Gervasio Chau

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

a) MT Vs HT

Machine translations (MT) may work when you need a quick summary of something
you are reading or to get the gist of what a document is about. However, if you are
wishing to produce a professional, high-quality and natural sounding translation, stick
with real people who you can work alongside with and ensure that you deliver the
message you want to your audience. But anyone who has ever used Google Translate
will know that the results aren’t always what you expect. Translation technology is
becoming ever more powerful, it’s not yet properly got to grips with every level of
human language. The problems with machine translation begin when words or phrases
have multiple meanings, and when it actually depends on the context to know what is
meant.

Human translators (HT) are often pricey and more time consuming than machine
translation too. However, real people can analyse every word and phrase they are
working with, making sure the best translation is given to fit the context of the
document. As well as this, translators often specialise in the field they are working on,
so have an in-depth knowledge of the necessary terminology and can structure the
translation in a way that flows naturally and in a meaningful way for the reader.

b) cat computer-aided-translation

By CAT-Computer Aided Translation tool is a program or software that aids a


translator with his work. Although the method uses a computer to organise foreign
words and generate a virtual glossary of terms, the entire translation process is still done
by a person. You only use the software for systematizing your human translations.
However, we have got three types of CAT that are:

➢ Terminology Management
➢ Translation Memory
➢ Machine Translation

MT tools are computer programs linked to databases full of translations created by


human translators. Similarly, the algorithms that drive MT tools by parsing text
segments and applying grammatical rules are written by human beings. This technology
is continually evolving, and there is a significant difference between a highly
customized MT implementation used by the automotive industry and others, and the
less sophisticated products available to consumers and small businesses.

Terminology Management refers to databases that hold preferred terms specific to an


enterprise. Typically, such a database can be used both in authoring original texts in one
or more languages, and in customizing translation memory.

Translation Memory is perhaps the most utilized of all CAT tools at present. It is also
referred to as machine-assisted human translation (MAHT) because, in all its various
forms, it is a desktop tool used by professional translators.

c) The role of dics in translation performance

Mobile dictionaries are important in terms of the swiftness of the translation process.
This factor is highly valuable for translation agencies that are usually in challenging
needs for servicing their clients with correct and fast translations.

In the main phase of the study, three groups of translators with different types of
dictionaries- hardcover, computer software, and mobile dictionaries- were selected and
given the task of translating three news texts from English to Persian, and their
translations were assessed in terms of the accuracy of the words and expressions of the
source text and the speed of the job.

All translators had enough experience in the use of their dictionary types and most of
the words and expressions were not known by the translators before the translation task,
hence they were in need of using their dictionaries.

The effectiveness of various translation tools can always call for further investigations.
The impact of different dictionaries on translation performance will result in
informative feedback which can be highly helpful for the translators. Different
dictionaries and text types can be considered as variables for further research projects.
For instance the application of online dictionaries can be investigated in the translation
of scientific papers. These practical studies can pave the way for better real-life
translations.
d) Problems of Using the Bilingual Dictionary

Bilingual dictionaries have generally had a bad press in the world of English Language
Teaching. The use of bilingual dictionaries was also criticised on pedagogic grounds;
they were said to encourage a 'lazy' approach on the part of students, who looked to
them for quick answers instead of engaging directly with the language they were trying
to learn.

But, if I look up the meaning of a Hindi word in the English section of my dictionary,
the next thing I do is reverse the process and look up the suggested English word in the
Hindi section. I also make sure I have more than one dictionary, to see which words are
most often suggested, and in which order. Finally, and this is the great advantage of the
internet, I Google the suggested word to see examples of real-world usage, in order to
verify that the meaning is the one I'm looking for. The whole process might take only a
few minutes, but it is quite effective at getting the optional word in the target language
for any given context or usage.

In fact, bilingual dictionaries are and always have been very useful tools for language
learners. Over the past twenty years or so, great improvements have been made in both
the range and quality of information they provide, and the newer type of bilingual
dictionaries aim to give as much help to their users as learners' dictionaries.

So the first point that needs to be made is that students should be encouraged to buy and
use a good bilingual dictionary that is appropriate to their level. It should be made clear
to them that a bilingual dictionary is a useful tool that is there to be used, both in class
and in private study. Students should never be embarrassed about using a dictionary; on
the contrary, learning to use a dictionary effectively and get the best out of it is an
essential language-learning skill.

You might also like