Patagonia Al Completo
Patagonia Al Completo
Patagonia Al Completo
Estimado Viajero
La Argentina es uno de los pocos pases en el mundo que goza del inmenso privilegio
de poseer tesoros naturales tan variados para que los amantes del turismo disfruten con
plenitud de todas sus alternativas. Nuestro pas ha mejorado sus estructuras y la
logstica necesaria para que el turista cuente cada da con una mejor oferta de servicios.
Telefnica tiene el orgullo de acompaar este proyecto editorial que permitir
descubrir la geografa argentina de manera detallada, conocer el sentido de sus
costumbres, admirar su belleza y, sobre todo, incrementar el conocimiento de nuestra
tierra entre los argentinos y los habitantes del mundo.
Este es un medio que acerca las culturas de todos aquellos que nos visiten, por eso
Telefnica quiere estar presente no slo en las voces que une entre s o por medio de
las imgenes que emite sino tambin estar cerca de todos aquellos que recorren
transitando cada lugar de nuestro pas.
Les deseo un feliz viaje
Mario Vzquez
Presidente del Grupo Telefnica
Dear Traveller
Argentina is one of the few countries in the world that has the great privilege of
having a variety of natural treasures for those who are fond of travelling to enjoy. Our
country has greatly improved its internal structure and logistics so that the visitor can
permanently rely on improved services.
Telefnica proudly participates in this editorial project that will allow a more detailed
discovery of the Argentine geography, understand its sense of culture, contemplation
of its beauty, and above all, expand the knowledge of our territory among Argentines
and people around the world.
This medium unifies cultures of all travellers who visit us, and that is why Telefnica
wants to be part in the voices that meet each other and the images broadcasted, with
a closer approach to all of those who travel throughout our country.
Best regards
Mario Vzquez
President of Grupo Telefnica
REPBLICA ARGENTINA
AO: 2005
VIAJAR HOY ES UNA PUBLICACIN
DE TELINVER ARGENTINA
WWW.VIAJARHOY.COM.AR
Ejemplar de distribucin gratuita
free of charge
GUA TURSTICA
patagonia
Tourist guide
patagonia
SOBRE LA REGIN / ABOUT THE REGION .........................................................................................................................................4
MAPAS DE LA REGIN / REGIONAL MAPS ........................................................................................................................................6
CONSEJOS PARA EL AUTOMOVILISTA / USEFUL ADVICES FOR MOTORISTS
....................................................................
10
CIRCUITOS TURSTICOS
TOURIST ROUTES
n
52
VILLA LA ANGOSTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
...............................
n
n
n
.............................
70
102
HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
EL CHALTN Y EL CALAFATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
BAHA BLANCA A VIEDMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
.............
n
n
.......................
164
202
ESTANCIAS EN PATAGONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
OTROS DESTINOS TURSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
.............
.............................
70
............................
136
n
n
202
RANCHES IN PATAGONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
OTHER TOURIST DESTINIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
..................
SOBRE LA REGIN
ABOUT THE REGION
PATAGONIA ARGENTINA
Desde el punto de vista turstico, la Patagonia
se vio transformada en la ltima dcada. El
best-seller The Old Patagonian Express de Paul
Theroux, las transmisiones televisivas de las
ltimas rupturas del Glaciar Perito Moreno y el
programa Ushuaia de la televisin francesa,
junto a la devaluacin del peso argentino incrementaron el inters en ultramar por esta regin del sur.
Hoy Patagonia es un destino caliente, ansiado
por personas de todas las latitudes. Acorde con
este creciente flujo turstico, la infraestructura
de la regin se puso al da en modo admirable,
con innumerables inversiones en el sector hotelero y gastronmico, donde se afianza fuertemente una cocina regional basada en los sabores
de la tierra y apoyada por vinos patagnicos de
creciente calidad. Tambin la infraestructura ae-
PATAGONIA ARGENTINA
From a touristic standpoint, Patagonia has
been transformed in the last decade. Paul
Therouxs best-seller The Old Patagonian
Express, the televised transmissions of the
Perito Moreno Glaciers latest ruptures and the
French television program Ushuaia, coupled
with the devaluation of the Argentine peso,
have all been responsible for increasing overseas interest in this southern region.
Today, Patagonia is a hot destination, the
object of yearning for people from all latitudes.
In accordance to this growing flow of tourists,
the regions infrastructure has been updated in
a manner worthy of admiration. There have
been innumerable investments in hotels and
dining, and there is a strong emphasis on
regional fare based on the flavors of the land,
accompanied by the increasing quality of
roportuaria y rutera se vio notablemente mejorada. Y avanz la integracin turstica con Chile,
vinculando los flujos tursticos entre los dos pases, y sirvindose mutuamente en la explotacin
de sus formidables recursos tursticos en el extremo sur del continente americano.
Aunque no faltan nostlgicos que aoran los
largos tramos de polvorientas y pedregosas rutas patagnicas, que habiendo sido pavimentadas acortan las inmensas distancias sureas,
y que destinos reservados se tornen hoy ms
tursticos. Pero la Patagonia es tan vasta y aun
tan tenuemente poblada que tendrn que pasar muchos aos de sostenido crecimiento para que se pierda su principal y mayor encanto:
la magia del espacio infinito y desierto, de los
lagos y bosques sin rastro de humanidad, del
catlogo de fauna silvestre desparramado a la
vera del camino.
En las rutas de ripio donde hace diez aos, fuera de los lugareos, slo se vean algunos automviles de porteos aventureros viajando en
convoy y cargados como para un safari, hoy se
ven bandadas de motociclistas chilenos o brasileos, combis de turistas japoneses, autos de
alquiler con jvenes israeles, parejas de ciclistas nrdicos ladeados por el viento y europeos
fascinados con el ripio puro y duro, que encuentran sumamente atractivo y ms econmico veranear en Patagonia. Y argentinos atrados por el dilatado magnetismo de un vocablo
de tres letras que slo a los argentinos pega
tan fuerte y con tantos ecos: sur...
Patagonian wine. Airport and road infrastructure have been notably improved, and there
have been advances in the integration of
tourism with Chile, connecting the flow of
tourists between the two countries and providing mutual assistance in the exploitation of the
incredible, tourist-appealing resources in the
extreme southern part of America.
There will always be nostalgic people who long
for the endless dirt and rocky roads of
Patagonia, claiming that these roads, now
paved, cut the souths vast distances and that
its destinations, once reserved, have now
become tourist attractions. Patagonia, however,
is so large and so sparsely populated that many
years of steady growth must go by before losing
its most important appeal: the magic of infinite
and deserted space, of lakes and forests with no
trace of humanity and of the catalog of native
wildlife dispersed along the roadside.
The gravel roads that, ten years ago, were frequented only by locals or by convoys of Buenos
Aires adventurers, loaded up as if going on a
safari, are now visited by flocks of Chilean or
Brazilian motorcyclists, vans full of Japanese
tourists, rental cars of young Israelis, Nordic
couples on bicycles tipped to the side from the
wind, and Europeans fascinated by the pure,
rough gravel roads and who find it cheaper to
vacation in Patagonia. Argentines are attracted by the widespread magnetism of the five-letter word that strikes a chord in their hearts,
resounding with echos: south
MAPA DE LA REGIN
REGIONAL MAP
MAPA DE LA REGIN
REGIONAL MAP
NDICE DE MAPAS
MAPS - INDEX
p.13
p.131
p.23
p.27
p.37
p.43
p.135
p.57
p.71
p.76/77
p.147
p.84
p.143
p.153
p.95
p.119
p.171
p.185
Southern roads, many of which are gravelcovered, link localities with great distances
between them. Those who use these roads
should be aware that they must be self-sufficient
drivers on the long stretches in order to avoid inconveniences.
In addition to the laws governing mandatory use
of seatbelts and safety elements (first aid kit,
safety lights), travelers should keep the following items in mind during trip-planning:
n
n
n
n
RECOMENDACIONES
n
10
RECOMMENDATIONS
n
MANEJAR EN EL RIPIO
El ripio o consolidado es un camino mejorado realizado con una mezcla de piedra con tierra, volcado y
luego alisado mediante motoniveladoras. El ripio es
ms estable que la tierra suelta, ya que esta ltima se
volara con los vientos patagnicos, formando nubes
de polvo. En el pedregullo de las rutas patagnicas
todos los vehculos se comportan de manera bien distinta que en el pavimento. Su capacidad de frenado,
su estabilidad en curva y en recta son menores y variables segn la calidad del ripio, que no es una superficie uniforme y constante. Las curvas en las rutas de
ripio no fueron trazadas para altas velocidades y la
mayora carecen de peralte o lo tienen negativo, y
adems no tienen guarda-rail para evitar irse al encuentro del paisaje. Las mismas rectas desiertas pueden ser peligrosas en alta velocidad, pues se puede
desprender alguna piedra que posiblemente estalle
sobre el parabrisas, cuando no un surco espeso de ripio suelto o un animal escondido entre las matas.
Se aconseja no superar los 80 KM/H, encender las
luces, incluso durante el da, frenar suavemente y
manejar en marchas bajas. En el caso de conducir
una 4x4, tener siempre presente que su centro de
gravedad se encuentra ms alto que en los automviles, de modo que, circular a altas velocidades incrementa la posibilidad de vuelco.
Se recomienda que en el cruce con otros autos, el automovilista se acerque lo ms posible de modo de
interceptar las piedras con la carrocera y no con los
cristales.
No adelantarse en el ripio si el polvo disminuye la visibilidad. Anunciar la maniobra con luces y bocina.
Los buenos conductores disminuyen la velocidad y
dejan pasar a quien circula ms rpido. La maniobra
debe ser rpida y abierta, y cuando se puede es de
buen tono quedarse en la mano contraria del camino
para no empolvar y empedrar al vehculo adelantado.
Al adelantarse, es ms probable que las piedras impacten en el parabrisas.
DRIVING ON GRAVEL
On the stone cover of Patagonian roads, all
vehicles maneuver in a different manner than
on pavement. While driving straight or around
curves, brake power and stability are inferior
and vary depending on the type of gravel,
which is neither a uniform nor consistent surface. The curves on the gravel roads were not
designed for high speed driving and most lack
camber or have negative camber. There are no
guard rails either to avoid toppling into the
landscape. Driving down the barren, straight
roads at high speed is also dangerous since a
stone may hit the windshield. Other dangers
include a patch of loose gravel or animals that
appear suddenly from among in the bushes.
It is recommended to drive no faster than 50
mph, to keep headlights on, even during the
day, to brake smoothly and to drive in low
gears. When driving a 4x4, always remember
that the center of gravity is higher than for
automobiles, which raises the possibility of
overturning when driving at high speeds.
When passing other cars, it is recommended to
get as close as possible in order to intercept
stones with the body of the car instead of with
glass.
Dont pass cars on gravel roads if dust hiders
visibility. Announce the maneuver with lights
and horn. Good drivers lower speed and let
anyone driving faster pass them. Such a move
should be quick and open, and when possible, it
is good to stay on the other side of the road to
avoid raising dust or shooting stones at the
passed car. When passing, it is more likely that
stones impact the windshield.
MAP REFERENCES
11
Omb
12
con destino a Neuqun y en las primeras dcadas del siglo XX tuvo cierta colonizacin europea, que adems de aportar su trabajo, implant su cultura. Junto a la ruta, Ro Colorado ofrece varios moteles y parrillas, adems de estaciones de servicio.
El rectilneo que parte de all, poco ms adelante se bifurca hacia Choele Choel y hacia General
Conesa, ambas en el valle del ro Negro.
LA PAMPA
La provincia de La Pampa, si bien est situada al
norte del ro Colorado, es Patagonia: basta atravesarla o sobrevolarla en cualquier direccin para comprobar que su geografa es ms patagnica que pampeana. La provincia y su capital, Santa Rosa, adems de ser territorios de trnsito hacia el distrito de los lagos del sur, son tierras en
donde se conjuga la tradicin, la cultura y la naturaleza.
Santa Rosa es la capital provincial, fundada en
1892 donde un fortn Vigilante haba sido establecido durante la Campaa del Desierto. Trazada en forma ortogonal en terreno llano y de
construccin moderna, Santa Rosa es una ciudad agradable y hospitalaria. Cuenta, como en la
mayora de las ciudades, con una Plaza San
Martn que repite el clsico arquetipo argentino, y el moderno Centro Cvico proyectado por
uno de los ms talentosos arquitectos del pas,
LA PAMPA
The province of La Pampa, although it is situated north of Ro Colorado, is Patagonia. Just
cross or fly over it in any direction to verify
that its geography is more Patagonian than
Pampean. As well as being areas of transit
toward the southern lake district, the province
and its capital Santa Rosa are lands where
tradition, culture and nature all play a part.
Santa Rosa is the provincial capital, founded
in 1892 at the site of a vigilante fort from the
Desert Campaign. With an orthogonal layout
over flatland and modern construction, Santa
Rosa is a pleasant and hospitable city. As most
cities, it has a San Martn Plaza in the classic, archetypal Argentine style and a modern
Civic Center designed by one of the countrys
most talented architects, Clorindo Testa. One
of the citys most venerated buildings is the
Spanish Theatre [1], inaugurated in 1908.
13
LA PAMPA
Clorindo Testa. Uno de los edificios ms venerados de la ciudad es el Teatro Espaol [1],
inaugurado en 1908. Se destacan el Centro Municipal de Cultura [2], el Museo Provincial
de Artes [3], con una exposicin permanente
de artes plsticas y el Museo Provincial de
Historia Natural [4], que exhibe colecciones
de piezas naturales y otras realizadas por los
aborgenes nmades que deambulaban por el
territorio pampeano hasta el ltimo cuarto del
siglo XIX. Otros atractivos estn dados por el
Mercado Artesanal [5] y el Parque de los Artesanos; y en mayo o junio se celebra la Feria Internacional de Artesanas. En Santa Rosa, adems, funciona el Casino Provincial [6]. Tanto
la plataforma hotelera como gastronmica estn preparadas para satisfacer a todos sus visitantes.
Al oeste, el pulmn verde de Santa Rosa es el
Centro Recreativo Don Toms [7], de ms de
500 hectreas con arboledas, con laguna para
la pesca de pejerrey y prctica de deportes nuticos, como tambin con instalaciones deportivas para todas las disciplinas y varios clubes
atlticos.
Al este, a lo largo de la RN 5, se encuentran el
Club de Golf del Jockey Club Santa Rosa, el Autdromo, el Hipdromo, el Club de Tiro Federal
y el Aerdromo donde tambin se vuelan planeadores. A 6 kilmetros de Santa Rosa, en direccin al cercano pueblo de Toay por la residencial Avenida Pern, se encuentra el Club de Caza Mayor y Menor Vey Pud, con un parque autctono de 22 hectreas con camping y un Mini
Zoo Regional.
Hacia el sur, a unos 30 kilmetros de Santa Rosa,
se encuentra la Reserva Provincial Parque Luro, de 7.500 hectreas, establecida en las tierras
de la estancia San Huberto que fund Pedro Luro (1860-1927), acaudalado empresario y poltico que tambin impuls el nacimiento de Mar del
Plata. Luro, adems de explotar los bosques de
caldn, introdujo el ciervo colorado y el jabal en
este coto de caza que segn se dice en el lugar
LA PAMPA
Worth pointing out are the Municipal
Cultural Center [2], the Provincial Art
Museum [3], with a permanent art collection,
and the Natural History Museum [4], which
exhibits collections of natural pieces and
pieces by nomads that wandered through the
Pampa territory until the last quarter of the
19th century. Other attractions for handicrafts include the Arts and Crafts Market
[5] and the Artisans Park. In May or June, the
International Crafts Fair is celebrated. In
Santa Rosa, there is also the Provincial
Casino [6]. Santa Rosas hotel and dining
establishments are well-prepared to satisfy all
of the towns visitors.
To the west, Santa Rosas park area, there is
the Don Toms Park [7] with 618 acres of
tree groves, a lagoon for pejerrey fishing and
nautical sports, in addition to sports facilities
for all disciplines and various athletic clubs.
To the east, along RN 5, visitors will find
Jockey Club Santa Rosa Golf Club, the automobile racetrack, the horsetrack, the Federal
Shooting Club and the airfield, where gliders
also take off. Down 3.7 miles on the residential Pern Avenue toward the nearby town of
Toay, the Vey Pud Big and Small Game
Hunting Club is located on a native 54-acre
park with campground and the Regional
Mini-Zoo.
To the south, around 18.6 miles from Santa
Rosa, there is the 18,525-acre Luro
Provincial Reserve Park, established on
land from the San Huberto ranch founded by
Pedro Luro (1860-1927), wealthy businessman also behind the birth of Mar del Plata. In
addition to exploiting the caldn forests, Luro
introduced the red stag and wild boar in this
game preserve that according to the locals
was the largest in the world; the animals
escaped from here and populated Patagonia.
The main area, in a small French chteau
style, was restored and now functions as a
house-museum. There are 3 self-guided trails,
y comunicaciones.
chas en el ro Colorado.
14
LA PAMPA
LA PAMPA
15
desierto pampeano, tras una buena lluvia de primavera o verano ocurre el desierto florido: estos das, a la maana temprano, el perfume de la
tierra es muy peculiar. Poco ms all del poblado de Puelches se bifurca la vieja ruta por Gobernador Duval a Chelforo, camino que el trnsito turstico y camionero dej de utilizar desde
que se traz la nueva ruta por el dique Casa
de Piedra, lago de 36.000 hectreas formado
por las aguas del ro Colorado y contenido por
un muralln de 11 kilmetros de longitud, en un
formidable paisaje desrtico. La represa regula
las crecidas del ro. El uso turstico del embalse
Casa Piedra se encuentra en desarrollo.
16
UN RECORRIDO POR EL
VALLE MEDIO
Desde las afueras de Viedma, la RN 3 surca una
comarca en la que acta desde 1960 el IDEVI
(Instituto de Desarrollo del Valle Inferior) que
llev el riego a 22.000 hectreas. En la zona
hay granjas que producen quesos, embutidos,
escabeches, nueces, almendras, dulces, alfajores, licores y vinos de mesa. Tras separarse de
la RN 3, la RN 250 recorre campos cultivados y
granjas, con pequeas localidades. En Sauce
Blanco hay una balsa que cruza el ro Negro y
permite llegar a la otra orilla, por donde discurre la RP 53 de ripio. En Guardia Mitre, en el mes
de septiembre se celebra la Fiesta Provincial del
Vino Chacol.
General Conesa se encuentra a orillas del ro
Negro, al que se asoma una pequea costanera, con un hotel de turismo. Esta comarca conoci cierta prosperidad en la dcada de 1930
gracias a la remolacha azucarera, produccin
que se extingui a favor de la caa de azcar
tucumana. La economa local se basa en los cultivos de frutales y hortalizas, aserraderos de
maderas livianas y ganadera.
Tras costear el ro Negro por medio centenar
de kilmetros, la RN 250 se aleja del valle y cruza 2 veces el Canal Pomona, que abastece de
agua potable a San Antonio Oeste.
La Isla Choele Choel es la mayor en el curso
del ro Negro. Fue un enclave muy apreciado por
los aborgenes, que acampaban en el lugar con
los ganados robados en la provincia de Buenos
Aires. Fue ocupada brevemente durante la Campaa al Desierto de 1833, y definitivamente tras
la de 1879. El ferrocarril lleg en 1900 y a partir
de entonces prosper la colonizacin europea.
Pomona, pueblo agrcola fundado en 1933, tiene un bonito parque ribereo y un balneario. A
tres kilmetros del pueblo, en el km 262 de la
RN 250, hay un desvo que conduce al establecimiento Pichi Lauquen, dedicado a la ganadera, la agricultura y la apicultura, el cual ofrece
alojamiento, cabalgatas y caminatas, adems
de comidas caseras con productos propios.
Ms adelante se encuentra el pueblo de Lamarque, sede de la Fiesta Nacional del Tomate (en
la ruta hay un monumento al tomate en cemento coloreado). Fray Luis Beltrn es una
poblacin establecida a principios de siglo XX
por colonos galeses del valle del ro Chubut,
17
VITIVINICULTURA
WINEGROWING EVOLUTION
La vitivinicultura en el valle del ro Negro, al igual que en
del siglo XX. Durante varias dcadas fue una prspera ac-
not compete with wines from Mendoza and San Juan due
River Valley. It would not be until the late 1990s, with the
que cuenta con el Colegio Salesiano y una importante Cooperativa Agrcola que produce vinos de mesa y jugos de fruta. A 4 cuadras de la
plaza, en Sarmiento 489, la casa de t La Jabbecona es una casona con jardn, donde se sirve
t y tortas galesas. Volviendo atrs a la RN 250,
pasada la bodega Buglione, 6 km antes de llegar a Choele Choel, la ruta pasa junto al Parador El Jabal y Paseo El Cortijo del Bosque, donde se pueden adquirir productos regionales de
todo el valle y visitar una granja educativa. Al
llegar al puente sobre el ro Negro, hay un desvo a la izquierda hacia Chacras de los Alemanes (que produce dulces y fruta).
Choele Choel (en mapuche, gritos y espantajos o gritos de gente) posee un amplio balneario municipal junto al ro; a la vera de la RN
22 pueden verse varias parrillas y hoteles ruteros, adems de un camping y una hostera. Desde aqu se puede visitar y alojarse o acampar en
el establecimiento ganadero La Esmeralda, en
una isla de 200 hectreas, a la que se accede
con balsa: el lugar ofrece variadas actividades
y sus propios chacinados y dulces.
En las afueras de Choele Choel, hacia el norte,
se levanta un monumento al General Roca en
el barranco que preludia la meseta; desde all
hay una buena panormica de la comarca.
El pueblo de Chimpay es un foco de peregrinacin para los devotos de Ceferino Namuncur, oriundo del lugar. El poblado cuenta con un
santuario y un parque arbolado con lugar para
acampar. En Chichinales comienza el alto va-
18
EL ALTO VALLE
lle del ro Negro; un puente cruza el ro y lleva
a Valle Azul, una nueva zona de regado, donde
una pequea bodega artesanal a orillas del desierto elabora uno de los mejores Malbec de la
Argentina, Noema.
Entre Villa Regina, General Roca y Cipolletti se
encuentra la zona ms poblada y productiva del
valle. En los meses estivales de cosecha de frutas, la angosta RN 22 tiene un trfico intenso de
camiones y se debe proceder con precaucin.
EL ALTO VALLE
Villa Regina naci en la dcada de 1920 por
obra de la Compaa talo Argentina de Colonizacin y tom su nombre de la cantante de pera Regina Pacini, esposa italiana del presidente
Marcelo Torcuato de Alvear. La ciudad atravesada por la RN 22 se caracteriza por su trazado
irregular y cuenta con un mirador y monumento del Indio Comahue al norte, sobre la barda,
con buena vista panormica; en el camino hacia
el monumento puede verse una capilla erigida
por los primeros colonos; al sur, sobre las mrgenes del ro, se ubica el Club Nutico y un camping en la Isla 58. En Villa Regina se celebra la
Fiesta de la Vendimia, aunque la zona es ms famosa por su sidra que por sus vinos.
EL ALTO VALLE
General Roca es la mayor ciudad del valle del ro
Negro, sede de la Fiesta Nacional de la Manzana
en marzo. La ciudad es moderna, con hotelera
orientada al viajante de comercio. Frente a la Plaza San Martn (contigua a la Plaza Manuel Belgrano) se encuentra el Museo Regional Lorenzo
Vintter, focalizado en la historia de la Campaa
del Desierto y la etnografa regional; a la Plaza Belgrano se asoma la Catedral de Nuestra Seora
del Carmen y la Municipalidad. A 2 cuadras, en la
esquina de Alem y 9 de Julio, se emplaza la sede del
diario Ro Negro, fundado en 1912, el diario ms
emblemtico de la Patagonia. A 8 km de la ciudad,
en Paso del Crdoba, hay un puente que cruza el
ro y conduce a la RP 6, en parte pavimentada y en
parte de ripio, que atraviesa la meseta hasta Ingeniero Jacobacci, en la RN 23, que va desde Bariloche
hasta la RN 3. En Paso del Crdoba hay lugar para
acampar y baarse.
A mitad de camino entre General Roca y Allen, a la
izquierda de la RN 22 hay un tonel sealador de la
bodega y viedo Humberto Canale, que se encuentra a unos pocos kilmetros ms adelante, hacia el
ro. El establecimiento, all desde 1913, produce
variedad de frutas y, en sus viedos y bodega, algunos de los mejores vinos de las zonas fras y
entre ellos, un Merlot excepcional. Hay un pequeo museo que recibe visitas con arreglos previos.
Cipolletti lleva el nombre del ingeniero romano Cesare Cipolletti (1843-1908), quien proyect importantsimas obras hidrulicas en Mendoza, San Juan y Ro Negro. A sus estudios hidrolgicos se debe el artificial lago Pellegrini,
uno de los mayores atractivos de la comarca,
con algunas instalaciones balnearias y recreativas. La ciudad de Cipolletti tiende a formar una
conurbacin con la vecina Neuqun, capital de
la provincia del mismo nombre, situada en la
confluencia de los ros Neuquen (correntoso
en mapuche) y Limay, es decir en el nacimiento del ro Negro. En Cipoletti pueden visitarse
las quintas e instalaciones de algunas industrias frutcolas y sidreras, como as tambin
museos histricos.
20
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
EL ALTO VALLE
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Teatro Espaol
Lagos 44. Tel. (02954) 455325
Centro Municipal de Cultura Profesor
Julio Colombato
Quintana 174
Museo Provincial de Arte
9 de julio y Villegas.
Tel. (02954) 427332
Lunes a viernes de 7:00 a 20:30.
Sbados y Domingos de 18:00 a 21:00
Museo Provincial de Historia Natural
Pellegrini 180. Tel.(02954) 422693
Lunes a Viernes de 8:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00
Mercado Artesanal
Avenida Luro y San martn. Tel. (02954) 430168
Lunes a viernes de 7:00 a 13:30 y de 15:00 a 20:00
Sbados de 8:00 a 12:00 y de 17:00 a 21:00.
Domingos de 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 19:00
Club de Caza de Caza Mayor y Menor
"Mapu Vey Pud"
Gonzlez 30. Tel. (02954) 424198
Web Site: www.clubcaza.org.ar
Reserva Provincial Parque Luro
RN 35 a 30 km de Santa Rosa
Martes a Domingos de 9:00 a 19:30
Informes y Permisos de caza
Direccin de Recursos Naturales, Centro Cvico 3 piso
Tel. (02954) 433010 / 433020 Int. 306 / 328
General Acha
Parque Nacional Lihuel Calel
RN 152, a 120 km de General Acha
Tel. (02952) 436595/ 432639
Secretara de turismo de Rio Negro
Web Site: www.rionegrotur.com.ar
Valle Medio - Choele Choel
Oficina Regional de Turismo Valle Medio
Choele Choel RN 22, km 997. Tel. (02941) 15533511.
Lunes a viernes de 16:00 a 20:00.
(temporada de verano)
Alto Valle - Villa Regina
Museo Municipal Villa Regina
Brasil 86.
Informes Municipalidad: Tel. (02941) 464550 Int. 106.
Club Nutico Villa Regina
Isla 58. Tel. (02941) 461022
Alto Valle - General Roca
Direccin de Turismo de General Roca
Avenida Roca 1577 1 piso.
Tel. (02941) 431400 Int. 2400.
Oficina de Informes, Terminal de mnibus
Uruguay entre Sarmiento e Italia.
Museo Regional Vintter
Sarmiento 468.
Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00.
Alto Valle - Cipolletti
Agencia Centro, Secretara de Turismo
de Ro Negro
Rotonda RN 22 y 151. Tel. (0299) 4776833.
Lunes a Viernes de 8:00 a 16:00.
Oficina de Informes
Infoviaje Patagonia en Rotonda RN 22 y 151
Tel. (0299) 4776700.
Todos los das de 00:00 a 24:00.
Spanish Theater
Lagos 44. Ph. (02954) 455325
Profesor Julio Colombato Municipal
Cultural Center
Quintana 174
Art Museum
9 de julio and Villegas.
Ph. (02954) 427332
Monday to friday from 7:00 am to 8:30 pm. Saturday
and sunday from 6:00 pm to 9:00 pm
Natural History Museum
Pellegrini 180. Ph.(02954) 422693.
Monday to friday from 8:00 am to 12:00 pm and from
2:00 pm to 6:00 pm.
Arts and Crafts Market
Avenida Luro and San Martn. Ph. (02954) 430168
Monday to friday from 7:00 am to 1:30 pm and from
3:00 pm to 8:00 pm. Saturday from 8:00 am to 12:00
pm and from 5:00 pm to 9:00 pm. Sunday from 10:00
am to 12:00 pm and from 4:00 pm to 7:00 pm
"Mapu Vey Pud" Big and Small Game
Hunting Club
Gonzlez 30. Ph. (02954) 424198
Web Site: www.clubcaza.org.ar
Luro Provincial Reserve Park
RN 35 19 miles from Santa Rosa
Tuesday to friday from 9:00 am to 7:30 pm
Information and Hunting Permits
Natural Resources Office, Civic Center 3rd floor.
Ph. (02954) 433010 / 433020 Int. 306 / 328
General Acha
Lihuel Calel National Park
RN 152, 74 miles from General Acha.
Ph. (02952) 436595/ 432639
Rio Negro Tourism Secretary
Web Site:www.rionegrotur.com.ar
Mid-Valley - Choele Choel
Mid-Valley Regional Tourist Office
RN 22, Km 997. Ph. (02941) 15533511
Monday to friday from 4:00 pm to 8:00 pm.
(high season)
High-Valley - Villa Regina
Villa Regina Municipal Museum
Brasil 86.
Information Municipalidad: Ph. (02941) 464550 Int. 106.
Villa Regina Nautical Club
Isla 58. Ph. (02941) 461022.
High-Valley - General Roca
General Roca Tourism Office
Avenida Roca 1577 1 piso.
Ph. (02941) 431400 Int. 2400.
Omnibus Terminal Information Office
Uruguay between Sarmiento and Italia.
Vintter Regional Museum
Sarmiento 468. Monday to friday from 9:00 am to 1:00
pm and from 3:00 pm to 6:00 pm.
High-Valley - Cipolletti
Central Agency, Negro River Valley
Tourism Center
Rotonda RN 22 and 151. Ph. (0299) 4776833
Monday to friday from 8:00 am to 4:00 pm.
Information Office
Infoviajes Patagonia at Rotonda RN 22 and 151.
Ph. (0299) 4776700. Every day, 24 hours.
21
NEUQUN
NEUQUN
LA CIUDAD DE NEUQUN
Neuqun cobr auge gracias al ferrocarril, que
lleg all en 1902 y ocup un vasto sector de lo
que sera el centro de la ciudad, cortndola por la
mitad. Capital de una de las provincias mejor administradas en Argentina, cuya prosperidad se
apoya en las regalas de las explotaciones de gas
y petrleo, la ciudad recuper en forma admirable los espacios vacos dejados por el ferrocarril.
No debe dejar de visitarse la flamante filial del
Museo Nacional de Bellas Artes [1], emplazado en un moderno y sobrio edificio de excelente arquitectura, que exhibe una coleccin de
pintura universal y argentina en un loable esfuerzo descentralizador. A unos pasos del lugar, en
la vieja casa del ferrocarril, se puede visitar el
Museo de la Ciudad [2], que exhibe documentacin relativa a la historia urbana local: llama la
atencin una fotografa que muestra los efectos
de las tormentas de arena cuando an no se ha-
22
CIUDAD DE NEUQUN
23
NEUQUN
Prosiguiendo hacia los altos de la ciudad por
la Avenida Argentina se llega al Balcn del Valle [5], un mirador contiguo a la Plaza de las
Banderas donde hay un mstil por cada regimiento que particip en la Campaa del Desierto. Al lado se ubica el campus de la Universidad Nacional del Comahue.
En las afueras de Neuqun, a lo largo del ro
Limay, hay una serie de balnearios con buen
equipamiento: el Balneario Municipal, con parrillas y servicios; el Balneario Ro Grande, al
final de la avenida Olascoaga, con restaurante, confiteras y pubs; los clubs privados con
camping e instalaciones deportivas y playas a
los que se accede por Calle Ro Negro, y el Balneario Gatica, al que se llega por la calle del
mismo nombre, con parrillas, juegos infantiles
y servicio de guardavidas.
Neuqun ofrece a sus visitantes hoteles y restaurantes de muy buena calidad.
EL CENTRO Y NORTE
DE LA PROVINCIA
La va ms rpida y directa hacia el centro-norte
de la provincia es la RN 22 por Plaza Huincul y Zapala. Merece considerarse un rodeo siguiendo el
curso del ro Neuqun (que se puede cruzar por el
puente de Cinco Saltos o el dique Ballester) para
visitar la flamante zona vitivincola de San Patricio del Chaar, a unos 60 km de la ciudad de
Neuqun. En el lugar se encuentran en funcionamiento 3 modernas bodegas elaboradoras de vinos, cada una con su propia personalidad, en una
incipiente ruta del vino neuquina. La primera de
ellas es Familia Schroeder, luego Fin del Mundo y
finalmente NQN. Todas reciben con gusto a los
visitantes. En la primera y la ltima hay agradables restaurantes donde se puede hacer un alto
para experimentar los sabores de la nueva cocina patagnica.
Caminos Neuquinos
24
NEUQUN
upper parts of the city leads to the Valley
Balcony [5], a lookout next to the Banderas Plaza
where a pole stands in representation of each regiment that participated in the Desert Campaign.
The campus of the Universidad Nacional del
Comahue is located next to here. Toward the
opposite direction, Olascoaga Avenue reaches its
end at the shores of the Limay River, where there
are some resorts and campgrounds.
In the outskirts of Neuqun, along the Limay river,
there are several beach resorts: the Balneario
Municipal with barbeques and other services; at
the end of Olascoaga Avenue, the Balneario Ro
Grande with restaurant, coffee stores and pubs;
through Ro Negro street there is access to the private clubs with camping, sports facilities and
beaches; and the Balneario Gatica with barbeques, child games and lifeguard, with access via
Gatica street. Neuqun offers its visitors high
quality lodging and gastronomic services.
primeras cosechas.
25
PASEOS AL NOROESTE DE
LA PROVINCIA COPAHUE
Y CAVIAHUE
Las Lajas es un pintoresco pueblito agroganadero. En sus tierras los caminos se dividen en 3: la
RN 22 se dirige al oeste hacia el paso internacional de Pino Hachado (1.864 m.s.n.m), con una alternativa de ripio (la RP 23) poco antes de la frontera, que lleva al sur hacia el lago Alumin y al corazn de la Pehuenia a travs de un paso de montaa y el valle del ro Litrn. La segunda opcin es
la RP 21 que conduce hacia los centros termales y
deportes de invierno de Caviahue y Copahue; en
tanto que la RN 40 lleva a Chos Malal y al norte de
Neuqun.
26
Caviahue
27
Cerro Caviahue
ses de veranada. Los palos a ambos lados del camino indican cunto puede nevar all en invierno. Ms
adelante, por la RP 21 se llega al Parque Provincial Copahue-Caviahue, un amplio valle en buena parte ocupado por el lago Agrio, y dominado al
oeste por la silueta del volcn Copahue (2.953
m.s.n.m), cuya ltima erupcin fue en julio de
2000. Caviahue (lugar de reunin o fiesta en
mapuche) es una poblacin en franco crecimiento,
y con un desarrollo turstico en ascenso, posee hoteles, hosteras y cabaas. El Centro de Esqu
Caviahue posee una escuela de esqu alpino y de
fondo, alquileres de equipos, guarderas infantiles, servicio de patrullaje, diversos medios de elevacin, restaurante y confitera. Sus seis pistas permiten la prctica de esqu Alpino, de fondo, de
travesa y Snowboard. Una atraccin especial la
constituye el snowtrack articulado para excursiones en la nieve y ascensos al volcn para practicar el esqu libre.
Desde Caviahue hay varios paseos para hacer, entre ellos, se puede excursionar, a 3 km, a la laguna Escondida y 2 km ms adelante, a la cascada Escondida, paseos posibles a pie, en auto o a
caballo, y en motos de nieve en invierno.
Copahue (1.966 m.s.n.m) (lugar de copn, donde el copn es una quemadura ritual con azufre) recuerda a una base en la Antrtida con sus construcciones aisladas semejantes a refugios de alta
montaa, sus calles anchas y apenas algunos tmidos arbolitos. El termalismo es una de las actividades que se destaca y desarrolla en Copahue. Tal es
la reputacin mundial de sus variadas aguas y diversos fangos curativos que hay que hacer reservas
con mucha antelacin para hallar alojamiento en
su breve temporada (la actividad se limita al perodo comprendido entre mediados de Noviembre
hasta la 1 quincena de mayo). La comarca posee
varios hoteles confortables adems del Centro de
Balneoterapia operado por la provincia de Neuqun con diversos servicios, que incluye las pile-
28
Ciudad de Caviahue
pia y gimnasia.
29
Lago Copahue
Puente del Agrio, cuyo cordero a la cerveza es digno de mencin. Por all se hallar un desvo a la izquierda que lleva al notable Salto del Agrio, cada de agua de 60 m dentro de una olla rodeada por
columnas de basalto. Traspuestas las Puertas de
Trolope, por la RP 21 se llega al agradable pueblito
de El Huec donde hay una acogedora hostera;
ms all del Paso El Huec (1.700 m.s.n.m) se accede a El Cholar, otro pintoresco pueblito con una
pequea posada. Desde all la RP 6 lleva hacia el
oeste al Paso de Pichachn (2.062 m.s.n.m) abierto al trnsito automotor hace pocos aos, el cual
comunica con la ciudad de Los ngeles en Chile;
en tanto que al este, la misma ruta surca una vertiginosa cornisa a lo largo del can del ro Neuqun hasta acabar a las puertas de Chos Malal.
Chos Malal (corral amarillo en mapuche) fue fundado como un fortn en 1887 durante la Campaa
del Desierto. Cabe destacar que en esta regin se
registraron los combates ms encarnizados con los
belicosos mapuches. Emplazada en la confluencia
del Cur Leuf con el ro Neuqun, hasta 1904 fue
la capital del territorio neuquino. La pequea ciudad, con acequias, calles arboladas con lamos y viviendas de adobe en su sector ms antiguo es agradable y cuenta con adecuada hotelera y gastronoma. A la plaza, en San Martn y 25 de Mayo, se asoma el Museo Provincial Manuel Olascoaga,
cuyas colecciones abarcan desde las culturas originarias del norte del Neuqun a travs de la Campaa del Desierto, hasta la historia de la ciudad.
Detrs del Museo hay un anfiteatro con buena vista panormica. Junto a la plaza se encuentra, adems, la Casa de la Cultura donde pueden adquirirse artesanas regionales. En noviembre, Chos Malal celebra la Fiesta Provincial del Chivito, la Danza,
la Cancin y la Artesana. El chivito de la regin se
caracteriza por su excelente sabor y su carne muy
magra, que lo convierte en la especialidad de esta
30
Andacollo (del quechua anta, cobre o metal y collo o coya, mina) es un pequeo y
llamativo pueblo de montaa en una comarca
donde an quedan vestigios de minas de oro,
con una hostera y un acogedor residencial
en el vecino poblado de Huinganco, a 5 km,
en donde tambin puede visitarse el vivero
provincial que alberga al Museo del rbol
y la Madera dedicado a la forestacin que
abunda en las laderas vecinas. Tambin se
puede realizar una visita a la fbrica de dulces regionales (hay muchos frutales en la zo-
Lago Tromen
31
Volcn Domuyo
32
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Neuqun Capital
Subsecretara Provincial de Turismo
Flix San Martn 182
Tel. (0299) 4424089 / 4423268/ 4423368
Todos los das de 7:00 a 24:00
Web Site: www.neuquentur.gov.ar
Capital Neuqun
Provincial Tourism Office
Flix San Martn 182
Ph. (0299) 4424089 / 4423268/ 4423368.
Every day from 7:00 am to 12:00 pm.
Web Site: www.neuquentur.gov.ar
33
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Cutral C
Casa de la Historia
RN 22, en la exestacin de ferrocarril
Tel. (0299) 4967021
Zapala
Oficina Municipal de Turismo de Zapala
RN 22 km 1398 Tel. (02942) 15669847
Domingo a lunes de 7:00 a 21:00
Caviahue
Direccin Municipal de Turismo
Vernica Torres 8 de abril s/n
Ph. (02948) 495036
Caviahue
Direccin Municipal de Turismo
Vernica Torres 8 de abril s/n
(02948) 495036
Oficina de Informes, Municipalidad de Caviahue
8 de Abril, Bungalow 5 y 6. Tel. (02948) 495036
Lunes a viernes de 8:00 a 21:00. Sbados y domingos
de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00
Centro de Esqu Caviahue
Tel. (02948) 495042
Web Site: www.caviahue.com
Copahue
Oficina del Ente Provincial de Termas
Alcorta 495. Tel. (02948) 4424140/ 4436327
E-mail: [email protected]
Chos Malal
Delegacin de Turismo Zona Norte
25 de Mayo 89. Tel. (02948) 421425
Museo Provincial Chos Malal Manuel Olascoaga
25 de Mayo y San Martn
Martes a viernes de 8:00 a 12:30 y de 14:00 a 19:00
Sbado y domingo de 15:00 a 20:00
Casa de la Cultura F. Dewey
Sarmiento y San Martn. Tel. (02948) 421288
Lunes a viernes de 8:00 a 14:00 y de 18:00 a 20:00
Centro de Esqu Cerro Wayle
A 48 km de Chos Malal. Tel. (02948) 421425
Web Site: www.cerrowayle-domuyo.com.ar
Museo Comunal de Caepe Malal
RP 41, a 30 km de Chos Malal.
Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y 14:00 a 16:00
Sbado y domingo de 14:00 a 16:00
Huinganco
Museo del rbol y la Madera
Avenida Temstocles Figueroa s/n. Tel. (02948) 499059
E-mail: [email protected]
Lunes a viernes de 8:00 a 15:00
34
SERVICIOS
SERVICES
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
35
Lago Alumin
36
71 40
71 20
N
E
Pic
Panum
1865
S
10
15
am
ur
b
Paso
Mamuil Malal
Ma
ll
toso
20
re
io
or
Lliz
an
Rucu Leu
f
S
E
D
Pic
h
Currhu
2130
62
nza
L ipi
lS
co
i n
az
or
R DN
63
Isi d
Aduana
az
Villa Correntoso
oR
incn
10
lalco
euf
Estancia
La Primavera
65
NZANO
YN MA
71 20
Paso Crdoba
34
63
er
Min
CU
RA
al
Piedra Sola
1847
ful
Mirador
231
Lago 71 40
Nahuel Huapi
Bayo 1782
Centro de Deportes
aleu
f
5
Casa
de Piedra
Malln Grande
1834
Las Ardillas
2040
40
um 20
a
Crdoba Grand e
Negro
1999
SIE
32
1786 Dormiln
Br
Tra
Villa Traful
Ma
O
C
Gendarmera
P ire c o Nacional
go
hi
14
Crdo
b
La
uc
Repollo
2198
27
Belvedere
1992
Cascada Inacayal
Ch
P R O V I N C I A D E L
N
E U Q U N
C
ro
te
ico Puerto
M ach
Arrayn
65
Lago
Correntoso
Lago
Totoral
Paso
Cardenal Samor
Recado
Chileno
1817
Traful
40
ex 237
la h
40
40
F eo
ur
Ma
Lago
Espejo
El
Portezuelo
e ser
il a c
Villa
Meliquina
14
19
Lago Filo
Hua Hum
Lago
Nuevo
Traful
2040
234
21
Qu
Pa
Ruca Malen
Lago
Aruncohue
G
Malln rande
Lago Azul
o Feo
Falkner
2350
Br
Lago Espejo
Chico
uemtreu
mq
ue
ua
n
40
40
Embalse
de Alicur
29
Cuyn
Manzano
Confluencia
Ra
Pichi
Traful
19
Buque
1952
Lago
Falkner
San
h uin
49
Lago Meliquina
Ezpeleta
2124
22
Lago
Escondido
Filo
Negro
1930
Chapelco
2394
Lago
Constancia
Osorno
19
a
liquin
Me
Lago
Villarino
C uerno
Lago
Gris
18 Centro de
Deportes
Guardaparque
234
Crespo
2130
9
Lago
Machnico
Lago Hermoso
Lago Hermoso
nN
egr
o
19
ma
adn
me
Castillo
1340
Bandurrias
Quila
Quina
7
12
8
Laguna de
Las Taguas
nca
nta
do
Li
Co m
a j
apelco
Ch
234
hi
Lago de los
Crmenes
CHILE
231
Los Pinos
1252
Quilquihue
Tres Dientes
1829
12
n de
alt
Escondido
1984
40
00
Lolog
1686
11
Lago
Escondido
De
40
20
Cul
l-va
ni
Piedra
Trompul
48
26
Yuco
ar
Puc
Rupu
meica
Villa Lolog
Quilanlaue
a
L a go Lc
Lago
Venados
234
Junn de
los Andes
hu
16
CO
ua H u m
Mallo
1941
Gra
D
in
n-c
o
62
Culebra
rrin
que
Cu
Cha
ch
C urr
17
Quei
2215
Lago Lolog
P i c hi H
L
Hu
Lago
Quei
Colo Huincul
2146
Lann
Nalca
Acol 1844
ue
i
ui
H ua
eh
Zapala
Col
lu
D el Len
Aco
l
21
60
61
Aseret
2108
Parque Nacional
13
Santa Julia
1570
urr
hu
ret
Ase
Au
Puerto Pirehueico
10
iC
Lago
Currhu Chico
46
inc o
qu
40
00
Ma
l
Valle
E
Lago Huechulafquen
Achn Niyeu
Lago
Pirehueico
im
Ch
Fuy
Puerto Fuy
15
34
Lago Currhu
El Escorial
Laguna
Verde
23
Contra Contra
2013
Los ngeles
2098
Termas de
Epulafquen
Reserva
Atreuco
La Virgen
1652
20
61
Caicul
39
40
11
leo
Panguipulli
Lago
Epulafquen
8
pan
le o
Paso
Carirrie
Puerto
Canoa
Bayo
2342
Reserva
Aucapan
al
28
Cantala
1925
Aucapan
1707
uel Mapi
Nah
Au
ca
ie
iqu
Del Chivo
2064
Piedra Mala
Tres Picos
2116
lthu
Lago
Paimn
N E U Q U N
60
e ye
Hu
im
Pa
Caquituco
1850
Liquie
Puesto
Blanco
eo
C
Volcn Lann
3776
Lago
Paimn
D E L
Alumin
Rey
ehu
eic
o
Bella Vista
1957
u il
CHAPEL
Villarrica
Lago
Tromen
CHILE
39
40
ic
Cur
hi L euf
P R O V I N C I A
M
acu
M
Tra
CO
n c u ra
C
Ma uyn
nza
no
71 00
Lago
Quilln
71 00
37
Volcn Lann
38
39
40
Lago Quilln
presenta un desvo que lleva al lago Lolog, a travs del valle del Collunco (aguada en o de la arena), cuyos bosques de lenga se incendiaron hace un par de aos. El hermoso lago Lolog cuenta
con un incipiente poblado en su margen sur. A fines de primavera y principios de verano, en esta
comarca llaman la atencin los manchones rojos
de las flores de notro. El camino al Lolog entra a
San Martn de los Andes por su nuevo sector residencial ms bonito, prximo a los cuarteles del
regimiento de infantera de montaa.
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Villa Pehuenia
Oficina de Turismo Comisin de Fomento
Ruta Prov. N13 y N23. Tel.:(02942) 498011
E-mail: [email protected]
Villa Pehuenia
Tourism Office Comisin de Fomento
Ruta Prov. N13 y N23. Ph. (02942) 498011
E-mail: [email protected]
Alumin
Subsecretara de Turismo de Alumin
Joubert 321. Tel. (02942) 49 96001
Alumin
Tourism Sub-Secretary of Alumin
Joubert 321. Ph. (02942) 49 96001
41
Lago Lcar
42
43
Mirador Bandurrias
44
45
Cerro Chivo
46
47
Lago Lcar
48
Cerro Chapelco
50
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
SERVICIOS
SERVICES
SERVICIOS
SERVICES
51
Lago Correntoso
52
Ro Traful
mino, totalizando casi 500 kilmetros. El viajero resolver a su gusto este problema topolgico: aqu los desvos posibles son descriptos a
medida que se presentan y en su totalidad, para volver luego atrs al punto de desvo (ver 1 ).
Volviendo a la Ruta de los 7 Lagos, se pasa junto al lago Machnico, con un buen mirador, y
al lago Hermoso (donde hay un camping) al
que se llega por un breve desvo. Ms adelante
at liberty to resolve what some may call a topological challenge using the following information designed to guide one from beginning to
end (see 1 ).
Returning to the Route to the 7 Lakes, the road
passes alongside Lake Machnico, which has
good observation points, and Lake Hermoso
(with campgrounds), which may be reached by
following a short detour. A little further ahead on
road, one will notice a fork in the stream; to the left, the
is famous for its good fishing. Next, the road comes upon
53
54
other campgrounds.
donde acampar.
this pretty town with good inns and restaurants. The res-
where visitors may set off on long walks all the way to the
that hangs over the lake. The road goes through the splen-
Villa Traful
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Villa Traful
Comisin de Fomento de Villa Traful
Bartolom Laffite s/n. Tel. (02944) 479018 / 19
Lunes a viernes de 8:00 a 15:00.
Villa Traful
Villa Traful Development Commission
Bartolom Laffite s/n. Ph. (02944) 479018 / 19
Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm.
55
VILLA LA ANGOSTURA
VILLA LA ANGOSTURA
Villa La Angostura se cre por iniciativa
de Parques Nacionales en 1937, pero el primer paso hacia el desarrollo turstico del lugar lo
dio a principios de siglo XX el empresario italiano Primo Capraro, pionero de la navegacin comercial en el Nahuel Huapi, quien instal en la boca del Correntoso un aserradero y, poco despus,
una cabaa para alojar a los amigos que llegaban
atrados por el formidable pesquero. La cabaa
con el tiempo se transform en un rstico hotel y
luego, en 1949, en el hotel Correntoso. Por otra
parte, el director de Parques Nacionales en la dcada de 1930, Ezequiel Bustillo (hermano del arquitecto Alejandro Bustillo) estableci la estancia
Cumeln que, con proyecto de su hermano arquitecto, se transformara en el golf y country-club
ms elegante de la Patagonia. As, desde los aos
40 Villa La Angostura fue convirtindose en un
destino elegante con un solo rival en la regin, la
Puente Correntoso
56
VILLA LA ANGOSTURA
VILLA LA ANGOSTURA
57
VILLA LA ANGOSTURA
VILLA LA ANGOSTURA
Villa La Angostura
and cafeterias are homogeneously concentrated in the next three blocks of Los Arrayanes
Avenue, and the architecture is elegantly decorated with cypress. Nahuel Huapi Boulevard
begins a little below the cruce and meanders
through the green, forested streets characteristic of the residential areas of the town until
Puerto Angostura [4]. On this road visitors
will see the beautiful La Asuncin Chapel [5],
designed by the architect Bustillo, also responsible for the neighboring chalet called El
Messidor [6]. The chalet is visible from the
outside, down the street that surrounds it. This
luxurious private residence was acquired by the
EL BOSQUE DE ARRAYANES
THE ARRAYAN FOREST
58
za es sumamente lisa
cinnamon-colored with
manchas blancas. La
ausencia de renova-
dades a construir un
sendero entablonado
ro de esta especie
nica.
unique species.
VILLA LA ANGOSTURA
VILLA LA ANGOSTURA
les. En Puerto Angostura hay una oficina de informes del Parque Nacional Nahuel Huapi [7]
y dos bahas con sendos muelles: la Brava [8],
expuesta al viento oeste y la Mansa [9], reparada por la Pennsula Quetrihu [10] (lugar de
arrayanes, en mapuche). Desde el muelle de Baha Mansa parte un catamarn turstico que lleva en media hora hasta el Bosque de Arrayanes,
en el extremo de la Pennsula. All se puede llegar
tambin a pie o en mountain bike por un esplndido sendero que recorre toda la longitud (12 km)
de la Pennsula de 1.000 hectreas, que coincide
60
VILLA LA ANGOSTURA
con el Parque Nacional Los Arrayanes. En el
Bosque de Arrayanes hay un parador-confitera
en una cabaa de troncos.
Un recorrido por Villa La Angostura debera incluir sus barrios residenciales ms tradicionales,
un ddalo de callejuelas de tierra y aosas arboledas donde se esconden hermosas casas de veraneo; as, vale la pena llegar hasta la Baha Las
Balsas (donde se encuentra la renombrada y exclusiva hostera del mismo nombre) y a Baha Cumeln, rodeada por el campo de golf y con un
hermoso club house de piedra, proyectado por
el arquitecto Bustillo. Ms all (con acceso desde
la RN 231) se halla la Baha Manzano, a la que
asoma un privilegiado apart hotel del mismo
nombre. Desde estas bahas, en embarcaciones
deportivas, los lugareos suelen frecuentar la playa de Piedras Blancas en Isla Victoria y otros bonitos parajes del Nahuel Huapi.
Un desvo bien sealizado marca el camino de
acceso al centro de deportes invernales Cerro Bayo (1.782 m), quiz el ms elegante de todos los de Argentina, donde se puede esquiar
con una vista formidable del Nahuel Huapi. La
base se encuentra a 1.050 m.s.n.m. y el complejo ofrece un entorno apropiado tanto para principiantes como para esquiadores avanzados. La
dotacin de medios de elevacin est compuesta por cuatro telesillas dobles, 5 telesquis, un Tbar y dos Baby Lifts; posee una capacidad de remonte de 4.500 esquiadores/hora y permite hacer uso de 20 km. de pistas, como tambin esquiar fuera de pista en una extensin de 200 has.
Sus laderas cubiertas de bosques posibilitan la
prctica de snowboard en nieve honda. La aerosilla que lleva hasta el refugio a 1.500 m funciona todo el ao.
VILLA LA ANGOSTURA
Cerro Bayo
61
VILLA LA ANGOSTURA
Baha Manzano
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Villa La Angostura
Secretara de Turismo de Villa La Angostura
Avenida Siete Lagos 93. Tel. (02944) 494124.
Todos los das de 8:00 a 20:00.
Web Site: www.villalaangostura.gov.ar
Villa La Angostura
Villa La Angostura Tourism Secretary
Avenida Siete Lagos 93. Ph. (02944) 494124
Every day from 8:00 am to 8:00 pm.
Web Site: www.villalaangostura.gov.ar
Casa de la Cultura
Las Frambuesas 32. Tel. (02944) 495007
E-mail: [email protected]
Cultural House
Las Frambuesas 32. Ph. (02944) 495007
E-mail: [email protected]
62
VILLA LA ANGOSTURA
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
63
ALOJAMIENTOS
COMPRAS
64
LODGINGS
SHOPPING
RESTAURANTES
FINE FOOD
COMPRAS
SHOPPING
SERVICIOS
SERVICES
65
66
EL CHOCN
EL CHOCN
La represa, junto a Cerros Colorados sobre el ro Neuqun,
sionarios privados.
a private concessionaire.
Dam (on the Paran), Salto Grande (on the Uruguay) and
tibles fsiles.
67
DESVO
DETOUR
A pocos kilmetros hay otro desvo que lleva al valle
andes.
(small ostrich).
se conecta con la RN 3.
68
Juncos.
provinces, to El Boliche Viejo found on the righthand side of the road. In this house made of
metal plates and wood, the owner serves lamb
from the Patagonia and grilled meats.
In Dina Huapi (a town that is growing as a residential suburb of Bariloche) RN 3 or Lnea Sur
toward San Antonio Oeste and Las grutas to the
north and Viedma to the south (see detour
).
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
El Chocn
Direccin Municipal de Turismo de El Chocn
Galera Comercial, local 1
Tel. (0299) 4901223/ 4901324
El Chocn
El Chocn Municipal Tourism Administration
Galera Comercial, local 1
Ph. (0299) 4901223/ 4901324
Ingeniero Jacobacci
Museo Naturalstico, Antropolgico e
Histrico Jorge H. Gerhold
Julio A. Roca 189
Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00
Ingeniero Jacobacci
Jorge H. Gerhold Naturalistic, Anthropological
and Historical Museum
Julio A. Roca 189. Monday to friday from 9:00 am to
12:00 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm.
Valcheta
Direccin de Turismo de Valcheta
Hiplito Yrigoyen 182. Tel. (02934) 493270
Valcheta
Valcheta Tourism Administration
Hiplito Yrigoyen 182. Ph. (02934) 493270
69
Ciudad de Bariloche
70
UNA MIRADA
San Carlos de Bariloche, con unos 100.000 habitantes, es la ciudad ms importante de la regin
de los lagos. Fue establecida en 1902 en las orillas ms accesibles del vasto Nahuel Huapi y funcion como puerto de la navegacin lacustre que
una los flujos comerciales y de pasajeros con
Osorno y Puerto Montt, en Chile. El ferrocarril desde San Antonio Oeste (y Buenos Aires) lleg en
1934. El turismo, limitado a la clase alta portea
y a unos pocos excntricos extranjeros, comenz
a desarrollarse en la dcada de 1930 durante la
presidencia del general Agustn P. Justo impulsado por los hermanos Ezequiel y Alejandro Bustillo
junto a otros visionarios enamorados de las bellezas del sur. La arquitectura ms noble y emblemtica de la regin el Centro Cvico, los hoteles
Llao Llao y Tunqueln y el Country Club Cumeln
en Villa La Angostura surgi en esos aos. Un
nmero considerable de extranjeros, en particular
alemanes e italianos montaeses, se afincaron en
el lugar y se sumaron a su desarrollo. Fue durante el gobierno del General Juan Domingo Pern
que se foment la compra y construccin de grandes hoteles de turismo sindical. Desde entonces,
Bariloche no dej de crecer como centro turstico
focal de la Patagonia. Los barrios residenciales
ms pintorescos y aosos de Bariloche se esconden en los altos hacia Melipal, por la Avenida de
los Pioneros (faldeos del cerro Otto), y a lo largo
de la Avenida Ezequiel Bustillo, hacia Llao Llao.
A CLOSER LOOK
San Carlos de Bariloche has a population of
around 100,000 and is the lake region's most
important city. It was founded in 1902 on the
most accessible shores of the vast Lake Nahuel
Huapi and served as a port for modest commercial traffic and passengers from Chile's
Osorno and Puerto Montt. The railroad from
San Antonio Oeste (and Buenos Aires) was
installed in 1934. Brothers Ezequiel and
Alejandro Bustillo, along with other visionaries
who loved the south's beauty, rallied for area
tourism, which began development in the
1930s during General Agustn P. Justo's presidency, though it was limited to the upper class
of Buenos Aires and some eccentric foreigners.
The region's most noble and emblematic architecture, including the Civic Center, Llao Llao
and Tunqueln Hotels and Villa La Angostura's
Cumeln Country Club, were built in the
1930s. A considerable number of foreigners,
particularly Germans and Italians, also settled
in Bariloche. During his first term, General
Juan Domingo Pern pushed for the sale and
construction of large chain hotels. Bariloche
has since continued to grow as Patagonia's
tourist center. Bariloche's prettiest and most
historical residential areas are hidden on high
ground towards Melipal, on Pioneros Avenue
(the bottom of Mt. Otto) and along Ezequiel
Bustillo Avenue towards Llao Llao.
71
Festival.
de la Trucha.
Fall (March 21 to June 21)
Otoo (21 de marzo al 21 de junio)
bloom.
72
Centro Cvico
74
CIRCUITO CHICO
76
CIRCUITO CHICO
77
78
80
nos, que testimonia la historia de la colonia con fotos, herramientas y documentos, con el guiado de
Elena Goye, descendiente de los fundadores.
Desde all el pavimento vuelve al kilmetro 18 de
la Avenida Bustillo. Un camino de ripio costea el lago y conduce a Villa Catedral (1.050 m.s.n.m.),
con hoteles, casas y un centro comercial. All funciona el centro de deportes invernales ms importante y tradicional de Argentina, con una vista
espectacular del lago Nahuel Huapi y alrededores.
tographs, tools and documents and are guided by Elena Goye, descendent of the founders.
From here, the road leads back to kilometer
18 of Bustillo Avenue. The gravel road borders the lake and leads to Villa Catedral
(3,400 ft.), with hotels, homes and a shopping center. This is Argentinas most important and traditional winter sports center,
which has a spectacular view of Lake Nahuel
Huapi and surrounding areas.
EXCURSIONES LACUSTRES
LACUSTRINE EXCURSIONS
El cruce de lagos
cross via ferry and ends 1.2 miles from the Chilean bor-
der. The rainy, snowy Blest Port, at the foot of Mt. Tres
Lake Fras where a ferry takes off for Fras Port. From
al finalizar la jornada.
the 1930s.
confortable Hostera Nacional Isla Victoria est emplazada en el mismo lugar donde se levant la primera hostera
de madera de 9 habitaciones, construida en los aos 30.
82
em
ye
Go
o de
az
uc
Brazo
Tronador
Av
Ch
PROVINCIA
Lago
Guillelmo
an
Huapi
so
DE
V i l l eg a s
40
ex 258
g as
Cachirulo
1760
23
11
Montura o El Foyel
1801
20
so
Lago Soberana
15
84
de
40
El Rincn
ep
ex 258
Lo s R
10
Perito Moreno
Pedr
2206
Centro de Deportes
Cerro
Perito Moreno
an
t o B la n co
71 40
eg o
En
o
Fr
nc
o ll o s
Foy
el
on
Esc
Lago Montes
SERR
UCH
O NO
RTE
Lago
Escondido
Ri
El Foyel
did o
Pirmide
2044
C HI LE
Foyel
ia
hua
Us
41
40
Ventisquero
2298
i
Hostera V
Ro Villegas
83
el
rea Natural
Ro AzulLago
Escondido
ll e
Ro
Villegas
C O R D N
Santa Elena
1940
Foy
CORDN SPERO
D
so
Lago
Steffen
o
roy
Ar
nso
8
Manso
an
RO NEGRO
Guardaparque
Ma
u
ua
ih
41
20
Las Hormigas
Nahuel
Bastin
2063
Laguna
de la Cascada
al
Chalhuaco
Fuerte
2113
Verde
1681
aco
ireco
2200
Parque Nacional
Lago Martn
NA
Confluencia
2140
Laguna
Llum
ils
irihuau
Aeropuerto
Teniente
Candelaria
l
er n a
i
r
R
L
Villa Atalaya
sc
Fre
Hotel
Tronador
Lago
Vidal Gormaz
ex 258
SIER
e
lerc
2388
Catedral
Los Moscos
1809
Lago
Lago Ma n so
Mascardi
Hess
20
Lago Los
81
Moscos Los
81
Hostera
Rpidos 8
Los Alerces
Cascada
Grantico
Lago
Los Alerces
2199
Julio A. Roca
Ya
co n d o
Colorado
L os Manzan 1826
os
Villa
Arelauquen
Villa Catedral
27
Lago Fonck
Fonck
1633
Lago
Fonck Chico
Ap
oc
o
San Carlos
de Bariloche
82
Laguna
Los Csares
11
237
Piedra
a de
as
Lago
Gutirrez
Man
so
Los Emparedados 32
1838
19 Isla Huemul
za
F r as
Ca Guardaparque
uq
u e n es
Colonia
Suiza
Laguna Honda
o Jakob
Laguna Callv
Bonete
2257
Punta Negra
2166
Dina Huapi
Pichi
U
Mahuida
40
Laguna Iln
hu
P atiruco
Peulla
Hostera
Ventisqueros
Blanco
41
20
Laguna
Lluv
40
Nahuel Huapi
Llao Llao
14
e
ist
Tr Lpez
la
2076
Br
C h a c a b ex 237
231
Villa
Campanario
Lago Frey
Cu
y
tu c
Jungner
2000
Lagos
Anasagasti
41
00
RA
DE
LA
VE
NT
A
L
d
na
Tronador
3478
Constitucin
1920
Paso Coihue
Peulla
in
T ro
or
H u a p i
Pennsula
Huemul
11
Vichadero
1762
N a h u e l
ul
r ec
o
RIA
Santa Mara
o H
uem
Puerto
Anchorena
Villa Tacul
Puerto Alegre
Lago
Fras
Puerto Fras
1978
Cuyn Manzano
Este
TO
Esperanza
1641
62
az
Piedras Blancas
Cascada Los
Cntaros
2035
Los Fundadores
B r a z o Pu e rt o B l e s
t
Puerto Blest
Cuyn
Manzano
no
za
an
M
N a c i o n a l
NE U Q U N
Br
IC
A V
queo
2193
Shaihueque
Las Flores
ISL
41
00
Milla
DEL
Lago
Ortz Basualdo
Laguna
Huahuahue
2220
Cuyn Manzano
Hu
Co
co
Vin re
ag
Fox 1890
Br
av
lu
Ra
Laguna
Larga
P R O V Io N C I A
C H ILE
P a r q u e
CU
Y
Bonito
do
Puerto Manzano
lora
Esta
ca
Machete
1816
Lago
ngel Gallardo
MANZANO
da
Parque 231
Nacional
Los Arrayanes
ul
Osorno
anchet e
Las Ardillas
2040
R
S I E R
Puerto Villa
La Angostura Cumeln
Pennsula
de Quetrihue
Min
er o
Confluencia
Bayo 1782
Centro de Deportes
Villa
La Angostura
(El Cruce)
Pennsula
Dormiln
Estancia
La Primavera
65
Negro
1999
40
40
ul
Traf
71 20
Belvedere
1992
Cascada Inacayal
Paso
Cardenal Samor
Gendarmera
P irec o Nacional
Villa Correntoso
231
B
10
Aduana razo
Rincn
32
1786
Dormiln
62
Lago Traful
Correntoso
Lago
Espejo
Lago
Totoral
40
40
El Bolsn
71 20
lD
iab
l
41
40
DESVO
DETOUR
Con horarios de subida por la maana y de bajada por
from the paved road and goes along the southern shore
ground and a fork in the road. On one side, the road fol-
This is also the starting point for several trails. After pass-
Retomando la RN 258 hacia el sur, se costea el lago Guillelmo y unos 12 km ms adelante, en Pampa del Toro, se encontrar un desvo a la derecha hacia el lago Steffen, con
un angosto camino de acceso que tiene horarios de ida (por
la maana) y de vuelta (por la tarde) en temporada. Desde
las orillas del Steffen, donde hay una seccional de guardaparques, parte una picada para llegar a pie al lago Martn:
estos dos lagos tienen reputacin de buena pesca.
En el poblado de Ro Villegas hay una hostera y un camino de ripio la RP 83 que recorre el valle del ro
Manso. Se observar que en esta comarca desaparecen
los bosques de coihues, sustituidos por bosques de ciprs cordillerano, a cuyos pies crecen en otoo las apreciadas morillas. La RN 258 desciende por un esplndido
valle y ofrece, a la izquierda, un desvo hacia la bonita
Cascada La Virgen. Poco despus conecta con la RP 6
(de ripio) que atraviesa la Cuesta del Ternero y conduce a El Maitn y, ms adelante, presenta otro desvo a la
derecha hacia Malln Ahogado, una hermosa zona de
chacras (donde funciona un vivero forestal que cultiva
plantas autctonas) a travs de la cual se llega al centro de deportes invernales del Cerro Perito Moreno (2.206 m.s.n.m.) con una confitera y una pista de
esqu alpino. En la zona se encuentra tambin la Cascada Malln Ahogado. Desde all se puede llegar a El
Bolsn por la RN 258 o bien, por el ms pintoresco camino que recorre el valle del ro Azul.
86
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
87
ALOJAMIENTOS
88
LODGINGS
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
89
90
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
COMPRAS
SHOPPING
COMPRAS
SHOPPING
91
RECREACIN
RESTAURANTES
92
RECREATION
FINE FOOD
SERVICIOS
SERVICES
93
SERVICIOS
94
SERVICES
SERVICIOS
SERVICES
95
EL BOLSN
EL BOLSN
Plaza Pagano
96
EL BOLSN
El Bolsn is atypical for the south of Argentina
for many reasons. First of all, it was inhabited
by a Araucano-influenced Tehuelche tribe and
was considered Chilean territory until the
beginning of the 20th Century when the borders of both countries were laid-out. In contrast
to Bariloche, a Patagonian plateau, El Bolsn is
located a third of a mile closer to sea level, protected from the rigors of the plateau by the
Piltriquitrn Mountains and from the humid
winds of the Pacific by mountains almost 6,600
feet high. The border between the Ro Negro
and Chubut provinces along parallel 42 provides yet another interesting characteristic in
that El Bolsn depends on Viedma in an administrative sense, but its suburbs depend on
Rawson. Furthermore, a few years ago when
the newly paved RN 258 was inaugurated, it
Dedo Gordo
2040
A z ul
AZUL
ro
rn e
El Bolsn
E DE
L
Alicia
2204
Piltriquitrn
2284
Villa Turismo
Parque
Nacional
Lago Puelo 16
La Playita
El Maitn
2049
Ep
Pirque
1793
v40
S
bio
Derrumbe
1979
IL
20
A 2032
Chub
ut 42
20
Bl a
nc
Tres Picos
2492
28
Ch
o
Lago
Lezama
2160
lila
Bl
a
Lago
Cholila
71
LELEQUE
Cholila
1690
15
s
ria
ut
sN
a
L
40
Lago
C. Pellegrini
o
nc
Cholila
12
ue
leq
Le
Museo
Leleque
40
ex 258
25
CO
RD
N
Esperanza
1960
Bellaco
2134
Chato
2245
32
CH
42
20
Epuyn
DE
Parque y
Reserva Forestal
Ro Turbio
NZA
Reserva Forestal
Lago Epuyn
ERA
45
40
Lago
Epuyn
ESP
1560
32
Lago
Epuyn
Lago Puelo
El Turbio
70
Coihue
2004
21
ex 258
ur
RD
El Maitn
COR
CO
Lago
Esperanza
42
00
El Hoyo de Epuyn
Lago
Puelo
rbio
14
Cuevas
1638
Tu
v40
43
12
Lago
Las Rocas
CHILE
14
uy
n
ero
l
Pue
tis q u
Ven
ex 258
Cascada de la Virgen
Cabeza de Indio
42
00
40
86
orquinco
Lago
Azul
PROVINCIA DE RO NEGRO
Azu
l V
AL
L
71 30
24
Chubut
Te
72 00
Coronado
2097
ada
via
Lago
Menndez
COR
R iv
Puerto Chucao
Cerro
La Cruz
10
23
B
)
Pan
u el
ah
Laguna
Sica
F
Y
Aldea
Escolar
s
to
ri n
Co
34
Corintos
Cascada
del Nant y Fall
17
34
Lago Rosario
Lago
Cronmetro
Chaitn
Laguna
Rosario
uf
Fr
10
15
20
Lago
Yelcho
Fu
ta
le
Lago
Lonconao
Los
Cipreses
ex 258
259
Trevelin
43
00
40
T
O
259
10
Nahuel Pan
2153
15
Tecka
UACIN
n
ol
CHILE
Paso
Futaleuf
l
ue
sq
1947
La Portada
I.N.T.A.
F utaleuf
Futaleuf
16
Laguna
Terrapln
Represa
Tres Uas
1976
Tres Torres
2082
12
71
SIT
p
Es
Embalse
Amutui Quimei
Esquel
43
00
Lago
Espoln
21
13
ES
F r ey
LA
MID
CORD
DE
Laguna Larga
1705
16
Laguna
La Zeta
40
ex 258
UEL
RD
Hostera
Futalaufquen
Puerto Limonao
La Hoya
Gualjaina
IA
Lago
Futalaufquen
PI
SQ
DE E
2190
45
2210
ADAV
CO
Parque Nacional
Los Alerces
Riscoso
1912
IV
N R
57
Lago
Stange
Bravo
2048
71
Lago Verde
Techado Blanco
2072
42
40
Brazo
Sur
CORDN
Torrecillas
2253
Perce
42
40
Brazo
Norte
Puerto
Lago Cisne
P e rcey
Lago Rivadavia
72 00
Corcovado
71 30
97
EL BOSQUE TALLADO
THE CARVED FOREST
Por sus caractersticas es considerado nico en el mun-
Ro Azul
98
El Hoyo
ta con buena infraestructura hotelera y gastronmica, y es tambin un centro de servicios para una rica comarca agrcola, con una importante produccin de frutas finas y de lpulo.
El Bolsn se encuentra en un valle dominado por
la magnfica mole del Cerro Piltriquitrn (2.260
m) (el que cuelga de las nubes en mapuche), de
sorprendente color al atardecer. En el centro del
pueblo se ubica la semicircular Plaza Pagano, en
la que funciona una de las ms originales Feria
Artesanal del pas (martes, jueves y sbados todo el ao y de 11:00 a 16:00 en invierno). All, adems de artesanas genuinas, puede adquirirse gran
variedad de productos agroalimentarios de las chacras del valle. Los das que no hay feria se puede
visitar a unos pasos la Cooperativa de Artesanos.
El eje de la pequea ciudad es la Avenida San Martn, que nuclea uno frente al otro a los dos hoteles
tradicionales, el Cordillera y el Amancay; varios restaurantes como Jauja y El Viejo Maitn entre otros,
los edificios antiguos del Correo y el ex hotel Piltriquitrn (ambos de principios de la dcada de
1940) y, a media cuadra de la plaza, la bonita Iglesia. La Oficina de Turismo se encuentra a un lado
de la plaza. En febrero se celebra la Fiesta del Lpulo, que consiste en espectculos folklricos, y en diciembre, el Festival de Jazz. El lpulo del valle es de
ptima calidad y se lo emplea para saborizar las excelentes cervezas artesanales que all se elaboran,
pionera entre ellas la de marca El Bolsn.
Los alrededores plantean variadas excursiones: se
debera comenzar por Villa Turismo, a la que se
llega saliendo del pueblo por la RN 258: en este suburbio residencial que trepa por el faldeo del Piltriquitrn, abundan los talleres artesanales y las cabaas para alquilar. El camino (sealizado) sube en
cornisa por unos 9 km hasta un mirador con esplndida vista al valle, buena plataforma de despe-
99
OTRAS POBLACIONES
DE LA COMARCA
A 20 km al sur de El Bolsn est el pueblo de
Lago Puelo (agua del este en mapuche), pueblo joven y en franco crecimiento, con cabaas
para alquilar, hosteras y lugares donde comer.
La avenida principal concluye a orillas del lago Puelo, dentro del Parque Nacional que lleva el mismo nombre. Sobre aguas de un color
verde azulado, La Playita cuenta con un sencillo parador y un embarcadero desde donde
parten algunas excursiones lacustres en temporada turstica. A pie por picadas y en kayak
por el lago y ro Puelo, con buena baqua se
puede cruzar a Chile por un paso de baja altura. Tambin se puede llegar a El Turbio, en el
extremo sur del lago, donde hay asentamientos de pobladores, pequeas playas, arroyos y
una lengua de selva valdiviana. Desde all parten picadas para ascender al cerro Tres Picos
(2.492 m), al nacimiento del ro Turbio y al pequeo y escondido lago Esperanza, ubicado
en el Parque y Reserva Forestal Ro Turbio.
La RN 258 atraviesa el pueblo de El Hoyo de
Epuyn, en cuyas afueras estn los viedos de
Pinot Noir, Merlot y otras variedades implantadas hace unos aos por el bodeguero Bernardo Weinert.
A orillas del lago Epuyn (dos (lagos) que
van (hacia el Pacfico), es decir Epuyn y Puelo) hay un tenue poblado y un camping. Desde
Epuyn se llega por la RP 70 de ripio a El Maitn, pintoresca comarca a la que arriba una vez
por semana La Trochita desde Esquel.
Unos kilmetros al sur de Epuyn se abre a la
derecha la RP 71, de ripio, que al igual que la RP
15, poco ms al sur, (los caminos se unen en
Cholila) lleva al lago Rivadavia y al Parque Nacional Los Alerces. Justo frente al empalme de
la RP 15 con la RN 258, parte en direccin
opuesta un camino de ripio de 6 km que conduce a las puertas del Museo Leleque. ste cuen-
100
OTHER TOWNS
OF THE COMARCA
12 miles south of El Bolsn, there is a town
called Lago Puelo (water from the east in the
Mapuche language), a relatively young and currently developing town with cabins for rent,
inns and eateries. The main street ends on the
shores of Lake Puelo, within the limits of the
Puelo National Park, a large, rectangular
58,540-acre park. La Playita beach has a simple inn and a pier that serves as a launching site
for lake excursions during the tourist season.
With a good guide, visitors may cross trails into
Chile by foot or by kayak across the lake or the
Puelo River through a low-altitude pass. Visitors
may also go to El Turbio at the southern edge
of the lake, where there are populated settlements, small beaches, streams and a bit of
Valdivian forest. Trails leave from this point
ascending the Mt. Tres Picos (8,176 ft), to the
source of the Turbio River and to the small and
hidden Lake Esperanza situated in the Park
and Forest Reserve Rio Turbio.
The RN 258 passes by a town called El Hoyo de
Epuyn and in the outskirts there are Pinot
Noir and Merlot vineyards planted some time
ago by Bernardo Weinert.
There is a small town with a camping area
along the shores of Lake Epuyn (from two
(lakes) that go (into the Pacific), that is, the
Epuyn and Puelo).
From Epuyn taking the gravel-covered RP 70,
gets to El Maitn, a picturesque area that once
a week La Trochita train travels up through
from Esquel.
A few miles south of Epuyn and off to the
right, RP 71 (gravel) begins. Just like RP 15 a
little further south, (the roads join at Cholila) it
goes to Lake Rivadavia and the Los Alerces
National Park. In the opposite direction and in
front of the junction of RP 15 and RN 258, there
is a 3.7-mile gravel road leading to the doors of
Lago Epuyn
ta con 4 salas donde se exhibe material relativo a los aborgenes patagnicos, la Campaa
del Desierto y la colonizacin de la Patagonia,
como tambin con cafetera, venta de artesanas y una biblioteca. Se encuentra ubicado en
el originario casco de la estancia Leleque (serrana en mapuche) de la South-Land Company
Limited, que posea 400 mil hectreas. La estancia fue comprada en 1991 por la familia Benetton.
Situada en el encantador valle del mismo nombre, Cholila (valle hermoso en mapuche) es
un diminuto poblado con una plaza circular forestada con pinos gigantescos, y una flamante
iglesia. Desde all se llega al lago Cholila, cuyo desage en el ro del mismo nombre tiene
fama de gran pesquero de truchas.
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
El Bolsn
Secretara de Turismo El Bolsn
San Martn y Roca. Tel. (02944) 492604
E-mail: [email protected]
Todos los das de 9:00 a 21:00
El Bolsn
El Bolsn Tourism Secretariat
San Martn and Roca. Ph. (02944) 492604
E-mail: [email protected]
Every day from 9:00 am to 9:00 pm.
Lago Puelo
Intendencia del Parque Nacional Lago Puelo
Parque Nacional Lago Puelo Lote 58
Tel. (02944) 499064 / 499232
Lago Puelo
Lago Puelo National Park Administration
Lago Puelo National Park Lot 58
Ph. (02944) 499064 / 499232
El Maitn
La Trochita, Estacin El Maitn
Carlos Pellegrini 841. (02945) 455190
E-mail: [email protected]
Lunes a sbados de 8:00 a 18:00
El Maitn
La Trochita, El Maitn Station
Carlos Pellegrini 841. (02945) 455190
E-mail: [email protected]
Monday to saturday from 8:00 am to 6:00 pm.
Cholila
Museo Leleque
Tel. (02945) 455151
E-mail: [email protected]
Jueves a martes de 11:00 a 17:00
Cholila
Leleque Museum
Ph. (02945) 455151
E-mail: [email protected]
Thursday to tuesday from 11:00 am to 5:00 pm.
101
PARQUE NACIONAL
LOS ALERCES Y ESQUEL
LOS ALERCES NATIONAL PARK
AND ESQUEL
PARQUE NACIONAL
LOS ALERCES
Situado al Noroeste de la Provincia de Chubut este parque debe su nombre a la presencia de extensos bosques de Alerces (una gigantesca confera)
encontrndose ejemplares de hasta 3.000 aos
de edad y treinta metros de altura. All se encuentran numerosos lagos: Futalaufquen, Verde, Menndez y Rivadavia, conectados entre s por los
ros Arrayanes, Menndez y Rivadavia. Los mrgenes de estos lagos estn poblados de rboles como: Arrayanes, Cipreses, Lengas, Maitenes, Maquis, ires y Radales, entre otros. Dominado por
montaas cubiertas de variada vegetacin tambin ampara especies amenazadas de extincin
como el huemul, el pud, la paloma araucana y
el gato huia. Entre las aves ms comunes se encuentra el chucao,el carpintero negro patagnico, la cotorra austral y el zorzal.
Lago Futalaufquen
102
Lago Verde
Casi a las puertas del Parque Nacional Los Alerces se enclava un poblado en franco crecimiento
denominado Lago Rivadavia, como el primero
de los lagos del Parque. La RP 71 es toda de ripio
y conduce hasta Villa Futalaufquen, y en los siguientes 50 km enhebra panoramas de gran belleza por lo que merece recorrrsela a baja velocidad. La ruta discurre por la abrupta y boscosa
margen oriental del Rivadavia, donde se hallar
un camping libre en Baha Catem, con una seccional de guardaparques; luego otro con buenos
servicios y finalmente con el ms agreste al final
del lago. El camino costea el lago Verde y desciende prximo al breve y bello ro Arrayanes, al
que se puede cruzar por un puente colgante peatonal para llegar al lago Menndez donde, tras
una caminata de media hora hasta Puerto Chucao, parte una excursin lacustre por el brazo
norte hasta el alerzal de lago Cisne, todo ello
dominado por la imponente silueta del cerro Torrecillas (2.253 m).
Si se contina el periplo, se deja ver el brazo
norte del lago Futalaufquen (lago grande en
mapuche), en cuyas orillas hay buenas hosteras
y 17 campings entre libres, agrestes y organizados para aprovechar el contacto con la naturaleza, los aromas y colores intensos de este escenario singular. All funciona la sede del Club
de Pescadores Esquel. Donde el camino empalma
con el asfalto hacia Esquel, se debe proseguir
por el ripio pasando frente al camping Los Maitenes (hay un bosque de esos rboles en la zona), a travs de la Villa Futalaufquen, donde se
encuentra la Intendencia del Parque Nacional Los
Alerces. Se sigue costeando el lago a travs de
un espeso bosque de coihues, con algn acceso a la costa de playa pedregosa, y un muelle
deportivo en Puerto Limonao, donde hay una
cafetera, la oficina de guardaparques y excursiones lacustres al lago Kruger, con camping
103
LA TROCHITA
LA TROCHITA
104
feet between its highest and lowest points, 646 curves, two
out the year, there are daily trips to Nahuel Pan, 9.3 miles
from Esquel. Visitors may also hire private services for spe-
cial trips, and ever since Paul Theoroux published The Old
ESQUEL
Esquel (abrojal o malln en tehuelche) se fund en 1906. Los primeros pobladores fueron colonos galeses, que arribaron desde fines del siglo
XIX y llegaron en realidad a Trevelin, a los que
luego se sumaron inmigrantes de otras nacionalidades. En 1945 lleg el ferrocarril de trocha angosta desde Ingeniero Jacobacci. La ciudad es un
centro comercial y de servicios tanto para los residentes como para los turistas que abastece a
toda la Cordillera del Chubut.
Desde el centro de la ciudad parten senderos
para trekking, excursiones y cabalgatas que recorren los cerros vecinos como el de la Cruz y
el Nahuel Pan y algunos llegan hasta la laguna
La Zeta, a 4 km de distancia. Hay un circuito
para mountain bike y otro para practicar enduro, que destacan el espritu deportivo de la
ciudad. El principal evento del ao es el Tetratln, que se realiza en el mes de septiembre,
durante la Fiesta Nacional del Esqu. En los alrededores hay palestras naturales que permiten la prctica del rappel.
La planta urbana se embellece con cuatro boulevares arbolados y, habiendo ya ocupado todo el
espacio en el fondo llano del valle, tanto por el
ESQUEL
Esquel (spiny thicket or bog in the
Tehuelche language) was founded in 1906.
The first settlers were Welsh colonists that
began to arrive at the end of the 19th century. They were actually headed toward Trevelin
and were later joined by immigrants of other
nationalities. In 1945 the narrow gage railroad arrived from Ingeniero Jacobacci. The
city is a commercial and service center for
both residents and tourists, supplying the
entire Chubut Mountain area.
From the city center, there are trails for treks,
excursions and horseback rides to the neighboring peaks, such as La Cruz and Nahuel
Pan. Some trails lead to the La Zeta Lagoon
2.5 miles away. There is a mountain bike circuit and another for enduro-riding, both of
which point out the citys sportive spirit. The
main event of the year is the Tetratlon, which
takes place in September during the National
Ski Festival. In surrounding areas, there are
natural arenas for practicing rappel.
The urban area is made more attractive by its
four tree-lined boulevards and, after having
already taken up the entire valley floor, to the
ESQUEL
ESQUEL
norte como por el sur, est trepando por los faldeos con calles curvas y bonitas residencias. A diferencia de la mayora de las ciudades argentinas,
la Plaza San Martn no coincide con el centro urbano, que se encuentra entre las calles 9 de Julio,
Rivadavia y San Martn entre Sarmiento y 25 de
Mayo. En estas manzanas cntricas est la mayora de los comercios, los restaurantes entre ellos
el tradicional La Tour dArgent, tambin hostera,
y la buena parrilla La Espaola y los confortables
hoteles. La gastronoma invita a degustar las especialidades de la regin: el corderito patagnico y la trucha. La ciudad ofrece una amplia oferta de alojamiento entre hoteles, hosteras, apart
hoteles, cabaas, albergues, refugios, casas y departamentos en alquiler y camping.
En Esquel se puede visitar el Museo Lituano
Olgbrun, un espacio para conocer la historia,
cultura y las costumbres de estos inmigrantes.
En sus cuatros salones exhibe obras literarias,
cuadros, bordados y objetos regionales. Otro
edificio emblemtico es la Capilla Seion, cuya
arquitectura es de influencia galesa. En la interseccin de las avenidas Fontana y Alvear se encuentra el original Museo de Arte Naif, que
est cerrado por reformas. Siguiendo el circuito
de turismo cultural, a unos 25 km de Esquel, en
la estacin Nahuel Pan, funcionar el Museo de
Culturas Originarias, dedicado a las comunidades mapuches y tehuelches que poblaron estas tierras.
El principal atractivo es el Viejo Expreso Patagnico comnmente denominado Trochita. Se
puede realizar el paseo o conocer la estacin (ver
recuadro). Los apasionados por los trenes a vapor
pueden llegarse hasta la Estacin de Ferrocarril, desde donde parte La Trochita. En las afueras, al norte, por la Avenida Fontana y una bre-
106
ESQUEL
ve cornisa se encuentra la laguna La Zeta, rodeada por forestacin y en donde se practican
deportes nuticos; al sur, cruzando el arroyo Esquel y subiendo por los nuevos barrios en el faldeo, se llega al Mirador del Cerro La Cruz,
con buen panorama de la ciudad y su valle.
El gran atractivo de los alrededores es el centro
de deportes invernales La Hoya, que se encuentra a 13 km de la ciudad, al que se accede
por un impactante camino de cornisa. La Hoya
tiene la particularidad de conservar su nieve hasta bien entrada la primavera, gracias a su orientacin hacia el sur. Adems de todos los servicios en la base, cuenta con buenos medios de
elevacin y pistas de varios grados de dificultad. La Hoya se encuentra en el Cordn de Esquel que culmina en el cerro Tres Torres
(2.082 m). Todo este cordn es rico en yacimientos aurferos. Al otro lado del Cordn de Esquel
(donde hay un pequeo remedo del Valle Encantado del Limay) se encuentra el Aeropuerto y poco ms al norte el empalme con la RP 12 (todo ripio e inmensidad) que ms all de Gualjaina sigue fielmente el curso del Ro Chubut, cuyas
orillas desiertas de civilizacin parecen soadas
para acampar tras una jornada de kayak. En el
paraje Piedra Parada se ubica la estancia donde
Bernardo Weinert plant unas pocas hectreas
de Pinot Noir, que, seguramente, se transformar en el viedo ms austral de Amrica. Los paisajes agrestes entre Paso del Sapo y Cerro Cndor son de una belleza reservada a quienes deseen regalarse impactantes paisajes en un trayecto de 300 km de ripio. Esta ruta se conecta
con el pavimento cerca de Paso de Indios.
Ro Mayo es un pueblo ganadero y militar reparado de los rigores de la estepa por el valle del ro
Mayo. Capital Nacional de la Esquila, en noviembre Ro Mayo alberga el Festival Nacional de la
Esquila, en la cual los esquiladores compiten en
esquilar a una oveja en menos de 3 minutos. All
se encontrar combustible, hospedaje, un par de
restaurantes y, cerca del aerdromo, cuatro generadores elicos alemanes que producen la electricidad que consume el pueblo. Desde all parte al
oeste la RN 26 de ripio que pasa por la aldea Ricardo Rojas y bordea el valle del alto ro Mayo
en un paisaje precordillerano de mallines y coironales, con algunos lugares de buena pesca, hasta el Paso Coihaique, que comunica con las poblaciones chilenas de Coihaique y Puerto Aysn.
Al norte de este camino se encuentra la Colonia
Indgena Tramaleo.
Desde Ro Mayo hacia el sur la RN 40 es de ripio
en tanto que; el camino en buen estado en la
provincia de Chubut se torna muy deteriorado
en la provincia de Santa Cruz. Poco antes de la
frontera entre ambas provincias, se abre hacia
el oeste la RP 55 que atraviesa despojados parajes hasta Lago Blanco, en donde se esparce
un puado de casitas y el Paso Huemules, donde hay un destacamento de Gendarmera.
ESQUEL
northern outskirts of town on Fontana Avenue,
surrounded by forest. Here, water sports are
practiced. To the south, across Esquel Creek
and up into the new hillside neighborhoods,
visitors come to the Mt. La Cruz Lookout,
with good view of the city and valley.
A major attraction in the area is the winter
sports center called La Hoya, which lies 8
miles from the city via an impressive winding
road. The snow that falls in La Hoya tends to
stay on the ground well into the spring
thanks to its southern orientation. In addition
to all of the services offered at the base, the
ski center has good lifts and pistes for all levels of expertise. La Hoya is located in the
Esquel Mountain Range, which culminates at
Mt. Tres Torres (6,831 ft). The entire range
is rich in gold deposits. The airport lies on the
other side of the Esquel Mountains (somewhat
similar to the Limays Encantado Valley), and
a little further north, the road connects with
RP 12, an immense gravel road. Once past
Gualjaina, the road follows the course of the
Chubut River, whose deserted shores seem
tailor-made for camping after a day of kayaking. There is a ranch in Piedra Parada where
Bernardo Weinert planted a few acres of Pinot
Noir, without a doubt the southern-most vineyards in America. The agricultural land
between Sapo Pass and Mt. Cndor is a beautiful sight reserved for those who wish to treat
themselves to wondrous views during the long,
186-mile trip on a gravel road. This road connects with a paved one close to the Indios Pass.
Ro Mayo is a ranching and military town protected from the rigors of the steppe by the Mayo
River Valley. Called the "National Sheep Shearing
Capital," Ro Mayo is home to the National Sheep
Shearing Festival, which takes place in November
and where competitors attempt to shear a sheep
in less than three minutes. The town has gas, an
inn, a couple of restaurants and, close to the airfield, four German windmills that produce the
electricity consumed by the town. From there,
heading west on RN 26 (gravel) the road passes
by the village called Ricardo Rojas. This small
town borders the upper Mayo River Valley in a
foothill pass filled with bogs and coironales, with
some good fishing holes. Continuing on, the road
leads to the Coihaique Pass, which connects
with the Chilean cities of Coihaique and Puerto
Aysn. The Tramaleo Indigenous Colony is
located north of this road.
South of Ro Mayo on RN 40, the road is covered with gravel; it is in good shape in the
Chubut province, but deteriorates in the
province of Santa Cruz. A little before the border between the two provinces, RP 55 opens to
the west and crosses empty spaces until reaching Lago Blanco. Here, there are a handful of
small houses and the Huemules Pass, where
there is a Gendarmerie detachment.
107
ESQUEL
ESQUEL
Lago Verde
DESVOS
DETOURS
108
describe ms abajo.
below.
DESVOS
DETOURS
estacin de ferrocarril
y un canal paralelo a la
recommended trip to
Gaiman
llegar
Gaiman
zigzags
may
caminos vecinales a
(al
que
se
cross
on
Parque El desafo
the valley, one can visit the Bryn Gwyn (white low
lluvia, de 10 a 18.
ley slope and the Chubut River. In the towns few blocks
Joaqun Alonso.
Highway.
ALOJAMIENTOS
LODGINGS RESTAURANTES
RESTAURANTS
109
DESVOS
110
DETOURS
57) o por el sur (RP 21) pero siempre por ripio se llega
de ciervos y jabales.
but the term Walichu (devil) does. Here one can ob-
ties into Lake Musters and into its twin Lake Colhu
DESVOS
DETOURS
RN 26.
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Esquel
Secretara de Turismo de Esquel
Avenida Alvear 1220. Tel. (02945) 451927/ 453145
Web site: www.esquel.gov.ar
Todos los das de 7:30 a 21:00
Museo Austral de Pintura Primitiva Moderna Naif
Rivadavia 1065. Tel. (02945) 451929
Todos los das de 16:00 a 21:00
La Trochita, Estacin Esquel
Roggero y Urquiza. Tel. (02945) 451403
Lunes a sbados de 8:00 a 18:00
Centro de Montaa La Hoya
Web site: www.camlahoya.com.ar
Trevelin
Direccin de Turismo de Trevelin
Rotonda Plaza Coronel Fontana. Tel. (02945) 480120
Todos los das de 8:00 a 21:00
Museo Cartref Taid (Casa del Abuelo)
El Malacara s/n, Trevelin. Tel. (02945) 480108
Todos los das de 15:30 a 19:00
Museo Molino Nant Fach
Valle 16 de Octubre, Ruta 259 - Tel. (02945) 1568 0836
Todos los das de 14:30 a 19:00
Museo Regional Trevelin
Molino Viejo 488. Tel (02945) 480189 / 480145
Todos los das de 11:00 a 20:00
Represa Hidroelctrica Futaleuf
A 18 km de Trevelin
Todos los das de 8:00 a 20:00
Lago Rosario
Centro Cultural Mapuche
Todos los das de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00
Gaiman
Direccin de Turismo de Gaiman
Belgrano 285, entre 28 de Julio y Rivadavia
Tel. (02965) 491571
Parque Paleontolgico Bryn Gwyn
Tel. (02965) 15 555014.
Todos los das de 10:00 a 17.00
Museo Histrico Regional Gals
28 de Julio 705. Tel. (02965) 491105
Martes a domingo de 15:00 a 19:00
Museo Paleontolgico
Salida del tnel, esquina Bouchard
Visitas guiadas nicamente, consultar en la oficina de
informes
Alto Ro Senguer
Oficina de Turismo Alto Ro Senguer
Avenida Rivadavia s/n . Tel. (02945) 497143
Esquel
Tourism Secretariat of Esquel
Avenida Alvear 1220. Ph. (02945) 451927/ 453145.
Web site: www.esquel.gov.ar
Every day from 7:30 am to 9:00 pm.
Austral Museum of Modern Primitives (Naif)
Rivadavia 1065. Ph. (02945) 451929
Every day from 4:00 pm to 9:00 pm.
La Trochita, Esquel Station
Roggero and Urquiza. Ph. (02945) 451403.
Monday to saturday from 8:00 am to 6:00 pm.
La Hoya Mountain Center
Web site: www.camlahoya.com.ar
Trevelin
Trevelin Tourism Office
Rotonda Plaza Coronel Fontana. Ph. (02945) 480120
Every day from 8:00 am to 9:00 pm
Cartref Taid (Grandfathers Home) Musuem
El Malacara s/n, Trevelin. Ph. (02945) 480108
Every day from 3:30 pm to 7:00 pm
Nant Fach Mill Museum
Valle 16 de Octubre, Ruta 259. Ph. (02945) 1568 0836
Every day from 2:30 pm to 7:00 pm
Trevelin Regional Museum
Molino Viejo 488. Tel (02945) 480189 / 480145
Every day from 11:00 am to 8:00 pm
Futaleuf Hydroelectric Dam
11 miles from Trevelin
Every day from 8:00 am to 8:00 pm
Lake Rosario
Mapuche Cultural Center
Every day from 9:00 am to 12:00 pm and from 2:00
pm to 6:00 pm
Gaiman
Gaiman Tourism Office
Belgrano 285, between 28 de Julio and Rivadavia
Ph. (02965) 491571
Bryn Gwyn Paleontological Park
Ph. (02965) 15 555014
Every day from 10:00 am to 5:00 pm
Regional Historical Welsh Museum
28 de Julio 705. Ph. (02965) 491105
Tuesday to sunday from 3:00 pm to 7:00 pm
Paleontological Museum
At the end of the tunnel on the corner of Bouchard.
Guided visits only, check in the information office
Alto Ro Senguer
Alto Ro Senguer Tourism Office
Avenida Rivadavia s/n. Ph. (02945) 497143
111
Ro Los Antiguos
112
Los Antiguos
La ruta hacia Los Antiguos transita junto a la riberea estancia y hostera La Serena que ofrece
alojamiento y cocina europea basada en productos de su huerta y ahumadero. Los Antiguos
(del tehuelche I-keu-ken, lugar de los ancianos)
es un pueblo moderno situado en una comarca
de chacras y alamedas irrigadas por el ro Los
Antiguos: cerezas y frambuesas son los principales cultivos; tambin se produce miel. Hay un
par de buenas hosteras y algunas cabaas, adems de un camping ribereo.
Por un puente sobre el fronterizo ro Jeinemeni
se cruza al vecino poblado Chile Chico, punto
donde se inicia una ruta que sigue la margen sur
del lago General Carreras hasta conectar con la
Carretera Austral. La excursin ms interesante
de Los Antiguos consiste en remontar por la RP
41, de ripio, el curso del ro Zeballos, que corre
paralelo a la frontera, entre bosques de lenga y
de ire: en su primera mitad, este recorrido de
casi 100 km es practicable en cualquier vehculo
pero en la segunda parte, que desciende siguiendo el cauce del ro Ghio hacia Paso Roballos, se
aconseja extremar las medidas de seguridad, debido a las dificultades que presenta el camino. El
trayecto discurre al pie del Monte Zeballos
(2.743 m) tambin llamado Meseta Cuadrada, al
que se puede subir con baqua local en 4x4 o a
caballo. Detrs de esta montaa, hacia el este,
se extiende la meseta del lago Buenos Aires, sembrada con docenas de lagunas, que es tierra de
venerada para el ganado lanar. La RP 41 pasa por
el lago Ghio, donde hay una estancia, que empalma con la RN 40 al norte de Bajo Caracoles.
Retomando la RN 40 rumbo al sur en Perito Moreno, se circula por un primer tramo rectilneo
(que est siendo pavimentado) aunque luego,
poco ms all de estancia Telken (que recibe
huspedes) el camino se torna sinuoso y se introduce en un atractivo paisaje de cerros coloridos, formaciones erosivas, arroyos y prados; se
ver un desvo que lleva a la estancia Los Toldos,
con alojamiento en la hostera Cueva de las Manos y caminatas o cabalgatas hasta pinturas ru-
113
114
lugar para acampar y tiene un quincho para pescadores de salmn y de truchas en el Pueyrredn, o
de percas y pejerreyes en el Posadas. Desde esta
comarca se puede caminar o cabalgar en varias
direcciones, pero la expedicin ms descollante
es en direccin al valle del ro Oro, que nace en
el monte San Lorenzo (3.706 m), un coloso rodeado por glaciares y bien visible desde la RN 40
a un centenar de kilmetros al este. Esta cumbre
fue alcanzada en 1943 por el padre salesiano De
Agostini (que entonces tena 60 aos) acompaado por una expedicin del Club Andino Bariloche.
Retomando la va del sur profundo por la RN 40,
se pasar junto al solitario y sencillo hotel y restaurante Ro Olnie, donde se obtendr siempre
una comida franca y alguna interesante charla
con su operador, Manuel Prez Andrade. La ruta prosigue en un largo rectilneo hasta hacer
un codo en Las Horquetas, donde se abren
otras dos rutas de ripio: al noroeste, la RP 37
hacia el remoto Parque Nacional Perito Moreno con los lagos Belgrano, Azara, Burmeister y Nansen, Mogote, pennsula y
Volcn y un solo lugar donde hospedarse, la
estancia La Oriental; al suroeste, la RP 35
conduce a la estancia Alma Gaucha, acceso
por la RP 81, que tambin recibe huspedes.
Despus de Las Horquetas, la RN 40 presenta
otra recta paralela al ro Chico hasta la abandonada estancia La Verde, donde hay una aislada arboleda para acampar en libertad y soledad. En el enclave donde funcion el rstico hotel patagnico Riera, el camino se bifurca en direccin a Gobernador Gregores por la
115
Ro Leona
116
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Perito Moreno
Direccin de Turismo de Perito Moreno
Avenida San Martn y Gendarmera Nacional.
Tel. (02963) 432732.
Todos los das de 8:00 a 20:00 (temporada baja) y de
7:00 a 23:00 (temporada alta).
Perito Moreno
Perito Moreno Tourist Administration
San Martn Avenue and Gendarmera Nacional.
Ph. (02963) 432732.
Every day from 8:00 am to 8:00 pm (low season) and
from 7:00 am to 11:00 pm (high season).
Las Heras
Oficina de Turismo de Las Heras
Ameghino 125.
Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 16:00 a 20:00.
Las Heras
Las Heras Tourist Office
Ameghino 125.
Monday to friday from 9:00 am to 1:00 pm
and from 4:00 pm to 8:00 pm.
Pico Truncado
Oficina de Turismo de Pico Truncado
Gobernador Gregores y Urquiza.
Lunes a sbados de 8:00 a 22:00 (temporada alta).
Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 15:00 a 20:00.
Sbados de 9:00 a 12:00. (temporada alta).
Museo Regional "Antiguos Pobladores"
(Pico Truncado)
Gobernador Gregores 414. Tel. (0297) 4990048.
Todos los das de 9:00 a 15:00.
Los Antiguos
Oficina de Turismo de Los Antiguos
Avenida 11 de Julio 432. Tel. (02963) 491261.
Todos los das de 8:00 a 20:00.
Pico Truncado
Pico Truncado Tourist Office
Gobernador Gregores and Urquiza.
Monday to saturday from 8:00 am to 10:00 pm (high
season). Monday to friday from 9:00 am to 12:00 pm
and from 3:00 pm to 8:00 pm. Saturdays from 9:00
am to 12:00 pm (high season).
"Antiguos Pobladores" Regional Museum
Gobernador Gregores 414. Ph. (0297) 4990048.
Every day from 9:00 am to 3:00 pm.
Los Antiguos
Los Antiguos Tourism Office
Avenida 11 de Julio 432. Ph. (02963) 491261.
Every day from 8:00 am to 8:00 pm.
117
EL CHALTN Y EL CALAFATE
EL CHALTN AND EL CALAFATE
EL CHALTN
Fundado en 1980 con el objeto de poblar una comarca que estuvo en disputa con Chile hasta hace una dcada, El Chaltn es un pueblito agreste en desarrollo, desparramado entre unas pocas
calles de pedregullo. El lugar tiene una atmsfera juvenil y de pioneros realzada por el tipo de
turismo que llega hasta aqu, jvenes apasionados por el trekking y el montaismo. Gracias al
Aeropuerto de El Calafate y al pavimento, eso est cambiando de prisa. En El Chaltn hay un hostal abierto todo el ao, hosteras y cabaas para
alquilar, y varios restaurantes que estn surgiendo. Para recabar informacin sobre las excursiones en los alrededores, se puede recurrir a la Oficina de Turismo. La comarca tambin cuenta con
una bomba de combustible.
Desde El Chaltn hay numerosas excursiones posibles. La ms ambiciosa es al Hielo Continen-
El Chaltn
118
EL CHALTN
El Chaltn was founded in 1980 in an initiative to populate the area, due to a border conflict with Chile that lasted until 10 years ago.
This developing area is rustic and dominated
by open spaces. It has a juvenile and pioneering atmosphere marked by the tourists who
come, mainly young, passionate who love to
trek and climb. Today, thanks to paved roads
and the El Calafate Airport, this is quickly
changing. El Chaltn has a gas station, a hostel open year-round, inns, cabins for rent and
several restaurants. Information about excursions to the surrounding area can be found in
the tourist office.
There are numerous excursions departing
from El Chaltn. The most challenging is to the
Hielo Continental (ice field) that is located
behind the mountains, and naturally, requires
EL CHALTN
EL CHALTN
19
A R G E N T I N O
Cuevas del
Gualicho
Isla Solitaria
Punta Bandera
El Galpn
del Glaciar 11
9 8
Olla del
Chingue
15
Ca
cho
rro
s
Del Fraile
1403
40
11
40
20
Moyano
1509
ne
la
Laguna
Sarmiento
Lago
Roca
15
El Calafate
60
Estancia
Anita
n ta Cruz
Aeropuerto
14
40
Fras
1095
11
o
Ric
Brazo
Sa
B ote
L A G O
Magallanes
73 00
na
na
68
30
Buenos Aires
1602
M itre
Los
Notros
Gu
a
sP
ot
ta
Horqueta
1536
nt
reno
Mo
it o
er Moreno
Pietrobelli
P
2950 laciar
1640
G
25
de
lo
ue
Pennsula
37
s
ro
Ce
C anal de los Tm
ro N o rte
M ayo
.M
ay
Negro
1486
ra
rbi o
E l Tu
Avellaneda
Punto Alto La Diana
1612
o Ma
yo
os
pan
N eg
fate
ala
Gl
sto
so
e
nd
ar
rte
No
Canal Cristina
l Sp
egaz
zini
na
rte
Loyola o Mirador
1282
Estancia 18
Luz Divina
Ro Gallegos
Los Fsiles
1969
Estancia
San Ernesto
No
Ho
rq
zo
Camilo
1652
Bra
Mat
a
R ico
R
E
s al
120
Laguna
Azul
Pennsula
Cuervo
2265
in o
gh
me
G l. A
21
40 PAMPA
EL PODRIDO
Estancia La Leona
co
69
67
Up
CHILE
SANTA CRUZ
Guardaparque
Lago
B razo
Paredn
1282
73
Pintado
2343
L o s Tannhuser
S en
23
PROVINCIA DE
Mango
Lago Pearson
o Anita
ini
.
Gl er
C
Mayo
2350
La Le
o
S
O
L
psala
ar U
Inmaculado
40 2343
20
Lag. Escondida
azz
MESETA
BASLTICA
Tres Lagos
aci
G l. Speg
Ca
Colorado
1065
o Chal a
21
Glaciares
Peineta
2450
49
20
M eseta
Estancia
Santa Teresita
Huemules
1784
Cndor
Lag.
Guillermo
Lago Onelli
Onelli
Central
2620
an o
Norte
2730
Nacional
siz
gas
l. A
G
Bolados
2544
S en o M oy
Parque
Gl
Agassiz
3180
ca
Estancia
San Lorenzo
VI
ED
M
Mascarello
2342
Cono
Gl.
Cono
2440
G l. B
ertacchi
t r an
S h e h u en
MESETA
CHICA
80
LA
GO
Isla de los Carneros
Cristal
2105
Muralln
2656
Po
MESETA
DEL VIENTO
jo
re
Laguna
del Viedma
Moyano
2615
Lago
Tar
Pa
ng
Ca
dm
21
33
45
ra
S
E
ie
23
Kach Aike
1008
31
G
Pana
2012
Sombrero
1920
Estancia
Ro Tnel
Huemul
2677
Brazo Chacabuco
Estancia
El Castillo
Tres Lagos
ci
25
Tne
l
la
r
El Chaltn
Ro y
72 00
16
rt
MESETA DEL
QUEMADO
r a n cas
Fi t z
Solo
2121
Astillado
2005
es
on
Poincenot
3002 Lag. Torre
Torre
3102
Gl. Gran
Nunatak
Don Bosco
2420
ltas
Vue
Gemelos
Blancos
2127
Lag. Cndor
Los P
La
o
Estancia Ricanor
Perito Moreno
49
3393
20
Estancia Maip
38
Blan
co
CHILE
Bonete
2079
Guanac
o
Pennsula
Maip
toso
Pas
23
Gorra Blanca
2907
Lago
del Desierto
73 00
Cuncuna
1502
10
20
30
EL CHALTN
EL CHALTN
tal que se extiende detrs de las montaas: naturalmente para ello hay que contratar guas expertos, y encontrarse en estado fsico como para pasar una semana o dos recorriendo la Antrtida.
Menos arriesgado es el paseo a la primera estancia de la comarca, Fitz Roy, donde funciona un
museo local y se puede ir a tomar el t, si es que
se est dispuesto a cruzar el ro de las Vueltas en
un carro elctrico colgante. Desde El Chaltn parten media docena de picadas (cuyos planos se
obtienen en la Oficina de Turismo, de La Comisin de Fomento) para la caminata entre arroyos,
cascadas, lagunas y bosques al pie del macizo.
122
nes anuales.
precipitation.
named for the first mountain climbers who lost their lives
EL CHALTN
En auto se puede llegar hasta la hermosa laguna
del Desierto, con tramos del camino en cornisa
y de una sola mano. All hay un camping y navegacin en lancha por la laguna hasta su extremo
norte, donde hay un destacamento de Gendarmera. Desde la frontera con Chile, a pie (en 5 horas aproximadamente) o en mountain bike, entre noviembre y marzo se puede proseguir hasta
Puerto Front, donde se embarca en una balsa para cruzar el lago OHiggins-San Martn y, por Villa
OHiggins, tomar la Carretera Austral.
EL CHALTN
Visitors may go to the beautiful Desierto
Lagoon by car on one-way roads with winding
sections. Here there are campgrounds and boat
trips to the extreme north of the lagoon, where
there is a Gendarmerie detachment. Between
November and March, departing from the Chilean
border by foot (for approximately 5 hours) or
mountain bike, visitors may head to Front Port
and, from there, raft across Lake OHiggins-San
Martn. Once in Villa OHiggins, travelers may
choose to continue on the Austral Highway.
fever.
fiebre.
EL CALAFATE
EL CALAFATE
Regresando a la punta oriental del lago Viedma, frente a la estancia La Leona se encuentra la RP 21 que
costea la menos transitada margen sur del lago, donde hay dos estancias que reciben huspedes, Santa
Teresita y Helsingfors, a orillas del Canal Viedma.
A la vera de la RN 40 en el camino a lago Argentino se encuentra el parador La Luz Divina, que ofrece comidas sencillas; en este tramo la ruta pasa
prxima a formaciones geolgicas llamativas. Desde la punta del lago Argentino se desprende de
la RN 40 la RP 19 que costea la orilla norte por unos
70 km uniendo algunas estancias. Tras cruzar el
ro Santa Cruz, la RN 40 empalma con la RP 11, que
pasa junto al acceso al Aeropuerto de El Calafate y ofrece un desvo hacia el lago y las Cuevas
del Gualicho, con pinturas rupestres.
El Calafate surgi espontneamente como un almacn de ramos generales donde paraban las carretas de bueyes que transportaban lana y provisiones entre las estancias del pedemonte y los
puertos de la costa. En el lugar ya existan diversas casitas cuando en 1927 se fund oficialmente, que hasta bien entrada la dcada de 1980 segua siendo un pequeo pueblo, con una pequea
124
EL CALAFATE
EL CALAFATE
Returning to the eastern side of Lake Viedma,
RP 21 runs in front of the La Leona ranch and
travels around the less-traveled southern border of the lake. Here, on the banks of the
Viedma Canal, one will find the Santa Teresita
and Helsingfors ranches, both of which cater to
tourists.
Located on the edge of RN 40 toward Lake
Argentino, La Luz Divina is a place where visitors may enjoy simple food. This part of the
road is also close to unique geological formations. At the tip of Lake Argentino RP 19
separates from RN 40 and follows along the
northern shore of the lake for about 44 miles,
passing some ranches along the way. After
crossing the Santa Cruz River, RN 40 connects
with RP 11, which goes past the exit to the El
Calafate Airport. At this point travelers may
opt for a detour to the lake and the Gualicho
Caves, where there are rupestrian paintings.
El Calafate rose up spontaneously as a general
store where ox carts stopped while transporting
wool and provisions to the piedmont ranches and
coastal ports. The area was already spotted with
EL CALAFATE
EL CALAFATE
and its first rupture, in 1947. Ever since then, canal closings
and ruptures have been erratic. In 1952 and 1953, for ex-
a velocity of 5.6 feet per day along the front, and 1.5 feet
along the sides. The front is 1.86 miles deep and is raised
164 feet above the water, with a length of around 7.5 miles.
The last rupture of the ice dam, which closes the Los
EL CALAFATE
EL CALAFATE
126
Most of the road runs parallel to the frontier with Chile, al-
EL CALAFATE
mercios y puntos de encuentro, que se irradian
hacia las calles aledaas. El conjunto urbanstico,
pese a haber crecido tan de prisa, lo hizo con orden y buen gusto. Emplazado en un declive entre
el arroyo El Calafate y la Baha Redonda del lago Argentino, es un pueblo agradable que convoca al
turismo mundial por el espectculo glaciario, aunque se pueden realizar otras actividades en la comarca: en la Oficina de Turismo de la Terminal de
mnibus se encontrar informacin detallada. Por
ejemplo, hay expediciones en 4x4 a la formidable
meseta que incumbe 1.000 m por encima de la villa, hacia el sur. Tambin se encuentra en vas de
crecimiento el centro de deportes invernales
en La Olla del Chingue, a 14 km al sur de El Calafate por la RP 15 que pasa frente a estancia Huyliche, que recibe huspedes.
Indudablemente el gran atractivo es el Parque Nacional Los Glaciares, declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, a 80 km de
El Calafate, al que se accede por la RP11. El camino
pasa junto a la riberea estancia Alice, reconvertida en el parador turstico El Galpn, y topa con un
desvo al norte hasta Punta Bandera y Puerto Baha Tranquila donde zarpa el catamarn que en
una jornada de navegacin recorre el brazo norte
del lago hasta el Glaciar Upsala, en lo que parece un compendio de viaje antrtico. El catamarn
EL CALAFATE
2006. Along the centrally-located San Martn
Avenue, good shops and rendezvous points are
lined up and lead to bordering streets. The
urban layout, despite having grown so quickly,
was designed with a degree of organization and
good taste. Situated on slope between El
Calafate Creek and Redonda Bay of Lake
Argentino, it is a pleasant town that attracts
international tourism for the glacier spectacle,
although there are other possible activities. In
the tourist office of the bus terminal, there is
detailed and updated information. For example,
there are expeditions in 4x4s to the incredible
plateau that stands 3,280 feet above the southern part of town. Currently under development,
there is also a winter sports center in La Olla
del Chingue, 8.7 miles south of El Calafate via
RP 15, which passes in front of the Huyliche
ranch, open to guests.
Without a doubt, the main attraction is Los
Glaciares National Park, declared a World
Natural Heritage Site by UNESCO. The park is
located 50 miles from El Calafate with access
from RP11. The road passes next to the riverside Alice ranch, reconditioned as the El Galpn
tourist stop. The road then runs into a detour to
the north that leads to Punta Bandera and
Puerto Baha Tranquila, where catamarans
EL CALAFATE
EL CALAFATE
128
EL CALAFATE
nada RP 5 en Esperanza, donde se encontrar combustible y un parador. De Tapi Aike hacia Ro Turbio, una parte de la RN 40 luce un pavimento flamante y otra parte est en obras. En Fuentes del
Coyle hay un hotel patagnico y en la estancia Rupai Pacha, camino al Paso de Cancha Carrera,
se reciben huspedes. La RN 40 surca el hermoso
valle del ro Turbio, con ocasionales vistas de la
Cordillera del Payne en la lejana al noroeste.
Ro Turbio es un pueblo minero que intenta reconvertirse al turismo y para ello cuenta con la
simpata de su gente y un perfil urbano agradable
y genuino. Los atractivos de la comarca estn dados por el Centro de Artesanos y el Museo Minero. En el vecino pueblo de 28 de Noviembre
puede visitarse el Museo de los Pioneros. A espaldas de Ro Turbio, merece una visita el hermoso cerro de entraas carbonferas cubierto por
bosques de lengas, donde se encuentra la bocamina de la primera Mina 1; a unos pasos de all
hay una hostera con cabaas y casi junto al puesto fronterizo, el centro de deportes invernales Valdeln (valle de lengas) con 6 pistas de
esqu, distintos medios de elevacin y la hostera La Frontera. Desde el lado chileno se aprecia
la singular silueta de la montaa que oculta los
yacimientos de carbn.
EL CALAFATE
arrival than upon departurFof RN 40 was
recently paved, and another part is under construction. In Fuentes del Coyle, there is a
Patagonian hotel, and on the road to Cancha
Carrera Pass, the Rupai Pacha ranch receives
guests. RN 40 cuts through the beautiful Turbio
River Valley with occasional views of the Payne
Mountain Range in the distant northwest.
Ro Turbio is a mining town that is trying to
become a tourist town. In doing so, the town
relies on the kindness of its people and its
pleasant, genuine urban profile. The area
attractions include the Artisans Center and the
Mining Museum. In the neighboring town of
28 de Noviembre, travelers may visit the
Pioneer Museum. Behind Ro Turbio, a visit to
the beautiful, carboniferous hill covered with
lenga forests, where the entrance to the first
Mina 1 (mine) is located, is highly recommended. A few feet away from here, there is a hostel with cabins. The Valdeln (valley of
lengas) winter sports center is located
almost next to the border control and has six
ski slopes, different ways of lifting and the La
Frontera hostel. The singular silhouette of the
mountain that contains coal deposits may be
appreciated from the Chilean side.
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
El Chaltn
Oficina de Turismo
Avenida M.M. Guemes 921. Tel. (02962) 493011.
Todos los das de 13:00 a 19:00.
El Calafate
Secretara de Turismo El Calafate
Julio A. Roca 1004, Terminal de Omnibus.
Tel. (02902) 491090 / 492884.
Lunes a viernes de 8:00 a 22:00.
Sbados y domingos de 9:00 a 21:00.
Municipalidad del El Calafate
Web Site: www.elcalafate.gov.ar
Museo Regional El Calafate
Avenida del Libertador 575. Tel. (02902) 491081
Todos los das de 8:00 a 20:00 (en temporada alta) y
de 8:00 a 18:00 (en temporada baja).
El Chaltn
Tourism Office
Avenida M.M. Guemes 921. Ph. (02962) 493011.
Every day from 1:00 pm to 7:00 pm.
El Calafate
El Calafate Tourism Secretary
Julio A. Roca 1004, Omnibus Terminal.
Ph. (02902) 491090 / 492884.
Monday to friday from 8:00 am to 10:00 pm.
Saturday and sunday from 9:00 am to 9:00 pm.
Municipalidad del El Calafate
Web Site: www.elcalafate.gov.ar
El Calafate Regional Museum
Avenida del Libertador 575. Ph. (02902) 491081
Every day from 8:00 am to 8:00 pm (in high season)
and from 8:00 am to 6:00 pm (in low season).
SERVICIOS
SERVICES
RESTAURANTES
FINE FOOD
130
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
131
ALOJAMIENTOS
132
LODGINGS
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
133
ALOJAMIENTOS
134
LODGINGS
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
COMPRAS
SHOPPING
135
136
137
138
Between the access bridge and the Seco Pass, which sepa-
high tide.
139
ta a causa de las crecientes. Lo primero que debera conocerse de la ciudad es su muy agradable
costanera arbolada con sauces y lamos, donde
se ubican los balnearios y el Club Nutico, adems de algunas parrillas y restaurantes con vista
al ro. En la costanera tambin se encuentra la
Oficina de Turismo [1]. La ciudad tiene 2 plazas: la Plaza San Martn frente a la cual se encuentran la Casa de Gobierno [2], la Residencia del
Gobernador y otros edificios institucionales y, a 3
cuadras de all, la Plaza Alsina , a la que se asoma la Catedral de Nuestra Seora de la Merced [3] con su campanario hexagonal, obra de
los arquitectos y padres salesianos Aceto y Patriarca, que fue inaugurada en 1912. Esta Iglesia
forma parte de la Manzana Salesiana que alberga
la sede del Obispado, el Museo Salesiano Cardenal Cagliero [4], con una capilla; el Museo
del Agua y del Suelo [5] donde se expone documentacin relativa a la hidrologa y la irrigacin del valle del ro Negro, y la Biblioteca Mitre, la primera biblioteca de la Patagonia. Los muros de ladrillo visto de la Manzana Salesiana,
construidos en 1887, son los ms antiguos de la
ciudad y fueron lo nico que se salv de la inundacin de 1899, que inspir a Julio Verne en su
novela Los hijos del Capitn Grant.
A 30 km de Viedma se halla el balneario El Cndor (as llamado por el nombre de un barco dans que naufrag all en 1881). Adems de casas
de fin de semana y veraneo, esta localidad cuenta con el Hotel-Casino con restaurante y una larga y ancha playa, que hacia el norte linda con
las aguas amarronadas del ro Negro, y al sur
con un acantilado sobre el que se levanta el faro Ro Negro, que comenz a centellear en
1887, pionero entre los faros de la Patagonia.
Un camino pavimentado prximo a los acantilados costeros conduce a una sucesin de bajadas a la costa, que all suele ser rocosa y con
buenos puntos de pesca. A lo largo de los siguientes 30 km se produce un declive hacia El
Espign (con 2 islotes rocosos conectados a la
costa por pasarelas metlicas), una bajada a Playa Bonita y La Lobera, donde pueden verse algunas casitas de veraneo y algn verdor irrigado por goteo, adems de la Reserva Faunstica Provincial Punta Bermeja. All hay un cen-
140
VIEDMA
VIEDMA
141
Ro Negro
142
feet, and at low tide, 2/3 of the bay may be dry. The
Argentine coast.
143
Las Grutas
144
Las Grutas
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
145
146
Puerto Madryn puede conocerse en un da, pero para cumplimentar las excursiones de rigor a
Pennsula Valds y a Punta Tombo hacen falta
al menos 3 jornadas. En temporada de ballenas
(que llegan en el otoo austral y se retiran a
principios del verano) y pinginos (que arriban
en primavera a desovar y parten en marzo) sus
5.200 plazas hoteleras pueden estar colmadas,
en los niveles ms confortables, por el turismo
internacional. Como balneario veraniego, Puerto Madryn es de los mejor equipados en Patagonia.
Puerto Madryn es una de las ms bellas poblaciones costeras de la Patagonia argentina y una
de las mejor equipadas para recibir al turismo. La
ciudad cuenta con unas 5.200 plazas de alojamiento entre hoteles, aparthoteles, departamentos, cabaas, residenciales y hospedajes, a los
que se suman algunos campings. La oferta gastronmica incluye parrillas, pizzeras y una variedad de restaurantes, cantinas y paradores de
playa basados en pescados y mariscos, adems
de cafs, confiteras y casas de t. A lo largo de
su extensa playa se alinean balnearios con todos
los servicios, operadores de buceo, alquileres y
escuela de windsurf y kayak. Por el lado de los
entretenimientos y vida nocturna, la ciudad dispone de dos casinos, un bingo, un cine, teatros y
pubs, bares y discos. Si se suman las excursiones
a los alrededores, pocas ciudades martimas patagnicas estn tan bien equipadas para satisfacer
todos los gustos.
PUERTO MADRYN
PUERTO MADRYN
147
Puerto Madryn
148
LA PENNSULA VALDS
PENNSULA VALDS
Pennsula Valds, uno de los mayores atractivos tursticos de la Patagonia, que fue declarado
Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, es un enclave que se proyecta en el Ocano
Atlntico Sur con formidables costas de acantilados y una sorprendente fauna marina. El recorrido Puerto Pirmides-Punta Delgada-Caleta Valds-Punta Norte-Puerto Pirmides es de 240 km
de ripio (donde la velocidad mxima prudente
es de unos 80 km/h), de manera que un largo
da es apenas suficiente para este paseo. Lo ideal
es pernoctar en alguna posada de Puerto Pirmides y dividir el paseo en 2 jornadas. Para no perder detalle de esta fascinante travesa se recomienda llevar un buen par de prismticos.
150
PENNSULA VALDS
65 00
64 00
Sa
la
en
tan
do
La V
PENNSULA VALDS
Sierra Grande
66 00
32
5
Golfo
Punta Colorada
3
PROVINCIA DE
RO NEGRO
San Matas
54
rea Natural
Puerto Lobos
Arroyo Verde
21 60
Punta Buenos
Aires
Punta
Quiroga
52 33
53
3
24
Centro de
Interpretacin
49
Estancia El Moro
PENNSULA VALDS
Salinas
Grandes
Lobera
42
3
15
4
Puerto
Pirmide
Salina
La Ernestina
54
Punta Flecha
17
Pinginera
Natural
l e t a V a l d s
Parque Marino
47
46
rea
63
Plana Compresora
40
Protegida
Reserva Faunstica
Golfo Nuevo
47
70 Elefantera y lobera
Golfo Nuevo
Punta Delgada
Puerto Madryn
Punta Loma
Sierra Chata
14
5
Laguna
Colorada
30
43
19
Trelew
40
Laguna
del Diablo
Estancia
La Travesa
43
00
Punta Ninfas
24
69
43
00
Paso de Indios
40
57
Gaiman
19
16 Capilla
Moriah 22
25 19
Rawson
Playa Unin
Puerto Rawson
22
Dolavon
Gan Gan
34
Ca
PROVINCIA DEL
CHUBUT
Salinas de
Zeballos
42
00
Elefantera
y lobera
Punta Norte
Puerto Lobos
r de
Ve
42
00
Playa Doradas
Sierra
Grande
16
Playa El Faro
16
Playa Santa Isabel
50
3
1
39
25
Estancia La Clara
68
but
52
10
Playa Escondida
C hu
Paso de Indios
28 de Julio
52
21
Dique F. Ameghino
Punta Lobos
Estancia
La Ada
17
31
10
Estancia
La Perla Vieja
33
Baha
Vera
44
N
E
44
00
57
Zan
j
n d e Castro
Cabo Raso
Salado
53
Estancia
La Maciega
34
O C A N O
B. Cruz
Garayalde
72
30
R
Camarones
24
Pinginera
co
80
I. Valds
B. Bustamante
Baha Bustamante
Pennsula Gravina
45
00
I. Rasa
I. Tova
66 00
S U R
Ju n
45
00
28
A T L N T I C O
Baha
Camarones
PROVINCIA
DEL CHUBUT
Estancia
San Miguel
Punta Lobera
42
14
s
v ie
De
Comodoro Rivadavia
Uzcudun
16
68
T E
M
Laguna
Grande
A Y
O R
77
44
00
Estancia
La Perla
B. Janssen
Punta Tombo
24
Reserva Natural Punta Tombo
Pinginera
Punta Atlas
26
32
16
Embalse
F. Ameghino
10
20
30
40
50
64 00
151
Pennsula Valds
Puerto Pirmides (as llamado por el cerrito Pirmide a las puertas de la baha )es una sencilla aldea de una sola calle principal y vocacin turstica orientada bsicamente a las excursiones
de avistaje de ballenas, que imponen su perodo
de temporada entre julio y diciembre: en verano
tambin es muy concurrido, aunque ms como
balneario. Puerto Pirmides cuenta con servicios
bsicos, una buena hostera y restaurante, otros
hospedajes, confortables cabaas y algunos lugares donde comer. All se encuentra la nica estacin de combustible de la Pennsula, el lugar indicado para informarse del estado de los cami-
152
Punta Tombo
luz siempre una sola cra. Tras las disputas de rigor entre los
the time of giving birth to one baby seal. After the neces-
153
Lobos marinos
a la distancia, en las restingas rocosas que quedan al descubierto en bajamar las colonias de
elefantes marinos (que llegan para reproducirse
en la primavera austral) y lobos marinos (que hacen lo propio en verano).
A lo largo de los caminos de la Pennsula y en particular en el que lleva de Punta Norte hacia Puerto Pirmides, es frecuente avistar manadas de
guanacos, adems de andes, zorros y perdices.
Las estancias del interior de la Pennsula se dedican a la cra de ganado lanar, y varias de ellas reciben tambin al turismo.
Trelew (del gals Tre, pueblo, y Lew, apcope de
Lewis o Luis, pueblo de Luis, en honor a su fundador el pionero gals Lewis Jones) naci en 1886
con el ferrocarril que una el valle del ro Chubut
a Puerto Madryn. Prxima al ro Chubut, la ciudad
es el centro comercial y de servicios ms importante de la provincia; las manzanas del casco histrico son como en las ciudades norteamericanas rectangulares en vez de cuadradas y con es-
of the 1960s, sea lions were hunted for their skin and
154
155
EL DELFN DE COMMERSON
THE COMMERSONS DOLPHIN
La tonina overa o delfn de Commerson se distingue por
RAWSON
Rawson (26.200 habitantes) recibi por nombre el
apellido gals del Ministro del interior (del gobierno argentino) que impuls la colonizacin galesa
en el valle del Chubut. Fundado en 1865, fue la
primera poblacin galesa de la regin, capital primero del territorio nacional y luego de la provincia,
creada en 1957. La ciudad, de carcter administrativo, es tranquila, agradable y con un estilo moderno en su edificacin. En torno a la Plaza Rawson
y el vecino Jardn de las Amricas, se ubican los
edificios institucionales de la provincia del Chubut. En el rea puede apreciarse la Iglesia Mara
Auxiliadora (1), construida por los padres salesianos, al igual que el adyacente Museo Regional
Don Bosco (2), que exhibe objetos vinculados
con la colonizacin galesa. A la vuelta de la esquina se encuentra el Museo de la Ciudad (3).
A media docena de kilmetros de Rawson se emplaza el balneario Playa Unin (que lleva el nombre de un buque italiano que naufrag all), articulado a lo largo de una bonita costanera frente a
la playa de pedregullo y arena. El balneario est
constituido por casas de veraneo, algunas muy
confortables residencias permanentes (dada la pro-
156
RAWSON
Rawson (26,000 inhabitants) took the Welsh
family name of the Interior Minister (of the
Argentine government) who pushed Welsh colonization in the Chubut Valley. Founded in
1865, it was the first Welsh settlement in the
region, first capital of the national territory
and then of the province that was created in
1957. The city has an administrative character to it; it is calm, pleasant and has a modern
building style. Around Rawson Plaza and the
neighboring Park of the Amricas, there are
institutional buildings of the Chubut province.
In the area, both the Mara Auxiliadora
Church (1) and adjacent Don Bosco
Regional Museum (2) were built by Salesian
priests. The museum displays objects related
to the Welsh colonization. Around the corner,
there is the City Museum (3).
Around 4 miles from Rawson, there is a resort
called Playa Unin (named after the Italian
vessel that shipwrecked there) situated along a
pretty coastal road along the sandy, rocky
beach. The resort area includes summer houses and some very comfortable permanent resi-
RAWSON
RAWSON
157
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Puerto Madryn
Secretara de Turismo, Municipalidad
de Puerto Madryn
Avenida Julio A. Roca 223
Tel. (02965) 453504 / 456067
Web Site: www.madryn.gov.ar/turismo
Todos los das de 7:00 a 21:00
Puerto Madryn
Tourism Secretariat, Municipality
of Puerto Madryn
Julio A. Roca Avenue 223.
Ph. (02965) 453504 / 456067
Web Site: www.madryn.gov.ar/turismo
Every day from 7:00 am to 9:00 pm
158
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Trelew
Secretara de Produccin y Turismo de Trelew
Mitre y San Martn. Tel. (02965) 420139
Web Site: www.trelew.gov.ar
www.trelewpatagonia.gov.ar
Todos los das de 8:00 a 21:00.
Trelew
Trelew Production and Tourism Secretariat
Mitre and San Martn. Ph. (02965) 420139
Web Site: www.trelew.gov.ar
www.trelewpatagonia.gov.ar
Every day from 8:00 am to 9:00 pm
Gaiman
Museo Histrico Regional Gals
28 de Julio 705. Tel. (02965) 491105
Martes a domingo de 10:00 a 11:30 y de 16:00 a 20
En perodos escolares de 15:00 a 19:00. Entrada libre
Gaiman
Regional Historical Museum Gals
28 de Julio 705. Ph. (02965) 491105
Tuesday to sunday from 10:00 am to 11:30 am and
4:00 pm to 8:00 pm
During school year, from 3:00 pm to 7:00 pm
159
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
COMPRAS
SHOPPING
160
COMPRAS
SHOPPING
161
SERVICIOS
SERVICES
RESTAURANTES
FINE FOOD
162
RESTAURANTES
FINE FOOD
163
Pinginos de Magallanes
164
control de los guardafaunas a unos pocos kilmetros est la formidable pinginera, en una punta
rocosa que se interna en el mar.
Desde el acceso a Punta Tombo hasta Cabo Raso;
la RP 1 discurre por la estepa patagnica entre pronunciados badenes. Cabo Raso es un viejo asentamiento poblacional del que slo se conservan los
muros de piedra de algunas casas abandonadas
que desapareci a fines de los aos 50, cuando
la ruta al sur dej de ser sta y fue sustituida por
la RN 3 que discurre tierra adentro, por lo alto de
la meseta. En el lugar slo queda una playa desierta, un pequeo cementerio y un descomunal bunker de cemento construido por los militares en los
tiempos de la Guerra de Malvinas. Todos estos elementos le otorgan a esta aldea cierto aire de misterio. Una senda pedregosa dobla el raso Cabo Raso, donde se destaca el casco herrumbrado del
pesquero marplatense Chubasco. En la estancia
La Maciega de esta comarca vivi de nio Juan Domingo Pern con su familia, en los primeros aos
del siglo XX. Desde all el camino vuelve a alejarse de la costa hasta las afueras de Camarones,
pequea comarca marina que se desarroll en torno a un puerto hoy slo pesquero, pero que supo
atender al trfico de cabotaje que una las costas
patagnicas cuando no existan las rutas. En Camarones hay 2 sencillos hoteles, en los cuales funcionan comedores con atmsfera muy familiar. El
pueblo tambin cuenta con una estacin de servicio, una oficina de correo y un pequeo museo local. El mayor atractivo de la comarca es la Reserva Natural Cabo Dos Bahas, a 30 km, por un
hermoso camino costero que une varias playas y
puntos de pesca a lo largo de una recortada costa
rocosa, donde la infraestructura se encuentra en la
pequea y hermosa Caleta Sara: una rstica hostera compuesta por un trailer, con un comedor y
embarcadero, adems de lugar para acampar. La
pinginera de Cabo Dos Bahas posee un largo entablonado hasta un mirador a travs de la
colonia, que por entorno agreste es mucho ms
atractiva que la de Punta Tombo.
Volviendo a la RP 1, y tras recorrer la vasta estepa
patagnica, se llega a Baha Bustamante, donde
hay un pequeo poblado dentro de la empresa Soriano S.A., dedicada a la recoleccin de las algas
gracilarias que el mar arroja a las playas, y que se
envan a Gaiman para extraer el agar-agar. El lugar
dispone de 4 confortables casas que se pueden
alquilar entre octubre y marzo para disfrutar de la
inmensidad de estas costas, donde la Pennsula
Gravina (recorrida por numerosos caminos interiores) separa a la ventosa Baha Bustamante de la
tranquila Caleta Malaspina, con costas de pequeas playas y aguas lmpidas de buena pesca.
En Puerto Visser, antiguo puerto de embarque lanero que lleva el nombre de Conrado Visser (lder de los
pioneros ber que se asentaron en la regin patagnica en 1903) no hay ms que 2 pequeos tamariscos. De modo que para llegar a Comodoro Rivadavia es menester subir a la meseta y retomar la RN 3.
165
COMODORO RIVADAVIA
COMODORO RIVADAVIA
COMODORO RIVADAVIA
Comodoro Rivadavia lleva el nombre del comodoro Martn Rivadavia, quien explor estas
costas para establecer un puerto hacia 1890. Pero el poblado naci en forma espontnea hacia
1900, como punto de embarque de la lana producida en Colonia Sarmiento, aprovechando dos
grandes restingas, sobre las cuales se construira en la dcada de 1950 el puerto local. Entre
los pioneros de la comarca estuvieron los colonos bers provenientes de Sudfrica, expulsados por la feroz guerra que les libraron los ingleses: en la Avenida Alsina al 700 se levanta un
monumento que recuerda a esa colectividad. En
1907, buscando agua con una perforacin a ms
de 500 metros de profundidad, se encontr el
primer pozo de petrleo y as qued signado el
futuro y el perfil de la poblacin: el sitio de esta
primera perforacin se encuentra en la esquina
de Moreno y San Martn. Gracias al dinamismo
de la explotacin petrolfera, se convirti en la
mayor ciudad de la provincia del Chubut y una
de las ms importantes de la Patagonia.
El Cerro Chenque donde hay un mirador al que
se llega en auto, desde la RN 3 a las puertas de
la ciudad) domina a Comodoro Rivadavia, que
se extiende desde el mar hacia las laderas de los
cerros. El eje comercial de la ciudad es la Avenida San Martn y su paralela Rivadavia, que culminan en la costanera, donde est el muelle portuario. Al norte del muelle hay una pequea playa, el Club Nutico y algunos buenos restaurantes de pescados y mariscos; al otro lado se
extienden unas restingas que descubren en bajamar. Los mejores hoteles de la ciudad se encuentran en el centro. Entre las torres de estos
hoteles cntricos, en Rivadavia y 9 de Julio, qued empequeecida la vieja estacin de ferrocarril con una locomotora a vapor y un vagn, hoy
sede de la Direccin de Cultura Municipal. A
166
COMODORO RIVADAVIA
Comodoro Rivadavia is named after
Commodore Martn Rivadavia, who explored
these coasts to establish a port in 1890. The
settlement sprung up spontaneously around
1900 as a loading point for wool produced in
Colonia Sarmiento, taking advantage of the 2
large reefs over which the local port was built
the 1950s. Area pioneers included the Boers
from South Africa, who were expelled by the
ferocious war that freed them from the
English. On the 700 block of Alsina Avenue, a
monument stands in commemoration of this
community. In 1907, while looking for water
with a 1,640-foot perforation, the first oil well
was found, sealing the communitys future
and profile. The site of this well is located on
the corner of Moreno and San Martn. As a
result of the dynamic character of the oil
exploits, this became the most important city
of the Chubut province and one of the most
important in Patagonia.
Comodoro Rivadavia, which extends from the
sea to the hillsides, is dominated by Mt.
Chenque, where there is a lookout point that is
accessible by car from RN 3, near the
entrance to the city. The commercial district
lies on San Martn Avenue and parallel road
Rivadavia, which ends along the coastal promenade where the loading dock is located.
North of the dock, there is a small beach, the
Nautical Club and some good fish and seafood
restaurants. On the other side, there are reefs
that are uncovered underwater. The best
hotels in the city are located downtown.
Appearing small alongside the towering downtown hotels, the old train station on Rivadavia
and 9 de Julio has a steam engine and wagon
and is now home to the citys cultural offices.
Not far away on Yrigoyen and Moreno, visitors
COMODORO RIVADAVIA
unos pasos de all, en Yrigoyen y Moreno puede visitarse el Centro de Exposiciones y Promocin Turstica (CEPTUR) en la vieja usina del
puerto. En direccin opuesta por la Avenida Rivadavia, se destaca la moderna Catedral San
Juan Bosco, inaugurada en 1978, y en el 730
de Rivadavia, el templo protestante de la comunidad ber.
En Rivadavia y Chacabuco est el Museo Regional Patagnico (que exhibe colecciones de geologa, antropologa, flora y fauna, instrumentos
autctonos y fotos antiguas de la ciudad. Tambin cuenta con el pequeo Museo de Geologa y Minas de la calle Mximo Absolo 1015.
El otro museo de inters en la ciudad est en las
afueras, hacia el norte, a 3 km del centro, en la
calle San Lorenzo 250 del barrio General Mosconi: se trata del Museo Nacional del Petrleo
(de la Universidad Nacional de la Patagonia San
Juan Bosco, donde se exponen maquinarias y
maquetas relativas a esta industria extractiva. A
17 km, detrs de la ciudad (con acceso a travs
del barrio Laprida) y a 400 m de altura, se puede visitar el Parque Elico, cuyos molinos de
viento generan 6500 KW de electricidad. En la
vecina Rada Tilly y en el pueblo petrolfero de
Pico Truncado hay otros generadores elicos.
Volviendo a la RN 3, a 20 km de la ciudad, se encuentra el Museo Paleontolgico de la petrolera Astra, con herramientas de la industria y colecciones de fsiles y minerales. Hacia la costa,
ms all del faro San Jorge (inspirado en la
Lanterna de Gnova) est el pequeo puerto
pesquero de Caleta Crdova, con alguna taberna de pescados y mariscos. Un camino de ripio costea la Baha Solano (donde hay varios
puntos de pesca) y culmina al cabo de 22 km al
pie del cnico Pico Salamanca (576 m).
En direccin opuesta, a una docena de kilmetros
del centro, se encuentra el Museo Histrico Fortn Chacabuco dentro del cuartel de un regimiento de infantera, que exhibe armas, uniformes y
documentacin sobre la Campaa del Desierto.
Al sur de Comodoro Rivadavia, casi en sus afueras, se encuentra el balneario Rada Tilly en un
valle costero encerrado al norte y al sur por los
imponentes farallones arenosos de Punta Piedras y Punta Marqus, donde hay una Reserva
Natural que protege a un apostadero de lobos marinos. La playa, de arenas oscuras de
unos 3 km de largo, es muy ancha en bajamar y
ms bien angosta en pleamar. Es notable la calidad constructiva de las casas del balneario. Esta villa turstica posee varios restaurantes y discotecas, pues es el distrito nocturno juvenil de la
vecina ciudad, debido a su proximidad con Comodoro Rivadavia.
Al sur de Rada Tilly la RN 3 discurre prxima a
otras indmitas playas enmarcadas entre acantilados. Poco ms all del lmite entre las provin-
COMODORO RIVADAVIA
may stop at the Center for Exhibitions and
the Promotion of Tourism (CEPTUR) in the
old port facility. The opposite direction down
Rivadavia highlights the modern San Juan
Bosco Cathedral, inaugurated in 1978, and
on the 730 block of Rivadavia, the Boer communitys protestant church.
The Patagonian Regional Museum is located
on Rivadavia and Chacabuco and has collections
pertaining to the citys geology, anthropology,
plant and animal life, local instruments and
antique photographs. There is also a small
Museum of Geology and Mining on Mximo
Absolo 1015. The citys other interesting museum is outside of town heading north, nearly 2
miles from downtown on San Lorenzo 250 in the
General Mosconi neighborhood. This museum,
the National Oil Museum of the San Juan
Bosco National University of Patagonia, displays
machinery and models related to the extractive
oil business. Around 4 miles away, behind the
city (with entrance from the Laprida neighborhood) and at an altitude of 1,312 feet, visitors
may stop at the Aeolic Park, where windmills
generate 6,500 kilowatt-hours of electricity. In
neighboring Rada Tilly and in the oil town of Pico
Truncado, there are other aeolic generators.
Back on RN 3, 12 miles from town, there is a
Paleontological Museum run by the Astra
oil company. The museum has industry tools
and mineral and fossil collections. Toward the
coast past the San Jorge Lighthouse
(inspired by Genovas Lanterna), there is a
small fishing port called Crdova Wharf
with some fish and seafood taverns. A gravel
road borders the Solano Bay (where there are
various fishing points) and ends after 14
miles at the foot of the conic-shaped Pico
Salamanca (1,889 ft).
Heading the opposite direction around 7
miles from downtown, visitors come upon the
Fort Chacabuco Historical Museum, set
inside infantry barracks with displays of
weapons, uniforms and documents about the
Desert Campaign.
South of Comodoro Rivadavia and near the
outskirts, the resort town Rada Tilly is set in
a coastal valley closed off to the north and
south by the imposing sandy slopes of Piedras
and Marqus Points, where there is a Natural
Reserve and sea lion point under its protection. The beach has dark sand and is around
2 miles long. It is wide at low tide and rather
narrow at high tide. The quality of the home
construction is quite notable. This tourist
town has various restaurants and discotheques, since it is the center for nightlife among
the youth from the neighboring city, due to the
proximity to Comodoro Rivadavia.
South of Rady Tilly, RN 3 runs next to more
indomitable beaches that appear between
167
PUERTO DESEADO
cias del Chubut y Santa Cruz, la ruta pierde su
carcter sinuoso y se transforma en una recta
junto al mar hasta Caleta Olivia, capital del
Carnaval patagnico. Esta ciudad petrolfera tiene un trazo urbano excepcional en el gigante de
cemento que reproduce a un trabajador del petrleo manipulando una vlvula: ubicado en pleno centro de la poblacin, esta obra firmada por
Pablo Daniel Snchez e inaugurada en 1958 es
popularmente conocida como El Gorosito. Desde Caleta Olivia la ruta (toda pavimentada) se
aleja de los pueblos petrolferos de Pico Truncado y Las Heras, para luego cruzar la Patagonia a
lo largo del valle del ro Deseado hasta el lago
Buenos Aires.
Hacia el sur, la RN 3 se aleja del mar y, pese a
que el paisaje est sembrado de cigeas extractoras de petrleo, en el poblado de Fitz Roy
no hay estaciones de servicio. Por esta razn, se
recomienda a los viajeros aprovisionarse del
combustible necesario al atravesar esta regin.
En el km 1995 los caminos se bifurcan y la RN
281 conduce a Puerto Deseado. En el lugar puede apreciarse el monumento a Jos Font.
En la aldea de Jaramillo el visitante que desee
entablar contacto con la naturaleza podr hacer
un alto en su camping: al igual que en las otras
estaciones de tren a lo largo de la lnea (paralela a la ruta) de Puerto Deseado a Las Heras. Los
siguientes 120 km hasta Puerto Deseado brindan una alternativa: la ex estacin Cerro Blanco,
el desvo de ripio de la RP 14 hacia la costa, que
conduce a la estancia La Madrugada, la cual recibe huspedes para comer un asado y pasar el
da. Desde all se puede acceder a la Reserva
Cientfica Monte Loayza, una lobera y elefantera en una costa dominada por mdanos cnicos y tambin al solitario faro de Cabo Blanco, donde hay un apostadero de osos marinos
o lobos de dos pelos al pie del acantilado rocoso (Reserva Natural Cabo Blanco); con playas infinitas hacia el norte y el sur. Se puede llegar a
Cabo Blanco tambin por la RP 14, desde las
afueras del poblado de Tellier, a pocos kilmetros de Puerto Deseado.
Puerto Deseado, fundado en 1884 en un promontorio en la margen norte de la desembocadura del ro Deseado, es una arquetpica poblacin de las costas patagnicas: trazado en damero con calles amplias y casas bajas, con fuerte presencia de los padres salesianos en sus
orgenes. La ciudad alberga una base area militar, adems de un importante puerto pesquero
y, en los ltimos aos, Puerto Deseado fue convirtindose en un centro receptivo de turismo
internacional atrado por la riqueza faunstica y
paisajstica de los alrededores. La ciudad tiene
calles anchas y construcciones bajas, muchas de
ellas en el estilo patagnico de las construcciones de chapa y madera; la pieza de arquitectura
ms descollante de la ciudad es la ex estacin
de ferrocarril, construida en la primera dcada
168
PUERTO DESEADO
steep areas. Beyond the provincial border
between Chubut and Santa Cruz, the road
loses its winding nature and is transformed
into a straight line along the coast to Caleta
Olivia, Capital of the Patagonian Carnival.
This oil town has an exceptional urban design
with the giant cement reproduction of an oil
laborer manipulating a valve; located in the
middle of the town, this work, signed by Pablo
Daniel Snchez and inaugurated in 1958, is
popularly known as El Gorosito. From Caleta
Oliva, the road (entirely paved) veers away
from the oil towns of Pico Truncado and Las
Heras and then crosses Patagonia along the
Deseado River Valley to the Lake Buenos Aires.
To the south, RN 3 heads away from the sea
and despite the oil drills that fill the landscape, there are no filling stations in Fitz Roy.
For this reason, it is recommended that all visitors fill up with enough fuel necessary to
cross the region. At Km 1995, the road forks
and RN 291 leads to Puerto Deseado. At this
point, there is a monument to Jos Font.
In the town of Jaramillo, visitors who wish to
have contact with nature should stop at the
campground. The same goes for other train station stops along the line (parallel to the road)
from Puerto Deseado to Las Heras. The following 75 miles to Puerto Deseado offer an alternative; the former Mt. Blanco station, the gravel-covered detour on RP 14 toward the coast
leads to the La Madrugada ranch, which
receives guests for a barbeque or a day at the
ranch. From this point, there is access to the
Mt. Loayza Reserve, a sea lion and elephant
seal colony (Natural Reserve Cape Blanco) set on
a coast dominated by conical sand dunes and
the solitary Cape Blanco Lighthouse, where
fur seals gather on a rocky incline among infinite beaches to the north and south. From the
outskirts of Tellier, a few miles from Puerto
Deseado, RP 14 also leads to Cape Blanco.
Puerto Deseado, founded in 1884 in a
promontory on the northern edge of the
Deseado Rivers outlet, is an archetypical settlement along the Patagonian coast. Laid out
with a square block system, the streets are
wide and the houses are low, with a strong
Salesian presence in its roots. The city is home
to a military air base as well as an important
fishing port. In recent years, Puerto Deseado
has become a center for international
tourism, attracting tourists by its rich animal
life and area landscapes. The city has wide
streets and low constructions, most of them
with the patagonic style of sheet wood panels
constructions; the most deescalate architectural piece of the city is the former train station, built in the first decade of the 20th century by a company that was the head of the
regions wool transporting rail line, which
later stopped running in 1978. Situated 2
PUERTO DESEADO
del siglo XX y de notable factura para ser la cabecera de un ferrocarril lanero regional; que fue
desactivado en 1978. A 2 cuadras de la estacin,
en la esquina de Almirante Brown y San Martn
(eje comercial de la ciudad) se conserva un bonito vagn de madera que es lo nico que se salv del desguace del ferrocarril Puerto DeseadoLas Heras. Tambin puede visitarse el Museo
Padre Beauvoir en el Colegio Salesiano, que
exhibe fsiles, aves embalsamadas, caracoles y
restos arqueolgicos; y el Museo Regional Mario Brozoski cuyo plato fuerte son los restos
de la goleta Swift, la cual naufrag en la ra en
1770. Merece recorrerse todo el trazado costero
de la ciudad, desde el sector pesquero-portuario a la costanera y ms all de las plantas de
proce- samiento de pescados, hasta Punta Cavendish y la vecina Cueva de los Leones. En
Puerto Deseado hay un par de buenos hoteles, al
menos una buena taberna donde comer pescados y mariscos El Viejo Marino y unas muy
confortables cabaas con esplndida vista a la
ra en las rocas ms altas de la ciudad. No se debera dejar la ciudad sin observar, al otro lado
de la ra, una curiosa roca denominada, Gualicho (o el Diablo) por los tehuelches.
Desde Puerto Deseado hay numerosas excursiones posibles: embarcado se puede visitar, si el
estado del mar lo permite, la Isla Pinginos,
un paseo de todo el da que incluye desembarco
en la playa y avistaje entre septiembre y abril
de los pinginos de penacho amarillo, que slo
pueden verse aqu, en Isla de los Estados y en
las Malvinas. Tambin hay pinginos magallnicos, lobos marinos, aves marinas y un faro.
Aqu, en 1521, la flota de Magallanes se abasteci de carne de pinginos. Cerca de esta isla se
encuentra la Isla Chata, con una colonia de cormoranes imperiales. Otra excursin nutica es
el recorrido de la Reserva Natural Ra del Puerto
Deseado, donde hay colonias de 3 especies de
cormoranes y de pinginos de Magallanes, apostaderos de lobos marinos y avistaje de toninas
PUERTO DESEADO
blocks from the station on the corner of
Almirante Brown and San Martn (commercial
area), there is a preserved wooden train
wagon, the only to remain after the Puerto
Deseado-Las Heras railroad disappeared.
Visitors may also stop at the Padre Beauvoir
Museum in the Salesiano College, with fossils,
embalmed birds, conches and archaeological
remains on display. Another option is the
Mario Brozoski Regional Museum, which
highlights the remains of the Swift schooner
that shipwrecked in the estuary in 1880. A
walk through the citys coastal area is recommended, from the fishing-port area to the
promenade and beyond the fish processing
plants to Cavendish Point and neighboring
Leones Cave. In Puerto Deseado, there are a
couple of good hotels, at least one good tavern, El Viejo Marino, for fish and seafood and
some very comfortable cabins with a splendid
view of the estuary from the citys highest
rocks. Visitors should not leave the city without taking a look at the interesting rock on the
other side of the estuary, called Gualicho (or
the Devil) by the Tehuelches.
From Puerto Deseado, there are numerous
possible excursions. If sea conditions permit,
a boat can take visitors to Pinginos Island,
a full-day trip that includes a stop on the
beach and yellow crest penguin-watching
between September and April, only observable
here, in the Estados Island and on the
Malvinas (Falklands). There are also Magallanic
penguins, seals, seabirds and a lighthouse.
Here, in 1521, Magellans fleet was supplied
with penguin meat. Chata Island is located
nearby, where there is a colony of blue-eyed
shags. Another nautical excursion includes a
trip to the Deseada River estuary, where there
are colonies of three shag species and
Magallanic penguins, seal points and
Commersons dolphins, all among incredible
landscapes. The local airport offers flights over
Cormorn roquero
169
PUERTO DESEADO
overas, adems de formidables paisajes. En el
aerdromo local se pueden contratar sobrevuelos de la ra y de la recortada costa hacia el sur,
de difcil acceso por tierra. La pesca incluye un
certamen a fines de enero de captura del tiburn gatopardo, en baha Uruguay, y la pesca del
rbalo y el pejerrey.
Por tierra y en automvil, vale la pena recorrer el
caminito costero que bordea la margen norte de
la ra hasta el Caadn del Puerto, pero ms all
el camino se transforma en un laberinto, razn
por la cual es necesario tomar recaudos para no
perderse. Para visitar la Gruta de la Virgen de
Lourdes (una estrecha y profunda abertura en la
roca, donde los fieles dejan velas y ex votos) es
ms fcil llegar desde el bien sealizado acceso
en la RN 281. Con gua local, se pueden visitar
los Miradores de Darwin, el punto panormico ms espectacular de la ra.
Si se sigue viaje hacia el sur en Tellier se sugiere
tomar la RP 47, toda de ripio. Aunque hay otra
alternativa: desviarse por la RP 49 para conocer
el Monumento y Reserva Natural Bosques
Petrificados, donde descomunales troncos ptreos de araucarias yacen en una cuenca dominada por la silueta del cerro Madre e Hija (405
m) accesibles en automvil. En la reserva hay un
guardaparques y pequeo museo de sitio.
La RP 47 es de muy escaso trnsito, a travs de
una estepa donde abundan las ovejas que, en
primavera, estn acompaadas cada una por su
cra. El nico relieve del camino est dado por
los caadones ubicados sobre el ro Deseado,
atravesado por un puente en Paso Marsicano.
Con espritu aventurero o gua local se pueden
tomar los caminos que llevan a la costa hacia las
bahas Oso Marino y de los Nodales, y ms al
sur hacia Baha Laura (donde la Reserva Natural Provincial ampara una enorme pinginera)
aunque se sugiere obtener informacin local ya
que, algunas estancias cierran sus tranqueras.
Desde la RP 47 hay una salida por RP 87 que
conduce a Tres Cerros, donde se recomienda
cargar combustible. Este pequeo pueblo posee
un rstico hotel patagnico con un comedor y
unas pequeas lomas que dieron nombre al lugar. Desde all hay 140 km de patagnicos rectilneos hasta Puerto San Julin, slo alterados por
un desvo hacia el oeste que lleva a las minas de
oro de cerro Vanguardia.
Alguna docena de kilmetros antes de San Julin
vale la pena desviarse por el camino costero (de
ripio) que lleva a playa La Mina, donde hay una
playa infinita y un acantilado atestado de ostras
fsiles. Poco ms adelante hay un desvo hacia
una lobera y ms adelante el camino asciende a
un cerro costero (160 m), desde el cual puede
apreciarse una de las vistas panormicas ms espectaculares de todas las costas patagnicas.
Puerto San Julin, fundado en 1901, es un
pueblo de anchas avenidas y casas bajas, muy
170
PUERTO DESEADO
the estuary and over the discontinuous coast to
the south, which is difficult to access by land.
As for fishing, there is a sand tiger shark-catching contest at the end of January in Uruguay
Bay. Bass and pejerrey are also fished.
By land and in an automobile, visitors should
not miss the trip down the short promenade
that borders the northern bank of the estuary
to Port Canyon. Further along, however, the
road becomes a labyrinth, and it is necessary
to take precautions to avoid getting lost. To
visit the Lourdes Grotto (a narrow and deep
opening in the rock, where followers leave
votive candles) access is easy via the wellmarked RN 281. With a local guide, visitors
may see the Darwin Lookouts, the most spectacular panoramic lookout over the estuary.
Continuing to the south, it is recommended to
take gravel-covered RP 47 in Tellier. Another
alternative consists of a detour from RP 49 to
see the Petrified Forests Monument and
Reserve, where uncommon petrified Araucaria
trunks lie in a ravine dominated by the silhouette of the Mt. Madre e Hija (1,328 ft),
accessible by car. In the reserve, there is a
park ranger and small museum.
RP 47 is has very little traffic. It passes over a
steppe with an abundance of sheep accompanied by their offspring in springtime. The only
sign of varying elevation along the road is in
the ravines over the Ro Deseado, which has a
bridge crossing at Paso Marsicano. With an
adventurous spirit or local guide, roads lead to
the coast toward the Oso Marino and Nodales
Bays. Further south toward Baha Laura (where
the Provincial Natural Reserve defends an
enormous penguin colony), although it is recommended to obtain indications from locals
because some ranches close their gates.
From RP 47 there is an exit through RP 87 wich
takes at Tres Cerros, where it is recommended to fill up with fuel. This small town has a
rustic Patagonian hotel with a dining area and
some small hills after which the town was
named. From this point, there are 87 miles of
straight-line driving through Patagonia until
Puerto San Julin; the only break along the
road is the detour to the west that leads to the
Mt. Vanguardia gold mines.
Around 7 miles before San Julin, the detour
down the coastal road (gravel) to the La Mina
beach is well worth the trip. La Mina has an
infinitely long beach and a steep area full of
oyster fossils. Further ahead, there is a detour
toward a seal colony and, past this point, the
road ascends to Mt. Costero (525 ft) for one of
the most spectacular panoramic views of the
Patagonian coastline.
Puerto San Julin, founded in 1901, is a
very pleasant town with wide avenues and low
houses. Part of its charm lies in the fact that
it is not a center for mass tourism. Its conservative hotel infrastructure includes one 3-star
and one 2-star hotel, a boardinghouse and
some cabins, as well as a half a dozen restaurants and steak houses. It is possible to visit
the Rosa Novak Regional Museum of
Marine Art, with collections in reference to
archaeology, paleontology, anthropology and
everyday objects. It also exhibits the archaeological remains found in the Floridablanca
ruins; vestiges of this Spanish founding are
located inside a private camp that is not open
to visitors. On Mariano Moreno 1073, there is
the Craft Center and Ceramics School,
where it is possible to buy crafts and knitted
goods as well as sheepskin and virgin wool.
Possible trips from San Julin include the
automobile excursion to the Provincial
Reserve of the San Julin Peninsula; guanacos may be sighted down this 37-mile gravel road. Puerto El Rincn hosts a provincewide shark-fishing contest is celebrated every
year on January 8 and 9. Where the road to
the peninsula separates from RN 3, a gravel
road opens up heading to Cape San Francisco
de Paula. There is a view of the lone lighthouse from the road. To the north, the coast
has the highest inclines on Argentinas coastline, nearly 328 feet high.
There are also boat rides to Cormorn
Island, where there is a stop to see a 130,000member penguin colony, and to Justicia
Island for a look at some seabirds, without
leaving the boat. On these excursions, it is
common to see Commersons dolphins as well.
A longer detour (93 miles on gravel) takes
travelers to the La Mara ranch that has a
ravine with magnificent rupestrian paintings.
Back on RN 3 to the south, the following 60 miles
offer one sight-seeing option: a very quick look
(marked with a sign) at the Great Lowland of
San Julin, an Endoreic basin with the largest
depression on the American continent (344 feet
171
EL PINGINO DE MAGALLANES
THE MAGALLANES PENGUIN
Es comn en la Patagonia,
common in Patagonia,
blar en agosto-septiembre
nes de ejemplares.
172
RO GALLEGOS
mnima altura sobre las aguas. La ra del ro Santa Cruz fue descubierta (y bautizada as) por Hernando de Magallanes, quien all perdi a la nave
Santiago. La flota proveniente de San Julin se detuvo en estas orillas 2 meses y zarp en octubre
rumbo al Estrecho. La ra fue reconocida tambin
por el Beagle con Charles Darwin a bordo, quien
qued impactado por la aridez de la comarca.
Volviendo a la RN 3, a 24 km se ver el acceso al
Parque Nacional Isla Monte Len. En esta reserva hay una lobera y una pinginera y algunas
llamativas formaciones erosivas.
La nica alternativa que presenta la RN 3 en el siguiente tramo es el Hotel Le Marchand, recientemente refaccionado, que ofrece alojamiento y
comidas. En la desembocadura de la ra del ro
Coig, a la que se llega por camino de ripio, hay
un faro solitario.
RO GALLEGOS
RO GALLEGOS
tall, sandy peaks and to the north, a low-lying
expansion over the waters. The Santa Cruz
River estuary was discovered (and named) by
Ferdinand Magellan, who lost his ship, the
Santiago, in this place. The fleet from San Julin
docked along these banks for 2 months and, in
October, sailed to the Strait. The estuary was
also cited by the Beagle with Charles Darwin on
board, who was impacted by the areas aridity.
Back on RN 3 for 15 miles, there is access to the
Mt. Len Island National Park. This reserve
has a seal and a penguin colony and some eyecatching formations caused by erosion.
On the next stretch of RN 3, the only alternative
is a stop at the recently remodeled Le Marchand
Hotel, which offers food and lodging. There is a
lighthouse at the opening of the Coig or Coyle
estuary, at that it is arrived by debris way.
RO GALLEGOS
Ro Gallegos es una ciudad floreciente y agradable, con una atractiva costanera, cuyas residencias denotan prosperidad. En el centro de la ciudad se destaca la bonita Plaza San Martn (1),
cuyos rboles estn todos torcidos hacia el sudeste por el viento del noroeste: en primavera y
verano, las rfagas pueden alcanzar los 120
km/h. Frente a la plaza se encuentra la Iglesia
Catedral de Nuestra Seora de Lujn (2),
una sobria aunque bella construccin de chapa y
madera realizada por la congregacin salesiana
en 1900. A la plaza se asoma, en la esquina de
San Martn y Maip, el Museo de Arte Eduardo Minnicelli (3) que exhibe obras de artistas
santacruceos. Tres cuadras ms adelante, por la
Avenida San Martn, en la esquina con Ramn y
Cajal puede visitarse el Museo Regional Provincial Padre Manuel Jess Molina (4), dentro del Complejo Centro Cultural Santa Cruz
(5), con colecciones de geologa, paleontologa,
flora, fauna, armas antiguas e historia regional. A
unos pasos, en la calle Pasteur (continuacin de
Ramn y Cajal) se ubica el Museo Malvinas Argentinas (6), con varias salas dedicadas a conmemorar la Guerra de Malvinas.
Volviendo atrs hacia el centro, merece recorrerse la Avenida Roca, a lo largo de la cual estn las
173
RO GALLEGOS
sucursales bancarias, el Casino y, en el 935, el
centro social de la ciudad desde sus orgenes: el
Club Britnico, cuyo restaurante es uno de los
ms tradicionales de la Patagonia. Adems de
cordero, se sirven excelentes pescados en una
atmsfera de otros tiempos. La paralela calle Alcorta, entre Muratore y Rivadavia, es un eje institucional de la ciudad donde se alinean la Legislatura Provincial, contigua al Museo de la Polica de Santa Cruz (7), en cuyas salas se exhibe
indumentaria, una muestra fotogrfica, elementos varios y armamentos utilizados por la fuerza
provincial, y el Museo de la Prefectura Naval
Argentina (8), con rplicas a escala de las embarcaciones, documentos y vestimenta usada por
los marinos. En la esquina de Alcorta y Piedra
Buena se encuentra la Residencia del Gobernador y en la siguiente esquina (calle Rivadavia), la
Casa de Gobierno. Diez cuadras ms adelante,
en Elcano y Alberdi (continuacin de Alcorta) funciona el Museo de los Pioneros (9) en una casa de madera prefabricada trada de Gran Bretaa, que perteneci al primer mdico de la Gobernacin. En este museo se pueden apreciar muebles y objetos de poca relativos al pasado local.
Los paseos desde Ro Gallegos incluyen la excursin por la margen opuesta de la ra, pasando por la estancia Ger Aike (donde se encuentra el Truchaike Lodge para pescadores de truchas) y desvindose de la RN 3 por la RP 58, de
ripio, puede visitarse (con arreglo previo) la estancia Hill Station, que cuenta con una bella ca-
RO GALLEGOS
174
RO GALLEGOS
Roca Avenue is recommended. Along the
avenue, there are banks, the Casino and, on
935, the center of the citys social life since its
founding: the Club Britnico, with one of
Patagonias most traditional restaurants. In
addition to serving lamb, there are excellent
fish dishes in an atmosphere reminiscent of
times past. Between Muratore and Rivadavia,
the parallel Alcorta Street is the citys institutional area where the Provincial Legislature
stands next to the Santa Cruz Police Museum
(7), with a collection of clothing, photographs,
various elements and weapons used by the
provincial forces, and the Argentine Naval
Prefecture Museum (8), with scaled replicas
of the ships, documents and uniforms used by
marines. The Governors residence is located on
the corner of Alcorta and Piedra Buena, and the
Governmental Offices are located on the following corner (Rivadavia Street). Some 10 blocks
ahead on Elcano and Alberdi (the continuation
of Alcorta), the Pioneer Museum (9) is set in a
prefabricated wooden house brought over from
Great Britain. The house belonged to the
provinces first doctor. This museum has furniture and old objects from the local past.
Trips from Ro Gallegos include the excursion
down the bank across from the estuary, passing
by stay Ger Aike (where there is the Truchaike
Lodge for trout fishing) and taking a detour from
RN 3 on gravel-covered RP 58. Open to visitors
with appointments, the Hill Station ranch is has a
RO GALLEGOS
RO GALLEGOS
RO GALLEGOS
Costa Atlntica
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Camarones
Municipalidad de Camarones
San Martn 570. Tel. (0297) 4963040
Lunes a viernes de 7:30 a 13:30
Reserva Natural Cabo Dos Maras
A 28 km de Camarones. Todos los das de 8:00 a 19:00
Comodoro Rivadavia
Direccin Municipal de Turismo de Comodoro
Rivadavia
Rivadavia 430. Tel. (0297) 4462376/ 4463184
Web Site: www.comodoro.gov.ar
Lunes a viernes de 8:00 a 15:00
Museo Regional Patagnico
Rivadavia y Chacabuco. Tel. (0297) 4477101
Lunes a viernes de 8:00 a 19:00.
Sbados y domingos de 15:00 a 19:00
Camarones
Municipality of Camarones
San Martn 570. Ph. (0297) 4963040.
Monday to friday from 7:30 am to 1:30 pm
Cape Dos Maras Natural Reserve
17 miles from Camarones. Every day from 8:00 am to 7:00 pm.
Comodoro Rivadavia
Municipal Tourism Administration of
Comodoro Rivadavia
Rivadavia 430. Ph. (0297) 4462376/ 4463184
Web Site: www.comodoro.gov.ar
Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm
Patagonia Regional Museum
Rivadavia and Chacabuco. Ph. (0297) 4477101
Monday to friday from 8:00 am to 7:00 pm
Saturday and sunday from 3:00 pm to 7:00 pm.
175
176
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Estacin Piscicultura
Ro Santa Cruz, 50 km de desembocadura en el Atlntico
Puerto Santa Cruz
Centro de Informacin Turstica de Puerto
Santa Cruz
Belgrano 527, edificio de la Municipalidad
Tel. (02962) 498301
Direccin de Cultura, Turismo Municipal y
Deporte de Puerto Santa Cruz
Avenida Piedra Buena 534. Todos los das de 8:00 a 20:00
Museo Regional Carlos Borgialli
Avenida Comandante Luis Piedra Buena 534
Tel.(02962) 498301. Lunes a viernes de 7:00 a 20:00
Sbados y domingos de 16:00 a 20:00
Ro Gallegos
Subecretara de Turismo de la Provincia
de Santa Cruz
Avenida Roca 863.
Tel. (02966) 438725 / 437447
Web Site: www.santacruz.gov.ar
Lunes a viernes de 9:00 a 22:00. Sbado y domingo de
10:00 a 22:00 (temporada alta)
Centros de Informacin Turstica de Ro Gallegos
Estacin Terminal de mnibus
RN 3 y Charlotte Fairchild. Tel. (02966) 442159.
Lunes a viernes de 7: 00 a 21:00. Sbados y domingos
de 7:00 a 14:00 y de 16:00 a 21:00
Centro de Informes del Carretn
Avenida Roca y San Martn.
Lunes a viernes de 10:00 a 13:00 y de 17:00 a 21:00.
Sbados y domingos de 17:00 a 21:00
Direccin Municipal de Turismo
Avenida Roca y Crdoba.
Tel. (02966) 436917. Web Site: www.riogallegos.gov.ar
Museo de Arte Eduardo Minnicelli
Maip 13. Tel. (02966) 436323
Martes a viernes de 8:00 a 19:00. Sbados, domingos
y feriados de 15:00 a 19:00
Museo Regional Provincial Padre Manuel
Jess Molina
Ramn y Cajal 51, Complejo Cultural Santa Cruz
Tel. (02966) 426427/ 423290. Lunes a viernes de 8:00
a 20:00. Sbados, domingos y feriados 11:00 a 19:00
Museo Prefectura Naval Argentina
Alcorta esquina Mascarello. Tel. (02966) 422600
Lunes a viernes 9:00 a 16:00
Museo de los Pioneros
El Cano y Alberdi. Tel. (02966) 437763
Web Site: www.riogallegos.gov.ar
Todos los das, de 10:00 a 20:00
Galera del Histrico Regimiento
Tel. (02966) 420364, Int. 225
Solicitar turnos de visita por telfono
Museo Martimo y Naval de
la Patagonia Austral
Alcorta 478, esquina Muratore
Tel. (02966) 422600 Int. 8918. Lunes a viernes 8:00 a 17:00
177
RO GALLEGOS A TIERRA
DEL FUEGO: RO GRANDE Y USHUAIA
RO GALLEGOS TO TIERRA
DEL FUEGO: RO GRANDE AND USHUAIA
Desde Ro Gallegos la RN 3 hacia el lmite internacional (casi del todo pavimentada a fines del ao 2004) cruza paisajes de belleza agreste a travs de vastas estepas con cerros
aislados y lagunas pobladas de flamencos: no
deja de resultar curioso que los paisajes ms extremos de la Argentina austral se asemejen tanto a los paisajes de su extremo septentrional, en
la Puna, donde tambin hay estepas con volcanes aislados, lagunas y flamencos. Poco antes
del paso fronterizo, a 4 km de la RN 3, se halla
la Laguna Azul, en un crter volcnico. Ya en
Chile, la carretera hacia el embarcadero de Punta Delgada se separa de la carretera a Punta Arenas en Kimiri Aike, donde funciona la pintoresca
hostera El Tehuelche, de slo 8 habitaciones en
una vieja casona patagnica de madera, que
ofrece el nico alojamiento de la comarca en caso de que el visitante no pueda tomar la balsa.
178
cada media hora, entre las 8:30 y las 22:15 de abril a oc-
reservation required.
179
media es de casi 10C y las horas de luz se duplican. Pero en cualquier poca del ao puede
haber sol, lluvia o nieve en un mismo da.
La mayor parte de los turistas que visitan la Isla llegan al moderno aeropuerto de Ushuaia
desde Buenos Aires, en un vuelo de casi 5 horas. Pero tambin hay docenas de cruceros que
visitan Ushuaia en verano, muchos de los cuales tocan tambin Buenos Aires. En mnibus o
en auto, desde Buenos Aires, el viaje insume no
menos de 4 o 5 jornadas.
Las posibilidades de alojamiento en Ushuaia
son amplias: hay desde hoteles de 5 estrellas
hasta sencillas hosteras y cabaas, adems de
campings. Fuera de Ushuaia y de Ro Grande
hay hosteras solitarias en algunos parajes hermosos y lodges para pescadores, adems de algunas estancias que reciben huspedes.
La cocina fueguina se apoya fuertemente en el
cordero asado a las brasas y en la centolla, que
por hallarse en extincin a causa de la sobrepesca es frecuentemente sustituida por el macho de la especie, el centolln. Tambin se sirven pescados frescos de mar en Ushuaia.
180
se redujo 10 veces.
in 20 years.
los lugares donde en 1887 se estableci el aventurero rumano Julius Popper, quien construy all
un lavadero de arenas aurferas.
En San Sebastin comienza de nuevo el pavimento de la RN 3, que lleva hasta Cabo Domingo. El camino discurre prximo al ocano y pasa cerca del casco de la estancia Sara. Esta fue
una de las primeras y ms grandes estancias de
la Isla, bautizada con el nombre de Sara Braun
viuda de Nogueira, quien junto a su hermano
Elas Braun posea 1.376.160 hectreas en Tierra
del Fuego, con 1.250.000 ovejas. Poco ms all
del Puerto La Misin (en construccin), se encuentra la Misin Salesiana Nuestra Seora
de la Candelaria de Santo Domingo, establecida a fines de siglo XIX: un conjunto de cons-
182
CAMINO A USHUAIA
Saliendo de Ro Grande hacia el sur, a 18 km se
ver una suerte de poblado de casas con techos
rojos que pertenecen a la estancia Mara Behety,
establecida en 1899 por Jos Menndez con el
nombre Segunda Argentina. Se debe solicitar
permiso para visitarla, pero la RP 5 (ex Ruta Territorial c) pasa por el casco de la estancia y
permite observar desde lejos la casa principal,
las de los administradores y empleados, las de
los peones y esquiladores y un galpn de es-
ROAD TO USHUAIA
Leaving Ro Grande and heading south for 11
miles, there is a community of houses with red
roofs that belong to the Mara Behety ranch. It
was established in 1899 by Jos Menndez
under the name Segunda Argentina. Permission
is asked to visit the ranch, but RP 5 (former
Territorial Route RT c) passes by the ranchs central area, permitting a distant view of the ranch
house, the administrators residences, servants
quarters, farm hand and shearers residences
184
Estancia Haberton
to y sinuoso camino entre los bosques que desemboca en Puerto Almanza, donde hay un
destacamento de Prefectura, y que luego costea el Canal Beagle hasta estancia Harberton,
propiedad de los descendientes del reverendo
Thomas Bridges. Situada junto a un calmo brazo de mar, el conjunto de casas y galpones es
de una singular belleza y gracias al empuje de
Rae Nathalie Prosser Goodall devino en uno de
los atractivos ms visitados por el turismo en
Tierra del Fuego, con una casa de t y recuerdos y un museo de aves y mamferos marinos;
las comitivas tursticas suelen llegar por catamarn desde Ushuaia. Si se llega por tierra, es
oportuno realizar reservas con antelacin.
La RP 33 contina costeando el Canal Beagle
hasta poco ms all de estancia Moat: esta obra
fue realizada por el gobierno militar, en el marco de la disputa con Chile resuelta a travs de
la mediacin papal hacia finales de los 70 por
la posesin de las Islas Picton, Nueva y Lennox.
La primera de estas islas se ve desde el ltimo
tramo del camino.
El boscoso Valle de las Cotorras rene una
serie de centros de deportes de invierno, el
ms importante de los cuales es Cerro Cas-
(former RT j) branches off; it is a narrow, winding road between the forests that leads to
Almanza Port, where there is a Prefecture
post, and then runs along the coast of the
Beagle Canal to the Harberton ranch, owned
by descendents of Thomas Bridges. Situated
next to a tranquil water branch, the suite of
houses and sheds has a unique beauty, and
thanks to Rae Nathalie Prosser Goodalls drive,
it became one of the most visited tourist
attractions in Tierra del Fuego. It has a tea
room and souvenir shop as well as a bird and
marine mammal museum. Groups of tourists
usually arrive on catamaran ferries from
Ushuaia. If one arrives by land, it is wise to
make reservations ahead of time.
RP 33 continues along the coast of the Beagle
Canal until a little past the Moat ranch, built
by the respective government at the time of
the dispute with Chile resolved by papal mediation toward the end of the 1970s over the
possession of the Picton, Nueva and Lennox
islands. Picton Island is visible form the last
stretch of the road.
The forested Cotorras Valley gathers together a series of winter sports centers, the most
186
USHUAIA
USHUAIA
CIUDAD DE USHUAIA
USHUAIA CITY
187
USHUAIA
USHUAIA
Ciudad de Ushuaia
188
USHUAIA
los catamaranes que realizan excursiones
nuticas por el Canal de Beagle, con una serie
de kioscos de informacin y boletera.
En su costado urbano, la Avenida Maip alberga, adems de la Legislatura Provincial, algunas de las ms antiguas construcciones de la
ciudad, en particular entre las calles General
Roca y Yaganes: si el viajero estuviera interesado en la arquitectura tradicional de Ushuaia, en la Oficina de Turismo puede procurarse el excelente folleto Ushuaia-City Tour
que detalla la ubicacin y la historia de las 2
docenas de residencias familiares y construcciones de mayor antigedad. En una de ellas,
reconocible por su galera vidriada de acceso,
funciona el Museo del Fin del Mundo (9),
que exhibe colecciones de aves fueguinas embalsamadas, utensilios de las culturas aborgenes, documentos y objetos de la historia
fueguina, los navegantes y viajeros; hay una
biblioteca de 3.400 volmenes sobre etnografa, historia y naturaleza de la Isla. A unos pasos de aqu, en Rivadavia 56, est el Museo
de Maquetas (10), con reproducciones en
escala de asentamientos aborgenes ymana,
y en las calles Deloqui y Yaganes, el acceso al
notable Museo Martimo y Presidio de Ushuaia (11), ambientado en los pabellones de
la crcel ms austral del mundo: en el lugar se
USHUAIA
Beagle Canal. There are also several information and ticket kiosks.
On the urban side, Maip Avenue has, in addition to the provincial legislative building,
some of the citys oldest buildings, especially
along General Roca and Yaganes. If visitors
are interested in Ushuaias traditional architecture, the tourist office may provide the
excellent Ushuaia-City Tour brochure that
details the location and history of the 2-dozen
family homes and the oldest buildings. The
End of the Earth Museum (9) is set in one
such building, distinguishable by its glass
foyer. Here, there are collections of embalmed
Tierra del Fuego birds, utensils from native
cultures, historical documents and objects
about Tierra del Fuego, sailors and explorers.
There is a 3,400-volume library with information as to the ethnography, history and nature
of the island. A few feet from here, on
Rivadavia 56, the Model Museum (10) has
scaled reproductions of the Ymana settlements, and the entrance to the noteworthy
Maritime and Prison Museum of Ushuaia
(11) is on Deloqui and Yaganes. Set in the
pavilions of the worlds southernmost prison,
there is a unique collection of model sailboats
and ships that sailed the waters of the
Atlantic. There are also dioramas built in the
189
USHUAIA
USHUAIA
190
USHUAIA
normica de la ciudad desde las alturas, hay
que llegar en unos minutos de taxi o remise
hasta el pie de la aerosilla al Monte y Glaciar
Martial, pasando frente a los 2 hoteles con la
mejor vista de la ciudad. La aerosilla lleva hasta un refugio que ofrece cafetera y comidas.
En invierno, se practica esqu alpino. En primavera y verano, hay un sendero que lleva
hasta el pie de la montaa, donde suelen quedar manchones de nieve hasta bien avanzado
el verano. La excursin puede tomar medio
da. Otro clsico paseo es al Parque Nacional
Tierra del Fuego, cuyo portal de acceso est a
una docena de kilmetros al oeste de la ciudad. El camino (que es el ltimo tramo de la
RN 3) deja a la izquierda el desvo a la estancia Ro Pipo (donde funciona una afamada parrilla) y luego al Monte Susana (490 m), pasa
junto al campo del Ushuaia Golf Club y a la estacin terminal del Tren del Fin del Mundo, un
simptico tren turstico que recorre 7 km a lo
largo del cauce del ro Pipo, en un paseo de
un par de horas. En la terminal hay una tienda con cafetera-restaurante.
El Parque Nacional Tierra del Fuego protege 63.000 hectreas junto a la frontera con
Chile. Su mayor atractivo radica en los bosques de lengas y otras especies de nothofagus. En las costas y cursos de agua pueden
verse diques construidos por los castores: la
fauna fueguina, con excepcin de las aves, es
ms bien escasa. Hay varios senderos sealizados de ninguna dificultad; para trekkings
de mayor aliento hacia las montaas se recomienda obtener informacin de los guardaparques. Un camino de 4 km lleva hasta la
cascada del ro Pipo; desde este camino
USHUAIA
surado en 1947.
191
USHUAIA
USHUAIA
Monte Olivia
192
USHUAIA
USHUAIA
DATOS DE INTERS
USEFUL INFORMATION
Ro Grande
Direccin Municipal de Turismo de Ro Grande
Rosales 350. Tel. (02964) 431324.
Todos los das de 9:00 a 20:00 (diciembre a febrero).
Lunes a viernes de 9:00 a 20:00. Sbados de 10:00 a
20:00 (temporada baja).
Museo de la Misin Salesiana Nuestra Seora
de la Candelaria
RN 3 a 11 km al norte de Ro Grande. Tel. (02964)
430667/ 421642. Lunes a sbados de 10:00 a 12:00
y de 15:00 a 19:00. Domingos de 15:00 a 19:00.
Museo Municipal de la Ciudad de Ro Grande
Alberdi 555. Tel. (02964) 430647.
Lunes a viernes de 9:00 a 17:00. Sbados de 15:00 a
19:00.
Club de Pesca John Goodall
Ricardo Rojas 606. Tel. (02964) 424324.
Ro Grande
Ro Grande Tourism Municipal Administration
Rosales 350. Ph. (02964) 431324.
Every day from 9:00 am to 8:00 pm (december to february). Monday to friday from 9:00 am to 8:00 pm.
Saturday from 10:00 am to 8:00 pm (low season).
Nuestra Seora de la Candelaria Salesian
Mission Museum
RN 3, 7 miles to the north of Ro Grande.
Ph. (02964) 430667/ 421642. Monday to saturday
from 10:00 am to 12:00 pm and 3:00 pm to 7:00 pm.
Sunday from 3:00 pm to 7:00 pm.
Ro Grande City Municipal Museum
Alberdi 555. Ph. (02964) 430647.
Monday to friday from 9:00 am to 5:00 pm. Saturday
from 3:00 pm to 7:00 pm.
John Goodall Fishing Club
Ricardo Rojas 606. Ph. (02964) 424324.
Tolhuin
Direccin de Turismo de Tolhuin
Avenida de los Selknam 80. Tel. (02901) 492125.
Ushuaia
Secretara de Turismo y Cultura
San Martn 674. Tel. (02901) 432000 / 424550
Web Site: www.e-ushuaia.com.
Todos los das de 8:00 a 20:00
Instituto Fueguino de Turismo
Maip 505, Ushuaia. Tel. (02901) 421423 / 423340.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar
Lunes a viernes de 9:30 a 17:00.
Museo del Fin del Mundo
Avenida Maip 173. Tel. (02901) 421863.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/museo
Lunes a domingo de 9:00 a 20:00 (noviembre abril).
Lunes a sbado de 12:00 a 19:00 (mayo octubre).
Visitas guiadas: todos los das a las 14:00 y 17:00.
Museo Ymana
Rivadavia 56, Ushuaia. Tel. (02901) 422874.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/mundoyamana
Todos los das de 12:00 a 19:00.
Museo Acatushm
En la Estancia Harberton, a 85 km al este de la ciudad
de Ushuaia.
Web Site: www.acatushun.com
Todos los das de 10:00 a 19:00 (octubre abril).
Museo Martimo y Presidio
Yaganes y Gobernador Paz. Tel. (02901) 437-481/
436321. Todos los das: desde el 16 de octubre al 30
de abril de 9:00 a 20:00 y desde el 2 de mayo al 15 de
octubre: de 10:00 a 20:00.
Galera de Arte del Museo Martimo
Predio de la Base Naval, ex - Presidio de la ciudad.
Tel. (02901) 437481.
Antigua residencia familia Bebn
Paseo de los Antiguos Pobladores: Avenida Maip (entre las calles Gnter Pluschow y Alfrez Sobral).
Tel. (02901) 431386 / 422417.
Centro Beagle
Luis Pedro Fique 121 (ex aeropuerto).
Tel: (02901) 432090 / 15616811 / 15 616245 /
(011) 1544775852.
Web Site: www.centrobeagle.com
Martes a domingos de 12:00 a 24:00.
Tren del Fin del Mundo
A 8 km al oeste de Ushuaia.
Tel. (02901) 431600 / 437696.
Web site: www.trendelfindelmundo.com.ar
De 9:30 a 15:00 (invierno) y de 9:30 a 16:10 (verano).
Administracin de Parques Nacionales
San Martn 1395. Tel. (02901) 421315.
Tolhuin
Tourism Administration of Tolhuin
Selknam Avenue 80. Ph. (02901) 492125.
Ushuaia
Tourism and Cultural Secretariat
San Martn 674. Tel. (02901) 432000 / 424550
Web Site: www.e-ushuaia.com
Every day from 8:00 am to 8:00 pm.
Tierra del Fuego Tourism Institute
Maip 505, Ushuaia. Ph. (02901) 421423 / 423340
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar
Monday to friday from 9:30 am to 5:00 pm.
End of the Earth Museum
Maip Avenue 173. Ph. (02901) 421863.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/museo.
Monday to sunday from 9:00 am to 8:00 pm (november april). Monday to saturday from 12:00 pm to
7:00 pm (may october). Guided visits: every day at
2:00 pm and 5:00 pm.
Ymana Museum
Rivadavia 56, Ushuaia. Ph. (02901) 422874.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/mundoyamana
Every day de 12:00 a 19:00.
Acatushum Musuem
At the Harberton Ranch, 53 miles east of Ushuaia.
Web Site: www.acatushun.com. Every day from 10:00
am to 7:00 pm (october april).
Maritime and Prison Museum
Yaganes and Gobernador Paz.
Ph. (02901) 437-481/ 436321. Every day: from october 16 until april 30 from 9:00 am to 8:00 pm and
from may 2 to october 15 from 10:00 am to 8:00 pm.
Maritime Museum Art Gallery
On the grounds of the Naval Base, former city prison.
Ph. (02901) 437481.
Old Bebn Family Residence
Paseo de los Antiguos Pobladores: Maip Avenue (between Calle Gnter Pluschow and Alfrez Sobral).
Ph. (02901) 431386 / 422417.
Beagle Center
Luis Pedro Fique 121 (former airport).
Ph. (02901) 432090 / 15616811 / 15 616245 /
(011) 1544775852.
Web Site: www.centrobeagle.com
Tuesday to sunday from 12:00 pm to 12:00 am.
End of the Earth Train
5 miles west of Ushuaia. Ph. (02901) 431600 / 437696
Web Site: www.trendelfindelmundo.com.ar
From 9:30 am to 3:00 pm (winter) and from 9:30 am to
4:10 pm (summer).
National Parks Administration
San Martn 1395. Ph. (02901) 421315.
193
ENTRETENIMIENTO
ALOJAMIENTOS
194
ENTERTAINMENT
LODGINGS
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
195
ALOJAMIENTOS
196
LODGINGS
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
COMPRAS
SHOPPING
197
COMPRAS
SHOPPING
RESTAURANTES
FINE FOOD
198
RESTAURANTES
FINE FOOD
199
RESTAURANTES
200
FINE FOOD
SERVICIOS
SERVICES
201
202
Caviahue / Copahue
Esqu alpino, esqu de travesa, esqu nrdico o de fondo, snowboard. Orientacin este.
12 km de pistas de esqu alpino, 4 km de pista de esqu de fondo. Descenso fuera de
pistas desde volcn Copahue (2.970 m). 6 medios de elevacin. Excursiones en snowtracks al crter del volcn Copahue y a las termas, paseos en raquetas de nieve, trekking y motos de nieve.
Servicios: escuela de esqu y snowboard; guardera y jardn de nieve; alquiler de equipos y ropa; indumentaria y artesanas. Refugio, restaurante-confitera.
Downhill, passage and cross-country skiing and snowboard. Eastern orientation. 7.5
miles of alpine pistes, 2.5 miles of cross-country. Off-course descents from the Volcn
Copahue (9,742 ft). 6 lifts. Excursions in snow-tracks to the Copahues crater and to
thermal baths, walks in snowshoes, trekking and snowmobile rides. Services: ski and
snowboard school; Snow nursery; equipment and gear rentals; clothing and crafts.
Lodge, restaurant-coffee shop.
Administracin Caviahue Base /Caviahue Administration Base.
Tel./ Ph. (02948) 495015/ 495053/ 495064 . Web Site: www.caviahue.com
Chapelco / San Martn de los Andes
Vista a los volcanes cordilleranos, entre ellos el Lanin (orientacin oeste). Altura de la
base 1.280 m; altura de la cumbre 1.980 m. 29 pistas de esqu para todos los niveles,
pistas de esqu nrdico o de fondo, esqu alpino, de snowboard y de travesa. Excursiones en trineo, moto de nieve, paseos en trineos tirados por perros, cabalgatas (snowhorse) y caminatas con raquetas de nieve. La pendiente mxima es de 45 y la mnima
de 10. Desnivel esquiable de 730 m. Medios de elevacin: telecabinas, telesillas cudruples, triples y dobles, teleskis y t-bar que transportan 11.718 esquiadores por hora. Escuelas de esqu y snowboard; Junior Academy (desde 6 a 15 aos en esqu y 8 a
15 aos en snowboard); jardn de nieve (para nios entre 3 y 5 aos). En verano: andinismo, mountain bike, parapente, trekking, cabalgatas y golf. Servicios: alquiler de
equipos y guarda esqu, restaurante-refugio, guardera.
View of mountain volcanes, including the Lann (to the best). Base height of 4,200 feet;
summit height of 6,496 feet. 29 ski pistes for all levels of expertise. Downhill and crosscountry, snowboard and adventure ski slopes. Sledding, snowmobile and dog-sledding
excursions, snow-horseback rides and walks in snowshoes. Maximim slope is 45 and
minimum, 10. Skiable drop of 2,394 feet.
Lifts: cabin lifts, 4-,3- and 2-person chairlifts, tele-ski lifts and T-bar lifts that transport
11,718 skiers per hour.Ski and snowboard school; Junior Academy (from 6 to 15 years
old for ski and 8 to 15 years old for snowboard); snow nursery (for 3 to 5-year-olds). In
the summer: mountain climbing, mountain bike, para-gliding, trekking, horseback
riding and golf. Services: equipment rental and ski storage, restaurant-lodge, storage
area.
San Martn de los Andes: Elordi and San Martn Avenue.
Tel./Ph. (02972) 427845/429845.
Cerro Chapelco. Tel. / Ph. (02972) 4271157/8. Web Site: www.chapelco.com.ar
Cerro Bayo / Villa La Angostura
Vista panormica al lago Nahuel Huapi (orientacin sur), temporada de junio a octubre.
Altura de la base: 1.050 m, altura de la cumbre: 1.782 m, altura mxima en medios
de elevacin: 1.750 m; mximo desnivel esquiable: 700 m. 21 km en 20 pistas de esqu
alpino. Pendiente mxima 50 y pendiente mnima de 5. Longitud mxima en pista azul
desde 1500 m: 5 km. Longitud mxima en pista roja desde 1.780 m a la base: 2,5 km.
Medios de elevacin: 5 telesillas dobles y 5 telesques. Mxima capacidad de remonte
5700 esquiadores. Escuelas de esqu, snowboard y escuela infantil Junior Academy,
clnicas de esqu. Servicios: restaurante y confitera, refugios de montaa, chocolatera,
alquiler de equipos y ropa, guarderas de nios, jardn de nieve, alojamiento.Circuitos
de cabalgatas, trekking, de mountainboard y mountain bike.
contina / continue *
203
DEPORTES Y RECREACIN
Panoramic view of Lake Nahuel Huapi (southern orientation), season from June to
October. Height at base: 3,445 ft, at peak: 5,846 ft. Maximum height on lifts: 5,742 ft;
maximum skiable vertical drop: 2,296 feet. 13 miles on 20 alpine ski pistes. Maximum
slope of 50 and minimum of 10. Maximum length on blue pistes at height of 4,920
feet: 3 miles. Maximum length on red pistes at 5,840 feet: 1.6 miles.Lifts: 5 2-person
chairlifts and 5 tele-ski lifts. Maximum lift capacity of 5,900 skiers.
Ski and snowboard school, Junior Academy childrens school and ski clinics. Services:
restaurant and coffee shop, mountain shelters, chocolate shop, ski and clothing rental,
childrens nursery, snow garden, lodging. Circuits for horseback riding, trekking,
mountain-board and mountain bike.
Centro de esqu Cerro Bayo /Cerro Bayo Ski Center, Villa La Angostura.
Tel./Ph. (02944) 494189/ 494346. Web Site: www.cerrobayoweb.com
RO NEGRO
Cerro Catedral / San Carlos de Bariloche
Centro invernal operado por Catedral Alta Patagonia, orientacin este. Altura mxima:
2.388 m. 1.070 m de desnivel y 70 km de pistas de todos los niveles. La base del Catedral est a 1.030 m de altura y la cota mxima esquiable a 2.000 m, ofrece una de
las vistas ms impactantes de la cordillera. Motos de nieve, raquetas, snowboard,
snowblade, cuatriciclos, snowcats y trineos de nieve.Medios de elevacin: 39 en total,
entre telesillas cudruple, triples, dobles, telesillas de arrastre, otra para principiantes,
un cablecarril, una telecabina cudruple, una telesilla sxtuple con burbuja y un Ro-Cat.
Los medios de elevacin abren todos los das de 9:00 a 17:00. Servicios: escuelas de
esqu y snowboard, Kids Club y escuelas de esqu infantil. Alquiler de equipos y ropa,
escuelas de esqu, alojamiento, refugios, gastronoma, confiteras, cybercafs, snack
bars, pubs, discotecas, centro comercial, guardera para bebs, estacionamiento, cajero automtico, centros asistenciales de primeros auxilios, oficina de informes tursticos. Actividades de verano: trekking, escalada en roca, rappel, mountain bike, fourtrack
por circuitos de montaa.
Winter sport center on the same, eastern-facing slope, operated by Catedral Alta
Patagonia. Summit elevation: 7,835 ft., 3,510-foot vertical drop and 43.5 miles of
pistes of all levels of skiing. The Catedrals base is at 3,379 ft and the highest skiable
area is at 6,890 ft, offers one of the most incredible views of the mountains.
Snowmobiles, snowshoes, snowboards, snowblades, quad cycles, snow-cats and snow
sleds.Lifts: 39 in all, including 4-,3-,2-person chairlifts, surface lifts, beginners surface
lifts, a cable-car, 4-person cabin lift, covered 6-person chairlift and a Ro-Cat. Lifts are
open EVERY DAY from 9:00 am to 5:00 pm.Services: ski and snowboard school. Kids
Club and childrens ski school. Equipment and clothing rental, ski schools, lodging,
lodges, dining, coffee shops, Internet services, snack bars, pubs, discotheques,
shopping center, childrens nursery, parking, automatic teller, first aid centers, tourist
information center. Summer activities: trekking, rock climbing, rappel, mountain bike,
four-track through mountain paths.
Catedral Alta Patagonia. Tel./Ph. (02944) 423776.
Web Site: www.catedralaltapatagonia.com
Oficina de Turismo Cerro Catedral. Base del Cerro Catedral.
Cerro Catedral Tourist Office. Base of Mt. Catedral. Tel./Ph. (02944) 460158.
Cerro Perito Moreno / El Bolsn
Pistas de esqu para diferentes niveles, esqu extremo y esqu fuera de pista en bosque.
Desnivel esquiable 750 m. Esqu alpino, esqu de fondo, snowboard, patinaje, trineos,
motos de nieve, mountain bike y trekking de montaa.
Medios de elevacin: 1 aerosilla, un telesqu, 2 medios con sistema de arrastre.
Servicios: refugio de alta montaa, restaurante-confitera, alquiler equipos, de ropa de
esqu, trineos y snow-boards.
En verano: trekking, cabalgatas, escaladas, recorridos en cuatriciclos y en 4x4.
Ski slopes for different levels of expertise, extreme skiing and off-piste skiing through
the forest.
Skiable vertical drop of 2,460 ft. Downhill and cross-country skiing, snowboarding,
skating, sledding, snowmobiling, mountain bikinig and mountain trekking. Lifts: one teleski lift, two surface lifts.
Services: high mountain lodge; restaurant-coffee shop; equipment, clothing, sleds and
snowboard rental. In the summer, trekking, horseback riding, climbs, trips in quad
cycles and 4x4s.
Centro de deportes Perito Moreno. A 25 km de El Bolsn /
204
DEPORTES Y RECREACIN
Perito Moreno Sports Center. 15.5 miles from El Bolsn. Tel./Ph. (02944) 493912.
Club Andino. Tel./Ph. (02944) 492600.
E-mail: [email protected]
CHUBUT
La Hoya / Esquel
Orientacin sur. 24 pistas de esqu alpino entre 1.350 m y 2.050 m de todos los niveles, un rea para esqu de travesa y snowboard y un circuito para motos de nieve. La
longitud mxima de descenso alcanza los 5,1 km con un desnivel de 700 m.Medios de
elevacin: 9 entre telesillas, telesqu, T-Bar y Poma. Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos y ropa, guardaesques, refugio, hostera, confitera, restaurante, guardera infantil, jardn de nieve.
South-facing. 25 downhill ski pistes of different levels, area for adventure skiing and
snowboarding and a snowmobile circuit. Maximum piste length of 5.1 miles with
vertical drop of 2,296 feet.Lifts: 9 total, with chair, tele-ski, T-bar and Poma
lifts.Services: ski school, equipment and clothing rental, ski storage, lodge, hostel,
coffee shop, restaurant, childrens nursery, snow garden.
Oficina C.A.M. La Hoya / C.A.M. Office La Hoya. 25 de Mayo 646, local 2.
Tel./Ph. (02945) 453018. Web Site: www.camlahoya.com.ar
Secretara de Turismo de Esquel / Esquel Tourism Secretary. Alvear Av. 1220.
Tel/ Ph. (02945) 451927. E-mail: [email protected]
SANTA CRUZ
Valdeln / Ro Turbio
6 pistas para todos los niveles. Travesas en motos de nieve, trineos, cuatriciclos y
circuitos de esqu alpino y de fondo.Medios de elevacin: un telesqu, una aerosilla
doble, 2 elevadores tipo sky-lift.Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos, motos
de nieve y cuatriciclos; hostera, confitera, cabaas, guardera, alquiler de equipos.
6 pistes for all levels. Snowmobile, sledding, quad cycle trips and downhill and crosscountry ski circuits.Lifts: tele-ski, double airlift chair, 2 sky-lift type elevators.Services:
ski school, equipment rental, snowmobiles and quad cycles, hostel, coffee shop, cabins,
storage, equipment rental.
Club Andino. Tel./Ph. (02902) 421900.
205
DEPORTES Y RECREACIN
13.4 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, dog-sledding, snowmobiles, cuad cycle trips.
Services: lodge.
RN 3, km 3,018. Tel./Ph. (02901) 423240/ 437454.
E-mail: [email protected]
Llanos del Castor / Ushuaia
A 23 km de Ushuaia. Esqu nrdico o de fondo, paseos con raquetas de nieve, trekking.
Servicios: restaurante.
14.3 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, hikes in snowshoes, trekking.
Services: restaurant.
RN 3, km 22. Tel./Ph. (02901) 443051. E-mail: [email protected]
Las Cotorras / Ushuaia
A 25 km de Ushuaia. Esqu nrdico o de fondo, motos de nieve, trineos tirados por con
perros, patines para hielo, paseos en cuatriciclo. Servicios: alquiler de trineos
individuales y de gomones; confitera-restaurante.
15.5 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, snowmobiles, dog-sledding, ice-skating,
cuad cycle trips.Services: individual sled and tube rentals, coffee shop-restaurant
RN 3, km 25. Tel./Ph. (02901) 499300.
Haruwen / Ushuaia
A 35 kilmetros de Ushuaia. Superficie de 10 km, con 7 pistas para esqu nrdico o de
fondo, skating, esqu nocturno, patinaje sobre hielo, trineos, paseos en troika y
cuatriciclos, ftbol y voley en la nieve.Servicios: confitera-restaurante.
22 miles from Ushuaia. 6.2 miles with 7 cross-country pistes, skateboarding, night
skiing, ice-skating, sledding, troika and quad cycle trips, snow soccer and volleyball.
Services: coffee shop-restaurant.
RN 3, km 3.005. Tel./Ph. (02901) 431099.
Glaciar Martial / Ushuaia
Esqu alpino en cerro Martial (orientacin este), con vista a Ushuaia y Canal Beagle.
Superficie de 56 km, una pista de 1.300 m y pendiente de 23. Esqu alpino,
snowboard, trineos. Medios de elevacin: 100 aerosillas doble.Servicios: escuela de
esqu, alquiler de equipos, confitera, refugio.
Downhill skiing on Mt. Martial (eastern orientation), with view of Ushuaia and the Beagle
Canal. Surface area of 35 miles, one 4,265-foot piste and slope of 23. Downhill skiing,
snowboard, sledding.Lifts: 100 2-person chairlifts.Services: ski school, equipment
rental, coffee shop, lodge.
Luis Martial 3995. Tel./Ph. (02901) 15 568587/ 423340.
E-mail: [email protected]
Solar del Bosque / Ushuaia
A 20 km de Ushuaia. Esqu nrdico o de fondo, raquetas, motos de nieve y safaris
fotogrficos.
Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos, refugio, restaurante.
12.4 miles from Ushuaia. Downhill and cross-country skiing, snowshoes, snowmobiles
and photographic safaris.Services: ski school, equipment rental, lodge and restaurant.
Tel./Ph. (02901) 421228/ 435276. E-mail: [email protected]
CAZA / HUNTING
LA PAMPA
En La Pampa hay varios cotos de caza menor y caza mayor. La caza mayor incluye jabal, puma, ciervo colorado y antlopes. El ciervo colorado se caza desde el 15 de marzo al
15 de mayo, con un lmite de 1 macho adulto de 11 puntas o ms por cazador por temporada. El jabal macho se puede cazar todo el ao, un mximo de 2 piezas por da por
cazador. Las hembras se pueden cazar desde el 1 de marzo al 31 de julio. La caza con
jaura est vedada desde el 1 de marzo al 15 de abril. El puma se caza desde el 1 de enero al 31 de julio, con lmite de 2 adultos por temporada y por cazador.
La caza menor comprende a la liebre europea, paloma turca, montera y torcaz. cotorra,
206
DEPORTES Y RECREACIN
loro barranquero, peludo, vizcacha, perdiz chica, perdiz del monte y patos. La liebre se
caza desde el 1 de enero hasta el 31 de julio, la vizcacha se caza desde el 1 de enero
hasta el 31 de agosto, y las palomas se cazan desde el 1 de enero al 31 de agosto con
un mximo de 10 por da por cazador (20 en el caso de las palomas), las cotorras en el
mismo nmero pero hasta el 31 de agosto. El peludo se caza desde del 1 de enero al 30
de noviembre, mximo 4 por da y por cazador.
Est prohibido cazar guanaco, and, liebre patagnica o mara y martinetas.
Para cazar se necesita una licencia extendida por una delegacin de la Direccin de Recursos Naturales, donde se brinda informacin detallada sobre las especies autorizadas
para cazar y la cantidad de piezas por cazador. Adems, se necesita el permiso del dueo del campo.
En los establecimientos mejor equipados se ofrece al cazador baqueanos, caballos o 4x4,
armas y servicio de armera, taxidermia y preparacin de trofeos, permisos y comunicaciones para emergencias.
In La Pampa, there are various game preserves for big and small game hunting. Big
game include wild boar, puma, red stag and antelope. Red stag is hunted from March
15 to May 15, with a seasonal limit of 1 male adult with 11 or more points. The male
boars may be hunted year-round, with a maximum of 2 kills per day per hunter, and
the female sows may be hunted from March 1 to July 31. Hunting with a pack of hounds
is prohibited between March 1 and April 15. Puma may be hunted from January 1 to
July 31, with a maximum of 2 adults per hunter per season.
Small game includes the European hare; white-tipped dove, spot-winged pigeon and
woodpigeon, parakeet, parrot, armadillo, vizcacha, small partridge, mountain
partridge and duck. Hare may be hunted from January 1 to July 31, vizcacha may be
hunted from January 1 to August 31 and dove may be hunted from January 1 to August
31 with a maximum of 10 kills per day per hunter (20 for doves). Parakeet-hunting has
the same limits, but are hunted until August 31. Armadillo may be hunted from March
1 to November 30, with a maximum of 4 kills per day per hunter.
It is prohibited to hunt guanaco (lama), and (ostrich), Patagonian hare or mara and
tinamou. In order to hunt, it is necessary to obtain a hunting license given out by a
delegation of the Natural Resources Direction, also responsible for distributing detailed
information as to authorized species and quantity of kills per hunter. Permission needs
to be granted as well from the landowner.
The best-equipped establishments offer baqueano guides, horses or 4x4s, sporting guns
and gun service, taxidermy and trophy preparation, permits and emergency
communication.
NEUQUN
En Neuqun hay algunos cotos de caza privados donde se cobran ciervos colorados y
jabales y, en caza menor, martineta copetona, pato maicero y codorniz californiana. El
coto ms importante es el Parque Diana junto al lago Meliquina, pero hay muchos otros:
Pichi Curruhu, Curruhu Grande, Cajn Negro, Auquinco, Rincn de los Pinos,
Caadn Len, Malln de los Ciervos, Caadn Baguales, Lolog, Nalca y Cerro Colorado,
entre otros.
In Neuqun there are some private game preserves where red stags and wild boars are
hunted. As for small game, species include elegant-crested tinamou, yellow-billed pintail
and California quail. The most important game preserve is in the Diana Park, next to the
Lake Meliquina, although there are many others, including: : Pichi Curruhu, Curruhu
Grande, Cajn Negro, Auquinco, Rincn de los Pinos, Caadn Len, Malln de los Ciervos,
Caadn Baguales, Lolog, Nalca, Cerro Colorado and more.
207
DEPORTES Y RECREACIN
NEUQUN
Norte Neuquino / Northern Neuqun
Las lagunas de Epulafquen y la Laguna Varvarco, de difcil acceso, tienen buena
reputacin para la pesca de truchas.
The Equlafquen and Varvarco Lagoons, which are difficult to access, have good
reputations for trout fishing.
Caviahue
Se pesca en las lagunas Escondida, Hualcupen y otras de la comarca.
Fishing is practiced in the Escondida and Hualcupen Lagoons, as well as others in the
area.
Junn de los Andes y San Martn de los Andes
Se pescan truchas en todos los lagos de la regin, donde los mejores pesqueros son las
bocas de los arroyos que desaguan en los lagos, y las bocas de los ros que nacen en
stos. Los lagos Alumin, Moquehue, Quilln, Tromen, Huechulafquen, Paimn,
Epulafquen, Curruhu Chico y Grande, Lolog, y Lcar son excelentes lugares de pesca.
Los pesqueros de ro de la comarca en torno a Junn de los Andes son de los ms
famosos de la Patagonia: la boca del ro Chimehun en su nacimiento, en el lago
Huechulafquen es un reputado pesquero, con capturas de 6 kg y ms. El Chimehuin
abunda de truchas arco iris y marrones; este ro confluye con el Alumin (que desagua
al lago homnimo) para formar el Colln Cur, de muy buena pesca tambin. El ro
Malleo, que nace en lago Tromen y confluye en el Ro Alumin, es un excelente curso
pesquero. Otros ros de afamada pesca son el Curruhu (que desagua al lago del mismo
nombre y confluye con el Chimehuin), el Caleuf (que nace del lago Filo Hua Hum y tras
atravesar zonas de difcil acceso y buena pesca confluye en el Colln Cur), y el
Quilquihue (que nace en el lago Lolog y termina en el ro Chimehuin).
Trout fishing is practiced in all of the regions lakes, and the best spots are the mouths
of the streams that empty into the lakes and the mouths of the rivers that spring from
the lakes. Excellent fishing lakes include the Alumin, Moquehue, Quilln, Tromen,
Huechulafquen, Paimn, Epulafquen, Curruhu Chico y Grande, Lolog, and the Lcar.
The river fishing areas around Junn de los Andes are Patagonias most famous spots.
The mouth of the Chimehun River in the Lake Huechulafuen is a famed fishing area, with
catches weighing 13.2 or more lbs. The Chimehuin has rainbow and brown trout; this
river converges with the Alumin (which empties into the lake by the same name) to form
the Colln Cur, a good fishing river as well. The Malleo River, which flows from the Lake
Tromen and converges into the Alumin River, is an excellent fishing course. Other
famous fishing rivers include the Curruhu (which empties into the lake by the same
name and converges with the Chimehuin), the Caleuf (which springs from the Lake Filo
Hua Hum and after passing areas with difficult access and good fishing, converges with
the Colln Cur), and the Quilquihue (which springs from the Lake Lolog and end in the
Chimehun River).
208
DEPORTES Y RECREACIN
RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
En los alrededores de Bariloche, se pesca en la boca del ro Limay y, con acceso
restringido, en el Rincn Chico, un codo del ro a unos 7 km del empalme RN 237- RN
231. Los ros Pichi Leuf, irihuau y Comallo, hacia la meseta, tambin tienen
reputacin de buenos pesqueros. En la margen sur del Nahuel Huapi no hay grandes
pesqueros.
Ms al sur, toda la cuenca del ro Manso y los lagos Mascardi, Los Moscos, Hess, Roca,
Martn y Steffen conforman un afamado pesquero de truchas y de percas, en particular
en los dos ltimos.
Around Bariloche, there is fishing at the mouth of the Limay River and, with restricted
access, at the Rincn Chico, a river bend located around 4.3 miles from the RN 237-RN
231 junction. The Pichi Leuf. Nirihuau and Comallo Rivers located toward the plateau,
also have good fishing reputations. The southern shore of the Nahuel Huapi does not
have good fishing spots.
Further south, the entire Manso River ravine and Lakes Mascardi, Los Moscos, Hess,
Roca, Martn and Steffen make up a famous trout and perch fishing area, especially at
the last two cited lakes.
CHUBUT
Lago Puelo/Lake Puelo
En el lago Puelo y sus afluentes los ros Azul, Turbio y Epuyn as como su desage, el
ro Puelo, se capturan truchas arco iris, marrones y de arroyo.
Rainbow, brown and brook trout may be fished at Lake Puelo and its tributaries, the
Azul, Turbio and Epuyn Rivers, as well as the Puelo River, where the aforementioned
rivers empty.
contina / continue *
209
DEPORTES Y RECREACIN
SANTA CRUZ
Los Antiguos
En el lago Buenos Aires hay pesca deportiva todo el ao con lmite de 2 piezas por
pescador por da. Tambin se pesca en los ros Los Antiguos (con devolucin
obligatoria), Jeinimeni y sus afluentes (con lmite de 2 ejemplares por da) y en el ro
Oro (con devolucin obligatoria). Otros pesqueros de la comarca son los arroyos Las
Chilcas y Pierrestegui (lmite de 2 ejemplares por da).
Lake Buenos Aires has sport fishing year-round with a limit of 2 catches per fisherman
per day. Fishing is also practiced in the Los Antiguos River (with mandatory release),
Jeinimeni River and tributaries (limit of 2 per day) and in the Oro River (with mandatory
release). Other area fishing points include Las Chilcas and Pierrestegui Streams (limit
of 2 catches per day).
Lagos Posadas y Pueyrredn
Se captura salmn encerrado y truchas en lago Pueyrredn, percas y pejerreyes en lago
Posadas, con un mximo de 2 ejemplares por da.
Trout and landlocked salmon are fished in Lake Pueyrredn, and perch and pejerrey in
Lake Posadas, with a maximum of 2 fish per day.
El Calafate
El pesquero de truchas ms afamado de la comarca es el ro La Leona, en la boca del
lago Viedma. Tambin es de buena pesca el ro Santa Cruz, en particular en su bajo
curso, cerca de Isla Pavn. El curso del ro Gallegos tambin tiene pesca de truchas.
At its mouth at Lake Viedma, La Leona River has the areas most famous trout fishing.
Santa Cruz River also has good fishing, especially in the lower course close to Pavn
Island. The Gallegos River course also has good trout fishing.
210
DEPORTES Y RECREACIN
RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
El ro Manso ofrece rpidos de complejidad media y sectores ms complejos para
expertos. El tramo inferior del Manso es para principiantes y grupos familiares con
nios desde los 6 aos y el recorrido dura todo el da, de 10:00 a 19:00, almuerzo
incluido.
El segundo tramo contiene rpidos clase 2 y 3 y llega hasta la frontera con Chile.
Tambin se practica rafting en el ro Limay desde su embocadura en el lago Nahuel
Huapi hasta la zona de Confluencia.
The Manso River has rapids of average complexity and more complex sectors for
experts. The lower course of the Manso is for beginners and family groups with children
6 years old and over. The trip lasts a full day, from 10:00 am to 7:00 pm, with lunch
included.
The next stretch has class 2 and 3 rapids and reaches the frontier with Chile. Rafting
is also practiced in the Limay River from its mouth in Lake Nahuel Huapi to the zone of
Confluencia.
Isla Victoria
Los huspedes de la Hostera Nacional Isla Victoria pueden practicar kayak en las
tranquilas y hermosas aguas de Baha Anchorena. La Hostera provee equipos e
instructores.
Guests at the Victoria Island National Lodge may kayak in the tranquil and beautiful
waters of Anchorena Bay. The lodge provides equipment and instructors.
CHUBUT
Esquel
Se practica rafting en el ro Corcovado, en excursiones de todo el da que incluyen un
almuerzo y pueden combinarse con kayak y canoa.
Rafting on the Corcovado River includes a full day with lunch and may be combined
with kayaking and canoeing.
211
DEPORTES Y RECREACIN
CHUBUT
Esquel
Los turistas pueden alquilar bicicletas o participar de excursiones guiadas de mountain
bike, ya sea en los city tours en bicicletas o circuitos de 12 kilmetros bordeando la
laguna La Zeta.
Tourists may rent bicycles or participate in guided mountain bike excursions, taking
either the city tours or 7.4-mile circuits along the La Zeta Lagoon.
CHUBUT
Puerto Madryn
Es la capital del buceo en Argentina, con diversas empresas que ofrecen bautismos,
cursos y todos los equipos necesarios. Las aguas del Golfo Nuevo, calmas,
transparentes y ricas de vida marina son ideales para la actividad.
En Puerto Pirmides se practican diversas actividades subacuticas para principiantes y
deportistas con niveles ms avanzados.
This is the diving capital of Argentina, with diverse businesses that offer initiation
dives, courses and all the necessary equipment. Calm, clear and rich in marine life, the
waters of the Nuevo Gulf are ideal for diving.
In Puerto Pirmides, there are diverse sub-aquatic activities for beginners and athletes
with more advanced skills.
RO NEGRO Y NEUQUN
En las aguas del lago Nahuel Huapi (casi desprovistas de vida fuera de algunas truchas)
se practica buceo en la Isla de las Gallinas (duracin: medio da), en la Baha Anchorena
de Isla Victoria (duracin: todo el da), en el Bosque Sumergido del lago Traful (duracin:
todo el da), y en algunos otros puntos de la comarca.
The waters of Lake Nahuel Huapi (almost without life except for some trout) are used
for diving in the Gallinas Island (duration: half-day), in Victoria Islands Anchorena Bay
(duration: full day), in the Sumergido Forest of Lake Traful (duration: full day) and in
some other places in the region.
212
DEPORTES Y RECREACIN
GOLF
NEUQUN
Arroyito Country Club
RN 22 km. 53. Tel./Ph. (0299) 4470309. E-mail: [email protected]
Comahue Golf Club
Valentina Norte. Tel./Ph. 0299-4440360/4431269.
E-mail: [email protected]
El Rincn Club de Campo/ El Rincn Country Club
Paraje Rincn de Emilio. Tel./Ph. (0299) 4434066.
Villa La Angostura
Cumelen Country Club
Tel./Ph. (02944) 494187/ 2968. E-mail: [email protected]
Rucc Huyn Golf & Resort
Cruz Del Sur 203, Las Balsas. Tel./Ph. (02944) 495099.
RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
Arelauquen Golf & Country Club
Ruta 82, frente al lago Gutirrez. Tel./Ph. (02944) 467391.
Web Site: www.arelauquen.com
Llao Llao Golf Club
Avenida Ezequiel Bustillo km 25 Tel./Ph. 4311-3434 / (02944) 448530
Web Site: www.llaollaogolf.com.ar
Valle del Ro Negro
Golf Club General Roca/General Roca Golf Club
Isla 32. Tel./Ph. (02941) 492117. E-mail: [email protected]
Costa Patagnica
Club de Golf La Comarca del Ro Negro/ La Comarca del Ro Negro
Golf Club
Cerro de la Caballada, Carmen de Patagones. Tel./Ph. (02920) 421610.
Web Site: www.golflacomarca.com.ar
Club de Golf Las Grutas / Las Grutas Golf Club
Acceso sur de Las Grutas (a 1000 mt. Del Casino)/ South access from
Las Grutas (3.280 ft from the casino).Tel./Ph. (02920) 424874 / 431958
CHUBUT
Comodoro Rivadavia
Santa Luca Golf Club
Barrio General Mosconi. Tel./Ph. (0297) 4558530.
Web Site: www.santaluciagolfclub.com.ar
Puerto Madryn
Puerto Madryn Golf Club
RP 4, Parque Industrial Liviano/RP 4 Liviano Industrial Park.
Web Site: www.golf.madryn.com
213
ESTANCIAS EN PATAGONIA
RANCHES IN PATAGONIA
La Patagonia ofrece un vastsimo circuito de turismo rural para recibir a los viajeros en
confortables y remotas estancias con cascos de estilo ingls, que brindan adems de la calidez propia de esta tierra de pioneros, las comidas tpicas de la regin basadas en el cordero. Las estancias patagnicas combinan actividades de campo, cabalgatas, pesca, caza
y turismo de aventura con diversas otras comodidades. Ocano, estepa o bosques y montaas, viento y cielo patagnico, horizontes infinitos, andes y guanacos, bosques petrificados, pinturas rupestres, viejas costumbres escocesas, nutridas bibliotecas y fascinantes
historias de los lugareos son algunos de los atractivos que hacen de la estada en una estancia patagnica una experiencia nica y memorable.
Patagonia offers travelers a wide variety of options in rural tourism, offering comfortable
and remote ranches with typical English - style country houses, where in addition to the
unique warmth of these pioneers lands, they can enjoy traditional regional food based on
lamb. Patagonic ranches combine farm activities, horseriding, fishing, hunting and
adventure tourism with diverse facilities. Ocean, forest and mountains, wind and patagonic
sky, infinite horizons, andes and guanacos, petrified forests, indigenous paintings, old
Scottish customs, broad libraries and the fascinating history of its settlers are some of the
attractions which make the stay in a patagonic ranch a unique and memorable experience.
RO NEGRO
Estancia Peuma Hue/ Peuma Hue Ranch
A orillas del lago Gutirrez, a 25 km de Bariloche. Actividades: treks, cabalgatas,
bicicleta, remo en duckies, kayak y rafting, pesca con mosca y embarcado, caminatas
de altura, escalada en roca, rappel y tirolesa. Golf en Arelauqun. Comodidades:
hostera y cabaas con habitaciones en suite.
On the shores of Lake Gutirrez, 15.5 miles from Bariloche. Activities: treks, horseback
rides, bicycles, rowboats, kayaks and rafting, fly-fishing and boat fishing, high-altitude
hikes, rock climbing, rappel and a zip line. Golf at Arelauqun. Comforts: lodge and
cabins with bedroom suites.
n Tel./Ph. (02944) 15501030 /4856
CHUBUT
Estancia Rincn Chico/ Rincn Chico Ranch
Pennsula Valds, a 165 km de Puerto Madryn y a 70 km de Puerto Pirmides.
Actividades: avistaje de fauna, excursiones arqueolgicas, caminatas, tareas rurales.
Temporada: agosto- abril. Comodidades: 8 habitaciones dobles con bao privado.
Valds Peninsula, 103 miles from Puerto Madryn and 44 miles from Puerto Pirmides.
Activities: animal-watching, archaeological excursions, hikes, farm tasks. Season:
August April. Comforts: 8 double rooms with private bath.
n Boulevard Almirante Brown 1783, Puerto Madryn.
Tel./Ph. (02965) 471733 / 15688303. Web Site: www.rinconchico.com.ar
Estancia Don Jos/ Don Jos Ranch
A 3 km de Ro Mayo. Actividades: cabalgatas, caminatas, tareas rurales, senderos arqueolgicos, pesca de ro, avistaje de aves y safaris fotogrficos. Temporada: octubreabril. Comodidades: 10 plazas en cabaas y casa familiar.
214
2 miles from Mayo River. Activities: horseback riding, hiking, farm tasks, archaeological
paths, river fishing, bird-watching and photographic safaris. Season: October April.
Comforts: 10 beds in cabins and family home.
n Tel./Ph. (0297) 156243324/ 4480583. Web Site: www.guenguel.com.ar
Numancia
RN 74, en provincia de Chubut prxima al lmite con Santa Cruz y con Chile. Actividades:
excursiones, cabalgatas, treks, avistaje de aves, tareas rurales, pesca y safaris
fotogrficos. Temporada: septiembre abril. Comodidades: 3 habitaciones dobles.
RN 74, in the Province of Chubut near the boundary with Province of Santa Cruz and
with Chile. Activities: excursions, horseback rides, treks, bird-watching, farm tasks,
fishing and photographic safaris. Season: September April. Comforts: 3 double rooms.
n Tel./Ph. (02983) 498133, Chubut. Web Site: www.estancianumancia.com
Loan Blanc
Estancia prxima a Puerto Madryn. Actividades: caminatas a yacimientos arqueolgicos, afloramientos minerales y bosques petrificados, tareas rurales.
Ranch near Puerto Madryn. Activities: walks to archaeological and mineral sites and
petrified forests, farm tasks.
n Hctor Oliver. Tel./Ph. (02965) 472973/ 15682451.
SANTA CRUZ
El Calafate, Lago Argentino y Lago Viedma/ El Calafate, Lake Argentino and
Lake Viedma
Alta Vista
Ubicada entre el Parque Nacional Los Glaciares y El Calafate. Actividades: cabalgatas,
pesca deportiva, trekking, avistaje de flora y fauna y paseos en bicicleta. Alojamiento
all inclusive. Temporada: octubre - abril. Comodidades: 7 habitaciones dobles.
Located between Los Glaciares National Park and El Calafate. Activities: horseback
riding, sport fishing, trekking, flora and fauna observation and bicycle rides. Allinclusive room and board. Season: October April. Comforts: 7 double rooms.
n RP 15, km 35. Tel./Ph. (02902) 491247, El Calafate.
Web Site: www.hosteriaaltavista.com.ar
Nibepo Aike
A 60 km de El Calafate y al sur del Lago Argentino, en el Parque Nacional Los Glaciares.
Actividades: Cabalgatas, trekking, excursiones lacustres y al Glaciar Perito Moreno.
Temporada: octubre - abril. Comodidades: 5 habitaciones dobles o triples con bao privado.
37 miles from El Calafate and south of Lake Argentino, in Los Glaciares National Park.
Activities:Horseback riding, trekking, excursions to the lake and to the Perito Moreno
Glacier. Season: October April. Comforts: 5 double or triple rooms with private bathroom.
n Adolfo Jansma, Perito Moreno 229. Tel/Ph. (02966) 491713/ 491628, Ro Gallegos.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com / www.nibepoaike.com.ar
Huyliche
A 3 km de El Calafate (por RP 15), al pie del cerro Huyliche. Actividades: excursiones y
cabalgatas. Comodidades: 18 plazas en habitaciones dobles o triples.
2 miles from El Calafate (via RP 15) at the foot of Mt. Huyliche. Activities: excursions
and horseback rides. Comforts: 18 beds in double or triple rooms.
n Tel./Ph. ( 02902) 491025, El Calafate.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com / www.nibepoaike.com.ar
215
216
217
218
219
220
221
CUYO
Es la regin de las altas cumbres, los
volcanes nevados y las vastas travesas que se extienden desde los Andes y las serranas precordilleranas
hasta la llanura esteparia.
Un verdadero viaje a la era de los dinosaurios es la visita a los Parques
Naturales Ischigualasto - Talampaya
(Patrimonio Natural de la Humanidad). Ischigualasto, tambin llamado Valle de la Luna por las sorprendentes formas y colores de su paisaje tallado por la erosin, es uno
de los yacimientos paleontolgicos
ms importantes del mundo. El can del ro Talampaya asombra con
los pliegues multiformes de sus altos y rojizos
paredones.
Flamencos rosados, patos cordilleranos, vicuas y
guanacos conviven libremente en parques y reservas naturales, bajo el sigiloso vuelo de los cndores.
222
NORTH
The Northern provinces blend preColumbian vestiges, ruins of forts
and settlements from native populations and constructions dating to
the Conquest and Colonization.
Time seems to stand still in the
altiplano of Puna. Here, the land is
carved with mountains, narrow
passes and gorges. Towns were
established in the ravines, surrounded by hills that are sometimes multi-colored, sometimes
monochromatic, with cactus-covered slopes.
This region allows the visitor to
experience a landscape full of contrasts, from towering peaks to plains, with salt
reserves and sub-tropical forests, where Latin
American culture laid its roots.
CUYO
This is the region of high peaks,
snow-topped volcanoes and vast
distances that extend from the
Andes Mountains and their foothills
to the steppe.
A visit to the Ischigualasto
Talampaya Natural Parks (World
Natural Heritage Site) is a true
journey to the age of dinosaurs.
Ischigualasto, also known as Moon
Valley for the surprising forms
and colors of its erosion-carved
landscape, is one of the worlds
most important paleontological
sites. The Ro Talampaya canyon
amazes with the multi-form folds
of its rims and thick, reddish walls.
Pink flamingos, mountain ducks and llama
species live together freely in parks and natural reserves, beneath the stealthy flight of the
condors.
CRDOBA
Crdoba, capital de la provincia del
mismo nombre, es la segunda ciudad ms grande del pas. Su posicin geogrfica, en el centro del territorio continental argentino, la ha
transformado en un foco de actividad industrial y comercial. Distintas
rdenes erigieron iglesias y conventos legando a la ciudad su rica arquitectura. Aqu naci la primera universidad y uno de los primeros obispados.
Es una de las ciudades ms antiguas y a la vez ms populosas de
la Argentina. De all parten varias
rutas hacia las sierras de Crdoba,
salpicadas de recoletas ermitas coloniales y hacia poblaciones tursticas como Villa Carlos Paz,
Cosqun, La Falda, La Cumbre, Capilla del Monte, Alta Gracia, Villa General Belgrano, La Cumbrecita, Santa Rosa de Calamuchita y Mina Clavero, entre otras.
LITORAL
Es la regin de los grandes ros, del
trpico hmedo, de la tierra roja y
de la selva virgen cubierta de rboles gigantes, con flora y fauna
extraordinarias. Aguas grandes Iguaz en lengua guaran- que la
naturaleza desborda estrepitosamente en una de las maravillas del
mundo: las Cataratas del Iguaz.
Todo un escenario de belleza exuberante que se extiende por el
Parque Nacional Iguaz, los Saltos
del Mocon, el Parque Nacional Ro
Pilcomayo, el Parque Nacional El
Palmar, los Esteros del Iber o la
llanura chaquea.
Apoteosis de la naturaleza, donde las ruinas jesuticas misioneras, declaradas por la UNESCO
Patrimonio Cultural de la Humanidad, son el vivo
testimonio de la fecunda obra de la Compaa
de Jess.
CRDOBA
Crdoba, capital of the province
bearing the same name, is the second largest city in the country. Its
geographical location in the center of
continental Argentina has transformed it into a focal point for industry and commerce. Various religious
orders built churches and convents
here, giving the city its rich architecture. The first university and one of
the first bishoprics were born here.
It is one of the oldest and also one of
the most populated cities in
Argentina. From here, various routes
set out toward the mountain ranges
of Crdoba, speckled with sanctuaries from colonial times and on route toward
tourist towns such as Villa Carlos Paz, Cosqun,
La Falda, La Cumbre, Capilla del Monte, Alta
Gracia, Villa General Belgrano, La Cumbrecita,
Santa Rosa de Calamuchita and Mina Clavero, as
well as others.
LITORAL
This is the region of the great
rivers, of the humid tropics, of red
earth and of the virgin jungle covered with giant trees and with
extraordinary plants and wildlife.
Iguaz meaning big water in
Guaran is a place where nature
overflows in an uproar at one of
the worlds wonders, Iguaz Falls.
This is an area of exuberant beauty that extends through the Iguaz
National Park, Mocon Falls, Ro
Pilcomayo National Park, El
Palmar National Park, the Creeks
of Iber or the plains of the Chaco
region.
An apotheosis of nature, here lie ruins from
Jesuit missions, declared by UNESCO as a
World Cultural Heritage Site and a living testimony of the fecund work of the order of the
Compaa de Jess.
223
MAR Y SIERRAS
A partir del Cabo de San Antonio
y sobre mdanos en los que se desarrollan hermosos bosques, han
surgido poblaciones diversas que
cuentan con playas de finas arenas
y suave declive en la mayora de
ellas.
Es el punto de atraccin en el verano debido a sus extensas playas y
variados paisajes. Cuenta con ciudades preparadas para brindar al
turista todas las comodidades necesarias durante su estada.
En el extendido litoral atlntico bonaerense, los balnearios se suceden
unos tras otros. Bosques, mdanos,
pesqueros, playas, casinos y vida nocturna son
los principales atractivos de la costa atlntica.
224
CURRENCY
Tax Free
En la Argentina existen ventajas aduaneras
para los turistas. En el aeropuerto en el momento del regreso se puede recuperar el
IVA de los productos adquiridos en los negocios que tienen el cartel TAX FREE. En Argentina el IVA es del 21%, para recuperar este valor deber guardar las facturas o tickets de
las compras y llenar un formulario que se retira en el Aeropuerto.
Tax Free
Argentina offers tax exemptions to tourists.
At the airport, and on departure day, you may
request to be refunded the Value Added Tax
(VAT) paid for articles purchased in shops
having a sign reading: TAX FREE. To that purpose (VAT in Argentina amounts to 21%), you
should keep all invoices or tickets and fill out
a form you may request at the Airport.
LLAMADAS TELEFNICAS
TELEPHONE CALLS
A lo largo de toda la Patagonia Argentina, cada una de sus ciudades estn provistas de
una gran cantidad de telfonos pblicos que
permiten llamadas urbanas, nacionales e intenacionales. Estos operan con: monedas de 5,
10, 25, 50 centavos y $ 1 y tarjetas telefnicas,
que pueden adquirirse en cualquier kiosco.
225
TRANSPORTES / TRANSPORTATION
AEROPUERTOS / AIRPORTS
CHUBUT
Comodoro Rivadavia
Aeropuerto General E. Mosconi / Airport General E. Mosconi
Camino Vecinal Dr. Mariano Gonzlez Km. 9 - Tel. (0297) 4548093/4548190
Aeroclub
Acceso Sur Km. 10 - Tel. (0297) 4484671
Esquel
Aeropuerto de Esquel / Esquel Airport
RN N 40 - Tel. (02945) 451676 / 451679
Puerto Madryn
Aeropuerto El Tehuelche / El tehuelche Airport
C. C. 118 - Tel. 426162 / 426242 / 95
Aeropuerto Puerto Madryn / Puerto Madryn Airport
RN N 250 - Tel. (02965) 456774
Trelew
Aeropuerto Almirante M.A. Zar / Almirante M.A. Zar Airport
S/N - Tel. 433443 / 433666
LA PAMPA
General Pico
Aeropuerto Nacional de General Pico / General Pico National Airport
RP N 1, Acceso Hctor J. - Tel. (02302) 423636
Santa Rosa
Aeropuerto Santa Rosa / Santa Rosa Airport
Ruta 35, Km. 330 - Tel. (02954) 434490
NEUQUN
Neuqun Capital
Aeropuerto Internacional Neuqun "Juan Domingo Pern" / Juan Domingo Pern
Neuquns International Airport
San Martn y Goya - Tel.4440244 / 4440446
San Martn de los Andes y Junn de los Andes
Aeropuerto "Carlos Campos" / Carlos Campos Airport
RN 234, a 20 Km. de San Martn De Los Andes - Tel. (02972) 428398
Aeropuerto "Austral" / Austral Airport
Av. San Martn y Belgrano - Tel. (02972) 427003
RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
Aeropuerto Internacional de Bariloche / Bariloches International Airport
Av. Mitre 2451 - Tel. (02944) 426112
Viedma
Aeropuerto de Viedma "Gobernador Castello" / Gobernador Castello Viedmas Airport
Laprida 240 - Tel. (02920) 425311
SANTA CRUZ
El Calafate
Aeropuerto Internacional de El Calafate / El Calafates International Airport
Ruta 11 S/N, a 13 Km. de la ciudad - Tel. (02902) 491220
Ro Gallegos
Aeropuerto Internacional de Ro Gallegos "Norberto Fernndez" / Norberto Fernndez
Ro gallegos International Airport
RN N 3, Km. 8 - Tel. (02966) 442340
226
TRANSPORTES / TRANSPORTATION
TERMINALES DE MNIBUS / BUS TERMINALS
CHUBUT
Comodoro Rivadavia
Carlos Pellegrini 730
Esquel
Av. Alvear y Av. Fontana - Tel. (02945) 451477 / 79
Rawson
Gregorio Mayo y Lus Costa - Tel. (02965) 485107
Trelew
Urquiza y L. Jones
LA PAMPA
Santa Rosa
Av. Luro y Corrientes - Tel. (02954) 422952
NEUQUN
Neuqun
Mitre 200 entre Olascoaga y Ro Negro - Sin oficina Administrativa
San Martn de los Andes y Junn de los Andes
(02972) 427044
RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
Calle 12 de Octubre s/n (estacin de Ferrocarril) - Tel. (02944) 432860
Viedma
Guido 1660 Esq. Uruguay - Tel. (02920) 426850
SANTA CRUZ
Ro Gallegos
Ruta N 3 y Eva Pern - Tel. (02966) 442159
DISTANCIAS EN KM / DISTANCES IN KM
Baha
Blanca
Buenos
Aires
Baha Blanca
640
Buenos Aires
640
Neuqun
531
1154
Rawson
732
1895
Ro Gallegos
Rawson
Ro
Gallegos
Santa
Rosa
Ushuaia
Viedma
531
732
1895
327
2485
275
1154
1379
2505
615
3092
914
746
1909
535
2499
560
1379
745
1172
857
1762
502
2505
1909
1172
2020
590
1682
Neuqun
327
615
535
857
2020
2610
602
Ushuaia
2485
3092
2499
1762
590
2610
2272
Viedma
275
914
560
502
1682
602
2272
Santa Rosa
227
DATOS TILES
USEFUL INFORMATION
OPERADORA INTERNACIONAL INTERNATIONAL OPERATOR
000
110
107
El Calafate
Hospital Distrital
Av. J. A. Roca 1487
Puerto Madryn
Hospital S. A. Issola
R. Gmez 383
S. C. de Bariloche
Hospital Regional
P. Moreno 601
2902 - 491003/1173
2965-453030/1226
Puerto Madryn
Unidad Regional
Pedro Derbes 563
Seccional 1
Mitre 339
Seccional 2
P. Derbes y Nva. Leon
S. C. de Bariloche
Centro Cvico
Llao-Llao
Puerto Madryn
San Martn 697
S. C. de Bariloche
Llao -Llao Bomberos Voluntarios
Bomberos Voluntarios
2972 - 422111
2965 - 454245
Ushuaia
Gdor. Deloqui y Lasserre
Antonio Romero 577
Concejal Rubino 255
2901 - 421773
2901 - 421678
2901- 421196
2944 - 422772
2944 - 448507
Villa La Angostura
Comisara 28
Av. Los Arrayanes 242
2944 - 494121
2902 - 491824
2972 - 427300
2965 - 451806
2965 - 451449
100
2902 - 491070/2317
2965 - 471111
2944 - 448700
2944 - 422828
2972 - 427777
2972 - 428812
Ushuaia
Cuartel Central
Destacamento
2901 - 421333
2901 - 443444
Villa La Angostura
Bomberos Voluntarios
2944 - 494140
2944 - 494170
101
BOMBEROS FIREMEN
El Calafate
Bomberos
2901 - 423200/2641
2944 - 426117/6119
2972 - 427211
106
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
APART HOTELES
Balneario Las Grutas
Ro Negro
MARINA CERO - BEACH
RESORT
Baha Creek y Nahuel Huapi
02934) 497640
Caviahue Neuqun
HOTEL LAGO CAVIAHUE
Av. Costanera Quimey Co s/n
(02948) 495110
APARTMENTS
Puerto Madryn Chubut
APART DEL SUR
L Perlotti 53
(02965) 453594
LOS SAUCES COMPLEJO
TURSTICO
A Jenkins 457
(02965) 451166
LAS BARDAS APART-HOTEL
Morgan 1751
(02965) 45-4394
Neuqun Capital
Neuqun
ARELAUQUEN LODGE
GOLF & SPA
RP 82 Lago Gutierrez
(02944) 467626
HOTEL LA CASCADA
BEST WESTERN
Av. Bustillo km 6
(02944) 441088
HOTEL PANAMERICANO
BARILOCHE
Av. San Martn 536
(02944) 425846
Villa La Angostura
Neuqun
BAHA MANZANO
Aljaba s/n
(02944) 494341
HOTEL TUNQUELN
Avenida E. Bustillo Km 24,50
(02944) 448400
LUCANIA PALAZZO
HOTEL
Moreno 676
(0297) 4499300
El Calafate Santa Cruz
HOTEL MIRADOR
DEL LAGO
Av. Libertador 2047
(02902) 493214
HOTEL POSADA
LOS LAMOS
Gdor Moyano y Bustillo
(02902) 491144
General Roca
Ro Negro
HOTEL AUSTRAL
Av. Roca 986
Neuqun Capital
Neuqun
HOTEL DEL COMAHUE
Av. Argentina 377
(0299) 4426027
HOTEL DE CAMPO
KAUYATUN
Estancia 25 de Mayo
(02902) 491059
4 STAR HOTELS
5 STAR HOTELS
Villa La Angostura
Neuqun
BAHA SERENA
Juana Fadul 254
(02901) 433866
HOTELES 4 ESTRELLAS
Comodoro Rivadavia
Chubut
HOTELES 5 ESTRELLAS
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
HOTEL PENNSULA
VALDES
Av. Roca 155
(02965) 471292
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
HOTEL CONCORDE
Libertad 131
(02944) 424500
DAZZLER HOTEL
San Martn 441
(02944) 456900
HOTEL NAHUEL HUAPI
Moreno 252
(02944) 426146
HOTEL NEVADA
Rolando 250
(02944) 522778
HOTEL TRES REYES
Av. 12 de Octubre 135
(02944) 426121
KENTON PALACE
Morales 338
(02944) 430741/456708
SUPER RESORT
BARILOCHE
Mitre 699
(02965) 529637/59
contina / continue *
229
CLUB HOTEL LA
CAMPIA
Ruta 5 km 604.3
(02954) 456800
Trelew - Chubut
HOTEL ALBATROS
Maip 505
(02901) 42-2658
HOTEL LIBERTADOR
Rivadavia 31
(02965) 420220
HOTEL RAYENTRAY
Av. San Martn 101 esq.
Belgrano
(02965) 434702/03
HOTEL USHUAIA
Laserre 933
(02901) 424121
CALFUCUR HOTEL
San Martn 695
(02954) 433303
HOTELES 3 ESTRELLAS
El Calafate Santa Cruz
HOSTERA KELTA
F M Pontoriero 109
(02902) 49-5966
HOTEL TOLOSA
Roque Saenz Pea 253
(02965) 471850
HOTEL MICHELANGELO
Gobernador Moyano 1020
(02902) 491058
PATAGONIA REBELDE
Jos R. Haro
esquina Gean Mermoz
(02902) 494495
HOTEL AMANCAY
Av. Bustillo km 24,5
(02944) 448344
LOS INFANTES DE LARA
Espaa 351
(02944) 42-7500
HOTEL TURSTICO
LOS LAGOS
25 de Mayo 220
(02902) 491170
CERRO ABANICO
Ruta Siete Lagos Km 4.5
(02972) 423723
Villa La Angostura
Neuqun
HOTEL ANGOSTURA
Av. Nahuel Huapi 1911
(02944) 494224
HOTEL MUSTAPIC
L Piedrabuena 230
(02901) 421718
BOUTIQUE HOTELS
Neuqun Villa
Pehuenia
POSADA LA ESCONDIDA
(02942) 15691166
HOTEL ALDEBARAN
Av. Bustillo km 20,400
(02944) 465132/15586913
HOSTELS
Villa La Angostura
Neuqun
HOTEL AUSTRAL
Villarino 292
(02920) 422615
2 STAR HOTELS
HOTELES BOUTIQUE
Neuqun San Martn
de los Andes
Viedma Ro Negro
HOTELES 2 ESTRELLAS
Puerto Madryn Chubut
LOS CAUQUENES
Reinamora S/N B Baha
Bauqun
(011) 47352648
3 STAR HOTELS
GRAND HOTEL
BARILOCHE
Mitre 408
(02944) 43-0622
HOSTELS
Villa Traful Neuqun
VULCANCHE HOSTEL
RP N 61
(02944) 494015
TORRE AL SUR
Gobernador Paz 1437
(02901) 430745
HOTEL CAPRI
Av. San Martn 720
(02901) 435199
contina / continue *
230
ALOJAMIENTOS
LODGINGS
HOSTERAS
Chos Malal Neuqun
HOSTERA PICN RUCA
25 de Mayo 1271
(02948) 421000
El Calafate Santa Cruz
ANTIGUA PATAGONIA
Ruta 43 - Acceso Este
(02963) 491055
CALAFATE HOSTEL
Gdor Moyano 1296
(02902) 492450
HOSTERA ALTA VISTA
Ruta Complementaria 0
km 35
(02902) 491247
HOSTERA KALKEN
Valentn Feilberg 119
(02902) 491073
HOSTERA KELTA
F M Pontoriero 109
(02902) 495966
HOSTERA LOS NOTROS
Av. del Libertador
(02902) 8143934
LODGES
HOSTERA PUERTO
SAN JULIN
Puerto San Julin 310
(02902) 492415
RINCN DEL CALAFATE
Calle 700 273
(02902) 494091
HOSTERA SIERRA
NEVADA
Av. Libertador 1888
(02902) 493129
MEULEN
Quinta 88 frente a
Laguna Nimez
(02902) 492982
HOSTERA MIYAZATO-INN
Egidio Feruglio 1305
(02902) 491953
POSTA SUR HOSTERA
Puerto San Julin 490
(02902) 492406
HOSTERA EL RETORNO
V Los Coihues Lago Gutirrez
(02944) 46-7333
HOSTERA LAS
MARIANAS
24 de Septiembre 218
(02944) 43-9876
Gaiman Chubut
HOSTERA TIROL
Libertad 175
(02944) 426152
HOSTERA EL RBOL
DUENDE
Rivadavia 1145
(02972) 428401
HOSTERA CHIMEHUIN
25 de mayo 650
(02972) 491132
HOSTERA POSADA
PEHUEN
Coronel Surez 560
(02972) 491569
Llao Llao Ro Negro
HOSTERA LAS
WALKIRIAS
Villegas 815
(02972) 428307
HOSTERA VILLARINO
Ruta 234 km 50
LA MASIA HOSTERA
Gabriel Obeid 811
(02972) 427688
LAS LENGAS
Tte. Cnel. Prez 1175
(02972) 427659 / 427938 /
427859
Villa Pehuenia
Neuqun
POSADA LA ESCONDIDA
(02994) 432244
Ushuaia Tierra del
Fuego
HOSTAL DE LA LAGUNA
Las Lajas 1247
(02901) 443424
HOSTERA PATAGONIA
JARK
Gobernador Paz 1305
(02901) 437245
BUNGALOWS
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
HOSTERA EL FARO
Av. 7 Lagos 2345 km 64,350
(02944) 495485
BUNGALOWS
BUNGALOWS RUPU PEHUEN
Av. Los Pioneros km 4500
(02944) 441456
BUNGALOWS GSTAAD
Av. E Bustillo 3,9
(02944) 441884
CABAAS
COTTAGES
El Bolsn Ro Negro
Esquel - Chubut
CABAAS EL ARROYITO
Villa Turismo,
Subida de Mrquez
(02944) 492715
TERRAZAS DE ESQUEL
Belgrano 1465,
B Don Bosco
(0342) 154360284
CABAAS LA MONTAA
Villa Turismo,
Subida Los Maitenes
(02944) 492776
LINCOLN RANCH
Villa Turismo,
Subida Los Maitenes
(02944) 492073
CABAAS NEVIS
Avenida del Libertador 1696
(02902) 493180
HUEN-CO
Paseo de la Costa 3652
(02902) 493366
BUNGALOWS MILLAQUN
Av. Bustillo km 6,300
(02944) 442851
BUNGALOWS TORRES
BLANCAS
Los Pioneros 7764
(02944) 441684/461157
contina / continue *
231
CABAAS NUNA
Ruta 231 y Ro Correntoso
(02944) 15634042
CABAAS PAILAHUE LODGE & RESORT
Avenida E. Bustillo 4600
(02944) 441790
CABAA LAS
PIEMONTESAS
Los Cerezos 5312
(02944) 442810
CABAAS ROSAS
AMARILLAS
Av. Bustillo 4700
(02944) 524700
CABAA ANTUEN
Perito Moreno 1850
(02972) 428340
ALDEA NEVADA
Luis Martial 1430
(02901) 422868 / 422851
CABAAS DE LA
BARRANCA
De La Pradera 2010
(02901) 445262
CABAAS ANDINA
Lago Log Log -(frente al
lago) Ruta 62 s/n
(02972) 426187
CABAAS ARIQUE
Rivadavia 1295
(02972) 429262
CABAAS VIENTOS
DEL SUR
Cacique Cumbay 735
(02944) 435121
CABAAS LE VILLAGE
Drury y Tte. Gral Roca
(02972) 427698
POSSADA DE LUZ
J Ingenieros 280
(02944) 442106
PAIHUEN
RN 234 km 78
(02972) 428154
RUPU PEHUEN II
Av. Pioneros km 4,5
(02944) 442276 /441456
CABAAS QUETRIHUE
Rio Colorado 78
(02944) 495061
CABAAS VILLA DEL
BOSQUE
Los Laureles 430
(02944) 494664
PORTAL DEL MANZANO
CABAAS
Av. Arrayanes 6910
(02944) 475444
POSADA QUINEN
RN 234 km 65,5
(02972) 425455
SOL DEL HUAPI
Ro Colorado 110
(02944) 495238
EL MIRADOR DEL
BEAGLE
Barrio Residencial El Mirador,
Calle Puerto Almanza 3845 / 53
(02901) 433079 / 15511800
Villa La Angostura
Neuqun
Villa Pehuenia
Neuqun
CABAAS EL VIEJO
MARQUZ
Calle 132
(02944) 494717
PUERTO MALEN
(02942) 448007
CABAAS PUERTO
ARAUCO
Ruta 231
(02944) 495256
ESTANCIAS
RANCHES
SPA Y RESORTS
Neuqun Neuqun
Villa La Angostura
Neuqun
LA POSADA
HOSTERA & SPA
Ruta 231 km 85,5
(02944) 494450
CASAS DE T
BAR BRISTOL
Av. Roca 1430
CONFITERA AMADEUS
Av. Roca y 9 de Julio
CONFITERA NUEVO
MOLINO
Tucumn 766
CONFITERA SALN AZUL
Av. Roca y Alsina
SHEN HO
(0299) 4424068
General Roca Ro
Negro
TEA HOUSES
Puerto Madryn Chubut
GWESTY TYWI
MD Jones 342
(02965) 491292
TY GWYN
9 de Julio 111
(02965) 491009
TY TE CAERDDYD
Finca 202
(02965) 491519
Ro Gallegos - Santa
Cruz
ABUELA GOYE
Mitre 258 / Quaglia 221
(02944) 433861
MNACO
Av. Roca y Av. San Martn
(02966) 427433
PIZZA EXPRESS
Av. San Martn 650
(02966) 434400
BELLEVUE
Av. Bustillo km 24,600 - Llao
Llao
(02944) 448389
DEL VIEJO MOLINO
Av. Bustillo km 6,400
(02944) 441011/1024
ACA
contina / continue *
232
CASAS DE T
San Martn de Los
Andes - Neuqun
ABUELA GOYE
San Martn 807
(02972) 429409
ALIHUEN
Rivadavia 745
TEA HOUSES
AVATARAS
Tte. Ramayn 765
(02972) 427104
LAS 4 ESTACIONES
P. Moreno 943
(02972) 15609548
Trelew - Chubut
LA CHEMINEE
Gral. Roca / Moreno
(02972) 42-617
SAN JAVIER
San Martn 57
(02965) 423474
RESTAURANTES
Cipolletti - Ro Negro
RESTAURANTE OLIVIAHOTEL PATAGONIA
Irigoyen 387
(02994) 776900/03
Comodoro Rivadavia
Chubut
EL NUTICO DE KM 3
Gonzlez Balcarce N 3
1200 km 3
(02974) 558968
HOTTYS
H. Irigoyen 949
(02974) 469960
LA TRADICINRESTAURANT PARRILLA
Mitre 675
(02974) 465800
PEPERONI RESTAURANT
Rivadavia 481
PUERTO MITRE PIZZA
BAR
Ameghino y Mitre
(02974) 443983
TUNET
Moreno 725
(02974) 447220
El Calafate - Santa Cruz
DE LA NONA-HOSTERA
SIERRA NEVADA
Libertador 1888
(02902) 493129
PARADISE
Av. Julio A. Roca s/n
(02965) 495030
CHEDDAR
Av. Bustillo 17,9
(02944) 448152
PARRILLA DE MARIA
Rivadavia 1024
(02945) 454247/452503
CHEZ PHILIPPE
1ra Junta 1080
(Pioneros 500)
(02944) 427291
PIZZERA DOS 22
Sarmiento y Ameghino
(02945) 454995
RESTAURANT Y PARRILLA
LA BARRA
Sarmiento 638
(02945) 454321
General Roca - Ro
Negro
HOSTAL DE LA MANZANA
Bolivia 1325
(02941) 420957
PIZZERIA FRANZ Y
PEPPONE
Neuqun 1402
RESTAURANT AVENIDA
Av. Roca 1330
RESTAURANT DE FELIPPE
Buenos Aires 1569
(02941) 424137
RESTAURANT
Y CONFITERA
JOCKEY CLUB
Isidro Lobo y Av. Roca
Neuqun Capital
Neuqun
KAU KALESHEN
Gdor. Gregores 1256
VIENTO SUR
Av. Argentina 377
(02994) 422440
Esquel - Chubut
CASA GRANDE
Roca 441
(02945) 452370
CASSIS
Sarmiento 120
(02945) 450576
EL VIEJO OBELISCO
Rivadavia 920
(02945) 450839
FITZROY PIZZA
Rivadavia 1050
(02945) 450512
LA CASITA DE OMA
Cerro Inacayal 303
(02944) 494602
LA ESPAOLA
Rivadavia 740
(02945) 451509
CASA DE T RINCN
SUIZO
Av. Arrayanes 44
(02944) 494248
FINE FOOD
ESTANCIA ALICE
Ruta 11 km 22
(02902) 491793
PUNTO DE ENCUENTRO
Los Pioneros 255
(02902) 491243
Villa La Angostura
Neuquen
BARTOLO
Juramento 124
(02966) 427297
DEL CASINO
Espaa 476
(02944) 424421
BIFERA LA VASCA
Av. Roca 1084
(02966) 422966
DIEGOS
Palacios 135
(02944) 15580690
BUENA VISTA
RESTAURANTE
Gobernador Lista 198
(02966) 444114
EL MUNDO
Mitre 759
(02944) 423461/428413
EL HORREO
Av. Roca 862
(02966) 426462
EL AND
Av. Roca 1302
(02966)
420209/422172/422782
LA ESTANCIA
Chile esq. Don Bosco
(02966) 433500
PUESTO MOLINO
Av. Roca 854
(02966) 429836
RESTAURANTE Y
CONFITERA DAZ
Av. Roca 1157
(02966) 420203
Ro Negro - Ro Negro
EL REFUGIO DEL
ARELAUQUEN GOLF &
COUNTRY CLUB
Cerro Otto
(02944) 467622
LA CUEVA
(02944) 15567440
LA RACLETTE
Al lado del Hotel Catedral
(02944) 460006
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
CASITA SUIZA
Quaglia 342
(02944) 426111/423775
CASSIS
Espaa 268
(02944) 431382
EL NUEVO GAUCHO
Rolando 174
(02944) 436172
EL PATACN
Av. Bustillo km 7
(02944) 442898
EL VIEJO MUNICH
Mitre 102
(02944) 422336
FAMILIA WEISS
Palacios Esq. Vice Alte.
O'Connor
(02944) 435789
FRIENDS
Mitre 302
(02944) 423700
FUNDO COLONIA SUIZA
Colonia Suiza
(02944) 448619
GIRATORIA CERRO OTTO
Pioneros km 5 - Cerro Otto
(02944) 420316
JAUJA
Quaglia 370
(02944) 422952
KANDAHAR
RESTAURANTE
20 de Febrero 698
(02944) 424702
LA BOHEMIA
Moreno 48
(02944) 522327
LA ESQUINA
Urquiza 292
(02944) 428900
LA MARMITE
Bartolom Mitre 329
(02944) 423685/ 441008
LA ESTACIN
Av. Julio A. Roca s/n
(02965) 495047
contina / continue *
233
LA VIZCACHA
Rolando 279
(02944) 422109
LA POSTA CRIOLLA
Av. San Martn 501
(02972) 429515
LINGUINI
Mitre 370
(02944) 425910
LA RESERVA
Belgrano 940
(02972) 428734
LA TASCA
M. Moreno 866
(02972) 428663
RESTAURANTE STOP
BARILOCHE
Quaglia 111
(02944) 421576
RINCN PATAGNICO
Av. Bustillo km 6
(02944) 443349
SKI RANCH CONFITERA
Base Cerro Catedral
(02944) 460116
TANTRA-SUSHI HOUSE
Rolando 172
(02944) 429846
WILKENNY
San Martn 435
(02944) 424444
ZONA SUR
Mitre 399
(02944) 434258
San Martn de Los
Andes - Neuqun
AQUABAR
Villegas 775
(02972) 429775
ARRAYN
Circuito Arrayn km 4
(02972) 425570/1
CERRO ABANICO
Ruta Siete Lagos km 4,5
(02972) 423723
DON MANOLO
Rivadavia 599
(02972) 427125/427225
EL ALMACN
Drury 857
(02972) 425663
EL RADAL
Pto. Moreno 838
(02972) 427817
EL TENEDOR
Gral. Villegas 776
(02972) 427597
KU
Av. San Martn 1053
(02972) 427039
LA COSTA DEL PUEBLO
Av. Costanera 100
(02972) 429289 / 427430
234
LA VIEJA ESQUINA
Gral. Roca 1190
(02972) 427052
MENDIETA PARRILLA
Av. San Martn 713
(02972) 429301
PEPERONE
Av. San Martn 820
(02972) 422296
PIONIERI
Gral. Roca 1108
(02972) 425640
RINCN DE LOS ANDES
J. del Valle 611
(02972) 428583/8584
TO PACO
Av. San Martn y Drury
(02972) 427920
Santa Rosa - La Pampa
RESTAURANT CALDN
Ruta 35 km 330
(02954) 422624
RESTAURANT LIHUEL
CALEL
Av. Stgo Marzo 2535
(02954) 427236
Trelew Chubut
EL VIEJO MOLINO
Gales 250
(02965) 428019
LA BODEGUITA
Belgrano 370
(02965) 436276
SUGAR
25 de Mayo 247
(02965) 435978/421210
Ushuaia - Tierra del
Fuego
BODEGN FUEGUINO
Av. San Martn 859
(02901) 431972
CENTRO INVERNAL
ALTOS DEL VALLE
RN N 3 (a 18 km de
Ushuaia)
(02901) 15612319
CENTRO INVERNAL
TIERRA MAYOR
RN N 3 (a 20 km de
Ushuaia)
(02901) 437454
SAINT CHRISTOPHER
Maip 822
(02901) 422423
TANTE NINA
Gdor Godoy 15
(02901) 432444
TA ELVIRA
Maip 349
(02901) 424725
TO ALBERTO
Av. Los ires 3040
(02901) 445173
EL MARQUEZ
Belgrano 158
(02901) 433551
Villa La Angostura
Neuqun
EL MARTIAL
Luis Martial 1650
(02901) 430710
CABAA LA TRATTORIA
Ruta 231 Puerto Manzano
(02944) 495135
GUSTINO RESTAURANTE
Maip y Lassere
(02901) 435882
LA MACARENA
Cerro Bayo 65, en El Cruce
(02944) 495120
KAR
Perito Moreno 2232
(02901) 437396
LAS BALSAS
Baha Las Balsas
(02944) 494308
LA CABAA
Luis Martial 3560
(02901) 424779
LOS TRONCOS
Av. Arrayanes 67
(02944) 495035
LA CASA DE LOS
MARISCOS
Av. San Martn 232
(02901) 421928
RINCN SUIZO
Av. Arrayanes 44
(02944) 494248
ROSSO CUCCINA & VINO
Las Fucsias 113
(02944) 15554240
TINTO BISTR
Nahuel Huapi 34
(02944) 494924
WALDHAUS
RESTAURANTE
Av. Arrayanes 6431
(02944) 495123
Restaurantes
Show
Restaurants
Show
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
ESPACIO FUSIN
Av. Costanera y Onelli
(02944) 420400
SERVICIOS
Agencias de
turismo
Travel agencies
GADOR VIAJES
www.gadorviajes.com.ar
SERVICES
Trelew - Chubut
COIRON VIAJES
Rifleros 498 - Playa Unin
(02965) 15534853
RUTA 40 EVYTSH
Av. Libertador 1215, 1 Of. 2
(02902) 492619
ALL PATAGONIA
J Fadul 48
(02901) 433622
COMAPA SERVICIOS
TURSTICOS
Av. San Martn 245
(02901) 430727
NYCA ADVENTURE
Cabo Garca s/n
(02962) 493185
Esquel - Chubut
SECRETARIA DE
TURISMO DE ESQUEL
Av. Alvear 1220
(02945) 451927
Huinganco - Neuqun
MUNICIPALIDAD DE
HUINGAN-CO
Calle s S/N
(02948) 499101
Neuqun - Neuqun
TRANSROCO
Tinogasta 4560
(0299) 4462894
Puerto Madryn - Chubut
SENTIR PATAGONIA
TRAVEL
Avenida Roca 353
(02965) 451977
TURISMO TITO BOTTAZZI
Boulevard Brown 1070
(02965) 474110
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
ARRAYANES TURISMO
Palacios 266
(02944) 437000
COMPLEJO DE TURISMO
BLEST
Quaglia 242
(02944) 433666
EXTREMO SUR RAFTING
& KAYAK
Morales 765
(02944) 427301
FLY Y TRAVEL SRL
Grl N Palacios 138
(02944) 428793
OFICIO TURSTICO
Mitre 339, 1 A
(02944) 522163
PUCARA VIAJES Y
TURISMO
Mitre 22 1
(02944) 430989
RAFTING AGUAS
BLANCAS
Morales 564
(02944) 432799
RAYANTU VIAJES Y
TURISMO
Mitre 383 Oficina A
(02944) 433403
KM 3200
Gobernador Godoy 46
(02901) 437774
RUMBO SUR
Av. Libertador 960
(02902) 492155
RUMBO SUR
Av. San Martn 350
(02901) 421139
TEMPANOS VIAJES
Av. San Martn 626 PB
(02901) 436020
TOLKEYEN PATAGONIA
TURISMO
San Martn 1267
(02901) 437073
Villa La Angostura
Neuqun
HUILEN VIAJES &
TURISMO
Av. Arrayanes 66 2
(02944) 495489
MUNICIPALIDAD DE VILLA
LA ANGOSTURA
Av. 7 Lagos 93
(02944) 494124
Otras Zonas del Pas
SECRETARA DE
TURISMO DE LA
PROVINCIA DE SAN JUAN
Sarmiento Sur 24
San Juan - (0264) 4210004
www.turismo.sanjuan.gov.ar
Alquiler de
autos
Car Rental
AVIS
0810-999-12847
Trelew - Chubut
EUROPCAR
www.europcar.com.ar
(011) 4311-1000
LOCALIZA
0800-999-2999
www.localiza.com.ar
Asistencia al
viajero
Travel
Assistance
AviacinCompaas
Airlines
AEROLNEAS
ARGENTINAS
0810-222-VOLAR(86527)
www.aerolineas.com
DINAR
(011) 5217-9000
LADE
0810-810-LADE (5233)
LAN CHILE
0810-9999-LAN (526)
SOUTHERN WINDS
0810-777-SWSW (7979)
Casas de
cambio
Exchange
Comodoro Rivadavia Chubut
THALER AGENCIA
DE CAMBIO
Mitre 943
(0297) 4462679
Alquiler de 4x4
4X4 Rental
Comodoro Rivadavia
Chubut
ARLABOSSE
San Martn 23
(0299) 4470277
WINDL
M Belgrano 932
(02974) 482122
AUTOSUR PATAGONIA
V. A. O' Connor 602
(02944) 435374
SUDAMRICA AGENCIA
DE CAMBIO
Mitre 63
(02944) 434555
CRISTINA
Av. Libertador 1711
(02902) 491674
NUNATAK RENT A CAR
Gdor. Gregores 1075
(02902) 491987
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
DUBROVNIK RENT A CAR
Casa Ctral. Cdoro Rivadavia
(02974) 441844
Neuqun - Neuqun
contina / continue *
235
Couriers
Couriers
DHL EXPRESS
0810-2222-DHL
Excursiones y
paseos
Excursions and
Journeys
CRUCE DE LAGOS
PAIS SUR
www.crucedelagos.cl
COMAPA SERVICIOS
TURSTICOS
Av. San Martn 245
(02901) 430727
NUNATAK
(02901) 437454
PATAGONIA EXPLORER
Muelle Turstico
(02901) 15619279
RUMBO SUR
Av. Libertador 960
(02902) 492155
RUMBO SUR
Av. San Martn 350
(02901) 421139
CALAFATE EXTREMO
Av. Libertador 1185
(02902) 491095
Villa La Angostura
Neuqun
HIELO Y AVENTURA
Av. Libertador 935
(02902) 492205
CATAMARAN "PATAGONIA
ARGENTINA"
Nahuel Huap 2345
(02944)494229/494463
MIL OUTDOOR
ADVENTURE
Av. Libertador 1029
(02902) 491446/37
El Chaltn - Santa Cruz
OFICINA LAGO
SAN MARTN
Riquelme esq Rojo
(02962) 493045
PATAGONIA AVENTURA
(02962) 493110
Medicina
prepaga
Health
insurance
San Martn de Los
Andes - Neuqun
PATAGONIA SALUD MEDICINA PRIVADA
Cnel Rohde 764
(02972) 423490
Radio taxis y
remises
Taxi services
COOPERATIVA TAXI
MONTE CERVANTES
Lawrence 791
(02901) 440225
ALQUILER ROBLES
Cerro Catedral
(02944) 460278
REMIS - COOPERATIVA
DE TRANSPORTE
USHUAIA LTDA
Isla Ao Nuevo 62
(02901) 443224
Villa La Angostura
Neuqun
TAXIS Y REMISES
ANGOSTURA
(02944) 494218
Villa Pehuenia Neuqun
RADIO TAXI ALUMIN
(02942) 496397
Salud y belleza
Health and
beauty
Tarjetas de crdito
y compra
Credit and
shopping cards
BIO - ESTHETIC
Av. J A Roca 353, 8 Of. 4
(02965) 454664
TARJETA NARANJA
Sucre 151 Crdoba
0810-333-6272
www.tarjetanaranja.com.ar
Transportes de
pasajeros
Passenger
Transport
Villa La Angostura
Neuqun
ANDESMAR
(0261) 4259401
NUEVA CHEVALLIER
www.nuevachevallier.com
Esquel - Chubut
NEVADA
(02945) 455555
Ski-artculos alquiler
Ski-articles rent
Ro Gallegos - Santa
Cruz
TAC
(02966) 429805
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
Esquel - Chubut
REMISES PATAGONIA
Av. Pioneros Km 4.4
(02944) 443700
San Martn de Los
Andes - Neuqun
ANDES DEL BOSQUE
Gral. Villegas 994
(02972) 429109
FRONTERA SUR
PATAGONIA TRAVELLING
Av. Alvear y Sarmiento
(02945) 450505
DON OTTO
(02944) 426999
San Martn de Los
Andes - Neuqun
EMPRESA KO-KO
(02972) 428674
contina / continue *
236
RECREACIN
Avistaje de
ballenas
Whale Sightings
Puerto Madryn - Chubut
CUYUN-CO TURISMO
Av. Julio A. Roca 165
(02965) 451845
HYDROSPORT
1 Bajada al mar
(02965) 495065
JORGE SHMID
2 Bajada al mar
(02965) 495112
MOBY DICK MARINE
1 Bajada al mar
(02965) 495114
PEKE SOSA
1 Bajada al mar
(02965) 495010
PININO AQUATOURS
1 Bajada al mar
(02965) 458331
PUNTA BALLENAS
2 Bajada al mar
(029659) 495112
TITO BOTTAZZI
1 Bajada al mar
"Bar de los Cetceos"
(02965) 495050
WHALE STATION
Av. Julio A. Roca 297
(02965) 458824
Bar / Discos
Bar /Discos
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
BYPASS
Rolando 155
(02944) 420549
RECREATION
Bicicletas-alquiler
Bicycles rentals
CASINO WOREST
Espaa 476
(02944) 424421
RENT A BYCICLES
Av. Libertador 689
(02902) 491398
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
AIRE SUR EN BICICLETA
Elflein 158
(02944) 522135
BARILOCHE BIKES
Moreno 520
(02944) 424657
DIRTY BIKES
Almirante O'Connor 681
(02944) 425616
SAN CARLOS DE
BARILOCHE BIKE'S
Moreno 520
(02944) 424657
HG RODADOS
Av. San Martn 1061
(02972) 427345
Villa La Angostura
Neuqun
BIKE CERRO BAYO
Centro de esqui Cerro Bayo
(02944) 494683
FREE BIKES
Las Fucsias 270
(02944) 495047
Bicicletas
Travesa
Bikes Excursions
Puerto Madryn - Chubut
FUTURE BIKE
25 de Mayo y Belgrano
GENUX
Av. J M de Rosas 412
(02944) 426254
XT MOUNTAIN BIKE
Av. Roca 742
(02965) 472232
ROKET
Av. J M de Rosas 424
(02944) 431940
CASINO MAGIC
Villegas y Elordi
(02972) 427142
Ushuaia - Tierra del
Fuego
CASINO CLUB
San Martn 638
(02901) 431790
CASINO STATUS
Lasserre 137
(02901) 431447
MAYORAL
Godoy 129
(02901) 431921
CEREBRO
Av. J M de Rosas 406
(02944) 424948
TOM WESLEY
Av. Bustillo km. 15.500
(02944) 448193
Bingos
y casinos
Bingos
& casinos
Esquel - Chubut
TREWELYN
Ameghino 1024
(02945) 450444
Neuqun - Neuqun
CASINO MAGIC
Buenos Aires 373 3
(02994) 470996
Buceo
Scuba diving
Puerto Madryn - Chubut
GOLFO AZUL
Av. Hiplito Yrigoyen 200
(02965) 471649
OCEAN DIVERS
Balneario Yoaquina, entre 1 y
2 rotonda
(02965) 472569
PATAGONIA BUCEO
Solana del Golfo, Balneario
Rayentray
(02965) 452278/15661160
SAFARI SUBMARINO
Boulevard Brown 1070,
Complejo Krill 1 Rotonda
(02965) 474110
SCUBA DUBA
Boulevard Brown 893
(02965) 452699
Puerto Pirmides Chubut
JUAN BENEGAS BUCEO
Av. Roca S/N
(02965) 495100
Cines
Cinemas
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
CINE ARRAYANES
P Moreno 39
(02944) 422860
CINE SHOPPING
PATAGONIA
Onelli 447
(02944) 427189
Diversiones y
entretenimientos
Fun &
entertainment
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
DIVERSIDAD - TURISMO
20 de Junio 228
(02944) 428995
Kayac
Kayac
ARUM CO
Av. Bustillo km 32, Hotel de
Bahia lpez
(02944) 15604306
Neuqun - Neuqun
Cabalgatas
Horse rides
El Calafate - Santa Cruz
CABALGATAS DEL CERRO
FRIAS
Estancia Alice - Camino al
Glaciar P. Moreno
(02902) 493434
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
CABALGATAS
CORRENTOSO
(02944) 15510559
EL PALENQUE
CABALGATAS
Ruta 79 km 23Colonia Suiza
(02944) 448928 / 15618316
RICARDO SOLANO
(02942) 496322
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
PURA VIDA PATAGONIA
(02944) 448793/15414053
Navegacin
Sailing
El Calafate - Santa Cruz
FERNANDEZ CAMPBELL
Av. del Libertador 867
(02902) 491428/491155
UPSALA EXPLORER
9 de Juliio 69
(02944) 491034/491133
contina / continue *
237
Pesca-turismo
Fishing-Tourism
Villa La Angostura
Neuqun
Trekking
Trekking
Alumin - Neuqun
AVENTURA PATAGNICA
Av. Arrayanes 173
(02944) 494575
PATAGONFLY
Av. Arrayanes 282 L 21/22
(02944) 494634
Rafting
Rafting
HIELO Y AVENTURA
Av. Libertador 935
(02902) 492205/094/491053
Puerto Madryn - Chubut
ZONOTRIKIA
Av. Roca 536
(02965) 451427
Neuqun - Neuqun
AGUAS BLANCAS
Morales 564
(02944) 432799
TREK PATAGONIA
Moreno 69, Karnak
Expediciones y Viajes
2 Of. 14
(02944) 15604740
EXTREMO SUR
Morales 765
(02944) 427301
HUALA TURISMO
AVENTURA
San Martin 66
(02944) 522438
RIO MANSO
EXPEDICIONES
O. Runge 850
(02944) 433260
FLAMENCO TOUR
Av. Roca 331
(02965) 455505
Turismo aventura
Adventure tourism
El Bolsn - Ro Negro
NERVOUS WATERS
43310444
Travesas en 4X4
4X4 Tours
Ro Negro - Ro Negro
Ro Negro - Ro Negro
EXPEDICIONES BARUZZI
Urquiza 250 8400
(02944) 424922
GUENMAKEN TURISMO
AVENTURA
(02934) 481149
Esquel - Chubut
FRONTERA SUR
PATAGONIA TRAVELLING
Av. Alvear y Sarmiento
(02945) 450505
JUAN HERNANDEZ
RP 13
(02942) 15667214
GRADO 42 EXCURSIONES
Av. Belgrano 406 esq. Av.
San Martn
(02944) 493124
Villa La Angostura
Neuqun
NOMADES
EXPEDICIONES
(02944) 494754
Vuelo en avin
a hlice
Propeller plane
flight
El Bolsn - Ro Negro
AEROCLUB EL BOLSON
(02944) 492066/492412
ESTACIN BALLENERA
Av. Roca 297
(02965) 458824
COMPRAS
Ahumados
Smoke houses
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
AHUMADERO FAMILIA
WEISS
Mitre 131
(02944) 435874
SHOPPING
AHUMADOS ANDINOS
Mitre 447
(02944) 425251
AHUMADOS FOURNIER
L Goni 118
(02972) 425502
Villa La Angostura
Neuqun
AHUMADERO EL CIERVO
TCnel Prez 888
(02972) 427361
AHUMADOS ANGOSTURA
Av. Arrayanes 204
(02944) 494603
ALHUMO FIAMBRES
Palacios 266
(02944) 435800
contina / continue *
238
COMPRAS
SHOPPING
Artesanas
Handicrafts
Indumentaria
Clothing
Pieles
Fur goods
El Bolsn - Ro Negro
ABUELA GOYE
Quaglia 221
(02944) 422276
RBOL
Belgrano 845 Loc. 13
(02972) 428524
SUQUIA PIELES
Mitre 340
(02944) 433127
MANOS NATIVAS
M. Moreno y villegas
(02972) 425766
Regalos - casas
Gift stores
PIEDRAS PATAGNICAS
Malln Ahogado
(02944) 491969
El Calafate - Santa Cruz
ARENK
Cte T Espora 18
(02902) 491481
ETNIA
Gdor Gregores 1114
(02902) 491184
CHOCOLATES
MAMUSCHKA
Mitre 216
(02944) 423294
DEL TURISTA
CHOCOLATES
Mitre 289
(02944) 422124
FENOGLIO
Mitre 301
(02944) 423119
SIERRAS DE TALAGAPA
Av. J A Roca 415
(02965) 471915
LA MEXICANA
Mitre 288
(02944) 433433
TANTE FRIDA
Mitre 660
(02944) 428053
MANOS
Beschtedt 172
(02944) 433171
OBSIDIANA
ARTESANAS EN VIDRIO
San Martn 467
(02944) 433051
Buceo-equipos y
accesorios
Scuba diving
articles
Puerto Madryn Chubut
ACQUABLU
Av. J A Roca 329
(02965) 474646
PINO SUB
H Yrigoyen 190
(02965) 456500
Centros
comerciales
Shopping
centers
Puerto Madryn- Chubut
PORTAL DE MADRYN
CENTRO COMERCIAL
TURSTICO Y CULTURAL
Av. J. A Roca esq. 28 de Julio
(02965) 474700
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
SHOPPING PATAGONIA
Onelli y Elflein
(02944) 433267
ABUELA GOYE
Av. San Martin 807
(02972) 429409
FENOGLIO
M. Moreno 743
(02972) 427515
CASA GUERRERO
FBRICA DE CHOCOLATE
CASERO
Avenida del Libertador 1249
(02902) 491211
Puerto Madryn - Chubut
DEL TURISTA
CHOCOLATES
Av. J A Roca y 28 de julio
(02965) 456863
Marroquinera
Leather shops
PATAGONIA REGALOS
Av. San Martin 537
(02972) 425822
Talabarteras
Saddlery
Villa La Angostura
Neuqun
CARDON
Av. San Martn 234
(02944) 495062
TANINO
Av. Arrayanes 172
(02944) 494411
CHOCOLATES USHUAIA
Av. San Martn 783
(02901) 422568
LALEN CUEROS
Av. San Martn 788
(02901) 432778
Vinotecas
Wine stores
LAGUNA NEGRA
San Martn 513
(02901) 431144
Villa La Angostura
Neuqun
Deportes
artculos e
indumentaria
Sports - articles
and clothing
SKIN CUEROS
Av. Arrayanes 282 Loc. 6
(02944) 495129
Esquel Chubut
VINOTECA ESQUEL
Belgrano 457
(02945) 454255
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
Orfebreras
Gold & silver
work
PATAGONIA VINOS
Quaglia 146
(02944) 425372
TITO TESTONE
Av. Bustillo 5709
(02944) 525418
VERTICAL WORLD
Villegas 330
(02944) 524359
San Martn de Los
Andes Neuqun
AQUATERRA
Gral. Villegas 795
(02972) 429797
Chocolates
El Calafate - Santa Cruz
NARROW
Belgrano 845 Loc. 13
(02972) 429076
Pesca-artculos
Fishing articles
Puerto Madryn Chubut
CASA NAYFER
25 de Mayo 366
(02965) 451131
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
AL LMITE BOULDER
Salta 215
(02944) 435362
MARTN PESCADOR
Rolando 257
(02944) 422275
Villa La Angostura
Neuqun
BORRAVINO
Gral. Roca 1341
(02972) 427962
Ushuaia - Tierra del
Fuego
QUELHUE VINOS &
DELIKATESSEN
Av. San Martn 771
(02901) 435882
Villa La Angostura
Neuqun
LA ALDEA DE LILI
Av. Arrayanes 35
(02944) 495183
LAS RAMBLAS DE
PUERTO MANZANO
Ruta 231 Km 55,300 (Av
Arrayanes 7029)
(02944) 494769
LA ALDEA DE LILI
Av. Arrayanes 35
(02944) 495183
239
La informacin contenida en esta gua tiene su origen en fuentes propias y/o de terceras personas
relevadas con anterioridad a la fecha de edicin y ha sido incluida de buena fe. No obstante ello, y
por si un error involuntario, uno ms datos no coincidieran con la realidad, o si al momento de la
consulta existieran variaciones respecto de la totalidad o parte de la informacin, el editor no se
responsabiliza de tales hechos y/o circunstancias.
Derechos reservados: Queda prohibida la reproduccin total o parcial del contenido de la gua, por
ningn mtodo, sin expreso consentimiento del editor.
Registro Propiedad Intelectual N 396433
Queda hecho el depsito que previene la ley 11.723.
La cartografa se ajusta a la cartografa oficial, autorizada a travs del Instituto Geogrfico Militar Argentino, de acuerdo con lo establecido por la Ley N 22.963 del Poder Ejecutivo Nacional,
mediante expediente GG05 1487/5 de fecha 20 de julio de 2005.