Motor Nidec LS-LSES-FLSES-PLSES ATEX
Motor Nidec LS-LSES-FLSES-PLSES ATEX
Motor Nidec LS-LSES-FLSES-PLSES ATEX
Moteurs asynchrones
triphasés
Three-phase induction
motors
Moteurs aluminium types LS / LSES
Moteurs fonte type FLSES
Moteurs ouverts IP23 type PLSES
• it : Raccomandazioni di immagazzinaggio
e messa in marcia di motori asincroni........................................................................12
• el :
........................................................................26
2 1889 lg - 2019.03 / w
• ar : ..............30
• zh : .....................................................32
• ja : ..........................34
• ko : ................................36
1889 lg - 2019.03 / w 3
fr Recommandations pour
stockage et mise en service
des moteurs asynchrones
Ce document vient en complément des notices générales «Installation et maintenance» réf.4850. Dans le cas où
le moteur est utilisé en vitesse variable, se référer au guide des bonnes pratiques moto-variateurs réf.5626.
• CONFORMITÉ
- Les moteurs sont conformes aux normes harmonisées EN/CEI 60034-1 donc à la directive basse tension 2014/35/EU
et à ce titre sont marqués CE.
• RÉCEPTION
- Vérifier l’état du moteur. En cas de dommage au moteur ou même à son emballage faire des réserves auprès du
transporteur (le cas échéant, la remise en état ne pourra pas être prise au titre de la garantie).
- Vérifier la conformité du moteur par rapport à la commande (forme de construction, indications sur la plaque
signalétique).
• STOCKAGE
- Entreposer le matériel dans un local propre, sec, à l’abri des chocs, des vibrations, des écarts de température et
dans une ambiance d’hygrométrie inférieure à 90%.
- Ne pas supprimer le dispositif de blocage du rotor (roulements à rouleaux).
- Pour un stockage prolongé au-delà de six mois, consulter le constructeur.
• AVANT INSTALLATION
- Contrôler la résistance d’isolement des bobinages et le bon fonctionnement des roulements.
- Évacuer les condensats éventuels.
- S’assurer de la compatibilité du moteur vis-à-vis de son environnement, avant son installation et aussi
pendant sa durée d’utilisation.
• INSTALLATION MÉCANIQUE
- L’installation doit être réalisée par du personnel qualifié, compétent et habilité.
- Installer le moteur dans une ambiance (Température, Humidité relative, Altitude) conforme à celle demandée sur
la commande.
- Levage du moteur: lorsque le moteur est pourvu d’anneaux de levage, ils sont prévus pour soulever le moteur
uniquement. (Le basculement du moteur étant interdit).
- Monter le moteur dans la position prévue à la commande, sur une assise plane et rigide pour éviter déformations
et vibrations.
- S’assurer du bon couple de serrage des vis de fixation (pattes ou bride). Le diamètre des vis doit être adapté aux
trous de fixation.
- Vérifier la compatibilité d’équilibrage entre l’accouplement et le moteur.
- S’assurer que l’alignement des arbres mécaniques et le montage de l’accouplement ou de la poulie sont réalisés
selon les règles de l’art.
- Ne pas donner de chocs sur l’arbre ou l’accouplement lors du montage, ne pas écraser le joint d’étanchéité, ne
pas dépasser l’épaulement de l’arbre.
- Veiller au bon refroidissement du moteur. Les entrées et sorties d’air doivent être dégagées.
- Vérifier que les charges appliquées à l’arbre moteur (en particulier la tension de la courroie) sont compatibles avec
les valeurs maximales mentionnées dans nos catalogues techniques.
- Les trous d’évacuation des condensats doivent être situés aux points bas du moteur ; ne pas installer le moteur
dans une position différente de celle prévue à la commande. Lorsque cela ne risque pas de nuire à la protection du
moteur, les bouchons de vidange des condensats peuvent être retirés.
- Les moteurs protégés (IP 23) doivent être installés dans un local abrité.
• RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
- Le raccordement des câbles doit être fait hors tension par du personnel qualifié.
- Choisir le système de protection et les câbles d’alimentation (la chute de tension pendant la phase de démarrage
doit être inférieure à 3%) en fonction des caractéristiques de la plaque signalétique.
4 1889 lg - 2019.03 / w
fr
- Serrer les écrous des bornes, cosses et câbles d’alimentation au couple (Nm) indiqué ci-dessous :
Borne M4 M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16
Acier 1 2,5 4 10 20 35 50 65
Laiton 1 2 3 6 12 20 - 50
• Ne pas mettre de rondelles ni d’écrous entre les cosses du moteur et les cosses du câble d’alimentation.
- Dans le cas du raccordement des câbles sans cosses, mettre des étriers.
- Raccorder les protections thermiques et les accessoires.
- S’assurer de l’étanchéité du presse-étoupe:
le presse-étoupe doit impérativement correspondre au diamètre du câble utilisé.
• Faire arriver les câbles à la boite à bornes avec un rayon de courbure qui évite à l’eau de
pénétrer par le presse-étoupe.
- Connecter suivant l’indication de couplage sur la plaque signalétique et du schéma contenu
dans la boite à bornes, vérifier le sens de rotation du moteur.
- Mise à la terre : pour le raccordement, se conformer aux normes en vigueur dans le pays.
- Ne pas raccorder le moteur si vous avez un doute sur l’interprétation du schéma de raccordement ou en
l’absence de celui-ci : nous consulter.
- L’installateur se rendra responsable du respect des règles de la compatibilité électrique dans le pays où les
produits seront utilisés.
• MISE EN SERVICE
- Le moteur est conçu pour fonctionner aux vitesses qui figurent sur la plaque signalétique (ne pas dépasser les
vitesses maximales indiquées).
- Respecter tension et fréquence indiquées sur la plaque signalétique (ne pas s’écarter de ± 5% des extrêmes de
tension plaquées et ± 1% des fréquences).
- Certaines applications nécessitent des spécifications de construction particulières.
Ne pas utiliser en levage un moteur qui n’est pas plaqué S3 ou S4.
Ne pas utiliser le moteur à un service différent de celui figurant sur la plaque signalétique et en particulier pour
l’application levage.
- Vérifier que le déséquilibre de tension sur les 3 phases reste inférieur à 2%.
• ENTRETIEN COURANT
- S’assurer dans le temps que les consignes d’installation mécanique et électrique sont respectées.
- Se reporter à la plaque signalétique pour les cadences de graissage des roulements et le type de graisse. S’il n’y
a pas d’indication, les roulements sont graissés à vie.
• NIVEAU DE BRUIT
- Les moteurs sont conformes aux exigences de la norme EN 60034-9.
• RECYCLAGE
- En fin de vie, il est recommandé de s’adresser à une entreprise de récupération de matériaux pour recycler les
différents composants du moteur.
- Les composants utilisés dans un moteur asynchrone triphasé ne nécessitent pas de traitement particulier pour
le recyclage du moteur.
1889 lg - 2019.03 / w 5
en Recommendations for
storing and installing
induction motors
This document is supplemental to the General «Installation and Maintenance» Instructions, ref. 3770 &
4850
• CONFORMITY
- Our motors conform to standard EN/IEC 60034-1 , and therefore to the Low Voltage Directive 2006/95/EC, which
is demonstrated by their CE marking
• RECEIPT
- Check the state of the motor. If the motor or even the packaging has been damaged, notify your haulage contractor
(if required, renovation cannot be undertaken under warranty).
- Check that the correct motor has been delivered (mounting arrangement, information on nameplate).
• STORAGE
- Place the equipment in a clean dry area, protected from impacts, vibrations, temperature extremes and in an
environment with relative humidity less than 90%.
- Do not remove the rotor blocking device (roller bearings).
- When storing for longer than six months, consult the manufacturer.
• BEFORE INSTALLATION
- Check the insulation resistance of the windings (phase/earth R greater than 10 MΩ) and that the bearings are
working correctly if the motor has been stored longer than six months.
- Drain any condensation water.
- Check motor compatibility with its environment before installation and over its entire operating lifetime.
• MECHANICAL INSTALLATION
- Installation must be performed by qualified personnel.
- Install the motor in the same type of environment (Temperature, Relative humidity, Altitude) as specified in the
order.
- Lifting the motor: when the motor is equipped with lifting rings, these are only to be used for lifting the motor. (The
motor must not be allowed to overturn).
- Mount the motor in its anticipated position, on a firm, level bed to prevent distortion and vibration.
- Ensure that the fixing screws (foot or flange) are tightened to the correct torque. The screw diameter must fit the
fixing holes.
- Ensure that alignment of the mechanical shafts and mounting of the coupling or pulley are carried out correctly.
- Do not knock the shaft or the coupling when mounting, do not damage the seal, do not over-shoot the shoulder
of the shaft.
- Make sure that the motor is properly cooled. The air inlets and outlets must be clear.
- Check that the loads applied to the motor shaft (especially the belt tension) comply with the maximum values
stated in our technical catalogues.
- The condensation water drain holes should be at the bottom of the motor ; dot not install the motor in a position
other than the one stated in the order. When there is no risk to the motor protection, the drain plugs for the
condensation water can be removed.
- Protected motors (IP 23) must be installed under cover.
• ELECTRICAL CONNECTION
- Cables must be connected by qualified personnel, with the power off.
- Select the protection system and the feed cables (the drop in voltage during the starting phase must be less than
3%) according to the details on the identification plate.
6 1889 lg - 2019.03 / w
en
- Tighten the nuts of the terminals, connectors and supply cables to the torque (N.m) indicated below :
Terminal M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Steel 1 2.5 4 10 20 35 65
Brass 1 2 3 6 12 20 50
• No washers nor nuts should be inserted between the lugs of the motor and those of the supply cable.
WARNING : These specifications, instructions and descriptions concern standard operation. They do not
take into account any variations in construction or special adaptations.
If these recommendations are not respected, the motor may deteriorate prematurely and manufacturer
guarantee may not apply.
1889 lg - 2019.03 / w 7
de Empfehlungen zur
Lagerung und Inbetriebnahme
von Asynchronmotoren
Dieses Dokument ist ein Nachtrag zur allgemeinen „Installations- und Wartungsanleitung“ Ref. 3770 und
4850
• KONFORMITÄT
- Die Motoren erfüllen die Anforderungen der harmonisierten Richtlinie EN/IEC 60034-1 und damit der
Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG und sind mit der entsprechenden CE-Kennzeichnung versehen.
• EINGANGSKONTROLLE
- Den Zustand des Motors überprüfen. Beschädigungen am Motor oder auch nur an der Verpackung sollten
dem Spediteur schnellstmöglich mitgeteilt werden (Gegebenenfalls kann die Instandsetzung nicht auf Garantie
vorgenommen werden).
- Die Übereinstimmung des gelieferten Motors mit der Bestellung überprüfen (Bauform, Angaben auf dem
Leistungsschild).
• LAGERUNG
- Den Motor in einem staubfreien, trockenen und erschütterungsfreien Raum lagern. Es dürfen keine
Temperaturschwankungen auftreten und die Luftfeuchtigkeit muß unter 90% liegen.
- Bei vorhandenen Blockiervorrichtungen für die Lager (z. B. Rollenlager) dürfen diese nicht entfernt werden.
- Bei Langzeitlagerung über sechs Monate bitte mit dem Hersteller Rücksprache nehmen.
• VOR DER INSTALLATION
- Den Isolationswiderstand der Wicklungen (Widerstand Phase/Masse > 10 MΩ) und die ordnungsgemäße Funktion
der Lager bei Motoren überprüfen, die länger als 6 Monate gelagert wurden.
- Kondenswasserlöcher öffnen, um eventuell vorhandenes Kondenswasser zu entfernen.
- Sich von der Kompatibilität des Motors mit seinem Umfeld vergewissern, bevor er installiert wird und
ebenfalls während der Einsatzdauer.
• MECHANISCHE INSTALLATION
- Die Installation muß von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
- Den Motor in einer Umgebung aufstellen, die den Angaben auf der Bestellung entspricht (Temperatur,
Luftfeuchtigkeit, Aufstellhöhe).
- Heben des Motors: wenn der Motor mit Transportösen ausgestattet ist, sollten diese nur zum Anheben des Motors
verwendet werden. (Das Kippen des Motors ist nicht zulässig).
- Den Motor nur gemäß der angegebenen Einbaulage montieren. Zur Vermeidung von Verformungen und für einen
schwingungsfreien Lauf sollte die Montage auf einer verwindungssteifen Grundplatte erfolgen.
- Überprüfen, daß die Befestigungsschrauben (Fuß- oder Flanschbauform) mit dem korrekten Drehmoment angezogen
wurden. Der Durchmesser der Schrauben muß an die Befestigungsbohrungen angepaßt sein.
- Überprüfen, daß die Ausrichtung der mechanischen Wellen und die Montage der Kupplung oder der Riemenscheibe
unter Einhaltung der geltenden Vorschriften erfolgt.
- Bei der Montage keine Schläge auf Welle oder Kupplung geben, den Dichtungsring nicht beschädigen und die
Welle nschulter nicht überschreiten.
- Auf eine ordnungsgemäße Kühlung des Motors achten, die Öffnungen für Lufteintritt und -austritt dürfen nicht
verschlossen sein.
- Überprüfen, daß die an die Motorwelle angelegten Lasten (insbesondere die Spannung der Riemenscheibe) die
in den technischen Katalogen angegebenen maximalen Werte nicht überschreiten.
- Die Auslaßöffnungen für Kondenswasser müssen sich ganz unten am Motor befinden, der Motor darf daher in
keiner von der Bestellung abweichenden Einbaulage montiert werden. Wenn keine unzulässigen Folgen für die
Schutzart des Motors eintreten, können die Ablaßstopfen entfernt werden.
- Motoren mit Schutzart IP 23 müssen in einem tropfwassergeschützten Raum aufgestellt werden.
• ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
- Der Anschluß der Kabel darf nur von qualifiziertem Fachpersonal bei spannungsloser Anlage
vorgenommen werden.
- Die Schutzvorrichtungen und die Kabel der Spannungsversorgung in Abhängigkeit der auf dem Leistungsschild angegebenen
Kenndaten auswählen (der Spannungsabfall während des Anlaufs muß unterhalb von 3% liegen).
8 1889 lg - 2019.03 / w
de
- Die Muttern der Anschlußklemmen, Kabelschuhe und Versorgungskabel mit nachstehendem Drehmoment (Nm)
anziehen :
Klemme M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Stahl 1 2,5 4 10 20 35 65
Messing 1 2 3 6 12 20 50
• Weder Unterlegscheiben noch Muttern zwischen die Kabelschuhe des Motors und diejenigen des
Versorgungskabels legen.
1889 lg - 2019.03 / w 9
es Recomendaciones para
almacenaje y puesta en marcha
de motores asíncronos
Este documento es complemento del manual general « Instalación y mantenimiento » ref. 3770 y 4850
• CONFORMIDAD
- Los motores son conformes a las normas armonizadas EN/CEI 60034-1 según la directiva de baja tensión
2006/95/CE y como tal están marcados como CE.
• RECEPCION
- Verificar el estado del motor. En caso de presentar daños el motor, o incluso su embalaje, hacer las oportunas
reservas al transportista (de presentarse el caso, no podrá asumirse el reacondicionamiento por concepto de la
garantía).
- Verificar la conformidad del motor con relación al pedido (forma constructiva, indicaciones de la placa de
características).
• ALMACENAJE
- Almacenar el material en un local limpio, seco, protegido de choques, vibraciones, variaciones fuertes de
temperatura y en ambiente con humedad inferior al 90%.
- No quitar el dispositivo de bloqueo del rotor (rodamientos de rodillos).
- Para un almacenaje superior a seis meses, consultar al constructor.
• ANTES DE SU INSTALACION
- Controlar la resistencia de aislamiento de los bobinados (R fase/tierra superior a 10 MΩ) y el buen funcionamiento
de los rodamientos de motores almacenados durante más de 6 meses.
- Evacuar las posibles condensaciones (por los orificios de drenaje).
- Antes de su instalación, así como durante su utilización, asegúrese de la compatibilidad del motor en
relación con su entorno.
• INSTALACION MECANICA
- La instalación debe ser realizada por personal cualificado.
- Instalar el motor en un ambiente (Temperatura, Humedad relativa, Altitud) conforme a lo solicitado en el pedido.
- Manutención del motor : cuando está provisto de cáncamos de elevación, estos están previstos únicamente para
levantar el motor. (No se debe volcar el motor).
- Montar el motor en la posición prevista en el pedido, sobre una base plana y rígida para evitar deformaciones y
vibraciones.
- Verificar el correcto apriete de los tornillos de fijación (patas o brida). El diametro de los tornillos debe de ser el
adaptado a los taladros de fijación.
- Comprobar que la alineación de los ejes mecánicos y el montaje del acoplamiento o de la polea se realizan
conforme a las reglas de la profesión.
- Durante el montaje, no dar choques sobre el eje o el acoplamiento, no aplastar la junta de estanqueidad, no
sobrepasar el tacón del eje.
- Verificar la correcta refrigeración del motor. Las entradas y salidas de aire deben de estar despejadas.
- Verificar que las cargas aplicadas sobre el eje del motor (en particular la tensión de las correas) son compatibles
con los valores máximos indicados en nuestros catálogos técnicos.
- Los orificios de evacuación de las condensaciones deben de estar situados en la parte baja del motor ; no instalar el
motor en una posición diferente de la prevista en el pedido. Cuando no sea perjudicial para la protección del motor, se
pueden retirar los tapones de evacuación.
- Los motores protegidos (IP 23) deben de ser instalados en local cubierto.
• CONEXION ELECTRICA
- La conexión de los cables debe de ser realizada sin tensión por personal cualificado.
- Elegir el sistema de protección y los cables de alimentación (la caida de tensión durante la fase de arranque debe de ser
inferior a 3%) en función de las características de la placa del motor.
10 1889 lg - 2019.03 / w
es
- Apretar las tuercas de bornas, terminales y cables de alimentación con el par indicado a continuación :
Borna M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Acero 1 2,5 4 10 20 35 65
Latón 1 2 3 6 12 20 50
• No colocar arandelas ni tuercas entre los terminales del motor y los terminales del cable de alimentación.
1889 lg - 2019.03 / w 11
it Raccomandazioni di
immagazzinaggio e messa in
marcia di motori asincroni
Questo documento fa da complemento alle istruzioni generali di «Installazione e manutenzione» rif. 3770
e 4850
• CONFORMITÁ
- I motori sono conformi alle norme armonizzate EN/CEI 60034-1 e pertanto alla direttiva bassa tensione 2006/95/
CE. A tale titolo riportano il marchio CE.
• RICEVIMENTO
- Controllare lo stato del motore. In caso di danni al motore o anche all’imballaggio avanzare delle riserve nei
confronti dello spedizioniere (in questo caso, il ripristino delle normali condizioni di funzionamento non potrà essere
coperto dalla garanzia).
- Verificare la conformità del motore rispetto all’ordine (tipo di costruzione, indicazioni sulla targhetta).
• IMMAGAZZINAGGIO
- Conservare il materiale in un locale pulito e asciutto, protetto da urti, vibrazioni, differenze di temperatura e in
ambiente con igrometria inferiore al 90%.
- No asportare il dispositivo di bloccaggio del rotore (cuscinetti a rulli).
- Per stoccaggio superiore a 6 mesi, contattare il costruttore.
• PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
- Controllare la resistenza di isolamento degli avvolgimenti (R fase/terra superiore a 10 MΩ) e il corretto
funzionamento dei cuscinetti di un motore immagazzinato per oltre 6 mesi.
- Eliminare l’eventuale condensa.
- Verificare la compatibilità del motore con l’ambiente in cui verrà impiegato, sia prima dell’installazione
che durante il suo utilizzo.
• INSTALLAZIONE MECCANICA
- L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato.
- Installare il motore in un ambiente (temperatura, umidità relativa, altitudine) conforme a quello specificato
sull’ordine.
- Sollevamento del motore : se il motore è provvisto di golfari di sollevamento, gli stessi sono destinati
esclusivamente a tale scofo.
- Montare il motore nella posizione prevista sull’ordine, su un basamento piano e rigido per evitare deformazioni e
vibrazioni.
- Accertare che la coppia di serraggio delle viti di fissaggio (flangia o staffa) sia corretta. Il diametro delle viti deve
essere adeguato ai fori di fissaggio.
- Accertare che l’allineamento degli alberi meccanici e il montaggio del giunto o della puleggia siano eseguiti a
regola d’arte.
- Non dare dei colpi sull’albero o sul giunto in occasione del montaggio, non schiacciare il giunto di tenuta, non
superare lo spallamento dell’albero.
- Controllare il corretto raffreddamento del motore. Ingressi e uscite dell’aria non devono essere ostruiti.
- Controllare che i carichi applicati all’albero motore (in particolare la tensione della cinghia) siano compatibili con i
valori massimi citati nei nostri cataloghi tecnici.
- I fori di evacuazione della condensa devono essere previsti nella parte inferiore del motore ; non installare il motore
in posizione differente da quella prevista dall’ordine. I tappi di svuotamento della condensa possono essere tolti se
ciò non ha effetti negativi sulla protezione del motore.
- I motori protetti (IP 23) devono essere installati in un locale coperto.
• COLLEGAMENTO ELETTRICO
- Il collegamento dei cavi deve essere eseguito fuori tensione da personale qualificato.
- Scegliere il sistema di protezione e i cavi di alimentazione (la caduta di tensione durante la fase di avviamento
deve essere inferiore al 3%) in funzione delle caratteristiche della targhetta.
12 1889 lg - 2019.03 / w
it
- Serrare i dadi dei morsetti, capicorda e cavi di alimentazione con la coppia (Nm) indicata di seguito :
Morsetto M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Acciaio 1 2,5 4 10 20 35 65
Ottone 1 2 3 6 12 20 50
• Non inserire rondelle né viti tra i morsetti del motore e i morsetti del cavo di alimentazione.
1889 lg - 2019.03 / w 13
pt Recomendações para
o armazenamento e arranque
de motores assíncronos
Este documento complementa o manual geral “Instalação e Manutenção” ref. 3770 e 4850
• CONFORMIDADE
- Os motores estão em conformidade com as normas harmonizadas EN/CEI 60034-1, bem como com a directiva
da baixa tensão 2006/95/CE e, como tal, possuem a marcação CE.
• RECEPÇÃO
- Verifique o estado do motor. Em caso de danos no motor ou mesmo até na sua embalagem apresente a sua
reclamação junto do transportador (se for caso disso, a reparação não é coberta pela garantia).
- Verifique se o motor está em conformidade com a encomenda (tipo de construção, indicações na placa sinalética).
• ARMAZENAMENTO
- Proceda ao armazenamento do material num local limpo, seco, ao abrigo de choques, vibrações, grandes
amplitudes térmicas e num ambiente com uma humidade relativa inferior a 90%.
- Não retire o dispositivo de bloqueamento do rotor (rolamentos de rolos).
- Para um período de armazenagem prolongado, superior a 6 meses, consultar o construtor.
• ANTES DA INSTALAÇÃO
- Inspeccione a resistência de isolamento dos enrolamentos (fase/terra superior a 10 MΩ) e o bom funcionamento
dos rolamentos de um motor que esteja armazenado à mais de 6 meses.
- Retire eventuais depósitos de condensação.
- Certificar-se da compatibilidade do motor em relação ao ambiente, tanto antes da sua instalação como
durante o período de utilização.
• INSTALAÇÃO MECÂNICA
- A instalação deve ser executada por pessoal devidamente qualificado.
- Instale o motor num ambiente (Temperatura, Humidade relativa, Altitude) em conformidade com o ambiente
mencionado na encomenda.
- Levantamento do motor : se o motor estiver equipado com anéis de levantamento, estes servem unicamente
para levantar o motor.
- Proceda à montagem do motor na posição prevista na encomenda, sobre uma superfície plana e rígida de modo
a serem evitadas as deformações e vibrações.
- Certifique-se que os parafusos de fixação estão apertados ao binário correcto (pés ou cinta). O diâmetro dos
parafusos deve estar de acordo com os furos de fixação.
- Certifique-se que o alinhamento dos veios mecânicos e a montagem do acoplamento ou da poli foram executados
de acordo com as regras da actividade.
- Não bater no veio ou acoplamento durante o processo de montagem, não provoque o esmagamento da junta de
vedação, não ultrapasse o encaixe do veio.
- Certifique-se que o motor está bem arrefecido. As entradas e saídas de ar devem estar totalmente desimpedidas.
- Certifique-se que as cargas aplicadas no veio do motor (em particular a tensão da correia) são compatíveis com
os valores máximos mencionados nos nossos catálogos técnicos.
- Os furos para o despejo das condensações devem estar situados nos pontos mais baixos do motor ; não instale o motor
numa posição diferente da prevista na encomenda. Quando tal não danificar a protecção do motor, os bujões de despejo
das condensações podem ser retirados.
- Os motores com protecção (IP 23) devem ser instalados num local abrigado.
• LIGAÇÃO ELÉCTRICA
- A ligação dos cabos deve ser executada isenta de tensão e por pessoal devidamente qualificado.
- Escolha o sistema de protecção e os cabos de alimentação (a queda de tensão no momento do arranque deve
ser inferior a 3%) em função das características mencionadas na placa sinalética.
14 1889 lg - 2019.03 / w
pt
- Aperte as porcas dos bornes, terminais e cabos de alimentação ao binário (Nm) indicado na tabela abaixo :
Borne M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Aço 1 2,5 4 10 20 35 65
Latão 1 2 3 6 12 20 50
• Não colocar anilhas nem porcas entre os terminais do motor e os terminais do cabo de alimentação.
1889 lg - 2019.03 / w 15
nl Aanbevelingen voor het opslaan
en de inbedrijfstelling
van asynchrone motoren
Dit document is een bijvoegsel aan de algemene handleiding
“Installatie en onderhoud” ref. 3770 en 4850
• CONFORMITEIT
- De motoren zijn conform de geharmoniseerde normen EN/CEI 60034-1 en dus de laagspanningsrichtlijn 2006/95/CE
en zijn daardoor dus CE-gemarkeerd.
• ONTVANGST
- Controleer de staat van de motor. In het geval van beschadiging van de motor zelf of zelfs van de verpakking,
dient men voorbehoud aan te tekenen bij de vervoerder (in het voorkomende geval kan de herstelling niet onder
de garantie vallen).
- Controleer de juiste uitvoering van de motor aan de hand van de originele bestelling (bouwvorm, gegevens op
het typeplaatje).
• OPSLAG
- Het materiaal opslaan in een zuivere en droge ruimte, vrij van schokken, trillingen en temperatuurschommelingen
en bij een relatieve luchtvochtigheid die lager is dan 90%.
- De beugel die de rotor blokkeert niet demonteren (rollagers).
- Gelieve de fabrikant te raadplegen indien de opslagtijd langer is dan 6 maanden.
• VOOR DE INSTALLATIE
- De isolatieweerstand van de wikkelingen nakijken (de weerstand tussen een fase en de aarding dient groter te zijn
dan 10 MΩ) en de goede werking van de lagers controleren voor een motor die langer dan 6 maanden gestockeerd
werd.
- Eventueel condensatievocht laten weglopen uit de motor.
- Controleer voorafgaand aan de installatie en tijdens de gebruiksduur van de motor of de motor compatibel
met zijn omgeving.
• MONTEREN VAN DE MOTOR
- De installatie moet door bevoegd personeel uitgevoerd worden.
- De motor monteren in een omgeving die overeen komt met de bestelling (Temperatuur, Relatieve Vochtigheid,
Hoogte).
- Optillen van de motor : indien de motor is uitgerust met hijsogen, dienen deze uitsluitend om de motor op te tillen.
- De motor monteren in een positie die overeen komt met de bestelling, op een stijve en vlakke ondergrond, om vervorming
of trillingen te voorkomen.
- De bevestigingsbouten aandraaien met het goede koppel (voet- of flensuitvoering). De diameter van deze bouten
moet aangepast zijn aan de bevestigingsgaten.
- Men moet er zich van overtuigen dat de montage van de koppeling of de riemschijf gebeurt volgens de gebruikelijke
procedure. Hetzelfde geldt voor het uitlijnen van de motoras.
- Niet kloppen op de as of de koppeling tijdens de montage, de dichting niet verpletteren, niet voorbij de kraag van
de as komen.
- Let op een goede koeling van de motor. De ventilatieweg dient onder alle omstandigheden vrij te blijven.
- Controleer of de radiale belasting van de as (tengevolge van de riemspanning) niet strijdig is met de maximale
waarde die opgegeven staat in onze technische catalogi.
- De condensgaatjes dienen zich onderaan in de motor te bevinden ; de motor niet bevestigen in een positie die
afwijkt van deze vermeld op de bestelling. Indien de bescherming van de motor niet in het gedrang komt kunnen de
stopjes uit de afvoergaatjes verwijderd blijven.
- Motoren met een beschermingsklasse IP 23 moeten in een beschutte ruimte gemonteerd worden.
• ELEKTRISCHE AANSLUITING
- Het aansluiten van de kabels moet, bij uitgeschakelde motor, door bevoegd personeel gebeuren.
- De aansluitkabels en het beveiligingssysteem dienen in relatie tot de gegevens op de typeplaat gekozen te worden
(de spanningsval tijdens de aanloop van de motor moet lager blijven dan 3%).
16 1889 lg - 2019.03 / w
nl
- De boutjes van de aansluitklemmen aandraaien volgens het hieronder weergegeven koppel :
Klem M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Staal 1 2,5 4 10 20 35 65
Koper 1 2 3 6 12 20 50
• Geen ringetjes of moeren plaatsen tussen de poolklemmen van de motor en de poolklemmen van de
voedingskabel.
1889 lg - 2019.03 / w 17
sv Rekommendationer avseende
lagring och installation
av kortslutna 3-fasmotorer
Det här dokumentet är ett komplement till den allmänna instruktion ”Installation och underhåll” bet. 3770
och 4850
• ÖVERENSSTÄMMELSE
- Våra motorer överensstämmer med standarden EN/IEC 60034-1, och därmed lågspänningsdirektivet 2006/95/
EG, vilket framgår av deras CE-märkning.
• ANKOMSTKONTROLL
- Inspektera omedelbart motorn vid leverans. Om motor och/eller förpackning uppvisar några skador, skall detta
genast meddelas till transportören (i föreliggande fall täcker inte garantin reparationen).
- Kontrollera att rätt motor har levererats (byggform, information på märkskylt).
• LAGRING
- Lagra motorerna i ett torrt och rent utrymme, skyddat frän vibrationer och extrema temperaturer. Den relativa
luftfuktigheten får aldrig överstiga 90%.
- Eventuell transportlåsningsanordning på rotorn skall sitta kvar då motorn lagras.
- Vid lagring längre än sex månader, konsultera tillverkaren.
• FÖRE INSTALLATION
- Om motorn lagrats längre tid än sex månader, skall isolationsmotståndet i motorn kontrolleras. Resistensen mellan
fas och jord skall vara större än 10 MΩ (mätspänning 500V DC). Kontrollera också att lagren inte är skadade och
är väl smorda.
- Dränera eventuellt kondensvatten.
- Se till att motorn är förenlig med sin driftmiljö innan den installeras och även under motorns hela
användningstid.
• MEKANISK INSTALLATION
- Installation måste utföras av kvalificerad personal.
- Installera motorn i samma omgivning (temperatur, relativ luftfuktighet, altitud) som angivits vid beställningen.
- Eventuella lyftöglor, som motorn kan vara försedda med, får endast användas för att lyfta motorn.
- Montera motorn pä stabilt och vibrationsdämpande underlag, som tål kortslutningsbelastning.
- Se till att skruvförband är rätt dimensionerat för motorns fot respektive fläns. Montera med rätt dragmoment.
- Kontrollera att uppriktning av motorn samt montage av koppling eller remskiva sker korrekt.
- Montage av kopplingshalva eller remskiva skall ske med hjälp av pressverktyg och inte hammare e d, då sådan
användning kan skada lagren. Se till att axeltätningen inte skadas vid montaget samt att inga komponenter
monteras efter ansatsen på axeln.
- Se till att kylluften kan cirkulera fritt samt att motorn får tillräcklig med kylluft.
- Kontrollera att maximala axiella och radiella laster på motoraxel inte överskrids, t ex genom en alltför hög
remspänning.
- Eventuella dräneringshål skall vara placerade i motorns lägsta punkt. Huruvida dräneringspluggarna skall tas bort
eller sitta kvar är beroende av vilken miljö motorn är avsedd att fungera i.
- Droppskyddade motorer (IP 23) skall ovillkorligen monteras under skyddade förhållanden.
• ELEKTRISK ANSLUTNING
Anslutning till nät får endast utföras av behörig elektriker med frånkopplad spänning samt i enlighet
med gällande bestämmelser.
- Motorskyddsbrytare, kontaktorer samt matarkabel (spänningsfall under start måste understiga 3%) skall väljas
med utgångspunkt från motorns märkskylt.
18 1889 lg - 2019.03 / w
sv
- Kontrollera att åtdragningsmomentet för muttrarna på kopplingsplinten är i enlighet med nedanstående tabell :
Storlek M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Stål 1 2,5 4 10 20 35 65
Mässing 1 2 3 6 12 20 50
• Placera varken brickor eller muttrar mellan motorns uttag och försörjningskabelns uttag.
• Matarkabeln skall böjas på ett sådant sätt, att vatten förhindras att tränga in i motor
via kabelförskruvningar.
- Koppla motorn i enlighet med märkspänning och kopplingsschema i locket på uttagslådan. Kontrollera motorns
rotationsriktning.
- Jordning skall ske i enlighet med gällande bestämmelser.
- Koppla aldrig in en motor om du tycker att någonting är oklart. Saknas kopplingsschema ; ta kontakt med din
Leroy-Somer återförsäljare.
- Installatören har ansvaret för att gällande nationella bestämmelser avseende elektrisk kompatibilitet uppföljs.
• IGÅNGKÖRNING
- Motorn är konstruerad för drift med de varvtal som framgår av dess märkning (överskrid aldrig den maximala
hastighet som framgår av den tekniska katalogen).
- Kör enbart motorn med den spänning och frekvens som framgår av märkskylten. Avvikelse från märkspänning får
vara högst ±5%. Vad gäller frekvensen, får denna avvika maximalt ±1%.
- Vissa applikationer kräver speciell anpassning av motorn, i enlighet med särskild specifikation.
Använd aldrig en motor, som inte är märkt S3 eller S4, i en lyftapplikation. Se också till att motorn inte används till
något som avviker från märkdata. Detta gäller framför allt lyftapplikationer.
- Kontrollera att spänningsobalansen mellan de tre faserna understiger 2 %.
• UNDERHÅLL
- Försäkra Er om att den mekaniska och elektriska installationens temperaturgränser efterföljs.
- Vi hänvisar till motorskylten angående smörj-intervall av lager samt vilken typ av fett som bör användas. Om inga
uppgifter finns, är lagren livstids-smorda.
• LJUDNIVÅ
- Motorerna uppfyller kraven i norm EN 60034-9.
• ÅTERVINNING
- Vid livscykelns slut bör ni vända er till ett materialåtervinningsföretag för att återvinna motorns olika delar.
- Delarna som används i en trefas asynkronmotor kräver ingen särskild behandling för återvinning av motorn.
1889 lg - 2019.03 / w 19
da Anvisninger for oplagring
og ibrugtagning
af asynkronmotorer
Dette dokument er et supplement til den generelle vejledning til installation og vedligeholdelse, ref. 3770
og 4850
• STANDARD
- Vores motorer lever op til standarden EN/IEC 60034-1 og dermed til lavspændingsdirektivet (2006/95/EF), hvilket
fremgår af deres CE-mærkning.
• MODTAGELSE
- Kontroller motoren. I tilfælde af skade på motoren eller blot dens emballage skal der tages forbehold over for
fragtmanden (reparationen er i givet fald ikke dækket af garantien).
- Kontroller, at motoren stemmer overens med den afgivne ordre (byggeform, angivelser på datapladen).
• OPLAGRING
- Materiellet lagres i et rent og tørt lokale og beskyttes mod stød, vibrationer og temperatursvingninger, samt ved
en luftfugtighed på under 90%.
- Rotordelens blokeringsanordning må ikke fjernes (rullelejer).
- Ved opbevaring længere end seks måneder, kontakt Leroy-Somer.
• FØR INSTALLATIONEN
- Kontroller spoleviklingernes isoleringsmodstand (R fase/jord mere end 10 MΩ), og efterse, når det drejer sig om en
motor, der har været oplagret i mere end 6 måneder, at rullelejerne fungerer tilfredsstillende.
- Aftap eventuel kondens.
- Kontroller, at motoren er kompatibel med arbejdsmiljøet, både før den installeres, og når den er i brug.
• MEKANISK INSTALLATION
- Installationen skal udføres af kvalificeret personale.
- Installer motoren i omgivelser (temperatur, relativ luftfugtighed, højde), der er i overensstemmelse med det, der
er forlangt i ordren.
- Hejsning af motoren : når motoren er udstyret med hejseringe, er disse kun beregnet til hejsning af motoren.
- Monter motoren i den position, der er fastsat i ordren, på et plant og stift underlag således, at man undgår
forskydninger og vibrationer.
- Efterse, at fastgørelsesskruerne (klemmer eller flange) er strammet til det rigtige moment. Skruernes diameter skal
være tilpasset fastgørelseshullerne.
- Sørg for, at de mekaniske aksler er i lige linie, og at koblingsdelene eller remskiven monteres korrekt og
omhyggeligt.
- Under monteringen må akslen eller koblingsdelene ikke udsættes for stød, tæthedspakningen må ikke klemmes
flad, og akselansatsen ikke overskrides.
- Sørg for, at motorens kølersystem fungerer. Luftindtag og -afgange skal være frie.
- Sørg for, at den belastning, der tilføres trækakslen (især remstramningen), er i overensstemmelse med de
maksimumsværdier, der er nævnt i vore tekniske kataloger.
- Udløbshullerne for kondens skal sidde i motorens nederste dele ; motoren må ikke installeres i en anden stilling
end den, der er fastsat i ordren. I de tilfælde, hvor det ikke er til skade for motorbeskyttelsen, kan udløbspropperne
til kondens fjernes.
- Åbne motorer (IP 23) skal installeres i et overdækket lokale.
• ELEKTRISK TILSLUTNING
- Strømmen skal afbrydes før kablerne tilsluttes af kvalificeret personale.
- Beskyttelsessystem og forsyningskabler (spændingsfaldet under igangsætningsfasen skal være på under 3%)
skal vælges i overensstemmelse med datapladens angivelser.
20 1889 lg - 2019.03 / w
da
- Pol-, kabelsko- og forsyningskabelmøtrikker strammes til moment (Nm), ifølge nedenstående :
Pol M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Stål 1 2,5 4 10 20 35 65
Messing 1 2 3 6 12 20 50
• Der må ikke sættes afstandsskiver eller skruer mellem motorens og netledningens kabelsko.
• IGANGSÆTNING
- Motoren er beregnet til at fungere med de hastigheder, der er anført på typeskiltet (de maksimumshastigheder,
som angives i vore tekniske kataloger, må ikke overskrides).
- Overhold den spænding og frekvens, der fremgår af datapladen (forskellen må ikke være mere end ±5% i forhold
til grænseværdierne på pladen, hvad angår spænding og ±1% for frekvensen).
- Til visse anvendelsesområder kræves særlige fremstillingsspecifikationer.
Motorer, hvis dataplade ikke angiver S3 eller S4, må ikke anvendes til hejsning.
Anvend ikke motoren til en anden driftsform end den, der fremgår af datapladen. Dette gælder især hejsning.
- Kontroller om spædingsdifferencen på de 3 faser hele tiden er under 2 %.
• VEDLIGEHOLDELSE
- Sørg for at overholde temperaturgrænserne for den mekaniske og elektriske installation.
- Fedttype og smørehyppighed er angivet på typeskiltet. Hvis intet er angivet, så er lejerne levetids-smurte.
• LYDNIVEAU
- Motorerne overholder kravene for EN 60034-9.
• GENBRUG
- Når den er udtjent anbefaler vi, at De henvender Dem til en virksomhed, som indsamler materialer for at genbruge
de forskellige dele af motoren.
- De komponenter, der er anvenes i en asynkron trefaset motor kræver ikke særlige håndtering i forbindelse med
genbrug af motoren.
OBS : Vore forskrifter, anvisninger og beskrivelser vedrører standardudførelsen. De tager ikke højde for
fabrikationsvarianter eller særligt tilpasset materiel.
Manglende overholdelse af disse henstillinger kan medføre et for tidligt slid på motoren og bortfald af
fabrikantens garanti.
1889 lg - 2019.03 / w 21
fi Varastointi- sekä
asenussuosituksia
oikosulkumoottoreille
Liite «Asennus- ja huolto-oppaaseen», viite 3770 ja 4850
• VASTAAVUUS
- Moottorimme täyttävät EN/IEC 60034-1 -standardissa ja siten myös pienjännitedirektiivissä 2006/95/EY esitetyt vaatimukset,
kuten laitteiden CE-merkintä osoittaa.
• VASTAANOTTOTARKISTUS
- Moottorin kunto on tarkistettava vastaanotettaessa (takuu ei kata tässä tapauksessa ilmaista korjausta).
- Mikäli moottori tai pakkaus ovat vahingoittuneet, asiasta tulee ilmoittaa toimittajalle.
• VARASTOINTI
- Varastointi kuivassa, puhtaassa tilassa, suojattuna iskuilta, tärinältä sekä suurilta lämpötilan muutoksilta.
- Ympäristön suheellisen kosteuden tulee olla alle 90%.
- Roottorin lukituslaitetta ei saa poistaa varastoitaessa (rullalaakerein varustettu moottori).
- Ottakaa yhteyttä valmistajaan mikäli tuotteen varastointiaika on pidempi kuin 6 kuukautta.
• ENNEN ASENNUSTA
- Käämien eristysvastus tulee tarkistaa (vaihe/maadoitus R suurempi kuin 10 MΩ) sekä laakereiden moitteeton toiminta mikäli
moottorin varastointiaika on ollut 6 kuukautta pidempi.
- Kondensoitunut vesi on poistettava.
- Varmista moottorin ja sen ympäristön yhteensopivuus ennen asennusta ja käytön aikana.
• MEKAANINEN ASENNUS
- Moottorin asennuksen saa suorittaa vain ammattitaitoinen, tehtävään valtuutettu henkilö.
- Moottoria asennettaessa tulee huomioida ympäristöolosuhteet tilauksessa määriteltyjen vaatimusten mukaan (Lämpötila,
suhteellinen kosteus, korkeusolot).
- Moottorin nosto ; Moottorin ollessa varustettu nostorenkailla ainoastaan niitä tulee käyttää.
- Moottori tulee asentaa alkuperäisesti määriteltyyn asentoonsa tukevalle, tasaiselle alustalle vääntymisen sekä tärinän
estämiseksi.
- Laipan tai kiinitystassujen kiinitysruuvien riittävä kiristys on varmistettava, ruuvien koon tulee sopia asennusreikiin.
- Varmistettava että akselin sekä kytkimen suojuksen tai hihnapyörän kohdistus on suoritettu oikein.
- Akselia ei saa kolhia asennettaessa ja tiivisteitä tulee varoa vahigoittamasta. Akselin olaketta ei saa ylittää.
- Moottorin riittävä jäähdytys sekä ilman esteetön sisään- ja ulostulo on varmistettava.
- Tarkistakaa että akselin kuormitus ei ylitä teknisessä oppaassamme annettuja enimmäisarvoja (Erikoisesti radiaalivoimat
hihnavälityksessä).
- Kondensioveden poistoaukkojen tulisi olla moottorin alapuolella (Konetta ei saa asentaa muuhun kuin aluperin määriteltyyn
asentoon). Mikäli suojauksen kannalta ei aiheudu riskiä, kondensioveden poistoaukkojen suojatulpat voidaan poistaa.
- Avoimet moottorit (IP 23) tulee asentaa säältä suojattuun tilaan.
• SÄHKÖLIITÄNTÄ
- Kaapeleiden kytkentä tulee suorittaa jännitteettömänä ja kytkennän saa tehdä vain valtuutettu henkilö.
- Suojauslaitteiden sekä syöttökaapeleiden valinta tulee suorittaa tyyppikilven merkintöjen mukaisesti (Jänitten aleneman on
oltava käynnistysvaiheen aikana vähemmän kuin 3%).
22 1889 lg - 2019.03 / w
fi
- Moottorin kytkentäalustan muttereiden kiinnitys tulee tarkistaa allamainittujen ohjeiden mukaisesti :
Liitin M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Teräs 1 2,5 4 10 20 35 65
Messinki 1 2 3 6 12 20 50
• KÄYTTÖÖNOTTO
- Moottori on suunniteltu toimimaan arvokilvessä ilmoitetuilla nopeuksilla (Teknisen luettelomme mukaisia
maksiminopeuksia ei saa ylittää).
- Jännitteiden sekä taajuuden tulee olla tyyppikilvessä mainittujen mukaisia (Annettuja jännitteen (±5%) tai
taajuuden (±1%) arvoja ei saa ylittää).
- Tiettyihin käyttötarkoituksiin suosittelemme ertyisesti niille suunniteltuja moottoreita.
Ainoastaa moottoria joka on merkitty tunnuksin S3 tai S4 saa käyttää nostoon.
Moottoria tulee käyttää ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyyn käyttötarkoitukseen, erityisesti nostokäyttöön
tarkoitettujen moottoreiden suhteen huomioitava.
- Tarkista, että jännite-epätasapaino pysyy alle 2 prosentissa kolmen vaiheen välillä.
• KÄYTTÖÖNOTTO / HUOLTO
- Varmistakaa että suosittelemiamme mekaanisia ja sähköisiä ympäristölämpötiloja noudatetaan.
- Tarkistakaa tyyppikilvestä laakereille suositeltu voiteluväli sekä rasvatyyppi. Mikäli niitä ei ole ilmoitettu erikseen,
koneessa on kestovoidellut laakerit.
• MELUTASO
- Moottorit täyttävät normin EN 60034-9 vaatimukset.
• KIERRÄTYS
- Kun moottorin elinkaari loppuu suosittelemme, että se viedään erityiseen kierrätyskeskukseen sen komponenttien
keräämiseksi ja kierrättämiseksi.
- Oikosulkumoottorissa olevat komponentit eivät kaipaa erityisiä käsittelytapoja moottorin kierrätyksen yhteydessä.
1889 lg - 2019.03 / w 23
no Anbefalinger for lagring
og installasjon av
kortslutningsmotorer
Dette er et tillegg til ”Generell veiledning for installasjon og vedlikehold”, ref. 3770 og 4850
• SAMSVARSERKLÆRING
- Våre motorer er i samsvar med standarden EN/IEC 60034-1, og derfor også med lavspenningsdirektivet
2006/95/EF, som demonstrert av CE-merkingen.
• ANKOMSTKONTROLL
- Motoren skal inspiseres ved levering. Viser motoren og/eller innpakningen seg å være skadet, skal dette straks
meddeles transportøren (istandsettingen kan ikke dekkes av garantien).
- Kontroller at riktig motor er levent (byggeform, informasjon på motorskiltet).
• LAGRING
- Motorene skal lagres på et tørt og rent sted, fritt for støter, vibrasjoner og store temperaturfor-andringer. Den
relative luftfuktigheten må aldri overstige 90%.
- Ikke fjern den eventuelle transportlåsningordning på rotoren så lenge motoren lagres.
- Ved lagring lengre enn 6 måneder, vennligst ta kontakt med leverandøren.
• FØR INSTALLASJON
- Om motoren lagres lengre enn seks måneder, skal isolasjonsmotstanden i motoren kontrolleres. Resistansen
mellom fase og jord skal være større enn 10 MΩ. Kontroller også at lagrene ikke er skadet og er godt smurt.
- Tøm ut eventuell kondens.
- Kontroller at motoren tilfredstiller kravene fra miljøet før du installerer den, og deretter regelmessig under
bruken.
• MEKANISK INSTALLASJON
- Installasjonen kan kun utføres av kvalifiserte personer.
- Installer motoren i omgivelser (temperatur, relativ luftfuktighet, høyde) som angitt i bestillingen.
- Løfting av motoren : om motoren er utstyrt med løfteringer skal disse kun brukes til løfting av motoren.
- Monter motoren på et stabilt, stivt og vibrasjonsdempende underlag, i samme posisjon som angitt i bestillingen.
- Se til at monteringskruene er riktig dimensjonert for motorens fot eller flens. Monter med riktig dreiemoment.
- Kontroller at oppstillingen i rett linje av akslene samt at monteringen av koblingen eller remskiven skjer korrekt.
- Ikke gi akselen eller koblingen slag under monteringen. Sørg for at tetningsringene ikke blir skadet og at ingen
komponenter monteres etter brøstingen på akselen.
- Se til at kjøleluften kan sirkulere fritt, samt at motoren får tilstrekkelig med kjøleluft.
- Kontroller at aksielle og radielle laster på motorakselen (spesielt remspenningen) er kompatible med de maksimale
verdiene spesifisert i våre tekniske kataloger.
- Eventuelle dreneringshull skal være plassert i motorens laveste punkt. Motoren skal ikke monteres i en annen
posisjon enn den som er angitt i bestillingen. Dreneringspluggene kan fjernes hvis dette ikke medfører svekket
beskyttelse for motoren.
- Dryppvannsbeskyttede motorer (IP 23) skal monteres i skjermet lokale.
• ELEKTRISK KOBLING
- Tilkoblingen av kabler kan kun utføres av kvalifisert elektriker når nettet er frakoblet.
- Motorbeskyttelsesbrytere, kontaktorer samt forsyningskabel (spenningsfall under start må ikke overstige 3%) skal
velges med utgangspunkt fra motorens merkeskilt.
24 1889 lg - 2019.03 / w
no
- Dreiemomentet (N.m) for mutterne på koblingsbrettet skal være i samsvar med nedenstående tabell :
Klemme M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Stål 1 2,5 4 10 20 35 65
Messing 1 2 3 6 12 20 50
1889 lg - 2019.03 / w 25
el
4850
26 1889 lg - 2019.03 / w
el
- Βεβαιωθείτε πως η ασυμμετρία τάσης στις 3 φάσεις παραμένει μικρότερη του 2%.
• ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ
- Στο τέλος της ζωής του κινητήρα, συνιστούμε την επικοινωνία με μία επιχείρηση ανάκτησης υλικών για την
ανακύκλωση των διαφόρων δομικών μερών του κινητήρα.
- Τα δομικά μέρη που χρησιμοποιούνται σε έναν ασύγχρονο τριφασικό κινητήρα δεν απαιτούν ειδική επεξερ-
γασία για την ανακύκλωση του κινητήρα.
1889 lg - 2019.03 / w 27
pl Zalecenia dotyczące przechowywania
i oddawania do eksploatacji
silników asynchronicznych
Niniejszy dokument obowiązuje jako uzupełnienie instrukcji ogólnej: „Instalacja i Konserwacja” nr: 3770 i 4850
• ZGODNOŚĆ
- Nasze silniki spełniają wymagania normy EN/IEC 60034-1 i tym samym spełniają wymagania Dyrektywy niskonapięciowej
2006/95/WE, potwierdzone przez oznaczenie CE.
• ODBIÓR
- Sprawdzić stan silnika. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń silnika czy nawet opakowania, zgłosić zastrzeżenia do
przewoźnika (W danym wypadku, naprawa nie może być wykonana z tytułu gwarancji).
- Sprawdzić zgodność silnika z zamówieniem (kształt konstrukcji, informacje na tabliczce znamionowej).
• PRZECHOWYWANIE
- Przechowywać urządzenie w czystym, suchym pomieszczeniu, chroniąc przed uderzeniami, drganiami, różnicami temperatur
i w otoczeniu, w którym poziom wilgotności jest mniejszy od 90 %.
- Nie usuwać elementu blokady wirnika (łożyska wałeczkowe).
- W przypadku, kiedy okres przechowywania jest dłuższy niż 6 miesięcy, skontaktować się z producentem.
• PRZED INSTALACJĄ
- Sprawdzić opór izolacji uzwojeń (opór R faza/ziemia większy niż 10 MΩ) oraz upewnić się o prawidłowym działaniu łoýysk
silnika, który był przechowywany dłużej niż 6 miesięcy.
- Spuścić ewentualny kondensat.
- Upewnić się, czy silnik odpowiada wymogom swojego otoczenia przed instalacją, a także w okresie użytkowania.
• INSTALACJA MECHANICZNA
- Instalacja powinna być przeprowadzona przez wykwalifikowany personel.
- Zainstalować silnik w otoczeniu (temperatura, wilgotność względna, wysokość) zgodnym z tym, które jest wymagane na
zamówieniu.
- Podnoszenie silnika: jeśli silnik jest wyposażony w ucha do podnoszenia, należy je wykorzystywać wyłącznie do podnoszenia
silnika (przechylanie silnika jest niedopuszczalne).
- Zamontować silnik w pozycji przewidzianej na zamówieniu, na sztywnej i płaskiej podstawie, aby uniknąć powstania
odkształceń i drgań.
- Upewnić się o właściwym momencie dokręcania śrub mocujących (łapa lub kołnierz). średnica śrub powinna odpowiadać
średnicy otworów mocowania.
- Upewnić się, czy jest zachowana współosiowość wałów mechanicznych oraz czy montaż sprzęgła lub koła pasowego został
wykonany zgodnie z zasadami sztuki.
- Nie uderzać wałka lub sprzęgła podczas montażu, nie uszkodzić uszczelki oraz nie wychodzić poza zgrubienie wału.
- Dbać o odpowiednie chłodzenie silnika, zapewnić drożność wlotów i wylotów powietrza.
- Sprawdzić, czy obciążenia, jakim poddawany jest wał silnika (w szczególności naciąg paska klinowego) nie przekraczają
maksymalnych wielkości figurujących w naszych katalogach technicznych.
- Otwory odpływowe kondensatu powinny być usytuowane w dolnej części silnika, nie instalować silnika w innej pozycji od tej
podanej na zamówieniu. Jeśli nie wpłynie to w niekorzystny sposób na bezpieczeństwo silnika, korki spustowe kondensatu
mogą być zdjęte.
- Silniki ze stopniem ochrony (IP 23) powinny być instalowane w osłoniętym pomieszczeniu.
• PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
- Podłączenie przewodów elektrycznych powinno być wykonywane przez wykwalifikowany personel, przy
wyłączonym napięciu.
- Dobrać system zabezpieczenia oraz przewody zasilające (spadek napięcia podczas fazy rozruchu powinien być niższy od
3 %) w zależności od parametrów podanych na tabliczce znamionowej.
28 1889 lg - 2019.03 / w
pl
- Dokręcać nakrętki zacisków, końcówek i przewodów zasilających momentem (Nm) podanym poniżej:
Zacisk M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Stal 1 2,5 4 10 20 35 65
Mosiądz 1 2 3 6 12 20 50
• Nie montować podkładek, ani nakrętek między końcówkami silnika a końcówkami przewodu zasilania.
1889 lg - 2019.03 / w 29
ar
4850 -
30 1889 lg - 2019.03 / w
ar
1889 lg - 2019.03 / w 31
zh
4850
32 1889 lg - 2019.03 / w
zh
• 回收利用
在零部件使用寿命终结时,建议将它们寄回到材料回收公司,可以将发动机不同零部件再次回收利用。
在三相异步发动机上使用过的零部件再次回收利用时,不需要进行特殊处理。
1889 lg - 2019.03 / w 33
ja
4850
34 1889 lg - 2019.03 / w
ja
リサイクル
使用済み電動機の廃棄処分の際には、各種部品の再生利用を分離回収業者に委託してください。
三相非同期電動機の部品リサイクルには、特殊な処理は必要としません。
1889 lg - 2019.03 / w 35
ko
4850
36 1889 lg - 2019.03 / w
ko
1889 lg - 2019.03 / w 37
cs Doporučení pro skladování
a uvedení do provozu
asynchronních motorů
Tento dokument je doplňkem všeobecného návodu „Instalace a údržba“ č. 3770 a 4850
• NORMY
- Motory odpovídají harmonizovaným normám EN/IEC 60034-1, tudíž i směrnici o nízkém napětí 2006/95/ES, a proto nesou
označení CE.
• PŘIJETÍ
- Zkontrolujte stav motoru. V případě poškození motoru či jeho obalu, oznamte to dopravci (případná oprava nebude moci
být zahrnuta do záruky).
- Zkontrolujte, zda souhlasí dodaný motor s objednávkou (forma konstrukce, údaje na označovacím štítku).
• SKLADOVÁNÍ
- Uložte motor do čisté, suché místnosti chráněné před nárazy a vibracemi, teplotními rozdíly a v atmosféře s nižší vlhkostí
než 90%.
- Neodstraňujte blokovací zařízení (válcová ložiska).
- V případě jeho uskladnění po dobu delší než půl roku, konzultujte výrobce motoru.
• PŘED INSTALACÍ
- Zkontrolujte izolační odpor vinutí (R fáze/uzemnění vyšší než 10 MΩ) a správnou funkci ložisek u motoru uskladněného
po dobu více než půl roku.
- Odstraňte případné kondenzáty.
- Zkontrolujte kompatibilitu motoru vůči jeho okolí, před instalací i v průběhu doby jeho užívání.
• MECHANICKÁ INSTALACE
- Instalace musí být provedena kvalifikovaným personálem.
- Instalujte motor ve stejném prostředí (teplota, relativní vlhkost, nadmořská výška), které jste uvedli na objednávce.
- Zvedání motoru: pokud je motor vybaven zvedacími prsteny, zvedací prsteny slouží pouze pro zvedání motoru.
(Naklápění motoru je zakázáno).
- Namontujte motor do polohy uvedené na objednávce na plochý a pevný základ tak, abyste zabránili deformacím a vibracím.
Zkontrolovat správný utahovací moment upevňovacích šroubů (packy nebo upínací poutko). Průměr šroubů musí být
přizpůsoben upevňovacím otvorům.
- Zkontrolovat, zda vyrovnání mechanických os a sestava spojky či řemenice jsou provedeny podle standardního řádu.
- Zabraňte nárazům do osy či spojky při montáži, nestlačujte těsnění, nepřesahujte rameno osy.
- Dbejte na dobré chlazení motoru. Vzduchové vstupy a výstupy musí zůstat volné.
- Zkontrolujte, zda jsou použité zátěže (především napětí řemenu) v souladu s maximálními hodnotami uvedenými v našich
technických katalozích.
- Otvory pro odvod kondenzátu musejí být umístěny ve spodní části motoru; neinstalujte motor v jiné poloze, než byla
uvedena v objednávce. Pokud není riziko poškození ochrany motoru, mohou být zátky pro vypouštění kondenzátu vytaženy.
- Chráněné motory (IP 23) musejí být instalovány v odstíněné místnosti.
• ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
- Připojení kabelů musí být provedeno kvalifikovaným personálem ve stavu mimo napětí.
- Zvolte systém ochrany a přívodní kabely (pád napětí ve fázi spouštění musí být nižší než 3%) podle charakteristik
uvedených na označovacím štítku.
38 1889 lg - 2019.03 / w
cs
- Utáhněte matky svorek, koncovek a přívodních kabelů na utahovací moment (Nm) uvedený v této tabulce :
Svorka M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
ocel 1 2,5 4 10 20 35 65
mosaz 1 2 3 6 12 20 50
• Nevkládejte podložky nebo matice mezi svorky motoru a svorky napájecího kabelu.
• UVEDENÍ DO PROVOZU
- Motor je sestrojen pro fungování při rychlostech, které jsou uvedeny na označovacím štítku (nepřekračujte maximální
rychlosti uvedené v našich technických katalozích).
- Dodržte hodnoty napětí a frekvence uvedené na označovacím štítku (neodchylujte se o víc než +/- 5% extrémů napětí
uvedeného na štítku a +/- 1% frekvencí).
- Některé aplikace vyžadují zvláštní konstrukční specifikace.
Nepoužívejte motor na zvedání, pokud není na štítku uvedeno S3 nebo S4.
Nepoužívejte motor k jiné činnosti, než je uvedená na označovacím štítku a především u aplikace zvedání.
- Zkontrolujte, že jsou rozdíly v napětí na třech fázích menší než 2%.
• BĚŽNÁ ÚDRŽBA
- Zkontrolovat v průběhu času, že jsou dodrženy pokyny pro mechanickou a elektrickou instalaci.
- Na označovacím štítku jsou uvedeny intervaly mazání ložisek a typ maziva. Pokud není uvede způsob mazání, jsou ložiska
namazány doživotně.
• ÚROVEŇ HLUKU
- Motory odpovídají požadavkům normy EN 60034-9.
• RECYKLACE
- Na konci životnosti doporučujeme obrátit se na podnik zabývající se sběrem materiálů, aby bylo možné recyklovat různé
součásti motoru.
- Použité součásti třífázového asynchronního motoru nevyžadují pro recyklaci motoru zvláštní ošetření.
UPOZORNĚNÍ : Předpisy, pokyny a popisy se týkají standardního provedení. Netýkají se speciálních konstrukčních
variant či úprav.
Nedodržování doporučení může způsobit předčasné poškození motoru, a tedy neplatnost záruky od výrobce.
1889 lg - 2019.03 / w 39
et Soovitused asünkroonsete
mootorite laostamiseks ning
kasutusse võtmiseks
See dokument on lisa üldkasutusjuhendile “Paigaldamine ja hooldus” reg.nr 3770 ja 4850
• NORMIDELE VASTAVUS
- Meie mootorid vastavad standardile EN/IEC 60034-1 ja seega madalpingedirektiivile 2006/95/EÜ, mida näitab ka nende
CE-märgistus.
• KAUBA VASTUVÕTMINE
- Kontrollige mootori korrashoidu. Kui mootor või kasvõi selle pakend on kahjustatud, teavitage sellest transportijat (vajaduse
tekkimisel ei saa kompensatsiooninõuet käsitleda garantiina).
- Kontrollige, kas mootor vastab täpselt tellimusele (konstruktsioon, kaasasoleval teabetahvlil märgitud näitajad).
• LAOSTAMINE
- Asetage kaup puhtasse, kuiva ruumi, kus see oleks kaitstud füüsiliste vigastuste, vibratsiooni ja temperatuuri kõikumise eest
ning kus õhuniiskus oleks alla 90%.
- Ärge eemaldage rootori lukku (liikumine rullikutel).
- Pikema-ajaliseks laostamiseks (üle 6 kuu), konsulteerige tootjaga.
• ENNE PAIGALDAMIST
- Kontrollige mootoririhmade isolatsiooni vastupidavust, (R faas/maapind ületab 10 MΩ) ja seda, kas üle kuue kuu laos
seisnud mootor on ikka töökorras.
- Väljutage võimalik kondents.
- Enne paigaldamist ja ka kasutamise ajal veenduge, et mootor sobib antud töökeskkonnas töötamiseks.
• MEHHAANILINE PAIGALDAMINE
- Paigaldamist peab teostama kvalifitseeritud personal.
- Paigaldage mootor keskkonda, mis vastab tellimusel märgitud teabele (temperatuur, suhteline õhuniiskus, kõrgus).
- Mootori tõstmine : kui mootoril on olemas vastavad sangad tõstmiseks, tuleb tõstmist teostada üksnes nende abil. (Mootori
kõigutamine on keelatud).
- Mootor tuleb asetada tellimusel märgitud asendisse, lamedale kõvale alusele, et vältida kahjustusi ja vibratsiooni.
- Veenduge, et kõik kruvid on korralikult kinni keeratud. Kruvide läbimõõt peab täpselt vastama kruviaukude läbimõõdule.
- Veenduge, et mehhaanika ja ülekandemehhanismid ning muud ühendused on kinnitatud nii nagu vaja.
- Monteerimise ajal ei tohi mootori osi ega detailide ühenduskohti deformeerida, eemaldada niiskusisolatsiooni ega
rakendada mootorile lubatust suuremat koormust.
- Jälgige, et mootor korralikult maha jahtuks. Õhk peab mootorile juurde ja mootorist välja pääsema.
- Kontrollige, et mootori osadele rakenduv koormus (eelkõige mootoririhma pinge) vastaks meie tehnilistes kataloogides
antud maksimumnäitajatele.
- Kondentsi väljutamise avad peavad asuma mootori all-osas ; mootorit ei tohi paigaldada teistsugusesse asendisse kui
tellimuses ette nähtud. Kui see ei mõjuta kuidagi mootori turvalist töötamist, võib kondentsi väljutamise ava punnid ära võtta.
- Turvatud mootorid (IP 23) tuleb paigaldada ilmastikukindlasse ruumi.
• ÜHENDAMINE VOOLUVÕRKU
- Kaablite ühendamine vooluvõrku peab toimuma kvalifitseeritud personali poolt, vool peab olemavälja lülitatud.
- Turvasüsteem ja toitekaablid tuleb valida vastavalt kaasasoleval teabetahvlil märgitud näitajatele (pingekadu
sisselülitamisefaasis peab olema alla 3%).
40 1889 lg - 2019.03 / w
et
- Ühendage toitesisendid ja toitekaabli otsikud paariks kokku, nagu näidatud alloleval joonisel :
Toide M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Teras 1 2,5 4 10 20 35 65
Messing 1 2 3 6 12 20 50
• Ärge pange seibe või mutreid mootori klemmide ja toitejuhtme klemmide vahele.
• Ühendage kaablid toiteblokki nii, et kaabel teeks väikese kaare, see väldib vee
tungimist ühenduskoha kaudu mootorisse.
- Ühendused teostage nii nagu näidatud kaasasoleval tahvlil ja toiteblokis oleval skeemil, kontrollige, et mootor pöörleb
õiges suunas.
- Maapinnale asetamine : ühenduste teostamiseks järgige nõudeid, mis on kehtestatud vastavas riigis.
- Ärge ühendage mootorit, kui teil on kahtlusi skeemist arusaamisel või kui teil seda pole : pöörduge meie poole.
- Paigaldaja on vastutav selle eest, et arvestatakse riigi, kus toode kasutusele võetakse, vooluvõrgu näitajatega.
• KASUTUSELE VÕTMINE
- Mootor on ette nähtud töötamaks kiirustel, mis on märgitud kaasasoleval teabetahvlil (meie tehnilistes kataloogides
märgitud kiirusi mitte ületada).
- Arvestage pinge ja sagedusega, mis on märgitud teabetahvlil (pinge ei tohi ületada rohkem kui ± 5% lubatud näitajatest
ja sagedus ± 1%).
- Mõned kasutused nõuavad erikonstruktsiooni.
Ülestõstetud positsioonis mitte kasutada mootorit, mis pole märgendatud S3 või S4.
Ärge kasutage mootorit muuks otstarbeks kui teabetahvlil märgitud, iseäranis ülestõstetud positsioonis.
- Kontrollige, et pinge ebatasakaal 3 faasi vahel jääb alla 2%.
• KORRALINE HOOLDUS
- Kontrollige aeg-ajalt, kas mehhaanilise paigalduse ja vooluvõrku ühendamise tingimused on jätkuvalt täidetud.
- Õlitamisvajaduse ja kasutatava õli tüübi kohta annab infot teabetahvel. Kui selle kohta infot pole antud, siis õlitamisvajadust
pole.
• MÜRATASE
- Mootorid vastavad EN 60034-9 normi nõuetele.
• JÄÄTMEKÄITLUS
- Mahakandmisel tuleb mootor selle erinevate detailide taaskäitluse võimaldamiseks viia utiliseerimiseks jäätmekogumisjaama
- Kolmefaasilise asünkroonmootori detailid mootori utiliseerimisel materjalide taaskasutamist võimaldaval moel mingeid
eriprotseduure ei eelda..
1889 lg - 2019.03 / w 41
hu Az aszinkron motorok
tárolására és üzembehelyezésére
vonatkozó tanácsok
Jelen dokumentum a ref. 3770 és 4850, „Felállítás és karbantartás” címet viselő általános leírás kiegészítése.
• MEGFELELŐSSÉG
- A motorok megfelelnek az EN/IEC 60034-1 harmonizált szabványnak és ezáltal a gyengeáramú termékekre vonatkozó
2006/95/EK szabványnak is. A CE-jelölés ezért van feltüntetve rajtuk.
• ÁTVÉTEL
- Ellenőrizze a motor állapotát. A motor vagy akár a csomagolás károsodásának esetén hívja fel a beszállító figyelmét a
tényállásra (az adott esetben a felújításra nem vonatkozik a jótállás).
- Ellenőrizze le, hogy a motor azonos-e az Ön által megrendelt motor adataival (felépítési forma, a névtáblán található
jelzések).
• TÁROLÁS
- Helyezze el a gépet egy minden szempontból megfelelő, száraz, különféle sokktól és vibrációktól védett helyre, amely nincs
kitéve erős hőmérsékletingadozásnak, olyan környezetbe, melynek páratartalma 90% alatt van.
- Ne távolítsa el a rotor blokkoló szerkezetét (görgős csapágy).
- Hat hónapot meghaladó tárolás esetén konzultáljon a gyártóval.
• A FELÁLLÍTÁST MEGELŐZŐEN
- Ellenőrizze a tekercs szigetelésének ellenállását ( E fázis/földelés nagyobb mint 10 MΩ) valamit a több mint hat hónapig
tárolt motorok csapágyainak megfelelő működését.
- Távolítsa el az esetleges kondenz-anyagot.
- Győződjön meg arról, hogy a motor kompatibilis környezetével, úgy felállítását megelőzően, mint annak
üzemeltetése közben.
• ÖSSZESZERELÉS
- A összeszerelést csak szakképzett személyzet végezheti.
- Olyan környezetben szerelje össze a motort, ami megegyezik a megrendelési adatokkal (Hőmérséklet, Páratartalom,
Magasság).
- A motor felemelése: a motor emelőgyűrűkkel van ellátva, a felemelést minden esetben ezek segítségével kell történjen.
(A motor billentése tilos).
- A motort a megrendelésben szereplővel azonos helyzetben szerelje fel, sima és szilárd terepen, hogy a torzulások és
vibrációk veszélyét elkerülje.
- Győződjön meg, hogy megvan a megfelelő meghúzási nyomaték a fixáló csavarnál (kampósszegek vagy bilincsek). A
csavar átmérője meg kell egyezzen a csavar-bemeneti nyíláséval.
- Bizonyosodjon meg afelől, hogy a tengelyek beállítása és hogy ezek, valamint a csigák összekapcsolása szakszerűen
történik.
- Ne tegye ki a tengelyeket és a kapcsolókat erős ütéseknek, ne károsítsa a tömítéseket, ne terhelje túl a tengelyek falát.
- Vigyázza fel a motor megfelelő hűtését. A légbementi és légkimeneti nyílásoknak mindig szabadoknak kell lenniük.
- Ellenőrizze, hogy a motor tengelyének terhelése (különös tekintettel a szíjj feszültségére) kompatibilis a technikai
katalógusban feltüntetett maximális értékekkel.
- A kondenz-kimeneti nyílások a motor alsó részén kell elhelyezkedjenek; semmiképp ne szerelje össze a motort a
megrendelésben előírt pozíciótól különböző állásban. Abban az esetben, ha ez egész biztosan nem veszélyezteti a motor
védettségét, a kondenz-kimeneti dugó eltávolítható.
- A védett motorokat (IP23) biztonságos környezetben kell felszerelni.
• ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
- A kábelek csatlakoztatása csakis a szakszemélyzet által történhet, a hálózatról lekapcsoltrendszerben.
- A védelmi rendszert és a tápkábeleket (a feszültségesés az indítási fázisban kevesebb mint 3% kell legyen) a névtáblán
feltüntetett jellemzők függvényében válassza ki.
42 1889 lg - 2019.03 / w
hu
- Szorítsa a kapcsok, papucsok és tápkábelek anyacsavarait az alábbi táblázatban megadott nyomatékkal (Nm):
Kapocs M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Acél 1 2,5 4 10 20 35 65
Réz 1 2 3 6 12 20 50
• A motorkapcsok és a tápkábel kapcsai közé ne tegyen se gumigyűrűket, se anyacsavarokat.
1889 lg - 2019.03 / w 43
lt Asinchroninių variklių
laikymo ir eksploatavimo
rekomendacijos
Šis dokumentas – tai bendrųjų instrukcijų „Montavimas ir priežiūra“ nr. 3770 ir 4850 priedas
• SUDERINAMUMAS
- Mūsų gaminami varikliai atitinka EN/IEC 60034-1 standarto ir Žemos įtampos direktyvos 2006/95/EB reikalavimus. Tai
nurodo jų CE žyma.
• PRIĖMIMAS
- Patikrinkite variklio būklę. Jei variklis ar net jo pakuotė apgadinti, parodykite tai vežėjui (blogiausiu atveju, garantijos
išdavimas galės būti svarstomas).
- Patikrinkite, ar variklis atitinka užsakymą (konstrukcijos forma, indikacijos ant pakuotės etikečių).
• LAIKYMAS
- Įrangą laikykite švarioje, sausoje patalpoje, apsaugotoje nuo smūgių, vibracijų, temperatūros pokyčių ir tokioje aplinkoje,
kur drėgmė yra žemesnė nei 90%.
- Nuo įrenginio nenuimkite rotoriaus blokuotės (volelio guolių).
- Laikydami ilgiau nei šešis mėnesius, pasitarkite su gamintoju.
• PRIEŠ MONTUOJANT
- Patikrinkite apvijų izoliacijos pasipriešinimą (R fazė/įžeminimas didesnis nei 10 MΩ) ir guolių veikimą, jei įrenginys buvo
laikomas sandėlyje ilgiau nei 6 mėnesius.
- Ištuštinkite galimus kondensatus.
- Prieš montuodami ir naudodamiesi įrenginiu užtikrinkite variklio suderinamumą su aplinkos apsaugos
reikalavimais.
• MONTAVIMO MECHANIZMAS
- Įrenginį sumontuoti turi kvalifikuotas personalas.
- Variklį montuokite tokioje aplinkoje (temperatūroje, santykinėje drėgmėje, aukštyje), kokios reikalaujama instrukcijose.
- Variklio pakėlimas: kai prie variklio yra pritvirtinti pakėlimo žiedai, jie yra skirti tik varikliui pakelti (sūpuoti variklį
draudžiama).
- Variklį montuokite instrukcijose numatytoje vietoje, ant plokščio ir tvirto paviršiaus, kad išvengtumėte deformacijų ir vibracijų.
- Užtikrinkite, kad fiksuojantieji varžtai gerai priveržti (kojelės ar apvadai). Varžtų skersmuo turi būti pritaikytas prie fiksavimo
angų.
- Užtikrinkite, kad įrenginio velenų lygiavimas ir šarnyro ar skriemulio agregatas veikia pagal reikalavimus.
- Montuodami netrankykite veleno ar šarnyro, netraiškykite sandarinimo sujungimo, neviršykite veleno peties.
- Rūpinkitės variklio vėsinimu. Oro įleidimo ir išleidimo angos turi būti atviros.
- Patikrinkite, ar veleno variklio apkrovos (ypač diržo įtempimas) atitinkam maksimalias reikšmes, paminėtas techniniuose
kataloguose.
- Kondensatų išpylimo angos turi būti žemojoje variklio dalyje; variklio nemontuokite kitokioje padėtyje, nei numatyta
instrukcijose. Jei tai nepakenks variklio apsaugai, kondensatų nuleidimo kaiščius galima išimti.
- Apsaugotus variklius (IP 23) reikia montuoti apsaugotame kambaryje.
• ELEKTRINĖS JUNGTYS
- Jungti kabelius, išjungęs įtampą, gali tik kvalifikuotas darbuotojas.
- Apsaugos sistemą ir maitinimo kabelius pasirinkite pagal gamintojo etiketėje nurodytas charakteristikas (įtempimo kritimas
pradinėje fazėje turi būti žemesnis negu 3%).
44 1889 lg - 2019.03 / w
lt
- Išvadų, antgalių ir maitinimo kabelius priveržkite prie movos (Nm), kaip parodyta žemiau:
Riba M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Plienas 1 2,5 4 10 20 35 65
Žalvaris 1 2 3 6 12 20 50
• Poveržlės ir veržlės negali būti tarp variklio ir maitinimo laido antgalių.
• NAUDOJIMAS
- Variklis skirtas veikti tokiais greičiais, kokie nurodyti ant gamintojo etiketės (negalima viršyti maksimalių mūsų techniniuose
kataloguose nurodytų greičių).
- Reikia naudoti tokią įtampą ir dažnį, kokie nurodyti ant gamintojo etiketės (ribos neturi būti didesnės nei +/– 5% nuo įtampos
ekstremumo taškų ir +/– 1% dažnių).
- Kai kuriems pritaikymams reikia specialių konstrukcijos specifikacijų.
Nenaudokite keliant variklį, kuris nėra padengtas S3 ar S4.
Variklio nenaudokite kitiems tikslams, nei nurodyti gamintojo etiketėje ir ypač keliant.
- Patikrinkite, ar trijų fazių įtampos svyravimas yra mažesnis, nei 2 %.
• APTARNAVIMAS
- Užtikrinkite, kad yra laikomasi mechaninio ir elektrinio montavimo instrukcijų.
- Informacijos apie guolių tepimą ir tepalo tipą ieškokite gamintojo etiketėje. Jei jokių nurodymų nėra, vadinasi, guoliai sutepti
visam laikui.
• TRIUKŠMO LYGIS
- Varikliai atitinka normos EN 60034-9 reikalavimus.
• PERDIRBIMAS
- Kai variklis tampa nebetinkamu naudoti, rekomenduojama kreiptis į antrinių žaliavų surinkimo įmonę tam, kad skirtingos
variklio dalys būtų perdirbtos.
- Asinchroniniame trijų fazių variklyje naudojamos dalys perdirbamos yprastai, kaip ir paprasto variklio dalys.
DĖMESIO : Nurodymai, instrukcijos ir aprašai skirti standartiniam naudojimui. Jais negalima vadovautis pakeitus
konstrukciją ar atlikus specialius pritaikymus.
Šių rekomendacijų nesilaikymas gali sukelti variklio gedimą ir gamintojas gali nebetaikyti nustatytos garantijos.
1889 lg - 2019.03 / w 45
lv Rekomendācijas par asinhrono
motoru glabāšanu
un ekspluatāciju
Šis dokuments papildina galveno instrukciju «Uzstādīšana un tehniskā apkope»
ref. 3770 un 4850
• ATBILSTĪBA
- Mūsu dzinēji atbilst standartam EN/IEC 60034-1 un attiecīgi arī Direktīvai 2006/95/EK par dalībvalstu tiesību aktu
saskaņošanu attiecībā uz elektroiekārtām, kas paredzētas lietošanai noteiktās sprieguma robežās, un šo atbilstību apliecina
CE zīme.
• SAŅEMŠANA
- Pārbaudiet motora stāvokli. Ja motors vai pat tikai tā iepakojums ir bojāts, iesniedziet reklamāciju transporta firmai
(vajadzības gadījumā remontu nebūs iespējams veikt garantijas ietvaros).
- Pārbaudiet motora atbilstību pasūtījumam (konstrukcijas veids, informācija uz tipa plāksnītes).
• GLABĀŠANA
- Novietojiet piemērotā telpā; tai jābūt sausai, bez triecieniem un vibrācijas, ar stabilu temperatūras režīmu un mitruma līmeni,
kas zemāks par 90%.
- Nedemontējiet rotora fiksēšanas ierīci (rullīšu gultņi).
- Ja nepieciešams glabāt ilgāk par sešiem mēnešiem, tad konsultējieties ar ražotāju.
• PIRMS UZSTĀDĪŠANAS
- Pārbaudiet tinumu izolācijas pretestību (R fāze / zeme virs 10 MΩ) un gultņu pareizu darbību, ja motors glabāts ilgāk par
6 mēnešiem.
- Iztīriet kondensātu, ja tāds ir uzkrājies.
- Gan pirms motora uzstādīšanas, gan tā ekspluatācijas laikā pārliecinieties, ka tas atrodas atbilstīgā vidē.
• MEHĀNISMU UZSTĀDĪŠANA
- Uzstādīšanu drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti.
- Motors uzstādāms vidē (temperatūra, relatīvais mitrums, augstums), kura atbilst pasūtījumā norādītajai.
- Motora pacelšana: ja motoram ir pacelšanas cilpas, tad tās drīkst izmantot vienīgi motora pacelšanai. (Aizliegts sagāzt
paceltu motoru).
- Uzstādiet motoru pasūtījumā norādītajā stāvoklī, uz līdzenas un stingras pamatnes, lai nepieļautu deformācijas un vibrāciju.
- Pārliecinieties, ka ir pievilktas stiprinājuma skrūves (cilpas vai savilces). Skrūvju diametram jāatbilst stiprinājuma
urbumiem.
- Pārliecinieties, ka mehāniskās vārpstas ir pareizi orientētas, pareizi samontēts sajūgs un bloki.
- Montāžas laikā sargiet vārpstu un sajūgu no triecieniem, nesabojājiet hermētisko savienojumu, nepārspriegojiet vārpstas
plecu.
- Gādājiet par pietiekamu motora dzesēšanu. Nedrīkst aizsegt gaisa ieplūdes un izplūdes atveres.
- Pārbaudiet, vai motora vārpstai piemērotās slodzes (it īpaši dzensiksnas spriegojums) atbilst maksimālajiem lielumiem, kas
norādīti mūsu tehniskajā dokumentācijā.
- Kondensāta izplūdes atverēm jāatrodas motora zemākajās vietās; nedrīkst uzstādīt motoru pozīcijā, kura atšķiras no
pasūtījumā norādītās. Kondensāta izplūdes atveru korķus drīkst izņemt tikai tad, ja tas neapdraud motora aizsardzību.
- Aizsargātos motorus (IP 23) drīkst uzstādīt tikai telpās.
• ELEKTRISKĀ INSTALĀCIJA
- Elektrisko instalāciju drīkst ierīkot tikai kvalificēti speciālisti, un šajā laikā strāvai jābūt izslēgtai.
- Aizsardzības sistēma un barošanas kabeļi (sprieguma kritums ieslēgšanas brīdī - ne vairāk par 3%) jāizvēlas atbilstoši
parametriem, kas norādīti uz tipa plāksnītes.
46 1889 lg - 2019.03 / w
lv
- Spaiļu, uzgaļu un barošanas kabeļu uzgriežņus pievelciet ar griezes momentu (Nm), kāds norādīts tabulā Spaile:
Spaile M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Tērauds 1 2,5 4 10 20 35 65
Misiņš 1 2 3 6 12 20 50
• Starp motora uzgali un barošanas vada uzgali nedrīkst ievietot ne paplāksnes, ne uzgriežņus.
• Levadiet kabeļus spaiļu kārbā tādā leņķī, kas nepieļauj ūdens iekļūšanu blīvslēgos.
- Veiciet savienojumus saskaņā ar norādījumiem uz tipa plāksnītes un pēc shēmas, kas atrodas spaiļu kārbā, pārbaudiet
motora griešanās virzienu.
- Iezemēšana: veicama atbilstoši valstī spēkā esošajiem noteikumiem.
- Ja nav saprotama elektriskās instalācijas shēma vai arī šīs shēmas nav, tad sazinieties ar mums.
- Persona, kas ierīko elektrisko instalāciju, ir atbildīga par to, lai tiktu ievēroti elektriskās saderības noteikumi, kas ir spēkā
valstī, kur tiek ekspluatēts izstrādājums.
• EKSPLUATĀCIJA
- Motors ir konstruēts darbībai ātrumā, kāds norādīts uz tipa plāksnītes (nedrīkst pārsniegt mūsu tehniskajā dokumentācijā
norādītos maksimālos ātrumus).
- Jāievēro uz tipa plāksnītes norādītais spriegums un frekvence (norādītās sprieguma diapazona robežas nedrīkst pārsniegt
vairāk nekā par +/– 5%, bet frekvences diapazona robežas - par +/– 1%).
- Dažiem pielietojumiem ir nepieciešama īpaša konstrukcija.
Nelietojiet pacelšanai motoru, kuram uz plāksnītes ir apzīmējums S3 vai S4.
Izmantojiet motoru tikai atbilstoši norādījumiem uz tipa plāksnītes - it īpaši pacelšanas gadījumā.
- Jāpārliecinās, lai sprieguma svārstības trīs fāzēs būtu mazākas par 2 %.
• KĀRTĒJĀ APKOPE
- Savlaicīgi pārliecinieties par mehāniskās un elektriskās uzstādīšanas instrukciju ievērošanu.
- Gultņu eļļošanas intervāli un smērvielu veids ir norādīts uz tipa plāksnītes. Ja tādas norādes nav, tad gultņi tiek eļļoti
automātiski.
• TROKŠŅA LĪMENIS
- Motori atbilst standarta EN 60034-9 prasībām.
• ATKĀRTOTĀ PĀRSTRĀDE
- Izstrādājuma kalpošanas laika beigās ir ieteicams vērsties materiālu reģenerācijas uzņēmumā, lai motora dažādās
sastāvdaļas tiktu pārstrādātas atkārtoti.
- Trīsfāzu asinhronajā motorā izmantotajām sastāvdaļām motora atkārtotas pārstrādes laikā īpaša apstrāde nav
nepieciešama.
UZMANĪBU! : Šie priekšraksti, instrukcijas un apraksti attiecas uz standarta izstrādājumiem. Tie neņem vērā dažādus
konstrukcijas variantus vai speciālos pielietojumus. Rekomendāciju neievērošana var izraisīt pāragrus motora
bojājumus un ražotāja garantijas zaudēšanu.
1889 lg - 2019.03 / w 47
sk Odporúčania na skladovanie
a prevádzkovanie
asynchrónnych motorov.
Tento dokument je doplnkom k všeobecnému popisu „Inštalácia a údržba“ ref. 3770 a 4850
• ZHODNOSŤ
- Motory sú v súlade s harmonizovanými normami EN / IEC 60034-1, a teda so smernicou 2006/95/ES o nízkom napätí a z
tohto dôvodu majú označenie CE.
• PREBERANIE
- Skontrolovať stav stroja. V prípade poškodenia motora alebo jeho balenia reklamovať u prepravcu (prípadnú opravu nebude
moÏné zahrnúÈ do záruky).
- Overiť zhodnosť motora s objednávkou (typ konštrukcie, údaje na štítku motora).
• SKLADOVANIE
- Uložiť do skladu, do miestnosti, ktorá je suchá, chránená pred nárazmi, vibráciami, rozdielmi teplôt a s vlhkosťou menšou
ako 90%.
- Neodmontovať prípravok na blokovanie motora (ložiská).
- Konzultovať konštruktéra pri skladovaní presahujúcom 6 mesiacov.
• PRED INŠTALÁCIOIU
- Skontrolovať odolnosť izolácie vinutí (R fáza/zem vyšší ako 10 MΩ) a správne fungovanie otáčania motora skladovaného
dlhšie ako 6 mesiacov.
- Odsať prípadné kondenzáty.
- Skontrolovať kompatibilitu motora s jeho okolím, pred jeho inštaláciou ako aj počas jeho používania.
• MECHANICKÁ INŠTALÁCIA
- Inštaláciu musí vykonať kvalifikovaný personál.
- Motor musí byť inštalovaný v prostredí zodpovedajúcom prostrediu uvedenom na objednávke (relatívna vlhkosť, teplota,
nadmorská výška).
- Zdvíhanie motora: hoci je motor vybavený zdvíhacími krúžkami, sú konštruované iba na zdvíhanie motora (preklápanie
motora je zakázané).
- Namontovať motor do pozície uvedenej v objednávke, na pevnú a rovnú oporu, aby sa predišlo deformáciám a vibráciám).
- Skontrolovať pevné pritiahnutie upevňovacích skrutiek (svorky alebo príruba), priemer skrutiek musí byť vhodný do
upevňovacích otvorov.
- Zabezpečiť zalícovanie mechanických hriadeľov a montáž spojky alebo kladky má byť realizovaná podľa platných
predpisov.
- Počas montáže hriadeľa alebo spojky ich treba chrániť pred nárazmi, neporušiť tesné spoje, neprekročiť osadenie hriadeľa.
- Sledovať správne chladenie motora, vstupy a výstupy musia byť voľné.
- Skontrolovať, že záťaže aplikovane na motor (obzvlášť napätie remeňa) zodpovedajú maximálnym hodnotám uvádzaným
v našich katalógoch.
- Otvory na odvod kondenzátov musia byť v najnižších bodoch stroja. Neinštalujte motor do inej pozície ako je predpokladaná
v objednávke. Keď to nebude narúšať ochranu motora, otvory na odvod kondenzátu môžu byť zaslepené.
- Chránené motory (IP 23) musia byť inštalované v zabezpečenom priestore.
• ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
- Pripojenie káblov musí vykonať kvalifikovaný personál nie pod napätím.
- Vybrať systém ochrany a prívodné káble podľa údajov na štítku motora (pokles napätia počas rozbehu stroja musí byť
menšie ako 3%)ue.
48 1889 lg - 2019.03 / w
sk
- Pritiahnuť skrutky svoriek, koncových svoriek a prívodných káblov momentom Nm uvedeným nižšie:
Svorka M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Oceľ 1 2,5 4 10 20 35 65
Mosadz 1 2 3 6 12 20 50
• Nedávajte podložky alebo matice medzi svorky motora a terminály napájacieho kábla.
- Zapojiť podľa údajov na zapojenie na štítku stroja a na svorkovnici, overiť smer otáčania motora.
- Uzemnenie: zapojiť podľa predpisov platných v príslušnej krajine.
- V prípade pochybností o schéme zapojenia alebo jej absencii nás konzultujte.
- Inštalátor motora je zodpovedný za to, že inštalácia je vykonaná v súlade s elektrickou kompatibilitou krajiny, kde sa
výrobok používa.
• UVEDENIE DO PREVÁDZKY
- Motor bol navrhnutý na prevádzku pri rýchlostiach, ktoré sú uvedené na štítku motora (neprekračovať maximálne rýchlosti
uvedené v našich katalógoch).
- Rešpektovať napätie a frekvencie uvedené na štítku motora (neodchyľovať sa viac ako o 5% pri vrcholoch napätia a +/–1%
pri frekvencii).
- Isté aplikácie si vyžadujú špecifikáciu zvláštnej konštrukcie.
Nepoužívať vo zdvihnutom stave motor, ktorý nie je označený S3 alebo S4.
Nepoužívať motor na iný typ prevádzky, ako je uvedený na štítku motora, a zvlášť pri aplikáciách vo zdvihu.
- Skontrolujte, či nevyváženosť napätia na 3 fázach ostáva pod 2%.
• BEŽNÁ ÚDRŽBA
- Skontrolovať, že predpisy pre mechanickú a elektrickú inštaláciu sa dodržiavajú.
- Na základe údajov zo štítku motora pravidelne premazávať ložiská v intervaloch vychádzajúcich z údajov na štítku motora
ako aj typu maziva. Ak nie je uvedené nič, ložiská sa nepremazávajú.
• ÚROVEŇ HLUKU
- Motory zodpovedajú požiadavkám normy EN 60034-9.
• RECYKLÁCIA
- Po skončení životnosti motora sa odporúča obrátiť sa na spoločnosť pre zhodnocovanie druhotných surovín za účelom
recyklácie rôznych súčiastok motora.
- Súčiastky trojfázového asynchrónneho motora nevyžadujú pred recykláciou motora zvláštne spracovanie.
UPOZORNENIE : Predpisy, inštrukcie a popisy sa týkajú štandardných výkonov. Neberú do úvahy variácie
konštrukcie alebo špeciálne adaptácie.
Nedodržanie týchto predpisov môže spôsobiť predčasné opotrebovanie motora a neplatnosť garancie výrobcu
motora.
1889 lg - 2019.03 / w 49
sl Priporočila za skladiščenje
in inštaliranje
indukcijskih motorjev
Ta dokument je dodatek Splošnim navodilom „Inštaliranje in vzdrževanje“, Ref 3770 in 4850
• USKLAJENOST
- Motorji so skladni s harmoniziranimi standardi EN/IEC 60034-1, torej z direktivo o nizki napetosti 2006/95/ES, na osnovi
katere imajo oznako CE.
• PREJEM MOTORJA
- Najprej preverite stanje motorja. Če je motor ali celo samo embalaža od motorja poškodovana, o tem takoj obvestite svojega
serviserja in servis zaradi odvoza (popravila morebiti ne bo mogoče izvesti v okviru garancije).
- Preverite, ali Vam je dostavljen prav takšen motor, kot ste ga naročili (od dogovora za montažo, informacije na nazivni
ploščici).
• SHRANJEVANJE
- Opremo shranite v čistem in suhem prostoru, zavarovano pred udarci, vibracijami, ekstremnimi temperaturami in relativno
vlago, nižjo od 90 %.
- Naprave ne snemajte zaradi blokiranje rotorja (valjčni ležaji).
- Če ga nameravate uskladiščiti, oziroma, če ga ne boste uporabljali nad 6 mesecev, se posvetujte s proizvajalcem.
• PRED INŠTALIRANJEM
- Preverite upor inštalacije na tuljavah (faza/ nula R je večja od 10 MΩ) in brezhibnost delovanja ležajev, če je bil motor
predhodno uskladiščen nad 6 mesecev.
- Odcedite vso kondenzirano vodo.
- Pred inštaliranjem in med trajanjem življenjske dobe motorja preverite kompatibilnost motorja z okoljem.
• MEHANIČNO INŠTALIRANJE
- Inštalaciju mora opraviti kvalificirano osebje.
- Motor inštalirajte v istem okolju (temperatura, relativna vlažnosti, nadmorska višina), kot je naveden v navodilih.
- Dviganje motorja: Če je motor opremljen z obroči za dviganje, morate le-te uporabljati izključno za dviganje motorja. (Motor
se ne sme nikoli prevrniti).
- Motor montirajte v predvidenem položaju na trdno, ravno površin, s čimer boste preprečili izkrivljenost in vibracije.
- Pazite, da bodo spojni vijaki (na vznožju in ob straneh) pritrjeni na prava mesta. Premer vijakov mora ustrezati luknjicam
za pritrjevanje.
- Pazite, da bodo mehanične gredi pravilno nameščene, prav tako, da bodo pravilno izvedeni spoji in škripci.
- Med montiranjem ne udarjajte po gredi in spojih, ne poškodujte pečatov. Pazite, da ne boste preveč prevrtali nosilce gredi.
- Pazite, da je motor pravilno ohlajen. Zrak, ki vstopa in izstopa, mora biti čist.
- Preverite, ali so obremenitve na gredi motorja (še posebej napetost jermena) v skladu z navedenimi maksimalnimi
vrednostmi v naših tehničnih katalogih.
- Izvrtine za odvod kondenzirane vode morajo biti na dnu motorja. Motor ne inštalirajte v položaju, ki ni naveden v navodilih.
Če ne obstaja rizik glede zaščite motorja, lahko utore za odvod kondenzirane vode tudi umaknete.
- Zaščiteni motorji (IP 23) morajo biti inštalirani pod pokrovom.
• ELEKTRIČNI SPOJ
- Kable morajo spojiti kvalificirane osebe (pri izključeni elektriki).
- Izberite sistem za zaščito in kable za napajanje (zmanjšanje voltaže od začetne faze mora biti manjše od 3 %) v skladu s
podatki na identifikacijski ploščici.
50 1889 lg - 2019.03 / w
sl
- Privijte navoje na terminalu, konektorju in kablih za napajanje na gibljivo gred (Nm) tako, kot je spodaj prikazano:
Klema M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Jeklo 1 2,5 4 10 20 35 65
Medenina 1 2 3 6 12 20 50
• Ne namestite niti podložke niti matice med priključek motorja in napajalni kabel.
• Kable pripeljite do škatle za terminal, pri čemer mora biti možnost zvijanja takšna,
da preprečuje vodi vstop v vhod za kabel.
- Spojite jih po navodilih za spajanje na identifikacijski ploščici in diagramu na škatli za terminal. Preverite smer rotacije
motorja.
- Ozemljitev: Ko končate z ozemljitvijo, jo morate uskladiti z veljavnimi nacionalnimi standardi.
- Ne spajajte motorja, če ne razumete diagram za spajanje žic ali če tega diagrama ni: Posvetujte se z nami.
- Inštalater je odgovoren za pridrževanje pravil o električni kompatibilnosti, ki ustreza državi, v kateri bo proizvod uporabljan.
• ZAGON
- Motor mora delovati pri hitrostih, ki so navedene v navodilih (nikoli ne prekoračite skupno dovoljeno hitrosti, navedeno v
naših tehničnih katalogih.
- Pridržujte se voltaže in frekvenc, ki so navedene v navodilih (prekoračitev voltažne meje +/– 5%, frekvenc pa za +/– 1%).
- Nekatere aplikacije zahtevajo posebne konstrukcijske specifikacije.
Nikoli ne uporabljajte motorja za dviganje, če to ni označeno z S3 ali S4.
Motorja ne uporabljajte za karkoli drugega, kar ni navedeno v navodilih, še posebej to velja za dviganje.
- Preverite, ali je napetostna razlika med tremi fazami manjša od 2%.
• VZDRŽEVANJE
- Pazite, da ne bodo prekoračeni mehanični in električni temperaturni limiti.
- Iz navodil se seznanite s pogostostjo podmazovanja ležajev in o vrstah mazil, ki jih je treba uporabljati. Če nimate drugih
informacij, pomeni, da se morajo stalno podmazovati.
• NIVO HRUPA
- Motorji so v skladu s standardom EN 60034-9.
• RECIKLAŽA
- Ob koncu življenjske dobe je priporočljivo, da se obrnete na podjetje za zbiranje odpadnih materialov in se dogovorite za
recikliranje različnih delov motorja.
- Deli, iz katerih je sestavljen trifazni asinhronski motor, ne zahtevajo posebne obravnave pri reciklaži motorja.
OPREZ : Priložene specifikacije, navodila in opisi se nanašajo na standardne operacije. Ne veljajo za razne
konstrukcijske variacije ali specialna prilagajanja.
Če se ne postopa po navodilih, se lahko motor pokvari. V takšnem primeru ne velja proizvajalčeva garancija.
1889 lg - 2019.03 / w 51
ru Рекомендации по
хранению и запуску в эксплуатацию
асинхронных двигателей
Настоящий документ дополняет основные инструкции «Установка и техобслуживание»
артикулов 3770 и 4850
• СООТВЕТСТВИЕ
- Моторы соответствуют гармонизированным стандартам EN/CEI 60034-1 и, соответственно, положению о низком
напряжении 2006/95/CE. На основании этого на них нанесена маркировка СЕ.
• ПРИЕМКА
- Проверьте состояние двигателя. В случае повреждения двигателя или его упаковки поставьте в известность
перевозчика и оформите эти факты (в этом случае ремонтные работы не являются объектом гарантии).
- Проверьте соответствие двигателя требованиям заказа (монтажное исполнение, данные на заводской табличке).
• ХРАНЕНИЕ
- Храните оборудование в чистом и сухом помещении, где нет опасности ударов, вибраций, температурных перепадов,
а влажность ниже 90%.
- не снимайте блокировочное приспособление ротора (роликовые подшипники).
- Если оборудование должно храниться более шести месяцев, свяжитесь с производителем.
• ПЕРЕД МОНТАЖОМ
- Проверьте сопротивление изоляции обмотки (R фаза/земля более 10 MΩ) и работу подшипников, если двигатель
простоял на складе более 6 месяцев.
- Слейте конденсат, если он есть.
- Перед монтажом убедитесь в том, что двигатель соответствует условиям окружающей среды, проводите эту
проверку также в ходе эксплуатации.
• МОНТАЖ МЕХАНИЧЕСКОЙ ЧАСТИ
- Монтаж проводится только квалифицированным персоналом.
- Установите двигатель в условиях окружающей среды (температура, относительная влажность, высота), которые были
указаны в заказе.
- Подъем двигателя: если двигатель снабжен подъемными кольцами, следует учесть, что эти кольца предусмотрены
исключительно для подъема двигателя. (Кантовать двигатель запрещено).
- Установите двигатель в положении, которое было оговорено в заказе; во избежание деформаций и вибраций
используйте ровное и прочное основание.
- Проверьте усилие затяжки стопорных винтов (скоб или хомутов). Диаметр винтов должен соответствовать отверстиям
под крепежные элементы.
- Проверьте правильность регулировки механических валов, правильность монтажа соединительной муфты или шкива.
- Не подбивайте вал или муфту во время монтажа, следите за тем, чтобы не разрушить герметичную уплотняющую
прокладку, не выходите за буртик вала.
- Следите за охлаждением двигателя. Отверстия для забора и выпуска воздуха должны быть свободны.
- Следите за тем, чтобы нагрузки на вал двигателя (в частности, натяжение ремня) соответствовали максимальным
значениям, которые указаны в наших технических каталогах.
- Отверстия для отвода конденсата должны располагаться в нижних точках двигателя; не ставьте двигатель в такое
положение, которое не было оговорено в заказе. Допускается удаление пробок спускных отверстий в случаях, если это
не ведет в ухудшению защиты электродвигателя.
- Защищенные двигатели (IP 23) устанавливаются в крытом помещении.
• ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
- Соединение кабелей проводится квалифицированным персоналом на отключенном оборудовании.
- Выберите устройство защиты и силовые кабели (падение напряжения в ходе пусковой фазы должно быть менее 3%)
на основании характеристик, указанных на заводской табличке.
52 1889 lg - 2019.03 / w
ru
- Затяните гайки клеммных выводов, зажимы силовых кабелей, прикладывая следующее усилие (в Нм):
Клемма M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Сталь 1 2,5 4 10 20 35 65
Латунь 1 2 3 6 12 20 50
• Не ставьте шайбы и гайки между выводными концами обмоток двигателя и наконечниками силовых кабелей.
ВНИМАНИЕ: Все предписания, инструкции и описательная часть относятся к стандартному исполнению. В них
не отражены особые конструкционные решения или приспособление к специфическим эксплуатационным
целям. Несоблюдение этих рекомендаций может привести к преждевременному износу двигателя и к потере
права на гарантию производителя.
1889 lg - 2019.03 / w 53
tr Asenkron motorun
depolanmasına ve işletime alınmasına
yönelik tavsiyeler
Bu doküman, 3770 ve 4850 referans numaralı «Kurulum ve Bakım» başlıklı genel kılavuzu tamamlar
• UYGUNLUK
- Motorlar, EN/CEI 60034-1 ile uyumlu hale getirilmiş standartlara ve 2006/95/CE alçak gerilim direktifine uygundur, bu
sebeple CE işaretiyle işaretlenmiştir.
• KABUL
- Motorun durumunu gözden geçirin. Motorda ve hatta yalnızca ambalajında dahi hasar tespit edilmesi durumunda, nakliyeci
firma nezdinde bu durumu tutanak altına alın (aksi durumda, hasarların giderilmesi garanti kapsamına dahil edilemez).
- Motorun verilen sipariş ile uygunluğunu gözden geçirin (yapım şekli, tip plakası üzerindeki veriler).
• DEPOLAMA
- Malzemeyi temiz, kuru, darbelerden ve titreşimlerden korunaklı, sıcaklık farklılıklarından uzakta ve ortamdaki nem oranı
%90'ın altında olan bir ortamda saklayın.
- Rotor (rulman yatağı) sabitleme tertibatını sökmeyin.
- Altı aydan daha uzun süreli depolama durumlarında, üreticinin bilgisine başvurun.
• KURULUMDAN ÖNCE
- Bobinlerin izolasyon direncini (Faz/toprak direnci 10 MΩ'un üzerinde) ve 6 aydan daha uzun süredir depolanan bir motorun
rulmanlarının düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
- Muhtemel yoğuşma sularını tahliye edin.
- Kurulum öncesinde ve tüm çalışma süresi boyunca, motorun bulunduğu çevre ile uyumlu olup olmadığından emin olun.
• MEKANİK KURULUM
- Kurulum işlemi kalifiye personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
- Motorun kurulumunu, siparişte belirtilen çalışma ortamına uygun olan bir yere (Sıcaklık, bağıl nem oranı, rakım) yapın.
Motorun kaldırma halkaları ile donatılmış olması durumunda, bu donatılar sadece motoru kaldırmak için kullanılmalıdır.
(Motorun devrilmemesi gerekir).
- Motoru, siparişte öngörülen şekle uygun pozisyonda, deformasyon ve titreşimleri engelleyecek şekilde, düz ve sert bir
zemin üzerine monte edin.
- Tespit cıvatalarının (ayaklı veya flanşlı) sıkma torklarının doğru olup olmadığından emin olun. Cıvataların çapları, sabitleme
deliklerine uyacak şekilde uyarlanmış olmalıdır.
- Mekanik millerin hizalamasının ve kavrama ya da kayış kasnaklarının montajının yürürlükteki talimatlara uyularak yapılıp
yapılmadığını kontrol edin.
- Kurulum sırasında miller veya kavramalar üzerine darbeler indirmeyin, sızdırmazlık contasını ezmeyin, mil omzunu aşmayın.
- Motorun doğru şekilde soğumasına dikkat edin. Hava giriş ve çıkış yollarının açık olması gerekir.
- Motor miline uygulanan yüklerin (özellikle de kayış gerginliği) teknik kataloglarımızda belirtilen azami değerler ile uyumlu
olup olmadığını gözden geçirin.
- Yoğuşmaların tahliye deliklerinin motorun alt kısmında bulunuyor olması gerekir; motoru, siparişte belirtilen pozisyonun
dışında bir pozisyonda kurmayın. Tüm bunlar motorun korunmasına zarar vermeyecek şekilde gerçekleştiğinde, yoğuşma
boşaltma tıpaları çıkartılabilir.
- Korumalı motorlar (IP 23), damlama sularından korunan bir yere kurulmalıdır.
• ELEKTRİK BAĞLANTISI
- Kablo bağlantılarını gerçekleştirme işi, yalnızca kalifiye personel tarafından, akım kesilerek gerçekleştirilmelidir.
- Koruyucu donanımları ve besleme kablolarını (ilk çalıştırma aşamasında voltaj düşüş oranı %3'ün altında olmalıdır) tip
plakası üzerinde belirtilen özelliklere uygun olarak seçin.
54 1889 lg - 2019.03 / w
tr
- Bağlantı uçlarının, kablo pabuçlarının ve besleme kablolarının somunlarını aşağıda belirtilen torklarla (Nm) sıkın:
Terminal M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
Çelik 1 2,5 4 10 20 35 65
Pirinç 1 2 3 6 12 20 50
• Motorun ve ilgili besleme kablolarının kablo pabuçları arasına pul ya da somun yerleştirmeyin.
• GERİ DÖNÜŞÜM
- Kullanım ömrünün sonunda, çeşitli motor bileşenlerinin geri dönüşümü için malzemeyi teslim alacak bir firmayla irtibata
geçilmesi önerilir.
- Bir trifaze asenkron motorda kullanılan bileşenler, motorun geri dönüştürülmesi için spesifik bir işlem gerektirmezler.
DİKKAT: Bilgiler, talimatlar ve tanımlamalar standart bir sürüme yöneliktir. Yapısal türevleri veya özel sürümleri
dikkate almazlar.
Burada yer alan tavsiyelerin dikkate alınmaması, motorun erken zamanda aşınmasına ve bu sebeple üretici
garantisinin iptal olmasına yol açabilir.
1889 lg - 2019.03 / w 55
az Tövsiyyələr
saxlanma və istismar
asixron mühərriklər
Bu sənəd istismar və quraşdırma təlimatının əlavəsidir (istinad 4850). Mühərrik dəyişən
dövrlərdə istismar olunduğu hallarda variatorlu mühərriklər üçün təlimata nəzər yetirin
(istinad 5626).
• UYĞUNLUQ
- MÜHƏRRİKLƏR Avropanın EN/CEI 60034-1 və aşağı gərginliklər üçün 2014/35/
EU normalarına uyğöundur və müvafiq olaraq CE (elektromaqnit uyğunluq) nişanı ilə
markalanmışdır.
• QƏBUL ETMƏ
- Mühərrikin vəziyyətini yoxlayın. Mühərrikdə və ya qablaşdırmada zədələnmə aşkar edildikdə
bunu dərhal daşıyıcıya bildirin (əks təqdirdə, nasazlığın aradan qaldırılması zəmanətə daxil
edilmir).
- Mühərrikin verilmiş sifarişə uyğunluğunu yoxlayın (quruluşu, pasport göstəriciləri).
• Saxlama
- Mühərriki zədələnmə, vibrasiya və kəskin temperatur dəyişməsi riski olmayan quru, qapalı,
rütubətin 90%-dən az olduğu yerdə saxlayın.
- Rotorun (diyircəkli yastıqların) bloklama mexanizmini çıxarmayın.
- 6 aydan daha uzun müddətə saxlama zamanı istehsalçı ilə məsləhətləşin.
• MONTAJDAN ƏVVƏL
- Sarğıların izolyasını və diyircəkli yastıqların normal işləməsini yoxlayın.
- Toplanmış kondensatı kənarlaşdırın.
- Mühərriki quraşdırmazdan əvvəl, istismar dövründə nəzərdə tutulmuş iş şəraitinə
uyğunluğunu yoxlayın.
• MEXANİKİ QURAŞDIRILMA
- Quraşdırma işləri müvafiq ixtisaslı peşəkarlar tərəfindən həyata keçirilməlidir.
- Mühərrik sifarişdə göstərilmiş mühitdə (temperatur, nisbi rütubət, yüksəklik) quraşdırılmalıdır.
- Mühərrikin qaldırılması: əgər mühərrik qaldırma qulaqcığı ilə təmin edilibsə ondan yalnız
mühərrikin qaldırılması üçün istifadə edin. (Mühərriki çevirmək qadağan edilir).
- Mühərrik sifarişdə nəzərdə tutulmuş formada, deformasiya və vibrasiyanın qarşısını almaq
üçün hamar və sərt müstəvidə yerləşdirilməlidir.
- Vintlərin və bərkidici hissələrin uyğunluğuna diqqət edin. Qaykaların diametri fiksasiya
dəliklərinə uyğun olmalıdır.
- Mühərrik və ona qoşulan avadanlıqların tarazlığına diqqət edin.
- Mühərrikə mexaniki hissələrin və qasnaqların yığılması zamanı onların düz xətt üzrə
yerləşməsinə və quraşdırılma normalarına riayət edin.
- Montaj zamanı rotoru və qoşulan detalları zədələməyin, araqatların kipliyini pozmayın,
rotorun oturacağına toxunmayın.
- Mühərrikin normal soyumasına diqqət yetirin. Hava giriş və çıxışları açıq olmalıdır.
- Mühərrikin rotoruna düşən yükün (xüsusən də intiqal qayışına düşən ağırlığın) bizim
kataloqralımızda göstərilmiş normadan yuxarı olmamasına diqqət yetirin.
- Kondensatın xaric edilməsi üçün nəzərdə tutulmuş dəliklər mühərrikin alt hissəsində
yerləşdirilməlidir. Mühərrik yalnız sifarişdə göstərilmiş formada montaj edilməlidir. Mühərrikin
mühafizəsi təhlükə altında qalmayacağı təqdirdə kondensat xaric edilən dəliklər ləğv edilə bilər.
- Qorunma tələb edən mühərriklər (IP 23 sinfi) qapalı şəraitdə quraşdırılmalıdır.
• CƏRƏYAN ŞƏBƏKƏSİNƏ QOŞULMA
- Naqillərin yüksək gərginlikli şəbəkəyə qoşulması cərəyan olmadığı vaxt mütəxəssis
tərəfindən aparılmalıdır.
- Mühafizə sistemləri və qidalandırıcı naqillər pasportda göstərilən tələblərə cavab verməlidir
(mühərrik işə düşərkən şəbəkədə gərginliyin azalması 3%-dən çox olmamalıdır).
56 1889 lg - 2019.03 / w
az
- Qaykalar aşağıdakı cədvəldə göstərilmiş güclə (Nyuton metr) sıxılmalıdır:
Yiv tipi M4 M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16
Polad 1 2,5 4 10 20 35 50 65
Latun 1 2 3 6 12 20 - 50
• Qidalandırma naqillərinin başlıqları və mühərrikin bərkitmə hissələrinin arasına şayba qoymayın.
1889 lg - 2019.03 / w 57
NOTES
58 1889 lg - 2017.07 / u
NOTES
1889 lg - 2017.07 / u 59
Moteurs Leroy-Somer
Headquarter: Boulevard Marcellin Leroy - CS 10015
16915 ANGOULÊME Cedex 9
www.Leroy-Somer.com
Recommandations spécifiques
installation et maintenance
Specific recommendations
installation and maintenance
3385 lg - 2018.01 / n
2
• fr : Recommandations spécifiques : Installation et Maintenance.............8
• el : ................30
• ru : Особые рекомендации:
Установка и техническое обслуживание........................................32
3
4
5
PS4 : INSPECTION, MEASURING & TEST EQUIPMENT MANAGEMENT Classement/File: S4T032
DÉCLARATION UE DE CONFORMITÉ ET Révision: B
Page : 1 / 2
Date: 21/06/2017
D'INCORPORATION
Moteur (F)LS(ES) associé à un Frein FCR ou FFB Annule et remplace/Cancels and
RABION
en zone 22 replaces : A du 01/12/2016
Doc type : S6T002 Rev B du/from 26/11/2014 M M&D R☐ I☐
Nous, MOTEURS LEROY SOMER, Bd - Marcellin LEROY 16915 Angoulême cedex 9 France,
déclarons, sous notre seule responsabilité, que les produits :
Moteurs des séries (F)LS ou (F)LSES* , LSMV* associés à un Frein des séries FCR ou FFB
Ou des mêmes séries, équipés de variateur VARMECA VMA 3x ou COMMANDER
destinés à être utilisés en présence de poussières combustibles
Ces produits ne sont pas concernés par des modifications techniques majeures apportées par la norme
EN 60079-0:2012/A11:2013. Ils sont donc considérés comme remplissant toujours les Exigences Essentielles de Sécurité et de
Santé de la Directive ATEX.
Cette conformité permet l’utilisation de ces gammes de produits dans une machine soumise à l’application de la Directive
Machines 2006/42/CE, sous réserve que leur intégration ou leur incorporation ou/et leur assemblage soit effectué(e)
conformément entre autres aux règles de la norme EN 60204 « Equipement Electrique des Machines ».
Les produits définis ci-dessus ne pourront être mis en service avant que la machine dans laquelle ils sont incorporés n’ait été
déclarée conforme aux Directives qui lui sont applicables.
L'installation de ces matériels doit respecter les règlements, les décrets, les arrêtés, les lois, les directives, les circulaires
d'applications, les normes, les règles de l'art et tout autre document concernant leur lieu d'installation. Le non-respect de ceux-ci
ne saurait engager la responsabilité de LEROY-SOMER.
Nota : Lorsque les moteurs sont alimentés par des convertisseurs électroniques séparés, adaptés et/ou asservis à des dispositifs
électroniques de commande ou de contrôle, ils doivent être installés par un professionnel qui se rendra responsable du respect
des règles de la compatibilité électromagnétique du pays où le produit est installé.
6
PS4 : INSPECTION, MEASURING & TEST EQUIPMENT MANAGEMENT Classement/File: S4T032
DÉCLARATION UE DE CONFORMITÉ ET Révision: B
Page : 2 / 2
Date: 21/06/2017
D'INCORPORATION
Moteur (F)LS(ES) associé à un Frein FCR ou FFB Annule et remplace/Cancels and
RABION
en zone 22 replaces : A du 01/12/2016
Doc type : S6T002 Rev B du/from 26/11/2014 M M&D R☐ I☐
We, MOTEURS LEROY SOMER, Bd - Marcellin LEROY 16915 Angoulême cedex 9 France,
declare, under our sole responsibility, that the following products :
(F)LS or (F)LSES* , LSMV* series motor associated with FCR or FFB series brake
Or the same series equipped with VARMECA VMA 3x or COMMANDER drive
For use in the presence of combustible dust
European Directives:
These products are not concerned by major technical modifications brought in standard EN 60079-0:2012/A11:2013, they are
considered as performing Essential Safety and Health Requirements from ATEX directive.
This conformity permits the use of these ranges of products in machines subject to the application of the Machinery Directive
2006/42/EC, provided that they are integrated or incorporated and/or assembled in accordance with, amongst others, the regulations of
standard EN 60204 "Electrical Equipment for Machinery".
The products defined above may not be put into service until the machines in which they are incorporated have been declared as
complying with the applicable Directive.
Installation of these motors must comply with the regulations, decrees, laws, orders, directives, application circulars, standards, rules
or any other document relating to the installation site. LEROY-SOMER accepts no liability in the event of failure to comply with
these rules and regulations.
Note: When the motors are supplied via appropriate separate electronic inverters and/or controlled by electronic control or monitoring
devices, they must be installed by a professional who will be responsible for ensuring that the electromagnetic compatibility
regulations of the country in which the product is installed are observed.
7
fr Moteurs asynchrones triphasés pour
ATMOSPHÈRES EXPLOSIBLES
POUSSIÈRES
• Cette notice doit être transmise à l’utilisateur final. Dans le cas ou cette notice ne serait pas traduite
dans la langue du pays d’utilisation du moteur, il est de la responsabilité du distributeur de la traduire
et de la diffuser à l’utilisateur final.
• Autres langues Européennes disponibles sur www.leroy-somer.com
• Ce document est un complément de la notice simplifiée : Installation et Maintenance réf : 1889 et à la
notice générale : Installation et Maintenance réf : 3255
CONFORMITÉ
• Voir déclaration CE de conformité jointe.
IMPORTANT
• Les instructions qui suivent doivent être lues et respectées conjointement avec les normes relatives aux
règles d’installation des matériels électriques et pour atmosphères explosibles, ainsi qu’avec l’ensemble des
documents concernant le lieu d’installation des matériels en atmosphères explosibles tels que directives, lois,
règlements, décrets, arrêtés, circulaires et règles de l’art. Le non-respect de ceux-ci ne saurait engager la
responsabilité de MOTEURS LEROY-SOMER.
• Lorsque les moteurs sont alimentés par des convertisseurs électroniques adaptés et/ou asservis à des
dispositifs électroniques de commande ou de contrôle, ils doivent être installés par un professionnel qui se
rendra responsable du respect des règles de la compatibilité électromagnétique du pays où le produit est
installé.
• Les matériels concernés par cette notice ne pourront être mis en service avant que la machine dans laquelle
ils sont incorporés n’ait été déclarée conforme aux Directives qui lui sont applicables.
• En standard la tenue aux chocs des moteurs correspond au risque de danger mécanique « faible », ils devront
donc être installés dans un environnement à risque de choc faible.
• Si le(s) taraudage(s) du (des) orifice(s) destiné(s) à recevoir une (des) entrée(s) de câble(s) ou de conduit(s)
est (sont) à pas métrique aucun marquage spécifique ne sera présent sur le moteur ; si le type de filetage est
différent ou mixte, son (leurs) type(s) est (sont) marqué(s) sur le matériel.
• Tous les orifices non utilisés doivent être obturés à l’aide de bouchons.
• Tous les accessoires (entrées de câbles, bouchons, …) cités dans cette notice doivent être d’un type attesté
ou certifié pour le groupe, l’application (gaz ou / et poussières) et la classe de température correspondant au
minimum à ceux de l’emplacement de l’appareil (voir les indications sur la plaque signalétique). Leur montage
doit respecter les consignes de leurs notices d’instructions.
• Le montage de tous ces éléments doit garantir le mode de protection (Ex) et les indices de protection (IP,
IK) spécifiés sur la plaque signalétique. L’étanchéité du filetage IP6X (impératif si marquage Ex tb), peut être
renforcée par de la graisse.
• En cas de reprise en peinture de la machine, l’épaisseur totale de la couche ne doit pas excéder 2mm ; si non
la peinture doit être antistatique.
AVANT INSTALLATION
• S’assurer de la compatibilité entre les indications figurant sur la plaque signalétique, l’atmosphère explosive
présente, la zone d’utilisation et les températures ambiante et de surface.
• Les moteurs doivent être stockés dans leur emballage d’origine et dans un local fermé à l’abri de l’humidité
(HR<90%) et des vibrations.
- moteurs équipés de roulements graissés à vie : durée de stockage maximale = 3 ans ; après ce délai,
remplacer les roulements à l’identique.
- moteurs équipés de graisseurs : voir notice générale réf. 3255.
• Vérifier que le capot de ventilation ne comporte pas de traces de choc.
INSTALLATION MÉCANIQUE
• Les moteurs sont équipés, en usine, d’étiquettes de prévention dont la lisibilité doit être maintenue.
• Avant la mise en service, évacuer les condensats (voir § « entretien courant »).
• Surveiller l’état de tous les joints d’étanchéité et les remplacer périodiquement si nécessaire (1 fois par an
minimum pour les moteurs Ex tb). A chaque intervention impliquant le désassemblage des moteurs, nettoyer les
pièces et remplacer tous les joints par des neufs. Aux passages d’arbre, veiller à ne pas blesser les joints au
contact des entrées de clavettes et épaulements.
• Les courroies doivent être antistatiques et difficilement propagatrices de la flamme.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
• Avant la mise en service, les bouchons en « plastique » ou d’un type non attesté doivent être remplacés soit par
des entrées de câbles ou de conduits, soit par des bouchons vissés d’un type certifié et adapté à la zone. Les
entrées de câbles ou de conduits non utilisées doivent être remplacées par des bouchons vissés d’un type certifié
et adapté à la zone.
8
fr
• En variante avec câble(s) solidaire(s), le raccordement du moteur doit soit être réalisé hors atmosphère
explosible, soit être protégé par un IP adapté à l’application et la classe de température correspondant au minimum
à ceux de l’emplacement de l’appareil (voir les indications sur la plaque signalétique).
• La tension et la fréquence d’alimentation doivent être conformes à celles mentionnées sur la plaque signalétique
du moteur.
• La tolérance est ±10% sur la tension assignée et la tolérance de fréquence ±1%. Cela signifie par exemple que
le même moteur 400V ±10% 50Hz peut fonctionner sur les réseaux 380V ±5% ou 415V ±6% 50Hz à Puissance
Nominale. Pour toutes autres conditions d’alimentation nous consulter.
• Le choix des câbles de raccordement est déterminé par le courant, la tension, la longueur, la température, «
T.câble » (si celle-ci est présente sur la plaque signalétique du moteur).
• Le raccordement doit satisfaire aux règles d’installation dictées par les normes, l’application de la réglementation
en vigueur et réalisé sous la responsabilité d’une personne qualifiée qui doit s’assurer :
- de la conformité de la boîte de raccordement (mode de protection Ex, IP, IK etc ..).
- de la conformité du raccordement sur le bornier et des couples de serrage.
• La visserie utilisée pour le raccordement des câbles doit être de même nature que les bornes ou les tiges
d’isolateurs (ne pas monter de la visserie acier sur des bornes laiton par exemple).
• La mise à la terre du moteur principal et auxiliaire éventuel est obligatoire et doit être assurée conformément à la
réglementation en vigueur.
• Lorsque le moteur est équipé d’une ventilation auxiliaire, celle-ci doit être d’un type certifié pour le groupe,
l’application (Ex tb) et classe de température correspondant au minimum à celui du moteur principal. Les
alimentations des 2 moteurs doivent être liées de façon à ce que la mise sous tension du moteur principal soit
obligatoirement subordonnée à la mise sous tension du moteur auxiliaire. L’arrêt du moteur auxiliaire doit entraîner
la mise hors tension du moteur principal. L’installation doit comporter un dispositif interdisant le fonctionnement du
moteur principal en absence de ventilation.
• En service S1, sont admis 3 démarrages successifs à partir de l’état froid de la machine et 2 à partir de l’état
chaud. Le nombre de démarrages maxi répartis dans l’heure est de 6. Dans le cas de conditions de démarrage
fréquent ou pénible, équiper les moteurs de protections thermiques (nous consulter).
• Les sondes thermiques internes au matériel, lorsqu’elles sont obligatoires (afin que la température maximale de
surface ne soit jamais atteinte), doivent être reliées à un dispositif (additionnel et indépendant fonctionnellement de
tout système qui pourrait être nécessaire pour des raisons de fonctionnement en condition normale) provoquant la
mise hors tension du moteur.
• Les résistances de réchauffage éventuelles (ou le réchauffage par injection de courant continu ou alternatif
basse tension) ne doivent être alimentées que lorsque le moteur est hors tension et froid ; leur utilisation est
recommandée pour une température ambiante < -20°C.
• Dans le cas de montage de capteurs (de vibration par exemple) ou d’accessoires (générateur d’impulsions par
exemple), ces dispositifs doivent être raccordés dans un boîtier. Tous ces accessoires (ainsi que le boîtier s’il
n’est pas placé hors atmosphère explosive) doivent être d’un type certifié ou attesté pour le groupe, l’application
(Dust) et la classe de température correspondant au minimum à ceux du moteur. Leur montage doit respecter les
consignes de leurs notices d’instructions.
• Le moteur alimenté par un variateur de fréquence séparé placé hors zone ou utilisé dans un flux d’air suffisant
ou éventuellement adapté pour ne plus être auto-ventilé ou équipé d’un antidévireur, doit être équipé de sondes
thermiques dans le bobinage (toutes hauteurs d’axe), sur le palier avant (uniquement pour les moteurs Zone 21,
à partir de la hauteur d’axe 160), et éventuellement sur le palier arrière.
• L’utilisation d’un variateur implique le respect des instructions particulières
indiquées sur leurs notices spécifiques.
• Dans le cas d’une alimentation de plusieurs moteurs par le même variateur, prévoir une protection individuelle sur
chaque départ moteur (relais thermique).
• (F)LSPX et (F)LS.zone22 : Le motovariateur intégré VARMECA est pré-réglé conformément au guide de
sélection réf : 3267 ; toute modification des réglages doit être réalisée, en conformité avec ce guide, par un
intervenant habilité. Ce variateur intègre une protection thermique et ne nécessite pas de protection thermique
supplémentaire intégrée au moteur.
ENTRETIEN COURANT
• La fréquence des inspections dépend des conditions climatiques et de fonctionnement spécifique, et sera
établie d’après un plan d’expérience.
• Au moins tous les six mois, évacuer les condensats situés aux points bas des enveloppes par ouverture et
nettoyage puis remise en place des bouchons avec joints neufs.
• Lors de la fermeture de la boîte de raccordement s’assurer du bon positionnement de tous les joints d’étanchéité
et du bon serrage des vis afin de garantir le degré de protection IP marqué sur la plaque signalétique.
• Procéder au dépoussiérage fréquent de l’enveloppe et des orifices d’entrée et de sortie d’air (risque
d’augmentation des températures de surface) : nettoyage à pression réduite du centre vers les extrémités de la
machine.
Sans accord écrit du constructeur, toute intervention pouvant affecter la sûreté du moteur se fait sous
la responsabilité de l’intervenant.
Les réparations devront être réalisées par un réparateur expert agréé ATEX.
Note : Autres langues européennes disponibles sur site Internet : www.leroy-somer.com.
9
en 3-phase asynchronous motors for
EXPLOSIVE ATMOSPHERES
DUST
• With lack of translation of this notice in motor used country language, it is the responsibility of the
distributor to translate and forward it to the end user.
• Other European languages available on our website: www.leroy-somer.com
• This document complements simplified manual: Installation and Maintenance ref: 1889 and general
manual: Installation and Maintenance ref: 3255
COMPLIANCE
• See EC declaration of conformity appended.
IMPORTANT
• The following instructions must be read and respected together with the standards relating to the rules for
installing electrical equipment and for explosive atmospheres, as well as all the documents which concerns the
area where equipment will be installed in explosive atmospheres, such as directives, laws, regulations, decrees,
orders, circulars and rules of the art. MOTEURS LEROY-SOMER cannot be held responsible if any of these
documents are not respected.
• When the motors are supplied by electronic converters which are adapted and/or slaved to electronic
command or control devices, they must be installed by a professional who will be responsible for ensuring that
the electromagnetic compatibility rules of the country where the product is installed are respected.
• The equipment concerned by this manual cannot be commissioned before the machine into which they are
incorporated has been declared to conform to the Directives which apply to it.
• In standard, motor impact test corresponds to the ‘low’ risk of mechanical danger, and the motors must hence
be installed in an environment with a low shock risk.
• If the taper of the openings intended to receive cable or duct entries have a metric thread, no specific marking
will be present on the motor; if the type of thread is different or mixed, its type is marked on the equipment.
• Any unused openings must be covered with screwed plugs.
• All the accessories (cable entries, plugs, etc.) mentioned in this manual must be of a type which is approved
or certified by the group, the application (gas and/or dust) and the temperature class must correspond at least
to those of the location of the appliance (see the indications on the motor nameplate). The instructions in their
instruction manuals must be respected when they are installed.
• The assembly of all its elements must guarantee the mode of protection (Ex) and protection indexes (IP, IK)
specified on the information plate. Sealing of the IP6X threading (mandatory if Ex tb marking) can be reinforced
with grease.
• When repainting the machine, the thickness of the paint coat must not exceed 2 mm and 0.2mm for the
equipment of the IIC group ; otherwise the paint must be antistatic.
BEFORE INSTALLATION
• Ensure compatibility of the information on the motor nameplate with the actual explosive atmosphere, the
operating zone and the ambient temperature.
• The motors must be stored in their original packaging and in premises protected against moisture (HR<90%)
and vibrations.
- Motors fitted with lifetime greased bearings: maximum storage time = 3 years; beyond this time, replace the
bearings with identical ones.
- Motors fitted with greasers (see general manual ref. 3255).
• Check that the ventilation cover has no traces of impact.
MECHANICAL INSTALLATION
• The motors are factory-fitted with guidance labels which must be left in place.
• Before commissioning, drain any condensation water from inside the motors (see § «Regular servicing»).
• Monitor the state of the seals and replace them periodically if necessary (minimum once per year for the 2D
motors). After any work involving dismantling the motors replace all the weatherproof seals with new seals after
cleaning the parts. Where the shaft crosses, make sure that the seals are not damaged on contact with the key
entries and shoulders.
• The belts must be anti-static and flame-resistant.
ELECTRIC CONNECTION
• Before start-up, any ‘plastic’ caps or of a non-approved type must be replaced either by cable or duct entries,
or screw-on plugs of a certified type suited to the zone. Cable or duct entries not used must be replaced by
screw-on caps of the certified type suited to the zone.
10
en
• As opposed to the attached cable(s), the motor must either be connected outside an explosive atmosphere, or
be protected by an type of protection adapted to the application and the temperature class which correspond at
least to those of the location of the appliance (see the indications on the motor nameplate).
• The supply voltage and frequency must conform to those indicated on the motor nameplate.
• The tolerance is ±10% on the assigned voltage and the frequency tolerance ±1%. This means for example that
the same 400V ±10% 50Hz motor may function on the 380V ±5% or 415V ±6% 50Hz Nominal Power networks.
Consult us for any other power supply conditions.
• The choice of connecting cables is determined by the current, voltage, length, temperature, «T.cable» (if
present on the motor nameplate).
• The connection must satisfy the installation rules dictated by the standards and the application of current
regulations and must be performed under the responsibility of a qualified person who must make ensure:
- the conformity of the junction box (IP, etc.).
- the conformity of the connection to the terminal and the tightening torques.
• The screws used to connect the cables must be of the same type as the cable terminals or isolating rods (do
not connect steel screws to brass terminals, for example).
• Earthing of the main and any auxiliary motor is compulsory and must be performed in accordance with current
regulations.
• When the motor is fitted with auxiliary ventilation, this must be of a type certified by the group, the application
(D) and the temperature class must correspond at least to that of the main motor. The power supplies to the 2
motors must be connected so that the powering up of the main motor is subordinate to the powering up of the
auxiliary motor. Shutting down the auxiliary motor must also shut down the main motor. The installation must
contain a mechanism that prevents the main motor from operating if there is no ventilation.
• In S1 service, 3 successive start-ups from cold and 2 from hot are accepted for the machine. The maximum
number of start-ups within the same hour is 6. In frequent or difficult starting conditions, motors must be fitted
with thermal protection (consult us).
• The thermal probes internal to the equipment, when mandatory (ensuring that the maximum surface
temperature is never reached), must be connected to a device
• Any reheating resistances (or reheating by injection of direct current or low voltage alternating current)
must only be supplied when the motor is powered down and cold; their use is recommended for an ambient
temperature of < -20°C.
• When fitting one or more vibration sensors or accessories (pulse generator for example) these should
be connected in a box. All of these accessories (as well as the box if it is not placed outside an explosive
atmosphere) must be of a type certified by the group, the application (D) and the temperature class must
correspond at least to that of the motor. The instructions in their instruction manuals must be respected when
they are installed.
• If the motor is supplied by a separate frequency inverter placed outside the zone or used where there is an
insufficient flow of air or which may be adapted to be no longer self-ventilating or fitted with an anti-drift device, it
must be fitted with thermal sensors in the winding (all frame sizes), on the DE bearing (only for Zone 21 motors,
frame size 160 upwards), and possibly on the NDE bearing.
• When a drive is used, any special instructions detailed in the specific drive manual must be complied with.
• When several motors are supplied by the same drive, provide individual protection on each motor starter
(thermal relay).
• (F)LSPX and (F)LS zone 22: VARMECA built-in variable speed drives are preset in accordance with selection
guide ref : 3267; Any modification of the settings should be performed by a skilled operator, in conformity with
this guide. This drive has integrated thermal protection and does not require any additional thermal protection
to be integrated into the motor.
REGULAR SERVICING
• The frequency of inspections depends on the climactic and specific operating conditions and will be established after
one year of use.
• At least once every six months, drain any condensation water from the lower points of the casings by opening
and cleaning them and replacing the plugs with new seals.
• When closing the junction box, make sure that all the waterproof seals are positioned correctly and that the
screws are properly tightened in order to guarantee the IP protection level marked on the nameplate.
• Remove dust from the machine frequently from casing and the cover openings and air outputs (risk of
increased surface temperatures): clean at low pressure from the centre to the edges of the machine.
Unless prior agreement is received from the manufacturer, any intervention which may affect the safety
of the motor is performed under the responsibility of the operator. The repairs must be carried out by an
ATEX-approved repair specialist.
11
de Drehstrom - Asynchronmotoren für
EXPLOSIONSFÄHIGE ATMOSPHÄREN
STÄUBE
Dieses Dokument ist eine Ergänzung des vereinfachten Handbuchs: Inbetriebnahme und Wartung Nr. 1889
und des allgemeinen Handbuchs: Inbetriebnahme und Wartung Nr. 3255
KONFORMITÄT
• Siehe beigefügte CE-Konformitätserklärung.
WICHTIG
• Folgende Anweisungen müssen gelesen und zusammen mit den Normen bezüglich der Inbetriebnahmeregeln
elektrischer Betriebsmittel und für explosionsfähige Atmosphären beachtet werden sowie zusammen mit
allen Dokumenten, die den Installationsort von Betriebsmitteln in explosionsfähigen Atmosphären betreffen,
wie Richtlinien, Gesetze, Regelungen, Dekrete, Verordnungen, Rundschreiben und Regeln der Kunst. Ihre
Nichtbeachtung würde nicht in die Verantwortung von MOTEURS LEROY-SOMER fallen.
• Wenn die Motoren über elektronische Frequenzumrichter gespeist werden, die an elektronische Befehls- oder
Kontrollgeräte angepasst sind oder von ihnen gesteuert werden, müssen sie von einem Fachmann installiert
werden, der sich für die Einhaltung der Regeln zur elektromagnetischen Verträglichkeit des Landes verantwortlich
macht, in dem das Produkt installiert wird.
• Die von dieser Anleitung betroffenen Geräte dürfen nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Maschine, in
die sie eingebaut werden, als konform mit den auf sie anwendbaren Anordnungen erklärt worden ist.
• Standardmässig entspricht die Stossfestigkeit der Motoren der mechanischen Gefahrenstufe «gering»; sie
müssen daher in einer Umgebung mit geringer Stossgefahr installiert werden.
• Wenn das (die) Gewinde der zum Aufnehmen einer (von) Kabel- oder Leitungsdurchführung(en) bestimmten
Öffnung(en) eine metrische Steigung aufweist (aufweisen), ist keine besondere Kennzeichnung auf dem Motor
vorhanden; wenn der Gewindetyp ein anderer oder gemischt ist, ist (sind) sein(e) Typ(en) auf dem Betriebsmittel
angegeben.
• Alle Zubehörteile (Kabeleingänge, Stopfen, ...), die in dieser Anleitung erwähnt werden, müssen zu einem Typ
gehören, der für die Gruppe, die Anwendung (Gas oder Gas & Staub ) und die Temperaturklasse bestätigt oder
zertifiziert ist, die mindestens denen des Aufstellungsortes des Gerätes entspricht (siehe Angaben auf dem Typschild).
Ihre Montage muss die Anweisungen ihrer Betriebsanleitungen einhalten.
• Die Montage aller dieser Elemente muss die Schutzart (Ex) und Schutzklassen (IP, IK) garantieren, die auf
dem Typschild angegeben sind. Die Dichtigkeit des Gewindes IP6X (unabdingbar bei Kennzeichnung Ex tb)
kann durch Fett erhöht werden.
VOR DER INSTALLATION
• Bei erneuter Lackierung der Maschine darf die Dicke der Lackschicht 2 mm, bei Einrichtungen der Gruppe IIC
0,2 mm nicht überschreiten; sonst muss die Lackierung antistatisch sein.
• Die Vereinbarkeit der Angaben auf dem Leistungsschild mit der vorliegenden explosionsfähigen Atmosphäre,
dem Einsatzbereich und der Umgebungs- und Oberflächentemperatur ist zu überprüfen.
• Die Motoren müssen in ihrer Verpackung und in einem verschlossenen trockenen (Luftfeuchte < 90 %) und
erschütterungsfreien Raum gelagert werden.
- Motoren, die mit Kugellagern mit Dauerschmierung ausgerüstet sind: maximale Lagerungsdauer = 3 Jahre;
nach dieser Zeit sind die Lager durch identische zu ersetzen.
- Motoren, die mit Schmiervorrichtungen versehen sind (siehe allgemeine Anweisung Nr. 3255).
• Überprüfen, ob die Lüftungshaube keine Stoßspuren zeigt.
MECHANISCHE INSTALLATION
• Die Motoren werden werkseitig mit Aufklebern mit Warnhinweisen bestückt, deren Lesbarkeit erhalten bleiben muss.
• Vor der Inbetriebnahme das Kondenswasser ablassen (siehe Abschnitt „Regelmäßige Unterhaltung“).
• Den Zustand aller Dichtungen überwachen und sie wenn nötig regelmäßig ersetzen (mindestens einmal pro Jahr
für die 2D-Motoren). Bei jedem Eingriff, der eine Demontage der Motoren erfordert, müssen alle Dichtungen nach
Reinigung der Teile durch neue Dichtungen ersetzt werden. Bei den Wellendurchführungen darauf achten, die
Dichtungen beim Kontakt mit den Eingängen der Passfedern und Ansätze nicht zu verletzen.
• Die Riemen müssen antistatisch und flammhemmend sein.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
• Vor der Inbetriebnahme müssen die Plastik-Stopfen oder solche von einem nicht bescheinigten Typ entweder
durch Kabel- oder Leitungsdurchführungen oder durch Schraubstopfen eines bescheingten und für die Zone
geeigneten Typs ersetzt werden. Die nicht benutzten Kabel- oder Leitungsdurchführungen müssen durch
Schraubstopfen eines bescheinigten und für die Zone geeigneten Typs ersetzt werden.
• Bei der Variante mit zusammengefassten Kabeln muss der Anschluss des Motors entweder außerhalb
der explosionsfähigen Atmosphäre erfolgen oder durch eine an die Anwendung und die Temperaturklasse
angepasste Schutzart IP geschützt sein, die mindestens denen des Aufstellungsortes des Gerätes entsprechen
(siehe Angaben auf dem Typschild).
• Netzspannung und -frequenz müssen den auf dem Typschild des Motors angegebenen Werten entsprechen.
• Die Toleranz beträgt ±10% bezüglich der Nennspannung und die Frequenztoleranz ±1%. Das bedeutet zum
Beispiel, dass derselbe Motor für 400V ±10% 50Hz an Netzen 380V ±5% oder 415V ±6% 50Hz bei Nennleistung
arbeiten kann. Zu allen anderen Versorgungsbedingungen fragen Sie uns.
• Die Wahl der Anschlusskabel wird bestimmt vom Strom, von der Spannung, der Länge und der Temperatur
12
de
„T.Kabel“ (wenn diese auf dem Typenschild des Motors angegeben ist).
• Der Anschluss muss den von den Normen bestimmten Installationsregeln entsprechen; die Anwendung der
geltenden Bestimmungen geschieht unter der Verantwortung einer qualifizierten Person, die sich vergewissern
muss:
- von der Eignung des Klemmenkastens (Schutzart Ex, IP, IK usw.),
- vom richtigen Anschluss an der Klemmenleiste und von den Klemmdrehmomenten.
• Die für den Anschluss der Kabel verwendete Verschraubung muss von derselben Art sein wie die Isolatorenstifte
(zum Beispiel keine Stahlschrauben auf Messing-Klemmen montieren).
• Die Erdung des Hauptmotors und des eventuellen Hilfsmotors ist obligatorisch und muss in Übereinstimmung
mit den geltenden Vorschriften hergestellt werden.
• Wenn der Motor mit einer Hilfslüftung ausgestattet ist, muss diese zu einem Typ gehören, der für die Gruppe, die
Anwendung (D) und die Temperaturklasse zertifiziert ist, die mindestens denen des Hauptmotors entspricht. Die
Versorgungen der beiden Motoren müssen so verknüpft sein, dass das Einschalten des Hauptmotors zwangsläufig
dem Einschalten des Hilfsmotors untergeordnet ist. Das Anhalten des Hilfsmotors muss das Ausschalten des
Hauptmotors bewirken. Die Installation muss eine Einrichtung enthalten, die den Betrieb des Hauptmotors ohne
Lüftung unmöglich macht.
• Im S1-Betrieb sind 3 aufeinanderfolgende Starts aus dem kalten und 2 aus dem warmen Zustand erlaubt. Die
maximale Anzahl auf eine Stunde verteilter Starts ist 6. Im Falle von Bedingungen häufiger oder schwieriger Starts den
Motor mit Thermoschutz ausrüsten. (Sprechen Sie uns an.)
• Die internen Temperaturfühler der Einrichtung müssen, wenn sie vorgeschrieben sind (damit die maximale
Oberflächentemperatur niemals erreicht wird), an ein Gerät angeschlossen sein .
• Gegebenenfalls vorhandene Heizwiderstände (oder die Heizung durch Einspeisung von Gleich- oder
Wechselstrom niedriger Spannung) dürfen nur dann in Betrieb sein, wenn sich der Motor im Stillstand befindet
und kalt ist; ihr Gebrauch wird für eine Umgebungstemperatur < -20°C empfohlen.
• Bei Montage von Fühlern (zum Beispiel zur Erfassung von Schwingungen) oder von Zubehör (zum Beispiel
Impulsgenerator) müssen diese in einem Klemmenkasten angeschlossen werden. All dieses Zubehör (sowie der
Klemmenkasten, wenn er nicht außerhalb der explosionsfähigen Atmosphäre angeordnet wird) muss zu einem
Typ gehören, der für die Gruppe, die Anwendung (D) und die Temperaturklasse zertifiziert oder bescheinigt ist,
die mindestens denen des Motors entspricht. Ihre Montage muss die Anweisungen ihrer Betriebsanleitungen
einhalten.
• Ein Motor, der über einen separaten Frequenzumrichter gespeist wird oder außerhalb der Zone angeordnet
ist, oder der in einem ausreichenden Luftstrom verwendet wird oder eventuell so angepasst ist, dass er nicht
mehr selbstbelüftet ist, oder der mit einer Einrichtung zur Verhinderung der Richtungsumkehr versehen ist, muss
mit Thermofühlern in der Wicklung (alle Baugrößen), im vorderen Lagerschild (Nur für Motoren der Zone 21, ab
Baugröße 160) und gegebenenfalls im hinteren Lagerschild ausgestattet sein.
• Der Einsatz eines Frequenzumrichters setzt die Einhaltung der speziellen Anweisungen voraus, die im
spezifischen Handbuch dieses Gerätes angegeben sind.
• Bei einer Speisung mehrerer Motoren über denselben Umrichter muss aus Sicherheitsgründen ein individueller
Schutz an jedem Motorabgang (Thermorelais) vorgesehen werden.
• (F)LSPX und (F)LSzone 22: Der integrierte Frequenzumrichter VARMECA ist entsprechend der Auswahlhilfe
(Nr. 3267) voreingestellt; jede Veränderung der Einstellungen muss in Übereinstimmung mit dieser Auswahlhilfe
durch eine Fachkraft mit entsprechender Befähigung vorgenommen werden. Dieser Frequenzumrichter enthält
einen Thermoschutz und benötigt keinen zusätzlichen in den Motor integrierten Thermoschutz.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
• Die Häufigkeit der Inspektionen hängt von den spezifischen Klima- und Betriebsbedingungen ab und wird nach
einem Erfahrungsplan festgelegt.
• Mindestens alle sechs Monate muss das Kondenswasser abgelassen werden, indem die Stopfen der
Kondenswasserlöcher am tiefsten Punkt des Gehäuses geöffnet und gereinigt und anschließend mit neuen
Dichtungen wieder eingesetzt werden.
• Beim Schließen des Klemmenkastens auf den guten Sitz aller Dichtungen und gutes Festziehen der Schrauben
achten, um die auf dem Typschild angegebene IP-Schutzklasse zu garantieren.
• Das Gehäuse und die Luftein- und -auslässe müssen regelmäßig von Staub befreit werden (Gefahr der
Erhöhung der Oberflächentemperaturen): Reinigung bei reduziertem Druck von der Mitte der Maschine zu den
Enden.
Ohne schriftliche Zustimmung des Herstellers geschieht jeder Eingriff, der die Sicherheit des Motors betreffen
könnte, unter der Ver-antwortung des Handelnden. Reparaturen müssen von einem für ATEX zugelassenen
Reparaturfachmann vorgenommen werden.
13
es Motores asíncronos trifásicos para
ATMÓSFERAS EXPLOSIVAS
POLVORIENTAS
Este documento es un complemento del manual de instrucción simplificado: Instalación y Mantenimiento
ref: 1889 y del manual de instrucción general: Instalación y Mantenimiento ref: 3255
CONFORMIDAD
• Ver declaración CE de conformidad adjunta.
IMPORTANTE
• Deben leerse y respetarse las siguientes instrucciones conjuntamente con las normas relativas a las reglas de
instalación de materiales eléctricos y para atmósferas explosivas así como todos los documentos concernientes
al lugar de instalación de los materiales en atmósferas explosivas como directivas, leyes, reglamentos, decretos,
circulares y reglas del orificio. El no respeto de los mismos no comprometerá en ningún caso la responsabilidad
de MOTEURS LEROY-SOMER.
• Cuando los motores son alimentados por convertidores electrónicos adaptados y/o dependientes de dispositivos
electrónicos de mando o de control, deben ser instalados por un profesional que se hará responsable de respetar
las reglas de la compatibilidad electromagnética del país donde está instalado el producto.
• Los materiales concernidos por este manual no podrán ponerse en servicio antes que la máquina en la que
están incorporados haya sido declarada conforme a las Directivas que le son aplicables.
• En estándar la resistencia a los impactos de los motores corresponde al riesgo de peligro mecánico
«reducido», por lo tanto deberán instalarse en un entorno con riesgo reducido de impacto.
• Si el (los) roscado(s) del (de los) orificio(s) destinado(s) a recibir una (de las) entrada(s) de cable(s) o de
conducto(s) es (son) de paso métrico, no se encontrará ninguna marca específica en el motor; si el tipo de
roscado es diferente o mixto, su (sus) tipo(s) deberá aparecer marcado en el material.
• Todos los orificios no utilizados deben obturarse con tapones enroscados.
• Todos los accesorios (entradas de cables, tapones, …) citados en este manual deben ser de un tipo certificado
por el grupo, la aplicación (gas o/y polvos) y la clase de temperatura correspondiente como homologado o
mínimo a las del emplazamiento del aparato (ver las indicaciones en la placa de características). Su montaje
debe respetar las consignas de sus manuales de instrucciones.
• El montaje de todos estos elementos debe garantizar el índice de protección (IP, IK) especificados en la placa
de características. Para asegurar la estanqueidad IP6X modo de protección (Ex) y los índices ... (imperativa
si marcado ex tb),
• En caso de pintura de la máquina, el espesor total de la capa no debe exceder 2 mm, de lo contrario la pintura
debe ser antiestática
ANTES DE LA INSTALACIÓN
• Cerciorarse de la compatibilidad entre las indicaciones que figuran en la placa de características, la atmósfera
explosiva presente, la zona de utilización y las temperaturas ambientes y de superficie.
• Los motores deben almacenarse en su embalaje original y en un local cerrado protegido de la humedad (HR<90%)
y de las vibraciones.
- motores equipados con rodamientos engrasados por vida: duración de almacenamiento máxima = 3 años,
pasado este plazo, reemplazar los rodamientos de forma idéntica.
- motores equipados con engrasadores ver manual general ref. 3255.
• Verificar que el capó de ventilación no presenta huellas de golpe.
INSTALACIÓN MECÁNICA
• Los motores se equipan, en planta, con etiquetas de prevención, cuya legibilidad debe mantenerse.
• Antes de la puesta en marcha, evacuar los condensados (ver § “mantenimiento ordinario”).
• Supervisar el estado de todas las juntas de estanqueidad y reemplazar periódicamente si procede (1 vez al año
como mínimo para los motores ex tb). En cada intervención que implique el desensamblaje de los motores, limpiar
las piezas y reemplazar todas las juntas por nuevas. En los pasos de árbol, tener el cuidado de no dañar las juntas al
contacto de las entradas de pasadores y rebordes.
• Las correas deben ser antiestáticas y que dificulten la propagación de la llama.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
• Antes de la puesta en servicio, los tapones de “plástico” o de un tipo no certificado se deben reemplazar ya
sea por entradas de cables o de conductos, o por tapones roscados de tipo certificado y adaptado a la zona.
Las entradas de cables o de conductos no utilizados deben ser reemplazados por tapones roscados de un tipo
certificado y adaptado a la zona.
• En la variante con cable(s) unido(s), el conexionado del motor debe realizarse fuera de atmósfera explosiva
o protegido por un IP adaptado a la aplicación y a la clase de temperatura correspondiente como mínimo a las
del emplazamiento del aparato (ver las indicaciones en la placa de características).
• La tensión y la frecuencia de alimentación deben ser conformes con las mencionadas en la placa de
características del motor.
• La tolerancia es ±10% sobre la tensión asignada y la tolerancia de frecuencia ±1%. Esto significa, por ejemplo,
que el mismo motor 400V ±10% 50Hz puede funcionar en las redes 380V ±5% o 415V ±6% 50Hz de Potencia
Nominal. Para cualquier otra condición de alimentación, consultarnos.
• La selección de los cables de conexión está determinada por la corriente, la tensión, la longitud, la temperatura,
14
es
«T.cable» (si ésta aparece indicada en la placa descriptiva del motor).
• La conexión debe satisfacer las reglas de instalación dictadas por las normas, la aplicación de la reglaméntación
vigente y realizado bajo la responsabilidad de una persona cualificada que debe asegurarse:
- de la conformidad de la caja de enchufe (modo de protección Ex, IP, IK etc.).
- de la conformidad de la conexión en la caja de terminales y de los pares de apriete.
• La tornillería utilizada para la conexión de cables debe ser de la misma naturaleza que los terminales o las
varillas de aisladores (por ejemplo, no montar tornillería de acero en terminales de latón).
• La puesta a tierra del motor principal y auxiliar eventual es obligatoria y debe asegurarse de conformidad con la
reglamentación en vigor.
• Cuando el motor está equipado con una ventilación auxiliar, ésta debe ser de un tipo certificado por el grupo,
la aplicación (Ex tb) y clase de temperatura correspondiente, como mínimo, a la del motor principal. Las
alimentaciones de los 2 motores deben estar vinculadas de modo que la puesta bajo tensión del motor principal
esté obligatoriamente subordinada a la puesta fuera de tensión del motor auxiliar. La parada del motor auxiliar
debe ocasionar la puesta en tensión del motor principal. La instalación debe comprender un dispositivo que
impida el funcionamiento del motor principal en ausencia de ventilación.
• En servicio S1, se admiten 3 arranques sucesivos a partir del estado frío de la máquina y 2 a partir del estado
caliente. La cantidad de arranques máxima repartidos en la hora es de 6. En el caso de condiciones de arranque
frecuente o difícil, equipar los motores con protecciones térmicas (consultarnos).
• Para que nunca se alcance la temperatura máxima de superficie, las sondas térmicas internas al material
deben, estar conectadas a un dispositivo (adicional e independiente funcionalmente de todo sistema que
pudiera ser necesario por razones de funcionamiento en condición normal) que provoque la puesta fuera de
tensión del motor.
• Las eventuales resistencias de calentamiento (o el calentamiento por inyección de corriente continua o alterna de
baja tensión) sólo deben alimentarse cuando el motor está fuera de tensión y en frío, se recomienda su utilización
para una temperatura ambiente < -20°C.
• En el caso de montaje de los captadores (por ejemplo, de vibración) o de accesorios (por ejemplo, generador
de impulsos) estos dispositivos deben conectarse a una caja. Todos estos accesorios (así como la caja si ésta
no está situada fuera de atmósfera explosiva) deben ser de un tipo certificado u homologago por el grupo, la
aplicación (Dust) y la clase de temperatura que corresponda, como mínimo, con las del motor. Su montaje debe
respetar las consignas de sus manuales de instrucciones.
• El motor alimentado por un variador de frecuencia separado situado fuera de zona o utilizado en un flujo de aire
suficiente o eventualmente adaptado para que ya no sea autoventilado o equipado con un dispositivo antirrotación en
contrasentido, debe estar equipado con sondas térmicas en el bobinado (todas las alturas de eje), en el palier delantero
(únicamente para los motores Zona 21, a partir de la altura de eje 160) y eventualmente en el palier trasero.
• La utilización de un variador conlleva el respeto de las instrucciones particulares indicas en sus manuales
específicos.
• En caso de una utilización de varios motores por parte del mismo variador, prever una protección individual en
cada arranque de motor (relé térmico).
• (F)LSPX y (F)LSzone 22: El motovariador integrado VARMECA está preajustado conforme a la guía de
selección ref.: 3267. Cualquier modificación de los ajustes debe realizarla, conforme a esta guía, un técnico
autorizado. Este variador integra una protección térmica y no requiere protección técnica suplementaria
integrada al motor.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
• La frecuencia de las inspecciones depende de las condiciones climáticas y de funcionamiento específico y se
establecerá siguiendo un plan de experiencia.
• Por lo menos cada seis meses, evacuar los condensados situados en los puntos bajos de las carcasas por
abertura y limpieza seguida de reinstalación de los tapones con juntas nuevas.
• Al cerrar la caja de conexión, cerciorarse del buen posicionamiento de todas las juntas de estanqueidad y del
buen apriete de los tornillos para garantizar el grado de protección IP marcado en la placa de características.
• Proceder a menudo a quitar el polvo de la carcasa y de los orificios de entrada y de salida de aire (riesgo
de aumento de temperaturas de superficie): limpieza a presión reducida del centro hacia los extremos de la
máquina.
Sin acuerdo escrito del constructor, toda intervención que pueda afectar la seguridad del motor se hace bajo la
responsabilidad del participante.
Las reparaciones deben realizarse por un reparador aprobado ATEX.
Nota: Otros idiomas europeos disponibles en el sitio Internet: www.leroy-somer.com.
15
it Motori asincroni trifase per
ATMOSFERE ESPLOSIVE
AMBIENTI POLVERI
Questo documento è un complemento del manuale semplificato: Installazione e Manutenzione rif.: 1889
e del manuale generale: Installazione e Manutenzione rif.: 3255
CONFORMITÀ
• Vedere dichiarazione di conformita CE allegata.
IMPORTANTE
• Le istruzioni che seguono devono essere lette e rispettate congiuntamente alle norme relative alle regole
per l’installazione delle apparecchiature elettriche e per le atmosfere esplosive, nonché assieme ai vari
documenti riguardanti il luogo d’installazione delle apparecchiature in atmosfere esplosive, ovvero direttive,
leggi, regolamenti, decreti, ordinanze, circolari e regole dell’arte. Il mancato rispetto di quanto sopra non potrà
coinvolgere la responsabilità di MOTEURS LEROY-SOMER.
• Se i motori sono alimentati da convertitori elettronici adattati e/o asserviti a dei dispositivi elettronici di comando
o di controllo, essi devono essere installati da un tecnico professionista che dovrà assumersi la responsabilità
del rispetto delle regole di compatibilità elettromagnetica del paese in cui viene installato il prodotto.
• Le apparecchiature interessate dal presente manuale non dovranno essere messe in servizio prima che la
macchina in cui esse sono incorporate sia stata dichiarata conforme alle Direttive ad essa applicabili.
• In versione standard la resistenza agli urti dei motori corrisponde al rischio meccanico «ridotto», dovranno quindi
essere installati in un ambiente con rischio d’urto ridotto.
• Se la/le filettatura/e del/degli orifizio/zi destinati a ricevere le entrate di cavo o di tubazioni hanno passo metrico, sul
motore non sarà presente alcun segno specifico; se il tipo di filettatura è differente o misto, il tipo o i tipi sono segnati
sull’apparecchiatura.
• Tutti gli orifizi non utilizzati devono essere chiusi con dei tappi.
• Tutti gli accessori (ingressi dei cavi, tappi, ...) citati nel presente manuale devono essere di un tipo attestato o
certificato per il gruppo, per l’applicazione (gas e/o polveri) e per la classe di temperatura corrispondenti come minimo
a quelli del luogo d’installazione dell’apparecchio (vedere le indicazioni sulla targa segnaletica). Il loro montaggio deve
rispettare le prescrizioni riportate sui manuali di istruzioni.
• Il montaggio di tutti questi elementi deve garantire la modalità di protezione (Ex) e gli indici di protezione (IP,IK)
Specificati sulla targa segnaletica. L’ermeticità della filettatura IP6X (imperativa se la marchiatura è EX tb), può
essere rinforzata con del grasso.
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
• Appurare la compatibilità tra le indicazioni che riportate sulla targa segnaletica, l’atmosfera esplosiva presente,
la zona di utilizzo e le temperature ambiente e di superficie.
• I motori devono essere stoccati nel loro imballaggio originale e in un locale chiuso al riparo dall’umidità (HR<90%)
e dalle vibrazioni.
- Motori provvisti di cuscinetti lubrificati in modo permanente: durata di stoccaggio massima = 3 anni; trascorso
tale intervallo di tempo, sostituire i cuscinetti con componenti identici.
- Motori provvisti di ingrassatori (vedere manuale di istruzioni generale rif. 3255).
• Verificare che il coperchio di ventilazione non presenti tracce di urti.
INSTALLAZIONE MECCANICA
• I motori sono dotati, in fabbrica, di etichette d’avvertenza che devono sempre essere chiaramente leggibili.
• Prima della messa in servizio, scaricare la condensa (vedere il paragrafo «manutenzione ordinaria»).
• Tenere sempre sotto controllo lo stato di tutte le guarnizioni di tenuta, sostituendole periodicamente se necessario
(come minimo 1 volta all’anno per i motori Ex tb). Ad ogni intervento che implichi lo smontaggio dei motori, pulire i
pezzi e sostituire tutte le guarnizioni con delle guarnizioni nuove. In corrispondenza dei passaggi d’albero, prestare
attenzione a non danneggiare le guarnizioni al contatto con chiavette e spallamenti.
• Le cinghie devono essere in materiale antistatico e cattivo propagatore delle fiamme.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
• Prima della messa in servizio, i tappi di «plastica» o di tipo non attestato devono essere sostituiti sia da entrate
di cavo o di tubazioni sia da tappi avvitati di tipo certificato adatto all’area. Le entrate di cavi o di tubazioni non
utilizzate devono essere sostituite da tappi avvitati di tipo certificato e adatto all’area.
• In caso di variante con cavo(i) solidale(i), il collegamento del motore dev’essere realizzato fuori atmosfera
esplosiva, oppure deve essere protetto da un IP adatto all’applicazione ed alla classe di temperatura corrispondente
come minimo a quelle del luogo d’installazione dell’apparecchio (vedere le indicazioni sulla targa segnaletica).
• La tensione e la frequenza d’alimentazione devono essere conformi a quelle menzionate sulla targa
segnaletica del motore.
• La tolleranza è di ±10% sulla tensione assegnata e la tolleranza della frequenza ±1%. Ciò significa per
esempio che il medesimo motore da 400V ±10% 50Hz può funzionare sulle reti a 380V ±5% oppure 415V ±6%
50Hz alla potenza nominale. Per tutte le altre condizioni di alimentazione, consultateci.
• La scelta dei cavi di collegamento è determinata dalla corrente, dalla tensione, dalla lunghezza, dalla
temperatura, «T.cavo» (se l’indicazione è riportata sulla targa segnaletica del motore).
• Il collegamento deve soddisfare i requisiti d’installazione imposti dalle norme, dall’applicazione della normativa
16
it
in vigore, e dev’essere realizzata sotto la responsabilità di una persona qualificata che si dovrà assicurare:
- della conformità della scatola di collegamento (modalità di protezione Ex, IP, IK, ecc...).
- della conformità del collegamento alla morsettiera e delle coppie di serraggio.
• Le viti utilizzate per il collegamento dei cavi devono essere della stessa natura dei morsetti o delle aste degli
isolatori (per esempio, non montare viti in acciaio su morsetti di ottone).
• La messa a terra del motore principale e di quello ausiliario eventuale è obbligatoria e dev’essere assicurata
conformemente alla normativa in vigore.
• Se il motore è equipaggiato con una ventilazione ausiliaria, questa dev’essere di un tipo certificato per il gruppo,
per l’applicazione (Ex tb) e per la classe di temperatura corrispondente come minimo a quello del motore principale.
Le alimentazioni dei 2 motori devono essere collegate in modo tale che la messa in tensione del motore principale
sia obbligatoriamente subordinata alla messa in tensione del motore ausiliario. L’arresto del motore ausiliario deve
comportare l’esclusione della tensione del motore principale. L’impianto deve comprendere un dispositivo che
impedisca il funzionamento del motore principale in mancanza di ventilazione.
• In servizio S1, sono ammessi 3 avvii successivi a partire dallo stato freddo della macchina e 2 a partire dallo
stato caldo. Il numero massimo di avvii ripartiti nell’ora è 6. In caso di condizioni di avvio frequente o gravoso,
dotare i motori di protezioni termiche (consultateci).
• Le sonde termiche interne all’apparecchiatura, quando sono obbligatorie (affinché la temperatura massima
della superficie non venga mai ragigunta), devono essere collegate a un dispositivo(aggiuntivo e indipendente,
dal punto di vista funzionale, da qualsiasi sistema che potrebbe essere necessario per motivi di funzionamento
in condizioni normali) che provochi l’esclusione della tensione dal motore.
• Le resistenze di riscaldamento eventuali (o il riscaldamento per iniezione di corrente continua o alternata a
bassa tensione) devono essere alimentate solamente quando il motore è fuori tensione e freddo; il loro utilizzo è
raccomandato per una temperatura ambiente < -20°C.
• In caso di montaggio di sensori (per esempio, sensori di vibrazione) o di accessori (per esempio, generatore di
impulsi), questi dispositivi devono essere allacciati in una scatola. Tutti questi accessori (nonché la scatola, se
questa non è posta al di fuori dell’atmosfera esplosiva) devono essere di un tipo certificato od omologato per il
gruppo, l’applicazione (Polvere) e la classe di temperatura corrispondente come minimo a quello del motore. Il loro
montaggio deve rispettare le prescrizioni riportate sui manuali di istruzioni.
• Il motore alimentato da un variatore di frequenza separato posto fuori dalla zona o utilizzato in un flusso
d’aria sufficiente o eventualmente adatto a non essere più auto-ventilato o equipaggiato di un anti-rotazione
inversa, dev’essere equipaggiato con sonde termiche nella bobinatura (per tutte le altezze d’asse), sul supporto
anteriore (solo per i motori Zona 21, a partire dall’altezza d’asse 160), ed eventualmente sul supporto posteriore.
• L’utilizzo di un variatore implica il rispetto delle istruzioni particolari indicate nelle loro istruzioni specifiche.
• In caso di alimentazione di più motori per mezzo dello stesso variatore, prevedere una protezione individuale
su ciascun avvio motore (relè termico).
• (F)LSPX e (F)LS zona 22 : il motovariatore integrato VARMECA è pre-regolato conformemente alla guida di
selezione rif. : 3267; qualsiasi modifica delle regolazioni dovrà essere effettuata, conformemente a questa guida,
da un tecnico abilitato. Questo variatore integra una protezione termica e non richiede alcuna protezione termica
supplementare integrata nel motore.
MANUTENZIONE ORDINARIA
• La frequenza delle ispezioni dipende dalle condizioni climatiche e di funzionamento, e verrà stabilita sulla base
di un piano elaborato in seguito alle esperienze fatte.
• Almeno ogni sei mesi, evacuare la condensa situata nel punti inferiori delle custodie, aprendo e pulendo, quindi
rimontando i tappi con delle nuove guarnizioni.
• In caso di chiusura della scatola di collegamento, assicurarsi del corretto posizionamento di tutte le guarnizioni
di tenuta e del corretto serraggio delle viti, al fine di garantire il grado di protezione IP indicato sulla targa
segnaletica.
• Rimuovere frequentemente la polvere dalla custodia e dagli orifizi di entrata e di uscita dell’aria (rischio di
aumento delle temperature di superficie): pulizia a pressione ridotta dal centro verso le estremità della macchina.
In mancanza dell’autorizzazione scritta del costruttore, qualsiasi intervento che potrebbe influire sulla
sicurezza del motore sarà effettuato sotto la responsabilità dell’esecutore. Le riparazioni dovranno essere
realizzate da un riparatore esperto abilitato ATEX.
17
pt Motores assíncronos trifásicos para
ATMOSFERAS EXPLOSIVAS
POEIRAS
Este documento é um complemento do manual de instruções simplificado: Instalação e Manutenção Ref. 1889
e do manual de instruções geral: Instalação e Manutenção Ref. 3255
CONFORMIDADE
• Consultar declaração CE de conformidade anexa.
IMPORTANTE
• As instruções que se seguem devem ser lidas e respeitadas em conjunto com as normas relativas às regras de
instalação dos materiais eléctricos e para atmosferas explosivas, bem como o conjunto dos documentos relacionados
com o local de instalação em atmosferas explosivas, tais como as directivas, leis, regulamentos, decretos, circulares
e regras da arte. O não cumprimento destas não será da responsabilidade da MOTEURS LEROY-SOMER.
• Quando os motores são alimentados por conversores electrónicos adaptados e/ou accionados por dispositivos
electrónicos de comando ou de controlo, devem ser instalados por um profissional, que será responsável pelo
cumprimento das regras da compatibilidade electromagnética onde o produto for instalado.
• Os materiais relativos a estas instruções não podem ser colocados a trabalhar antes que a máquina onde
estão integrados tenha sido declarada conforme às Directivas que lhe são aplicáveis.
• De série, a resistência aos choques do motor corresponde ao risco de perigo mecânico «fraco», devendo assim ser
instalados num ambiente com fraco risco de choques.
• Se os diâmetros dos orifícios destinados a receber entradas de cabos ou de tubos forem de passo métrico, não
estará presente qualquer marcação específica no motor; se o tipo de rosca for diferente ou mista, os respectivos
tipos estão marcados no material.
• Todos os acessórios (entradas de cabos, tampões, ...) citados nestas instruções devem ser de um tipo em
conformidade ou certificado pelo grupo, a aplicação (gás ou poeiras) e a classe de temperatura devem corresponder
no mínimo às da colocação do aparelho (consultar as indicações na placa de identificação). A respectiva montagem
deve respeitar as instruções dos respectivos manuais.
• Todos os orifícios não utilizados devem ser tapados com a ajuda de tampões de aparafusar.
• A montagem de todos estes elementos deve garantir o índice de protecção (IP) especificado na placa de
dados técnicos. Para garantir a estanquidade IP6X (imperativo no caso da marcação 2D), os dispositivos de
entrada dos cabos ou de tampão ficarão estanques pela colocação intermédia de uma junta plana ou tórica.
Esta estanquidade pode também ser assegurada nas roscas com a ajuda de pasta de silicone ou poliuretano
ou cola de roscas.
ANTES DA INSTALAÇÃO
• Certificar-se da compatibilidade entre as indicações que figuram na placa de identificação e a atmosfera
explosiva presente, a zona de utilização e as temperaturas ambiente e de superfície.
• Os motores devem ser guardados na respectiva embalagem original e num local fechado ao abrigo da
humidade (HR<90%) e das vibrações.
- Motores equipados com rolamentos lubrificados para sempre: duração de armazenamento máxima = 3 anos;
após este período, substituir todos os rolamentos.
- Motores equipados com lubrificadores (ver instruções gerais ref. 3255).
• Verificar se o capot de ventilação não apresenta vestígios de danos.
INSTALAÇÃO MECÂNICA
• Os motores são equipados, na fábrica, com etiquetas de aviso cuja legibilidade deve ser mantida.
• Antes da colocação em serviço, evacuar os condensados (consultar § ʺmanutenção de rotinaʺ).
• Vigiar o estado de todas as juntas de estanquidade e substituí-las periodicamente, se necessário (1 vez por ano
no mínimo para os motores 2D). A cada intervenção que implique a desmontagem dos motores, limpar as peças
e substituir todas as juntas por outras novas. Nas passagens do veio, ter cuidado para não danificar as juntas de
contacto das entradas das chavetas e saliências.
• As correias devem ser anti-estáticas e de difícil propagação da chama.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
• Antes de colocar em serviço, os tampões em «plástico» ou de um tipo não atestado devem ser substituídos
pelas entradas de cabos ou de tubos, ou por tampões de apertar de um tipo certificado e adaptado à zona.
As entradas de cabos ou de tubos não utilizadas devem ser substituídas por tampões de apertar de um tipo
certificado e adaptado à zona.
• Utilizando cabo(s) solidário(s), a ligação do motor deve ser realizada fora da atmosfera explosiva, protegida
por um IP adaptado à aplicação e a classe de temperatura correspondente ao mínimo no local de colocação do
aparelho (ver as indicações na placa de identificação).
• A tensão e a frequência de alimentação devem estar conformes às mencionadas na placa de identificação
do motor.
• A tolerância é de ±10% na tensão atribuída e a tolerância de frequência ±1%. Isto significa, por exemplo, que
o mesmo motor de 400V ±10% 50Hz pode funcionar nas redes de 380V ±5% ou 415V ±6% 50Hz à potência
18
pt
nominal. Para todas as outras condições de alimentação, queira consultar-nos.
• A escolha dos cabos de ligação é determinada pela corrente, tensão, comprimento, temperatura, ʺCabo Tʺ (se estiver
presente na placa sinalética do motor).
• A ligação deve estar de acordo com as regras de instalação ditadas pelas normas, a aplicação da
regulamentação em vigor e realizada sob a responsabilidade de uma pessoa qualificada que deve garantir:
- a conformidade da caixa de ligação (IP, etc ..).
- a conformidade da ligação na faixa de terminais e dos binários de aperto.
• Os parafusos utilizados para a ligação dos cabos devem ser da mesma natureza que os bornes ou as hastes
dos isoladores (não montar parafusos de aço em bornes de latão, por exemplo).
• A ligação à terra do motor principal e auxiliar eventual é obrigatória e deve ser garantida em conformidade com a
regulamentação em vigor.
• Quando o motor está equipado com uma ventilação auxiliar, esta deve ser de um tipo certificado pelo grupo, a
aplicação (D) e uma classe de temperatura correspondente ao mínimo do motor principal. As alimentações dos
2 motores devem ser ligadas de forma a que a colocação em tensão do motor principal seja obrigatoriamente
subordinada à colocação em tensão do motor auxiliar. A paragem do motor auxiliar deve desligar a tensão
do motor principal. A instalação deve ter um dispositivo que proíbe o funcionamento do motor principal em
ausência de ventilação.
• Em serviço S1, são permitidos 3 arranques sucessivos a partir do estado frio da máquina e 2 a partir do estado
quente. úmero máximo de arranques repartidos numa hora é de 6. No caso de condições de arranque frequente
ou a custo, equipar os motores com protecções térmicas (consultar-nos).
• Para que a temperatura máxima da superfície nunca seja atingida, as sondas térmicas devem ser ligadas a
um dispositivo (adicional e independente a nível funcional de todos os sistemas que poderiam ser necessários
por razões de funcionamento em condições normais), provocando o desligar do motor.
• As eventuais resistências de reaquecimento (ou o reaquecimento por injecção de corrente contínua ou
alternativa de baixa tensão) apenas devem ser alimentadas quando o motor está fora de tensão e frio. A sua
utilização é recomendada para uma temperatura ambiente < -20°C.
• No caso de montagem de sensores (de vibrações, por exemplo) ou de acessórios (gerador de impulsos, por
exemplo), estes dispositivos devem estar ligados por uma caixa. Todos estes acessórios (bem como a caixa,
se esta não estiver colocada fora de uma atmosfera explosiva) devem ser de um tipo certificado para o grupo,
a aplicação (D) e a classe da temperatura correspondente ao mínimo do motor. A respectiva montagem deve
respeitar as instruções dos respectivos manuais.
• O motor alimentado por um variador de frequência separado colocado fora da zona ou utilizado num fluxo
de ar suficiente ou eventualmente adaptado para já não ser auto-ventilado ou equipado com um dispositivo
de prevenção inversa, deve ser equipado com sondas térmicas na bobinagem (todas as alturas do eixo) no
mancal dianteiro (unicamente para os motores Zona 21, a partir da altura do eixo 160) e eventualmente no
mancal traseiro.
• A utilização de um variador implica o respeito cumprimento das pelas instruções particulares indicadas nas
respectivas instruções específicas.
• No caso de uma alimentação de vários motores para o mesmo variador, prever uma protecção individual em
cada saída do motor (relé térmico) por razões de segurança.
• (F)LSPX e (F)LSzone 22: o motovariador integrado VARMECA está pré-regulado em conformidade com o guia
de selecção ref.: 3267; todas as modificações dos ajustes devem ser realizadas em conformidade com este
guia, por um interveniente certificado. Este variador integra uma protecção térmica e não necessita de uma
protecção térmica suplementar integrada no motor.
MANUTENÇÃO DE ROTINA
• A frequência das inspecções depende das condições climáticas e de funcionamento específico, e será
estabelecida após um plano de experiência.
• Pelo menos a cada seis meses, evacuar os condensados situados nos pontos baixos dos envelopes para
abertura e limpeza, colocando novamente os tampões com juntas novas.
• Aquando do fecho da caixa de ligação, certificar-se de um bom posicionamento de todas as juntas de vedação
e do correcto aperto dos parafusos, a fim de garantir o grau de protecção IP marcado na placa de identificação.
• Retirar frequentemente o pó da caixa e dos orifícios de entrada e saída do ar (risco de aumento das
temperaturas da superfície): limpeza com pressão reduzida do centro para as extremidades da máquina.
Sem acordo escrito do fabricante, qualquer intervenção que possa afectar a segurança do motor é feita
sob a responsabilidade do interveniente. As reparações devem ser realizadas por um reparador certificado
ATEX.
19
nl Asynchrone driefase motoren voor
EXPLOSIEGEVAARLIJKE OMGEVINGEN
STOF
Dit document is een aanvulling op de vereenvoudigde handleiding: Installatie en Onderhoud ref.: 1889
en op de algemene handleiding: Installatie en Onderhoud ref.: 3255
CONFORMITEIT
• Zie bijgaande CE conformiteitsverklaring.
BELANGRIJK
• De volgende instructies moeten gelezen en in acht genomen worden samen met de normen betreffende
de installatie-voorschriften van elektrisch materiaal en voor explosiegevaarlijke omgevingen, alsmede met
alle documenten betreffende de installatieplaats van de materialen in explosiegevaarlijke omgevingen, zoals
richtlijnen, wetten, regelgevingen, besluiten, vorderingen, circulaires en de regels der kunst. Bij het niet in acht
nemen hiervan kan MOTEURS LEROY-SOMER geen enkele aansprakelijkheid erkennen.
• Wanneer de motoren gevoed worden door aangepaste en/of door elektronische bedienings- of
controlevoorzieningen gestuurde elektronische omvormers, moeten zij door een vakman geïnstalleerd worden,
waarbij deze aansprakelijk is voor het in acht nemen van de regels der kunst betreffende de elektromagnetische
compatibiliteit van het land waar het product geïnstalleerd wordt.
• Het bij deze handleiding behorende materiaal mag niet in gebruik genomen worden zolang de machine waarin
dit zich bevindt niet conform aan de toepasselijke richtlijnen verklaard is.
• Standaard komt de schokbestendigheid van de motoren overeen met het risico van een «zwak» mechanisch gevaar,
deze dienen dan ook in een omgeving met een laag risico voor schokken geïnstalleerd te worden.
• Indien de schroefdra(a)d(en) van de opening(en) bestemd voor de ingang(en) van de kabel(s) of leiding(en) niet
metrisch is/zijn, staat er geen enkele specifieke markering op de motor; indien het type schroefdraad anders of gemengd
is, staat/staan het/de type(s) op het materiaal vermeld.
• Alle in deze handleiding genoemde accessoires (kabelingangen, doppen, …) moeten van een goedgekeurd of
gecertificeerd type zijn, waarbij de toepassing (gas en/of stof) en de temperatuurklasse minstens moeten overeenkomen
met die van de plaats van het apparaat (zie de aanwijzingen op het kenplaatje). Bij hun montage moeten de voorschriften
van de instructiehandleidingen in acht genomen worden.
• Alle niet gebruikte openingen moeten met schroefdoppen afgesloten worden.
• Met de montage van al deze elementen moeten de beveiligingsmodus (Ex) en de beveiligingsindex (IP, IK)
gegarandeerd worden die op het kenplaatje vermeld staan, De afdichting van de schroefdraad IP6X (verplicht
bij de markering Ex tb) kan verbeterd worden met behulp van vet.
• Wanneer de machine overgeschilderd wordt, mag de verflaag niet dikker dan 2 mm zijn; zo niet, dan moet de
verf antistatisch zijn
VOOR DE INSTALLATIE
• Verzeker u van de overeenkomst tussen de aanduidingen op het kenplaatje, de aanwezige explosiegevaarlijke
omgeving, de gebruikszone en de omgevings- en oppervlaktetemperatuur.
• De motoren moeten in hun oorspronkelijke verpakking worden opgeslagen in een dichte, droge (relatieve
vochtigheid<90%) en trillingvrije ruimte.
- Motoren voorzien van levenslang gesmeerde rollagers: maximale opslagperiode = 3 jaar; na deze periode de
rollagers door identieke exemplaren vervangen.
- Motoren met smeernippels (zie algemene handleiding ref. 3255).
• Controleer of de ventilatiekap geen sporen van schokken vertoont.
MECHANISCHE INSTALLATIE
• De motoren zijn in de fabriek voorzien van veiligheidsetiketten die altijd leesbaar moeten blijven.
• Voor de ingebruikneming dient het condensvocht verwijderd te worden (zie § « regelmatig onderhoud »).
• Voor de ingebruikneming dient het condensvocht verwijderd te worden (zie § « regelmatig onderhoud »).
• Houd de toestand van alle pakkingen in de gaten en vervang deze regelmatig, indien nodig (minstens 1 keer per jaar
voor de Ex tb motoren). Bij alle werkzaamheden waarbij de motoren uit elkaar moeten worden genomen, alle pakkingen
na reiniging van de onderdelen door originele vervangen. Bij het passeren van de as er voor zorgen dat de pakkingen
niet beschadigd worden bij de ingang van de spieën en de flenzen.
• De riemen moeten antistatisch zijn en moeilijk open vuur verspreiden.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
• Voor de ingebruikname moeten de « plastic » doppen en de doppen van een niet goedgekeurd type vervangen
worden, ofwel door kabelingangen of leidingen, ofwel door schroefdoppen van een gecertificeerd en aan de
zone aangepast type. De ingangen van de niet gebruikte kabels of leidingen moeten vervangen worden door
schroefdoppen van een gecertificeerd en aan de zone aangepast type.
• Bij een variant met aan elkaar verbonden kabel(s) moet de motor buiten de explosiegevaarlijke omgeving aangesloten
worden of beschermd worden door een IP die minstens bij de toepassing hoort, terwijl de temperatuurklasse minstens
overeenkomt met die van de plaats van het apparaat (zie de aanwijzingen op het kenplaatje).
• De spanning en de voedingsfrequentie moeten overeenkomen met de op het kenplaatje van de motor
20
nl
vermelde waarden.
• De tolerantie is ±10% op de toegekende spanning en de frequentietolerantie is ±1%. Dit betekent bijvoorbeeld
dat dezelfde motor 400V ±10% 50Hz kan functioneren op een spanningsnet van 380V ±5% of 415V ±6% 50Hz
met Nominaal Vermogen. Raadpleeg ons voor alle andere voedingsvoorwaarden.
• De keuze van de aansluitkabels wordt bepaald door de stroom, de spanning, de lengte, de temperatuur,
«T.kabel» (indien op het kenplaatje van de motor aanwezig is).
• De aansluiting moet voldoen aan de door de normen voorgeschreven installatievoorschriften, de geldende
regelgeving wordt toegepast onder de verantwoordelijkheid van een bevoegde persoon die zich moet
vergewissen:
- van de conformiteit van het aansluitkastje (beveiligingsmodus Ex, IP, IK enz …).
- van de conformiteit van de aansluiting op de klemmenstrook en de aanspankoppels.
• De voor de aansluiting van de kabels gebruikte schroeven moeten dezelfde eigenschappen hebben als de klemmen
of de staafjes van de isolatoren (bijvoorbeeld geen stalen schroeven op klemmen van messing monteren).
• Het aarden van de hoofd- en eventuele hulpmotor is verplicht en moet gebeuren conform de van kracht zijnde
regelgeving.
• Wanneer de motor is voorzien van een hulpventilator, moet deze van een voor de groep gecertificeerd type zijn,
waarbij de toepassing (Ex tb) en de temperatuurklasse minstens overeenkomen aan die van de hoofdmotor. De
voedingen van de 2 motoren moeten zodanig met elkaar verbonden zijn dat het onder spanning brengen van de
hoofdmotor verplicht ondergeschikt is aan het onder spanning brengen van de hulpmotor. Het uitschakelen van de
hulpmotor moet tot het spanningloos maken van de hoofdmotor leiden. De installatie moet over een voorziening
beschikken die de werking van de hoofdmotor verbiedt wanneer er geen ventilatie is.
• Bij de service S1 zijn er 3 startpogingen na elkaar mogelijk wanneer de machine koud is en 2 wanneer deze
warm is. Het max. aantal startpogingen verdeeld over een uur is 6. Wanneer het starten vaak moeilijk gaat,
kunnen de motoren voorzien worden van een thermische beveiliging (ons raadplegen).
• Wanneer de thermische sondes in het materiaal verplicht zijn (om de maximale oppervlaktetemperatuur nooit te
bereiken), moeten deze verbonden worden met een voorziening (aanvullend en functioneel onafhankelijk van elk
systeem dat nodig zou kunnen zijn omwille van de werking in normale omstandigheden) die de stroom naar de
motor onderbreekt.
• De eventuele verwarmingsweerstanden (of de verwarming door inspuiting van laagspannings gelijk- of
wisselstroom) mogen slechts van stroom voorzien worden wanneer de motor spanningloos en koud is; hun
gebruik wordt aanbevolen bij een omgevingstemperatuur van < -20°C.
• In geval van de montage van sensoren (bijvoorbeeld trillingssensoren) of accessoires (bijvoorbeeld een
impulsgenerator) moeten deze voorzieningen op een kastje worden aangesloten. Alle accessoires (en het
kastje, indien dit niet buiten de explosiegevaarlijke omgeving geplaatst is) moeten van een gecertificeerd
of goedgekeurd type zijn voor de groep, waarbij de toepassing (Dust) en de temperatuurklasse minstens
overeenkomen met die van de motor. Bij hun montage moeten de voorschriften van de instructiehandleidingen
in acht genomen worden.
• Een motor die gevoed wordt door een afzonderlijke frequentieregelaar die buiten de zone geplaatst is of
gebruikt wordt in een voldoende luchtstroom of eventueel geen automatische ventilatie nodig heeft of voorzien is
van een terugslagbeveiliging, moet met thermische sondes uitgerust worden in de wikkelingen (alle ashoogtes)
op het voorlagerschild (uitsluitend voor de Zone 21 motoren, vanaf ashoogte 160) en eventueel op het
achterlagerschild.
• Het gebruik van een frequentieregelaar impliceert de naleving van de bijzondere instructies opgenomen in de
specifieke voorschriften.
• In geval meerdere motoren via dezelfde frequentieregelaar gevoed worden, moet om veiligheidsredenen een
individuele bescherming (thermische relais) op elke uitgang naar de motor voorzien worden.
• (F)LSPX nt (F)LSzone 22: de geïntegreerde VARMECA-motorregelaar is conform de selectierichtlijn ref. : 3267
vooraf afgesteld; elke wijziging van de afstelling moet conform deze richtlijn gebeuren door een bevoegd persoon.
Deze regelaar integreert een thermische beveiliging, waardoor geen extra thermische beveiliging in de motor nodig is.
REGELMATIG ONDERHOUD
• De frequentie van de inspecties hangt af van de weersomstandigheden en de specifieke werking en wordt
volgens een planning opgesteld.
• Minstens om de 6 maanden het condensvocht op de lage punten van de omkasting via de opening verwijderen
en schoonmaken en de doppen met nieuwe pakkingen terugplaatsen.
• Tijdens het sluiten van het aansluitingskastje de goede plaats van alle pakkingen controleren en kijken of de
schroeven goed vastgedraaid zijn, om de op het kenplaatje vermelde IP-beschermingsgraad te kunnen garanderen.
• De omkasting en de luchtinlaat- en uitlaatopeningen regelmatig ontstoffen (risico van verhoging van de
oppervlaktetemperaturen): reiniging onder lage druk van het midden naar de uiteinden van de machine.
Zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant worden ingrepen die invloed kunnen hebben op de
veiligheid van de motor uitgevoerd onder de verantwoordelijkheid van de persoon die de ingreep uitvoert. De
reparaties moeten uitgevoerd worden door een door ATEX erkende deskundige reparateur.
21
sv Trefas asynkronmotorer för
EXPLOSIONSFARLIGA OMGIVNINGAR
DAMM
Detta dokument är ett tillägg till den förenklade bruksanvisningen: Installation och underhåll ref. 1889
och till den allmänna bruksanvisningen: Installation och underhåll ref. 3255
ÖVERENSSTÄMMELSE
• Se bofigad CE-deklaration om överensstämmelse.
VIKTIGT
• Följande instruktioner ska läsas och observeras tillsammans med de standarder som gäller för installation av
elektrisk utrustning och för explosionsfarliga omgivningar, samt med samtliga dokument om platser där
utrustning installeras i explosionsfarliga omgivningar som exempelvis direktiv, lagar, bestämmelser, förordningar,
tillämpningscirkulär och branschnormer. LEROY-SOMER frånsäger sig allt ansvar i den händelse ovan givna
instruktioner inte respekteras.
• Då motorerna försörjs med strömriktare som är anpassade till och/eller styrs av elektroniska styr- eller
kontrollanordningar, ska dessa monteras av en yrkesman som tar ansvar för att bestämmelserna om
elektromagnetisk kompatibilitet respekteras för landet där produkten är installerad.
• Utrustningarna som berörs av föreliggande manual kan ej tas i bruk förrän maskinen som de byggts in i
deklarerats överensstämma med gällande direktiv.
• Som standard motsvarar motorernas stöttålighet en «liten» risk för stötar. De bör därför installeras på plaster
där risken för stötar är liten.
• Om gängan eller gängorna i öppningarna för kablar eller ledningar inte är metriska, finns det ingen speciell
märkning på motorn; om gängtypen är olika eller blandad så är dess (deras) typ utmärkt på materielen.
• Alla tillbehör (kabelintag, pluggar, m.m.) som nämns i denna manual ska vara godkända eller certifierade för
aggregatet, tillämpningen (gas eller/och damm) och temperaturklassen som motsvarar minimum för platsen där
apparaten står (se data på maskinskylten). Monteringen av dessa ska utföras enligt instruktionerna i respektive
manual.
• Samtliga öppningar som ej används ska förseglas med hjälp av skruvpluggar.
• Monteringen av alla dessa komponenter måste garantera skyddstypen (Ex) och skyddsklassen (IP, IK) som
anges på märkskylten. Gängningens täthet IP6X (obligatorisk vid märkningen Ex tb) kan ökas med fett.
• Vid eventuell ommålning av maskinen får färgskiktet inte överstiga 2 mm och 0,2 mm för materiel i grupp IIC;
annars måste färgen vara antistatisk.
FÖRE INSTALLATION
• Kontrollera att uppgifterna som är angivna på maskinskylten överensstämmer med aktuell explosiv atmosfär,
avsedd användningsplats samt rådande rums- och yttemperaturer.
• Motorerna ska lagras i sina originalemballage i en stängd lokal som inte är utsatt för fukt (RF < 90 %) eller
vibrationer.
- Motorer utrustade med livstidssmorda rullningslager: maximal lagringstid = 3 år; efter denna tid, byt lagren
mot likadana.
- Motorer utrustade med smörjanordningar (se allmän manual ref. 3255).
• Kontrollera att ventilationskåpan inte uppvisar några stötmärken.
MEKANISK INSTALLATION
• Motorerna utrustas på fabriken med varningsskyltar, vars skick ska underhållas.
• Före driftsättningen, släpp ut kondenset inuti motorn (se § ”Löpande underhåll”).
• Kontrollera alla tätningspackningar med jämna mellanrum och byt ut dem vid behov (minst 1 gång om året
för Ex td motorer). Vid varje ingrepp på motorn som innebär isärtagning, ska alla tätningspackningar ersättas
med nya efter att delarna rengjorts. Vid axelöppningarna, se till att inte skada packningarna som ligger an mot
kilöppningarna och ansatserna.
• Drivremmar ska vara antistatiska och utförda i svårbrännbart material.
ELEKTRISK ANSLUTNING
• Före idrifttagandet ska propparna av «plast» eller av en icke uppgiven typ bytas mot antingen kabelingångar
eller ledningar, eller mot skruvade proppar av en typ som är godkänd och anpassad för omgivningen. Icke
använda kabel-eller ledningsingångar ska ersättas med skruvade proppar av en typ som är godkänd och
anpassad till omgivningen.
• För modellerna med fast(a) kabel(-ar), ska inkopplingen av motorn ske antingen utanför den explosionsfarliga
omgivningen eller vara skyddad med en skyddsklass som minst motsvarar de tillämpnings- och
temperaturförhållanden som råder vid platsen där apparaten ska stå (se anvisningarna på maskinskylten).
• Matningsströmmens spänning och frekvens ska överensstämma med värdena som anges på motorns
maskinskylt.
• Toleransen är ± 10 % i förhållande till den angivna spänningen och frekvenstoleransen är ± 1 %. Detta innebär,
22
sv
till exempel, att en motor på 400 V ± 10 %, 50 Hz kan fungerar i nät med 380 V ± 5 % eller 415 V ± 6 %, 50 Hz
vid märkeffekt. För övriga matningsförhållanden, vänligen kontakta oss.
• Valet av anslutningskablar bestäms av strömstyrkan, spänningen, längden, temperaturen, ”kabeltemperatur”
(om den finns angiven på motorns typskylt).
• Anslutningen ska ske enligt gällande standarder och bestämmelser och utföras under ansvar av en kompetent
installatör som ser till att:
- anslutningslådan överensstämmer med alla bestämmelser (IP, m.m.).
- anslutningen till kopplingsplinten och alla åtdragningsmoment är korrekta.
• Skruvarna som används för kabelanslutningarna ska vara av samma material som klämmorna och
isolerstavarna, (man ska t.ex. inte använda stålskruvar på anslutningsklämmor av mässing).
• Jordningen av huvudmotorn och hjälpmotorn är obligatorisk och ska utföras enligt gällande bestämmelser.
• Då motorn är utrustad med en extrafläkt, ska denna minst vara certifierad för samma aggregat och tillämpnings-
(gas eller gas och damm) och temperaturförhållanden som huvudmotorn. Elförsörjningen för de 2 motorerna
ska vara så kopplad att igångsättning av huvudmotorn obligatoriskt medför igångsättningen av hjälpmotorn. Om
hjälpmotorn stannar, ska huvudmotorn automatiskt slås ifrån. Installationen måste inbegripa en anordning som
förhindrar att huvudmotorn kan fungera i frånvaro av ventilation.
• Vid S1-drift, får motorn göra 3 kallstarter i följd samt 2 varmstarter. Det högsta antalet tillåtna starter utspridda
över en timma är 6. Vid svåra förhållanden eller då motorn måste startas om ofta ska denna utrustas med
värmeskydd (kontakta oss).
• När temperaturgivare inbyggda i materielet är obligatoriska (för att den maximala yttemperaturen aldrig ska
uppnås), ska dessa vara anslutna till en anordning.
• Sådan anordning ska vara tilläggsutrustning och fungera oberoende av motorsystemet i övrigt.
• Eventuella förvärmningsmotstånd (eller värmning medels kontinuerlig eller växlande lågspänningsström)
ska endast slås på då motorn är avstängd och kall. Användningen av värmemotstånden rekommenderas vid
rumstemperatur < -20° C.
• Om sensorer (t.ex. för vibrationer) eller andra tillbehör (t.ex. impulsgenerator) monteras ska dessa anordningar
anslutas i en låda. All extrautrustning (även lådan om denna inte är placerad utanför den explosionsfarliga
omgivningen) ska minst vara certifierad eller godkänd för samma aggregatet och tillämpnings- (gas eller gas
och damm) och temperaturförhållanden som motorn. Monteringen av dessa ska utföras enligt instruktionerna
i respektive manual.
• Motorer som drivs av en separat frekvensomvandlare som är placerad utanför riskområdet eller på ett ställe
med tillräcklig ventilation eller som är anpassad för att inte längre vara självventilerad eller utrustad med en
drifthämmare, ska vara utrustade med en värmekännare i lindningen (alla axelhöjder) på det främre lagret
(endast för motorer i zon 21, från en axelhöjd på 160) och eventuellt på det bakre lagret.
• När en omvandlare används, måste anvisningarna i dess specifika bruksanvisning följas.
• Om flera motorer matas med samma omvandlare, ska, av säkerhetsskäl, varje motor utrustas med ett eget
skydd (värmerelä).
• (F)LSPX och (F)LSzone 22: den integrerade motorvariatorn VARMECA är förinställd enligt guiden ref.: 3267.
Ändring av inställningarna får endast utföras av auktoriserad personal i enlighet med denna guide. Denna
variator är försedd med ett värmeskydd och kräver inget extra värmeskydd för motorn.
LÖPANDE UNDERHÅLL
• Intervallen mellan inspektionerna beror på de specifika klimat- och driftsförhållandena och fastställs efter
erfarenhet.
• Släpp ut kondenset var sjätte månad genom att öppna dräneringspluggarna på kåpans undersida. Rengör
öppningar och pluggar. Montera pluggarna på nytt och ersätt packningarna.
• Då anslutningslådan stängs, se till att alla packningar sitter korrekt och att skruvarna dras åt riktigt så att
skyddsklassen IP överensstämmer med den som står på maskinskylten.
• Damma med jämna mellanrum av höljet och alla luftöppningar (annars finns risk för överhettning): rengör med
reducerat tryck, från motorns mitt och ut mot kanterna.
Utan skriftligt tillstånd från tillverkaren, ansvarar användaren för alla ingrepp som kan påverka
motorns säkerhet. Reparationerna skall utföras av en auktoriserad yrkesman med särskild ATEX-
kompetens.
Observera: andra europeiska språk finns tillgängliga på vår webbplats på Internet: www.leroy-somer.
com.
23
da Trefasede asynkronmotorer til
EKSPLOSIONSFARLIG ATMOSFÆRE
STØVHOLDIG
Dette dokument er et supplement til den korte brugsanvisning: Montering og vedligeholdelse ref. 1889
og til den generelle vejledning: Montering og vedligeholdelse ref. 3255
OVERENSSTEMMELSE
• Se vedlagte EU-overensstemmelseserklæring.
VIGTIGT
• Nedenstående anvisninger skal læses og overholdes ifølge standarderne vedrørende
installationsbestemmelserne for elektrisk udstyr og eksplosionsfarlig atmosfære:
- NFC15-100 (§ placeringer B E 3), IEC-EN 60079-14 (elektriske installationer i, samt sammen med samtlige
dokumenter vedrørende materiellets installationssted i eksplosionsfarlig atmosfære, såsom direktiver, love,
forordninger, bekendtgørelser, anordninger, cirkulærer og regler inden for teknikken. I tilfælde af manglende
overholdelse af ovenstående kan intet ansvar gøres gældende over for MOTEURS LEROY-SOMER.
• Når motorerne strømforsynes af elektroniske omformere, der er indrettet til og/eller styres med elektroniske
kontrolanordninger, skal de installeres af en fagmand, der påtager sig ansvaret for at overholde reglerne
vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet i det land, hvor produktet installeres.
• Det udstyr, der omfattes af denne vejledning, må ikke tages i brug, før den maskine, det er inkorporeret i, er
blevet erklæret overensstemmende med de direktiver, der gælder for den.
• Som standard svarer motorernes modstandskraft over for stød til risikoen «lav» mekanisk fare, og de skal
derfor monteres i et miljø med lav risiko for stød.
• Hvis gevindhullerne i den eller de åbninger, der er beregnet til kabelforskruninger har metrisk gevind, vil der
ikke være nogen særlig mærkning på motoren. Hvis gevindtypen er en anden eller beregnet til flere typer, vil den
pågældende type være angivet på materiellet.
• Alt tilbehør (kabelindgange, propper, etc.), der nævnes i denne vejledning, skal være af en type, der er
godkendt til det pågældende aggregat, den pågældende anvendelse (gas- og/eller støvholdigt miljø) og en
temperaturklasse, der minimum svarer til apparatets placering (se angivelserne på typeskiltet). Ved montering
heraf skal instrukserne i de tilhørende instruktionsvejledninger overholdes.
• Samtlige åbninger, der ikke anvendes, skal blokeres ved hjælp af skruedæksler.
• Installationen af alle delene skal garantere sikkerhedstilstanden (Ex) og de beskyttelsesideks (IP, IK), der
er angivet på oplysningslabels. Gevindets skal slutte tæt på IP6X (påkrævet, ved markering Ex tb) og kan
forbedres ved brug af fedt
• Såfremt maskinen skal males, må malingens tykkelse ikke være over 2 mm og 0,2 mm gældende for materialer
i gruppe IIC; ellers skal malingen være antistatisk
INDEN INSTALLATION
• Kontrollér, at angivelserne på motorens typeskilt stemmer overens med den pågældende eksplosionsfarlige
atmosfære, anvendelsesområdet og omgivelses- og overfladetemperaturerne.
• Motorerne skal opbevares i originalemballagen i et lukket lokale beskyttet mod fugt (RH< 90 %) og vibrationer.
- Motorer med levetidssmurte lejer: maksimal oplagringsperiode = 3 år; herefter skal lejerne udskiftes med
identiske lejer.
- Motorer forsynet med smørenipler (se den generelle vejledning nr. 3255).
• Kontrollér, at ventilationsdækslet ikke bærer spor efter stød.
MEKANISK INSTALLATION
• Motorerne forsynes på fabrikken med advarselsmærkater, der til enhver tid skal være synlige.
• Inden idriftsættelse skal kondensvand fjernes (se afsnittet med ”almindelig vedligeholdelse”).
• Hold øje med samtlige pakningers tilstand, og udskift dem periodisk, hvis det er nødvendigt, (mindst 1 gang
om året for 2D-motorer). Ved hvert indgreb, der indebærer afmontering af motorerne, skal delene rengøres,
og samtlige pakninger udskiftes med nye. Pas på ved akselpassagerne, at pakningerne ikke beskadiges ved
kontakt med stifter og ansatser.
• Drivremmene skal være antistatiske og beskyttet mod spredning af åben ild.
ELEKTRISK TILSLUTNING
• Før idriftsættelse skal blændæksler i ”plast” eller af en type, der ikke er godkendt, udskiftes med
kabelforskruninger eller blænddæksler af en certificeret type, der er egnet til anvendelsesområdet. De
ikke-anvendte kabelindgange skal udskiftes med blænddæksler af en certificeret type, der er egnet til
anvendelsesområdet.
• Som variation til faste forbundne kable skal motorens tilslutning ske uden for eksplosionsfarlig atmosfære eller
beskyttes med et IP, der er tilpasset efter anvendelsen og en temperaturklasse, der minimum svarer til apparatets
placering (se angivelserne på typeskiltet).
• Forsyningsspænding og -frekvens skal stemme overens med angivelserne på motorens typeskilt.
• Tolerancen er ± 10 % for mærkespændingen og frekvenstolerancen ± 1 %. Dette betyder for eksempel, at samme
24
da
motor 400V ± 10 % 50 Hz kan fungere på et 380V ± 5 % net eller 415V ± 6 % 50 Hz ved nominel effekt.
Kontakt os venligst med hensyn til alle andre strømforsyningsforhold.
• Valget af tilslutningskabler bestemmes i henhold til strømstyrke, spænding, længde, temperatur, ”T.kabel” (hvis
anført på motorens typeskilt).
• Tilslutningen skal opfylde installationsreglerne, der foreskrives i standarderne, anvendelsen af gældende
bestemmelser og foretages under en kvalificeret persons ansvar, der skal sikre:
- at klemkassen er overensstemmende (sikkerhedsmodus Ex, IP, IK, osv.).
- at tilslutning på klemmer og tilspændingsmomenterne er overensstemmende.
• De skruer og bolte, der anvendes til kabeltilslutning, skal være af samme materiale som klemmerne og
forbindelsesboltene (der må for eksempel ikke anvendes stålskruer på messingklemmer).
• Jording af hovedmotor og eventuel hjælpemotor er obligatorisk og skal sikres i henhold til gældende lovgivning.
• Når motoren er udstyret med fremmedventilation, skal denne være af en type, der er godkendt til aggregatet,
den pågældende anvendelse (D) og en temperaturklasse, der minimum svarer til hovedmotorens. Forsyningen
til de 2 motorer skal være forbundet således, at spændingsforsyningen til hovedmotoren er betinget af, at
hjælpemotoren er startet. Når hjælpemotoren afbrydes, skal spændingen til hovedmotoren ligeledes afbrydes.
Anlægget skal indeholde en anordning, der forhindrer, at hovedmotoren fungerer i tilfælde af manglende
ventilation.
• Ved S1-drift må der foretages 3 på hinanden følgende koldstarter og 2 starter, når motoren er varm. Der må
maks. foretages 6 starter pr. time. I tilfælde af forhold med hyppig eller vanskelig start udstyres motorerne med
termisk beskyttelse (kontakt os).
• Såfremt der er krav om, at der skal være indbygget termofølere i materiellet (for at forhindre, at komme op
på maks. Temperatur) skal disse være forbundet med en anordning (separeret fra og funktionelt uafhængig af
alle de systemer, der af driftmæssige årsager kunne være nødvendige under normale forhold), og som afbryder
motoren.
• Motorens eventuelle stilstandsvarmelegeme eller stilstandsopvarmning, der sker ved hjælp af jævn- eller
vekselstrømsinjektion ved lav spænding, må kun være i drift, når motoren er standset og kold; det anbefales, at de
anvendes ved en omgivende temperatur < -20 °C.
• I tilfælde af montering af følere (f.eks. vibrationsfølere) eller tilbehør (f.eks. impulsgenerator) skal disse
anordninger tilsluttes i en tilslutningsdåse. Alt dette tilbehør (samt tilslutningsdåsen, hvis den ikke er monteret
uden for eksplosionsfarlig atmosfære) skal være af en type, der er godkendt til det pågældende aggregat, den
pågældende anvendelse (D) og den temperaturklasse, der minimum svarer til motorens. Ved montering heraf
skal instrukserne i de tilhørende instruktionsvejledninger overholdes.
• Den motor, der forsynes med en frekvensvariator placeret uden for zonen og anvendt i en tilstrækkelig
luftgennemstrømning, og som eventuelt er tilpasset til ikke at skulle automatisk ventileres eller udstyres med en
tilbageløbssikring, skal forsynes med temperaturfølere på vindingerne (i alle aksehøjder) på frontlejet (kun for
Zone 21-motorer, fra en øksehøjde på 160) og eventuelt på baglejet.
• Anvendelsen af en variator indebærer, at de særlige instrukser, der er anført i de specifikke vejledninger, skal
overholdes.
• Såfremt flere motorer forsynes af samme variator, skal der af sikkerhedsmæssige hensyn tilvejebringes en
individuel beskyttelse på hver motorafgang (termisk relæ).
• (F)LSPX og (F)LS zone 22: VARMECA integralmotorerne er fabriksindstillet i henhold til indstillingsvejledning
nr. : 3267; enhver ændring af indstillingerne skal ske i henhold til denne vejledning og foretages af en kvalificeret
person. Variatoren har en indbygget termisk beskyttelse og kræver ikke supplerende termisk beskyttelse i
motoren.
ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
• Intervallet mellem eftersyn afhænger af klimaforholdene og de specifikke funktionsforhold og skal fastlæggelse
efter en anvendelsesperiode.
• Afled kondensvand mindst hver sjette måned ved at åbne drænpropper, som befinder sig på statorhusets
laveste punkt, rengør hullerne og propperne og sæt propperne i igen med nye pakninger.
• Kontrollér ved lukning af klemkassen, at samtlige pakninger sidder korrekt, og at skruerne er korrekt tilspændte,
så den på typeskiltet anførte IP-beskyttelsesgrad er sikret.
• Alt støv skal ofte fjernes fra kappen og åbningerne til luftindtag og luftafgang (risiko for temperaturstigning på
overfladen): rengøring skal foretages ved lavt tryk fra maskinens midte og udefter.
Ethvert indgreb, som foretages uden fabrikantens skriftlige tilladelse, og som kan påvirke motorens
sikkerhed, sker under den pågældende operatørs ansvar. Reparationer skal foretages af en godkendt
reparatør med erfaring i eksplosionsfarlig atmosfære.
25
fi Kolmivaiheiset asynkronimoottorit
PÖLYISIÄ RÄJÄHDYSVAARALLISIA
TILOJA VARTEN
Tämä asiakirja on lisäosa yksinkertaistettuun käyttöohjeeseen: Asennus ja huolto, viite: 1889
ja yleiseen käyttöohjeeseen: Asennus ja huolto, viite: 3255
STANDARDIENMUKAISUUS
• Katso liitteenä olevasta CE-vaatimustenmukaisuusilmoituksesta.
TÄRKEÄÄ
• Seuraavat ohjeet tulee lukea ja niitä tulee noudattaa yhdessä seuraavien, sähkölaitteiden asennusta
ja räjähdysvaarallisia tiloja koskevien standardien kanssa, sekä yhdessä erilaisten, laitteiden asennusta
räjähdysvaarallisiin tiloihin koskevien asiakirjojen kanssa. Näitä asiakirjoja ovat esim. direktiivit, lait, säännöt,
asetukset, määräykset, tiedotteet ja alalla käytössä olevat ohjeet. MOTEURS LEROY-SOMER vapautuu
vastuuvelvollisuudesta, mikäli näitä ohjeita ei noudateta.
• Silloin kun moottorit saavat virtaa niihin sovitetuista sähkömuuntimista ja/tai moottoreita ohjataan tai valvotaan
erilaisilla sähkölaitteilla, näiden laitteiden asennuksen saa suorittaa vain ammattilainen, joka noudattaa
vastuullisesti kyseisessä maassa voimassa olevia sähkömagneettisen yhteensopivuuden sääntöjä.
• Laitteita, joita tämä käyttöohje koskee, ei saa ottaa käyttöön ennen kuin laite, johon ne on yhdistetty, on todettu
yhdenmukaiseksi asiaan liittyvien direktiivien kanssa.
• Vakiona moottoreiden mekaaninen iskunkestävyyden lujuusluokka on «alhainen», joten ne on asennettava
paikkaan, jossa ne eivät joudu alttiiksi tärinälle.
• Jos kaapelien tai kanavien sisääntuloille tarkoitetuissa aukoissa on metrinen kierre, moottorissa ei ole mitään
erityismerkintää. Muussa tapauksessa kierretyypit on merkitty laitteistoon.
• Kaikki käyttämättöminä olevat aukot on peitettävä tulpilla.• Kaikkien tässä käyttöohjeessa mainittujen
lisävarusteiden (kaapelien sisääntulot, tulpat jne.) on oltava hyväksyttyä ja sertifioitua tyyppiä, niiden käyttöalueen
(kaasu- ja / tai pölyräjähdysvaaralliset tilat) ja lämpöluokan ollessa vähintään laitteen asennuspaikan vastaavien
arvojen mukaiset (ks. arvokilvessä olevat merkinnät). Niitä asennettaessa on noudatettava niiden omissa
käyttöohjeissa annettuja ohjeita.
• Kaikkien osien asennuksen tulee taata arvokilvessä täsmennetty suojaustapa (Ex) ja suojausluokka (IP, IK).
Kierteen IP6X tiiveys (välttämätön, jos merkintä Ex tb) voidaan vahvistaa rasvalla.
• Kun koneen maalipintaa korjataan, maalikerroksen paksuus ei saa ylittää 2 mm. Muussa tapauksessa maalin
on oltava antistaattista.
ENNEN ASENNUSTA
• Varmista, että laitteen arvokilven tiedot ovat yhteensopivia räjähdysvaarallisen tilan, käyttöalueen sekä
ympäristön ja pinnan lämpötilan kanssa.
• Moottorit on varastoitava alkuperäisessä pakkauksessaan tärinältä ja kosteudelta suojatussa (HR<90%)
tilassa.
- Moottorit, joiden laakerit on rasvattu koko niiden käyttöiäksi: maksimi varastointiaika 3 vuotta, minkä jälkeen
laakerit on vaihdettava uusiin.
- Moottorit, jotka on varustettu voitelulaitteilla (ks. yleinen käyttöohje, viite 3255).
• Varmista, ettei tuulettimen kannessa ole iskujen jälkiä.
MEKAANINEN ASENNUS
• Moottorit on varustettu tehtaalla varoitustarroilla, joita ei saa poistaa.
• Ennen käyttöönottoa kondensaatti on poistettava moottorin sisältä (ks. kohta «yleinen hoito»).
• Tarkkaile kaikkien tiivisteiden kuntoa ja vaihda ne tarvittaessa säännöllisin väliajoin (Ex tb -moottoreissa
vähintään kerran vuodessa). Aina kun moottoria joudutaan purkamaan, puhdista osat ja vaihda kaikki tiivisteet
uusiin. Varo, ettet vaurioita akseliläpikuluissa tiivisteitä, jotka ovat kosketuksissa kiinnikkeiden ja olakkeiden
kanssa.
• Käyttöhihnojen on oltava antistaattisia ja vaikeasti tulta ylläpitäviä.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
• Ennen käyttöönottoa, on «muoviset» tulpat samoin kuin hyväksymätöntä tyyppiä olevat tulpat vaihdettava
joko kaapeleiden tai kanavien sisääntuloihin tai käyttöalueelle sopiviin ja sertifioituihin kierteitettyihin tulppiin.
Käyttämättöminä olevat kaapelien ja kanavien sisääntulot on vaihdettava käyttöalueelle sopiviin ja sertifioituihin
kierteitettyihin tulppiin.
• Moottorin liitäntä on joko suoritettava räjähdysvaarallisten tilojen ulkopuolella tai sen suojausasteen (IP) on
vastattava vähintään laitteen sijoituspaikan käyttöaluetta ja lämpöluokkaa (katso arvokilven merkintöjä).
• Verkon jännitteen ja taajuuden on oltava moottorin arvokilvessä ilmoitettujen arvojen mukaisia.
• Jännitteen toleranssi on ±10% ilmoitetusta ja taajuuden toleranssi on ±1%. Tämä tarkoittaa esimerkiksi sitä,
että sama 400V ±10% 50Hz moottori voi toimia verkoissa, joiden nimellisteho on 380V ±5% tai 415V ±6% 50Hz.
Kaikissa muissa virransyötön olosuhteissa ota yhteys valmistajaan.
• Liitäntäkaapelit on valittava virran, jännitteen, pituuden, lämpötilan sekä «T-kaapeliliitimen» (jos mainittu
arvokilvessä) mukaan.
• Liitoksen on oltava standardeissa annettujen määräysten, käyttöalueen ja voimassaolevien asennussääntöjen
mukainen ja sen suorittajan on oltava pätevä asentaja, joka varmistaa seuraavat seikat:
- että liitäntärasia on vaatimustenmukainen (suojaustapa Ex, IP, IK jne..).
- että liitäntä liittimeen ja vääntömomentti ovat vaatimustenmukaisia.
26
fi
• Käytä kaapelien liitännässä laadultaan liittimiin tai eristimien koukkuihin sopivia ruuveja ja muttereita (esim. älä
asenna teräsruuveja messinkiliittimiin).
• Päämoottorin ja mahdollisen apumoottorin maadoitus on pakollinen ja se on tehtävä voimassa olevia sääntöjä
noudattaen.
• Jos moottori on varustettu lisätuuletuksella, tuuletuksen on oltava sertifioitua tyyppiä ja sen käyttöalueen
(Ex tb) ja lämpöluokan on oltava vähintään päämoottorin vastaavien arvojen mukaiset. Molempien moottoreiden
virransyötöt on yhdistettävä toisiinsa siten, että kun päämoottoriin kytketään virta, myös apumoottori käynnistyy.
Apumoottorin virran katkaisun seurauksena myös päämoottorin virran on sammuttava. Asennuskokonaisuudessa
tulee olla laite, joka estää päämoottorin toiminnan tuuletuksen puuttuessa.
• S1-huollossa sallimme kolme perättäistä käynnistystä kylmällä koneella ja kaksi kuumalla koneella. Tunnin
sisällä saa suorittaa korkeintaan 6 käynnistystä. Mikäli käynnistyksiä joudutaan suorittamaan usein tai ne ovat
hankalia, moottorit voidaan varustaa lämpösuojauksella (lisätietoja valmistajalta).
• Laitteistoon kuuluvat sisäiset lämpötilasondit, kun ne ovat pakolliset (jotta pinnan maksimilämpötilaa ei
koskaan saavuteta), on yhdistettävä moottorin virran katkaisevaan laitteeseen. Tämän lisälaitteen on oltava
riippumaton koko muun laitteiston toiminnasta, jota käytetään normaalitoiminnassa.
• Mahdolliset lämmitysvastukset (tai pienjännitteisen, tasa- tai vaihtovirtakäyttöisen ruiskumoottorin lämmitysvastukset)
saavat olla käytössä vain silloin, kun moottorista on katkaistu virta ja se on kylmä; niitä suositellaan käytettäväksi kun
ympäristön lämpötila on alle -20°C.
• Jos laitteeseen asennetaan tunnistimia (esim. tärinäantureita) tai lisälaitteita (esim. pulssigeneraattori),
nämä laitteet on liitettävä liitäntärasiaan. Kaikkien lisälaitteiden (myös liitäntärasian, ellei sitä ei ole sijoitettu
räjähdysvaarallisten tilojen ulkopuolelle) on oltava sertifioitua tai hyväksyttyä tyyppiä, käyttöalueen (D) ja
lämpöluokan ollessa vähintään moottorin käyttöalueen ja lämpöluokan mukaiset. Niitä asennettaessa on
noudatettava niiden omissa käyttöohjeissa annettuja ohjeita.
• Erillisellä taajuusmuuntajalla varustettu moottori, joka on sijoitettu alueen ulkopuolelle tai jota käytetään
riittävässä ilmavirtauksessa tai jota on mahdollisesti muunnettu siten, ettei se enää ole itsetuulettava tai joka on
varustettu vapaakytkimellä, on varustettava lämpötila- antureilla käämityksessä (kaikilla akselin korkeuksilla),
etulaakerissa (vain Zone 21 -moottoreille, akselikorkeudesta 160 alkaen) ja mahdollisesti myös takalaakerissa.
• Muuntajan käyttö edellyttää erillisissä ohjeissa annettujen ohjeiden noudattamista.
• Jos sama muuntaja syöttää useampaa moottoria, varusta turvallisuussyistä jokainen moottorin ulostulo omalla
suojauksella (lämpörele).
• (F)LSPX ja (F)LSzone 22: integroitu moottorimuuntaja VARMECA on esisäädetty valintaoppaan (viite :
3267) mukaisesti. Valtuutetun työntekijän tulee tehdä kaikki säätömuutokset tätä opasta noudattaen. Tässä
muuntajassa on sisäänrakennettu lämpösuojaus eikä moottoriin integroitua lisälämpösuojausta tarvita.
YLEINEN HOITO
• Tarkastusten tiheys riippuu ilmastollisista olosuhteista ja laitteen käytöstä ja siitä päätetään yksilöllisesti.
• Moottorin sisältä on poistettava kondensaatti vähintään kuuden kuukauden välein. Tällöin tulpat avataan ja
puhdistetaan, ja ennen takaisin asettamista niihin vaihdetaan uudet tiivisteet.
• Liitäntärasiaa suljettaessa varmista, että kaikki tiivisteet ovat hyvin paikoillaan ja ruuvit kunnolla kiristetty, jotta
arvokilven suoja-aste (IP) voidaan taata.
• Kotelon pinta ja ilman tulo- ja poistoaukot on puhdistettava pölystä tarpeeksi usein (pinnan ylikuumenemisen
vaara): puhdista laite alhaisella paineella, moottorin keskeltä reunoille päin.
Ilman valmistajalta saatua kirjallista suostumusta kaikki toimenpiteet, jotka saattavat vaikuttaa moottorin
turvallisuuteen ovat käyttäjän vastuulla. Korjauksia saa suorittaa ainoastaan ATEX-valtuudet omaava,
pätevä korjaaja.
27
no Asynkrone trefasemotorer for
EKSPLOSIVE ATMOSFÆRISKE
MILJØER med STØV
Dette dokumentet er et tillegg til forenklet veiledning: Installasjon og vedlikehold, ref.: 1889
og den generelle veiledningen: Installasjon og vedlikehold, ref.: 3255
VIKTIG
• De følgende instruksjoner må leses og respekteres sammen med følgende normer om regler for installasjon
av elektrisk utstyr og eksplosive miljøer, samt regelverk, forordninger, bestemmelser, lover, direktiver,
anvendelsesrundskriv, normer, fagregler og alle andre dokumenter som gjelder motorenes installasjonssted i
eksplosive miljøer. LEROY-SOMER fraskriver seg sitt ansvar ved manglende respekt for indikasjonene i disse
dokumentene.
• Når motorene får tilførsel fra elektroniske omformere som er tilpasset til og/eller styres av elektroniske styre-
eller kontrollorganer, må de installeres av en fagmann, som er ansvarlig for å følge reglene for elektromagnetisk
kompatibilitet i landet der produktet installeres.
• Utstyret som omfattes av denne bruksanvisningen, kan ikke settes i drift før det er etablert at maskinen som de
er bygget inn i, stemmer overens med direktivene som gjelder slike maskiner.
• Motorenes motstand mot støt svarer som standard til «lav» mekanisk fare. De må altså installeres i et miljø
med svak risiko for støt.
• Hvis åpningene som skal motta kabel- eller rørinntakene, har metriske gjenger, angis ingen spesifikk merking på
motoren. Hvis gjengetypen er forskjellig eller blandet, merkes den på utstyret.
• Alle ubenyttede åpninger må stenges med skrupropper.
• Alt tilbehør (kabelinntak, propper osv.) angitt i denne bruksanvisningen må tilhøre den typen som er dokumentert
eller sertifisert for aggregatet, bruksområdet (gass og/eller støv) og temperaturklassen som minst svarer til de
som gjelder for apparatets plassering (se angivelsene på merkeplaten). Ved montering må instruksjonene i de
tilsvarende monteringsheftene respekteres.
• Montasje av alle disse elementene garanterer beskyttelsesmodusen (Ex) og beskyttelsesindeksene (IP, IK) som
er spesifisert på merkeplatene. Gjengenes tetthet IP6X (obligatorisk ved merking Ex tb) kan forsterkes med fett.
• Ved maling av maskinen må ikke strøkets totale tykkelse overstige 2 mm, ellers må malingen være antistatisk.
FØR INSTALLASJONEN
• Kontroller overensstemmelsen mellom indikasjonene på merkeplaten og det foreliggende eksplosive miljøet,
bruksområdet og omgivelsestemperaturen.
• Motorene må oppbevares i sin opprinnelige emballasje og i et lukket lokale, unna fuktighet (RF <90 %) og
vibrasjoner.
- Motorer utstyrt med engangssmurte lagre: maksimal oppbevaringstid = 3 år. Etter denne fristen må lagrene
skiftes ut med identiske lagre.
- Motorer utstyrt med nipler (se den generelle bruksanvisningen, ref. 3255).
• Kontroller at ventilasjonsdekselet ikke har merker etter støt.
MEKANISK INSTALLASJON
• Motorene er utstyrt fra fabrikken med varselsetiketter som må holdes i god stand.
• Før motorene tas i bruk må du få ut kondensatene fra innsiden av motorene (se avsnittet «Løpende
vedlikehold»).
• Kontroller at alle pakningene er i god stand, og skift dem ut regelmessig om nødvendig (minst én gang i året
for Ex tb-motorer). Ved hvert inngrep som innebærer at motorene demonteres, må du skifte ut alle pakningene
etter at delene er rengjort. Ved akselgjennomføringene må du unngå å skade pakningene som er i kontakt med
kiler og akselskuldre.
• Reimene må være antistatiske og ha lave flammespredende egenskaper.
ELEKTRISK KOBLING
• Før idriftsetting må proppene av plast eller av ukjent type skiftes ut av kabel- eller rørinntak eller av skrupropper
av sertifisert type som er tilpasset feltet. Kabel- eller rørinntak som ikke brukes, må skiftes ut av skrupropper av
sertifisert type som er tilpasset feltet.
• Alternativ med fast(e) kabel(ler): motortilkoblingen må foretas utenfor eksplosivt miljø eller beskyttes med en IP
som er tilpasset bruksområdet og temperaturklassen som minst svarer til apparatets plassering (se angivelsene
på merkeplaten).
• Tilførselsspenning og -frekvens må stemme med opplysningene på motorens merkeplate.
• Avviket er ±10% på tildelt spenning, og frekvensavviket er ±1%. Dette betyr f.eks. at samme motor 400V ±10%
50Hz kan fungere på nettspenningene 380V ±5% eller 415V ±6% 50Hz ved nominell effekt. For alle andre
28
no
tilførselsforhold: ta kontakt med oss.
• Valget av koblingskabler bestemmes av strømmen, spenningen, lengden, temperaturen, «T kabel» (hvis denne
er angitt på motorens merkeplate).
• Tilkoblingen må oppfylle installasjonsreglene i aktuelle normer og regelverk, og utføres av en kvalifisert
operatør som påtar seg ansvaret for tilkoblingen og som må sjekke:
- at koblingsboksen stemmer overens med spesifikasjonene (beskyttelsesmåte Ex, IP, IK osv.)
- at tilkoblingen på klemmeboksen og tiltrekkingsmomentene stemmer overens med spesifikasjonene
• Skruer, mutre osv. som brukes til tilkoblingen av kablene må være av samme metall som isolasjonsinnretningenes
klemmer eller tapper (du må f.eks. ikke bruke skruer av stål på klemmer av messing).
• Hovedmotoren og den eventuelle hjelpemotoren må ha riktig jording, og være sikret i henhold til gjeldende
regelverk.
• Hvis motoren er utstyrt med en hjelpeventilasjon, må denne være av en type som er sertifisert for aggregatet,
bruksområdet (Ex tb) og temperaturklassen som minst svarer til hovedmotorens. Strømtilførslene til de to
motorene må være sammenkoblet slik at hovedmotorens innkobling nødvendigvis er avhengig av hjelpemotorens.
Ved oppstans av hjelpemotoren skal hovedmotoren kobles inn. Installasjonen må omfatte en innretning som
hindrer hovedmotoren i å fungere dersom det ikke foreligger ventilasjon.
• I S1-drift er det mulig med 3 påfølgende oppstarter når maskinen er kald, og 2 når den er varm. Maksimalt
antall påfølgende oppstarter per time er 6. Ved vanskelig eller hyppig oppstart må du utstyre motorene med
varmebeskyttelser (ta kontakt med oss).
• Når utstyrets interne varmesonder er obligatoriske (slik at den maksimale overflatetemperaturen aldri nås),
må de kobles til en innretning som kobler ut motoren. Denne innretningen må være tilleggsmontert og fungere
uavhengig av ethvert system som kan være nødvendig for drift ved normale forhold.
• Varmeelementene eller oppvarmingen av maskinen ved tilførsel av likestrøm eller lavspent vekselstrøm må bare
kobles inn når motoren er stanset og kald. Det anbefales at de brukes når omgivelsestemperaturen er < -20°C.
• Eventuelle monterte følere (f.eks. vibrasjonsfølere) eller tilbehørsdeler (f.eks. impulsgeneratorer) må være
tilkoblet i en boks. Alle disse tilbehørsdelene (samt boksen hvis den ikke er plassert utenfor eksplosivt miljø) må
være sertifisert eller dokumentert for aggregatet, bruksområdet (Dust) og temperaturklassen som minst svarer til
motorens. Ved montering må instruksjonene i de tilsvarende monteringsheftene respekteres.
• Motoren med tilførsel via en egen frekvensvariator (plassert utenfor området eller brukt i en tilstrekkelig
luftstrøm eller eventuelt tilpasset for å unngå automatisk ventilasjon eller utstyrt med en tilbakeløpssperre, må
være utstyrt med varmesonder i oppviklingen (alle akselhøyder) på det fremre lageret (Bare for motorer i sone
21, fra akselhøyden 160) og eventuelt på bakre lager.
• Ved bruk av variator må man respektere de spesielle instruksjonene angitt i de tilsvarende bruksanvisningene.
• Ved tilførsel til flere motorer via samme variator må det av sikkerhetsgrunner benyttes en individuell beskyttelse
på hver motoravgang (varmerelé).
• (F)LSPX og (F)LSzone 22: De innebygde motorvariatorene av typen VARMECA er forhåndsinnstilt i
overensstemmelse med veiledningen ref.: 3267. Alle endringer av innstillingene må utføres av en godkjent
tekniker, i samsvar med instruksjonene i denne veiledningen. Denne variatoren har en innebygd termisk
beskyttelse – det er altså ikke nødvendig med ekstra beskyttelse innebygd i motoren.
VANLIG VEDLIKEHOLD
• Inspeksjonsfrekvensen avhenger av klima og spesifikke driftsforhold, og defineres ut fra en erfaringsplan.
• Kondensatene fra motorens innside må føres ut minst hver 6. måned: åpne tømmeproppene nederst på
kappene, rengjør proppene og sett dem tilbake på plass med nye pakninger.
• Ved lukking av koblingsboksen må du sjekke at alle pakningene er riktig plassert og at skruene er riktig trukket
til for å garantere IP-beskyttelsesgraden angitt på merkeplaten.
• Fjern ofte støv fra kappen og åpningene for luftinntak og -uttak (fare for økning av overflatetemperaturene).
Rengjøring skjer med redusert trykk fra midten og ut mot ytterkantene.
Inngrep som foretas uten skriftlig tillatelse fra produsenten og med mulige konsekvenser for motorens
sikkerhet, skjer på vedkommende operatørs ansvar. Reparasjoner må utføres av en godkjent ATEX-
reparasjonsekspert.
29
el Ασύγχρονοι τριφασικοί κινητήρες
ΓΙΑ ΕΚΡΗΞΙΜΕΣ ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΕΣ
Κονιορτών
Αυτό το έντυπο είναι συμπλήρωμα του απλουστευμένου φύλλου οδηγιών: Εγκατάσταση και Συντήρηση κωδ.: 1889 και
του γενικού φύλλου οδηγιών: Εγκατάσταση και Συντήρηση κωδ.: 3255
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ
• Βλ. συνημμένη δήλωση CE συμμόρφωσης..
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Οι οδηγίες που ακολουθούν πρέπει να αναγνωσθούν και να τηρούνται από κοινού με τα πρότυπα σχετικά με τους κανόνες
εγκατάστασης των ηλεκτρικών εξοπλισμών και για εκρήξιμες ατμόσφαιρες, όπως και με το σύνολο των εντύπων που αφορούν
στο χώρο εγκατάστασης των εξοπλισμών σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες όπως οδηγίες, νόμους, κανονισμούς, διατάγματα, αποφάσεις,
εγκυκλίους και επαγγελματικούς κανόνες. Η μη τήρηση τους δεν δεσμεύει την ευθύνη της MOTEURS LEROY-SOMER.
• Όταν οι κινητήρες τροφοδοτούνται από μετατροπείς που προσαρμόζονται και/ή συνδέονται με ηλεκτρονικές διατάξεις εντολής ή
ελέγχου, πρέπει να εγκατασταθούν από επαγγελματία που θα είναι υπεύθυνος για την τήρηση των κανόνων της ηλεκτρομαγνητικής
συμβατότητας της χώρας όπου εγκαταστάθηκε το προϊόν.
• Οι εξοπλισμοί που αφορούνται από αυτό το φυλλάδιο οδηγιών δεν πρέπει να τεθούν σε λειτουργία πριν δηλωθεί το μηχάνημα στο
οποίο ενσωματώνονται ως σύμφωνο με τις Οδηγίες στις οποίες υπόκειται.
• Τυπικά η αντοχή των κινητήρων σε χτυπήματα αντιστοιχεί σε «ασθενή» μηχανικό κίνδυνο, πρέπει λοιπόν να εγκατασταθούν σε
περιβάλλον με ασθενή κίνδυνο χτυπήματος.
• Εάν το σπείρωμα ή τα σπειρώματα των οπών που προορίζονται για εισόδους καλωδίων ή αγωγών είναι μετρικού βήματος, δεν
υπάρχει καμμία σημείωση πάνω στον κινητήρα· εάν ο τύπος σπειρώματος είναι διαφορετικός ή μεικτός, αυτό σημειώνεται πάνω στον
κινητήρα.
• Όλες οι οπές που δεν χρησιμοποιούνται πρέπει να βουλώνονται με βιδωτά πώματα.
• Όλα τα εξαρτήματα (είσοδοι καλωδίων, πώματα, ...) που αναφέρονται στο φυλλάδιο οδηγιών πρέπει να είναι τύπου βεβαιωμένου
ή πιστοποιημένου για το συγκρότημα, την εφαρμογή (αέριο ή και σκόνες) και την κλάση θερμοκρασίας που αντιστοιχεί τουλάχιστον
με αυτών της θέσης της συσκευής (βλ. τις ενδείξεις στο πινακίδιο αναγνώρισης). Η συναρμολόγηση τους πρέπει να τηρεί τις οδηγίες
των φύλλων οδηγιών τους.
• Η συναρμολόγηση όλων αυτών των στοιχείων πρέπει να εγγυάται τον δείκτη προστασίας (Ex) και τους δείκτες προστασίας (IP, IK)
που αναφέρονται στο πινακίδιο αναγνώρισης. Η στεγανότητα του σπειρώματος ΙΡ6Χ (υποχρεωτική εάν σήμανση είναι Ex tb) μπορεί
να ενισχυθεί με λιπαντικό γράσσο.
• Σε περίπτωση επανακάλυψης βαφής του μηχανήματος, το πάχος του στρώματος βαφής δεν πρέπει να υπερβαίνει 2 mm.
Διαφορετικά, η βαφή πρέπει να είναι αντιστατική.
ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
• Οι κινητήρες εξοπλίζονται, στο εργοστάσιο, με ετικέτες πρόληψης που πρέπει να παραμένουν ευανάγνωστες.
• Πριν τη θέση σε λειτουργία, εκκενώστε τα συμπυκνώματα (βλ. § «τρέχουσα συντήρηση»).
• Επιβλέψτε την κατάσταση όλων των παρεμβυσμάτων στεγανότητας και αλλάζετε τα τακτικά εάν χρειάζεται (1 φορά το χρόνο
τουλάχιστον για τους κινητήρες Ex tb). Σε κάθε παρέμβαση που απαιτεί την αποσυναρμολόγηση των κινητήρων, καθαρίστε τα
ανταλλακτικά και αντικαταστήστε όλα τα παρεμβύσματα με καινούργια. Στις διαβάσεις άξονα, προσέξτε να μην καταστρέψετε τα
παρεμβύσματα που έρχονται σε επαφή με τις εισόδους των στρεπτήρων και των αντιστηρίξεων.
• Οι ιμάντες πρέπει να είναι αντιστατικοί και να εμποδίζουν τη διάδοση της φλόγας.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
• Πριν την θέση σε λειτουργία του κινητήρα, τα πώματα από «πλαστικό» ή μη δηλωμένου τύπου πρέπει να αντικατασταθούν είται με
καλώδια ή αγωγούς εισόδου, είτε με βιδωτά πώματα πιστοποιημένου τύπου και προσαρμοσμένα στην αντιεκρηκτικότητα της ζώνης. Οι
είσοδοι καλωδίων ή αγωγών που δεν χρησιμοποιούνται πρέπει να αντικατασταθούν από βιδωτά πώματα πιστοποιημένου τύπου και
προσαρμοσμένα στην αντιεκρηκτικότητα της ζώνης.
• Σε παραλλαγή με σταθερό καλώδιο/σταθερά καλώδια, η σύνδεση του κινητήρα πρέπει να γίνει είτε εκτός εκρήξιμης ατμόσφαιρας,
είτε να προστατευθεί από ένα Δείκτη προστασίας που προσαρμόζεται στην εφαρμογή και στην κλάση θερμοκρασίας που αντιστοιχεί
30
el
τουλάχιστον με αυτούς της θέσης της συσκευής {βλ. τις ενδείξεις στο πινακίδιο αναγνώρισης).
• Η τάση και η συχνότητα τροφοδοσίας πρέπει να είναι σύμφωνες με αυτές που αναφέρονται στο πινακίδιο αναγνώρισης του κινητήρα.
• Η ανοχή είναι ±10% επί της ονομαστικής τάσης, και η ανοχή συχνότητας ±1 %. Αυτό σημαίνει, π.χ., ότι ο ίδιος κινητήρας 400 V ±10%
50 Ηz μπορεί να λειτουργήσει στα δίκτυα 380 V ±5% ή 415 V ±6% 50 Ηz στην Ονομαστική Ισχύ. Για άλλες συνθήκες λειτουργίας
επικοινωνήστε μαζί μας.
• Η επιλογή των καλωδίων σύνδεσης καθορίζεται από το ρεύμα, την τάση, το μήκος, την θερμοκρασία, « T.câble » (εάν βρίσκεται
επάνω στο πινακίδιο αναγνώρισης του κινητήρα).
σημειώνεται).
• Η σύνδεση πρέπει να τηρεί τους κανόνες εγκατάστασης που καθορίζονται από τα πρότυπα, την εφαρμογή της ισχύουσας νομοθεσίας
και να πραγματοποιείται υπό την ευθύνη ενός εξειδικευμένου ατόμου που πρέπει να βεβαιωθεί:
- για τη συμμόρφωση του κιβωτίου σύνδεσης (τρόπο προστασίας Ex, IP, IK κλπ).
- για τη συμμόρφωση της σύνδεσης στο ακροδέκτη και τις ροπές σύσφιγξης.
• Οι βίδες που χρησιμοποιούνται για τη σύνδεση των καλωδίων πρέπει να είναι ίδιας φύσης με τους ακροδέκτες ή τις ράβδους των
μονωτών (μην τοποθετείτε ατσάλινες βίδες σε μπρούτζινους ακροδέκτες, π.χ.).
• Η γείωση του κύριου και ενδεχόμενου βοηθητικού κινητήρα είναι υποχρεωτική και πρέπει να ασφαλίζεται σύμφωνα με την ισχύουσα
νομοθεσία.
• Όταν ο κινητήρας εξοπλίζεται με βοηθητικό αερισμό, πρέπει να είναι πιστοποιημένου τύπου για το συγκρότημα, την εφαρμογή (Ex
tb) και κλάση θερμοκρασίας που αντιστοιχεί τουλάχιστον με αυτόν του κύριου κινητήρα. Οι τροφοδοσίες των 2 κινητήρων πρέπει να
συνδέονται με τρόπον ώστε η θέση υπό τάση του κύριου κινητήρα να υπόκειται υποχρεωτικά στην θέση υπό τάση του βοηθητικού
κινητήρα. Το σταμάτημα του βοηθητικού κινητήρα πρέπει να προκαλεί την θέση εκτός τάσης του κύριου κινητήρα. Η εγκατάσταση
πρέπει να συμπεριλαμβάνει μία διάταξη που απαγορεύει την λειτουργία του κύριου κινητήρα εν απουσία αερισμού.
• Σε λειτουργία S1, επιτρέπονται 3 διαδοχικές εκκινήσεις από την κατάσταση εν ψυχρώ του μηχανήματος και 2 από την κατάσταση εν
θερμώ. Ο μέγιστος αριθμός εκκινήσεων μέσα σε μία ώρα είναι 6. Σε περίπτωση συνθηκών συχνής ή επίπονης εκκίνησης, εξοπλίστε
τους κινητήρες με θερμικές προστασίες (επικοινωνήστε μαζί μας).
• Οι εσωτερικοί θερμικοί αισθητήρες στον εξοπλισμό, όταν είναι υποχρεωτικοί (για να μην επιτευχθεί ποτέ η μέγιστη θερμοκρασία
επιφάνειας), πρέπει να συνδέονται με μία διάταξη (επιπρόσθετη και ανεξάρτητη λειτουργικά από οποιοδήποτε σύστημα που μπορεί να
χρειαζόταν για αίτια λειτουργίας σε κανονική κατάσταση) που προκαλεί την θέση εκτός τάσης του κινητήρα.
• Οι ενδεχόμενες αντιστάσεις αναθέρμανσης (ή η αναθέρμανση με εισαγωγή συνεχούς ή εναλλασσόμενου ρεύματος χαμηλής τάσης)
πρέπει να τροφοδοτούνται μόνον όταν ο κινητήρας βρίσκεται εκτός τάσης και είναι ψυχρός. Η χρήση τους συνιστάται για θερμοκρασία
περιβάλλοντος ≤ 20°C.
• Σε περίπτωση συναρμολόγησης αισθητήρων (π.χ. κραδασμών) ή εξαρτημάτων (π.χ. παλμογεννήτρια), αυτές οι διατάξεις πρέπει να
συνδέονται μέσα σε κιβώτιο. Όλα αυτά τα εξαρτήματα (όπως και το κιβώτιο εάν δεν βρίσκεται εκτός εκρήξιμης ατμόσφαιρας) πρέπει
να είναι πιστοποιημένου η δηλωμένου τύπου για το συγκρότημα, την εφαρμογή (D) και την κλάση θερμοκρασίας που αντιστοιχεί
τουλάχιστον με αυτά του κινητήρα. Η συναρμολόγηση τους πρέπει να τηρεί τις οδηγίες των φυλλαδίων οδηγιών τους.
• Ο κινητήρας που τροφοδοτείται από έναν ξεχωριστό ρυθμιστή συχνότητας τοποθετημένο εκτός περιοχής ή που χρησιμοποιείται σε
επαρκή ροή αέρα ή ενδεχομένως προσαρμοσμένος να μην είναι αυτοαεριζόμενος ή εξοπλισμένος με διάταξη κατά της οπισθοχώρησης,
πρέπει να εξοπλίζεται με θερμικούς αισθητήρες μέσα στην περιέλιξη (για όλα τα ύψη άξονα), στο εμπρός έδρανο (αποκλειστικά για
κινητήρες/μοτέρ Ζώνης 21, από το ύψος του άξονα 160), και ενδεχομένως στο πίσω έδρανο.
• Η χρήση ρυθμιστή συνεπάγεται την τήρηση των ιδιαιτέρων οδηγιών που αναφέρονται στα ειδικά φύλλα οδηγιών τους.
• Σε περίπτωση τροφοδοσίας πολλών κινητήρων από τον ίδιο ρυθμιστή, προβλέψτε μία ατομική προστασία σε κάθε αναχώρηση
κινητήρα (θερμικό ρελέ) για λόγους ασφαλείας.
• (F)LSPX και (F)LSζώνη22: η ενσωματωμένη κινητήρια διάταξη ρυθμιζόμενης ταχύτητας VARMECA είναι προρρυθμισμένη σύμφωνα
με τον οδηγό επιλογής κωδ.: 3267. Οποιαδήποτε τροποποίηση των ρυθμίσεων πρέπει να γίνεται, σύμφωνα με αυτό τον οδηγό,
από έναν εγκεκριμένο παρεμβαίνοντα. Αυτός ο ρυθμιστής συμπεριλαμβάνει μία θερμική προστασία και δεν απαιτεί επιπλέον θερμική
προστασία ενσωματωμένη στον κινητήρα.
ΤΡΕΧΟΥΣΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Η συχνότητα των επιθεωρήσεων εξαρτάται από της κλιματικές συνθήκες και τις ειδικές συνθήκες λειτουργίας και θα καταρτισθεί
σύμφωνα με ένα σχέδιο εμπειρίας.
• Τουλάχιστον κάθε έξι μήνες, εκκενώστε τα συμπυκνώματα που βρίσκονται στα χαμηλά σημεία των περιβλημάτων με άνοιγμα και
καθάρισμα και μετά τοποθέτηση των πωμάτων με καινούργια παρεμβύσματα.
• Κατά το κλείσιμο του κιβωτίου σύνδεσης, βεβαιωθείτε για τη σωστή τοποθέτηση όλων των παρεμβυσμάτων στεγανότητας και τη
σωστή σύσφιγξη των βιδών για να εγγυηθεί ο βαθμός προστασίας του Δείκτη προστασίας που σημειώνεται στο πινακίδιο αναγνώρισης.
• Ξεσκονίζετε συχνά το περίβλημα και τις οπές εισόδου και εξόδου αέρα (κίνδυνος αύξησης των θερμοκρασιών επιφάνειας): καθάρισμα
με περιορισμένη πίεση από το κέντρο προς τα άκρα του μηχανήματος.
Χωρίς έγγραφη άδεια του κατασκευαστή, οποιαδήποτε επέμβαση που θα μπορούσε να επηρεάσει την ασφάλεια του
κινητήρα γίνεται υπό την ευθύνη του επεμβαίνοντα. Οι επιδιορθώσεις πρέπει να γίνονται από έναν έμπειρο τεχνικό
εξουσιοδοτημένο για Εκρήξιμες Ατμόσφαιρες.
31
ru Асинхронные трехфазные
электродвигатели для использования
во взрывоопасной запыленной среде
• Эта инструкция предоставляется конечному пользователю. Если инструкция не переведена на язык
страны, в которой используется оборудование, дистрибьютор обязан обеспечить ее перевод и передачу
конечному пользователю под личную ответственность.
• На сайте www.leroy-somer.com доступны версии документа на других европейских языках
• Настоящий документ является дополнением к упрощенной инструкции : Установка и техническое
обслуживание, № 1889 и к основной инструкции: Установка и техническое обслуживание, № 3255
СООТВЕТСТВИЕ
• См. декларацию соответствия требованиям ЕС в приложении.
ВАЖНО
• Необходимо прочитать и соблюдать нижеприведенные инструкции в дополнение к стандартам и правилам
установки электрического оборудования и его эксплуатации во взрывоопасной среде, ко всем документам в
отношении мест установки оборудования во взрывоопасной среде, например, директивам, законам, регламентным
требованиям, постановлениям, решениям, циркулярам, и в соответствии с общепризнанной практикой. В случае
несоблюдения указанных требований компания MOTEURS LEROY-SOMER ответственности не несет.
• Если двигатели получают питание через электронные преобразователи, адаптированные под электронные
устройства управления и контроля и/или автоматически регулируемые этими устройствами, их установку
осуществляет .специалист, отвечающий за соблюдение правил электромагнитной совместимости той страны, в
которой устанавливается оборудование.
• Указанное в данной инструкции оборудование нельзя запускать в работу до тех пор, пока в отношении машины,
в которую оно встраивается, не будет выдана декларация соответствия всем применимым к ней требованиям и
директивам.
• В стандартном исполнении удароустойчивость двигателей рассчитана на "низкий" уровень риска механического
удара, поэтому они должны быть установлены в среде, обеспечивающей низкий уровень опасности механического
воздействия.
• Если резьба в отверстиях, предназначенных для входа кабелей или труб, имеет метрический шаг, никакой
специфической маркировки на двигателе не требуется; если используется другой или смешанный тип резьбы, на
оборудовании стоит соответствующая маркировка.
• Все неиспользуемые отверстия должны быть закрыты винтовыми заглушками
• Все упомянутые в инструкции аксессуары (кабельные вводы, заглушки, …) должны быть аттестованы и
сертифицированы в соответствии с категорией прибора и его применением (газовая и/или пылевая среда), с
классом температуры в зависимости от значений, допустимых для места расположения прибора (см. указания на
заводском щитке). При монтаже каждого прибора необходимо соблюдать требования соответствующих инструкций.
• При монтаже всех элементов необходимо гарантировать режим защиты (Ex) и индексы защиты (IP, IK), указанные
на заводском щитке. Герметичность резьбовых соединений IP6X (обязательное условие при маркировке Ex tb),
может быть усилена нанесением консистентной смазки.
• При перекрашивании машины общая толщина слоя не должна превышать 2 мм; в противном случае используется
антистатическая краска.
ПЕРЕД МОНТАЖОМ
• Убедитесь в том, что фактические условия в отношении взрывоопасной среды, зоны эксплуатации, температуры
окружающей среды и температуры поверхности соответствуют указаниям на заводском щитке,.
• Двигатели должны храниться в своей изначальной упаковке, в закрытом помещении, защищенном от влажности
(HR<90%) и вибраций.
- Двигатели оснащены подшипниками с пожизненной смазкой: максимальный период хранения на складе = 3 года;
по истечении этого срока необходимо заменить подшипники идентичными моделями.
- Двигатели оснащены смазочными устройствами: см. общую инструкцию 3255.
• Проверьте отсутствие следов удара на крышке вентилятора.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
• Перед вводом в эксплуатацию "пластиковые" заглушки или другие пробки, не имеющие сертификации по
классу защиты, должны быть заменены лицо кабельными вводами, либо трубами, либо резьбовыми заглушками,
имеющими сертификацию по классу защиты в соответствующей рабочей зоне. Неиспользуемые кабельные
вводы или трубы необходимо заменить резьбовыми заглушками, сертифицированными по классу защиты в
соответствующей рабочей зоне.
32
ru
• В модификации с жестко соединенным кабелем соединения двигателя осуществляются либо за пределами
взрывоопасной зоны, либо они защищены по соответствующему классу IP защиты в соответствии с типом
эксплуатации и классом температуры в зависимости от значений, допустимых для места расположения прибора
(см. указания на заводской табличке).
• Напряжение и частота питающей сети должны соответствовать значениям, указанным на заводском щитке
двигателя.
• Допуски составляют ±10% номинального напряжения, допуск на частоту составляет ±1%. Это означает, например,
что один и тот же двигатель 400 В ±10% 50 Гц может работать от сети 380 В ±5% или 415 В ±6% 50 Гц с номинальной
мощностью. Если ваша сеть обеспечивает другие условия питания, свяжитесь с нами.
• Выбор соединительных кабелей определяется силой тока, напряжением, длиной, температурой, "Т кабеля" (если
она указана на заводском щитке двигателя).
• Соединения должны соответствовать правилам монтажа, которые вытекают из стандартов и действующих
регламентных требований, эти работы должен выполнять квалифицированный специалист, который под
собственную ответственность проверяет:
- Соответствие соединительной коробки (режим защиты Ex, IP, IK и т.д.).
- Соответствие контактов на клеммах и правильность моментов затяжки.
Для соединения кабелей используются крепежные детали из того же материала, что и клеммы или стержни
изоляторов: например, на латунные контакты нельзя ставить стальные крепления.
• Заземление основного и вспомогательного (если есть) двигателя является обязательным условием, которое
выполняется в соответствии с действующими регламентными требованиями.
• Если двигатель оснащен дополнительной вентиляцией, она должна иметь характеристики, сертифицированные
для эксплуатации в составе данного узла и в данной среде (Ex tb), а также класс температуры как минимум в
соответствии с характеристиками основного двигателя. Контуры питания обоих двигателей должны быть связаны
между собой так, чтобы подача напряжения на основной двигатель была обязательно подчинена включению
дополнительного двигателя. Остановка дополнительного двигателя должна повлечь за собой отключение основного
двигателя. В установке должно присутствовать устройство, препятствующее работе основного двигателя в
отсутствии вентиляции.
• В режиме S1 допускаются 3 последовательных запуска из холодного состояния и 2 последовательных запуска
из горячего состояния. Максимальное количество запусков в пределах часа: 6. При частых запусках или в случае
запуска в сложных условиях необходимо оснастить двигатель тепловой защитой (свяжитесь с нами).
• Если наличие внутренних термодатчиков является обязательным условием (во избежание максимальной
температуры поверхности), они должны быть подключены к дополнительному устройству отключения двигателя
(устройство должно быть функционально независимым от остальных систем, задействованных для обеспечения
работы в стандартных условиях).
• Питание должно поступать на нагревательные элементы, если они есть, (или системы нагрева постоянным или
переменным током низкого напряжения), только когда двигатель выключен и остыл; рекомендуется использовать
их при температуре окружающей среды ≤ -20°C.
• В случае использования датчиков (вибрационных, например) или дополнительного оборудования (импульсного
генератора, например) подключение этих устройств требует использования соединительной коробки. Все
вспомогательные элементы (в том числе соединительная коробка, если она не расположена за пределами
взрывоопасной зоны) должны быть аттестованы и сертифицированы по данной группе, по типу рабочей среды
(пыль) и температурному классу как минимум в соответствии с характеристиками двигателя. При монтаже каждого
прибора необходимо соблюдать требования соответствующих инструкций.
Если двигатель получает питание через отдельный преобразователь частоты, расположенный за пределами зоны,
или его эксплуатация происходит в достаточном воздушном потоке, или он адаптирован с утратой самовентиляции,
или оснащен блокиратором обратного хода, на его обмотке должны быть установлены термодатчики (независимо
от высоты оси) на переднем подшипнике (от высоты оси 160) и, возможно, на заднем подшипнике.
• Использование преобразователя частоты подразумевает соблюдение особых инструкций,
которые приведены в руководствах по его эксплуатации.
• Если один преобразователь частоты обеспечивает питанием несколько двигателей, то необходимо предусмотреть
отдельную защиту для каждого запуска (например, термореле).
• (F)LSPX и (F)LS.зона 22 : Встроенный преобразователь VARMECA имеет предварительные настройки согласно
справочнику № 3267; изменения настроек выполняет подготовленный специалист в соответствии с указанным
справочником. Преобразователь имеет встроенную тепловую защиту и не требуют дополнительной тепловой
защиты, встраиваемой в двигатель.
ТЕКУЩЕЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Частота проверок зависит от климатических условий и особенностей эксплуатации, что должно быть отражено в
плане проведения проверок.
• Не реже одного раза в полгода сливайте конденсат через отверстия, расположенные в нижней части корпуса, при
этом необходимо снять и почистить заглушки, затем поставить их на место с новыми прокладками.
• Закрывая соединительную коробку, проверьте правильность положения герметических уплотнений и правильность
затяжки винтов для гарантии класса защиты IP, который указан на заводской табличке.
• Регулярно удаляйте пыль с корпуса и входных и выходных отверстий для воздуха (иначе может увеличиться
температура поверхности): чистка проводится на низком давлении от центра к краям машины.
33
34
35
Moteurs Leroy-Somer
Headquarter: Boulevard Marcellin Leroy - CS 10015
16915 ANGOULÊME Cedex 9
Limited company with capital of 65,800,512 €
RCS Angoulême 338 567 258
www.leroy-somer.com