At Tur
At Tur
At Tur
English translation by Abdullah Yusuf Ali, Mohamme d Marmaduke Pickthall an d Muhammad Habib Shakir
052.001 YUSUFALI: By the Mount (of Revelation); PICKTHAL: By the Mount, SHAKIR: I swear by the Mountain, 052.002 YUSUFALI: By a Decree inscribed PICKTHAL: And a Scripture inscribed SHAKIR: And the Book written 052.003 YUSUFALI: In a Scroll unfolded; PICKTHAL: On ne parchment unrolled, SHAKIR: In an outstretched ne parchment, 052.004 YUSUFALI: By the much-frequented Fane; PICKTHAL: And the House frequented, SHAKIR: And the House (Kaaba) that is visited,
052.005 YUSUFALI: By the Canopy Raised High; PICKTHAL: And the roof exalted, SHAKIR: And the elevated canopy 052.006 YUSUFALI: And by the Ocean lled with Swell;PICKTHAL: And the sea kept lled, SHAKIR: And the swollen sea 052.007 YUSUFALI: Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;PICKTHAL: Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; SHAKIR: Most surely the punishment of your Lord will come to pass; 052.008 YUSUFALI: There is none can avert it;PICKTHAL: There is none that can ward it off. SHAKIR: There shall be none to avert it; 052.009 YUSUFALI: On the Day when the rmament will be in dreadful commotion. PICKTHAL: On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, SHAKIR: On the day when the heaven shall move from side to side 052.010 YUSUFALI: And the mountains will y hither and thither.
PICKTHAL: And the mountains move away with (awful) movement, SHAKIR: And the mountains shall pass away passing away (altogether). 052.011 YUSUFALI: Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;PICKTHAL: Then woe that day unto the deniers SHAKIR: So woe on that day to those who reject (the truth), 052.012 YUSUFALI: That play (and paddle) in shallow tries. PICKTHAL: Who play in talk of grave matters; SHAKIR: Those who sport entering into vain discourses. 052.013 YUSUFALI: That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. PICKTHAL: The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the re of hell SHAKIR: The day on which they shall be driven away to the re of hell with violence. 052.014 YUSUFALI: "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! PICKTHAL: (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. SHAKIR: This is the re which you used to give the lie to. 052.015 YUSUFALI: "Is this then a fake, or is it ye that do not see?
PICKTHAL: Is this magic, or do ye not see? SHAKIR: Is it magic then or do you not see? 052.016 YUSUFALI: "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." PICKTHAL: Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do. SHAKIR: Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did. 052.017 YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,PICKTHAL: Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss 052.018 YUSUFALI: Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. PICKTHAL: Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-re. SHAKIR: Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning re. 052.019 YUSUFALI: (To them will be said:) "Eat and drink ye, with prot and health, because of your (good) deeds." PICKTHAL: (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward)
for what ye used to do, SHAKIR: Eat and drink pleasantly for what you did, 052.020 YUSUFALI: They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. PICKTHAL: Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. SHAKIR: Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to largeeyed beautiful ones. 052.021 YUSUFALI: And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. PICKTHAL: And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned. SHAKIR: And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought. 052.022 YUSUFALI: And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. PICKTHAL: And We provide them with fruit and meat such as they desire. SHAKIR: And We will aid them with fruit and esh such as they desire.
052.023 YUSUFALI: They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. PICKTHAL: There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin. SHAKIR: They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin. 052.024 YUSUFALI: Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded. PICKTHAL: And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls. SHAKIR: And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls. 052.025 YUSUFALI: They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. PICKTHAL: And some of them draw near unto others, questioning, SHAKIR: And some of them shall advance towards others questioning each other. 052.026 YUSUFALI: They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. PICKTHAL: Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious; SHAKIR: Saying: Surely we feared before on account of our families:
052.027 YUSUFALI: "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. PICKTHAL: But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. SHAKIR: But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind: 052.028 YUSUFALI: "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Benecent, the Merciful!" PICKTHAL: Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. SHAKIR: Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. 052.029 YUSUFALI: Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed. PICKTHAL: Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman. SHAKIR: Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman. 052.030 YUSUFALI: Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" PICKTHAL: Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the
accident of time? SHAKIR: Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time. 052.031 YUSUFALI: Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" PICKTHAL: Say (unto them): Except (your ll)! Lo! I am with you among the expectant. SHAKIR: Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait. 052.032 YUSUFALI: Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? PICKTHAL: Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? SHAKIR: Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people? 052.033 YUSUFALI: Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! SHAKIR: Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe. 052.034 YUSUFALI: Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! PICKTHAL: Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. SHAKIR: Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
052.035 YUSUFALI: Were they created of nothing, or were they themselves the creators? PICKTHAL: Or were they created out of naught? Or are they the creators? SHAKIR: Or were they created without there being anything, or are they the creators? 052.036 YUSUFALI: Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no rm belief. PICKTHAL: Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! SHAKIR: Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. 052.037 YUSUFALI: Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? PICKTHAL: Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? SHAKIR: Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? 052.038 YUSUFALI: Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. PICKTHAL: Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they
overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! SHAKIR: Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority. 052.039 YUSUFALI: Or has He only daughters and ye have sons? PICKTHAL: Or hath He daughters whereas ye have sons? SHAKIR: Or has He daughters while you have sons? 052.040 YUSUFALI: Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?PICKTHAL: Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? SHAKIR: Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt? 052.041 YUSUFALI: Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? PICKTHAL: Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? SHAKIR: Or have they the unseen so that they write (it) down? 052.042 YUSUFALI: Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! PICKTHAL: Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! SHAKIR: Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
052.043 YUSUFALI: Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! PICKTHAL: Or have they any god beside Allah? Gloried be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! SHAKIR: Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him). 052.044 YUSUFALI: Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" PICKTHAL: And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds. SHAKIR: And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds. 052.045 YUSUFALI: So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),PICKTHAL: Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken, SHAKIR: Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror): 052.046 YUSUFALI: The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. PICKTHAL: A day in which their guile will naught avail them, nor will they be
helped. SHAKIR: The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped. 052.047 YUSUFALI: And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. PICKTHAL: And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not. SHAKIR: And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know. 052.048 YUSUFALI: Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, PICKTHAL: So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, SHAKIR: And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; 052.049 YUSUFALI: And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! PICKTHAL: And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars. SHAKIR: And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.