Al Alaq
Al Alaq
Al Alaq
English translation by Abdullah Yusuf Ali, Mohamme d Marmaduke Pickthall an d Muhammad Habib Shakir
096.001 YUSUFALI: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who createdPICKTHAL: Read: In the name of thy Lord Who createth, SHAKIR: Read in the name of your Lord Who created. 096.002 YUSUFALI: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: PICKTHAL: Createth man from a clot. SHAKIR: He created man from a clot. 096.003 YUSUFALI: Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,PICKTHAL: Read: And thy Lord is the Most Bounteous, SHAKIR: Read and your Lord is Most Honorable, 096.004 YUSUFALI: He Who taught (the use of) the pen,PICKTHAL: Who teacheth by the pen, SHAKIR: Who taught (to write) with the pen 096.005 YUSUFALI: Taught man that which he knew not.
PICKTHAL: Teacheth man that which he knew not. SHAKIR: Taught man what he knew not. 096.006 YUSUFALI: Day, but man doth transgress all bounds, PICKTHAL: Nay, but verily man is rebellious SHAKIR: Nay! man is most surely inordinate, 096.007 YUSUFALI: In that he looketh upon himself as self-sufcient. PICKTHAL: That he thinketh himself independent! SHAKIR: Because he sees himself free from want. 096.008 YUSUFALI: Verily, to thy Lord is the return (of all). PICKTHAL: Lo! unto thy Lord is the return. SHAKIR: Surely to your Lord is the return. 096.009 YUSUFALI: Seest thou one who forbidsPICKTHAL: Hast thou seen him who dissuadeth SHAKIR: Have you seen him who forbids 096.010 YUSUFALI: A votary when he (turns) to pray? PICKTHAL: A slave when he prayeth? SHAKIR: A servant when he prays?
096.011 YUSUFALI: Seest thou if he is on (the road of) Guidance?PICKTHAL: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) SHAKIR: Have you considered if he were on the right way, 096.012 YUSUFALI: Or enjoins Righteousness? PICKTHAL: Or enjoineth piety? SHAKIR: Or enjoined guarding (against evil)? 096.013 YUSUFALI: Seest thou if he denies (Truth) and turns away? PICKTHAL: Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? SHAKIR: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? 096.014 YUSUFALI: Knoweth he not that Allah doth see? PICKTHAL: Is he then unaware that Allah seeth? SHAKIR: Does he not know that Allah does see? 096.015 YUSUFALI: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,PICKTHAL: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock SHAKIR: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead, 096.016 YUSUFALI: A lying, sinful forelock!
PICKTHAL: The lying, sinful forelock SHAKIR: A lying, sinful forehead. 096.017 YUSUFALI: Then, let him call (for help) to his council (of comrades): PICKTHAL: Then let him call upon his henchmen! SHAKIR: Then let him summon his council, 096.018 YUSUFALI: We will call on the angels of punishment (to deal with him)! PICKTHAL: We will call the guards of hell. SHAKIR: We too would summon the braves of the army. 096.019 YUSUFALI: Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! PICKTHAL: Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). SHAKIR: Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).