Lammers - 1MJ6 - 610.43.413.21
Lammers - 1MJ6 - 610.43.413.21
Lammers - 1MJ6 - 610.43.413.21
Instructions
Three-phase AC Motors
Moteurs triphasés
Motores trifásicos
Motori trifasi
Trefasmotorer
1MJ6
BG 71 ... 200 L
1MJ6 - IM B3 1MJ6 - IM B3
IM B 6 IM B 7 IM B 8 IM V 19
Fig. 1 Bauformen / Types of construction / Formes de construction / Formas constructivas / Forme costruttive / Monteringssätt
1
DEUTSCH
Weiterhin sind die jeweils geltenden nationalen, örtlichen und Zum Transport von Maschinensätzen (z. B.
anlagespezifischen Bestimmungen und Erfordernisse zu be- Getriebe-, Gebläseanbauten, ...) nur die da-
rücksichtigen! für vorgesehenen Hebeösen bzw. -zapfen
benutzen! Maschinensätze dürfen nicht durch Anhängen an den
Sonderausführungen und Bauvarianten können in technischen Einzelmaschinen gehoben werden! Auf Tragfähigkeit dieser Hebe-
Details abweichen! Bei eventuellen Unklarheiten wird dringend emp- einrichtung achten!
fohlen, unter Angabe von Typbezeichnung und Fabriknummer
(No E ... , s. Leistungsschild) beim Hersteller rückzufragen, oder die Die Wälzlager sollten neu gefettet bzw. erneuert werden, wenn die Zeit
Instandhaltungsarbeiten von einem der SIEMENS - Servicezentren von der Lieferung bis zur Motorinbetriebnahme bei günstigen Bedingun-
durchführenzulassen. gen (Aufbewahrung in trockenen, staub- und erschütterungsfreien Räu-
men) mehr als 4 Jahre beträgt. Bei ungünstigen Bedingungen verringert
sich diese Zeit wesentlich.
Ggf. ist der Isolationswiderstand der Wicklung zu überprüfen, s. Ab-
schnitt 2.5 .
2 Siemens AG
DEUTSCH
2.4 Elektrischer Anschluß Bei Speisung durch Umrichter können hochfrequente Strom- und
Netzspannung und Netzfrequenz müssen mit den Daten auf dem Spannungsoberschwingungen in den Motorzuleitungen zu elektroma-
Leistungsschild übereinstimmen. ±5% Spannungs- und/oder ±2% gnetischen Störaussendungen führen. Deshalb wird die Verwendung
Frequenzabweichung sind ohne Leistungsherabsetzung zulässig (Be- abgeschirmter Zuleitungen empfohlen.
reich A nach DIN VDE0530 Teil 1). Vor Inbetriebnahme ist zu prüfen ob:
Anschluß und Anordnung der Schaltbügel nach dem im Klemmenkasten - die Mindestisolationswiderstände eingehalten sind
befindlichen Schaltbild vornehmen. - der Läufer ohne anzustreifen gedreht werden kann
Schutzleiter an diese Klemme anschließen. - der Motor ordnungsgemäß montiert und ausgerichtet ist
- die Abtriebselemente richtige Einstellbedingungen haben (z. B. Riemen-
spannung bei Riementrieb; ...) und das Abtriebselement für die
Bei Anschlußklemmen mit Klemmbügeln (z. B. nach DIN 46282) Einsatzbedingungen geeignet ist
sind die Leiter so zu verteilen, daß auf beiden Stegseiten etwa - alle elektrischen Anschlüsse sowie Befestigungsschrauben und
gleiche Klemmhöhen entstehen. Diese Anschlußart erfordert da- Verbindungselemente nach Vorschrift angezogen und ausgeführt sind
her, daß ein einzelner Leiter U-förmig gebogen werden muß oder - der Schutzleiteranschluß ordnungsgemäß hergestellt ist
mit einem Kabelschuh anzuschließen ist. Dies gilt auch für den - Berührungsschutzmaßnahmen für bewegte und spannnungsführende
Schutzleiteranschluß und den äußeren Erdungsleiter (grüngelb) Teile getroffen sind
s. Fig. 3 . - die Grenzdrehzahl nmax (s. Leistungsschild) nicht überschritten wird;
Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der elektrischen An- HINWEIS: Die Grenzdrehzahl nmax ist die höchste kurzzeitig zulässige
schlüsse s. Fig. 3 . Betriebsdrehzahl. Es ist zu beachten, daß sich hierbei das Geräusch-
und Schwingungsverhalten des Motors verschlechtert sowie die Lager-
wechselfrist verringert.
2.5 Überprüfung des Isolationswiderstandes
Vor der Erstinbetriebnahme des Motors, nach längerer Lagerung oder Diese Aufzählung kann nicht vollständig sein. Zusätzliche
Stillstandzeit (ca. 6 Monate), muß der Isolationswiderstand der Wicklun- Prüfungen sind gegebenenfalls nötig!
gen ermittelt werden.
Bei und unmittelbar nach der Messung haben die Klemmen teilwei-
se gefährliche Spannungen und dürfen nicht berührt werden. 3 Instandhaltung
Isolationswiderstand Sicherheitsmaßnahmen
- Der Mindestisolationswiderstand von neuen, gereinigten oder instand-
Vor Beginn jeder Arbeit am Motor oder
gesetzten Wicklungen gegen Masse beträgt 10 MegaOhm.
Gerät, besonders aber vor dem Öffnen
- Der kritische Isolationswiderstand Rkrit wird zunächst errechnet.
von Abdeckungen aktiver Teile, muß der
Berechnung erfolgt durch Multiplikation der Bemessungsspannung
Motor vorschriftsmäßig freigeschaltet sein. Neben den Haupt-
UN, z. B. AC 0,69 kV, mit dem konstanten Faktor (0,5 MegaOhm/kV):
stromkreisen ist dabei auch auf eventuell vorhandene Zusatz-
Rkrit = 0,69 kV * 0,5 MegaOhm/kV = 0,345 MegaOhm
oder Hilfsstromkreise zu achten.
Messung Die üblichen "5 Sicherheitsregeln"lauten hierbei z. B. nach DIN
Der Mindestisolationswiderstand der Wicklungen gegen Masse wird VDE 0105:
mit 500 V Gleichspannung gemessen. Dabei soll die Temperatur der - Freischalten
Wicklungen 25°C ± 15°C betragen. - Gegen Wiedereinschalten sichern
Der kritische Isolationswiderstand ist bei Betriebstemperatur der - Spannungsfreiheit feststellen
Wicklung mit 500 V Gleichspannung zu messen. - Erden und Kurzschließen
Überprüfung - Benachbarte unter Spannung stehende Teile abdecken
Ist bei neuem, gereinigtem oder instandgesetztem Motor, der längere Zeit oder abschranken.
gelagert wurde oder still stand, der Mindestisolationswiderstand der Diese zuvor genannten Maßnahmen dürfen erst dann zurück-
Wicklung gegen Masse kleiner 10 MegaOhm, kann die Ursache hierfür genommen werden, wenn die Instandhaltungsarbeiten abge-
Feuchte sein. Die Wicklungen sind dann zu trocknen. schlossen sind und der Motor vollständig montiert ist.
Nach längerer Betriebsdauer kann der Mindestisolationswiderstand
auf den kritischen Isolationswiderstand absinken. Solange der ge-
messene Wert den errechneten Wert des kritischen Isolations-
Reparaturen müssen in Siemens-Werkstätten durchgeführt oder
widerstandes nicht unterschreitet, darf der Motor weiter betrieben
von einem amtlich anerkannten Sachverständigen abgenommen
werden. Wird dieser Wert unterschritten, ist der Motor sofort außer
werden.
Betrieb zu nehmen.
Es ist die Ursache hierfür zu ermitteln, ggf. sind die Wicklungen oder
Wicklungsteile instand zusetzen, zu reinigen oder zu trocknen.
Fettwechsel, Fettsorte
Die Fettwechselfrist ist unter normalen Betriebsbedingungen, bei
2.6 Inbetriebnahme waagerechter Motoraufstellung, Kühlmitteltemperatur bis 40°C und einer
Vorsicht Verbrennungsgefahr! Motordrehzahl von
•1500/min ca. 20 000 Betriebsstunden
An den Motoren können hohe Ober- •3000/min ca. 10 000 Betriebsstunden.
flächentemperaturen von über 80°C auftreten. Unabhängig von den Betriebsstunden sollte das Fett, wegen der Alterung,
etwa alle 3 Jahre erneuert werden.
Es dürfen dort keine temperaturempfindlichen Teile, wie z. B. Bei besonderen Betriebsbedingungen, z. B. senkrechter Motoraufstellung,
normale Leitungen oder elektronische Bauteile, anliegen oder häufigem Betrieb bei der Grenzdrehzahl nmax, großen Schwingungs- und
befestigt werden. Stoßbelastungen, häufigem Reversierbetrieb, reduzieren sich die
Bei Bedarf Berührungsschutzmaßnahmen vorsehen! vorstehend genannten Betriebsstunden wesentlich.
Siemens AG
3
DEUTSCH ENGLISH
For motors with the shaft end facing upwards, e.g. types of
construction IM V3, IMV6, IM V19 (see Fig. 1), a cover is to be fitted
which prevents foreign bodies from falling into the fan cowl (see
DIN EN 50014/VDE 0170/0171 Part 1, Section III, 16.1). The cover
must not interfere with the cooling of the motor by the fan.
4 Siemens AG
ENGLISH
Connection and arrangement of the terminal links must agree with the
2.1 Transport, storage diagram provided in the terminal box.
For transport, all lifting eyes should be used for lifting.
Connect the earthing conductor to the terminal with the marking.
For lifting machine sets (such as built-on
Wherever terminal clips are used (for example, to DIN 46282),
gearboxes, fan units), use only the lifting eyes
arrange the conductors so that the clips are virtually level, i.e. not
or lifting pegs provided! Machine sets may not
tilted when tightened. This method of connection means that the
be lifted by suspending the individual machines! Check the lifting
ends of single conductors must be bent in the shape of a U or be
capacity of the hoist!
fitted with a cable lug. This also applies to the green-yellow
If, after delivery, the motors are stored for more than 4 years under protective earthing conductor and the outer earthing conductor
favourable conditions (kept in a dry place free from dust and vibration) (see Fig. 3.).
prior to commissioning, the bearings should be regreased. Under
unfavourable conditions, this period is considerably shorter. Please refer to Fig. 3 for tightening torques for terminal bolts and nuts
If necessary, the insulation resistance of the winding should be checked, (except for terminal strips).
see Section 2.5.
In the case of motors with shaft end facing upwards or downwards (such While the measurement is being taken and immediately afterwards,
as IMV5, IMV6 - see Fig. 1), measures must be taken to ensure that no some of the terminals carry dangerous voltages and must not be
water can penetrate into the upper bearing. touched.
The lower part of the terminal box with bushings closes off the pressure- Insulation resistance
proof space for the motor housing. The lower part of the terminal box must - The minimum insulation resistance of new, cleaned or repaired
not be opened when the motor is connected to the power supply. windings with respect to ground is 10 MOhm.
- The critical insulation resistance Rcrit is calculated first by multiplying
The upper part of the terminal box can be turned through 4x90 degrees. the rated voltage UN, e.g. 0.69 kV AC, with the constant factor
(0.5 MOhm/kV): Rcrit = 0.69 kV * 0.5 MOhm/kV = 0.345 MOhm
Quiet running
Stable foundations or mounting conditions, exact alignment of the motors Measurement
and a well-balanced transmission element are essential for quiet vibration- The minimum insulation resistance of the windings to ground is
free running. If necessary, shims should be inserted under the motor feet measured with 500 V DC. The winding temperature should then be 25oC
to prevent strain, or the whole rotor and transmission element should be ± 15 oC.
balanced. The critical insulation resistance should be measured with 500 V DC
with the winding at operating temperature.
Siemens AG
5
ENGLISH
In the case of converter-fed motors, high-frequency current or voltage Dismantle the motor to the extent necessary.
harmonics in the motor cables can give rise to electromagnetic interference.
That is why the use of shielded cables is recommended. NOTE: Notice the cover plate arrangement when changing the bearings!
Pull off the rolling-contact bearings with a suitable device.
Before commissioning, check that:
- The minimum insulation resistances are adhered to Clean the journal! Clean the bearings and pack with fresh grease.
- The rotor turns freely without rubbing
- The motor is properly assembled and aligned Pack the bearing cavities flush with grease! The cover plate or endshield
- The transmission elements are correctly adjusted (e.g. belt tension) and is kept free of grease to prevent overgreasing.
the transmission element is suitable for the given operating conditions Heat bearings evenly to about 80 °C and press on. Heavy blows (such as
- All electrical connections, mounting screws and connecting elements with a hammer, ...) should be avoided.
are properly tightened and fitted
- All protective conductors are properly installed Any worn sealing elements (such as shaft sealing ring, etc.) should also
- Any auxiliaries that may be fitted (brakes) are in working order be renewed.
- Touch protection guards are installed around moving and live parts If springless radial shaft sealing rings are used, the replacement sealing
- The maximum speed nmax (see rating plate) is not exceeded. rings must also be of the springless type.
NOTE: The maximum speed nmax is the highest operating speed
permitted for short periods. It should be kept in mind that motor noise and The areas next to flameproof gaps, e.g. at the locating edges and the shaft
vibration are worse at this speed, and bearing life is reduced. gland, must not be altered.
It is not possible to formulate a complete check list. Other checks Regreasing device
may also be necessary! In the case of motors with regreasing device, take note of the information
given on the rating plate! During regreasing, the rotor should turn so that
the new grease is distributed in the bearings.
Plastic fans
3 Maintenance For motors with frame sizes from 71 to 160L, the fans are axially attached
with a featherkey and a snap ring.
Safety precautions The fans of frame sizes 180M and 200L have a cast-on feather key and
Before starting any work on the motor or two cast-on tabs which snap into the ring groove on the shaft to prevent
other equipment, particularly before opening axial movement.
covers over live or moving parts, the motor Before the fan is pulled off the shaft, these two tabs must be disengaged
must be properly isolated from the power supply. Besides the and held temporarily in that position, e.g. by inserting packing. In the disc
main circuits, any additional or auxiliary circuits that may be at the root of the blades, there are two openings for the claws of an
present must also be isolated. extractor whose central screw should press against the hub. On delivery,
The usual "5 safety rules" (as set forth in DIN VDE 0105) are: these openings may be covered by a film of plastic.
- Isolate the equipment A suitable device should be used for pulling the fan off and pressing it back
- Take effective measures to prevent reconnection on. Hammer blows must be avoided.
- Verify equipment is dead
- Earth and short-circuit
- Cover or fence off adjacent live parts
The precautions listed above should remain in force until all
maintenance work is finished and the motor has been fully
assembled.
Siemens AG
6
FRANÇAIS
Les moteurs peuvent être installés en atmosphère poussiéreuse et La partie inférieure des boîtes à bornes comporte les traversées. Elle
humide. assure la fermeture antidéflagrante de la carcasse du moteur et ne doit
L’isolation est tropicalisée. Normalement, aucune mesure de protection donc pas être démontée ou ouverte lors du raccordement du moteur.
particulière contre les intempéries n’est nécessaire si l’on entrepose
correctement les moteurs ou si on les monte à l’extérieur selon les règles La partie supérieure des boîtes à bornes peut être tournée de 4 x 90°.
de l’art.
Comportement vibratoire
La classse de température indiquée sur la plaque signalétique doit être La stabilité des fondations et des supports de montage, la précision de
égale ou supérieure à la classe de température correspondant au gaz l’alignement des machines et l’équilibrage soigné des organes de
inflammable susceptible d’apparaître. Les moteurs doivent toujours être transmission sont les conditions d’un bon comportement vibratoire. C’est
équipés d’un disjoncteur de protection monté en amont et réglé sur le ainsi qu’il faudra par exemple interposer sous les pattes des cales en tôle
courant assigné du moteur. pour empêcher le gauchissement du moteur ou procéder à l’équilibrage
Sur les moteurs à polarités multiples, chaque pôles doit être équipé d’un du rotor complet avec les éléments de transmission.
disjoncteur de protection.
Lorsque la protection contre les surcharges doit être réalisée uniquement
sous la forme d’un dispositif de surveillance directe de la température par 2.3 Equilibrage, organes de transmission
sondes thermométriques (voir DIN EN 50 019/VDE 0170/0171 partie 6, L’emmanchement et l’extraction des organes de transmission (demi-
annexe A-A1.b), le moteur devra avoir été spécialement essayé et certifié accouplements, poulies, roues dentées,...) devront se faire avec les
en ce sens. dispositifs appropriés (Fig. 4).
Les moteurs à bout d’arbre orienté vers le haut (par ex. formes de Les moteurs en version standard ont fait l’objet d’un équilibrage dynamique
construction IM V3, IM V6 et IM V19, voir Fig. 1) doivent être pourvus d’un avec clavette entière.
recouvrement destiné à empêcher la pénétration de corps solides sous
le capot (voir DIN EN 50 014/VDE 0170/0171 partie 1, paragraphe III, Le type d’équilibrage est indiqué sur la plaque signalétique ou par
16.1). Ce recouvrement ne doit pas entraver le refroidissement par le un marquage en bout d’arbre :
ventilateur du moteur. (F = équilibrage avec clavette entière)
(H = équilibrage avec demi-clavette - version spéciale)
Niveau de pression acoustique à 50 Hz (DIN EN 21 680, partie 1) : env.
54 à 76 dB en fonction de la forme de construction et du nombre de pôles. Lors du montage de l’organe de transmission, veiller à ce que le type
d’équilibrage de ce dernier corresponde à celui du rotor.
Siemens AG
7
FRANÇAIS
Prendre les mesures habituelles de protection NOTA : Un couple très irrégulier (par ex. lors de l’entraînement d’un
des personnes contre l’accès aux parties en compresseur à piston) donne lieu à un courant moteur non sinusoïdal
mouvement au niveau des organes de dont les harmoniques sont susceptibles de polluer exagérément le réseau
transmission. Lorsqu’un moteur est mis en marche sans organes d’alimentation ou d’émettre des perturbations électromagnétiques.
de transmission, prendre les mesures nécessaires afin d’empêcher
que la clavette ne soit éjectée de l’arbre par force centrifuge. Lorsque l’alimentation est réalisée par convertisseurs statiques, les
câbles vers le moteur peuvent être le siège d’harmoniques de courant et
2.4 Raccordement électrique de tension à haute fréquence qui sont la source d’émissions de
Comparer la tension et la fréquence du réseau aux indications de la perturbations électromagnétiques. Ceci oblige à utiliser des câbles
plaque signalétique. Une variation de ± 5 % de la tension et/ou une d’alimentation blindés.
variation de ± 2 % de la fréquence est admissible sans déclassement en
puissance (zone A selon DIN VDE 0530, partie 1). Avant mise en service, vérifier les points suivants :
Réaliser le branchement et disposer les barrettes de couplage - la résistance d’isolement minimale est respectée,
conformément au schéma situé dans la boîte à bornes. - le rotor peut être tourné sans qu’il frotte,
Raccorder le conducteur de protection à la borne . - le moteur est monté et aligné correctement,
- les organes de transmission sont correctement réglés (par ex. tension
Les conducteurs raccordés à des bornes à étrier (par ex. DIN 46282) de courroie) et bien choisis pour l’emploi,
doivent être disposés de telle sorte que l’étrier repose à la même hauteur - les connexions électriques sont réalisées conformément aux
de part et d’autre de la vis. Lorsqu’un seul conducteur est raccordé, il doit prescriptions, et les vis des bornes sont serrées aux couples prescrits,
être plié en U autour de la vis ou être muni d’une cosse. Il en est de même - le conducteur de protection est bien raccordé,
du conducteur de protection et du conducteur de terre externe vert jaune - les mesures de protection des personnes contre l’accès aux parties
(voir Fig. 3). actives (sous tension) ou en mouvement ont été prises,
- la vitesse limite nmax (lorsqu’elle est indiquée, voir plaque signalétique)
Couples de serrage des vis et écrous des bornes de la plaque à bornes, ne doit pas être dépassée.
voir Fig. 3. NOTA : la vitesse limite nmax est la vitesse de service maximale
temporaire. A cette vitesse, on observe une dégradation du comportement
2.5 Contrôle de la résistance d’isolement sonore et vibratoire ainsi qu’un raccourcissement de la période de
renouvellement des roulements.
Avant la première mise en service de la machine, après un entreposage
de longue durée ou encore une interruption de service prolongée (env. 6
La présente énumération ne peut être exhaustive. Des contrôles
mois), la résistance d’isolement des enroulements doit être mesurée.
supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires.
Durant la mesure et immédiatement après, les bornes sont portées en
partie à une tension dangereuse et ne doivent pas être touchées.
3 Maintenance
Résistance d’isolement
- La résistance minimale d’isolement mesurée par rapport à la masse Dispositions générales concernant la sécurité
est de 10 MΩ pour les enroulements neufs, nettoyés ou remis en état. Avant toute intervention sur le moteur,
- La résistance critique d’isolement Rkrit se calcule en multipliant la notamment avant d’ouvrir ou d’enlever les
tension assignée UN, p.ex. 0,69 kV CA, par la constante 0,5 MΩ /kV : recouvrements des parties actives, il est
Rkrit = 0,69 kV * 0,5 MΩ /kV = 0,345 MΩ indispensable de mettre le moteur hors tension conformément
aux règlements de sécurité. En plus des circuits principaux, ne
Mesure pas oublier les éventuels circuits auxiliaires et additionnels.
La résistance minimale d’isolement des enroulements par rapport à la Les „5 règles de sécurité“ (par exemple selon DIN VDE 0105)
masse est mesurée avec une tension d’essai continue de 500 V. La sont applicables :
température des enroulements en cours d’essai doit être de 25 ± 15 °C. - mettre hors tension
La résistance critique d’isolement doit être mesurée avec une tension - condamner les appareils (contre le réenclenchement)
d’essai continue de 500 V lorsque les enroulements ont atteint leur - vérifier l’absence de tension
température en service. - mettre à la terre et court-circuiter
- recouvrir les parties actives voisines ou en barrer l’accès.
Contrôle Ces mesures de sécurité ne doivent être supprimées qu’à
La résistance minimale d’isolement par rapport à la masse mesurée l’issue de l’intervention de maintenance et lorsque tous les
sur les enroulements de machines ayant été entreposées pendant une éléments du moteur sont remontés.
période prolongée, ou encore sur des enroulements neufs, nettoyés ou
remis en état peut être inférieure à 10 MΩ en raison de l’humidité régnant Les réparations doivent être effectuées dans un atelier Siemens ou
au niveau des enroulements. Dans ce cas, sécher les enroulements. réceptionnées par un expert officiellemnt agréé.
Après un service prolongé, la valeur de la résistance minimale Remplacement des roulements, graissage
d’isolement peut se rapprocher de la valeur de la résistance critique
Dans des conditions de service normales, pour un moteur à axe horizontal
d’isolement. Tant qu’elle ne tombe pas en-dessous de cette dernière, la
et une température de l’air de refroidissement jusqu’à 40 °C, la périodicité
machine peut rester en service. Dans le cas contraire, la machine doit être
de remplacement des roulements est d’environ
arrêtée immédiatement.
- 20 000 heures de service à 1500 tr/min,
Il faudra alors déterminer la cause, et éventuellement remettre en état,
- 10 000 heures de service à 3000 tr/min.
nettoyer ou sécher les enroulements en totalité ou en partie.
Pour des raisons de vieillissement, la graisse devrait être renouvelée tous
les 3 ans, indépendamment du nombre d’heures de service.
2.6 Mise en service
Dans les conditions d’utilisation particulières, par ex. axe vertical,
Avertissement : danger de brûlures. fonctionnement fréquent à la vitesse limite nmax, grandes sollicitations par
La surface des moteurs peut présenter des des vibrations et chocs, inversion fréquente du sens de marche, etc., la
températures élevées supérieures à 80 °C. périodicité de remplacement des roulements devra être raccourcie.
Aucuns éléments sensibles à la température tels que Type de graisse (moteurs standards) : UNIREX N3 (Esso) ; les
câbles normaux ou composants électroniques ne doivent graisses de rechange doivent correspondre à DIN 51825-K3N.
reposer ou être fixés à la surface des moteurs. Les graisses spéciales sont spécifiées sur la plaque signalétique.
Au besoin prendre des mesures de protection contre le contact.
Eviter de mélanger différentes sortes de graisses.
8 Siemens AG
FRANÇAIS ESPAÑOL
NOTA : Sur les versions dont les proulements comportent un déflecteur, Para evitar peligros y daños, es
faire attention à l’orientation de ce dernier. L’extraction des roulements imprescindible observar siempre los
doit être réalisée avec un dispositif approprié. datos y las indicaciones que figuran en
todas las instrucciones de servicio y en las demás suministradas.
Nettoyer les portées de paliers. Nettoyer les roulements ou les remplacer Estas instrucciones de servicio llevan adjuntos datos suplementarios
et les regraisser. sobre la seguridad (610.42356.21, de color amarillo).
Remplir à ras de graisse les espaces libres des roulements. Ne pas
mettre de graisse dans les couvercles de paliers ni dans les flasques- ¡Además rigen las condiciones y prescripciones vigentes
paliers pour éviter un excédent de graisse. nacionales, locales y específicas de la instalación!
Porter progressivement les roulements à une température d’environ 80°C
et les emmancher sur l’arbre. Eviter les coups secs (par ex. : coups de Pueden diferir los detalles técnicos de las ejecuciones especiales
marteau). y variantes. En caso de dudas, es perentorio dirigirse al fabricante
indicando la designación de tipo y el número de serie (Nº E ..., v.
Remplacer également tous les éléments d’étanchéité soumis à usure (par placa de características) o dejar que el servicio técnico de SIEMENS
exemple bagues d’étanchéité). efectúe los trabajos de conservación.
Les bagues d’étanchéité à frottement radial sans ressort seront remplacées
par des bagues de même type (sans ressort).
Siemens AG 9
ESPAÑOL
Siemens AG
10
ESPAÑOL
INDICACION: Cuando el par es muy irregular (p. ej., accionamiento Tipo de grasa en las máquinas estándar: UNIREX N3 (marca ESSO);
de un compresor de émbolo) se fuerza la formación de una corriente no las grasas alternativas deben satisfacer DIN 51825-K3N.
senoidal, cuyas armónicas pueden repercutir desfavorablemente sobre Las grasas especiales se indican en la placa de características.
la red así como también emitir perturbaciones electromagnéticas ¡Procurar no mezclar grasas diferentes!
inadmisiblemente altas.
Despiezar el motor tanto como sea necesario.
Si la alimentación es a través de un convertidor, las armónicas de
tensión y corriente de alta frecuencia en las líneas de alimentación INDICACION: Al cambiar los rodamientos observar, en caso dado, la
pueden emitir perturbaciones electromagnéticas. Por esta razón se disposición del disco de cierre u obturación. Extraer el rodamiento con el
recomienda el uso de conductores apantallados o blindados. dispositivo adecuado.
¡Limpiar de impurezas el alojamiento! Limpiar los rodamientos y volverlos
Antes de la puesta en servicio se comprobará si a engrasar.
- se han observado las resistencias mínimas del aislamiento
- el rotor puede girarse sin que roce Llenar a ras los recintos huecos del rodamiento. No se llena de grasa la
- el motor está alineado y montado correctamente tapa o el escudo portacojinetes, para evitar un engrase excesivo.
- los elementos de accionamiento están ajustados correctamente (p. ej., Calentar uniformemente los rodamientos a aprox. 80°C y calarlos. Evitar
la tensión de la correa en caso de accionamiento por correa, ...) y que golpes fuertes (p. ej., con un martillo, ...).
el elemento de accionamiento es el adecuado para la aplicación prevista
- todas las conexiones eléctricas, así como los tornillos y elementos de También se renovarán los sellos del eje deteriorados (p. ej., los retenes
unión están apretados y ejecutados según las disposiciones de eje etc.).
- la conexión del conductor de protección se ha establecido de acuerdo Si los sellos radiales del eje no tienen elementos elásticos (resortes, etc.),
a las prescripciones los nuevos tampoco deberán tener elementos elásticos.
- se han tomado las medidas necesarias contra contactos involuntarios ¡No deben modificarse las superficies limitadores de las juntas
de piezas en movimiento y bajo tensión antideflagrantes, p. ej., en los bordes de centrado y en el paso del eje!
- no se sobrepasa la velocidad límite nmáx (v. placa de características).
INDICACION: La velocidad límite nmáx es la velocidad de servicio Dispositivo de reengrase
máxima admisible durante cortos períodos. Hay que tener en cuenta En los motores con dispositivo de reengrase, se observarán las
que en este caso el comportamiento empeora respecto al ruido y a las indicaciones en la placa de características.
vibraciones del motor y que se acorta el período para el cambio de los
rodamientos. Girar el rotor durante el reengrase para distribuir la grasa nueva en los
rodamientos.
Esta lista no es completa. Posiblemente sean necesarias pruebas
adicionales. Ventiladores de material plástico
Los ventiladores de los motores tamaños BG 71 a 160L están fijados en
sentido axial con chaveta y anillo de retención.
Cada ventilador de los tamaños BG 180M y 200L tiene una chaveta y dos
lengüetas incorporadas que encajan como fijación axial en la ranura
3 Mantenimiento anular del eje. Antes de extraer el ventilador, levantar estas dos lengüetas
y mantenerlas provisionalmente en esta posición, p. ej., por medio de
piezas insertadas. Los ventiladores tienen en el disco portador dos
Medidas de seguridad
aberturas para poder pasar el dispositivo de extracción y actuar sobre el
cubo.
Antes de comenzar cualquier trabajo
en el motor o en el aparato y, Puede que en estado de suministro las aberturas aún estén cubiertas de
especialmente, antes de abrir las una fina piel o lámina de plástico.
cubiertas de las partes activas, debe desconectarse según las Tanto para calar como para extraer se utilizará siempre el dispositivo
prescripciones. Tener en cuenta los circuitos adicionales o adecuado. Son absolutamente inadmisibles los martillazos.
auxiliares que pudieran haber junto con los circuitos principales.
Las usuales "5 reglas de seguridad" según, p. ej., DIN VDE 0105
son:
- Desconectar y seccionar
- Asegurar contra la reconexión
- Comprobar ausencia de tensión
- Poner a tierra y cortocircuitar
- Cubrir o delimitar las partes contiguas que estén bajo tensión.
Solo podrán retirarse estas precauciones cuando se hayan
acabado los trabajos de mantenimiento y el motor se haya
montado completamente
12 Siemens AG
ITALIANO
Osservare le misure di protezione generali contro Avvertenza: In caso che la coppia sia fortemente disuniforme (ad es.
i contatti accidentali degli elementi di azionamento. azionamento di compressore a stantuffi), si forma forzatamente una
Se la messa in servizio di un motore avviene corrente di macchina non sinusoidale, la cui frequenza armonica può
senza l’elemento di azionamento, la chiavetta deve essere protetta avere una influenza non ammessa sulla rete e può essere la causa di
contro l’espulsione. disturbi elettromagnetici troppo forti.
Siemens AG
13
ITALIANO SVENSKA
Tipo di grasso per le macchine standard: UNIREX N3 (ESSO). Altri Allmänna anvisningar
tipi di grasso sostituivi devono corrispondere alle norme DIN 51825-K3N.
Grassi speciali, vedi targhetta. För undvikande av risker och skador måste
La miscelazione di diversi tipi di grasso va evitata. man ständigt beakta de uppgifter och
anvisningar som ges i denna driftsinstruktion
Smontare il motore quanto è necessario per eseguire i lavori. samt all annan erhållen dokumentation.
Avvertenza: al momento della sostituzione dei cuscinetti fare attenzione Med denna driftsinstruktion medföljer även en annan med numret
alla disposizione della rondella di copertura. Estrarre i cuscinetti con un 610.42356.21 (gul), som innehåller kompletterande säkerhetsuppgifter.
attrezzo adatto. Följ även gällande nationella, lokala och anläggningsspecifika
bestämmelser och krav.
Pulire la zona di montaggio dei cuscinetti da sporcizie.
Pulire i cuscinetti ed eseguire la rilubrificazione. Riempire a livello gli spazi Specialutföranden och varianter kan avvika i tekniska detaljer. Ta
vuoti dei cuscinetti con grasso. I copricuscinetti oppure lo scudo non kontakt med tillverkaren vid ev. oklarheter och ange därvid
vengono lubrificati per evitare un ingrassaggio eccessivo. typbeteckning och tillverkningsnummer (nr. E ..., se märkskylten),
Riscaldare uniformemente i cuscinetti a 80° C e calettarli. Evitare di dare eller låt en av Siemens servicecentraler utföra servicearbetet.
colpi forti (martellate)! Vanno sostituiti anche eventuali elementi di tenuta
ad usura (ad es. anelli di tenuta, ecc.). Se gli anelli di tenuta radiali sono
installati senza molla, va utilizzato anche il ricambio nuovo senza molla.
Ingrassatore
1 Beskrivning
In caso di macchine con ingrassatore, osservare le indicazioni riportati 1.1 Användningsområde
sulla targhetta. Ändamålsenlig användning: Motorerna kan användas i
Per il reingrassaggio il rotore dovrebbe essere in movimento, per permettere explosionshotade utrymmen i zonerna 1 och 2 (se DIN 57165/VDE 0165)
al grasso di spargersi nel cuscinetto. samt i utrymmen med kemiskt aktiva gaser och ångor. De tillfredsställer
kraven i DIN VDE 0530 och DIN EN 50 018 / VDE 0170/0171, del 5 och
Ventilatori in materia plastica övriga bestämmelser som anges på märkskylten.
Nei motori di grandezza costruttiva da 71 a 160L i ventilatori sono fissati
assialmente con chiavetta e anello di fissaggio. Övriga tillämpliga standarder och VDE-bestämmelser:
I ventilatori di grandezza costruttiva 180M e 200L hanno due linguette fuse DIN EN 50014 / VDE 0170/0171 del 1
che si incastrano nella cava dell’albero come fissaggio assiale. Prima di DIN 57 165 / VDE 0165
togliere la ventola, le due linguette devono essere disinnestate e mantenute DIN EN 50 019 / VDE 0170/0171 del 6
provvisoriamente in questa posizione, per es. per mezzo di appositi
spessori. Motorerna kan installeras i dammig eller fuktig omgivning. Isoleringen är
Sulla piastra di sostegno le ventole hanno due aperture per l’estrattore che i tropikutförande. Vid ändamålsenlig lagring eller ändamålsenlig installation
deve agganciarsi al mozzo. utomhus erfordras normalt inga speciella skyddsåtgärder mot
E’possibile che queste aperture siano chiuse da un foglio di plastica per väderpåverkan på motorerna.
il trasporto.
Per l’estrazione e l’applicazione deve venir utilizzato un utensile adatto. Den temperaturklass för motorn som anges på märksylten måste vara
Evitare assolutamente di dare martellate! samma som eller högre än temperaturklassen på de brännbara gaser
som kan förekomma på användningsplatsen. En motorskyddsbrytare,
som ställs in på motorns dimensioneringsström, måste finnas installerad
framför varje motor.
Siemens AG
14
SVENSKA
2.1 Transport och förvaring Kontaktbyglarnas anslutning och placering framgår av kopplingsschemat
i locket till anslutningslådan.
Använd alla lyftöglor på motorn vid transport!
Skyddsledare anslutes till plinten med markeringen .
Vid transport av hela maskinuppsättningar
Vid kontaktklämmor med klämbyglar (t.ex. enl. DIN 46282) måste
(t.ex. med påmonterade kuggväxlar eller
ledarna fördelas så att det blir ungefär samma klämhöjd på vardera
fläktar, etc.) måste man använda de lyftöglor
sidan av balken. Detta slags anslutning kräver därför att en enstaka
eller lyfttappar som är avsedda för detta. Man får aldrig lyfta en
ledare böjs i U-form eller ansluts med kabelsko. Detta gäller även
maskinuppsättning genom att hänga den i en av de enskilda
den externa skyddsledaren (gröngul, se Fig. 3).
maskinerna! Se till att lyftdonet har erforderlig kapacitet!
Mätning
Anslutningslådans underdel kan vridas 4x90 grader.
Lindningarnas minsta isolationsmotstånd mot jord mäts med 500 V
likspänning. Därvid skall temperaturen i lindningarna vara 25 °C ±15°.
Lugn drift
Det kritiska isolationsmotståndet skall mätas med 500 DC likspänning
Ett stabilt utformat fundament eller likvärdiga monteringsförhållanden,
och vid driftstemperaur.
exakt uppriktning av motorerna samt ett väl balanserat drivdon är en
förutsättning för lugn, vibrationsfri drift. För att undvika spänningar på
Kontroll
grund av snedlägen kan man t.ex. lägga tunna plåtar under fötterna.
Om en ny, rengjord eller reparerad motor förvarats eller stått stilla under
Eventuellt kan det bli nödvändigt att balansera rotorn med drivdonet
en längre tid och det minsta isolationsmotståndet mot jord sjunkit under
påmonterat.
10 Megaohm, så kan detta bero på fukt. Då måste lindningarna torkas.
Efter en längre tids drift kan det minsta isolationsmotståndet sjunka under
2.3 Balansering, drivdon
det kritiska isolationsmotståndet. Så länge det uppmätta värdet inte
Drivdon (kopplingar, remskivor, kugghjul etc.) skall sättas på och tas av underskrider det beräknade värdet på det kritiska isolationsmotståndet,
med lämpligt verktyg (Fig. 4). får motorn fortfarande köras. Om detta värde underskrids måste motorn
omedelbart tas ur drift. Fastställ sedan orsaken samt reparera, rengör
Motorerna är som standard dynamiskt balanserade med hel kil. eller torka lindningarna.
Siemens AG
15
SVENSKA
Innan motorn tas i drift, kontrollera: Fyll lagrens hålrum med fett upp till kanten! Undvik dock överfettning:
- att minsta godtagbara isolationsmotstånd ej underskrids lagerlock och lagersköldar skall ej fyllas med fett! Värm upp lagren
- att rotorn kan vridas runt utan att skrapa emot likformigt till c:a 80 °C och dra på dem. Undvik hårda slag (t.ex. med
- att motorn är korrekt monterad och uppriktad hammare).
- att lämpligt drivdon används med hänsyn till driftsförhållandena
- att drivdonen är rätt inställda (t.ex. att drivremmar har rätt remspänning) Byt också ut ev. utslitna tätningselement (t.ex. axeltätningsring). Om
- att alla elektriska anslutningar samt fästskruvar och förbindelsedetaljer radiella axeltätningsringar är monterade utan fjädrar, så måste också de
är åtdragna och utförda enligt föreskrift nya ringarna monteras utan fjädrar.
- att skyddsledare är ordentligt anslutna
- att rörliga och spänningsförande detaljer försetts med beröringsskydd De ytor som begränsar genomslagssäkra gap, t.ex. på centreringskanter
- att gränsvarvtalet nmax (se märkskylten) inte överskrids och vid axelgenomföringen, får inte förändras.
OBS: Gränsvarvtalet nmax är det högsta driftsvarvtal som kan tillåtas
under kort tid. Kom ihåg att detta försämrar motorns buller- och Eftersmörjning
vibrationsegenskaper och förkortar lagerbytesintervallet. Motorer med anordning för smörjning under drift (eftersmörjning): Följ
uppgifterna på märkskylten! Vid eftersmörjningen skall rotorn vridas runt,
Denna uppräkning kan inte vara fullständig. Andra kontroller kan så att fetet blir jämnt fördelat i lagret.
också erfordras!
Plastfläkt
På motorer i storlek BG 71 till 160L är fläkten radiellt fixerad med kil och
3 Underhåll fixeringsring.
Fläktarna i BG180M och 200L har gjuten kil och två gjutna tungor, som
griper in i motorrotorns spår för att ge fixering i axiell led. Innan fläkten dras
Säkerhetsåtgärder
av måste de båda tungorna frigöras och provisoriskt hållas kvar i detta
Motorn måste skiljas från nätet enligt
läge, t.ex. av inskjutna underlägg. Fläktarnas hållplatta har två öppningar,
föreskrift innan något arbete på motorn
så att man kan föra igenom en avdragare som skall sättas an mot navet.
eller apparaten påbörjas, framför allt innan
Vid leveransen kan dessa öppningar vara förseglade med en tunn
man öppnar skydden över spänningsförande detaljer. Förutom
plasthinna.
huvudströmkretsarna skall också ev. sidokretsar eller
hjälpkretsar vara frånkopplade.
Använd alltid lämpligt verktyg vid avdragning och pådragning. Inga slag
Här gäller de sedvanliga "5 säkerhetsreglerna" t.ex. enl. DIN
med hammare!
VDE 0105:
- Frånkoppling
- Säkra mot återinkoppling
- Fastställ att ingen spänning förkommer
- Jorda och kortslut
- Täck över eller spärra av angränsande detaljer som har spänning
pålagd.
Ovan beskrivna åtgärder får inte upphävas förrän servicearbetet
är avslutat och motorn är fullständigt monterad.
Siemens AG
16
ANHANG / APPENDIX / APPENDICE / ANEXO / APPENDICE / BILAGA
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
Ersatzteile (s. Fig. 2), Spare parts (see Fig.2), available Pièces de rechange (voir Fig. 2),
vom Werk lieferbar (s. Bestellbeispiel) from the works (see specimen order) livrables par l’usine (voir exemple de commande)
1.00 Lagerung AS 1.00 Bearing assembly, drive end 1.00 Palier côté entraînement
.40 Lagerschild .40 Endshield .40 Flasque-palier
.43 Wellendichtring .43 Shaft sealing ring .43 Bague d’étanchéité
.44 Lagerdeckel AS, außen .44 Bearing cover, drive end, external .44 Couvercle extérieur de palier, côté D
.46 Abdeckring .46 Collar .46 Bague de recouvrement
.56 Ausgleichsscheibe .56 Equalizing ring .56 Rondelle de compensation
.58 Federscheibe .58 Resilient preloading disc .58 Rondelle élastique
.60 Wälzlager .60 Rolling-contact bearing .60 Roulement
.64 Lagerdeckel AS, innen .64 Bearing cover, drive end, internal .64 Couvercle intérieur de palier, côté D
5.00 Klemmenkasten, komplett 5.00 Terminal box, complete 5.00 Boîte à bornes, complète
.03 Dichtung (BG160L mit O-Ring) .03 Gasket (frame size 160L with O-ring) .03 Joint (torique sur BG 160L)
.08 Distanzhülse .08 Spacer sleeve .08 Douille entretoise
.10 Klemmenbrett, komplett .10 Terminal board, complete .10 Plaque à bornes, complète
.11 Durchführung .11 Bushing .11 Traversée
.12 Sternpunkt-Verbindung .12 Neutral-point connection .12 Connexion de neutre
.14 Klemmenkastenunterteil .14 Lower part of terminal box .14 Partie inférieure de la boîte à bornes
(BG180M...200L mit Klemmenplatte) (frame sizes 180M to 200L with clamping plate) (BG 180M à 200L plaque de traversée)
.15 Stopfen .15 Plugs .15 Bouchon
.20 Leitungsdurchführung, komplett .20 Cable bushing, complete .20 Traversée de câble, complète
.22 Anschlußklemme .22 Terminal clip .22 Borne de raccordement
.23 Leitungsdurchführung, komplett .23 Cable bushing, complete .23 Traversée de câble, complète
.25 Anschlußklemme .25 Terminal clip .25 Borne de raccordement
.26 Leitungsdurchführung, komplett .26 Cable bushing, complete .26 Traversée de câble, complète
.27 Anschlußklemme .27 Terminal clip .27 Borne de raccordement
.28 Leitungsdurchführung, komplett .28 Cable bushing, complete .28 Traversée de câble, complète
.29 Distanzleiste .29 Spacer strip .29 Distanceur
.43 Einführungsstutzen .43 Entry glands .43 Plaque d’entrée
.44 Klemmenkastenoberteil .44 Upper part of terminal box .44 Partie supérieure de la boîte à borne
(BG180M...200L mit Schnurdichtung) (frame sizes 180M to 200L with cord-type gasket) (BG 180M à 200L avec joint torique)
.51 Verschraubung (für Hilfsleiter) .51 Screwed gland (for auxiliary cable) .51 Presse-étoupe (conducteur auxiliaire)
.52 Verschraubung .52 Screwed gland .52 Presse-étoupe
.53 Verschlußschraube .53 Screw plug .53 Bouchon
.70 Klemmbügel .70 Terminal clip .70 Etrier de serrage
.71 Klemmbügel .71 Terminal clip .71 Etrier de serrage
(BG180M...200L mit Klemmplatte) (frame sizes 180M to 200L with clamping plate) (BG 180M à 200L plaque de serrage)
.76 Klemmplatte .76 Clamping plate .76 Etrier de serrage
.79 Schraube .79 Screw .79 Vis
.82 O-Ring .82 O-ring .82 Joint torique
.83 Dichtung (BG160L mit O-Ring) .83 Gasket (frame size 160L with O-ring) .83 Joint (torique sur BG 160L)
.84 Klemmenkasten-Deckel .84 Cover for terminal box .84 Couvercle de la boîte à bornes
(BG180M...200L mit Schnurdichtung) (frame sizes 180M to 200L with cord-type gasket) (BG 180M à 200L avec joint torique)
.85 Klemmenkastendeckel .85 Cover for terminal box .85 Couvercle de la boîte à bornes
.86 Schutzzeichen .86 Protection symbol .86 Symbole
.89 Schraube .89 Screw .89 Vis
6.00 Lagerung BS 6.00 Bearing assembly, non-drive end 6.00 Palier côté opposé à l’entraînement
.10 Wälzlager .10 Rolling-contact bearing .10 Roulement
.20 Lagerschild .20 Endshield .20 Flasque-palier
.23 Wellendichtring .23 Shaft sealing ring .23 Bague d’étanchéité
.24 Lagerdeckel BS, außen .24 Bearing cover, non-drive end, external .24 Couvercle extérieur de palier, côté N
.26 Abdeckung .26 Cover .26 Recouvrement
.64 Lagerdeckel BS, innen .64 Bearing cover, non-drive end, internal .64 Couvercle intérieur de palier, côté N
7.00 Belüftung, komplett 7.00 Ventilation accessories, complete 7.00 Ventilation, complète
.04 Lüfter .04 Fan .04 Ventilateur
.40 Lüfterhaube .40 Fan cowl .40 Capot du ventilateur
.47 Tülle .47 Grommet .47 Insert
.49 Schraube .49 Screw .49 Vis
Auf- und Abziehvorrichtungen für Wälzlager, Devices for lifting and pulling off bearings, fans and Les dispositifs d’emmanchement et
Lüfter und Abtriebselemente sind nicht lieferbar! transmission elements are not available! d’extraction pour roulements, ventilateurs et
organes de transmission ne sont pas livrables.
Siemens AG
17
ESPAÑOL ITALIANO SVENSKA
Piezas de recambio (v. Fig. 2), Ricambi (ved. la fig. 2), Reservdelar (se Fig. 2),
suministro desde fábrica (v. ejemplo de pedido) fornibili dalla fabbrica (ved. l’esempio di ordinazione) kan erhållas från fabriken (se beställningsexempel)
1.00 Rodamiento del LA 1.00 Supporto lato comando 1.00 Lager, A-sidan
.40 Escudo portacojinetes .40 Scudo di supporto .40 Lagersköld
.43 Sello del eje (retén) .43 Anello torico .43 Axeltätning
.44 Tapa exterior del rodamiento LA .44 Copricuscinetto lato A, esterno .44 Lagerlock, A-sidan, yttre
.46 Anillo obturador .46 Anello di copertura .46 Täckring
.56 Disco de compensación .56 Rondella di compensazione .56 Utjämningsbricka
.58 Arandela flexible .58 Rondella elastica .58 Fjäderbricka
.60 Rodamiento .60 Cuscinetto a rotolamento .60 Rullningslager
.64 Tapa interior del rodamiento LA .64 Copricuscinetto lato A, interno .64 Lagerlock, A-sidan, inre
5.00 Caja de bornes, completa 5.00 Scatola morsetti, completa 5.00 Anslutningslåda, komplett
.03 Junta (BG 160L con anillo toroidal) .03 Guarnizione .03 Tätning
(BG 160L con anello torico) (BG 160L med O-ring)
.08 Casquillo distanciador .08 Boccola distanziatrice .08 Avståndshylsa
.10 Placa de bornes, completa .10 Morsettiera completa .10 Kopplingsplint, komplett
.11 Aislador pasante .11 Passante .11 Genomföring
.12 Conexión de la estrella (neutro) .12 Collegamento punto-stella .12 Nollpunktsförbindelse
.14 Parte inferior de la caja de bornes .14 Parte inferiore della scatola mnorsetti .14 Anslutningslådans underdel
(BG 180M...200L con placa de bornes) (BG 180M...200L con piastra di fissaggio) (BG180M...200L med klämplatta)
.15 Tapón .15 Tappo .15 Plugg
.20 Pasacables, completo .20 Passante cavi, completo .20 Ledningsgenomföring, komplett
.22 Borne de conexión .22 Morsetto di allacciamento .22 Anslutningskontakt
.23 Pasacables, completo .23 Passante cavi, completo .23 Ledningsgenomföring, komplett
.25 Borne de conexión .25 Morsetto di allacciamento .25 Anslutningskontakt
.26 Pasacables, completo .26 Passante cavi, completo .26 Ledningsgenomföring, komplett
.27 Borne de conexión .27 Morsetto di allacciamento .27 Anslutningskontakt
.28 Pasacables, completo .28 Passante cavi, completo .28 Ledningsgenomföring, komplett
.29 Regleta distanciadora .29 Barra distanziatrice .29 Avståndslist
.43 Placa de entrada de cables .43 Bocchettone d’ingresso .43 Ingångsstuts
.44 Parte superior de la caja de bornes .44 Parte superiore della scatola morsetti .44 Anslutningslådans överdel
(BG 180M...200L con obturación trenzada) (BG 180M...200L con guarnizione a corda) (BG180M...200L med packning)
.51 Unión por tornillo (para conductor auxiliar) .51 Collegamento a vite (per conduttore ausiliario) .51 Skruvförband (för hjälpledare)
.52 Unión por tornillo .52 Collegamento a vite .52 Skruv
.53 Tornillo tapón .53 Vite di chiusura .53 Avslutning skruv
.70 Estribo .70 Morsetto di serraggio .70 Klämbygel
.71 Estribo .71 Morsetto di serraggio .71 Klämbygel
(BG 180M...200L con placa de bornes) (BG 180M...200L con piastra di fissaggio) (BG180M...200L med klämplatta)
.76 Placa de bornes .76 Piastra di fissaggio .76 Klämplatta
.79 Tornillo .79 Vite .79 Skruv
.82 Junta toroidal .82 Anello torico .82 O-ring
.83 Sello (BG 160L con junta toroidal) .83 Guarnizione (BG 160L con anello torico) .83 Tätning (BG180M...200L med O-ring)
.84 Tapa de la caja de bornes .84 Coperchio della scatola morsetti .84 Lock till anslutningslåda
(BG 180M...200L con junta de cordel) (BG 180M...200L con guarnizione a corda) (BG180M...200L med packning)
.85 Tapa de la caja de bornes .85 Coperchio della scatola morsetti .85 Lock till anslulningslåda
.86 Marca tipo de protección .86 Targhetta (simbolo di protezione) .86 Skyddsmärke
.89 Tornillo .89 Vite .89 Skruv
6.00 Rodamiento del LCA 6.00 Supporto opposto al lato comando 6.00 Lager, B-sidan
.10 Rodamiento .10 Cuscinetto a rotolamento .10 Rullningslager
.20 Escudo portacojinetes .20 Scudo di supporto .20 Lagersköld
.23 Sello del eje .23 Anello di tenuta albero .23 Axeltätningsring
.24 Tapa exterior del rodamiento LCA .24 Copricuscinetto esterno lato B .24 Lagerlock, B-sidan, yttre
.26 Cubierta .26 Copertura .26 Skydd
.64 Tapa interior del rodamiento LCA .64 Copricuscinetto interno lato B .64 Lagerlock, B-sidan, inre
No se suministran los dispositivos para extraer I dispositivi di estrazione/calettamento per i På- och avdragare för rullningslager,
y calar los rodamientos, el ventilador y los cuscinetti, ventilatori ed azionamenti non sono fläkt och drivdon kan erhållas.
elementos de accionamiento. fornibili.
18 Siemens AG
1MJ6 070 ... 160L
4.04 7.40
7.12
1MJ6 096 ... 166 4.05
BG 90S ... 160L 5.00 7.04
6.23
6.24 (BG 90L ...160L)
3.38 6.30
6.31
6.20
6.10
IM B 5
6.64
1.40 (BG 132S...160L)
IM B 3 4.37
4.38
4.39
4.10
4.00 4.18 4.11 4.07
4.19
3.00
1.64
1.31 (BG 132S...160L)
1.30
1.60
1.58
(1.56)
1.43
1.44
1.45
3.38
1.60
1MJ6 070 ... 80 1.58
(1.56)
BG 71 ... 80
1.40
1.43
4.00
3.00
1.31
1.30
Fig. 2
Siemens AG
19
1MJ6 180M ... 200L
5.82 5.82
5.79 5.79
5.78 5.49 5.78
5.49
5.71 5.48 5.71
5.48
oder/or/ou oder/or/ou
o/oppure/eller o/oppure/eller
5.44 5.44
a b c d
5.20 (1, 2, 3, 4) *
a b c
d
5.15
5.17 5.17
5.14
5.14
Fig. 2
Siemens AG
20
1MJ6 180M ... 200L
6.45 7.40
4.04 7.47
7.48
4.05 7.49
7.04
6.26
5.00
6.23
6.24
6.02
6.10
6.30
IM B 5
3.38 6.20
1.40 4.39
4.38
IM B 3
4.37
4.11
4.18
4.00 4.19
4.08 4.09
(BG 180M, L) (BG 180M, L)
1.60
Normteile sind nach Abmessung, Werkstoff und Oberflä- Les pièces normalisées peuvent être obtenues dans le Le parti standard sono reperibili sul mercato secondo le
che im freien Handel zu beziehen. commerce d’après leurs dimensions, le matériau et l’état de dimensioni, il materiale e la finitura della superficie.
Standard commercially available parts are to be purchased surface. Normerade detaljer kan erhållas i öppna handeln, och skall
in accordance with the specified dimensions, material and Las piezas estándar se comprarán en comercios del ramo specificeras beträffande storlek, material och ytbehandling.
surface finish. según las dimensiones, material y superficie especificados.
Fig. 2
Siemens AG
21
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / SVENSKA
DIN 46 234
DIN 46 234
Anziehdrehmoment
Tightening torque min 0,8 1,8 2,7
Couple de serrage Nm
Par de apriete
Coppia di serraggio max 1,2 2,5 4
Åtdragningsmoment
DIN 46 234
Fig. 3 Anschließbarer Leiterquerschnitt je nach Klemmengröße (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführungen)
Connectable cross-section of cable depending on size of terminal (if necessary, reduced by the size of the cable glands)
Sections raccordables suivant la taille des borne (réduction éventuelle par la taille des entrées de câbles)
Sección del conductor para conectar a los diferentes tamaños de borne (en caso dado, reducida por el diámetro de los pasacables)
Sezione dei conduttori collegabile a seconda della grandezza dei morsetti (se necessario ridotti dalle dimensioni degli ingressi dei cavi).
Anslutningsbar ledararea beroende på kontaktklämmans storlek (ev. reducerad genom ledningsgenomföringarna)
Siemens AG
22
DEUTSCH / ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL / ITALIANO / SVENSKA
Zum Aufziehen von Abtriebselementen (Kupplung, Zahnrad, Riemenscheibe usw.), Gewinde im Wellenende benutzen und - sofern möglich - Abtriebselemente nach Bedarf erwärmen. Zum
Abziehen geeignete Vorrichtung verwenden. Es dürfen beim Auf- und Abziehen keine Schläge (z.B. mit Hammer oder ähnlichem) oder größere als die laut Katalog zulässigen radialen oder
axialen Kräfte über das Wellenende auf die Motorlager übertragen werden.
Use the tapped hole provided in the end of the shaft for fitting drive components such as couplings, gearwheels, belt pulleys, etc. and, if possible, heat the components as necessary. Use
a suitable puller tool for removing the components. Do not strike the components, e.g. with a hammer or similar tool, when fitting or removing them and do not exert more than the maximum
value of radial or axial force - according to the catalog - transmitted to the motor bearings through the shaft extension.
Pour monter les organes de transmission (accouplements, roues dentées, poulies à courroie, etc.), utiliser le taraudage du bout d’arbre. Au besoin et lorsque cela est possible, chauffer les
organes de transmission. Pour le démontage, utiliser un dispositif approprié. Aucun coup (par ex. marteau) supérieur aux efforts axiaux et radiaux admissibles mentionnés au catalogue ne
doit être transmis par l’arbre aux roulements en cours de montage ou de démontage.
Para calar los elementos de accionamiento (acoplamientos, rueda dentada, polea, etc.) utilizar la rosca en el extremo del eje y - siempre que sea posible - calentar convenientemente dichos
elementos. Utilizar el dispositivo adecuado para la extracción. Durante las operaciones de calado o extracción no golpear (p. ej. con martillo o similar) ni ejercer sobre los rodamientos del
motor a través del extremo del eje fuerzas axiales o radiales superiores a las admisibles según catálogo.
Per calettare gli elementi di azionamento (giunti, ruote dentate, pulegge, ecc.), utilizzare il foro filettato nell’estremità d’albero e, se possibile, riscaldare gli elementi di azionamento. Per
l’estrazione vanno adoperati attrezzi adatti. Sono da evitare colpi o martellate, e forze radiali o assiali trasmesse dall’estremità d’albero ai cuscinetti che siano maggiori di quelle consentite
sec. il catalogo.
Använd axeltappens gänga vid pådragning av drivdon (koppling, kugghjul, remskiva etc) och värm om möjligt upp drivdonen om så behövs. Använd lämpliga verktyg för avdragningen. Några
slag (t.ex. med hammare e.dyl.) får aldrig förekomma vid på- och avdragning, och radiella och axiella krafter som är större än de som anges i katalogen får inte överföras till motorlagren via
axeltappen.
Siemens AG
23
Geschäftsgebiet Antriebstechnik / Motors and Drive Systems Division
Geschäftszweig Niederspannungsmotoren / Low-Voltage Motors
D-97615 Bad Neustadt an der Saale
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice / Sous réserve de modifications
Antriebstechnik
Sujeto a modificaciones/ Con riserva di eventuali modifiche/ Förbehåll för ändringar
mit System
Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr. / Order No.: 610.43 413.21
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 1194 MA 24 De-En-Fr-Sp-It-Sv