Flavius Josephus
Flavius Josephus
Flavius Josephus
Josephus (c.37 100), also known as Yosef Ben Matityahu (Joseph son of Matthias) and Titus Flavius Josephus, was a renowned first-century Jewish historian. Despite being a Roman apologist, his writings are considered authoritative and provide an important historical and cultural background for the era described in the New Testament. Josephus was a contemporary of the birth of early Christianity. Books 18 to 20 of the Antiquities are the most important in this regard. (http://en.wikipedia.org/wiki/Josephus_on_Jesus)
Arabic version
In 1971, Shlomo Pines, a Jewish professor, published a translation of a different version of the Testimonium, quoted in an Arabic manuscript of the tenth century. The manuscript in question appears in the Book of the Title written by Agapius the historian, a 10th-century Arabic Christian and Melkite bishop of Hierapolis Bambyce (Manbij). Agapius' version of the Testimonium reads:
For he says in the treatises that he has written in the governance of the Jews: "At this time there was a wise man who was called Jesus, and his conduct was good, and he was known to be virtuous. And many people from among the Jews and the other nations became his disciples. Pilate condemned him to be crucified and to die. And those who had become his disciples did not abandon their loyalty to him. They reported that he had appeared to them three days after his crucifixion, and that he was alive. Accordingly they believed that he was the Messiah, concerning whom the Prophets have recounted wonders" - Shlomo Pines' translation, quoted by J. D. Crossan The text that Pines gives is mainly derived from the quotation of this portion of Agapius in the later Arabic Christian historian, AlMakin, which contains extra material not found in the Florence manuscript that alone preserves the second half of Agapius. Pines suggests that Agapius' Testimonium may be a more accurate record of what Josephus wrote, lacking as it does the parts which have often been considered to have been added by Christian copyists. He argued that this would add weight to the argument that Josephus did write something about Jesus. However, Pines' theory, that Agapius' text largely reflects what Josephus wrote, has not been widely accepted. The fact that even the title of Josephus's work is inaccurate suggests that Agapius is paraphrasing his source, which may explain the discrepancies with the Greek version. Agapius explicitly claims that he used a lost, older Syriac chronicle by Theophilus of Edessa (d. 785) to write his chronicle. This suggests that his Testimonium is also a paraphrase of a Syriac version of the Testimonium.[17] Moreover, because of some linguistic parallels between Agapius' Testimonium, the Testimonium of Michael the Syrian (see above and below) and that of the Syriac translation of Eusebius' Historia Ecclesiasica, Alice Whealey has argued that Agapius' passage is a paraphrase of a Testimonium taken from the Syriac translation of Eusebius' Historia Ecclesiastica that differed from the textus receptus in several ways, but most significantly in reading "he was thought to be the Christ." In addition, it has been suggested that Agapius' statement that Pilate condemned Jesus to be crucified and to die was a response to the Muslim belief that Jesus did not really die on the cross. However, this aspect of Agapius' Testimonium is not unique, since a similarly enhanced reference to Jesus' death independently appears in Michael the Syrian's Testimonium and in one other Syriac Testimonium deriving from the Syriac translation of Eusebius' Historia Ecclesiastica.[19] This parallel is one more piece of evidence indicating that Agapius' text is an Arabic paraphrase of a literal Syriac translation of the Testimonium.
Syriac version
Pines also refers to the Syriac translation of the Testimonium cited by Michael the Syrian in his World Chronicle. It was left to Alice Whealey to point out that Michael's text in fact is identical with Jerome's translation of the Testimonium at the most contentious point ("He was the Christ" becoming "He was believed to be the Christ"), establishing the existence of a variant that must go back to a Greek manuscript, since Latin and Syriac writers did not read each others' works in late antiquity, but both commonly read and translated Greek Christian texts.
Origen
In his surviving works Origen does not mention the Testimonium Flavianum, even though he was familiar with the Antiquities of the Jews. Origen makes mention of the second passage about Jesus in Josephus in Antiquities of the Jews (xx.9) as well as Josephus' reference to John the Baptist which occurs in the same chapter (xviii) as the Testimonium. Origen states that Josephus "did not accept Jesus as Christ" , but the Testimonium declares Jesus to be Christ. This suggests that the reference to Jesus as "the Christ" in Josephus is secondary. It is widely held that the originalTestimonium was worded "he was believed to be the Christ" rather than "he was the Christ." According to Alice Whealey, this original version was also probably what Eusebius had at his disposal. Whealey has argued that the wording
of Michael the Syrian's Testimonium in particular, which employs the word mistabra, meaning "was supposed," has a skeptical connotation, as evidenced in the Syriac New Testament where it is used to translate Greek enomizeto of Luke 3:23. She has argued that Origen's probable exposure to a reading like Greek enomizeto (corresponding to the Syriacmistabra) in the original version of the Testimonium would readily explain Origen's statement that Josephus did not believe in Jesus as the Christ.
cite various passages from Josephus (including the Antiquities) but not the Testimonium". However, both Michael Hardwick and Alice Whealey have conducted a closer reading of ante-Nicene Christian texts that cite or have been assumed to cite 'Antiquities' than Feldman and other earlier scholars, and both conclude that some prior assumptions that 'Antiquities' is cited are mistaken or debatable. For example, it has been shown by Michael Hardwick that Tertullian (ca. 193) had read Josephus' 'Against Apion' rather than 'Antiquities', as is sometimes assumed. Tertullian's reference to "antiqitatum Judaicarum" (Apol. 19) is not a reference to 'Antiquities,' but rather a reference to 'Against Apion,' which in ancient times was known as "The antiquity [i.e. ancient-ness] of the Jews." Hardwick argues that contrary to the assumption of some older scholars, not only is it not clear that Tertullian had ever read 'Antiquities' but it is not clear that any other writer of the Western church other than Tertullian was directly acquainted with any of Josephus' works at all. Whealey expresses even more skepticism about Christians before Origen citing 'Antiquities' than Hardwick. For example, she argues that the authenticity of one catena fragment citing Book 2 of 'Antiquities' attributed to Irenaeus is debatable because catenae were often miscopied. In any case, as she has pointed out, even if the attribution to Irenaeus is accurate, it is clear that Irenaeus was unfamiliar with Book 18 of 'Antiquities' since he wrongly claims that Jesus was executed by Pilate in the reign of Claudius (Dem. ev. ap. 74), while Antiquities 18.89 indicates that Pilate was deposed during the reign of Tiberius, before Claudius. As for writers of the Eastern church, Clement of Alexandria vaguely refers (Stromata 1.147) to Josephus' historical writings in a way that indicates that he knew directly or indirectly the claim of Jewish War 6.440 that there were 1179 years between David and the second year of Vespasian. Direct familiarity with 'Antiquities' is, however, unclear in this passage. Clement's claim that there were 585 years between Moses and David may be based on Antiquities 8.61, which says that there were 592 years between the Exodus and the Temple, if one assumes that he subtracted the four years of Solomon's reign, and that a copying error was responsible for Clement's text reading 585 instead of 588. But what this conjectural explanation for Clement's claim about 585 years shows (a figure that does not explicitly appear in Antiquities) is that it is far from clear that Clement had direct acquaintance with Josephus' Antiquities.
John's ability to incite the people to rebel against his regime, the circumstances of his death, and the belief that the destruction of Herod's army was a divine punishment for Herod's slaughter of John.
Josephus's faith
It is often argued that "He was [the] Christ" can only be read as a profession of faith, and Josephus was almost certainly not a Christian, instead remaining a conventional Jew; Josephus' lack of Christianity was even mentioned by early Christian writers prior to Eusebius, such as Origen (as noted above). For example, John Dominic Crossan has put it this way:The problem here is that Josephus' account is too good to be true, too confessional to be impartial, too Christian to be Jewish. Consequently, some scholars regard at least certain parts of the Testimonium as later additions. In particular three passages stood out: if it be lawful to call him a man He was [the] Christ for he appeared to them alive again the third day; as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning him The phrase "he was the Christ" has been viewed as particularly problematic because it seems to indicate that the author thought that Jesus was the Jewish Messiah. Some scholars have argued that Josephus thought that Jewish messianic promises were fulfilled in Vespasian, and view it as unlikely that Josephus would explain too clearly or underline too sharply the existence of alternative messianic fulfilments before Vespasian. In contrast, it has been argued by some that the phrase "he was the Christ" was meant as an identification only, rather than an assertion of Jesus' Messiahship, since the audience for the work were Romans of the late first century, and the earliest extant Roman writers, Tacitus and Pliny the Younger, writing shortly after Josephus in the early second century, identify Jesus as Christus, rather than Jesus, without implying anything about Jesus' Messianic status. In addition, although the standard text says "he was the Christ", a recent study by Alice Whealey has argued that a variant Greek text of this sentence existed in the 4th century He was believed to be the Christ; following Whealey's argument, the standard text would represent a corruption of the original, namely the loss of the main verb and a subsequent scribal "correction" of the prolative infinitive.
Interpolations
The entire passage is also found in one Greek manuscript of Josephus' earlier work, The Jewish War. (This Greek manuscript of "Jewish War" with an interpolated Testimonium is known as the "Codex Vossianus.") A passage about Jesus that appears to have been inspired by the Testimonium, but that differs widely from it in content also appears in an Old Russian adaptation of "Jewish War" written c.1250. Interestingly, the passage dealing with Jesus is not the only significant difference between the Old Russian and Greek versions of "Jewish War." Robert Eisler has suggested that it was produced from one of Josephus's drafts (noting that the "Slavonic Version" has
Josephus escaping his fellow Jews at Jotapata when "he counted the numbers [of the lot cast in the suicide pact] cunningly and so managed to deceive all the others", which is in striking contrast to the conventional version's account: "Without hesitation each man in turn offered his throat for the next man to cut, in the belief that a moment later his commander would die too. Life was sweet, but not so sweet as death if Josephus died with them! But Josephus - shall we put it down to divine providence or just luck - was left with one other man....he used persuasion, they made a pact, and both remained alive." Other unique passages in the Old Russian version of "Jewish War" include accounts of John the Baptist, Jesus's ministry (along with his death and resurrection), and the activities of the early church.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Josephus_on_Jesus)