Equivalence & Non-Equivalence
Equivalence & Non-Equivalence
Equivalence & Non-Equivalence
Тема
Problems with equivalence and non-equivalence
Вступ
Central for the analysis of translation is the notion of equivalence so widely discussed by
numerous linguists and philosophers. When talking about equivalence in translation one
should first define what is understood under this concept. GC Catford maintained that it is a
central task of translation theory to define the nature and conditions of translation
equivalence and whether it should be applied at phonological, syntactic and semantic
level.Mary Snell Hornby called translation equivalence a treacherous illusion by which she
meant that it hardly exists. Not all linguists are so pessimistic. In one of the recent definitions
of lexical equivalence Roda P.Roberts claims that lexical equivalence involves replacement
of source language lexemes by target language lexemes.
NON-EQUIVALENCE.
The following are the most common types of non- equivalence at word level :
a. culture-specific concepts
b. the absence of the lexical form of the source language concept in the target
language
i. differences in form
https://d-learn.pnu.edu.ua/student/course/lecture/view/4637 24.06.2024, 9 18 PM
Page 1 of 6
:
k. the use of loanwords in the source text.
a.Problems with translating words of nationally biased lexicon(realia) are well known.
Sometimes a source language word may express a concept which is totally unknown
in the target language culture. The given concept may be either abstract or concrete . It
may very often relate to religious matter, proper names referring to places, kinds of
food or historical figures and other commonly known to all members of a certain
community things.
c. The similar thing happens in the Aguaruna language of Peru in which there are 9
words referring to spirit being. The translators’ problem starts when she or he has to
translate all 9 senses of the word into English or other European languages. It is
impossible to do it without lengthy explanations about the differences. Unfortunately it
is quite common that the source language concept is not lexicalized in the target
language.
d. Another common situation is when the target language makes more or fewer
distinctions in meaning than the source language, for example in Indonesian there are
two separate words to express the activity of going out in the rain:going out with the
knowledge that it is raining and going out without this knowledge. The translation
from Indonesian into English would require some additional contextual information.
e.,f.One of the most frequent situations in the translators’ practice is when the target
language lacks either a superordinate or a hyponym. When a language does not have
many hyponyms it also means that it is poor in synonyms.
https://d-learn.pnu.edu.ua/student/course/lecture/view/4637 24.06.2024, 9 18 PM
Page 2 of 6
:
loaded. It may be impossible to find a target language item which would not be
offensive for the reader. The degree of expressiveness is of course language specific
and vary greatly.
i. Linguistic form is still another track for the translator. Prefixes and suffixes of
various kinds are not always translated from one language into another. Words created
by means of the suffix «able» like drinkable and likable cannot be translated into
Ukrainian in other way but by paraphrase. There is no one to one correspondence in
these cases.
j. Not less important than the differences in the form itself are the differences in the
frequency and purpose of using specific forms. Each language, depending on which
language group it belongs to, has different preferences as regards the distribution of
the particular linguistic forms. Some languages are richer in verbs and verbal
expressions therefore verbs occur more frequently but their translation may result in
something totally different. In the process of translation they may be for example
nominalized.
k. All languages interact with one another and if we have not enough items in our
native languages we adopt some international terms and phrases and incorporate them
into our own lexicon. Then we use them in communication but not necessarily in
international relations. Such adopted items are called loan words. In many countries
the knowledge of loan words is ascribed to high-class people. It symbolizes their
intellectual statues and defines their social position. Therefore the possibility of a
broad use of loan words in the text depends on the target audience at which it is aimed.
If the text is to reach the mass addressee, loan words occurring in it will have to be
accompanied by a word of explanation.
EQUIVALENCE
Early December brought a brief respite when temperatures fell and the ground
hardened, but a quick thaw followed.
The messages conveyed by the original and the translation are equivalent as every
https://d-learn.pnu.edu.ua/student/course/lecture/view/4637 24.06.2024, 9 18 PM
Page 3 of 6
:
semantic element has been retained although some changes have been made in strict
conformity with the standards and usage of the Ukrainian language.
TYPES OF EQUIVALENCE
The content, the structure of the sentence and the semantic components (language
units) are similar. Each element of the SL text has a corresponding one in the TL text.
But such cases of complete similarity are rather rare.
All through the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed
by the rubber quality of his dollar.
Although a considerable degree of equivalence has been achieved with the help of a
number of transformations, certain losses have been incurred, namely, compactness
https://d-learn.pnu.edu.ua/student/course/lecture/view/4637 24.06.2024, 9 18 PM
Page 4 of 6
:
and vividness.
Mr. Healey by his decision presented a Christmas package so small that it is hardly
even a Christmas stocking-filler.
Заходи, на які зважився міністр фінансів Хілі перед самим різдвом були такими
жалюгідними, що їх навряд чи можна назвати різдвяним подарунком.
The literal translation of “a Christmas stocking-filler” would hardly convey any sense
to the Ukrainian receptor unfamiliar with the custom. In this case the pragmatic aspect
motivated the translation “a Christmas stocking-filler” by “різдвяний подарунок”.
The addition of the words “міністр фінансів” is also necessitated by pragmatic
considerations.
The content or sense of the utterance is conveyed by different grammatical and lexical
units.
https://d-learn.pnu.edu.ua/student/course/lecture/view/4637 24.06.2024, 9 18 PM
Page 5 of 6
:
The police cleared the streets.
Не кладіть трубку.
This type of equivalence also comprises the translation of clichés, orders, warnings
and notices, phraseological units and set expressions, formulae of politeness, etc.
Усі загинули.
In this way, the third type of equivalence conveys the sense, the meaning of the
utterance without preserving its formal elements.
https://d-learn.pnu.edu.ua/student/course/lecture/view/4637 24.06.2024, 9 18 PM
Page 6 of 6
: