Deutsche Sprache
Deutsche Sprache
Deutsche Sprache
bilder
gesprche
das Magazin des goethe-instituts
DEUTSCH!
sprache
Editorial
von Johannes Ebert
7
oh tschrni!
ber die Zukunft des Fremdsprachenlernens
von Ulrike Draesner
16
35
! lern deutsch!
41
19
bessere Jobchancen
44
47
27
In Arbeit
heiMVorteil
Telearbeit im Goethe-Institut
von Arnfrid Schenk
58
Termine
62
Nachrichten
64
Titel Rubrik
Editorial
Editorial
editorial
Die deutsche Sprache ist im Aufwind: Nie zuvor haben so viele
Menschen an den Goethe-Instituten in aller Welt Deutsch
gelernt. In Sdeuropa verzeichnen die Institute seit zwei Jahren
Rekordeinschreibungen, aber auch auerhalb Europas hat
Deutsch Konjunktur: In Indien wird an 1.000 staatlichen Schulen
Deutschunterricht eingefhrt. Gleichzeitig konnte in Russland
der jahrelange Abwrtstrend der Deutschlernerzahlen gestoppt
werden. In Sdkorea und Katar wurden 2012 neue Sprachlernzentren erffnet. Einer der aktuellen Schwerpunkte der
Deutschfrderung liegt in den USA.
Die groe Nachfrage nach den Deutschkursen und -prfungen
des Goethe-Instituts ist auch eine Folge der angespannten wirtschaftlichen Lage in einigen sdeuropischen Lndern. Trotz
guter Ausbildung finden viele junge Sdeuroper und Sdeuroperinnen in ihren Heimatlndern keine Arbeitspltze. Gleichzeitig wchst in Deutschland der Fachkrftemangel. Mit Sprachkursen, die auf Berufsgruppen wie Ingenieure, Juristen, rzte,
Krankenschwestern und -pfleger zugeschnitten sind, untersttzt
das Goethe-Institut die Zuwanderung von Fach- und Fhrungskrften. Einige von ihnen wollen in Deutschland bleiben; sie
werden dringend gebraucht. Viele wollen spter in ihre Heimatlnder zurckkehren und hoffen, von den Erfahrungen und Kompetenzen, die sie hier erworben haben, zu profitieren. Die Mobilitt innerhalb der EU kann in der Krise auch eine Chance sein.
Das Interesse an der deutschen Sprache als Fremdsprache ist
immer dann besonders gro, wenn ihr fachlicher oder beruflicher Nutzen deutlich ist. Das gilt auch fr den Wissenschaftsstandort Deutschland. Ludwig Eichinger, Leiter des Instituts fr
Deutsche Sprache in Mannheim, pldiert in seinem Interview
fr akademische Mehrsprachigkeit und erlutert, warum es
sich lohnt, Deutsch als Sprache der Wissenschaft zu strken.
Subjektive Einblicke in die Ziele und Hoffnungen, die Menschen
mit dem Deutschlernen verbinden, geben die Portrts, die
Herlinde Koelbl von Jugendlichen und Erwachsenen in den
Goethe-Instituten Schwbisch Hall und Hamburg gemacht hat.
Die Hoffnung auf ein besseres Leben, auf beruflichen Erfolg,
die Freiheit, ohne Einschrnkung seine Meinung sagen zu
knnen, oder eine Leidenschaft fr die deutsche Kultur ziehen
sich wie ein roter Faden durch ihre kurzen Erzhlungen.
Wie stark persnliche Erfahrungen die Beziehung zu einer
Fremdsprache prgen, zeigt Merle Hilbk in ihrer Reportage
ber Bosnier und Herzegowiner, die in den Neunzigerjahren als
Kriegsflchtlinge nach Deutschland gekommen sind und heute
wieder in ihrer Heimat leben. Sie haben sich in Deutschland
willkommen gefhlt, Untersttzung erfahren und sind bis heute
den Deutschen und ihrer Sprache verbunden. Berhrend ist
auch die Geschichte von Avi Primor, der als junger Mann im
oh
tschrni!
ber die zuKunft des freMdsprachenlernens
Vermutlich gleichen die digitalen Kurse von heute, verglichen mit jenen in 50 Jahren, frhen autos, die Kutschen
nachgebaut wurden. doch die schlechte nachricht zuerst:
auch in 50 Jahren wird es noch eine Menge arbeit bedeuten,
eine fremde sprache zu erlernen. Verstehen, einprgen,
zweifeln, pauken, wiederholen, vergessen und fluchen.
Immer wieder ist es schn, den Durchsagen in ICEs zu lauschen.
Mit absoluter Pnktlichkeit und Przision produziert die Deutsche Bahn das weltweit einzigartige Bundesbahn-Englisch, eine
so eigene, deutschintensive Variante der Weltsprache, dass ich
nach jahrelangem Zuhren von der Existenz heimlicher bahninterner Sprachlerncamps berzeugt bin. Meinen Besuchern aus
fremden Lndern bersetze ich, was durchgesagt wird, indem ich
den Text in meinem Englisch Wort um Wort nachspreche. Dann
sind alle zufrieden: Das deutsche Ohr fhlt sich von dem freundlichen Vih wisch juh plhsnd tschrni nicht gestrt, da
es sozusagen auf Deutsch erfolgt; der Besucher wei die gute
Absicht zu schtzen.
Erfahrungen in der Schule, an einer fremdsprachigen Universitt und in Sprachkursen. An dem oben geschilderten Szenario
will ich festhalten: Ich knnte mir durchaus vorstellen, mit
Freude in der Zurckgezogenheit einer Gruppe real anwesender Menschen zu lernen, mithilfe untersttzender Medien auf
Telefon, Computer oder Fernseher, bezogen auf mein Leben:
meine Fragen, meine Interessen, meine Neugier, verbindbar mit
meiner Gegenwart und meinen Erinnerungen, mit Spontaneitt
und Humor.
Oh tschrni!
Auch in Zukunft wird es noch eine Menge Arbeit machen, eine Fremdsprache
zu lernen. Goethe-Institut Bangkok, 70er-Jahre
dreidiMensionale onlineKurse
Die neuen Medien stellen Mglichkeiten zur Verfgung, die das
Sprachenlernen auf sehr unterschiedliche Weise untersttzen.
Digitale Vokabelhefte als Apps auf dem Smartphone sind
prinzipiell weder besser noch schlechter als selbst angelegte
Hefte. Mir hilft es, mit der Hand zu lernen: Was ich aufschreibe,
merke ich mir besser. Hier entscheiden Lebenssituation und
Pleesahnt tschrni, maai diear. Als ich fr zwei Jahre in England studierte, lernte ich Englisch, ohne es wirklich zu bemerken.
Alltgliche Herausforderungen (was heit Steckdose?, Mann,
sieht der gut aus, wie sprech ich den blo an?, und, oh je, was
ist das: Indisches Englisch?) und eigene Gefhle schon
rutschte die Sprache fast von selbst in meinen Kopf. Seither
sind mir beim Sprachenlernen Wirklichkeitsbezug und Individualitt wichtig. Ich mchte die Sprache um mich herum hren,
um sie parallel zu den bewussten Lernprozessen auch aufsaugen zu knnen. Wir denken Sprachenlernen in der Regel
vom Denken her. Es beginnt aber anderswo, am Krper, und
vor dem Klassenraum, als Hintergrundgerusch, als Umgebung.
Erfolgreiche Kurse bieten Fremdsprachenlernen daher bereits
seit Lngerem als eine Art Immersionserlebnis an: vier Wochen
nur der Sprache und ihren Sprechern gewidmet. Derartiges
Lernen ist extrem effektiv, flexibel im Kursverlauf, je nach Kompetenzen der Teilnehmer aus passenden Modulen zusammengesetzt, mit liberalem Umgang bei Zugangsschranken. Wie
fruchtbar das sein kann, wusste man 1982 auch in Salamanca.
Am meisten lernte ich in einem Kursmodul, in das ich eigentlich
11
Oh tschrni!
12
deutschlernen Mit
goethe.de und Mobilen
anwendungen
**************************************************
UWWW.GOETHE.DE/VOKABELTRAINER
**************************************************
Gutt tschrni. Fr die Zukunft wnsche ich mir, dass Fremdsprachenlernen und Fremdsprachenleben nher zusammenrcken; ich trume von Lehrbchern, die sich auf mein Niveau
und meine Lerngeschwindigkeit einstellen, von intelligenten
Texten, Unterhaltung und Spannung, Humor und Spiel. Online
und in der Welt ohne Elektrizitt. Vermutlich gleichen die digitalen Kurse von heute, verglichen mit jenen in 50 Jahren, frhen
Autos, die Kutschen nachgebaut wurden. Ich freue mich darauf,
was sich entwickeln wird und beschliee hiermit, falls ich 80
werden sollte, doch noch Chinesisch zu lernen.
**************************************************
UWWW.GOETHE.DE/TICKET-NACH-BERLIN
13
**************************************************
**************************************************
wissen, in welcher Sprache es 27 Ausdrcke fr Schnurrbart gibt? Zu welcher Sprachfamilie das Arabische gehrt?
Und was passiert, wenn man in Schweden l bestellt?
Diese und viele andere Fragen warten auf Sie im interaktiven Online-Quiz zu Die Stadt der Sprachen.
UWWW.GOETHE.DE/STADTDERSPRACHEN
15
deutsch in zahlen
**************************************************
**************************************************
deutsch weltweit
2012 besuchten 208.400 Menschen einen der 17.200 Sprachkurse der Goethe-Institute im Ausland. Im Jahr 2010 waren es
185.500.
**************************************************
unterrichten, weiterbilden,
sprachpolitiK gestalten
wie das goethe-institut die deutsche sprache
in die welt bringt. ein berblicK
Mit 100 Millionen Muttersprachlern ist deutsch die meistgesprochene sprache in europa. weltweit lernen um die
14,45 Millionen Menschen deutsch als fremdsprache, die
meisten von ihnen kommen aus polen. die deutschkurse
des goethe-instituts zhlen um die 247.800 teilnehmer im
Jahr, 201.000 machen eine prfung. die meisten von ihnen
bereiten sich damit auf ein leben in deutschland vor oder
qualifizieren sich fr den internationalen arbeitsmarkt. die
zahl der erwachsenen sprachkursteilnehmer an den goetheinstituten im ausland ist von 2011 auf 2012 fast berall
gestiegen, insgesamt um 5 prozent. betrachtet man die zahl
der Kinder und Jugendlichen, die deutsch in der schule
lernen, so ist der trend weltweit unterschiedlich: gestiegene
zahlen gibt es zum beispiel in indien oder gypten, in anderen lndern dagegen stagnieren die zahlen oder gehen
zurck. neben der Konzentration vieler bildungssysteme
auf nur eine fremdsprache, nmlich englisch, sind dafr vor
allem demografische faktoren verantwortlich. welche Manahmen das goethe-institut ergreift, um diesem trend
entgegenzuwirken, weltweit die Qualitt des deutschunterrichts zu steigern und auf aktuelle gesellschaftspolitische
bedrfnisse zu reagieren, lesen sie hier.
deutsch unterrichten
In 92 Lndern und 136 Stdten bietet das Goethe-Institut
Deutschkurse an: fr alle Altersgruppen, auf allen Lernniveaus
und fr die unterschiedlichsten Zielgruppen. Neben Gruppen-,
Einzel- und Fernunterricht, Intensiv- und Firmenkursen gibt es
ein weitgefchertes Angebot an webbasierten Selbstlernkursen
sowie Fachsprachenkurse fr Berufsgruppen wie rzte, Ingenieure oder Krankenpfleger. Diese Kurse ergnzen das Standardangebot an Deutschkursen des Goethe-Instituts.
UWWW.GOETHE.DE/DEUTSCHKURSE
UWWW.GOETHE.DE/PRUEFUNGEN
UWWW.GOETHE.DE/UEBEN
17
In Schwerpunktlndern mit besonders hohen Deutschlernerzahlen wie Polen, Russland oder Frankreich organisiert
es groe, oft mehrjhrige Sprachkampagnen und Frderprogramme. Zu den jngsten Initiativen gehren Deutschwagentouren in Italien und Polen sowie die Initiative Lern Deutsch!
in Russland.
UWWW.GOETHE.DE/LERNDEUTSCH
Mobilitt untersttzen
Eines der grten Projekte, mit denen sich das Goethe-Institut
fr qualifizierte Zuwanderung einsetzt, ist die Initiative Mit
Deutsch in den Beruf. 24 Goethe-Institute in Portugal, Spanien,
Frankreich, Italien, Griechenland, Belgien und Deutschland
beteiligen sich daran. Zu ihren Angeboten gehren Fachsprachenkurse fr Mediziner, Ingenieure, Krankenpfleger, Juristen,
Mitarbeiter in der Tourismusbranche und Automobilindustrie,
Bewerbertrainings, Wirtschaftsdeutsch, interkulturelle
Trainings, Schul- und Sprachprojekte mit Unternehmensbezug
sowie Lehrerfortbildungen. Teilnehmen knnen Schler, Auszubildende, Studenten und Fachkrfte.
UWWW.GOETHE.DE/DEUTSCHUNDBERUF
UWWW.GOETHE.DE/FORTBILDUNG
sprachpolitiK gestalten
Um weltweit die Stellung von Deutsch als Fremdsprache zu
strken, arbeitet das Goethe-Institut eng mit den Bildungseinrichtungen und Deutschlehrerverbnden seiner Gastlnder
zusammen. Es setzt sich dafr ein, Deutsch in die Lehrplne
der Schulen und Hochschulen zu integrieren und stellt Unterrichtsmateralien zur Verfgung. Mit Sprachkursen fr hhere
EU-Bedienstete und Ministerialbeamte aus EU- und Partnerlndern frdert das Goethe-Institut die deutsche Sprache in
den Institutionen der EU. In Deutschland ist das Goethe-Institut
in zahlreichen Gremien rund um das Themenfeld Migration
und Integration vertreten und ein wichtiger Akteur in den
Bereichen Vorintegration, bergangsmanagement und qualifizierte Zuwanderung. UWWW.GOETHE.DE/INTEGRATION
MehrsprachigKeit frdern
Das Goethe-Institut engagiert sich fr ein mehrsprachiges
Europa und setzt sich fr das Erlernen von mindestens zwei
Fremdsprachen im Schulunterricht aller europischen Lnder
ein. Es initiiert Fachkongresse zum Thema, arbeitet in europischen Gremien wie dem SurveyLang mit und wirbt mit
Kampagnen und Wettbewerben fr Mehrsprachigkeit.
UWWW.PASCH-NET.DE
UWWW.GOETHE.DE/MEHRSPRACHIGKEIT
Vernetzen
Im Bereich der qualifizierten Zuwanderung sowie der Nachwuchs- und Talentfrderung kooperiert das Goethe-Institut mit
der Zentrale fr Auslands- und Fachvermittlung (ZAV) sowie
dem Bundesministerium fr Migration und Flchtlinge (BAMF).
indiens grosses
sprachenexperiMent
an 1.000 schulen wird deutschunterricht eingefhrt
19
20
auf bis zu eine Million Knnte die zahl der deutschschler steigen Schulklasse der Kendriya-Vidyalaya-Schule Masjid Moth in New Delhi
21
deutsch ist einfach und Macht spass Schlerinnen der Kendriya-Vidyalaya-Schule Masjid Moth im Goethe-Institut New Delhi
austauschschler sind
die
besten
botschafter
europas schuldenKrise sorgt dafr, dass in den usa
23
deutschland ist fr viele amerikaner ein modernes, dynamisches und auch ein lebenswertes land, unter Jugendlichen
gilt es gar als cool. wie sie in den usa junge leute motivieren, sich auch mit der deutschen sprache zu befassen,
verraten die leiterin der abteilung sprache des goetheinstituts, heike uhlig, und werner ott, leiter des goetheinstituts in chicago, im gesprch mit gabriele stiller-Kern.
gabriele stiller-Kern: In diesem Jahr will das Goethe-Institut
sich verstrkt fr die Frderung von Deutsch als Fremdsprache
in den USA engagieren. Ist das nicht ein nahezu aussichtsloses
Unterfangen in einem englischsprachigen Land?
heike uhlig: Keineswegs. Die Goethe-Institute in Nordamerika
verzeichnen seit 2008 bei den Sprachkursen stetig wachsende
Teilnehmerzahlen. An den Goethe-Instituten in Deutschland
wiederum sind die USA unter den Top 10 der Herkunftslnder
der Kursteilnehmer. Das Interesse an Deutschland ist in den
USA selten so hoch gewesen wie gerade jetzt in der europischen Schuldenkrise. Obwohl in den letzten Jahren die Zahl
der Deutschlerner an amerikanischen Schulen leicht gewachsen
ist besonders im Sekundarschulbereich gibt es weiterhin
viel zu tun. Deutsch als Fremdsprache gert unter starken Konkurrenzdruck, beispielsweise durch Chinesisch. Da kommt es
jetzt darauf an, das Deutschlernen wieder attraktiv zu machen.
Nicht erst nach Abschluss der Schule, sondern schon whrend
der Schulzeit. Dafr muss Deutsch in den Schulcurricula bleiben.
Die Studie zum Stand von Deutsch als Fremdsprache in den
USA, die das Auswrtige Amt im Jahr 2011 in Auftrag gegeben
hatte, zeigt das Potenzial, das sich durch eine strkere Vernetzung aller deutschen und amerikanischen Akteure, durch die
Ansprache neuer Zielgruppen und vor allem durch den Ausbau
von Begegnungsprogrammen erschlieen lsst.
werner ott: Die USA wissen um die Bedeutung von Fremdsprachen. Zahlreiche Colleges, vor allem die angesehenen, fordern
fr die Zulassung Fremdsprachenkenntnisse. Schon in der Schule
knnen dafr sogenannte college credits erworben werden,
was angesichts der sehr hohen Universittsgebhren fr viele
Jugendliche ein Motivationsanreiz zum Fremdsprachenlernen in
der Highschool sein kann.
ai yamada aus tokyo, 30, arbeitet im Kundendienst einer personalvermittlung: Ich mag den deutschen Lifestyle, es gibt so viele
Bckereien und kstliches Brot und es wird auch nicht so viel
gearbeitet wie in Japan. Leider habe ich in meiner Wohnung kein
Bad, nur eine Dusche und in Japan ist es blich, am Abend ein
Bad zu nehmen. Deutsch ist eine schwere Sprache, die Artikel
richtig zu verwenden, fllt mir nicht leicht. Ich muss noch immer
berlegen, heit es der, die oder das? Gerne wrde ich in
Deutschland arbeiten und leben, aber meine Zukunft ist noch
ganz ungewiss.
Auch auf bildungspolitischer, fderaler Ebene wird das Fremdsprachenlernen weiterhin gefrdert. Beispiele sind das Foreign
Language and Area Studies Fellowships Program und das
Critical Language Scholarship Program. Schwerpunkte sind
allerdings die sogenannten critical languages wie Russisch
und Chinesisch. Ausschlielich diese critical languages werden
vom State Department und vom Department of Education
finanziell gefrdert. Es sind Sprachen, die im strategischen und
im aktuellen auenpolitischen Interesse der USA liegen und in
den Bildungsinstitutionen bisher wenig verbreitet sind. Deutsch
wird dabei genauso wenig bercksichtigt beziehungsweise als
critical erachtet wie Spanisch oder Franzsisch.
Auen- und wirtschaftspolitisch sind Medien und Politik sehr
stark auf Asien, den arabischen und lateinamerikanischen
Raum fixiert. In den Schulbehrden, bei den Entscheidungstrgern und bei den Eltern ist daher die Meinung weit verbreitet,
dass mglichst die Sprachen dieser fr die USA scheinbar wichtigsten Kulturrume gelernt werden sollen.
24
daMit Mehr Junge aMeriKaner deutsch lernen Knnen, soll das gerMan aMerican partnership prograM ausgebaut werden
Sind deutsche Sprachkenntnisse in den Niederlassungen deutscher Firmen in den USA berhaupt noch ntig, ist Englisch hier
nicht lngst die Verkehrssprache Nummer 1?
uhlig: Auch bei international agierenden Unternehmen beobachten wir in den letzten Jahren, dass der Stellenwert von
Deutsch wieder steigt. Das ndert nichts an der Bedeutung von
Englisch, das vorausgesetzt wird wie der Umgang mit dem
Computer. Aber deutsche Sprachkenntnisse sind nun mal der
Schlssel zur deutschen Betriebskultur und helfen den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern bei der internationalen Karriere
im Unternehmen, die ja auch nach Deutschland fhren kann.
ott: Fr gehobene und hhere Angestellte, die mit dem Mutterhaus in Deutschland regelmigen Kontakt pflegen, sind
Deutschkenntnisse erwnscht. Bewerber, die zustzlich zu
Fachkenntnissen auch Sprachkenntnisse mitbringen, sind auf
25
jeden Fall im Vorteil. Insbesondere die Verbindung von Sprachund Kulturtraining erscheint den deutschen Firmen wichtig.
Dabei geht es um den Zugang zu deutscher Firmenkultur und
um die Vermittlung von landeskundlichen Grundkenntnissen.
27
350.000 bosnier und herzegowiner haben in den neunzigerjahren als Kriegsflchtlinge in deutschland gelebt bis
heute sind viele von ihnen deutschland eng verbunden.
ob an der tankstelle oder im caf, in Museen oder behrden,
berall in bosnien-herzegowina wird man auf deutsch
angesprochen.
Amerikaner haben es leicht: berall, wo sie hinkommen, knnen
sie sich in ihrer Muttersprache verstndigen. Englisch ist weltweit zu einer Art Lingua Franca geworden. Selbst in den Transformationsstaaten Osteuropas erlernen junge Leute sie heutzutage meist als erste und oft einzige Fremdsprache. Das
hat vor allem konomische Grnde: In den meisten Stellenausschreibungen werden Englischkenntnisse gefordert, in Projekten der Entwicklungszusammenarbeit, die vor Ort oft die einzige gut bezahlte Arbeitsmglichkeit bieten, wird in der Regel
auf Englisch kommuniziert, in dem auch die meisten wissenschaftlichen Fachtexte verffentlicht werden. So mag man
zunchst seinen Ohren gar nicht trauen, wenn man durch ein
osteuropisches Land reist, in dem an jeder Ecke Deutsch
gesprochen wird. Egal ob an der Tankstelle, im Caf, in Museen
und Behrden: berall in Bosnien-Herzegowina wird man auf
Deutsch angesprochen und, mehr noch, in ein langes Gesprch
ber Deutschland verwickelt.
350.000 Bosnier und Herzegowiner, ein Zehntel der Bevlkerung, haben in den Neunzigerjahren als Kriegsflchtlinge in
Deutschland gelebt und dort Sprachkurse besucht. Dass die
deutsche Sprache auch 20 Jahre spter in Bosnien-Herzegowina noch so lebendig ist das mag an der engen Verbindung
liegen, die viele Heimkehrer bis heute nach Deutschland haben,
ber private Freundschaften, zivilgesellschaftliche Initiativen,
Universitten und Social-Media-Plattformen. Vielleicht aber
auch an dem Gefhl, das viele mit Deutschland verbinden:
das des Willkommenseins, der Frsorge und Anteilnahme.
bewunderung fr gesellschaftliches
engageMent
Viele ehemalige Kriegsflchtlinge stimmen ein Lob auf die
deutsche Zivilgesellschaft an. In Deutschland habe ihn nicht
allein der materielle Wohlstand beeindruckt, sondern vor allem,
28
indira KliKo Mit ihrem Job als Stadtfhrerin ernhrt sie die ganze Familie
dass sich viele Leute fr die Gesellschaft engagieren, sagt Hermin, Physiotherapeut aus Mostar, der sechs Jahre in Stuttgart
verbracht hat. Sogar auf politische Entscheidungen htten die
Stuttgarter Einfluss genommen, und ihm persnlich sei dieses
Engagement auch zugutegekommen: Ein Brgerverein habe
ihm, der von Soldaten gefoltert wurde, eine Trauma-Therapie
vermittelt und ihn spter dabei untersttzt, KrpertherapieTechniken zu erlernen, mit denen er selbst in Bosnien-Herzegowina Trauma-Opfern helfen knne. Wenn er heute Deutsch
spreche, erinnere er sich an diese Untersttzung, die ihm das
Wichtigste im Leben zurckgegeben habe: das Vertrauen in
andere Menschen.
Eine Erkenntnis, die auch den Wandel in der Entwicklungszusammenarbeit untersttzen knnte, in der sich zunehmend
die Erkenntnis durchsetzt, dass tragfhige Zukunftsperspektiven
fr ein Land nicht allein von konomen und Ingenieuren
entwickelt werden knnen. Und dass Kultur und gegenseitiges
Interesse Entwicklungszusammenarbeit endlich zu dem
29
faMilie KliKo Auf die Aufbauhilfe, die der bosnische Staat versprochen hatte,
haben die Rckkehrer vergeblich gewartet
wheres
the
probleM?
ludwig eichinger ber die
31
wissenschaftssprache deutsch
sprache, auch den hochrangigen wissenschaftssprachigen Umsetzungsprozess zu begleiten. Dafr mssen wir uns einsetzen.
Im November 2011 haben der Deutsche Akademische Austauschdienst, das Goethe-Institut und das Institut fr Deutsche
Sprache in Essen eine Konferenz organisiert, um Impulse zur
Strkung von Deutsch als Wissenschaftssprache zu setzen. Was
ist Ihr persnliches Fazit dieser interdisziplinren Tagung?
Ich habe mich hauptschlich bestrkt gefhlt. Was ich positiv
finde und was ich mir gewnscht und erwartet habe, war, dass
wir ein theoretisch fundiertes, aber pragmatisches DiskussionsLevel fanden. Wir haben darber diskutiert, was zielfhrend ist,
damit die Leute weiterhin Deutsch lernen. Diese Denkrichtung
ist von den meisten mitgemacht worden. Immer nur zu denken
Frher war es besser bringt erstens nichts und zweitens ist
es nicht wahr. Deutsch ist eine der mittleren europischen
Sprachen mit einer weltweiten Geltung in verschiedenen Fchern
und die Sprache eines politisch wichtigen Staates.
Um die Verbreitung des Deutschen zu frdern, finde ich die
PASCH-Initiative sehr gut. Sie vernetzt weltweit rund 1.500
Schulen, an denen Deutsch einen besonders hohen Stellenwert
geniet. Deutsche Auslandsschulen hatten schon immer einen
sehr guten Ruf. Wenn man das weiterfhrt, entsteht eine
gewisse Akademikerschicht, die Deutsch spricht, und das ist
sehr wichtig fr eine Perpetuierung von Sprachkenntnissen.
Bei der Tagung in Essen ging es auch um die Rolle des Journal
Impact Factor beim wissenschaftlichen Publizieren. Dieser Einflussfaktor soll messen, wie oft Fachzeitschriften in anderen
Zeitschriften zitiert werden, und hat sich vielerorts als Parameter
zur Bewertung wissenschaftlicher Leistung durchgesetzt. Dabei
steht zu vermuten, dass die Evaluierung mittels Zitationsindizes
zumindest mitverantwortlich ist fr die zunehmende Einengung
der Wissenschaftskommunikation auf die englische Sprache.
Sehen Sie eine realistische Chance, daran etwas zu ndern?
Man muss daran auf jeden Fall weiterarbeiten. Diese Indizes
sind unfair, erstens, weil sie nicht alles zhlen, was zum Beispiel
Geisteswissenschaftler publizieren, und zweitens, weil sie nicht
relativ zur mglichen Lesergre argumentieren. Englisch lesen
alle und deutsche Texte werden genauso gemessen, obwohl
nicht alle sie lesen knnen. Man msste also fr bestimmte
Fcher mit einer realistischen Publikumsgre die relative Wirksamkeit von Aufstzen errechnen, um vergleichbare ImpactFaktoren zu erhalten. Man muss sich dafr einsetzen, dass
diese Rechenmodelle fr die einzelnen Publikationen verbessert
werden. Vor allem auslndische Firmen beurteilen bei der
Einstellung von Mitarbeitern Bewerber inzwischen nach dem
Journal Impact Factor, und da ist jemand, der in einer nichtenglischen Zeitung publiziert, schon benachteiligt. Obwohl es
fr einen Germanisten oder Archologen viel natrlicher ist,
in einer deutsch- oder italienischsprachigen Zeitschrift zu
publizieren.
Wie kommt es, dass der Journal Impact Factor so groe Bedeutung gewonnen hat?
Das US-amerikanische Wissenschafts- und Wirtschaftssystem
ist einfach konkurrenzlos gro, deshalb konnte es sich durchsetzen. Wenn man fordert, dass die Zitationsindizes in Relation
zum intendierten Publikum gesetzt werden, geht es brigens
nicht nur darum, etwas fr das Deutsche zu tun. Es geht generell
um Mehrsprachigkeit. Das Deutsche und das Franzsische
stehen dabei vor hnlichen Problemen.
Warum ist Mehrsprachigkeit wichtig? Wrde es nicht reichen,
wenn wir alle in dem viel zitierten schlechten Englisch zusammen
Bier bestellen? Wenn das Bier gut ist und der Nachbar nett,
warum mssen wir dann noch Italienisch, Spanisch, Franzsisch,
Portugiesisch oder Russisch knnen?
Bier knnen wir in jeder Sprache bestellen. Oder auf Deutsch,
weil wir beim Bier eh die Besten sind. Aber in fachlichen Kontexten, wenn es ganz genau und spezifisch wird, ist es wichtig,
dass man die Dinge in der Originalsprache benennen kann.
Das wissen die Philosophen, das wissen aber offenbar auch die
Maschinenbauer. Jemand, der ber Deutschland wirtschaftlich
oder rechtlich gut Bescheid wei, schaut sich ebenfalls entsprechende Texte lieber in der Originalsprache an, damit seine
Genauigkeitsansprche erfllt werden. Abgesehen davon finde
ich, dass deutsche Literatur auf Deutsch gelesen werden sollte.
Mit unserem Platz in der Aufklrung und der Philosophie, in
der internationalen Pdagogik und in der Entwicklung des
modernen Wissenschaftssystems ist es schon zu begren,
wenn es wissenschaftliche Akteure gibt, die direkt verstehen,
worum es geht. Zudem ist es manchmal hflich und nett, wenn
man als Gast mit dem Gastgeber auch in seiner eigenen Sprache
sprechen kann. Wir trumen ja alle von einer Art reziproken
Mehrsprachigkeit, bei der wir alle ein paar Sprachen verstehen
und ein wenig sprechen knnen.
Hat das gemeinsame europische politische Haus Auswirkungen
gezeigt auf das Sprachenlernen?
Darber gibt es wenige Statistiken. Es gibt den Wunsch der
EU-Kommission, der wieder in den Hintergrund getreten ist, dass
jeder EU-Brger neben seiner Muttersprache zwei Fremdsprachen lernen soll. Dabei steht Englisch natrlich an erster
Stelle. Deutsch war frher eine klassische Schulsprache in
Europa. Aber in einer Reihe von Lndern gibt es inzwischen eine
grere Auswahl bei der zweiten Fremdsprache. Diese Diversifizierung hat logischerweise europaweit zu einem Absinken
der Deutschlerner-Zahlen gefhrt. Ich habe aber den Eindruck,
dass sich die Lage in gewissem Umfang stabilisiert hat.
Deutsch ist eine der herausragenden Sprachen, konkurriert
aber mit manchen anderen. Spanisch hat inzwischen stark aufgeholt. Was mit Russisch wird, muss man auf die Dauer sehen.
32
Unter Germanisten herrscht ein relativ pessimistischer Grundtenor, was die Zahlen der Deutschlerner angeht. Das GoetheInstitut dagegen verzeichnet eine enorme Steigerung von
Deutschkurs-Absolventen. Wie ist Ihr persnlicher Ausblick?
Ich bin eher realistisch. Natrlich hat das Deutsche frher als
eine kulturprgende Sprache in einigen Lndern eine grere
Rolle als jetzt gespielt. In Korea gab es vor einigen Jahren noch
mehr als 80 Germanistik-Institute. Das ist anders geworden,
und ber Schuld muss man gar nicht nachdenken, denn ber
die Vergangenheit zu streiten hilft wenig. Aber es gibt auch
Brasilien, Russland, Indien und China, die selbst eigene Rume
entwickeln. Die Koreaner sind ein gutes Beispiel. Sie htten bis
vor 15 Jahren auf keinen Fall Chinesisch gelernt. Jetzt lernen
sie Chinesisch, und das verndert das Bild. Es ist eine schwierige
Balanceaufgabe, die Tradition nicht wegzuwerfen und sich vernnftige neue Dinge zu suchen. Und auch damit zu leben, dass
man kleiner sein wird, als man war.
Es gibt trotzdem gute Grnde, Deutsch zu knnen. Meine Lieblingsanekdote ist, als ich vor sechs Jahren in der deutschen
Botschaft in Tokyo zum deutsch-japanischen Jahr in Japan einen
Vortrag gehalten habe mit dem Titel 1.000 Grnde, Deutsch
zu lernen. Ich habe behauptet, ich wsste nur drei, aber das
sei auch nicht schlecht. Am Schluss kam ein lterer japanischer
Herr zu mir und sagte, dass er genau wisse, warum er Deutsch
lerne, denn er msse sofort und direkt wissen, was diese
schwbischen Tftler wieder erfunden haben. Damit Deutsch
nicht im Nirgendwo der Bedeutungslosigkeit verschwindet,
muss man strker zielgruppenorientiert denken und kann nicht
immer nur sagen: Deutsch ist wichtig, und wir waren und sind
eine groe Kultur.
So gesehen bin ich durchaus optimistisch. Ich denke, wir laufen
auf einen neuen Typ von Mehrsprachigkeit zu, der auf
keinen Fall auf das Englische verzichten kann, weil es ja die
fnf Mathematiker gibt, die auf der ganzen Welt verteilt an
einem seltsamen Problem tfteln. Die sitzen irgendwo, und
einer ist ein Chinese und der andere kann auch keine europische Sprache, das heit, sie mssen auf jeden Fall auf Englisch
reden. Auerdem reden sie eh in Zahlen und die drei Wrter,
die sie noch brauchen, knnen dann genauso gut englisch sein.
Ich persifliere das natrlich. Aber es gibt viele Menschen, fr
die es sich lohnt, mit uns Deutschen direkt reden zu knnen.
Das knnen Philosophen sein, das knnen Maschinenbauer
sein, und es knnen Leute sein, die eine tolle Schulausbildung
erhalten haben etwa an einer der PASCH-Schulen.
In Indien scheint dieser Ansatz auch auf die Germanistik durchzuschlagen, nicht nur auf die Praktiker. Im Jahr 2010 war
Warschau der Austragungsort des Kongresses des Internationalen
Verbands der Germanisten, der alle fnf Jahre stattfindet, und
alle haben gejammert. Auer den Indern. Natrlich wird es in
33
wissenschaftssprache deutsch
wissenschaftssprachen wechseln Im antiken Europa
kommunizierten die Gelehrten auf Griechisch und Latein,
beide Sprachen waren gleichberechtigt. Erst im Mittelalter
setzte sich Latein als alleinige Wissenschaftssprache durch.
Noch im 15. Jahrhundert waren rund drei Viertel aller
gedruckten Texte in Latein abgefasst. Deutsch etablierte sich
erst im 19. Jahrhundert neben Englisch und Franzsisch
als eine der drei weltweit fhrenden Wissenschaftssprachen,
da in dieser Zeit zahlreiche Erfindungen und neue wissenschaftliche Erkenntnisse aus dem deutschsprachigen Raum
kamen. Nach den beiden Weltkriegen setzte sich Englisch
im akademischen Austausch immer mehr durch.
zitate-zhlerei Dass Wissenschaftler aller Lnder inzwischen berwiegend in Englisch publizieren, liegt auch am
Journal Impact Factor (JIF). Er soll den Einfluss einer Fachzeitschrift messen, indem er angibt, wie oft sie von anderen
Zeitschriften zitiert wird. Lngst wird er auch zur akademischen
Beurteilung von Autoren herangezogen. Weil englische Publikationen sehr viel hhere Auflagen und mehr Leser haben,
werden sie auch hufiger zitiert als deutschsprachige. Deshalb
ist es fr Wissenschaftler wesentlich effizienter, dort zu publizieren. Wer etwa an der Berliner Charit habilitieren will, muss
30 Publikationspunkte vorweisen. Um sie zu erreichen, msste
er 55 Artikel in der Zeitschrift Der Chirurg verffentlichen,
aber nur vier in den Annals of Surgery, kritisiert der Berliner
Kinderchirurg Wolfgang Hae. Besonders bermchtig ist das
Englische in den Naturwissenschaften und in der Medizin. Fr
einige geistes- und kulturwissenschaftliche Fcher gilt Deutsch
nach wie vor als internationale Wissenschaftssprache.
englisch iM hrsaal Ende der Neunzigerjahre wurde der
Bologna-Prozess gestartet, um den europischen Hochschulraum zu vereinheitlichen. Damit hielt das Englische als Unterrichtssprache auch an deutschen Hochschulen Einzug. Vor 16
Jahren wurden die ersten 21 englischsprachigen Studiengnge
eingerichtet. Seitdem ist das Angebot enorm gewachsen.
136 rein oder berwiegend englischsprachige Angebote finden
sich inzwischen unter den 9471 grundstndigen Studiengngen, die der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD)
auf seiner Homepage auflistet. Bei den weiterfhrenden
Studiengngen ist der Anteil noch deutlich hher und liegt
schon fast bei zehn Prozent.
zurcK auf
die
schulbanK
wenn lehrer lernen: fortbildungen sichern die Qualitt
35
36
deutschlehrer gesucht
Deutsche Lebensmittel hinterlassen auch in Shanghai einen
Eindruck. Marzipan daran kann ich mich gut erinnern, sagt
Que Ying. Die 35-Jhrige war auf einem ihrer Deutschlandaufenthalte in Lbeck und ist noch heute von der Hansestadt und
ihrem sesten Export-Schlager begeistert. In China geniee
Deutschland allgemein einen guten Ruf. Deutsche Produkte
stehen fr Qualitt. Von vielen Geschftsleuten hre ich, dass
sie am liebsten mit Deutschen Geschfte machen, weil sie so
verlsslich sind, erzhlt Que Ying. Doch nicht nur Pnktlichkeit und hochwertige Gter machen Deutschland so beliebt in
China, es ist zudem ein wichtiger Wirtschaftspartner. Immer
mehr deutsche Unternehmen werden in Shanghai ansssig wie
etwa VW, BASF, Bosch, Bayer, so die 35-Jhrige.
Einige ihrer Schler haben deutsche Partner oder mchten in
Zukunft in Deutschland arbeiten. Ein Teil unserer Kursteilnehmer sind Studenten aus den unterschiedlichsten Fachbereichen
wie Maschinenbau, Architektur oder Medizin. Doch auch wer
37
mit Hochschulen erarbeitet und qualifiziert fr den Deutschunterricht, nicht nur an Goethe-Instituten, sondern an den
unterschiedlichsten Einrichtungen, ob Universitten oder
Schulen. Teil des Zertifikats sind Kurse vor Ort sowie ein
Online-Fernstudium. Ein Jahr dauert es, bis die Teilnehmer das
Zertifikat in den Hnden halten. Und wer wei, was sich ihnen
damit fr Mglichkeiten ffnen. Wael Ahmed ist sich nmlich
sicher: Fr mich war die deutsche Sprache eine Tr
zu ganz Europa.
Michaela drenovakovi c studierte Germanistik und Anglistik und war nach dem
Studium in verschiedenen Verlagen in Kiel
ttig. Heute lebt sie in Berlin und arbeitet
als freie Journalistin unter anderem
fr den Tagesspiegel und das Missy
Magazin.
moskau, 2011
lern deutsch!
Rund 2,3 Millionen Menschen lernen in Russland Deutsch das
ist weltweit eine der hchsten Zahlen. Ein Blick zurck zeigt
jedoch, dass die Zahl der Schlerinnen und Schler, die Deutsch
als erste Fremdsprache lernen, in den letzten zehn Jahren
gesunken ist. Mit dem Start der gro angelegten, russlandweiten
Werbe- und Lobbykampagne Lern Deutsch! im November
2010 ist es dem Goethe-Institut gelungen, die Perspektiven fr
Deutsch wieder zu verbessern. Wichtigstes Ziel der Kampagne
ist die Einfhrung von mindestens zwei Pflichtfremdsprachen
an allgemeinbildenden Schulen, denn dann wre Deutsch nach
Englisch die mit Abstand meistgelernte Fremdsprache. Mit dem
Erlass des russischen Prsidenten vom Mai 2012, der eine
deutliche Empfehlung fr zwei Fremdsprachen an allgemein-
UWWW.GOETHE.DE/LERNDEUTSCH
bessere
Jobchancen
pflegeKrfte aus portugal bereiten
41
Von Christoph Mcher
steigende KursteilnehMerzahlen
Doch vielleicht wird es der deutschen Sprache schon bald
gelingen, ihre frhere Strke zurckzugewinnen. Wie in vielen
sdeuropischen Lndern gilt Deutsch derzeit fr viele junge
Menschen als ein Ausweg aus der Arbeitslosigkeit; seit 2011
steigen die Kursteilnehmerzahlen bestndig. Und whrend im
Haus die Festgste fnf Jahrzehnte erfolgreicher Arbeit feiern,
beginnt im neu eingerichteten Klassenraum in der ehemaligen
Hausmeisterwohnung ein Spezialkurs fr Krankenpflegerinnen
und Krankenpfleger. In knapp vier Monaten werden 14 junge
Frauen und zwei unerschrockene Mnner auf B1-Niveau
gebracht, um dann ihre neuen Stellen an Kliniken in Frankfurt
und Mnchen anzutreten.
Der neue Arbeitgeber zahlt nicht nur die Kursgebhren, sondern
zugleich auch den portugiesischen Mindestlohn von rund
500 Euro, damit sich die Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer voll auf den Erwerb von Akkusativ und das entsprechende Fachsprachenrepertoire konzentrieren knnen.
Beeindruckend der Elan und Optimismus der Gruppe, die schon
nach einem Tag Unterricht den Gast mit Fragen auf Deutsch
lchert. Dabei hatte niemand schulische Vorerfahrungen mit
dieser Sprache. Englisch ist erste und fr die meisten einzige
Fremdsprache. Carolina beherrscht sie besonders gut. Sicher,
sie htte auch nach Grobritannien gehen knnen, meint die
junge Frau mit leicht amerikanischem Akzent. Doch auch wenn
ihr das sicher leichter gefallen wre, reizt sie die neue Erfahrung. Hierfr hat sie einiges auf sich genommen, schlielich
stammt sie eigentlich aus Madeira. Nun wohnt sie in Lissabon,
zusammen mit zwei Freundinnen, die ebenfalls am GoetheKurs teilnehmen.
Der Abschied von der Familie sei ihr schon schwergefallen,
doch waren sich alle einig, dass es sich lohne, diesen Schritt zu
gehen, der einen Ausweg aus der gerade unter jungen Leuten
so verbreiteten Arbeitslosigkeit verspricht. Erfahren hat Carolina von dem Kurs durch einen Kollegen, der den ersten
Modellkurs erfolgreich absolviert hat und nun in Frankfurt sein
Geld verdient. Die klare Perspektive ist sichtbar motivierend
und auch diejenigen, die weniger sprachbegabt wirken als
Carolina, hngen sich voll rein. Am zweiten Tag kmpfen sie
schon wacker mit den Zahlen, hren zwlfstellige Telefonnummern, vergleichen Geburtstage, Adressen und Glckszahlen.
Bessere Jobchancen
42
Dorothea Klenke-Gerdes, seit vier Jahren Leiterin der Spracharbeit in Portugal, begrt den neuen Schwung, den die gesteigerte Nachfrage nach Deutsch gebracht hat. Dabei stoe das
Institut aber immer mehr an seine Grenzen. Dank des Umbaus
gebe es zwar neue Klassenrume, aber auch diese seien mittlerweile nahezu rund um die Uhr belegt. Es ist durchaus mglich, auerhalb des Instituts neue Rumlichkeiten zu finden,
rumt Klenke-Gerdes ein, aber fr eine solche Ausweitung
bruchten wir neue Lehrkrfte. Gut ausgebildete Deutschlehrer seien angesichts des Booms stark ausgelastet und
es sei nicht gerade einfach, neue etwa aus Deutschland
zu bekommen, zumal man eine dauerhafte Beschftigung
nicht in Aussicht stellen knne.
Wichtiger, als das eigene Sprachangebot auszubauen, ist es fr
Klenke-Gerdes jedoch, das Wahlfach Deutsch innerhalb des
portugiesischen Bildungssystems zu strken. Die staatlichen
Lehrplne bieten zu wenig Raum und Kontinuitt fr die zweite
Fremdsprache, beklagt sie, auch wenn es an Willensbekundungen aus der Politik nicht fehlt. Sie wnsche sich ein
greres Engagement auch der Eltern, die frhzeitig Einfluss
auf die Bildungsoptionen ihrer Kinder nehmen sollten.
43
44
Der Brcke Berlin-Preis ist bereits der dritte Preis, mit dem die
deutsche bersetzung der Parallelgeschichten seit ihrer Verffentlichung ausgezeichnet wurde. Und es ist der erste Preis, den
Autor und bersetzerin gemeinsam bekommen.
Ja, so ist dieser Preis, das hat man sich klug ausgedacht.
Was bedeutet diese Anerkennung fr Sie?
Der Brcke-Preis stellt eine klare Verbindung zwischen den
beiden Leistungen her, er zeigt, dass die zwei Arbeiten von nun
an zusammenhngen. Man kann die Kunst des bersetzens
nicht hoch genug schtzen. Ich freue mich sehr ber den Preis.
45
gebirge. Bei uns in der Familie konnten alle Deutsch. Als ich
nach Hause kam, war man einhellig der Meinung, das sei kein
Deutsch. Das sei irgendeine dumme Kindersprache, es erinnere
nicht einmal an das Deutsche, und ich sollte es am besten vergessen. An der Humboldt-Uni habe ich dann einen Intensivkurs
fr Auslnder besucht.
spiel Mit licht und schatten Pter Ndas ist nicht nur Schriftsteller,
sondern auch ein vielbeachteter Fotograf
UWWW.GOETHE.DE/BUDAPEST/UEBERSETZER
Macht MehrsprachigKeit
glcKlich?
47
chris Mawson aus Manchester, 18, hat gerade seinen schulabschluss gemacht: Mein Traum ist es, ein guter und berhmter
Filmschauspieler zu werden. Ich habe schon mit sieben angefangen am Jugendtheater aufzutreten. Jetzt habe ich ein freies Jahr,
um herauszufinden, was ich mchte. Mit elf habe ich bereits in
der Schule Deutsch gewhlt und mit 15 habe ich an einem Schleraustauschprogramm teilgenommen und war in Stuttgart. Deshalb fllt mir das Lernen jetzt leichter. Ich habe hier viele hilfsbereite und freundliche Menschen getroffen. Nur wenn sie Dialekt
sprechen, verstehe ich kaum etwas. Ich habe die Kirchweih in Lauf
besucht und es war komisch, aber auch lustig. Das deutsche Bier
ist viel leckerer und billiger als bei uns. Und es ist unglaublich,
es gibt mindestens 20 verschiedene Sorten Wurst.
drei tipps
Im Bro seiner Kollegin hngt ein Spruch
von Thornton Wilder, der Lennertz
besonders gut gefllt: Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen
Nation. Nichts zeugt von grerer Wertschtzung gegenber einer Kultur als das
Bemhen eine Fremdsprache zu lernen.
Schon der Versuch, einige Stze in der Landessprache zu sagen, ffnet die Herzen der
Menschen. Wer in Kairo in ein Taxi steigt und vorher im Baedeker nachgelesen hat, wie man Guten Tag, Wie geht es?,
bitte und danke sagt, wird sich vor Komplimenten des Taxifahrers ber sein verdammt gutes Arabisch kaum retten knnen. Aber Vorsicht: Diese Regel gilt nicht fr Dialekte. Fehler in
der Hochsprache werden viel leichter verziehen als eine falsch
angewendete mundartliche Redewendung.
Seine Tipps fr alle, die eine neue Sprache lernen wollen: den
Kontakt zu den Menschen des Gastlandes suchen, in den Alltag
des Landes eintauchen, die Scheu vor Fehlern berwinden. Die
Mhe des Sprachenlernens lohnt sich: Die Erfahrung, willkommen geheien zu werden und neue Welten zu entdecken, macht
glcklich. Seinen Reisepass hat er deshalb immer griffbereit.
thoMas lennertz im Bild oben (links auen) und unten
UWWW.GOETHE.DE/MEHRSPRACHIGKEIT
49
als botschafter hat er von 1993 bis 1999 israel in deutschland vertreten. avi primor ist eine schlsselfigur im dialog
zwischen beiden lndern. seine ersten deutschstunden
nahm er im Mannheimer goethe-institut aus sicherheitsgrnden unter falschem namen.
Maren niemeyer: Wann haben Sie zum ersten Mal vom GoetheInstitut gehrt?
avi primor: Ich kann mich erinnern, dass es in den Sechzigerjahren in Israel die Diskussion gab, ob man ein Goethe-Institut
in Israel akzeptieren knne. Aber ich habe das nicht so
verfolgt, weil ich damals zu den Extremisten gehrte, die berhaupt keine Kontakte zu Deutschland wollten, weder politisch
noch kulturell.
wir haben letztlich begriffen, dass deutschland ein europisches deutschland anstrebt
und kein deutsches europa.
war, dass wir immer gehrt haben, die Deutschen htten ihre
Vergangenheit verschleiert, verdrngt, geleugnet. Das hat sich
dann allmhlich gendert. Vor allem haben uns die 68er beeindruckt, weil sie ihre Eltern und Lehrer aufgerufen haben,
endlich die Wahrheit darber zu erzhlen, was sie whrend
der Nazi-Zeit getan haben. Dann haben sich auch die deutschisraelischen Beziehungen entwickelt, dank des Wiedergutmachungsabkommens, das zum Teil eine deutsche Initiative war.
50
Ihr Sohn war das erste israelische Botschafterkind, das auf eine
deutsche Schule gegangen ist.
Das allererste. Die israelischen Diplomaten haben ihre Kinder
in die amerikanische Schule geschickt. Aber meine Frau und ich
wollten die Arbeit in Deutschland richtig machen und uns auch
in die Gesellschaft integrieren. Dazu gehrte fr uns auch, dass
das Kind mit deutschen Kindern in die Schule geht. Darber
hinaus hatte es fr unseren Sohn einen Vorteil, so frh die
deutsche Sprache zu lernen. Englisch, das war uns klar, wrde
er sowieso irgendwann lernen.
Wie ist heute in Israel die Einstellung zur deutschen Sprache?
Stimmt es, dass es einen Deutsch-Boom gibt?
Das kann ich besttigen. Allerdings geht es nicht nur um die
deutsche Sprache. Es geht auch um die deutsche Kultur. Das
Goethe-Institut in Israel ist sehr aktiv. Es gibt sehr viele Veranstaltungen im Goethe-Institut ber Kultur, Geschichte,
Literatur oder Film, auch fr Leute, die kein Deutsch knnen.
Und wenn das den Leuten imponiert, versuchen sie danach
auch, die Sprache zu lernen.
Die meisten Israelis haben keine Hemmungen mehr in Bezug
auf Deutschland. In meiner Kindheit konnte man die deutsche
Sprache auf der Strae nicht sprechen. Da konnte man angegriffen werden, nicht physisch, aber man musste immer damit
rechnen, beleidigt zu werden. Heute gibt es keine Vorbehalte
mehr. Wir betrachten Deutschland als eine ganz normale, echte,
parlamentarische, westliche Demokratie. Darber hinaus ist es
ein Land, mit dem wir sehr eng verbunden sind.
51
UWWW.GOETHE.DE/ISRAEL/UEBERBRUECKEN
heiMVorteil
In Arbeit
55
telearbeit iM goethe-institut
Von Arnfrid Schenk
Petra Thurnhofer ist eine von denen, die das Angebot nutzen.
Es ist fantastisch, sagt sie und meint damit ihr Arbeitsmodell: Sie wohnt in Eichsttt, 100 Kilometer von Mnchen
entfernt, zwei Tage die Woche ist sie in der Zentrale, drei Tage
macht sie Telearbeit von Eichsttt aus. Sie ist alleinerziehend;
Teilzeit komme aus finanziellen Grnden nicht infrage, dafr
verdiene man als Sachbearbeiterin nicht genug, sagt sie.
Thurnhofer ist seit 19 Jahren beim Goethe-Institut, seit 2008
im Bereich Bildungskooperation Deutsch/Kulturprogramme.
freiwilliges angebot
Sabine Walz mchte das voranbringen, den brokratischen
Aufwand bei der Beantragung gering halten. Allerdings, fgt
sie an, sei es natrlich auch eine freiwillige Angelegenheit des
Arbeitgebers, das heit, die betrieblichen Belange mssten
bercksichtigt werden. Aber im Rahmen des Machbaren
ermglichen wir Telearbeit. Gerade in der Zentrale sei die
Bereitschaft dafr gro. Wer auf einer 100-Prozent-Stelle
arbeitet, kann dann ein bis zwei Tage von zu Hause aus seinen
Job machen. In begrndeten Ausnahmefllen darf der Anteil
der Telearbeit hher sein. Schwierig wird es da, wo Prsenz
gefragt ist, bei den Lehrkrften, bei den Entsandten im Ausland.
Aber auch andere strukturelle Gegebenheiten knnen eine
Telearbeit schwierig machen.
Walz hat festgestellt, dass vor allem fr die Jngeren die
Vereinbarkeit von Familie und Beruf immer wichtiger wird.
Das deckt sich mit den Ergebnissen einer Studie der Unternehmensberatung Roland Berger: Demnach ist inzwischen fr
Heimvorteil
56
helMut holMer Ich war damals als Mann in Elternzeit ein absoluter Exot
57
eVelyn frey mchte ihre Mutter so lange wie mglich zu Hause pflegen
Ich habe einen fantastischen Chef, erzhlt sie, der sie immer
untersttzt habe. Kann sie sich auch eine Chefin oder einen
Chef vorstellen, eine Bereichsleiterin, die auf Teilzeit oder Telearbeit umsteigt? Nein, sagt sie, zumindest nicht in einem
groen Bereich oder einer ganzen Abteilung. Da mchte sie
doch einen prsenten Chef haben, einen, der da ist fr die
Mitarbeiter, den man ansprechen kann einen haptischen
Chef, keinen virtuellen.
Und zum Schluss noch einmal eine Zahl: Das Institut der deutschen Wirtschaft hat herausgefunden, dass 60 Prozent der
Betriebe in Deutschland familienfreundliche Angebote wie
Telearbeit und Teilzeit als zentral fr ihre Personalpolitik
sehen. Auch fr Mnner. Die Telekom hat fr sich den dazu
passenden Werbespruch gefunden: Man kann leichter von zu
Hause aus ein guter Mitarbeiter sein als vom Bro aus ein
guter Vater. Und was fr Vter gilt, gilt erst recht fr Mtter.
arnfrid schenk studierte Politikwissenschaft und Islamwissenschaft in Freiburg. Nach der Henri-Nannen-Journalistenschule in Hamburg ging er zur Zeit; dort
arbeitet er als Redakteur im Ressort Chancen vor allem zu den Themen Integration
und Islam in Deutschland gerade brigens
in Teilzeit.
Termine
afrika/europa
tencities
cLuBkuLturinzehnstdten
58
Budapest
MehrLicht!
bis 2014
UWWW.GOETHE.DE/BUDAPEST
UWWW.GOETHE.DE/KENIA
Zehn Stdte, zwei Kontinente, drei Disziplinen: Unter dem Titel
Ten Cities kommen um die 50 DJs, Musikproduzenten und
Instrumentalisten aus Berlin, Bristol, Johannesburg, Kairo,
Kiew, Lagos, Lissabon, Luanda, Nairobi und Neapel zusammen,
um gemeinsam Musik zu produzieren. Zugleich untersucht ein
Forschungsprojekt den Begriff der ffentlichkeit aus der Perspektive von Clubkultur. Denn wenn sich im kenianischen Nairobi
oder im ukrainischen Kiew, in Bristol oder in Kairo Menschen
in bestimmten Rumen treffen, um zu Musik zu tanzen und
dabei Gemeinschaften und Subkulturen zu bilden, dann formen
sie dabei ffentlichkeiten. Solche Sphren kommunikativen
Handelns jedoch werden von der traditionellen politischen
Theorie kaum wahrgenommen. Ten Cities nimmt den Begriff
der ffentlichkeit mit einem dezidiert interkulturellen Ansatz
noch einmal neu auf und prft ihn aus dieser Perspektive auf
seine Belastbarkeit.
Die Reihe hat im November 2012 in Angola begonnen. Im
Januar 2013 ging es in Nigeria weiter, nchste Stationen sind
Sdafrika und gypten. Enden werden die Produktionsphasen
im Mai 2013 in Kenia. Dann werden in Nairobi Octapush und
Batida aus Lissabon sowie Oren Gerlitz (Jahcoozi) aus Berlin
unter anderem auf Just A Band und Camp Mulla treffen. Zudem
kommen die 23 Autoren und Wissenschaftler aus den zehn
Stdten, die an dem Forschungsprojekt teilnehmen, in einem
Seminar zusammen. Zum Abschluss des Projekts 2014 werden
die gesammelten Resultate von Ten Cities zu hren, zu lesen
und zu sehen sein.
Ten Cities ist ein Projekt der Goethe-Institute in Subsahara-Afrika, organisiert vom Goethe-Institut Kenia, in Kooperation mit Adaptr.org/Berlin, dem
Zentrum fr Postkoloniale Studien der Universitt Neapel, der Fotogalerie
C/O Berlin und weiteren Projektpartnern.
Termine
59
Mnchen/Budapest/Moskau
israeL,portugaL,poLen,indien,usa,
deutschLand
antjeehMannundharunfarocki
UWWW.MAPPING-DEMOCRACY.ORG
UWWW.GOETHE.DE/BOSTON
UWWW.EINE-EINSTELLUNG-ZUR-ARBEIT.NET
deMokratie
inderdefensive
eineeinsteLLung
zurarBeit
Die Ausstellung Eine Einstellung zur Arbeit Labour in a Single Shot von Antje Ehmann und Harun Farocki zeigt Arbeiten,
die in Workshops mit Knstlern aus Bangalore, Berlin, Genf,
Lissabon, Kairo, Alexandria, Rio und Tel Aviv entstanden sind,
und erforscht kulturelle Differenzen und Parallelen in der Auffassung von Arbeit. Nach der Erffnung im Tel Aviv Museum
of Art geht die Ausstellung nach Lissabon, dz, Bangalore,
Boston und Berlin.
Welchen Begriff von Arbeit haben wir? Haben unterschiedliche
Kulturkreise und Generationen hnliche Vorstellungen von
Arbeit? Was unterscheidet die traditionelle von der gnzlich
neuen Arbeit? Mit diesen Fragen konfrontieren die Knstlerin
und Kuratorin Antje Ehmann und der Filmemacher und Videoknstler Harun Farocki aus Berlin seit 2011 Kunst- und
Filmstudenten in aller Welt. In Kooperation mit dem GoetheInstitut geben sie Workshops, die sie unter anderem nach Sligo
(Irland), Lissabon, Bangalore, Genf, Tel Aviv, Berlin, gypten
(Kairo und Alexandria), Rio de Janeiro, Buenos Aires, dz,
Moskau, Hanoi, Boston, Mexiko-Stadt und Johannesburg fhrten und fhren. Die Vorgabe ist dabei immer dieselbe: mit
einer zwei Minuten langen Video-Einstellung das Thema
Arbeit zu behandeln.
Am Ende des Workshop- und Ausstellungszyklus, der weltweit
15 Stationen umfasst, stehen zwei Veranstaltungen im Haus
der Kulturen der Welt in Berlin sowie im Carpenter Center der
Harvard University Boston. Auerdem wird eine Auswahl der
Arbeiten aus Rio de Janeiro im lateinamerikanischen Pavillon
der 55. Biennale von Venedig 2013 gezeigt.
Parallel zur Wanderausstellung verffentlichen die Kuratoren
einen digitalen Katalog im Internet.
Das Projekt Eine Einstellung zur Arbeit Labour in a Single Shot ist eine
Koproduktion der Harun Farocki Filmproduktion mit dem Goethe-Institut.
Die Gesamtleitung des Exzellenzprojekts liegt beim Goethe-Institut Boston.
Termine
BerLin
rckeroBerungdes
ffentLichen
60
israeL
einefragedesgLauBens
bis 15. Juni 2013
UWWW.GOETHE.DE/ISRAEL
UWWW.GOETHE.DE/RUECKEROBERUNG
Die Rckeroberung des ffentlichen Raums war eines der verbindenden Elemente der Brgerrevolten in Kairo und Tunis,
aber auch der Protestbewegungen in London, New York, Madrid
und Tel Aviv. Doch was genau macht den ffentlichen Raum
aus? Wie physisch oder wie digital ist er? Inwiefern ergnzen
sich Aktionen auf der Strae und elektronische Kommunikation? Welche Formen knstlerischen Handelns ergeben sich
daraus? Und vor allem: Welche Konsequenzen hat dies alles
fr die Arbeit eines Kulturinstituts wie das Goethe-Institut,
das weltweit prsent ist?
In einer zweitgigen Konferenz widmet sich das Goethe-Institut
in Kooperation mit der Akademie der Knste in Berlin diesen
Fragen aus vielfltigen Perspektiven und vor unterschiedlichen
Hintergrnden. Es diskutieren Referenten verschiedener
wissenschaftlicher Disziplinen und Partner der Goethe-Institute
im Ausland.
Die Konferenz ist eine Veranstaltung des Goethe-Instituts in Zusammenarbeit mit der Akademie der Knste, Berlin.
Termine
61
BrasiLien,israeLundsLowakei
deutschespuren
iMausLandneuentdecken
ab Februar 2013
UWWW.GOETHE.DE/DEUTSCHESPUREN
Nachrichten
UWWW.GOETHE.DE/MEXIKO
62
UWWW.GOETHE.DE/INTEGRATION
63
UWWW.GOETHE.DE/BRUESSEL
UWWW.GOETHE.DE/ESTLAND
UWWW.GOETHE.DE/KAMERUN
UWWW.GOETHE.DE/SINGAPUR
64
9 fragen an
Margit dJiango
in yaound
Margit djiango ist im goethe-institut yaound fr die sprachkurse und prfungen verantwortlich. seit 25 Jahren lebt sie
mit ihrer familie in Kamerun. heimweh hatte sie nie.
wird das Grn, die Luft ist rein und der groe, weite Himmel
ber dem Spaziergnger. Wunderbar!
Goethe-Institut e.V.
Zentrale
Dachauer Strae 122
80637 Mnchen
Deutschland
Telefon +49 (0)89 159 249
www.goethe.de