingida marcha hacia Roma, y al frente del ejército
de España era puesto un joven y gran general.

Interea 1 ad Hispanias, ubi occisis duobus Scipioni-


bus 2 nullus Romanus dux erat, P. Cornelius Scipio mitti-
tur, filius P. Scipionis 3, qui ibidem bellum gesserat,
annos natus quattuor et uiginti, uir Romanorum omnium
et sua aetate et posteriore tempore fere primus. Is Car-
thaginem Hispaniae a capit s, in qua omne aurum, argen-

I Interea: es el año 210 a, C.


2 occisis... Scipionibus: P. Cornelio Escipión, el perdedor de Tesi-
no (cfr. 48, n. 1), y su hermano Gneo habían luchado victoriosâmente
en España, pero ambos cayeron en combate frente a Asdrúbal, her-
mano de Aníbal.
3 P. Cornelius Scipionis: P. Cornelio Escipión era hijo homónimo
del otro Escipión; por su victoriosa campaña en Africa (cfr. 51) reci-
biúa después el cognomen de 'Africano'. Había luchado ya en Tesino,
donde salvó la vida a su padre (cfr. 48, n. 3) y había sobrevivido en
el desastre de Cannas.
tria millia... pereunt: la mayorfa de las bajas de Ànlbal fueron 1 Carthaginem Hispaniae: Cartagena o Carthago Noua fue fundada
-t que a él
galos, por Asdrúbal, yerno de Amílcar y cuñado de Anfbal, en el 248 a. C.
se habían unido y que estaban formados en ;i ;ñir,
allí por donde los romanos atacaron al comenzar la bataila. s capit: Escipión tomó la ciudad en el 21G209 a. C. Con ello casi
toda España cayó en sus manos.
82
83
tum et be1li apparatum Afri habebant, nobilissimos quo-
que obsides, quos ab Hispanis acceperant. Magonem ó 51. LA VICTORIA DEFINITIVA
etiam, fratrem Hannibalis, ibidem capit, quem Romam
cum aliis mittit (Eutropio, III, 15). La situación se voh¡ía difícil para Aníbal. Sin haber
perdido una sola batalla estaba perdiendo Ia guerra:
en el 204 a. C. Escipión partía para Africa aI frente de
un gran ejércíto. Aníbal fue reclamado rápidamente a
Cartago, donde deserrtbarcó en eI 202 a. C. tras \argos
años de ausencia. De ofensiva, la guerra se tornó en de-
fensiva para los cartagineses. Incluso Aníba| pidió una
entret¡ista con su adversario, con la esperanza de encon-
trar una solución pacífica, pero Ia batalla fue inevitable.
Interea proelium I .ab utroque duce 2 instructum est,
quale uix ulla memoria fuit, cum peritissimi uiri copias
suas ad bellum educerent. Scipio uictor3 recedit paene
ipso Hannibale capto a, qui primum cum multis equitibus,
deinde cum uiginti, postremo cum quattuor euasit. Inuen-
ta in castris Hannibalis argenti pondo uiginti milia, auri
octoginta, cetera supellectilis copiosa. Post id certamen
pax cum Carthaginiensibus facta est s. Scipio Romam

t proelium: se trata de la batalla librada enZama-en elN2 a. C.


2 ab utroque duce: los dos generales son Anfbal y Escipión.
s Scipio tictor: E,scipión venció utilizando la estrategia de atenazar
al enemigo, empleada por Àníbal en Cannas (ctr. 49, n. 6); contó, ade-
más, con la ayuda de la caballería de Masinisa, rey de Numidia.
a ípso... capto: Anlbal perdió en la batalla veinte mil hombres y, al
final, él mismo hubo de huir a caballo.
5 pat.. facta est: Aníbal anunció al Senado cartaginés que habla
perdido no rula batalla, sino la guerra, y aconsejó que se pidiera la
paz. Esta fue firmada en el 201 a. C., y por ella Cartago renunciaba
6_Magonem: era otro hermano de Anfbal que dirigla a España, entregaba la casi totalidad de su flota y se comprometía
en España.
las operaciones a tener los mismos amigos y enemigos que Roma y a pagar a ésta
una indemnización.

84
85
rediit, ingenti gloria triumphauit ó atque Africanus ex eo 52. MUERTE DE ANIBAL
appellari coeptus est. Finem accepit secundum Punicum?
bellum post annum nonum decimum (Eutropio, III,23). a toda costa la entrega de Aní-
Los romanos querían
bot. |r"rt" a ta opinión de Esci'pión, y el cartaginé.s
se

lIå' LWis"¿à " nu¡, de su tierra' Pøsó a Antioquíø' a


L""¿"i-à"T¿à tu lucha contra Roma, y más tarde ø creta
;" iJtr;;í;. ",
Hasta allí llegaton los romanos en su busca I

Huc I cum legati Romanorum uenissent ac multitudine


prospiciens
domum eius circumdedissent, puer ab ianua
praeter consuetudinem armatos
ff"""iU"ti dixit plures 2 aedificii cir-
;pp;.;. Qui imperauit ei ut omnes fores
cumiret ac propere sibi nuntiare num eodem modo un-
átq"" obsidåretur. Puer cum celeriter quri'C
::t1i:l"X-lo
tiaiset omnisque exitus occupatos ostendisset' sensrt
io.i"ito fåctum, sed se pèti n"que sibi diutius uitam
"o"
esse retinendam. Quam ne alieno arbitrio
dimitteret' me-
mor pristinarum uirtutum, uenenum quod semper _s_ecuT
fràU"i" consuerat 3 sumpsit a (Cornelio Nepote: Hannt-
bal, XII, 4-5).

I Huc: serefiere a la fortaleza de Libyssa' ciudad de Bitinia' donde


se encontraba Ànlbal.
2 omnes fores: según Tito Livio (XXXIX' 5L' 2'¡' el rey de Þit*iu
había descubierto a ro" to"ã""åt- "t'o"oIr¿ii" ¿e
¡¡iu¡ y les habrla
e Scipio... triumplnuit: Escipión celebró el triunfo (cfr. 17, n. Ð señalado, incluso, las salidas secretas'
sin llevar uncido a su catro a Aníbal, de quien no exigió la entrega, 3 uenenum.-. siempre veneno en el anillo'
"o*u"räiîoülliã"aua
4 sumpsit: ¡,no¿ mrJo'îia3 t' õ'' J mismo año que P' cornelio
- 7 al sentirPunicum:
pese general de los romanos.
con el fin de esta guerra Roma se convertfa Escipión Àfricano. s* üüiñå" l¿ãu;t; h"" sido
transcritas por Tito
finem...
en dueña de todo el Mediterráneo occidental. Liviô (xxxx, 51, 9-11).
87

53. UNA IDEA FIJA 7
nilio Censorinoque consulibus populus Romanus aggres-
,* Cãrifr"ginems spe pacis inieõta-traditam a uolentibus
En unos años Cartago recuperó su importancia eco- áiurr"rrr' süb ipso óre urbis incendit' Tum euocatis prin-
nómica y comercial. Mientras tanto Roma, dueña ya del ;i;;b";, si salui esse uellent, ut migrarent finibus
iras
impe-
ut
t0.
ra;it Quod pro rei atrocitate adeo mouit ex-
Mediterráneo occidental, sometió a Grecía y Macedonio; publice statim et pali
por entonces un hombre singular, Catón, fue el principal trema mallent. Comploratum igitur u'
instigador de la destrucción de uoce clamatum est äad armalo-rt. Quãnta urbs deleta sit
Roma.
Ia. sempiterna enemiga de
et de ceteris taceam, uel ignium mora probari potest' I
O"ipp" per continuos decem et septem dies uix spontepotuit
i"""ï¿i"- exstingui quod domibus ac templis suis
I inexpiabili odio delendam esse Carthaginem, et
Cato
cum de alio consuleretur, pronuntiabat 2, Scipio Nasica
hort"r inmiserani 13; ut quatenus urbs eripi Romanis non
poterat, triumphus arderet (Floro, I, 31)'
3

seruandam ne metu ablato aemulae urbis luxuriari feli


citas urbis inciperet a; medium senatus elegit ut urbs tan-
tum loco moueretur s. Nihil enim speciosus uidebatur
quam esse Carthaginem quae non timeretur ó. Igitur Ma-

7 Manilio censorinoque consulibus: son los cónsules del año 148

antes de Cristo. para


I Cato: Catón el Censor fue una de las personalidades más relevantes -ïl;i"l;;....Carthaginem.' el incidente que sirvió a los romanos por
no sólo de su época, sino de toda la historia de Roma: hombre ho- iniciåria llamada Tercerà Guerra Púnica-fue un ataque realizado
nesto y severo, culto, orador, escritor, jurista, campesino y militar ä;ugt:oot* rur*i"itu i"t l li' ". l, a los cartagineses'
q"ien,
confiado en su amistad
experto, fue el adalid de la lucha contra el filohelènismo que por ---ô no había dejado de hostigar
entonces cautivaba a los romanos. "o"-Ëo*.,
tri¿¡iâ*... \oi ioman"Jpidieron la entrega de todas las

_ _2
delen-d.am... pronuntiab¿f.. la frase pronunciada por Catón inevita- *mu;î d" ià toi.; tos cããeineset, iata evitar La guerra' accedieron
"toss"mi
blemente, cuando acababa de hablar sobre cualquier äsunto, ha gozado, a la
- -ioi"*... imperauit: el sujeto sigue siendo el pueblo romano,; :n su
petición.
y Eoza, de vigencia y celebridad.
nombre, el cónsul Censorino conminó a los cartagileses a deJar
3 Scipio Nasica: Escipión Nasica, exponente ra
de la aristocracia filo.
helenista e intelectual, pensaba que la existencia de Cartago evitarla ciudad y fundar una nueva' alejada de la.costa'
la decadencia de Roma, obligándola a mantenerse siempré alerta y ---i-Oi.a,.. atma: Fioma tí*tlä b guerrd ante la nueva e'rigencia'
-y'
diligente. to, iniciaron r¡na defenã tal de su ciudad que el asedio
a lu*urinri... inciperet: con la victoria en la Segunda
Guerra púnica "Àïãáo"ses
duraría tres años.
y la conquista de Grecia, la.enorme riqueza y lã nueva cultura que -'"'Aa"tã- sø: EscipiOn Emiliano, hijo adoptivo del vencedor de
llegaron a Roma transformarían por completo los antigros ideales'de la liudad en el l¿ló a' c'
z*";-(;i;. srl, rãgio fi"ul-""d "ip.teä"tmurieron
la sociedad romana. s hòstes inmisãrant: los cartagineses resistiendo o arro-
5 medium... moueretur: el Senado optó por el término
medio entre jáoaosãeffos *ir-o, at-zuego qùe tgextendla por,todas P11t":f.P:
ambas opiniones, decidiendo trasladar el èmphzamiento de Cartago. fo"ot q,t" sobrevivieron fueron vendidos como esclavos y la clucaq
6 Nihil... timeretur: asl como la captura
¿è ¡nfUat había sidò r¡îa nna vez acogtera a Eneas (cfr' 3) y que Dido quiso fueraterri-
ene-
obsesiórr para Roma (cfr. 52), la destrucción de Cartago no podlá -que
miea secular de Roma tðir. +l- àuedó-tót"l-ente arrasada. Su
dejar de seducir a los ¡omanos. torlo se convirtió en la provincia de Africa'

88 89

También podría gustarte