Jows 01 2022 Online
Jows 01 2022 Online
Jows 01 2022 Online
ześćdziesiąt pięć lat temu – w 1957 roku – opublikowany został pierwszy numer
„Języków Obcych w Szkole” (dostępny na stronie: jows.pl/wydania/jows-011957).
Wówczas był to „organ Ministerstwa Oświaty”, jego podtytuł brzmiał „Czasopi-
smo dla nauczycieli”, a redakcja składała się z czterech działów: języka angielskie-
go, francuskiego, niemieckiego i łacińskiego. O trudnych początkach czasopisma,
jego rozwoju i znaczeniu wówczas i dziś opowiada w otwierającym ten numer wywiadzie
prof. Hanna Komorowska, Przewodnicząca Rady Programowej „JOwS” (o historii czasopisma,
współtworzących go ludziach można również przeczytać na stronie jows.pl/o-czasopismie).
Przez 65 lat jedna rzecz nie uległa zmianie: „Języki Obce w Szkole” to wciąż czasopismo
dla nauczycieli. Stale się rozwijamy, zapraszamy do współpracy coraz szersze grono auto-
rów i recenzentów, których eksperckie opinie warunkują publikację tekstów. Czasopismo
zostało również ponownie wpisane do wykazu czasopism naukowych. Troska o wysoką ja-
kość, aktualność i ważkość tekstów publikowanych w „Językach…” przez te wszystkie lata się
nie zmieniła.
Co ciekawe, nie znikły również do końca troski, które już 65 lat temu opisywali autorzy
pierwszych artykułów publikowanych w czasopiśmie. Być może nieco zmieniła się ich natu-
ra, ich zakres rozszerzył się wraz z rozwojem nauki, dydaktyki i technologii, ale część proble-
mów wciąż jest aktualna. Opisały to w swoich jubileuszowych tekstach prof. Jolanta Szpyra-
-Kozłowska i dr Katarzyna Nosidlak. Rozważania Autorek na temat nauczania wymowy oraz
sprawności czytania ze zrozumieniem pokazują, że pomimo upływu wielu lat, pewne kwe-
stie nadal wymagają rozstrzygnięcia. W tegorocznych numerach będziemy publikować ko-
lejne jubileuszowe artykuły wiążące to, co dzieje się obecnie, z tym, o czym w „Językach…”
pisano 65 lat temu.
W bieżącym numerze znajdą Państwo również artykuły dotyczące tego, co nowe i jesz-
cze może mniej znane w kształceniu językowym (to już tradycja, że „Języki Obce w Szkole”
trzymają rękę na pulsie zmian!), ale już wyznacza potencjalne nowe kierunki. Szczególnie za-
chęcamy Państwa do lektury artykułu prof. Jarosława Krajki o wykorzystaniu korpusów ję-
zykowych w nauczaniu języków obcych oraz Sylwii Roguskiej o pomysłach na edukację do-
mową. Oprócz tego – jak w każdym wydaniu – wiele artykułów o sprawach nieustannie
ważnych w nauczaniu i uczeniu się znajomości języków obcych, m.in. o doskonaleniu umie-
jętności czytania (Marcin Ryszka), o wykorzystaniu materiałów autentycznych z uczniami na
niższym poziomie biegłości językowej (Dorota Padzik), o dobrze znanych i całkiem nowych
technikach i materiałach, które mogą służyć uatrakcyjnieniu lekcji języka obcego (piosenka
– Dorota Kondrat oraz teatrzyk kamishibai – Małgorzata Piotrowska-Skrzypek). Każdy na-
uczyciel skorzysta również z praktycznych wskazówek dotyczących analizy potrzeb opraco-
wanych przez Olgę Trendak-Suślik, a lektorzy pracujący z dorosłymi słuchaczami – z pomy-
słów Joanny Rudzińskiej-Warzechy.
Sześćdziesiąt pięć lat – to teoretycznie już wiek emerytalny; czas, w którym po latach
pracy należy cieszyć się zasłużonym odpoczynkiem i możliwością realizacji odkładanych pla-
nów. Dla nas jednak te 65 lat to piękny fundament. Mamy nadzieję dostarczać Państwu kwar-
talnej dawki solidnej wiedzy i rzetelnej informacji przez co najmniej kolejne 65 lat.
Życzę przyjemnej lektury – tego numeru i następnych!
dr Marcin Smolik
redaktor naczelny
Home
W numerze
65 LAT „JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE”
Martyna Śmigiel
Dobra komunikacja jest potrzebna, by żyć w spokoju
– wywiad z prof. Hanną Komorowską5
Jolanta Szpyra-Kozłowska
„Etenszyn plis”, czyli o bałamutnej transkrypcji fonetycznej ze starszej
i nowszej perspektywy9
Katarzyna Nosidlak
W sprawie lektur – 65 lat później 19
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE
Jarosław Krajka
O korpusach „szytych na miarę” w nauczaniu sprawności pisania27
Dorota Padzik
Dokumenty autentyczne nie tylko dla zaawansowanych35
Marcin Ryszka
Głośne (i poprawne) czytanie w języku angielskim
Kilka godnych polecenia narzędzi43
Bogumiła Stanoch
Lekcja z wklejką …z pamiętnika nauczyciela49
21/2022
Home W numerze
Anna Mikus
Nauczanie języków obcych z wykorzystaniem elementów muzyki, literatury i filmu59
Dorota Kondrat
Kreatywne wykorzystanie piosenki z młodzieżą w klasie języka angielskiego63
Małgorzata Piotrowska-Skrzypek
Kamishibai na lekcjach języka obcego
Propozycje rozwijania umiejętności słuchania i mówienia na poziomach A1–B271
Mieczysław Gajos
P jak Piaf, P jak Paryż
O kształceniu kompetencji językowej i kulturowej na lekcjach języka francuskiego79
METODYKA
Olga Trendak-Suślik
Analiza potrzeb jako element projektowania kursu językowego89
Joanna Rudzińska-Warzecha
Jak usprawnić proces uczenia się języków obcych i zachęcić
do nauki dorosłych kursantów?95
Sylwia Roguska
Eklektyzm metodyczny stosowany w przestrzeni domowej
jako uzupełnienie edukacji językowej101
Katarzyna Deleżyńska
Zamiast białej kredy i czarnej tablicy 109
PROJEKT
Agnieszka Predygier
Aktywność uczniów w projektach edukacyjnych133
Anna Pałczyńska, Agnieszka Nagoda-Gębicz
Lokalne projekty – doradzamy zawodowo i doskonalimy językowo141
ABSTRACTS146
3
Home
Home
5
65 LAT „JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
kulturą. To był świat, o którym wiedziano, że cywilizacyjnie stoi wyżej od nas. Był postrzegany
jako lepszy, zwłaszcza w czasach nachalnej propagandy o ucisku robotnika w kapitalistycznych
i imperialistycznych państwach. Wszyscy wiedzieli, że to kłamstwa, więc sądzili, że w Stanach
Zjednoczonych każdy ma dom z basenem i dwa samochody. Te wyobrażenia zweryfikowało
zetknięcie z Zachodem w latach 70., kiedy na pobytach służbowych czy stypendialnych wiele
osób odkryło, że tam także bywa bezrobocie i bieda oraz że nie wszyscy mają basen.
Lata 80. to już czas zbliżającego się przełomu. Czuliśmy, że świat się zmieni,
więc tym chętniej uczyliśmy się języków zachodnioeuropejskich?
Rzeczywiście lata 80. okazały się korzystne dla nauki języków obcych, ale z powodów bardziej
„odgórnych”. Władza miała ważniejsze sprawy na głowie, takie jak ściganie opozycji, więc kwe-
stia nauczania języków obcych mało ją wówczas obchodziła. Dzięki temu w połowie dekady
mogliśmy wzorem Rady Europy przygotować całkowicie nowe, funkcjonalne, komunikacyjne
programy nauczania wszystkich języków obcych w Polsce.
61/2022
Home Dobra komunikacja jest potrzebna, by żyć w spokoju
Na łamach publikowano np. teksty poradnikowe na temat tego, co potrzebne turyście podczas
kupowania biletu czy poruszania się po Londynie lub Paryżu.
Czyli tego, czego i dziś wielu spodziewa się po nauce języka obcego.
Podejście komunikacyjne do nauki bardzo mocno upowszechniło się w trzeciej dekadzie ist-
nienia pisma. To był już przełom metodyczny, bo na świecie zaczęła się popularyzować meto-
da komunikacyjna. Na łamach pisma upowszechnialiśmy zatem ćwiczenia konwersacyjne, by
w latach 90. skupić się dodatkowo na nowym systemie kształcenia nauczycieli. Pisaliśmy o tym,
jak prowadzić lekcje, wybierać program i materiały do nauczania, jak dostosowywać je do po-
trzeb uczniów. Dydaktyka lat 90. i przełomu wieków poszła też w stronę polityki europejskiej.
Ta koncentrowała się przede wszystkim na docenieniu języków o mniejszym zasięgu, czyli ję-
zyków mniejszości, ale jej istotą było również odejście od modelu deficytu. Dotąd skupiano
się na tym, czego uczeń jeszcze nie umie, czego powinien się nauczyć, gdzie popełnia błędy.
Polityka europejska wypromowała autonomię, samoocenę, model korzyści, skupiony na tym,
co uczeń potrafi, z czym sobie radzi. Na tych podstawach opierają się Europejski system opisu
kształcenia językowego czy Europejskie Portfolio Językowe.
7
65 LAT „JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
81/2022
Home
„Etenszyn plis”,
czyli o bałamutnej transkrypcji
fonetycznej ze starszej
i nowszej perspektywy
DOI: 10.47050/jows.2022.1.9-17
W
Mimo że transkrypcja fonetyczna pierwszym numerze „Języków Obcych w Szkole” z roku
od lat stanowi narzędzie 1957 ukazał się artykuł Alfreda Reszkiewicza W sprawie
wykorzystywane w nauczaniu transkrypcji fonetycznej, w którym autor, wybitny języ-
koznawca, na którego podręcznikach z zakresu historii
wymowy angielskiej, zasadność
i wymowy języka angielskiego wychowało się kilka po-
jej stosowania w szkole oraz koleń anglistów, przedstawia swoje poglądy dotyczące stosowania zapisu
wybór sposobu zapisywania fonetycznego dla potrzeb dydaktycznych. Ponieważ ta technika fonody-
angielskich głosek nadal daktyczna nadal jest przedmiotem licznych kontrowersji i nie doczekała
wzbudzają wiele wątpliwości. się jednoznacznych rozstrzygnięć, warto przypomnieć podejście Profe-
Czy stosować międzynarodową sora, poddać je weryfikacji i skonfrontować ze współczesnymi poglądami
na temat przydatności stosowania transkrypcji w szkole.
transkrypcję fonetyczną (IPA)?
W niniejszym artykule relacjonuję poglądy Reszkiewicza, opatrując
Czy może przydatniejszy jest je komentarzem i refleksją na temat tego, ile z nich, po 65 latach, moż-
zapis z użyciem polskich liter? na uznać za aktualne. Przedstawiam, porównuję i poddaję ocenie trzy
Jakie uproszczenia są zasadne, podejścia do transkrypcji fonetycznej: stosowanie międzynarodowego
a jakie nie? systemu IPA, łączenie elementów IPA z polskimi znakami proponowane
przez Reszkiewicza oraz używanie wyłącznie polskiego zapisu, obecne-
go w podręcznikach szkolnych do różnych przedmiotów.
9
65 LAT„JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
Po drugie, Reszkiewicz nie widzi potrzeby, zwłaszcza dla początkujących, stosowania zna-
ków IPA w wypadku głosek, które w języku polskim i angielskim są do siebie podobne. Jego
zdaniem (s. 28) „tam, gdzie istnieją dość dokładne odpowiedniki w języku polskim”, polskie
konwencje ortograficzne powinny być stosowane. Stąd proponuje zapis /macz/ dla much,
/fysz/ dla fish, /brydż/ dla bridge czy /dej/ dla day i rekomenduje jedynie wykorzystanie pięciu
symboli IPA, tj. /Ɵ, ð, ŋ, æ, ə/2. 2 Szóstym symbolem jest /u/ ozna-
czające wargowo-tylnojęzykową pół-
Po trzecie wreszcie – i to zdaniem Reszkiewicza jest najważniejsze – na rzecz takiej uprosz- samogłoskę /w/ oraz drugi element
czonej transkrypcji przemawia jej łatwość dla polskiego ucznia, który musi zapamiętać zaled- dyftongów /aʊ, əʊ/.
wie kilka nowych znaków, a nie kilkanaście. Co więcej, jak podkreśla, przyswojenie symboli fo-
netycznych nie gwarantuje umiejętności ich wymowy: „znak transkrypcyjny jeszcze niczego
nie nauczy. Znak musi być dopiero odpowiednio zinterpretowany” (s. 29), a to zapewnia stoso-
wanie polskiego zapisu, który uczniowie bez trudu przełożą na dźwięki.
Reszkiewicz podsumowuje swój wywód, stwierdzając, że „skoro więc transkrypcja między-
narodowa ani nie daje klucza do wszystkich publikacji zagranicznych, ani nie zawsze jest po-
mocna Polakowi, a nieraz bywa wręcz bałamutna, wprowadzeniu pewnych koniecznych zmian-
-poprawek nie powinno nic stać na przeszkodzie” (s. 29).
W dalszej części artykułu autor precyzuje proponowane zmiany: zastąpienie /ɪ/ przez /y/,
/ʌ/ przez /a/, zapis dyftongów /eɪ, aɪ, ɔɪ/ jako /ej, aj, oj/, /ʧ/ jako /cz/, /ʤ/ jako /dż/, /ʃ/ jako
/sz/, /ʒ/ jako /ż/, /w/ jako /u/, /v/ jako /w/3, czyli „wszędzie tam, gdzie można zastąpić dźwięk 3 Należy odnotować niepełność
tego systemu. Reszkiewicz nie pre-
obcy odpowiednikiem polskim bez utraty komunikatywności” (s. 29–30). Jego zdaniem „w ten cyzuje, jak zapisać dyftongi centrujące
sposób proponowany system jest zarówno ścisły, jak i praktyczny. Jest ścisły, gdyż nie wpro- /əʊ, ɪə/. Dla /aʊ/ postuluje zapis /au/.
wadza żadnych uproszczeń czy zniekształceń wymowy i równie dobrze odtwarza wymowę an-
gielską jak którykolwiek z systemów transkrypcji międzynarodowej. Jest równocześnie maksy-
malnie praktyczny i dostosowany do odbiorcy Polaka”.
Przyjrzyjmy się argumentacji stosowanej przez Reszkiewicza. Pierwsza z jego uwag doty-
cząca istnienia wielu systemów transkrypcji w znacznym stopniu straciła na swojej aktualności
dzięki ujednoliceniu symboli transkrypcji IPA i jej używania w najpopularniejszych i najczęściej
stosowanych słownikach wymowy brytyjskiej, tj. Longman Pronunciation Dictionary Wellsa
i Cambridge Pronouncing Dictionary4 Jonesa, jak też w wielu słownikach ogólnych oraz pod- 4 Obydwa słowniki zawierają również
wymowę amerykańską.
ręcznikach. Jeżeli polscy uczniowie nie są uczeni znaków tej transkrypcji, może to znacznie
utrudnić im korzystanie z wymienionych źródeł. Ponadto używanie dwóch różnych systemów:
międzynarodowego i spolszczonego nie ułatwia, lecz komplikuje przyswajanie wymowy an-
gielskiej oraz wprowadza niepotrzebny chaos.
Trudno również zgodzić się z argumentem o dokładnych polskich odpowiednikach głosek
angielskich, gdyż takie przypadki obejmują jedynie kilka spółgłosek (/p, b, m, f, v, k, g, j, w/)5. 5 Oczy wiście można tu mówić
Stosowanie takich samych znaków dla różniących się od siebie angielskich i polskich głosek o identyczności jedynie fonemów, ale
nie ich fonetycznych realizacji różnią-
może mieć negatywne konsekwencje w postaci przyswajania przez polskich uczniów błęd- cych się w obu językach np. dźwięcz-
nej wymowy i zadowalania się jedynie przybliżonymi, a nie poprawnymi dźwiękami6. Propono- nością, aspiracją, zmiękczeniem, ro-
dzajem plozji itd.
wany przez Reszkiewicza spolszczony system zapisu wymowy angielskiej wprowadza zatem –
6 Takie uproszczenia i nauczanie
wbrew twierdzeniom autora – jej liczne uproszczenia i zniekształcenia. Jest on bałamutny – by przybliżonej wymowy postuluje się
użyć określenia autora – ponieważ poprzez stosowanie tych samych symboli błędnie sugeruje, w podejściu zwanym ELF (English as
a Lingua Franca), proponowanym
że większość głosek angielskich i polskich jest taka sama. przez Jenkins (2000).
Ważnym argumentem w dyskusji nad stosowaniem uproszczonego systemu transkrypcji
jest ułatwienie dla Polek i Polaków uczących się języka angielskiego, zwłaszcza początkujących.
Istotnie, propozycja Reszkiewicza wymaga przyswojenia mniejszej liczby znaków niż zapis IPA.
Jednakże na bardziej zaawansowanym poziomie znajomości języka nie da się uniknąć opano-
wania i stosowania międzynarodowych symboli, by móc, np. korzystać ze słowników, które po-
sługują się takim zapisem. To jednak oznacza nie tylko większy nakład pracy związany z opa-
nowaniem dwóch systemów, ale także konieczność oduczenia się uproszczonej transkrypcji
i towarzyszących jej złych nawyków artykulacyjnych, co często jest trudniejsze niż nauczenie
się od początku poprawnej wymowy, której z pewnością bardziej sprzyja transkrypcja IPA.
101/2022
Home „Etenszyn plis”, czyli o bałamutnej transkrypcji fonetycznej ze starszej i nowszej perspektywy
11
65 LAT„JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
121/2022
Home „Etenszyn plis”, czyli o bałamutnej transkrypcji fonetycznej ze starszej i nowszej perspektywy
/Ɵ, ð/
Szczelinowe spółgłoski międzyzębowe nie występują w języku polskim i stanowią trudny
aspekt wymowy angielskiej do opanowania. Ich spolszczenia w omawianych źródłach naj-
częściej zawierają /t/ i /d/, ale zdarzają się, choć rzadziej, wersje ze szczelinowymi /f/ i /z/.
Nie udało mi się odkryć żadnej zasady stosowania tych spółgłosek, co sugeruje przypadko-
wość ich wyboru, często w obrębie jednego podręcznika.
McCarthy [makkarti], Wordsworth [łordsłort], Thackeray [tekerej], Jonathan [dżona-
tan], Catherine [katrin], Heathrow [hitroł], Kenneth [kenet]
Hathaway [hafełej], theatre [fijater], Hepworth [hepłorf], Ethan [ifen]
The Globe [de glołb], The Boston Globe [de boston glołb], The Washington Post [de ło-
szington połst], Rutherford [raderford], The Beatles [de bitels]
Happy birthday [hepi berzdej]
/æ/
Angielska przednia samogłoska znana jako ash w badanych podręcznikach transkrybowana
jest jako /a/ lub /e/, np.:
Caroll [karol], Francis [fransis], camel [kamel], Stanley [stanlej], Madden [maden],
Atwood [atłud], Anne Hathaway [an hafełej];
Manship [menszip], Barry [beri], Andy [endi], Andrews [endrjus], Thackeray [tekerej],
playback [plejbek], Campion [kempion], Marylin [merilin].
Tak jak poprzednio, wybór polskich substytutów /æ/ wydaje się tu całkowicie
przypadkowy.
/ɪ/
Angielska samogłoska /ɪ/ także traktowana jest dwojako: najczęściej spolszczana jest jako
/i/, ale również jako /y/, np.:
Chicago [szikago], Davis [dejvis], Kipling [kipling], Gilliam [giljam], Bill [bil];
Cambridge [kejmbrydż], rugby [ragby], Cosby [kosby], White Christmas [łajt krysmas].
Należy podkreślić, że również w tym wypadku brak konsekwencji, jak dowodzą poniż-
sze przykłady, w których ta sama samogłoska transkrybowana jest raz jako [i], a raz jako [y].
Barry Lyndon [bari lyndon], Francis Cromarty [fransis kromarty], Sydney Opera House
[sydni opra hałs]
spółgłoski zgłoskotwórcze
Jak wiadomo, w języku polskim tylko samogłoski mogą stanowić ośrodek sylaby. W wypad-
ku angielskich spółgłosek zgłoskotwórczych ich spolszczone wersje odwołują się do pi-
sowni, np.:
Stevenson [stiwenson], Newton [niuton], Jonathan [dżonatan], Thomson [tomson],
Boston [boston], Camel Festival [kamel festiwal].
Jednakże zróżnicowany zapis wymowy nie dotyczy tylko głosek angielskich, które trud-
no jednoznacznie przypisać polskim dźwiękom, ale często ma miejsce także, wydawałoby
się, w znacznie prostszych wypadkach, gdzie podobnych dylematów nie powinno być. Taka
sytuacja dotyczy na przykład spolszczeń dyftongu /əʊ/.
13
65 LAT„JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
/əʊ/
Ten dwudźwięk w badanych podręcznikach raz przedstawiany jest jako sekwencja [oł], a gdzie
indziej jako samogłoska [o], bez konsekwentnego stosowania tych zapisów, np.
show [szoł], Heathrow [hitroł], Ivanhoe [ajwenhoł], Rhode Island [rołd ajland], The
Washington Post [de łoszington połst], The Globe [de glołb];
Ohio [ohajo], Chicago [szikago], Malone [malon], negro spirituals [nigro spirituals], rock
and roll [rok end rol], Jones [dżons], Joseph [dżozef], Hole [hol].
Dodajmy, że pierwsza z tych wersji jest dużo bliższa oryginałowi niż druga i nie przysparza
Polakom trudności w wymowie. Zatem monoftongizacja dyftongu w drugiej grupie przykła-
dów może być przypisana słabej znajomości wymowy angielskiej przez transkrybujących i kie-
rowanie się przez nich głównie pisownią.
Takie zjawisko, w którym podręcznikowa „transkrypcja” stanowi odzwierciedlenie angiel-
skiej ortografii, a nie wymowy, dotyczy niestety bardzo dużej liczby wyrazów i z tego względu
zasługuje na osobne omówienie.
141/2022
Home „Etenszyn plis”, czyli o bałamutnej transkrypcji fonetycznej ze starszej i nowszej perspektywy
[gejnzboro] / [gejnsboro], world [łerld] / [łeld], co może zdziwić i zaniepokoić bardziej docie-
kliwych uczniów.
Jak wynika z powyższej analizy, we wszystkich przebadanych przeze mnie podręcznikach
podane w nich „transkrypcje” najczęściej mają niewiele wspólnego z angielską wymową. Wła-
ściwie wiele z nich nie zasługuje na miano zapisu fonetycznego, ponieważ często są to polskie
adaptacje angielskich nazw, od dawna utrwalone w naszym języku. Jednakże adaptacje nie są
tym samym, co formy transkrybowane. Na przykład Shakespeare to w prawidłowym zapisie
fonetycznym [ˈʃeɪkspɪə], w polskiej transkrypcji [szejkspje], a Szekspir w utrwalonej adaptacji.
W omawianych podręcznikach takie różnice są jednak całkowicie zatarte, mylnie sugerując,
że chodzi o to samo zjawisko.
Takie nieprawidłowe zapisy zdecydowanie nie stanowią ułatwienia dla uczących się, a wręcz
przeciwnie – wprowadzają ich w błąd i utrwalają błędną wymowę, którą trudno potem wyko-
rzenić. Ponadto wprowadzają swoistą schizofrenię językową, gdyż różnią się znacząco od wersji
nauczanych na lekcjach angielskiego, co może skutkować przekonaniem uczniów, że przybli-
żone, spolszczone formy są równie dobre, jak te oryginalne. Inaczej mówiąc, pseudotranskryp-
cje wyrządzają więcej szkody niż pożytku i nie powinny znajdować się w podręcznikach.
W tym kontekście powstaje pytanie, w jaki sposób takie potworki znalazły się w omawia-
nych książkach, zatwierdzonych przecież do użytku szkolnego przez władze oświatowe. Nale-
ży wątpić, czy zostały one zweryfikowane przez kompetentnych anglistów lub skonsultowane
ze słownikami wymowy. Dowodzą za to ignorancji i nonszalancji zarówno autorów i autorek,
10 Rozumiejąc, że osoby piszące pod- jak i wydawnictw oraz osób dopuszczających książki do druku i stosowania w szkołach10. Pro-
ręczniki nie zawsze są anglistami, nie
można ich zwolnić z odpowiedzialności
pagują oraz utrwalają niedopuszczalne niechlujstwo językowe i przyczyniają się do obniżenia
za tak rażące błędy w książkach, pod standardów w nauczaniu wymowy angielskiej11.
którymi się podpisują.
11 Przyzwolenie na bylejakość i błędy Podsumowanie
w wymowie angielskiej widoczne jest
także w wielu reklamach, w których Problem stosowania lub rezygnacji z transkrypcji fonetycznej w szkolnej dydaktyce wymowy
spolszczenia często odbiegają w spo- angielskiej od lat powraca jak bumerang. W niniejszym artykule przedstawiłam trzy podejścia
sób rażący od wersji oryginalnej.
do tego problemu:
1. Stosowanie międzynarodowego zapisu IPA;
2. Użycie mieszanej transkrypcji, będącej połączeniem wybranych znaków IPA i polskich
konwencji przekładania liter na głoski, postulowanej przez Reszkiewicza;
3. Wykorzystanie wyłącznie polskich liter i ich połączeń na oznaczenie angielskich głosek,
obecne w podręcznikach szkolnych do różnych przedmiotów.
Jak starałam się wykazać, jedynie pierwsza z tych opcji stanowi odzwierciedlenie prawidło-
wej wymowy angielskiej. Nie robi tego system mieszany Reszkiewicza, ani tym bardziej stoso-
wanie polskiego zapisu, który cechuje znaczna arbitralność i przypadkowość. Wybór zależy
oczywiście od priorytetów nauczycieli – czy ważniejsze jest dla nich nauczanie rzeczywiste-
go języka, nawet jeśli jest to trudne i nie zawsze zakończone pełnym sukcesem, czy też cho-
dzi głównie o to, aby proces nabywania angielszczyzny maksymalnie uczniom ułatwić, jednak-
że kosztem bardzo niskiej jakości ich docelowej wymowy? Innymi słowy, czy celem wysiłków
uczniów i nauczycieli powinna być prawdziwa angielszczyzna, czy jej uproszczona, silnie akcen-
towana i często niezrozumiała dla innych polska wersja?
Na koniec przykład efektu, jaki przynosi podejście oparte na akceptacji fonetycznej byleja-
kości – „transkrypcja” komunikatu dla lektorów na dworcu kolejowym w Szczecinie, która zy-
12 Onet Podróże: bit.ly/3IT7hMt skała dużą popularność w internecie12:
[dostęp: 2.02.2022].
Etenszyn plis: Dojcze Ban REGIO trejn to Lubek, wija: Szczecin Gumieńce, Pasewalk. Nojbrandenburg
is diparting from trak siks et platform tri. Plis stend ałej from de platform edż. Łi łiszju a plezynt dziurni.
15
65 LAT„JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
ANALIZOWANE PODRĘCZNIKI
Æ Chmiel, M., Cisowska, A., Kościerzyńska, J., Kusy, H., Wróblewska, A. (2019),
Ponad słowami. Podręcznik do języka polskiego dla liceum ogólnokształcącego i technikum 1,
Cz. 1&2, Warszawa: Nowa Era.
Æ Gromek, M., Kilbach, G. (2018), Lekcja muzyki. Podręcznik do muzyki dla klasy piątej
szkoły podstawowej, Warszawa: Nowa Era.
Æ Hassa, R., Mrzigod, A., Mrzigod, J. (2019), To jest chemia. Chemia ogólna
i nieorganiczna. Podręcznik dla liceum ogólnokształcącego i technikum, Warszawa:
Nowa Era.
Æ Horwath, E., Żegleń, A. (2018), Słowa z uśmiechem 5. Język polski. Literatura i kultura,
Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Æ Janicki, A., Kięczkowska, J., Menz, M. (2019), W centrum uwagi. Podręcznik do wiedzy
o społeczeństwie dla liceum ogólnokształcącego i technikum 1. Zakres podstawowy,
Warszawa: Nowa Era.
Æ Lukas, J., Onak, K. (2018), Do dzieła! Podręcznik do plastyki dla klasy piątej szkoły
podstawowej, Warszawa: Nowa Era.
Æ Łuczak, A., Murdzak, A. (2017), Między nami. Podręcznik dla klasy 6 szkoły
podstawowej, Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Oświatowe.
BIBLIOGRAFIA
Æ Benson, P. (2007), Autonomy in Language Teaching and Learning, „Language
Teaching”, nr 40, s. 21–40.
Æ Ciszewski, T. (2004), Transkrypcja fonetyczna. Mity i uprzedzenia [w:] W. Sobkowiak,
E. Waniek-Klimczak (red.), Dydaktyka fonetyki języka obcego 4, Konin: Wydawnictwo PWSZ,
s. 28–34.
Æ Collins, B., Mees, I.M. (2003), Practical Phonetics and Phonology, London & New York:
Routledge.
Æ Hancock, M. (1995), Pronunciation Games, Cambridge: Cambridge University Press.
Æ Jenkins, J. (2000), The Phonology of English as an International Language, Oxford:
Oxford University Press.
Æ Jones, D. (2011), Cambridge English Pronouncing Dictionary, Roach, P., Setter, J.,
Esling, J. (red.), Cambridge: Cambridge University Press.
Æ Kelly, G. (2000), How to Teach Pronunciation, Harlow: Longman.
Æ Lecumberri, M.L.G., Maidment, J.A. (2000), English Transcription Course, Cambridge:
Cambridge University Press.
Æ Reszkiewicz, A. (1957), W sprawie transkrypcji fonetycznej, „Języki Obce w Szkole”,
nr 1, s. 28–32.
Æ Rogerson-Revell, P. (2011), English Phonology and Pronunciation Teaching, London
& New York: Continuum.
Æ Sobkowiak, W. (1996), English Phonetics for Poles, Poznań: Bene Nati.
Æ Stasiak, S., Szpyra-Kozłowska, J. (2003a), Atrakcyjność a efektywność technik
nauczania wymowy [w:] W. Sobkowiak, E. Waniek-Klimczak (red.), Dydaktyka fonetyki języka
obcego 5, Płock: Wydawnictwo PWSZ, s. 167–180.
Æ Stasiak, S., Szpyra-Kozłowska, J. (2003b), The Effectiveness of Selected Pronunciation
Teaching Techniques. Zeszyt Naukowy Instytutu Neofilologii 2, Konin: Wyższa Szkoła
Zawodowa, s. 125–131.
Æ Szpyra-Kozłowska, J. (2008), English Pronunciation Pedagogy in Poland
– Achievements, Failures and Future Perspectives [w:] Waniek-Klimczak, E. (red.), Issues
in Accents of English, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, s. 212–234.
161/2022
Home „Etenszyn plis”, czyli o bałamutnej transkrypcji fonetycznej ze starszej i nowszej perspektywy
17
Home
Home
W sprawie lektur
– 65 lat później
DOI: 10.47050/jows.2022.1.19-26
J
Na znaczenie zdobycia ednym z artykułów, które ukazały się w pierwszym numerze „Ję-
umiejętności samodzielnego zyków Obcych w Szkole”, był artykuł Anny Zawadzkiej pt. W spra-
czytania w języku obcym już wie lektur (1957: 35–38). Artykuł opublikowany został w dziale cza-
sopisma zatytułowanym „Z doświadczeń nauczycieli”, którego
65 lat temu zwróciła uwagę Anna
założeniem było pokazanie codziennej pracy nauczyciela i dzie-
Zawadzka (1957) w swoim artykule, lenie się, jak sama nazwa wskazuje, swoimi doświadczeniami oraz pomy-
który ukazał się w pierwszym słami. Artykuł Zawadzkiej dotyczył zagadnienia rozwijania sprawności
numerze „Języków Obcych samodzielnego czytania ambitnych tekstów w języku obcym wśród ów-
w Szkole”. Dzisiejsza młodzież ma czesnych uczniów szkół średnich poprzez aktywne promowanie praktyki
praktycznie nieograniczony dostęp czytania lektur w danym języku.
Lektura tekstu Zawadzkiej daje czytelnikowi możliwość przeniesie-
do oryginalnych materiałów we
nia się w czasie o 65 lat i zobaczenia, jak wyglądało nauczanie języka obce-
wszystkich najpopularniejszych go w niecałe pół roku po tzw. odwilży gomułkowskiej, kiedy to, jak pisze
językach świata. W rezultacie Komorowska (2017), narodziła się polska glottodydaktyka. Autorka oma-
osiągnięcie zaawansowanego wianego artykułu, Anna Zawadzka (1919–2004), była nie tylko anglistką,
poziomu sprawności językowych, autorką podręczników i wykładowczynią Uniwersytetu Warszawskiego,
które 65 lat temu wydawało ale również instruktorką harcerstwa, komendantką Hufca Szarych Szere-
gów Śródmieście i uczestniczką Powstania Warszawskiego. Zawadzka jest
się niemal niewykonalne dla
ponadto postacią zasłużoną dla czasopisma „Języki Obce w Szkole” – pu-
przeciętnego licealisty, obecnie blikowała swoje artykuły już w jego pierwszych numerach oraz redagowa-
zdaje się być w zasięgu ręki ła „Dział języka angielskiego” w latach 1963–1965 (por. Komorowska 2017).
każdego ucznia liceum. Zawadzka żyła i pracowała w niełatwych czasach – w okresie odbudo-
wy systemu edukacyjnego po II wojnie światowej. Podczas okupacji nie-
mieckiej na ziemiach polskich zrobiono wszystko, aby ten system znisz-
czyć, między innymi zlikwidowano szkoły średnie i wyższe (PWN 2022).
Rzeczywistość szkolna w okresie powstania artykułu Zawadzkiej była
w dużej mierze rezultatem reformy wdrażanej od 1948 r., kiedy to pod-
stawą organizacyjną systemu nauczania stała się szkoła siedmioklasowa,
„na której opierał się stopień licealny (klasy VIII–XI) szkół ogólnokształcą-
cych oraz wszystkie szkoły zaw[odowe]; od 1948/49 funkcjonowały szko-
ły ogólnokształcące stopnia podstawowego i licealnego (klasy I–XI) oraz
szkoły stopnia licealnego (klasy VIII–XI)” (PWN 2022). W 1949 r. w wyniku
oddziaływania wpływów radzieckich w Polsce Ludowej do szkół wprowa-
dzono obowiązkowe nauczanie języka rosyjskiego. Dalsze reformy istot-
ne z punktu widzenia funkcjonowania szkół były rezultatem zmian pod-
jętych w 1956 r. Wtedy to między innymi wydłużono obowiązek szkolny
do 16. roku życia, a ukończenie 7-klasowej szkoły stało się obowiązkowe.
Opis społecznego, historycznego i edukacyjnego kontekstu funk-
KATARZYNA NOSIDLAK cjonowania sfery edukacyjnej w czasach powstania artykułu Zawadz-
Uniwersytet Pedagogiczny kiej można odnaleźć w publikacji Hanny Komorowskiej Kształce-
im. KEN w Krakowie nie językowe w Polsce (2017). Publikacja ta ukazała się, aby uświetnić
19
65 LAT „JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
Sytuacja w Polsce zmieniła się znacznie. Nastąpiła wyraźna liberalizacja: w gospodarce oznaczała ona za-
niechanie kolektywizacji rolnictwa, w polityce wewnętrznej – rehabilitację więźniów politycznych, w po-
lityce zagranicznej – pewne osłabienie zależności od Związku Radzieckiego. W wyniku zmian zelżała cen-
zura, znacznie zyskała więc humanistyka, zwiększyła się swoboda twórcza literatów i artystów, powróciło
wiele tekstów wcześniej zakazanych autorów, pojawiły się liczne tłumaczenia literatury zagranicznej, w te-
atrach pojawiły się sztuki zachodnich dramaturgów. Swobodniej zaczęło też działać szkolnictwo: powsta-
ły nowe programy nauczania, w znacznym stopniu odideologizowano treści podręcznikowe.
Choć liberalizacja opisana przez Komorowską okazała się krótkotrwała, pewnych zmian nie
można już było cofnąć na wzór czasów terroru stalinowskiego – chęć działania i rozwoju wi-
doczna była również wśród osób związanych z szeroko pojmowaną dziedziną językoznawstwa.
Jak dalej zauważa Komorowska (2017: 17):
Rok 1957 był więc czasem odwilży, kiedy to w szkołach można było pomyśleć o przełamaniu
monopolu języka rosyjskiego, który wciąż był jednak językiem obowiązkowo nauczanym na
wszystkich etapach edukacyjnych. W rezultacie, w drugiej połowie lat pięćdziesiątych XX wieku
języki zachodnioeuropejskie zagościły w rzeczywistości edukacyjnej ówczesnych licealistów
w pełniejszym zakresie.
Obraz edukacji językowej w Polsce w czasach powstania JOwS wyłania się również z artyku-
łu Zawadzkiej. Autorka skupia się w szczególności na zagadnieniu rozwijania sprawności czyta-
nia wśród licealistów, a nabycie umiejętności samodzielnego czytania tekstu obcojęzycznego
bierze za główny cel praktycznego nauczania języków zachodnioeuropejskich na tym etapie
edukacyjnym. Cel ten uważa za istotny z punktu widzenia przyszłej edukacji młodzieży na stu-
diach wyższych:
201/2022
Home W sprawie lektur – 65 lat później
Nie weźmie do ręki artykułu naukowego (nie mówiąc już o trudniejszej lekturze) młody student, który
nigdy nie zetknął się w szkole z dłuższym, pozapodręcznikowym, tekstem w obcym języku. Nie wierzy
w to, aby mógł cokolwiek samodzielnie przeczytać i zrozumieć. Ta niewiara we własne siły jest całkowi-
cie usprawiedliwiona przez fakt, że nie daliśmy uczniowi w szkole okazji do zetknięcia się z tekstem in-
nym niż podręcznikowy. (Zawadzka 1957: 36)
Autorka proponuje więc włączenie do kształcenia językowego lektur – nie tylko w celu re-
alizacji ambitniejszych zadań językowych, ale również, aby wpłynąć pozytywnie na motywa-
cję uczniów, pokazując im praktyczny cel przyswajania języka obcego w czasach, gdy języki za-
chodnioeuropejskie był dla większości uczniów językami słyszanymi jedynie na lekcji.
Zawadzka (1957: 36) przedstawia trzy programy wykorzystania lektur na lekcji języka obce-
go w szkole średniej. Pierwszy, określany mianem „minimalistycznego”, polegający na czytaniu
tekstów pod kierunkiem nauczyciela w klasie i okazjonalnym samodzielnym czytaniu w domu.
Drugi, „maksymalistyczny”, realizowany przez niektórych znanych autorce nauczycieli, którzy
to „wymagają […] od uczniów samodzielnego czytania w domu wybranych czy też wyznaczo-
nych lektur i materiał ten bardzo sumiennie sprawdzają”. Oraz trzeci, rekomendowany przez
Zawadzką, program „pośredni”, polegający głównie na stworzeniu odpowiednich, czytelni-
czych warunków na lekcji i motywowaniu, również za pomocą ocen, uczniów (w szczególności
tych zdolnych) do samodzielnego czytania.
Zawadzka (1957: 36) zauważa, że obowiązujące wówczas podręczniki zostawiały nauczycie-
lom wystarczająco dużo czasu lekcyjnego, który można było wykorzystać właśnie na czytanie
lektur. Jednakże na przeszkodzie ku realizacji tego zadania stał brak dostępności odpowied-
nich publikacji:
Niestety sytuacja na rynku „lekturowym” jest rzeczywiście odstraszająca. Gdy nauczyciel chce odpo-
wiedzieć na pytanie […], co czytać, staje przed nim rozbieżność zachodząca między możliwościami ję-
zykowymi i czasowymi jego uczniów, a także ich zainteresowaniami – z jednej strony, a „repertuarem”
wydanych lektur – z drugiej strony.
21
65 LAT „JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
Rys. 1. Średnie wyniki zdających maturę na poziomie podstawowym w roku 2021 w zakresie
poszczególnych obszarów umiejętności (CKE 2021)
221/2022
Home W sprawie lektur – 65 lat później
Uwagi końcowe
Nie jest zaskoczeniem, że współcześni nauczyciele języków obcych inaczej niż Zawadzka
patrzą na dobór technik dydaktycznych. W czasach wszechobecnego internetu, serwisów
zapewniających dostęp do filmów z całego świata i platform społecznościowych łączących
ludzi z przeciwnych półkul, których wspólnym językiem jest najczęściej język angielski,
nasi uczniowie otoczeni są możliwościami kontaktu z żywym językiem. Kluczowa staje się
zatem umiejętność porozumiewania się w obcym języku – to ona otwiera drzwi do świata
podróży czy też daje wiele możliwości zawodowych. W rezultacie obok motywacji zwią-
zanej z ocenami uczniowie dostrzegają coraz to więcej praktycznych celów znajomości
języków obcych, a w szczególności lingua franca naszych czasów – języka angielskiego.
Odzwierciedleniem tych potrzeb jest struktura obecnego egzaminu maturalnego, który
to sprawdza podstawowe umiejętności uczniów w zakresie opanowania poszczególnych
sprawności – wyniki matur pozwalają założyć, że współcześni absolwenci szkół średnich
kończą szkołę wyposażeni przynajmniej w minimum językowe, pozwalające na skuteczną
komunikację w języku obcym.
23
65 LAT „JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
BIBLIOGRAFIA
Æ CKE (2021), Sprawozdanie z egzaminu maturalnego 2021, <bit.ly/3hRWh5P>,
[dostęp: 2.02.2022].
Æ Komorowska, H. (2017), Kształcenie Językowe w Polsce. 60 lat czasopisma „Języki
Obce w Szkole”, Warszawa: Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji.
Æ MEN (2020), Rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 20 marca 2020 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie czasowego ograniczenia funkcjonowania
jednostek systemu oświaty w związku z zapobieganiem, przeciwdziałaniem
i zwalczaniem COVID-19 (Dz.U. z 2020 r. poz. 492, z późn. zm.).
Æ PWN (2021), Polska. Oświata. Polska Rzeczpospolita Ludowa, <bit.ly/3pJVd8N>,
[dostęp: 31.01.2022].
Æ Rada Europy (2003), Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego; uczenie się,
nauczanie i ocenianie. Warszawa: Wydawnictwo CODN.
Æ Zawadzka, A. (1957), W sprawie lektur, „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 35–38.
241/2022
Home W sprawie lektur – 65 lat później
Niniejsza ankieta ma charakter nieformalny, a jej wyniki pozostaną anonimowe. Ankieta skierowana jest do nauczycieli języ-
ka angielskiego, którzy uczą licealistów. Wszystkie pytania dotyczą zagadnienia pracy z młodzieżą uczącą się w klasach BEZ
ROZSZERZONEGO JĘZYKA ANGIELSKIEGO. Serdecznie dziękuję za pomoc!
1. Jestem
➡ kobietą
➡ mężczyzną
➡ wolę nie odpowiadać
➡ inne
2. Kontakt zawodowy z młodzieżą w wieku licealnym mam (można zaznaczyć więcej niż jedną odpowiedź):
➡ w liceum
➡ na lekcjach prywatnych
➡ w prywatnej szkole językowej
➡ inne ……………………………………………………………
4. Opanowanie której z poniższych umiejętność jest w Pani/Pana ocenie najważniejsze dla absolwenta szkoły średniej?
➡ Samodzielne pisanie w języku obcym
➡ Samodzielne mówienie w języku obcym
➡ Samodzielne czytanie w języku obcym
➡ Samodzielne słuchanie w języku obcym
➡ Nie umiem wskazać tylko jednej umiejętności
5. Opanowanie której z poniższych umiejętności jest w Pani/Pana ocenie wykonalne dla absolwenta szkoły średniej?
Można wskazać więcej niż jedną odpowiedź.
➡ Samodzielne pisanie w języku obcym
➡ Samodzielne mówienie w języku obcym
➡ Samodzielne czytanie w języku obcym
➡ Samodzielne słuchanie w języku obcym
➡ Żadne z powyższych
6. Czy poza tekstami z podręczników wykorzystuje Pan/Pani na zajęciach inne materiały mające na celu doskonalenie
czytania w języku angielskim?
➡ Tak
➡ Nie
7. Jeżeli odpowiedź na powyższe pytanie brzmi tak, proszę krótko opisać, jakie to materiały i jak je Pan/Pani wykorzystuje.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………….....................……………….....
25
65 LAT „JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE” Home
9. Jeżeli odpowiedź na powyższe pytanie brzmi tak, proszę określić, w jaki sposób?
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..........................
10. Co myśli Pan/Pani o praktyce zlecania uczniom samodzielnego czytania lektur w języku angielskim w niewielkim
wymiarze?
➡ Jestem na tak
➡ Jestem na nie
➡ Trudno powiedzieć
12. Czy w Pana/Pani ocenie wprowadzenie lektur pozapodręcznikowych zachęciłoby uczniów do samodzielnego czyta-
nia w języku obcym?
➡ Tak
➡ Nie
➡ Trudno powiedzieć
➡ Odniosłoby wręcz skutek odwrotny
13. Biorąc pod uwagę obecną podstawę programową dla liceum, czy uważa Pan/Pani, że realne jest znalezienie czasu lek-
cyjnego na omówienie zadanych przez nauczyciela lektur pozapodręcznikowych?
➡ Tak
➡ Nie
➡ Trudno powiedzieć
14. Jak ocenia Pan/Pani ogólną dostępność materiałów anglojęzycznych do czytania (książki, artykuły etc.)?
➡ Są łatwo dostępne
➡ Są średnio dostępne
➡ Są trudno dostępne
15. W Pani/Pana ocenie lektury/teksty pozapodręcznikowe jakiego typu mogłyby okazać się zarówno interesujące, jak
i przydatne pod względem rozwoju sprawności czytania w liceum? Proszę podać ogólną odpowiedź (np. blogi, artyku-
ły popularnonaukowe etc.)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..........................
16. Czy, z Pana/Pani obserwacji, młodzież w wieku licealnym czyta w języku angielskim poza tekstami typowo „szkolnymi”?
➡ Tak – większość czyta
➡ Tak, ale mniejszość
➡ Około połowa z nich czyta
➡ Trudno powiedzieć
17. Czy ma Pan/Pani jakieś spostrzeżenia, komentarze związane z tematami poruszanymi w tej ankiecie?
…………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………................................
261/2022
Home
W
Obecna sytuacja, w której obec cyfryzacji edukacji językowej w dobie pandemii
zwłaszcza na etapie szkoły spowodowanej koronawirusem wspomagane kom-
ponadpodstawowej większość puterowo metody i techniki nauczania zyskały drugie
życie. Nieco zapomniane quizy językowe o behawio-
produktywnych działań uczniów
rystycznym charakterze czy nawet proste przywo-
jest realizowana w formie ływanie odpowiedników słów stały się podstawą do przygotowywa-
elektronicznej, stwarza znakomite nych na potrzeby zdalnych lekcji materiałów w serwisach typu Quizlet,
warunki dla wprowadzania Learning Apps, Duolingo czy Wordwall. Jest to zatem dobry moment na
elementów uczenia się języka przemyślane wykorzystywanie danych i funkcjonalności narzędzi kor-
opartego na danych pozyskanych pusowych. Nie o podstawach językoznawstwa korpusowego w prakty-
ce nauczycielskiej traktuje jednak niniejszy artykuł1. Odnoszę się tu nie
z korpusów (Data-Driven Learning).
do korpusów gotowych, ale raczej „szytych na miarę” (do-it-yourself
corpora), przydatnych w rozwijaniu sprawności pisania na poziomie
1 Temat ten był już poruszany we wcześniejszym artykule mojego
średnio- i zaawansowanym (B1/B2 i C1).
autorstwa Czy korpus prawdę Ci powie? O wykorzystaniu korpusów
w nauczaniu języków do celów zawodowych, opublikowanym w nr O korpusach językowych
w nauczaniu sprawności pisania
3/2016 „Języków Obcych w Szkole”.
27
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
grupy uczniów w odpowiedzi na konkretne potrzeby klasy (Lee i Swales 2006). Takie „szyte
na miarę” minikorpusy (do-it-yourself corpora) są ważną pomocą dla nauczyciela w takich sy-
tuacjach, gdy uczniowie mają specyficzne potrzeby wynikające z wąsko sprecyzowanego ce-
lu uczenia się, gdy istniejące korpusy nie odzwierciedlają w należytym stopniu danych typów
tekstów lub dziedzin życia (Tribble 1997), lub też gdy celem nauczyciela jest odzwierciedlenie
w większym stopniu języka potocznego, mówionego czy konkretnej odmiany geograficznej
(Crystal 2005).
Nauczanie sprawności pisania, zwłaszcza w ramach podejścia produktowego (writing as
a product), opiera się w dużej mierze na analizie wzorców tekstowych i ich reprodukcji. Zgro-
madzenie przykładowych prac pisemnych w obrębie gatunków tekstowych, wymaganych
np. na egzaminie ósmoklasisty czy egzaminie maturalnym, i skompilowanie w ten sposób mi-
nikorpusu pozwoli na prezentowanie uczniom zarówno oczekiwanych, jak i błędnych przykła-
dów użycia typowych struktur gramatycznych i środków leksykalnych.
O ile jednak tworzenie minikorpusu językowego na podstawie prac uczniów z poprzed-
nich lat może być stosowane przez nauczyciela tylko w formie prezentacji i ćwiczeń z uwagi na
ograniczenia praw autorskich, o tyle dodawanie przez uczniów własnych tekstów w celu anali-
zy popełnionych w nich błędów czy porównywanie swoich dzieł z modelem przy pomocy na-
rzędzi analizy tekstowej opisanych poniżej jest już dostępne dla każdego uczącego się od po-
ziomu B1. Warto zatem tworzyć i wprowadzać proste ćwiczenia w tym zakresie na podstawie
napisanych i sprawdzonych prac pisemnych uczniów – pozwoli im to lepiej zrozumieć, w jakim
stopniu udało im się sprostać zadaniu i jak powinien wyglądać tekst zgodnie z kryteriami wy-
branego gatunku.
281/2022
Home O korpusach „szytych na miarę” w nauczaniu sprawności pisania
TextSTAT (neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat)
TextSTAT jest dość prostym programem do analizy własnych tekstów, dostępnym bez żadnych
ograniczeń i obsługującym pliki w formacie .txt, .doc, .docx. Dzięki niskim wymaganiom sprzę-
towym i zazwyczaj bezproblemowemu działaniu również w nowszych systemach operacyjnych
program jeszcze długo może być głównym narzędziem do analizy samodzielnie przygotowa-
nych tekstów. Wielojęzyczny charakter TextSTAT, opartego na standardzie kodowania Unicode
oraz umożliwiającego wybór wielu innych standardów kodowania (zwłaszcza dla alfabetów in-
nych niż łaciński), pozwala na stworzenie własnego minikorpusu (z wybranych tekstów auten-
tycznych lub prac uczniów). Dzięki temu nauczyciel może generować listy frekwencyjne, okre-
ślać częstotliwość występowania zadanych wyrazów, porównywać ich użycie poprzez analizę
konkordancji pochodzących z różnych tekstów czy dokonywać bardziej zaawansowanego ze-
stawiania par „niepełnych” wyrazów lub fraz (tj. zawierających symbole wieloznaczne takie jak
* lub ?). Program uruchamia się – bez konieczności instalacji – po rozpakowaniu pobranego ze
3 TextSTAT można pobrać pod lin- strony pakietu (TextSTAT.exe)3. Dzięki temu z archiwum TextSTAT można korzystać z poziomu
kiem: neon.niederlandistik.fu-berlin. konta ucznia w szkolnej pracowni komputerowej bez ingerencji w system placówki. Do jego
de/static/textstat/TextSTAT-2.9c.zip.
używania podczas lekcji zachęca również interfejs w języku polskim.
29
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Korpusomat (www.korpusomat.pl)
Korpusomat to bezpłatne narzędzie do tworzenia własnych korpusów tekstowych online,
przygotowane i udostępnione przez Instytut Podstaw Informatyki Polskiej Akademii Nauk
w ramach projektu „CLARIN ERIC: Wspólne zasoby językowe i infrastruktura technologiczna”.
Po bezpłatnym założeniu konta i zalogowaniu się do usługi użytkownik (nauczyciel lub uczeń)
wprowadza własne pliki tekstowe, które są przechowywane na jego koncie i posłużą do stwo-
rzenia własnego korpusu. Co istotne, dla tekstów w języku polskim Korpusomat dokonuje au-
tomatycznego oznakowania fleksyjnego i przygotowuje teksty do przeszukiwania. Oznakowa-
nie fleksyjne, dostępne tylko dla języka polskiego, umożliwia wyszukiwanie np. według części
mowy lub liczby (pojedynczej/mnogiej). Korpusomat może być bardzo przydatny w przypad-
ku tworzenia przez nauczyciela korpusu do współużytkowania przez wielu uczniów, jednak do
indywidualnych prac korpusowych na tekstach własnych prostszy i łatwiejszy w obsłudze wy-
daje się opisany powyżej TextSTAT.
AntConc (www.laurenceanthony.net/software/ Rys. 2. Przykładowy zrzut z listy konkordancji dla słowa word
antconc) z korpusu wielu tekstów
Stworzony przez Lawrence’a Anthony’ego z Waseda Uni-
versity w Japonii AntConc jest najbardziej zaawansowanym
ze wszystkich opisywanych powyżej programów konkor-
dancyjnych. Działa na takiej samej zasadzie jak Korpusomat
i TextSTAT, pozwalając na dodanie dowolnej liczby samo-
dzielnie przygotowanych tekstów, tworzenie list frekwencyj-
nych, wyszukiwanie konkordancji i analizowanie użycia słów
w konkretnych kontekstach. Oprócz tego AntConc oferuje
bardziej zaawansowane funkcje oparte na obliczeniach staty-
stycznych, wykorzystywane w badaniach językoznawczych.
W przeciwieństwie jednak do TextSTAT jest trudniejszy dla
ucznia w obsłudze, nie ma interfejsu w języku polskim oraz
Źródło: www.laurenceanthony.net/software/antconc.
wymaga instalacji na komputerze.
301/2022
Home O korpusach „szytych na miarę” w nauczaniu sprawności pisania
strony zadanego wyrazu, dzięki czemu uczniowie mogą zaobserwować częstotliwość stan-
dardowego i/lub poprawnego użycia słowa w stosunku do jego użycia niestandardowego
i/lub błędnego.
31
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
słów czy ich skumulowany odsetek w tekstach. Tego typu dane językowe stanowią gotowy
materiał do interpretacji, dzięki czemu ocena wzajemna jest mniej subiektywna i bardziej zo-
rientowana na faktyczne użycie środków językowych.
Zakończenie
O ile w przeszłości językoznawstwo korpusowe i uczenie się z wykorzystaniem danych języko-
wych mogły być poza zasięgiem „zwykłego” nauczyciela i takiegoż ucznia, obecnie darmowe
i stosunkowo proste narzędzia otwierają drogę do nieskrępowanego tworzenia minikorpusów
i ich używania jako punktu odniesienia zarówno podczas lekcji, jak i w ramach pracy domowej.
Wydaje się oczywiste, że zarówno po dwóch latach kształcenia zdalnego i hybrydowego, jak
i w przypadku stacjonarnej scyfryzowanej edukacji, umiejętności komputerowe uczniów i na-
uczycieli w pełni umożliwią tworzenie minikorpusów. Naturalnie, podobnie jak ma to miejsce
ze strategiami uczenia, niezbędny jest trening strategiczny przeprowadzony podczas lekcji pod
ścisłą kontrolą nauczyciela. Wiele z narzędzi z opisanych powyżej nie było przygotowanych
na potrzeby nauczania pisania w języku obcym, ale raczej analizy danych językowych, stąd ich
stopień skomplikowania czy specjalistyczne określenia w języku angielskim mogą przekraczać
możliwości poznawcze wielu uczniów. Dlatego tak ważne jest umiejętne stosowanie przez
nauczyciela procedur i narzędzi uczenia się z wykorzystaniem danych i świadomość tego, że
uczeń może „utonąć w danych” oraz zniechęcić się do tego typu aktywności.
Szczególnie sprawność pisania zyskuje nowy wymiar dzięki wdrożeniu uczniów do korzy-
stania z korpusów przygotowywanych na potrzeby klasy lub gotowego korpusu referencyjne-
go. Dla uczących się na poziomach A1/A2 oraz B1/B2 autokorekta prac pisemnych jest trudna
(o ile wręcz nie niemożliwa) bez wsparcia merytorycznego. O ile mało realne jest, by nauczy-
ciel w trakcie przygotowywania pracy przez uczniów udzielił im takowego wsparcia, o tyle wy-
ćwiczone przez nich procedury korpusowe przynajmniej częściowo wspomogą ich w procesie
autokorekty i redakcji własnych tekstów.
BIBLIOGRAFIA
Æ Bernardini, S. (2000), Systematising Serendipity: Proposals for Concordancing Large
Corpora with Language Learners [w:] L. Burnard, T. McEnery (red.), Rethinking Language
Pedagogy from a Corpus Perspective, Frankfurt: Peter Lang, s. 225–234.
Æ Chambers, A. (2005), Integrating Corpus Consultation Procedures in Language Studies,
„Language Learning & Technology”, nr 9(2), s. 111–125.
Æ Chambers, A., O’Sullivan, Í. (2004), Corpus Consultation and Advanced Learners’ Writing
Skills in French, „ReCALL”, nr 16(1), s. 158–172.
Æ Cobb, T. (1997), Is there any Measurable Learning from Hands-on Concordancing?
„System”, nr 25, s. 301–315.
Æ Cobb, T. (1998), Breadth and Depth of Lexical Acquisition with Hands-on Concordancing,
„Computer Assisted Language Learning”, nr 12(4), s. 345–360.
Æ Cobb, T., Greaves, C., Horst, M. (2001), Can the Rate of Lexical Acquisition from
Reading be Increased? An Experiment in Reading French with a Suite of Online Resources
[w:] P. Raymond, C. Cornaire (red.), Regards sur la Didactique des Langues Secondes,
Montréal: Éditions logique, s. 133–153.
Æ Crystal, D. (2005), English as a Global Language, Cambridge: Cambridge
University Press.
Æ Gaskell, D., Cobb, T. (2004), Can Learners use Concordance Feedback for Writing Errors?
„System”, nr 32(3), s. 301–319.
Æ Hadley, G. (2002), Sensing the Winds of Change: An Introduction to Data-Driven Learning,
„RELC Journal”, nr 33(2), s. 99–124.
Æ Horst, M., Cobb, T., Nicolae, I. (2005), Expanding Academic Vocabulary with
a Collaborative Online Database, „Language Learning & Technology”, nr 9(2), s. 90–110.
321/2022
Home O korpusach „szytych na miarę” w nauczaniu sprawności pisania
33
Home
Home
Dokumenty autentyczne
nie tylko dla zaawansowanych
DOI: 10.47050/jows.2022.1.35-42
N
Artykuł zwraca uwagę auczanie i uczenie się języków obcych w dobie globali-
na znaczenie dokumentów zacji, powszechnego dostępu do internetu oraz swo-
autentycznych w pracy z uczniami bodnego komunikowania się z każdym, niezależnie od
dzielącego nas dystansu, jest pozornie dużo łatwiejsze.
początkującymi. Ten typ
Celowo używam tu słowa „pozornie”, ponieważ pracując
materiałów pomaga nie tylko jako lektorka języka francuskiego oraz twórczyni materiałów dydak-
rozwijać ich kompetencje językowe, tycznych do nauki tego języka, nie mogę pozbyć się wrażenia, że ten
ale również interkulturowe nieograniczony dostęp do niezliczonych treści spowodował co najmniej
i strategiczne. Ma ponadto dwie zasadnicze zmiany. Po pierwsze, zmienił pozycje ucznia i nauczy-
znaczący wpływ na motywację ciela w procesie nauki. Nauczyciel nie jest już dla ucznia jedynym źró-
dłem wiedzy (Jochimczyk 2020: 13), gdyż uczeń (jeśli chce i potrafi)
uczniów do nauki. W artykule
może bez problemu dotrzeć do treści, które pomogą mu samodziel-
zawarto kilka pomysłów na nie rozwijać jego umiejętności. Po drugie, autentycznych materiałów
wykorzystanie takich materiałów dodatkowych przydatnych do nauki języków obcych jest tak wiele, że
na poziomie A1. dokonanie selekcji i wybranie odpowiedniego dla naszych uczniów oka-
zało się zadaniem karkołomnym i niezwykle czasochłonnym. Ponow-
nie odwołam się do własnych doświadczeń zawodowych. Opracowując
materiały dydaktyczne dla Les Zexperts FLE, nierzadko spędzam niezli-
czone godziny na poszukiwaniu w odmętach internetu tego konkretne-
go dokumentu autentycznego, odpowiadającego poziomowi uczniów,
do których ma być adresowany, oraz zawierającego odpowiednie
struktury gramatyczne i słownictwo. A wszystko to po to, aby już od
pierwszych lekcji proponować dodatkowe treści, które są interesujące,
wizualnie atrakcyjne, motywujące, inspirujące, a przede wszystkim, sku-
tecznie uczą.
35
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
w nich występujące nie są dopasowane do poziomu uczniów, często ten typ materiałów do-
datkowych stanowi większe wyzwanie językowe i poznawcze dla uczących się niż materiały dy-
daktyczne. Możemy znaleźć w nich m.in. gry słów czy wyrażenia idiomatyczne, które często
przewyższają poziom językowy uczniów, ale są powszechnie używane przez rodzimych użyt-
kowników języka. W podręcznikach z kolei znajdziemy tylko wyrażenia, które odpowiadają po-
ziomowi książki. Ponadto w podręcznikach często brak neologizmów lub aktualnie popular-
nych wyrażeń potocznych, zaliczanych do elementów wiedzy na temat kultury danego kraju
i społeczeństwa. W pracy z autentycznymi materiałami audiowizualnymi trudność może rów-
nież stanowić szybkie tempo mówienia oraz akcent osób mówiących, który bywa mniej zrozu-
miały i może różnić się od tego, do którego przyzwyczajeni są uczniowie. Dlatego oswajanie
ucznia od samego początku np. z rytmem i szybkością wypowiedzi jest bardzo istotne. Wy-
obraźmy sobie ucznia, który dopiero po kilku latach nauki styka się z żywym językiem czy to
za sprawą dokumentu autentycznego, czy też wyjazdu zagranicznego. Może wtedy odczuwać
lęk komunikacyjny, czyli strach przed komunikowaniem się lub przed niezrozumieniem swoje-
go rozmówcy (Pawlak 2019: 9).
361/2022
Home Dokumenty autentyczne nie tylko dla zaawansowanych
37
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
une femme
joli
manger
381/2022
Home Dokumenty autentyczne nie tylko dla zaawansowanych
5 Le petit cordonnier: bit.ly/3hYF6Qr a. Uczniowie oglądają krótkometrażowy film animowany Le petit cordonnier5.
[dostęp: 22.02.2022].
b. W czasie pierwszego kontaktu wizualnego z nagraniem wykonują ćwiczenie typu „praw-
da/fałsz”, aby skupić się na fabule filmu i wprowadzić słownictwo przydatne do jej
przedstawienia.
c. Następnie oglądają film po raz drugi i wykonują zadanie zorientowane na różne formy przy-
miotników. W ćwiczeniu znajdują się 4 listy przymiotników, każda lista odpowiada osobie
lub przedmiotowi, które znajdują się w filmie: le petit cordonnier (słowo rodzaju męskiego,
liczby pojedynczej), la cliente (słowo rodzaju żeńskiego, liczby pojedynczej), les vendeurs
(słowo rodzaju męskiego, liczby mnogiej) oraz les chaussures (słowo rodzaju żeńskiego,
liczby mnogiej). Przymiotniki w każdej liście odpowiadają formie temu, co charakteryzują
(np. przymiotniki określające la cliente mają formę rodzaju żeńskiego, liczby pojedynczej).
Uczeń ma za zadanie wybrać z każdej listy te przymiotniki, które jego zdaniem rzeczywiście
charakteryzują te osoby i przedmioty na podstawie tego, co zobaczył na nagraniu.
39
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
401/2022
Home Dokumenty autentyczne nie tylko dla zaawansowanych
czyli nieotaczających nas w życiu codziennym, tak jak język angielski. Uczniom łatwiej jest do-
trzeć do materiałów autentycznych w języku angielskim, ponieważ jest to język, z którym mają
niemal powszechny kontakt za pomocą różnych mediów np. radio, internet, gry komputero-
we, czasopisma, filmy (Komisja Europejska/EACEA/Eurydice 2012: 104).
Podsumowanie
Użycie materiałów autentycznych w edukacji językowej ma niewątpliwie wiele zalet. Pozwala-
ją one rozwijać zarówno kompetencje językowe, jak i ogólne. Mają ponadto duże znaczenie
w rozwijaniu postawy autonomicznej ucznia. Należy je jednak starannie i świadomie wybierać,
mając na uwadze poziom językowy i wiek naszych uczniów oraz cele, do jakich mają nam po-
służyć. Jest to szczególnie istotne, kiedy proponujemy je uczniom początkującym. Naszym
nadrzędnym celem powinno być zmotywowanie ich do pracy i zainspirowanie do dalszych sa-
modzielnych poszukiwań. Dlatego właśnie uważam, że umiejętność wybrania odpowiedniego
materiału autentycznego jest ważną kompetencją w skrzynce z narzędziami każdego otwarte-
go i świadomego swojej roli nauczyciela.
BIBLIOGRAFIA
Æ Bryła-Cruz, A. (2017), Autentyczne teksty słuchane w nauczaniu pragmatyki, „Języki
obce w szkole”, nr 4, s. 4–7.
Æ Cuq, J.-P., Gruca, I. (2017), Cours de didactique du français langue étrangère et seconde,
Fontaine: PUG.
Æ Espace Formations FLE (2018), Comment utiliser des documents vidéo authentiques?,
<bit.ly/3MUT97V>, dostęp: [22.02.2022]
Æ Fenner, A.-B., Newby, D. (2002), Réflexion sur la conception de supports dans les
manuels en Europe: la mise en œuvre des principes d’authenticité, d’autonomie de l’apprenant
et de sensibilisation à la culture, Strasbourg: Les Éditions du Conseil de l’Europe.
Æ Gębal, P.E. (2019), Dydaktyka języków obcych. Wprowadzenie, Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN.
Æ Jaskuła, M. (2015), Wielojęzyczność w szkole, „Języki obce w szkole”, nr 2, s. 42–46.
Æ Jochimczyk, M. (2020), Autonomia uczniów jako sposób przeciwdziałania słabnięciu
motywacji do nauki języka, „Języki obce w szkole”, nr 1, s. 1–17.
Æ Komisja Europejska/EACEA/Eurydice (2012), Key Data on Teaching Languages
at School in Europe, 2012 Edition, (Kluczowe dane dotyczące nauczania języków obcych
w szkołach w Europie) Raport Eurydice, Luksemburg: Urząd Publikacji Unii Europejskiej.
Æ Komorowska, H. (2009), Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa: Fraszka
Edukacyjna.
Æ Pawlak, M. (2019), Czym są różnice indywidualne w nauce języka obcego i jak sobie
z nimi radzić?, „Języki obce w szkole”, nr 2, s. 5–12.
Æ Rada Europy (2003), Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się,
nauczanie, ocenianie, Warszawa: Wydawnictwo CODN.
Æ Rapacka S. (2009) Kształcenie kompetencji interkulturowych uczestników procesu
dydaktycznego poprzez rozwój komunikacji językowej, „Języki obce w kontekście
współczesnych wyzwań i perspektyw”, s. 163–170.
Æ Smuk, M. (2013) Definicje i redefinicje materiałów autentycznych – perspektywa
podmiotowa ucznia, „Języki obce w szkole”, nr 1, s. 76–81.
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE
Æ Alcaraz, M., (2016), Edito A1. Méthode de français, Les éditions Didier.
Æ Cocton, M.-N., (2019), L’Atelier A1. Méthode de Français, Les éditions Didier.
Æ Hirschsprung, N., Tricot, T. (2017), Cosmopolite A1. Méthode de français, Vanves,
Hachette FLE.
41
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Æ Mérieux, R., Loiseau, Y. (2004), Connexions. Niveau 1. Méthode de français, Paris, Les
éditions Didier.
Æ Pruvost, N., (2015), Entre nous 1 – livre de l’élève, Éditions Maison des Langues.
Æ Rdzanek, E. (2015), La toute première activité en cours de FLE, <bit.ly/3t5ZA00>,
[dostęp: 22.01.2022].
Æ Les Zexperts FLE (2020), Grammafiche A1: les adjectifs qualificatifs, <bit.ly/3J8puWh>
[dostęp: 22.01.2022].
421/2022
Home
C
Czytanie na głos w języku zytanie to jedna z kluczowych umiejętności w nauce języka
angielskim jest wyzwaniem dla angielskiego. To właśnie dzięki niej uczeń rozwija słownic-
wielu uczniów. Specyfika tego two oraz opanowuje gramatykę i pisanie, zwiększając swo-
ją ekspozycję na dane językowe (ang. language input). Nie
języka, trudna wymowa oraz trzeba dodawać, że dużo czytając, uczeń pogłębia wiedzę
niezrozumiałe słownictwo to o kulturze danego języka. Lektura ulubionego czasopisma, książki, ga-
główne, ale nie jedyne przeszkody zety czy artykułu na stronie internetowej to nie tylko skuteczny sposób
w opanowaniu tej umiejętności. na podniesienie umiejętności lingwistycznych, ale także świadomości
Jak skutecznie czytać w języku językowej uczącego się. W porównaniu z inną sprawnością receptywną
angielskim, by stało się to – słuchaniem, zazwyczaj nie jest się tu ograniczonym limitem czasowym;
można też jednocześnie korzystać z pomocy naukowych, np. słownika,
przyjemnością? Warto wykorzystać i skupiać się na poszczególnych elementach językowych. Według Ran-
narzędzia, które pomogą sprostać dalla Lunda „czytelnik, napotykając nowe słowa, może się zatrzymywać,
temu zadaniu. podczas gdy słuchacz, skupiając się na konkretnym wyrazie, ryzykuje
przeoczenie kolejnych części przekazu. Czytający może w tekście po-
szukiwać wskazówek kontekstowych, które słuchacz może przegapić”
(Lund 1991: 201; tłum. własne – M.R.). Równocześnie czytanie pozwala
kształtować sprawności produktywne, zwłaszcza umiejętność mówie-
nia, oraz zwiększyć możliwości komunikacyjne, poprzez budowanie
powiązań między słowem mówionym a pisanym. Dzięki rozwijaniu bazy
słownictwa podczas czytania wzrasta zatem zarówno umiejętność po-
rozumiewania się w mowie, jak i kształtują się wszystkie najważniejsze
sprawności językowe (Mart 2012: 93–94).
Jak czytać?
Głośnie czytanie, dzięki ćwiczeniu artykulacji głosek, to skuteczny tre-
ning wymowy angielskiej. Wszak chcąc zrozumieć język angielski lub
być zrozumianym przez innego użytkownika tego języka, nie wystarczy
znać zapis słownictwa wychwyconego podczas czytania. Trzeba jesz-
cze słowa umieć wymówić, a do tego niezbędne jest aktywne słuchanie
materiałów obcojęzycznych. Uczniowie lepiej radzą sobie z zapamię-
tywaniem fraz i rozumieniem czytanych tekstów, kiedy znają wymowę
wyrazów i głośno ją ćwiczą. Niektórzy językoznawcy wskazują, że słu-
chanie pełni rolę determinującą sukces lub porażkę w czytaniu (Duker
1965: 326). Czytanie po cichu może być dla uczniów problemem, szcze-
gólnie wtedy, gdy mają mały zasób słownictwa. Badanie opublikowa-
MARCIN RYSZKA ne w czasopiśmie „Memory” wskazuje, że czytanie tekstu na głos jest
Publiczna Szkoła Podstawowa znacznie lepszym sposobem na zapamiętywanie informacji niż robienie
im. Kazimierza Wielkiego w Przedborzu tego po cichu lub samo słuchanie materiału (Forrin i MacLeod 2018).
43
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Wielu uczniów traktuje jednak czytanie na głos po macoszemu i niechętnie podejmuje się
tego zadania. Może to być wywołane zwykłą nieznajomością wymowy angielskiej, ale też lę-
kiem przed porażką na forum klasowym, niskim poczuciem własnej wartości czy specyficz-
nymi trudnościami w czytaniu. Ucząc się słownictwa, wiele osób skupia się na pisowni, pod-
czas gdy wymowa schodzi na dalszy plan. Na początkowym etapie nauki języka angielskiego
uczniowie nie chcą czytać na głos z obawy przed popełnieniem błędu, a to z kolei stwarza ba-
rierę w opanowywaniu kolejnej sprawności – mówienia.
Obecność nauczyciela jest tu zatem kluczowa, ponieważ to on czuwa nad prawidłowym
procesem czytania: motywuje uczniów, dostarcza potrzebnej informacji zwrotnej i na bieżą-
co poprawia błędy. Dobiera też odpowiednie metody, techniki i pomoce dydaktyczne, które
usprawnią ten proces. Obecnie nietrudno o znalezienie narzędzi i materiałów dopasowanych
do poziomu językowego ucznia. Ich analogowym przykładem są np. lektury uproszczone,
tzw. simplified books, znane również jako graded readers, ale także liczne strony i aplikacje in-
ternetowe stworzone specjalnie na potrzeby osób uczących się języka angielskiego. Po co za-
tem warto sięgnąć, planując i przeprowadzając aktywności uwzględniające głośne czytanie na
lekcji i poza nią? Poniżej przedstawiono kilka sugestii.
Transkrypcja fonetyczna
Oczekując od uczniów wykonywania ćwiczeń polegających m.in. na głośnym czytaniu, trze-
ba pamiętać o tym, że na początkowym etapie nauki języka trudność sprawia wymowa. Bar-
dzo przydatne może więc być wprowadzenie podstaw transkrypcji fonetycznej. Nauka zapi-
su wszystkich dźwięków jest wyzwaniem nawet dla studentów filologii, jednak na co dzień
wystarczy opanowanie najczęściej używanych znaków fonetycznych. Umiejętność popraw-
nego artykułowania słów pomoże uczniom w przełamywaniu blokady w mówieniu i znacznie
ułatwi poprawne czytanie na głos w języku angielskim. Jak twierdzi Elton Hocking, „nasyco-
na znaczeniem komunikacja dźwiękowa naturalnie prowadzi do porozumienia za pomocą 1 Wątpliwości dotyczące zapisu fo-
symboli drukowanych” (Hocking 1944: 227; tłum. własne – M.R.)1. Skutecznym sposobem netycznego i błędów najczęściej po-
na opanowanie najczęściej występujących dźwięków w języku angielskim może być sko- pełnianych przez Polaków w mowie
i piśmie rozwiewa George Sliwa, autor
rzystanie z kursu wymowy dostępnego na oficjalnym kanale YouTube BBC Learning English poradnika Angielski bez błędów: jakie
(youtu.be/QxQUapA-2w4).W 75-minutowym filmie językoznawca, dr Alex Bellem, prezen- błędy popełniają Polacy i jak ich uni-
kać? Z kolei kurs wymowy brytyjskiej
tuje wymowę wszystkich 44 dźwięków: samogłosek, spółgłosek i dyftongów, potrzebnych i amerykańskiej Say It Better. Angielski
do płynnej komunikacji w języku angielskim. Dla bardziej zaawansowanych uczniów nieoce- wydawnictwa SuperMemo World przy-
da się w ćwiczeniu uczniom od pozio-
nioną pomocą będzie dwuczęściowe webinarium prowadzone przez dr. Zbigniewa Czaję mu A1 do B2. To kurs multimedialny do
specjalizującego się w praktycznym nauczaniu wymowy (część 1: youtu.be/YnNqrpVNGkI samodzielnej nauki, wykorzystujący
i część 2: youtu.be/8SQomjAfYbQ). Autor wskazuje tam najczęstsze i najbardziej typowe metodę inteligentnych powtórek (ang.
spaced repetition).
błędy popełniane przez Polaków uczących się języka angielskiego i zwraca uwagę na po-
prawność artykułowania dźwięków.
441/2022
Home Głośne (i poprawne) czytanie w języku angielskim
Słowniki online
Słownik języka angielskiego online to
dobry sposób na sprawdzenie popraw-
ności wymowy danego słowa. Oczywi-
ście taki słownik „nie przeczyta” całych
zdań, ale dla wielu osób to pojedyncze
słowa stanowią barierę w płynnym czy-
taniu. Początkujący uczniowie mogą
Źródło: azure.microsoft.com/pl-pl/services/cognitive-services/text-to-speech. skorzystać np. z Diki.pl, którego zaleta-
mi są przyjazna szata graficzna oraz to,
że jest tworzony przez Polaków, jak również codzienna aktualizacja bazy słownictwa, mogąca
konkurować nawet z popularnymi słownikami angielsko-angielskimi. Bardziej zaawansowani
będą mieć użytek z Longman Dictionary of Contemporary English (www.ldoceonline.com).
To słownik angielsko-angielski, który umożliwia odsłuchanie słownictwa i podaje tran-
skrypcję fonetyczną szukanego słowa. Co więcej, słownictwu często towarzyszą przykła-
dy czytane przez profesjonalnych lektorów, dzięki czemu uczeń poznaje słowa w kontek-
ście. Z kolei w słowniku Oxford Advanced Learner’s Dictionary
Rys. 2. Zamiana tekstu na mowę – narzędzie Google (www.oxfordlearnersdictionaries.com) można odnaleźć słownic-
two, które niedawno weszło do języka i jest np. używane na por-
talach informacyjnych z całego świata. Wyrazy takie jak covid,
youtuber, patient zero, e-sport to tylko niektóre z ciągle aktuali-
zowanego korpusu językowego.
45
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
jest dostosowywana do poziomu czytelnika. Jedna z nich to strona Breaking News English
(breakingnewsenglish.com), na której treści są prezentowane na siedmiu poziomach języko-
wych – od początkującego po zaawansowany. Ponadto jest tam możliwość skorzystania z aż
pięciu poziomów prędkości czytania (okienko Listen nad tekstem). Autor strony, Brytyjczyk
Sean Banville, regularnie zamieszcza i dostosowuje nowe newsy. Użytkownicy mogą wybie-
rać spośród ponad 3000 materiałów, łatwo przełączając się między różnymi poziomami i po-
równując zasób słownictwa. Do każdego tekstu dołączone są ćwiczenia, które można także
wydrukować i wykorzystać w klasie. Przykładem aktywności może być poproszenie uczniów
o opowiedzenie własnymi słowami ciekawego newsa z danego tygodnia, po wcześniejszym
jego przeczytaniu/odsłuchaniu.
Wielu uczniów korzysta z Wikipedii, ale niewielu z nich słyszało o jej uproszczonej wersji:
Simple English Wikipedia. Strona ta zawiera ponad 192 tys. artykułów na podstawowym pozio-
mie językowym. To kopalnia wiedzy dla wszystkich rozpoczynających naukę języka angielskie-
go, gdzie można znaleźć interesujący artykuł praktycznie na każdy temat.
461/2022
Home Głośne (i poprawne) czytanie w języku angielskim
Rys. 4. Czytnik wbudowany w przeglądarkę W badaniu na temat skuteczności technologii asystujących w procesie czy-
Microsoft Edge – prezentacja funkcji gra- tania ze zrozumieniem u uczniów z niepełnosprawnościami intelektualnymi,
matycznych i słownikowych Kim K. Floyd z West Virginia University oraz Sharon L. Judge z Old Dominion
University wskazują, że „korzystanie z czytników ekranowych bądź innego opro-
gramowania przetwarzającego tekst na mowę poprawia wyniki w czytaniu ze
zrozumieniem wśród uczniów o najniższym poziomie umiejętności” (Floyd
i Judge 2012: 49; tłum. własne – M.R.).
Serwis YouGlish.com
Autorzy strony YouGlish.com skupiają się głównie na języku mówionym, czyli de
facto najważniejszym z perspektywy komunikacji. Po wpisaniu w wyszukiwarkę
danej frazy serwis automatycznie przekierowuje nas do filmiku prezentującego
frazę, której poszukiwaliśmy i podaje różne je zastosowania. Krótkie filmiki poma-
gają nie tylko w opanowaniu prawidłowej wymowy słów w języku angielskim, ale
też pozwalają sprawdzić zastosowanie zwrotu w naturalnym kontekście. Pod każ-
Źródło: polandin.com/55117364/ dym filmikiem wyświetlane są napisy do niego, które pełnią funkcję przykładów
education-ministry-to-allow-hybrid-mode-classes. całych zdań z użyciem poszukiwanej frazy. To lepszy sposób niż żmudne prze-
szukiwanie słów w słowniku, które nie mają naturalnego brzmie-
Rys. 5. Prezentacja funkcji nagrywanie wypowiedzi nia. Szybkość czytania również może być tutaj regulowana przy
ze strony YouGlish.com pomocy przycisku Speed. Dobrym sposobem na utrwalenie jest
wyciszenie nagrania i czytanie na głos transkrypcji. Do nagry-
wania swojego głosu można wykorzystać funkcję Record i po-
równać własną wypowiedź z oryginałem. Dzięki zintegrowanej
usłudze Google Translate można przetłumaczyć niezrozumiałe
zwroty, co będzie wielką pomocą dla początkujących uczniów.
47
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
BIBLIOGRAFIA
Æ Andrews, L. (1971a), Directed Reading Question and Cognitive Organizer: Comparative
Effect on Reading Comprehension, „Research in the Teaching of English”, t. 5, nr 1, s. 79–83,
<www.jstor.org/stable/40170550>, [dostęp: 1.08.2021].
Æ Andrews, L. (1971b), Alternatives for Improving Reading Comprehension, „American
Secondary Education”, t. 2, nr 1, s. 12–13, <www.jstor.org/stable/41062818>,
[dostęp: 1.08.2021].
Æ BBC Learning English (2020), BOX SET: The complete guide to English Pronunciation
| Learn ALL 44 sounds of English in 75 minutes!, [plik wideo] <youtu.be/QxQUapA-2w4>,
[dostęp: 4.02.2022].
Æ Duker, S. (1965), Listening and Reading, „The Elementary School Journal”, t. 65,
nr 6, s. 326, <www.jstor.org/stable/999641>, [dostęp: 1.08.2021].
Æ Floyd, K.K., Judge, S.L. (2012), The Efficacy of Assistive Technology on Reading
Comprehension for Postsecondary Students with Learning Disabilities, „Assistive Technology
Outcomes and Benefits”, t. 8, nr 1, s. 49, <eric.ed.gov/?id=EJ998801>, [dostęp: 1.08.2021].
Æ Forrin, N.D., MacLeod, C.M. (2018), This time it’s personal: the memory benefit of
hearing oneself, „Memory”, 26:4, s. 574–579.
Æ Hocking, E. (1944), Pronunciation and Silent Reading, „The French Review”, t. 17,
nr 4, s. 227, <www.jstor.org/stable/381389>, [dostęp: 1.08.2021].
Æ InstaLing (2020a), Jak poprawić wymowę Polaków uczących się języka angielskiego?,
[plik wideo] <youtu.be/YnNqrpVNGkI>, [dostęp: 4.02.2022].
Æ InstaLing (2020b), Jak poprawić wymowę Polaków uczących się języka angielskiego
(cz. 2), [plik wideo] <youtu.be/8SQomjAfYbQ>, [dostęp: 4.02.2022].
Æ Lund, R.J. (1991), A Comparison of Second Language Listening and Reading
Comprehension, „The Modern Language Journal”, t. 75, nr 2, s. 201, <www.jstor.org/
stable/328827>, [dostęp: 1.08.2021].
Æ Mart, Ç.T. (2012), Developing Speaking Skills through Reading, „International Journal
of English Linguistics”, t. 2, nr 6, s. 93–94 <www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/
article/view/22597>, [dostęp: 1.08.2021].
Æ The Obama White House (2013), 2013 White House Easter Egg Roll: President Obama
Reads to Kids, [plik wideo] <youtu.be/QWUjd7hIQg8?t=297>, [dostęp: 4.02.2022].
481/2022
Home
Lekcja z wklejką
…z pamiętnika nauczyciela
DOI: 10.47050/jows.2022.1.49-58
W
Z obserwacji prowadzonych spółczesna szkoła niezmiennie stawia wyzwania,
w integracyjnej szkole podstawowej z którymi każdego dnia mierzy się uczeń i nauczyciel.
wynika, że każdego roku przybywa Wyzwanie jest większe, gdy uczeń boryka się z trud-
nościami w uczeniu się. Z moich obserwacji prowadzo-
uczniów ze specyficznymi
nych przez ponad 13 lat w szkole podstawowej wynika,
trudnościami w uczeniu się. że każdego roku przybywa uczniów ze specyficznymi trudnościami. Ist-
Zwiększa się też grupa uczniów nieje również szeroka grupa uczniów z niespecyficznymi trudnościami1
z nieudokumentowanymi w uczeniu się, które podobnie jak trudności specyficzne, są udokumen-
przeszkodami emocjonalnymi towane w opiniach wydawanych przez poradnię psychologiczno-peda-
i intelektualnymi, które należy wziąć gogiczną. Dodatkowo występuje grupa młodych ludzi, u których po-
szczególni nauczyciele dostrzegają określone przeszkody emocjonalne
pod uwagę, prowadząc zajęcia. Jak
i intelektualne, które również muszą być wzięte pod uwagę w procesie
dostosować techniki pracy na lekcji przygotowania i prowadzenia zajęć. Istniejące podstawy prawne 2 wska-
do potrzeb ucznia, żeby nie czuł się zują, że nauczyciel ma obowiązek dostosować wymagania edukacyjne
„inny”? Jak nauczyciel może sobie dla ucznia ze specyficznymi trudnościami w uczeniu się. Jak tego do-
ułatwić przebieg zajęć w klasie, konać, aby nie zapomnieć o ważnej kwestii, jaką jest sfera emocjonalna
w której dostosowań formalnych ucznia, który wymaga dostosowania wymagań? Jak sprawić, żeby nie
czuł się „inny”? Wreszcie, jak nauczyciel może sobie ułatwić przebieg
i nieformalnych wymaga kilkoro
zajęć w klasie, w której różnorakich dostosowań formalnych i nieformal-
uczniów? A może jednym ze nych wymaga kilkoro uczniów? Jednym ze sposobów może okazać się
sposobów jest lekcja z wklejką? lekcja z wklejką. A zastosowań wklejki jest wiele.
Dlaczego wklejka?
Ponad 13 lat temu, stając się częścią zespołu nauczycieli szkoły integra-
cyjnej, miałam świadomość, że pracując z uczniami klas integracyjnych,
będę miała za zadanie szukać sposobów dostosowania materiałów
edukacyjnych do określonych potrzeb podopiecznych. Uważałam, że
jednym z wielu zadań nauczyciela jest włączenie ucznia z trudnościami
w tok lekcji tak, aby nie czuł się sfrustrowany, że musi nieustannie „gonić”
resztę klasy.
Częstym problemem uczniów było tempo pisania, a trening techniki
pisania nie stanowił głównego celu lekcji w klasach (wtedy) 4–6. Założy-
łam więc, że uczeń może dostawać szkielet notatki z lekcji, którą jedynie
uzupełni, aby nie zwalniać go całkowicie z zadania sporządzania krótkich
notatek.
Szybko doszłam jednak do wniosku, że dając małe karteczki tylko wy-
branym uczniom, mogłabym sprawić, że poczują oni dyskomfort, że są
traktowani inaczej. Dodatkowo mogli znaleźć się w klasie uczniowie, któ-
BOGUMIŁA STANOCH rzy również skorzystaliby z takiej techniki pracy, ale z różnych powodów
Szkoła Podstawowa nr 17 im. Szolc- nie mają odwagi zasygnalizować potrzebę. Istniało jeszcze ryzyko, że
-Rogozińskiego w Kaliszu ktoś mógłby podkreślić na forum klasy, że prowadząca zajęcia daje kartki
49
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
tylko niektórym, co tylko spotęgowałoby uczucie braku komfortu u osób mających trudności. 1 „O niespecy ficznych trudno-
ściach w czytaniu i pisaniu mówimy,
Stwierdziłam więc, że komuś, kto nie ma trudności w nauce, mała karteczka wklejona do ze- gdy uwarunkowane są przyczynami:
szytu nie zaszkodzi, a może pomóc uczniom wymagającym wsparcia oraz mnie w prowadze- biologicznymi (wadami zmysłów, jak:
niedowidzenie, niedosłuch, schorze-
niu zajęć. niami neurologicznymi, upośledze-
niem umysłowym, inteligencją niższą
Rozmiary, czyli wklejka mała i duża niż przeciętna), społecznymi, związa-
nymi z zaniedbaniem środowiskowym
Moje wklejki początkowo przyjmowały formę kilku słówek, na które chciałam zwrócić uwagę (słaba stymulacja rozwoju językowego
uczniów, gdy czytaliśmy ze zrozumieniem tekst. Zależało mi, żeby miały swoje miejsce w ze- i intelektualnego dziecka, mała cieka-
wość poznawcza) oraz zaniedbaniem
szytach przy temacie właśnie realizowanym, a nie na obszernej liście na końcu rozdziału czy dydaktycznym (niesystematycznie re-
podręcznika w natłoku wielu innych wyrażeń. Uczniowie często dostawali listę 5–10 wyrazów alizowany proces nauczania, błędy me-
todyczne, brak indywidualizacji w do-
lub wyrażeń, które pojawiły się w czytanym tekście. Były one zapisane po angielsku, a w trakcie borze metod nauczania odpowiednich
omawiania tekstu na podstawie kontekstu ustalaliśmy wspólnie ich znaczenie. Po wykonaniu do potrzeb edukacyjnych uczniów).
zadań na rozumienie treści tekstu przeprowadzałam dodatkowe ćwiczenie, w którym koniecz- […] Specyficzne trudności w uczeniu
się oznaczają zaburzenia jednego lub
ne było zastosowanie słów z listy. więcej podstawowych procesów psy-
Takie wklejki ani nie są pracochłonne dla nauczyciela, ani nie wymagają dużej ilości papieru. chicznych, dotyczących rozumienia lub
używania mowy ustnej lub pisanej, któ-
Często na jednej kartce A4 mieści się 6 do 8 list, co ułatwia drukowanie lub powielanie. Z uwagi re mogą mieć związek z zaburzeniami
na specyfikę mojej pracy niektóre karteczki drukowane są przy zastosowaniu większej czcion- funkcji słuchowych, mówienia, czyta-
nia, komunikacji pisemnej, stosowania
ki dla uczniów słabowidzących. poprawnej pisowni lub liczenia. Termin
Stopniowo zmieniały się wymiary i typy opracowywanych przeze mnie wklejek, które nie- ten obejmuje takie uwarunkowania, jak
jednokrotnie przybierały rozmiary kart pracy, na których była oparta nie część a cała lekcja, zaburzenia spostrzegania, minimalne
dysfunkcje mózgu (Minimal Brain Dys-
a ich tematyka rozszerzała się na informacje dotyczące gramatyki, kultury bądź rozwijania function – MBD), dysleksję i tzw. afazję
umiejętności słuchania ze zrozumieniem. rozwojową” (Bogdanowicz 2011: 18–19).
Typy wklejek
Wklejka leksykalna
2 Pomoc psychologiczno-pedago-
Od kart pracy niewielkich rozmiarów wszystko się zaczęło, ale wkrótce ich forma ewolu- giczna w szkole organizowana jest
owała. Z czasem monotonne stałoby się otrzymywanie od nauczyciela wyłącznie listy słów zgodnie z:
po angielsku do wyjaśniania w rodzimym języku. Zatem zaczęły się pojawiać listy słów i ich -Rozporządzeniem Ministra Edukacji
krótkich definicji również w języku angielskim, które należało połączyć. Nie brakuje też za- Narodowej z 9 sierpnia 2017 r. w spra-
wie zasad organizacji i udzielania po-
dań z krótkim wykazem polskich wyrażeń i wtedy zadaniem ucznia jest poszukanie w tekście mocy psychologiczno-pedagogicznej
angielskich odpowiedników. Jeśli uczeń nie zna zasad gramatyki, niewiele może przekazać w publicznych przedszkolach, szkołach
i placówkach,
lub może przekazać swój komunikat nieprecyzyjnie. Jeśli jednak nie posiada określonego
-Rozporządzeniem Ministra Edukacji
zasobu słownictwa, nie jest w stanie stworzyć żadnego komunikatu. Słownictwo będą- Narodowej z 9 sierpnia 2017 r. w spra-
ce fundamentem komunikacji (Lessard-Clouston 2021: 2) zasługuje na to, aby przyciągać wie warunków organizowania kształ-
uwagę uczącego się przy każdej nadarzającej się okazji. Uwypuklanie niektórych wyrażeń cenia, wychowania i opieki dla dzieci
i młodzieży niepełnosprawnych, nie-
wydaje się pożądane. Zadaniem nauczyciela jest sprawienie, że uczeń podejmie określoną dostosowanych społecznie i zagrożo-
akcję, a nie tylko usłyszy, jakie jest znaczenie. Gdy uczeń dopisze część wyrażenia, połączy nych niedostosowaniem społecznym,
wyrazy, a przede wszystkim wykona proces myślowy, daje to szansę na przyswojenie no- -Rozporządzeniem Ministra Edukacji
Narodowej z 28 marca 2017 r. w spra-
wych elementów leksykalnych. wie ramowych planów nauczania dla
Wklejki dotyczące słownictwa często zawierają ilustracje. Jednym z moich celów jest publicznych szkół,
uatrakcyjnienie materiału, szczególnie kiedy pracuję z uczniami klas 4, ale ważniejszym wyda- -Rozporządzeniem Ministra Edukacji
je mi się budowanie skojarzenia z obrazem. Obrazki są interesujące dla osób „zorientowanych Narodowej z 17 marca 2017 r. w sprawie
szczegółowej organizacji publicznych
wizualnie” (Harmer 2007: 178–179), tzn. preferujących materiał wizualny w procesie nabywa- szkół i publicznych przedszkoli.
nia wiedzy i umiejętności. Obraz ma moc angażowania. Zakładając, że pokaźna grupa uczniów
reprezentuje mieszane style uczenia się, obraz może im pomóc w zapamiętaniu lub chociaż
przyciągnie ich uwagę. Na moich lekcjach wklejka często zawiera pomniejszone ilustracje, któ-
re wykorzystuję w większym formacie, żeby zaprezentować nowy materiał leksykalny. Te sa-
me obrazy używane są podczas drylu, gdy pracujemy nad wymową. Jest więc sporo kontak-
tu z daną grafiką i wyrażeniem podczas lekcji, a potem (mam nadzieję) przy powtórce w domu,
gdyż uczeń „wynosi” w zeszycie fragment tego, nad czym pracował podczas zajęć językowych
w szkole.
501/2022
Home Lekcja z wklejką
Uczniowie klas młodszych (4–5) otrzymują obrazki ilustrujące słowa wprost, niewymaga-
jące budowania dodatkowych skojarzeń. Kiedy realizowanym tematem jest odzież, uczniowie
dostają ilustracje prezentujące poszczególne elementy ubioru, a zadanie polega na podpisaniu
obrazków. Dodam, że lubię sama wyszukiwać ilustracje. Bezpiecznym rozwiązaniem jest ko-
rzystanie z Pixabay (https://pixabay.com), gdyż jest to społeczność kreatywnych osób, rozpo-
wszechniająca wolne od praw autorskich obrazy i pliki wideo (według informacji zamieszczonej
na tej witrynie internetowej). Przydatna jest również witryna Clipart Library (clipart-library.com)
z darmowymi obrazami. Korzystanie z podobnych stron internetowych może uchronić na-
uczyciela od nieumyślnego łamania praw autorskich.
Zainteresowanie ilustracją uczniów klas młodszych (w moim przypadku klas 4, gdyż takie
najmłodsze spotykam w swojej pracy) wydaje się naturalne. Pojawiają się kolory, czasem za-
bawne elementy, co może stanowić atrakcję dla młodszego odbiorcy. Dlaczego więc nie re-
zygnuję z obrazków, pracując z uczniami klas 7 i 8? Z tego samego powodu – aby uatrakcyj-
nić lekcję zdominowaną słowem, ale także dlatego, że zależy mi na budowaniu skojarzenia.
Za przykład może posłużyć obszerna lista słów (w znacznej części powtórka z klas młodszych,
choć wyraźnie rozszerzona) dotyczących wyposażenia domu. Temat był we wcześniejszych la-
tach realizowany w klasach 8, gdy pracowaliśmy z jednorocznym repetytorium przygotowu-
jącym do egzaminu ósmoklasisty. Obecnie ten sam materiał realizujemy w klasach 7 z uwagi
na zmianę repetytorium na wariant dwuletni. Wiedząc, że uczniowie, powtarzając słownictwo,
korzystają z list na końcu rozdziału podręcznika, postanowiłam te gotowe listy podręcznikowe
zamienić na własny wariant graficzny. Rozwiązując ćwiczenia leksykalne w podręczniku, jedno-
cześnie uzupełnialiśmy karty obrazkowe, gdzie znajdowały się ilustracje łóżka piętrowego, ko-
mody, kominka, umywalki, żelazka, suszarki itd. W każdym zadaniu autorzy podręcznika wy-
korzystali około 10–12 słów, które moi uczniowie w większości mieli zamieszczone na swoich
kartach pracy, podzielone tematycznie tak, jak w ćwiczeniach z podręcznika. W repetytorium
wyrażenia zostały przez uczniów wykorzystane w zdaniach, a równolegle na kartach pracy po-
służyły jako uzupełnienie słowniczków obrazkowych. Co mogło być zaskakujące, to fakt, że
karty wracały w czasie omawiania rozdziału wielokrotnie, gdyż uczniowie sięgali po nie, gdy
mieli wątpliwości, a następnie posłużyły do powtórek przed testem. Wyniki znajomości słow-
nictwa były wyższe w porównaniu z wcześniejszym zagadnieniem, do którego nie stosowali-
śmy słowniczków obrazkowych.
Innym przykładem zastosowania obrazu w nauczaniu uczniów klas starszych (7 i 8) jest bu-
dowanie skojarzeń mających na celu zapamiętanie znaczenia czasowników złożonych (phrasal
verbs). Są one przeważnie wprowadzane w liczbie 6 do 8 na rozdział, a zatem wyszukanie ob-
razków nie jest czasochłonne, co ważne – z punktu widzenia nauczyciela. Jednak korzyść pły-
Rys. 1a. nąca z ich zastosowania jest niepodważalna. Za przykład mogą posłużyć ilustracje (rys. 1), które
wykorzystałam, objaśniając wyrażenia: fall behind („pozostawać w tyle”, w kontekście szkoły)
i catch up with („nadrobić zaległości np. szkolne”). Na rys. 1a mężczyzna jest już tak daleko, że
nie dogoni autobusu, zostanie w tyle (behind – dosłownie; za, z tyłu). Z kolei na rys. 1b kobie-
ta jest na tyle blisko autobusu, że może go jeszcze złapać (catch), jak uczeń, któremu niewie-
le trzeba, aby nadrobić niewielkie zaległości w szkole. W opisanej parze wyrażeń obrazki nie
są dosłowne, wymagają dopowiedzenia, zbudowania haka pamięciowego, na którym może-
my „powiesić” nowe wiadomości, a jednak oparte na słowach znanych wcześniej (catch i be-
Rys. 1b. hind). O skuteczności korzystania z techniki wprowadzania słownictwa za pomocą rysunków
pisała Hanna Komorowska, podkreślając, że istotne jest, aby techniki prezentacji uzupełniały
się. Przykładowo, posługując się techniką objaśniającą, warto dopełnić ją obrazem (Komorow-
ska 2002: 120).
Na lekcjach prowadzonych przeze mnie mile widziane są wklejki z mapami myśli. Spraw-
dzają się podczas tematów podsumowujących rozdział. Uczniowie otrzymują szkic z hasłem
przewodnim i kategorie, do których dopasowują słowa podane na liście. Schematy map my-
Źródło: iStockPhoto CC. śli podaję lub razem je ustalamy. Listę słownictwa do wykorzystania komponuję sama, gdyż
51
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Rys. 2.
Źródło: Teach&Sketch.
Jeśli jesteśmy przy lekcjach podsumowujących, warto poruszyć rolę wklejek w procesie
kształtowania autokorekty. Wklejki na zajęciach powtórzeniowych i utrwalających materiał
omówiony w trakcie rozdziału mogą stanowić obszerną kartę pracy, ale stosuję też niewiel-
kich rozmiarów karteczki, na których pojawiają się słowa po polsku w żaden sposób niepoukła-
dane kategoriami. Zadaniem uczniów jest przetłumaczenie wyrazów. Ważne jest, aby to była
praca samodzielna, gdyż bardzo istotny jest kolejny etap zadania. Uczniowie sięgają po kolor
długopisu inny niż użyty chwilę wcześniej. Mogą wtedy już otworzyć podręczniki lub zerka-
ją na wyświetlone bądź zapisane na tablicy poprawne zwroty w języku angielskim. Odróżniają-
cym się kolorem oznaczają „ptaszkiem” poprawnie zapisane wyrazy, poprawiają błędne opcje
albo wpisują te, których nie pamiętali. Tak realizujemy cel lekcji powtórzeniowej, który brzmi:
„wiem, co już umiem, a nad czym muszę jeszcze popracować”. Ostatnim etapem tego ćwicze-
nia jest wklejenie kartki do zeszytu. Nie można jej zgubić. Jest cenna, gdyż powtarzając ma-
teriał samodzielnie, uczeń widzi, jakie wyrażenia stanowiły trudność na lekcji. Kolor przycią-
ga uwagę, którą trzeba poświęcić, aby na przyszłość (na teście) nie popełnić takiego samego
błędu. Obiecuję uczniom, że nie będę zerkać podczas powtórzenia na ich wklejki autokorekty,
ponieważ ja sprawdzam dopiero testy. Wielu jednak chce się pochwalić wynikiem, a niektórzy
dostrzegają własny postęp np. względem poprzedniego rozdziału.
Wklejka gramatyczna
a) kolorowa wklejka = ważna wklejka
Zakładam, że znajdą się sceptycy, którzy zapytają, dlaczego rozdaję uczniom klasy 4 wdru-
kowaną tabelkę z zaimkami osobowymi i formami czasownika „być”. Na dodatek zabiera to
pewnie sporo czasu, aby uczniowie wkleili ją do zeszytów – dodadzą nieprzekonani. Przecież
zapewne gdzieś w podręczniku lub ćwiczeniu wydrukowano tabelę z zaimkami osobowymi
i odmianą czasownika „to be”. Oczywiście, że tabela jest w podręczniku. Nie przeoczyłam
jej. Nie przestanę też stosować wklejki „to be” na lekcjach w klasach 4. Są dwa powody: kolor
i własny wkład pracy. Nasze tabele są wydrukowane na kolorowym papierze do kserokopia-
rek (np. na zielonym, żółtym bądź błękitnym). Dodatkowo przygotowane tabele wymagają
uzupełnienia. Wydrukowane są albo tylko zaimki osobowe, albo część zaimków i część form
czasownika „być”, a brakujące elementy muszą być uzupełnione przez ucznia. Taka kolorowa
521/2022
Home Lekcja z wklejką
Rys. 3. Cliparty kartka jest najważniejszą w całym rozdziale. Nie mogę dać 5 zielonych kartek w obrębie jedne-
go działu, gdyż wtedy nie byłyby one tak ważne. Jedna zielona wklejka robi wrażenie, łatwo ją
znaleźć, wertując zeszyt, więc jest zawsze dostępna, gdy zajdzie potrzeba.
53
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Rys. 5b.
541/2022
Home Lekcja z wklejką
Rys. 6. Karta pracy na podstawie wideo, YouTube często jest moim sprzymierzeńcem. Przeważnie, gdy chcę „ukryć”
opublikowana na English Teaching Mania fakt, że się uczymy. Za przykład niech posłuży Dzień Edukacji Narodowej, kie-
dy zadaniem wychowawców było zajęcie dzieci przez dwie godziny, lecz miał
to być czas spędzony na rozrywce. Oczywiście, że przyniosłam gry planszowe
i zestaw quizów popularnonaukowych, aby rozegrać turniej drużynowy w mo-
jej klasie, ale zaproponowałam również moim wychowankom, wtedy czwar-
toklasistom, że skoro obchodzimy Dzień Edukacji Narodowej, możemy obej-
rzeć odcinek Jasia Fasoli, jak wcielił się w rolę nauczyciela. Nie było sprzeciwu,
a nawet pełna akceptacja pomysłu, również, gdy się okazało, że odcinek bę-
dzie w języku angielskim. Skoro już mieliśmy oglądać po angielsku, pojawiła się
wklejka (rys. 7). Na karcie zamieściłam 10 zdań do uzupełnienia. Uczniowie wy-
pełniali luki w zdaniach nazwami kolorów, czynności wykonywanych w klasie,
elementami wyposażenia klasy, produktami spożywczymi, a zatem materiałem
leksykalnym dobrze im znanym, czyli niestanowiącym dużych trudności. Nale-
żało jednak śledzić fabułę odcinka w języku angielskim. Okazało się, że była to
okazja do rozrywki.
Choć układając plan spotkania z wychowankami, nie założyłam, że moje za-
danie będzie z wklejką, na drugi dzień okazało się, że Jaś Fasola znalazł swoje
miejsce w zeszycie od angielskiego, ponieważ dzieci wkleiły kartę po powro-
Opracowanie własne cie do domu.
W podobny sposób wykorzystałam anglojęzyczny film animowany za-
mieszczony w witrynie YouTube na temat wydarzeń historycznych w Polsce.
Moi uczniowie otrzymali wklejkę historyczną, gdy obchodziliśmy
Rys. 7. Karta ze zdaniami do uzupełnienia 100-lecie odzyskania niepodległości przez Polskę. Dla rozrywki
(bo przecież, kto chciałby się uczyć w czerwcu), powtórzyliśmy
zaimki pytające, oglądając przygody Wallace’a i Gromita i odpo-
wiadając na pytania szczegółowe zamieszczone na wklejkach w 4
i 5 klasie.
Korzyści
a) zaangażowanie uczniów
Nauczyciel realista, nie wkraczając w ekstrema nauczycieli przesad-
nych optymistów i przeciwnie – nauczycieli pesymistów, może za-
uważyć większe zaangażowanie uczniów w pracę na lekcji, gdy poja-
wia się wklejka. Zdarza mi się usłyszeć: „O! Zrobiła to pani specjalnie
dla nas!”. Trudniej jest zignorować coś, co jest przygotowane przez
kogoś, kogo znamy i to specjalnie dla nas. Nie ma wyboru, trzeba
uzupełnić i wkleić.
b) element zaskoczenia
Do podręcznika można zajrzeć wcześniej i zobaczyć, co będzie te-
matem kolejnej lekcji i w jaki sposób jest to przedstawione, a wklejka
gwarantuje pewną niewiadomą, wzbudza ciekawość. Uczeń nigdy
nie wie, co będzie musiał wkleić, ponieważ o treści wklejki decyduję
ja sama, planując zajęcia w konkretnej klasie.
c) procesy myślowe
Najcenniejszą zaletą wklejek jest akcja, którą muszą wykonać
uczniowie, zanim wkleją kartkę do zeszytu. Ich zadaniem bywa uzu-
pełnianie, łączenie, wybieranie, przyglądanie się obrazkom i wycią-
Opracowanie własne ganie wniosków. To wszystko dzieje się podczas lekcji. Zachodzą
55
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
cenne procesy myślowe powiązane z myśleniem wizualnym. Zabierając do domu tę małą (lub
większą) kartkę wklejoną do zeszytu, uczniowie zyskują szansę, że zerkając na nią ponownie,
te procesy myślowe będą powracać.
d) satysfakcja
Wklejki mogą uzależniać i choć nie próbuję nikogo przekonać, że muszą pojawić się na każdej
lekcji, to jednak zauważam, że rzeczywiście tworzę ich więcej niż kilka lat temu. Wynika to z fak-
tu, iż dostrzegłam, że mój wkład pracy przekłada się na efektywność. Zdarzyło mi się otrzymy-
wać podziękowania od uczniów za przydatne wklejki i informacje, że rodzeństwo z innych klas
czy szkół wykorzystuje zeszyty moich uczniów, ponieważ jedno czy drugie zagadnienie jest
jasno objaśnione na wklejkach. Tworzenie ciągle nowych materiałów stanowi wyzwanie, które
mam ochotę podejmować.
f) poprawność
Wklejka z wydrukowanymi nowymi słowami w języku obcym pozwala mieć ciągle „pod ręką”
poprawną wersję pisowni nowo poznanych jednostek leksykalnych. Uczeń zerka na tę wersję,
ilekroć musi wpisać słowo, wykonując różnorodne ćwiczenia utrwalające. Uczniowie boryka-
jący się z trudnościami w uczeniu się, często nie potrafią zorganizować swojego stanowiska do
nauki. Dekoncentruje ich fakt, że muszą zerkać na koniec rozdziału, czy podręcznika lub nawet
szukać jednego fragmentu bieżącego tematu w książce, aby sprawdzić, czy poprawnie zapisują
nowe wyrazy. Czasem się poddają, gdyż wolą nie zrobić nic, niż szukać dłużej od innych. Wklej-
ka zawiera zawsze kluczowe informacje z bieżącej lekcji. Można otworzyć zeszyt i to ona „rzuca
się w oczy”. Poprawne wersje słów są od razu w zasięgu wzroku.
(Pozorne) problemy
a) czasochłonne przygotowanie
Prawda, ale tylko na początku. Do większości akcji, które podejmuje nauczyciel, można wypra-
cować sobie swój schemat działania. Pierwsze wklejki wymagały ode mnie sporych nakładów
czasowych. Z czasem nauczyłam się szybciej poszukiwać obrazków, tworzyć kolumny wyra-
zów w pliku tekstowym, wycinać potrzebne fragmenty ilustracji.
Wspomniałam również o gotowych sketchnotkach, które też są interesującym materiałem
nadającym się na wklejki. Pamiętam jednak, żeby zaznaczyć uczniom, że to nie ja tworzę mate-
riał, a inni kreatywni edukatorzy.
561/2022
Home Lekcja z wklejką
podręcznej kilka tubek lub sztyftów z klejem. To ważne, gdyż wklejka ma sens, gdy jest wkle-
jona przy aktualnie omawianym temacie. Cały zbiór luźnych kartek nie wpłynie na lepszą orga-
nizację, a wręcz zakłóci ją.
c) nabywanie materiałów
Jeśli ważne wklejki w młodszych klasach mają być wydrukowane na zielonym, żółtym, błę-
kitnym papierze, potrzebna jest nam ryza papieru kolorowego do kopiowania zamiast zwy-
kłego białego. Na szczęście można zakupić jedną, w której są trzy lub cztery kolory. Wtedy
w rozdziale pierwszym „ważna” karteczka będzie zielona, a w rozdziale czwartym może być
żółta. Ponadto, drukując tabelki z odmianą czasownika „to be”, możemy tak rozplanować
kartkę, że na jednym arkuszu zmieści się 6–8 tabelek, a to oznacza, że potrzeba nam 3–4
kartek na klasę.
Wiele ilustracji laminuję, żebym mogła wykorzystywać je wielokrotnie, ponieważ część lek-
cji prowadzę w salach, gdzie nie ma tablic multimedialnych ani rzutnika. Jeśli jednak mam pew-
ność, że będę mogła wyświetlić niezbędne materiały w większym formacie, potrzeba mi tylko
nośnika pamięci z prezentacjami lub ilustracjami.
Podsumowanie
Przydatność wklejek w praktyce dydaktycznej oceni indywidualnie każdy nauczyciel. Wklejki
stanowią wartościowy materiał uzupełniający. Hanna Komorowska podkreśla, że oceniając
materiały, nauczyciel bierze pod uwagę ich przydatność dla konkretnej sytuacji dydaktycz-
nej, uwzględniając poziom języka, wiek uczniów, wielkość grupy, a także zainteresowania.
W dalszej kolejności zwraca uwagę na logiczny układ, przejrzystość i spójność. Natomiast
57
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
„wartość […] materiałów uzupełniających i pomocniczych określa się – poza wszystkimi wy-
mienionymi powyżej kryteriami – poprzez ich atrakcyjność i skuteczność w wyrównywa-
niu braków podręcznika kursowego” (Komorowska 2002: 45). Nie twierdzę, że podręczni-
ki, z których korzystamy, mają braki. Wklejki umożliwiają jedynie nieco inne podejście do
niektórych zagadnień i jak pokazałam w artykule mają szerokie zastosowanie w zajęciach
z uczniami.
BIBLIOGRAFIA
Æ Baj, A. (2018), O co chodzi w myśleniu wizualnym, „Tik w edukacji”, nr 2 (22),
<bit.ly/3JVIt6E>, [dostęp: 7.01.2022].
Æ Bogdanowicz, M. (2011), Specyficzne trudności w uczeniu się czytania i pisania
– dysleksja, dysortografia, dysgrafia [w:] M.B. Pecyna (red.), Dysleksja rozwojowa. Fakt
i tajemnica w diagnostyce psychologiczno-pedagogicznej, Wydawnictwa Wyższej Szkoły
Zarządzania i Administracji w Opolu, Opole.
Æ Harmer, J. (2007), The Practice of English Language Teaching, fourth edition, Pearson
Education Limited.
Æ Jak pomóc dziecku z dysleksją? „To nie jest prawda, że przepisanie sto razy słowa
przyniesie efekt” – Świat Zdrowia – rozmowa z dr Magdaleną Zając, pedagogiem
neurologopedą z Zakładu Pedagogiki Specjalnej i Logopedii na Uniwersytecie Kazimierza
Wielkiego w Bydgoszczy <bit.ly/3sm7q5g>, [dostęp: 7.01.2022].
Æ Komorowska, H. (2002), Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa 2002.
Æ Lessard-Clouston, M. (2021), Teaching vocabulary, TESOL International Association.
581/2022
Home
N
Piosenki, książki, filmy – wszystkie apotykając opór uczniów znudzonych tradycyjnymi
mają pozytywny wpływ na życie ćwiczeniami z podręcznikiem, poszukujemy sposo-
człowieka w wielu jego aspektach. bów na podniesienie motywacji u naszych wycho-
wanków. Staramy się znaleźć takie aktywności, które
Oprócz dostarczania rozrywki
ich zaciekawią i pomogą im uzyskiwać lepsze wyniki
mogą też wspomagać naukę w nauce. Sięgnięcie po utwory muzyczne, literackie i filmowe, które
języków obcych. Wsłuchując są jednymi z najbardziej popularnych form rozrywki, może okazać
się w teksty piosenek, śledząc się ciekawym na to sposobem.
losy bohaterów filmowych albo
czytając książki w oryginale, nie Muzyka w nauczaniu języków
Dzięki świadomemu słuchaniu i analizowaniu tekstów piosenek ła-
tylko poznajemy dzieła wybitnych
twiej zapamiętać nowe słownictwo, nauczyć się odpowiedniego
twórców w ich pierwotnej wersji, akcentu oraz intonacji w języku obcym, a także przyswoić obowią-
ale także w ogromnym stopniu zujące w nim struktury gramatyczne. Muzyka, zwłaszcza instru-
doskonalimy nasze umiejętności mentalna, pozytywnie wpływa na nasz mózg, dzięki czemu czujemy
językowe. W jakim celu zatem i jak się zrelaksowani i łatwiej nam przyswajać, a także zapamiętywać
wykorzystywać utwory muzyczne, poznawany materiał. Oprócz tego istnieje bliski związek pomiędzy
rytmem i mową – nie bez przyczyny ćwiczenie rytmu jest jednym
literackie oraz filmowe w nauczaniu
z najważniejszych elementów nauki języka obcego na początko-
języków obcych? wych jej etapach. Niewątpliwą zaletą wykorzystywania utworów
muzycznych na lekcji jest to, że występuje w nich język bardziej na-
turalny niż ten, z którym spotykamy się w podręcznikach. W piosen-
kach możemy usłyszeć język współczesny i „żywy”, bogaty w przy-
kłady mowy potocznej, np. skrócenie formy -ing do -n’.
Piosenek na zajęciach językowych warto używać także ze wzglę-
du na ich funkcję kulturową. Każdy utwór przekazuje nam bowiem
informację o okolicznościach jego powstania, np. możemy poznać
technologię dźwięku stosowaną w danym okresie. Przede wszyst-
kim jednak mamy sposobność poznawania elementów kultury czy
nawet historii innych krajów.
Utwory muzyczne podczas zajęć pełnią funkcję odprężającą.
Można jest stosować zarówno jako rozgrzewkę na początku lekcji,
jak i jej przerywnik. Są też dobrym wyborem na zakończenie za-
jęć – po wprowadzeniu zaplanowanego materiału. Piosenki war-
to też wykorzystywać w różnych momentach realizowania progra-
mu nauczania w celu zmiany rytmu pracy, a także przy specjalnych
ANNA MIKUS okazjach, np. śpiewając z uczniami obcojęzyczne kolędy w okre-
Zespół Szkół im. St. Staszica w Staszowie sie świątecznym.
59
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Wybierając utwór, należy wziąć pod uwagę wiek uczniów, ich liczbę w grupie oraz po-
ziom ich biegłości językowej, ale także tak prozaiczne czynniki, jak porę dnia – zajęciom
popołudniowym i wieczornym, kiedy uczniowie czują się nieco zmęczeni, powinna towa-
rzyszyć muzyka, która ich ożywi. Ważne są też muzyczne zainteresowania uczniów. War-
to poprosić ich, aby przynieśli swoje ulubione utwory wraz z ich tekstami. Dzięki odpo-
wiednio przygotowanym ćwiczeniom nasi wychowankowie będą mogli np. nabywać nowe
słownictwo bez poczucia znużenia oraz brać aktywny udział w zajęciach. Poniżej przedsta-
wiam propozycje ćwiczeń wykorzystujących utwory muzyczne.
601/2022
Home Nauczanie języków obcych z wykorzystaniem elementów muzyki, literatury i filmu
długość tekstu: dla niektórych duża objętość będzie przeszkodą samą w sobie, dla innych
wręcz przeciwnie – materiały ukazujące szerszy kontekst zawierają powtórzenia i parafra-
zy, a to ułatwia zrozumienie całości. Ważny jest także temat utworu i jego gatunek literac-
ki – poznanie upodobań uczniów bywa bardzo pomocne przy doborze tekstów. Literatura
współczesna, np. popularne wśród młodzieży fantasy, może okazać się bardziej zrozumia-
ła i łatwiej przyswajalna niż tradycyjne dzieła literackie, pisane często archaicznym już ję-
zykiem. Chcąc wykorzystać dzieła literackie na lekcji, można skorzystać z proponowanych
niżej typów ćwiczeń.
61
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Podsumowanie
Korzyści wynikających z zastosowania elementów muzyki, literatury i sztuki filmowej na
zajęciach jest bardzo wiele. Budzi to zainteresowanie uczniów i prowokuje ich aktywny
udział w zajęciach. Wykorzystując materiały pozornie rozrywkowe, nie tylko przekazujemy
im wiedzę i umożliwiamy ćwiczenie wszystkich sprawności językowych, ale także dostar-
czamy formy relaksu, sprzyjamy interakcjom i podnosimy ich motywację.
BIBLIOGRAFIA
Æ Culkin, J.M., Schillaci, A. (1970), Films Deliver. Teaching Creatively with Film, Nowy
Jork: Citation Press.
Æ Duff, A., Maley, A. (1990), Literature, Oxford: Oxford University Press.
Æ Griffee, D.T. (1995), Songs in action, Hertfordshire: Phoenix.
Æ Harmer, J. (2007), How to teach English, Harlow: Pearson Longman.
Æ Rost, M. (1991), Listening in action, Nowy Jork: Prentice Hall International.
Æ Scrivener, J. (2005), Learning Teaching, Oxford: Macmillan Publishers Limited.
Æ Ur, P. (1984), Teaching Listening Comprehension, Cambridge: Cambridge University
Press.
ANNA MIKUS Nauczyciel języka angielskiego w Zespole Szkół im. St. Staszica
w Staszowie, oligofrenopedagog, autorka innowacji „Język angielski w muzyce, literaturze
i filmie”. Absolwentka Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Tarnobrzegu oraz
Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie.
621/2022
Home
Kreatywne wykorzystanie
piosenki z młodzieżą
w klasie języka angielskiego
DOI: 10.47050/jows.2022.1.63-69
N
iektórych utworów trudno pozbyć się z głowy. Dla mnie
– muzyka budzi emocje, czasem temat muzyki w nauce języka jest szczególny; gdyby nie
MTV wiele lat temu, być może nie zapałałabym taką mi-
bardzo silne. Piosenki często są łością do angielskiego. Niestety zrozumienie tekstów
potężnym źródłem intymnych popularnych piosenek nie było łatwe w czasach mojego
doświadczeń, ale także nauki. dzieciństwa – nie istniał internet i strony z tłumaczeniami, nie było tylu
Dlaczego mogą być skuteczne nauczycieli, którzy potrafiliby czytać między wierszami czy rozszyfro-
w uczeniu się języka? Muzyka wać każde słowo. Pamiętam, jak bardzo zależało mi na zrozumieniu słów
(o ile jest dobrana do preferencji Beat It hitu Michaela Jacksona, słyszanego w telewizji. Upłynęło sporo
czasu, zanim uświadomiłam sobie, że nie chodzi o beret, tylko o ame-
odbiorcy) relaksuje, a zrelaksowani rykańską wymowę tytułowych słów. Dziś trudno uwierzyć w te historie
i odprężeni uczymy się lepiej, – pomoce do nauki języka angielskiego są na wyciągnięcie ręki, chociaż
niż będąc w stresie wywołanym ich ilość nie zawsze przekłada się na jakość.
codziennymi obowiązkami. Dzięki piosenkom uczymy się języka w naturalny sposób. Doty-
Piosenki silnie angażują nasze czy to tak słownictwa, jak i gramatyki. Kiedy nauczam innych, niemal
emocje, które są kluczowe każdy temat gramatyczny przywołuje w mojej pamięci teksty piose-
nek. Weźmy chociażby I still haven’t found what I’m looking for w wy-
w efektywnym zapamiętywaniu. konaniu U2 z doskonałymi przykładami użycia czasu Present Perfect,
Rytm i rym oraz melodia pozwalają Bang Bang Nancy Sinatry jako gotową lekcję do nauki czasu przeszłe-
nam lepiej opanować całe zdania, go (formy przeszłe, used to, would) czy bardziej współczesne Count
nie tylko słowa, a przecież o to on me Bruno Marsa z First Conditional na poziomie A2–B1. Wiele piose-
właśnie w nauce języka chodzi. nek po prostu wchodzi nam do głowy bez naszego wysiłku. Uczniowie
chętnie uczą się słów na pamięć, jeśli utwór im się podoba. Dla młodych
ludzi muzyka jest wyjątkowo ważna, ponieważ wspiera ich w budowa-
niu tożsamości oraz więzi w grupie, a także pomaga zrozumieć i wyra-
zić trudne emocje. Często poruszające ich utwory pozwalają im rozma-
wiać o istotnych sprawach. Dobrze dobrana muzyka na lekcjach buduje
wspaniałą atmosferę w grupie oraz dobre relacje uczeń–nauczyciel.
Chcąc więc włączyć muzykę w zajęcia z języka, musimy dopaso-
wać piosenki zarówno do celu lekcji oraz poziomu zaawansowania, jak
i upodobań uczniów. Mimo zmieniającej się mody dotyczącej gatunków
muzycznych, których popularność odzwierciedla głos młodego pokole-
nia, warto korzystać też ze starszych piosenek. Być może młodzież za-
chwyci się Arethą Franklin, Depeche Mode czy innymi legendami minio-
nych dekad. Wybór jest wielki. Można też liczyć się z tym, że nie trafimy
w gusta i nastroje – piosenki Elvisa Presleya i Roya Orbisona niestety
DOROTA KONDRAT trącą myszką, a nostalgiczny klimat Perfect Day Lou Reeda czy Sound
Lektorka, trenerka of Silence Simona i Garfunkela to już nie to samo, co proponuje dziś Ralph
63
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Kamiński. Jednak nauczyciel powinien inspirować. Nie musi to oznaczać dodawania sobie obo-
wiązków – można zaproponować młodzieży poprowadzenie szkolnego projektu w parach, po-
legającego na tym, że wybiorą piosenkę (raczej mniej znaną) i pod okiem nauczyciela przygo-
tują ją na lekcję.
Piosenkę można wykorzystać na dziesiątki sposobów: aby nauczyć się nowych słów, po-
tocznych zwrotów, gramatyki, poznać akcent. Są różne szkoły dotyczące zadań, jakie warto
wykonać, wykorzystując utwór. Ja nie zaczynam od samego słuchania, tylko od poprzedzają-
cych je ćwiczeń. Zanim odsłuchamy piosenkę, najczęściej zapoznajemy się z nowym słownic-
twem i przewidujemy, o czym ona opowiada. Możemy wówczas:
➡ omówić ilustracje związane z treścią piosenki;
➡ podpisać ilustracje kluczowymi słowami;
➡ dopasować słowa z piosenki do ilustracji bądź definicji;
➡ przewidywać, o czym mówi piosenka na podstawie zaprezentowanych przedmiotów
lub zjawisk (może być prezentacja, filmik);
➡ przedyskutować hasła i myśli zawarte w piosence;
➡ przeczytać pytania do tekstu, na które należy odpowiedzieć w trakcie słuchania;
➡ na podstawie kluczowych słów przeprowadzić burzę mózgów na temat tego, o czym może
opowiadać piosenka;
➡ przeczytać tekst z lukami i spróbować przewidzieć, jakich słów brakuje;
➡ przeczytać cały tekst.
641/2022
Home Kreatywne wykorzystanie piosenki z młodzieżą w klasie języka angielskiego
Luki
Usuwamy wybrane wyrazy ze znanego uczniom tekstu; najlepiej, gdy są to słowa wynikają-
ce ze struktur gramatycznych, przyimki, przedimki lub oczywiste związki wyrazowe (fixed
collocations) – czyli wszystko to, co jako jedyne jest możliwe do użycia w danym kontekście.
Może być to dobre ćwiczenie powtórzeniowe na bazie przeczytanego wcześniej tekstu pio-
senki lub praca nad nowym tekstem, pod warunkiem że wykreślone słowa nie są zbyt trudne.
Sprawdza się to też znakomicie przed takimi egzaminami, jak FCE, CAE, CPE, wymagającymi
znajomości frazeologizmów i kolokacji.
Luki na bis
Można również wymazać kluczowe słowa z piosenki i podać obok podpowiedzi z wymiesza-
nych liter lub obrazków towarzyszących piosence. W trakcie trwania utworu łatwiej wpisać
słowo niż ułożyć je z podanych liter, ale rozsypane litery pomagają przewidzieć, co usłyszy-
my za chwilę. Jest kilka wersji tego ćwiczenia: uczniowie rozszyfrowują wyrazy indywidual-
nie bądź w grupkach, zapisują je, a następnie sprawdzają z piosenką. Możemy w ten sposób
wprowadzić też nową leksykę: uczniowie wspólnie rozszyfrowują słowa z rozrzuconych liter
i zapisują je razem z nauczycielem na tablicy. Potem, w trakcie słuchania piosenki, zapisują te
same słowa z pamięci. Uczniowie mogą także przyglądać się literom umieszczonym obok luk
w całym tekście, a następnie w trakcie piosenki wpisują to, co usłyszeli i sprawdzają to razem
z nauczycielem.
Zastąpienia
Kolejnym pomysłem jest zastąpienie niektórych wyrazów słowami podobnie brzmiącymi,
ale niemającymi sensu w danym kontekście. Pomocna może być tu strona Rhymezone.com
umożliwiająca wyszukiwanie rymów. Uczniowie czytają wcześniej piosenkę i mają za zadanie
odgadnąć, które słowa nie powinny w niej być i jakimi trzeba je zastąpić. W trakcie słuchania
sprawdzają swoje wersje i poprawiają tekst. Jako przykład podaję swoją przeróbkę piosenki Ab-
solute Beginner Davida Bowie. Wytłuszczenia to wpisane przeze mnie nowe słowa; w nawiasie
podane są te oryginalne. Oczywiście jest to wersja dla nauczyciela, uczniowie dostają tekst bez
wytłuszczeń i słów w nawiasach.
65
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
To lay down the hard lines (Uwaga, idiom! Tu nie zmieniam słów.)
It’s absolutely true
Nothing much could tap in (happen)
Nothing we can’t shake
Oh, we’re absolute beginners
With nothing much at snake (stake)
As long as you’re still smiling
There’s nothing more I mean (need)
I absolutely love you
But we’re absolute beginners
But if my love is your love
We’re certain to deceive (succeed)
If our love song
Could fly over fountains (mountains)
Sail over heartaches
Just like the films
If there’s treason (reason)
To feel all the hard times
To lay down the hard lines
It’s absolutely through (true)
Źródło: www.lyricfind.com.
Synonimy
Kolejny typ ćwiczenia, moim zdaniem najbardziej wydajny, to zastąpienie wybranych wyra-
zów ich synonimami. Zmiany dokonane są tylko tam, gdzie wyraźnie słychać oryginalne sło-
wa. Nowo utworzone związki wyrazowe nie zawsze mają sens, bo słowa mogą nie pasować do
kontekstu. W idiomach z kolei słów podmieniać nie powinniśmy w ogóle, aby przez przypadek
uczniowie nie zapamiętali błędnej formy. Dla zilustrowania tego ćwiczenia na warsztat wzięłam
inny evergreen Davida Bowie, Space Oddity.
661/2022
Home Kreatywne wykorzystanie piosenki z młodzieżą w klasie języka angielskiego
Piosenki na nowo
Skoro jesteśmy przy synonimach, to proponuję ćwiczenie polegające na zastępowaniu jak naj-
większej partii tekstu wyrazami bliskoznacznymi i parafrazami. Na pomysł „pisania” własnych
piosenek wpadłam zainspirowana sceną z filmu Barei. W jednym z odcinków Zmienników oglą-
damy występy śpiewaka operowego z Syjamu, który wykonuje w swoim języku znajomą nam
pieśń. Lektor telewizyjny z zaangażowaniem czyta nieudolne tłumaczenie: „Wyją wichry na
czubkach gór, wyją sobie z dużej odległości, moje życie chociaż młode, ale smutne, albowiem
mam w sercu pretensje. Nie mam zarzutu do nikogo konkretnie, z wyjątkiem mojego dziew-
częcia”. Nie trzeba być melomanem, żeby zgadnąć, że oto słuchamy Arii Jontka z Halki, tylko
ktoś zapomniał, że ta ma gotowe libretto: „Szumią jodły na gór szczycie, szumią sobie w dal!
I młodemu smutne życie, gdy ma w sercu żal… Z innych ludzi do nikogo, jeno do ciebie, niebo-
go!”. A zatem pisanie znanych utworów po swojemu może niezwykle rozwinąć zasób słownic-
twa u uczniów, a przy tym dostarczyć dużo śmiechu. Ćwiczenie przynosi najlepsze efekty, gdy
nowe dzieła powstają w małych grupkach, a na forum odczytywane są powstałe wersje.
Redagowanie
Opracowywanie tekstu tak, by przybrał nową formę, to znakomity sposób na naukę. Jak już
wspomniałam, na podstawie tekstu możemy napisać streszczenie, opowiadanie, notkę praso-
wą, skecz itd. Jedną z aktywności jest poprawianie współczesnego tekstu napisanego potocz-
nym językiem tak, aby brzmiał bardziej „książkowo”. Nadaje się do tego np. piosenka Adele,
Someone like you. Cytuję jej fragment z wytłuszczonymi partiami do zmiany. W nawiasie po-
daję swoje propozycje, ale proponuję potraktować to ćwiczenie jako naukę interpretowania,
opowiadania tekstu swoimi słowami.
I heard that you’re settled down (you have found your place / you have matured)
That you found a girl and you’re married now
I heard that your dreams came true (dreams became a reality / you fulfilled your
wishes)
Guess she gave you things, I didn’t give to you (I think, I suppose)
Old friend, why are you so shy?
Ain’t like you to hold back or hide from the light
I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it
I had hoped you’d see my face
And that you’d be reminded that for me, it isn’t over
Never mind, I’ll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too […]
Źródło: www.lyricfind.com.
67
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Bingo
W trakcie słuchania muzyki na lekcji można też zagrać w bingo. Uczniowie dostają tabelkę 5 × 5
z wybranymi słowami z piosenki, a następnie słuchają (nie widząc tekstu pisanego) i wykreślają
w tabeli te wyrazy, które usłyszeli. Jeśli uda im się skreślić wszystkie słowa w jednej linii (po-
ziomo, pionowo lub ukośnie), wołają „bingo!” Naturalnie możemy też dołożyć kilka wyrazów
spoza piosenki, pamiętając jednak o tym, by zawsze było możliwe stworzenie linii z pięciu słów
z tekstu.
Porządkowanie
Inną propozycją jest układanie tekstu w odpowiedniej kolejności. Wygląda to następująco: po-
szczególne linijki w zwrotkach są ułożone przypadkowo – uczniowie mają je ułożyć tak, jak wy-
stępują one w piosence. Podobnym pomysłem jest pomieszanie słów w wersach, z których to
słów uczniowie mają utworzyć zdania. Aby poruszyć uczniów z ławek, możemy również pociąć
tekst na fragmenty i rozdać go na karteczkach. Jako przykład podaję pierwsze dwie zwrotki
utworu Don’t shut me down zespołu ABBA, które tworzą pewną spójną narrację. Każda osoba
dostaje wybrany kawałek tekstu i w trakcie słuchania wstaje ze swoją kartką. Po przesłuchaniu
piosenki osoby ustawiają się tak, by przypisane im wersy tworzyły całość. Sposobów podzielenia
tekstu jest wiele, np. każdej osobie można przyznać po jednej zwrotce, po kilka wersów (lini-
jek) z różnych zwrotek, wybrane wersy z tekstu piosenki albo wersy tylko z początku piosenki.
Alternatywnym sposobem przeprowadzenia ćwiczenia jest wręczenie uczniom ich kartek przed
odsłuchaniem tekstu (osiem osób, osiem linijek z pierwszych dwóch zwrotek pociętych i roz-
danych w losowej kolejności), a oni wspólnie próbują ustalić kolejność, w jakiej układa się tekst:
Gorący ziemniak
Chyba wszyscy wiedzą, jak gra się w gorącego ziemniaka. Uczniowie siedzą w kręgu; jedna oso-
ba mówi swoją kwestię, rzuca do następnej osoby piłkę (lub pluszowy ziemniak z oryginalnej
gry), wymuszając w ten sposób natychmiastową odpowiedź. Chcąc utrwalić frazy z tekstu pio-
senki, prosimy dowolną osobę, aby wyrecytowała pierwszy wers piosenki i podała ziemniak
wybranej osobie z kręgu, oczekując kolejnego wersu itd. Kto nie pamięta dobrze słów, ten musi
stać na jednej nodze do końca gry. Na upartego można powtarzać rundy, aż każdy będzie znał
cały tekst.
Odgrywanie ról
Gdy już młodzież zasmakuje w nauce przez ruch i zabawę, pójdźmy o krok dalej. Jeśli klasa jest
wystarczająco otwarta, proponuję odegranie piosenki z podziałem na role. Można to zrobić
w różnych wersjach: kalambury jako ćwiczenie po słuchaniu albo pokazywanie treści piosenki
podczas kolejnego słuchania. Uczniowie zapoznali się już dobrze z tekstem, wstają z ławek,
681/2022
Home Kreatywne wykorzystanie piosenki z młodzieżą w klasie języka angielskiego
nauczyciel puszcza muzykę, a każda z osób pokazuje poprzez ruchy ciała, jak rozumie treść,
uwzględniając wyróżnione w tekście frazy. Za przykład wzięłam utwór Harry’ego Stylesa,
z urzekającym klipem i wspaniałym przesłaniem Treat People With Kindness.
Maybe we can
Find a place to feel good
And we can treat people with kindness
Find a place to feel good
I got a good feeling
I’m just takin’ it all in (idiom, tu: zaakceptować, zrozumieć)
Floating up and dreamin’
Droppin’ into the deep end (można pokazać dosłowne tłumaczenie, choć w piosen-
ce chodzi o zmierzenie się z nową, trudną sytuacją, na którą nie byliśmy przygotowani)
And if we’re here long enough
They’ll sing a song for us (ah-ah-ah-ah)
And we’ll belong
Maybe we can
Find a place to feel good
And we can treat people with kindness
Find a place to feel good
Giving second chances
I don’t need all the answers
Feeling good in my skin
I just keep on dancin’ […]
Źródło: www.lyricfind.com.
Podsumowanie
Niniejszy zestaw propozycji nie wyczerpuje tematu kreatywnej pracy z piosenkami. A te jednak
są nieocenionym źródłem współczesnego słownictwa i przykładów struktur gramatycznych.
Z jednej strony najcenniejsze są utwory, które poruszają uczniów do głębi, z drugiej – czy każdy
z nich jest wartościowy pod kątem językowym? Czy nie jest zbyt szybko i niewyraźnie śpie-
wana? Jakie piosenki wybrać, aby przeprowadzić lekcję bogatą w nową leksykę i gramatykę,
dającą jednocześnie możliwość rozwijania sprawności słuchania, mówienia i pisania? Zachęcam
nauczycieli do własnych refleksji oraz poszukiwań i podaję kilka stron internetowych, na któ-
rych są gotowe pomysły oraz karty pracy z piosenkami.
INSPIRACJE
Æ ESOL Courses » www.esolcourses.com/topics/learn-english-with-songs.html
Æ ISL Collective » en.islcollective.com/english-esl-worksheets/search/song
Æ Busy Teacher » busyteacher.org/classroom_activities-listening/songs_and_lyrics
Æ British Council » www.britishcouncil.org/voices-magazine/how-use-songs-english-
language-classroom
Æ FluentU » www.fluentu.com/blog/educator-english/esl-song-activities
69
Home
Home
Kamishibai na lekcjach
języka obcego
Propozycje rozwijania umiejętności słuchania
i mówienia na poziomach A1–B2
DOI: 10.47050/jows.2022.1.71-77
K
Zastosowanie na lekcji amishibai to dosłownie papierowy teatr (kami – papier,
nietuzinkowych, atrakcyjnych shibai – teatr) i zwany jest również teatrem ilustracji. Jest to
materiałów i pomocy japońska sztuka opowiadania za pomocą kart z obrazkami,
które podczas ustnej narracji przekładane są w drewnianej
dydaktycznych wzmaga
skrzynce. Odbiorcy opowieści, obserwując kolejne ilustra-
zainteresowanie i motywację cje, słuchają równocześnie fragmentów powiązanego z nimi tekstu.
uczniów do odkrywania języka Skrzynka zastępuje scenę teatralną, służy jako parawan na wzór te-
obcego w nowy, intrygujący atrzyków marionetkowych, słowem – stanowi oryginalną oprawę do
sposób. Pozwala to nie tylko narracji.
wprowadzić i utrwalić materiał
Fot. 1. Otwarta skrzynka z książką kamishibai w formie ilustrowanych
językowy, ale też przykuć uwagę
kart narracyjnych wyd. Tibum2 (Czułość – Câlins – Tenderness,
wychowanków, zwiększyć ich wydanie trójjęzyczne: w języku polskim, francuskim i angielskim)
skupienie, a nawet pozytywnie
ich zaskoczyć. Przykładem takiej
pomocy jest teatrzyk kamishibai1
mający szerokie zastosowanie
na lekcjach języków obcych.
Artykuł przedstawia, jak użyć
go w rozwijaniu kompetencji
rozumienia ze słuchu oraz
tworzeniu wypowiedzi ustnej.
71
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
każdego obrazka fragment treści opowiadania, widoczny tylko dla opowiadają- Fot. 2. Jedna z kart narracyjnych widoczna
cego, gdyż skrzynka posiada z tyłu otwór umożliwiający dostęp do tekstu. od tyłu skrzynki
Całość mini spektaklu rozpoczyna się powolnym otwarciem skrzydeł, na-
stępnie opowiadający, w miarę przedstawiania kolejnych epizodów opowieści,
przekłada karty (plansze) jedną po drugiej, by zakończyć historię zamknięciem
skrzynki. Zastosowanie tych scenicznych rytuałów imituje efekt podnoszenia
i opuszczania kurtyny, nadając opowieści magiczny charakter, dzięki któremu
uczniowie mogą się poczuć jak widzowie w teatrze.
Kamishibai umożliwia zaaranżowanie prawdziwej, przenośnej mini sce-
ny w dowolnych miejscach, np. w domu, klasie, bibliotece, świetlicy szkolnej
czy w plenerze: w parku, lesie lub na boisku. Charakterystyczna forma umoż-
liwia publiczności aktywne słuchanie, pozostawiając opowiadającemu kontro-
lę nad tempem i treścią.
721/2022
Home Kamishibai na lekcjach języka obcego
plastycznymi (kredkami, pastelami, farbą plakatową, farbą akrylową, gwaszem itp.). Tak wyko-
nane dzieła mogą stanowić element dekoracyjny sali lekcyjnej, a na kolejnych etapach nauki
można do nich doklejać tekst zredagowany przez uczniów.
Po przygotowaniu kart ilustracyjnych następuje etap wyjaśniania i formułowania zdań,
wprowadzający do ostatniej fazy, którą jest prezentacja ustna w formie inscenizacji wykona-
nej przez ucznia samodzielnie lub w parze/grupie. W tym drugim przypadku uczestnicy prze-
kładają na zmianę przygotowane uprzednio ilustracje. O sposobie pracy powinni decydować
sami uczniowie – niektórym zależy na podkreśleniu własnej, indywidualnej pracy i niechętnie
chcą występować z kolegami; inni cenią wspólne występy, gdyż tylko w takiej formie są w stanie
przełamać własne ograniczenia i nieśmiałość wobec wyrażania się w języku obcym.
Podczas każdej prezentacji uczniów-widzów warto poprosić np. o zapamiętanie jak naj-
większej liczby słówek i wyrażeń związanych z tematyką, np.: Co przedstawiający lubi, a czego
nie lubi? Skąd pochodzi? Czy ma psa, a może rower? Ważne jest, aby przydzielić uczniom zada-
nie do wykonania podczas inscenizacji kolegów. Fazą podsumowującą może być dalsza eksplo-
atacja ustna w formie interakcji nauczyciel–uczeń, uczeń–nauczyciel i uczeń–uczeń.
73
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
741/2022
Home Kamishibai na lekcjach języka obcego
Fot. 4. Pięć kart ilustracyjnych Przekazywane informacje powinny być nie tylko interesujące dla odbiorcy, ale
do opowiadania Sztuka latania również powinno się je podawać w odpowiedni dla poziomu językowego sposób,
to znaczy powoli i wyraźnie. Aby kształtować sprawność mówienia, uczeń tworzy
proste, spójne wypowiedzi, opisuje swe doświadczenia, nadzieje, marzenia i za-
mierzenia oraz ciekawe zdarzenia, krótko uzasadniając oraz wyjaśniając swoje re-
akcje i opinie. Dzięki takim ćwiczeniom uczeń poradzi sobie w typowych sytu-
acjach komunikacyjnych, np. podczas pobytu za granicą.
Na tym poziomie biegłości językowej można zaproponować uczącym się na-
stępujące zadanie: Narysuj(cie) sytuację (rzeczywistą lub wymyśloną), która mia-
ła miejsce w przeszłości. Przygotuj(cie) opowieść z użyciem czasów przeszłych
(w przypadku języka francuskiego wymagane jest użycie czasów: passé compo-
sé i imparfait). Inscenizacja powinna zawierać od trzech do siedmiu kart ilustracyj-
nych. Na fot. 4 widać przykład kart z obrazkami ilustrującymi opowieść Sztuka la-
tania. Plansze zostały wykonane na kartkach z bloku technicznego w formacie A3
techniką mieszaną za pomocą kredek i pisaków.
To opowieść o uroczym ptaszku o imieniu Volant, z pięknymi oczami i mały-
mi różowymi nóżkami. Mieszkał on ze swoją mamą w gnieździe na drzewie (patrz
fot. 4, karta nr 1). Pewnego dnia mama pofrunęła z innymi ptakami na poszukiwa-
nie ziaren i Volant został sam. Bardzo się nudził. Nagle wpadł na pomysł, aby wy-
lecieć samodzielnie z gniazda (karta nr 2). Wcześniej wiele razy obserwował swoją
mamę i teraz zdecydował, że spróbuje ją naśladować. Najpierw spojrzał z gniaz-
da w dół, ale przestraszył się wysokości (karta nr 3). Po chwili postanowił się od-
ważyć, rozwinął skrzydła i skoczył. Niestety spadł i wylądował w stercie liści (karta
nr 4). Nagle dostrzegł swoją mamę, która powracała do gniazda. Ptaszek bardzo
chciał do niej dołączyć, a więc ponownie spróbował wzlecieć. Skoncentrował się,
rozwinął skrzydła i… wzniósł się w przestworza, dołączając do swej mamy (kar-
ta nr 5).
Zadaniem uczniów-widzów jest uważne śledzenie inscenizacji, a następnie
wyrażenie swojej opinii, opisanie wrażeń i reakcji. Oprócz wymiaru eksplicytnego
opowieści, którą stanowi przygoda z lataniem, opowieść niesie przekaz implicyt-
ny, którego odbiór uczący się wyrażają w swoich reakcjach po jej obejrzeniu i wy-
słuchaniu. W zależności od ich wieku i rozwoju poznawczego mogą mieć w tym
przypadku refleksje na temat samodzielności, autonomii dorastających dzieci,
odwagi w podejmowaniu działania czy opuszczania gniazda rodzinnego. Kanwa
opowieści służy zatem rozwijaniu umiejętności zarówno językowych, jak i spo-
łecznych uczniów.
75
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Podsumowanie
Czytelnikom może nasuwać się pytanie dotyczące zasadności korzystania ze skrzynki kami-
shibai, skoro karty narracyjne można, np. zamocować za pomocą magnesów na białej tablicy
w klasie lub za pomocą klamerek na sznurku wzdłuż dowolnej ściany. Otóż wydaje się, że po-
tencjał skrzynki zawiera się w trzech słowach: mediacja, remediacja i fascynacja. Ta ostatnia
wynika z efektu zaskoczenia i pozytywnych emocji budzących się w kontakcie z tą oryginalną
pomocą dydaktyczną: „Kamishibai to magiczne doświadczenie bez względu na to, czy odbywa
się w domu przed jednym widzem, czy niewielką ich grupą” (Matsui 2006: 77). Ponadto teatrzyk
jest narzędziem usprawniającym działania w remediacji trudności w uczeniu się, gdyż uczący
się nabywa pewności siebie poprzez tworzenie samodzielnych kreacji, porządkujących jego
pomysły i sposób przekazu: „bez względu na trudności, z którymi boryka się uczeń, przygoto-
wanie i zaprezentowanie przez niego całościowego produktu, ustawienie obrazu, inscenizacja
tekstu, wyreżyserowanie całości wystąpienia, nawet gdyby miało być bardzo krótkie, wzmac-
niają jego wiarę w swe możliwości i tworzą sposobność na bycie docenionym” (Piotrowska-
-Skrzypek 2021). Dodatkowo skrzynka kamishibai staje się narzędziem mediacyjnym, podobnie
jak marionetka, kukiełka, pacynka czy teatrzyk-parawan. Wymienione rekwizyty odgrywa-
ją rolę pośrednika między nadawcą a odbiorcą przekazu. Dzięki temu uczeń opowiadający
(nadawca) zachowuje bezpieczny dystans i zyskuje schronienie przed koniecznością bezpo-
średniego pokazania się odbiorcom podczas inscenizacji, gdyż ich uwaga skupiona jest przede
wszystkim na skrzynce ze zmieniającymi się kartami ilustracyjnymi. Tym samym uczący się ma
czas i przestrzeń na kształtowanie pewności siebie oraz odkrywania przyjemności głośnego
761/2022
Home Kamishibai na lekcjach języka obcego
wypowiadania się przed publicznością. Szerokie spektrum możliwości, jakie oferuje kamishibai
wpisuje się w oczekiwania nauczycieli poszukujących nowych, inspirujących narzędzi aktywi-
zujących uczniów w każdym wieku i na każdym poziomie biegłości językowej.
BIBLIOGRAFIA
Æ Guilloppé, A. (2018), Czułość, Katowice: Wydawnictwo Tibum.
Æ Matsui, N. (2017), Wszystko o Kamishibai. Pytania i odpowiedzi, Katowice:
Wydawnictwo Tibum.
Æ Piotrowska-Skrzypek, M. (2021), Językowe opowieści inaczej, czyli jak skorzystać
z aktywizującego potencjału kamishibai, bit.ly/35VQI3I, [dostęp: 1.02.2022].
Æ Rada Europy (2003), Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się,
nauczanie, ocenianie, Warszawa: Wydawnictwo CODN.
77
Home
Home
DOI: 10.47050/jows.2022.1.78-88
W
Édith Piaf to bez wątpienia e wstępie do katalogu-albumu Passion. La môme de
jedna z najważniejszych Paris. Édith Piaf (Lévy 2003), który towarzyszył wy-
artystek francuskich. Ikona stawie Piaf, la môme de Paris zorganizowanej w me-
rostwie Paryża w czterdziestą rocznicę śmierci naj-
kultury francuskiej, jak
znakomitszej francuskiej pieśniarki XX wieku, Charles
i samego Paryża, wraz ze swą Aznavour napisał: „Podobnie jak Joanna d’Arc, Napoleon czy Victor
zawiłą biografią i wspaniałą Hugo, Piaf uosabia Francję, niepozorna kobieta spoczywająca w na-
twórczością może stanowić szych rozpalonych sercach, z dala od zlodowaciałych grobowców Pan-
źródło inspiracji dla nauczycieli teonu” (Lévy 2003: 5).
języka francuskiego. Artykuł Kiedy w 2005 r. wybierano stu najsłynniejszych Francuzów wszech
czasów, pierwszą dziesiątkę zamykała Édith Piaf. Pieśniarka znala-
pokazuje sposoby kształcenia
zła się na liście wśród takich znakomitości ze świata polityki, literatu-
i rozwijania kompetencji językowej ry i nauki jak: Charles de Gaulle, Victor Hugo, Louis Pasteur czy Maria
oraz kulturowej w nawiązaniu Skłodowska-Curie. Piaf jest niewątpliwie pomnikiem historii Francji,
do Piaf i nierozerwalnie z nią ale jest także pomnikiem stolicy Francji, podobnie jak Łuk Triumfal-
związanego Paryża. ny czy wieża Eiffla. Z kolei Joël Huthwolhl (2015), pod którego redak-
cją ukazał się album Piaf przygotowany z okazji wystawy we francuskiej
Bibliotece Narodowej, w setną rocznicę urodzin pieśniarki zauważył,
że Piaf, wraz z biegiem lat, stała się dla wielu Francuzów i turystów
z całego świata symbolem Paryża, bardziej znaczącym niż wytworna
paryżanka.
Niewątpliwie, mimo upływającego czasu, Édith Piaf jest nadal roz-
poznawalna nie tylko we Francji, ale również w innych krajach, gdzie
artystka ma swoich fanów, chociażby wśród nauczycieli i uczniów ję-
zyka francuskiego. Piaf to nieustające źródło inspiracji edukacyjnych.
W 2015 r. realizowałem projekt dydaktyczny „Francuski z Édith Piaf”,
który został wyróżniony certyfikatem jakości kształcenia w edukacji
językowej European Language Label 2016. W setną rocznicę urodzin
pieśniarki jej twórczość poznawali uczniowie szkół podstawowych,
gimnazjaliści, licealiści, studenci, a także słuchacze uniwersytetów
trzeciego wieku. Piaf, podobnie jak Paryż i piosenka francuska, nale-
żą do kanonu tematów, które pojawiają się w dydaktyce języka francu-
skiego jako obcego, pozwalając na kształcenie i rozwijanie kompeten-
cji językowej, ale także kulturowej.
Co łączyło Piaf z Paryżem? Jakie miejsce zajmował Paryż w życiu ar-
tystki? Jakie miejsce w dzisiejszym Paryżu zajmuje Édith Piaf? Aby spró-
bować odpowiedzieć na te pytania, konieczne jest przeanalizowanie
MIECZYSŁAW GAJOS biografii pieśniarki oraz atrakcji oferowanych turystom, które można
Instytut Romanistyki Uniwerystetu Łódzkiego odkrywać w stolicy Francji, zwiedzając ją śladami Paryskiego Wróbelka.
79
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Informacje zawarte w artykule posiadają nie tylko walor poznawczy, ale mogą być także wyko-
rzystane praktycznie w kontekście nauczania i uczenia się języka francuskiego jako obcego.
Artykuł zawiera wiele nazw własnych związanych z Paryżem oraz Édith Piaf.
Rys. 1. Kamienica przy ulicy
Paryż w życiu Édith Piaf Belleville 72 – Legendarne
miejsce narodzin Édith Piaf
Życiorys Édith Piaf jest ściśle związany ze stolicą Francji. Prawie całe swoje życie
artystka spędziła w Paryżu, poza krótkimi okresami, gdy występowała w różnych
miastach Francji lub wyjeżdżała w dłuższe trasy koncertowe po Europie czy innych
kontynentach, głównie Ameryce. Należy tu wspomnieć także o pięciu latach dzie-
ciństwa spędzonych w małym miasteczku Bernay, w Normandii, u rodziców jej ojca
Louisa Gassiona.
Piaf wielokrotnie powtarzała w swoich wywiadach, że Paryż jest dla niej wszyst-
kim. Na pytanie, jakie miasto jest dla niej najważniejsze po Paryżu, zwykła odpowia-
dać: po Paryżu jest tylko Paryż. To jedyne miejsce na ziemi, gdzie tak naprawdę czu-
ła się u siebie. I nie ma się czemu dziwić. Historia jej życia rozpoczyna się i kończy
w stolicy Francji. Miejsce narodzin, podobnie jak dzień i miejsce odejścia Édith Piaf,
przez długi okres pozostawały owiane tajemnicą. Według opowieści stworzonej na
potrzeby reklamy i prasy przyjście na świat przyszłej ulicznej śpiewaczki, która z pa-
ryskiego bruku zawędruje do największych sal koncertowych świata, miało miejsce
na paryskim bruku w asyście dwóch żandarmów. Sama Piaf uwierzyła w tę historię
i zaczęła ją utrwalać, budując w ten sposób swój artystyczny wizerunek. Jak napisa-
ła w swojej pierwszej autobiografii, Na balu szczęścia, opublikowanej po raz pierw-
szy w Genewie w 1958 r.:
Urodziłam się 19 grudnia 1915 r., o piątej rano w Paryżu, pod numerem 72 na ulicy
Belleville. Czy też, dokładniej, przed 72. Kiedy bóle dały znać o bliskim rozwiązaniu, mo- Źródło: archiwum prywatne.
ja matka wyszła na próg, oczekując karetki, po którą pobiegł ojciec, ale gdy ta nadjecha-
ła, ja zdążyłam już pojawić się na świecie. Mogę więc mówić, że urodziłam się na ulicy, co jest nie-
typowe, i dorzucić rzecz równie zadziwiającą, że w tych okolicznościach położną zastąpiło dwóch
stróżów porządku. Dwóch poczciwych funkcjonariuszy, którzy robili obchód i zaalarmowani jękami
mojej matki potrafili stanąć na wysokości zadania. (Piaf 2004: 65, tłum. M. Pluta)
801/2022
Home P jak Piaf, P jak Paryż
Rys. 3. Kamienica przy Boulevard Lannes 67 na ulicy Belleville 11. Śpiewała w ubogich dzielnicach Paryża, między in-
nymi w okolicach Placu Blanche i Placu Pigalle.
Jesienią 1935 r. postanowiła spróbować swoich sił w innej części Paryża
i udała się w kierunku Placu Gwiazdy, dzisiaj Plac Charles’a de Gaulle’a. To nie-
daleko tego miejsca, na skrzyżowaniu alei MacMahon z ulicą Troyon, usły-
szał śpiewającą Édith Louis Leplée i zaprosił ją na przesłuchanie do swojego
kabaretu Le Gerny’s przy ulicy Pierre Charron 54. Tu miał miejsce scenicz-
ny chrzest la môme Piaf. Wkrótce, po tragicznej śmierci swojego odkrywcy,
bezpodstawnie podejrzewana o współudział w morderstwie, w atmosferze
skandalu musiała opuścić Paryż, który napawał ją strachem. Po powrocie
do stolicy w 1937 r. nawiązał z nią kontakt Raymond Asso, który stworzył dla
początkującej pieśniarki nowy repertuar i ukształtował jej wizerunek sce-
niczny. To dzięki niemu na deskach teatru muzycznego l’A.B.C., który znaj-
Źródło: archiwum prywatne.
dował się przy bulwarze Poissonnière 11, przeistoczyła się z la môme Piaf
w Édith Piaf. L’A.B.C., „teatr śmiechu i piosenki”, był w latach trzydziestych
XX wieku świątynią paryskiego music-hallu. Po sukcesie w l’A.B.C., po nagraniach w studiu ra-
dia Cité oraz w studiu nagrań płytowych Polydor Édith występowała na deskach liczących się
teatrów, sal koncertowych i kabaretów, między innymi: Bobino, Théâtre des Bouffes-Parisiens,
czy też w słynnej sali koncertowej Pleyel.
Édith Piaf wielokrotnie zmieniała miejsce zamieszkania. Na przykład w okupowanym przez
nazistów Paryżu, który tętnił życiem, Édith przeprowadziła się w listopadzie 1942 r. na ulicę
Villejuste 4 (dzisiaj ul. Paula Valéry) do kamienicy, w której funkcjonował ekskluzywny dom pu-
bliczny. Dom znajdował się blisko siedziby gestapo przy ulicy Lauriston 93. W tym „bezpiecz-
nym” miejscu Piaf wynajmowała od właścicielki dwa małe, ogrzewane pokoiki na poddaszu,
a po wyjściu gości mogła ćwiczyć w salonie, w którym znajdował się fortepian. Wraz z nasta-
niem wiosny 1944 r. powróciła do swojego mieszkania przy ul. Anatole de la Forge 10 bis. Po wy-
zwoleniu Paryża Piaf przeniosła się do mieszkania w kamienicy przy ulicy Marceau 71, zaledwie
kilka kroków od Łuku Triumfalnego. Występowała na uroczystych galach
Rys. 4. Tablica na frontonie kamienicy
przy Boulevard Lannes 67
oraz w mitycznych miejscach francuskiej stolicy, między innymi w Comédie
Française, która jest francuskim teatrem narodowym, w Théâtre de l’Éto-
ile, sali koncertowej Pleyel, a także w legendarnym kabarecie Moulin Rou-
ge przy Placu Blanche.
W październiku 1947 r. wypłynęła na artystyczny podbój Stanów Zjed-
noczonych. Po powrocie z Ameryki na krótko wprowadziła się do aparta-
mentu w hotelu Claridge przy Polach Elizejskich 74, a następnie przeprowa-
dziła się do nowego mieszkania przy ulicy Leconte de Lisle 7. Po kolejnych
kilku kontraktach w Stanach Zjednoczonych namówiona przez przyja-
ciół kupiła dom w Boulogne sur Seine, przy ulicy Gambetta 5. Nie czuła
się tam jednak dobrze, chciała być w sercu Paryża. W 1952 r. postanowiła
więc sprzedać dom i kupić apartament w XVI dzielnicy Paryża, przy bulwa-
rze Lannes 67. Mieszkanie było ulokowane na parterze eleganckiej kamie-
Źródło: archiwum prywatne. nicy, a jego powierzchnia wynosiła 264 m2. Édith Piaf spędziła w tym miesz-
kaniu ostatnie dziesięć lat swojego życia. Na frontonie kamienicy znajduje
się tablica upamiętniająca ten fakt: „Ten dom przyjął pod swój dach wielką pieśniarkę i był jej
ostatnim miejscem zamieszkania. Édith Piaf 1953–1963”. To stąd, 14 października 1963 r., wielo-
tysięczny tłum paryżan odprowadził artystkę na miejsce jej wiecznego spoczynku. Grobowiec
rodzinny Édith Piaf znajduje się na Cmentarzu Père-Lachaise, w 97. sektorze. Szczegółowe ka-
lendarium z życia piosenkarki umieszczono w książce Moja Piaf (Gajos i Dończyk-Gajos 2021).
Joanna Rawik, polska pieśniarka i autorka dwóch książek o Paryskim Wróbelku (Rawik 1991,
2003), powiedziała w jednej z rozmów ze mną, że gdyby chcieć oznaczyć w Paryżu wszyst-
kie miejsca, w których bywała Édith, cały Paryż byłby usiany tabliczkami z napisami: „Tutaj była
81
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Édith Piaf”. Rawik napisała także: „W Paryżu każde miejsce może być tym, gdzie śpiewała” (Ra-
wik 2003: 7). Spacerując po ulicach Paryża, warto jeszcze dotrzeć do słynnej Olympii – prestiżo-
wej, najbardziej znanej paryskiej sali koncertowej znajdującej się przy Boulevard des Capucines
28. Édith Piaf występowała na tej kultowej scenie w latach 1955, 1956, 1958, 1960/61 i 1962. Jeden
z ostatnich koncertów Édith Piaf w jej ukochanym Paryżu odbył się jednak nie na scenie Olym-
pii, ale na deskach Bobino – music-hallu w dzielnicy Montparnasse, przy ulicy de la Gaîté 20.
Édith towarzyszył na scenie Théo Sarapo, którego poślubiła 9 października 1962 r. w merostwie
XVI dzielnicy, przy Alei Henri Martin 71. Ślub kościelny miał miejsce w greckim kościele prawo-
sławnym, przy ulicy Georges’a Bizeta 7. To w Paryżu i z Paryża Édith Piaf, pieśniarka z paryskiej
ulicy, czerpała energię, siłę, natchnienie i swój niepowtarzalny talent wyrażany głosem oszlifo-
wanym na paryskim bruku.
821/2022
Home P jak Piaf, P jak Paryż
Dwanaście lat później, w 2015 r., w setną rocznicę urodzin Édith Giovanny Gassion, pie-
śniarka po raz kolejny przyciągnęła tłumy paryżan i turystów, swoich wiernych wielbicieli
oraz tych, którzy zapragnęli poznać i zrozumieć fenomen Piaf. Tym razem to Biblioteka Na-
rodowa Francji w Paryżu (Bibliothèque François-Mitterand) przy Quai François Mauriac po-
stanowiła uczcić pamięć artystki i przygotowała wystawę zatytułowaną po prostu PIAF. Mul-
timedialna ekspozycja przygotowana z rozmachem godnym jej bohaterki ukazywała oraz
podkreślała silną zażyłość pieśniarki z jej najukochańszym miejscem na ziemi – Paryżem.
Odwiedzając stolicę Francji, warto poznać poza wieżą Eiffla, Łukiem Triumfalnym, Polami Eli-
zejskimi czy Luwrem inne zakątki Paryża związane bezpośrednio z biografią Piaf.
O tym, jak ważne miejsce w świadomości i sercach Francuzów zajmuje Édith Piaf, niech
świadczy wypowiedź Rachida Santaki, scenarzysty i powieściopisarza, który w programie
France-Culture z 29 grudnia 2021 zaprezentował argumenty przemawiające za przyznaniem
Édith Piaf miejsca w paryskim Panteonie (bit.ly/3IhlMbN). Piaf w Paryżu i Paryż Piaf to tematy,
po które warto sięgnąć, nie tylko po to, aby ukazać wzajemne, silne związki artystki ze sto-
licą Francji, ale także podkreślić jak ważne miejsce odegrała ta wybitna pieśniarka w historii
francuskiej muzyki rozrywkowej i historii Francji.
I. Piaf
1. Wyszukiwanie w internecie informacji na temat życia i twórczości Édith Piaf. Przygotowanie
się do quizu. Kierunki poszukiwań:
➡ strony internetowe poświęcone Piaf (np. blogi);
➡ materiały wizualne: zdjęcia, plakaty, partytury;
➡ archiwalne dokumenty audiowizualne (np. documents Archives INA).
83
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Activité 2. Si vous aviez la possibilité d’interviewer Édith Piaf, quelles questions aimeriez-
-vous lui poser ? Préparez votre questionnaire.
841/2022
Home P jak Piaf, P jak Paryż
Activité 3. Faites la description du portrait d’Édith Piaf réalisé par une artiste peintre.
Activité 4. La carte d’identité d’Édith Piaf comprend plusieurs abréviations. Quels mots ont été
abrégés ?
85
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
4. Charakterystyka sylwetki Édith Piaf na podstawie rzeźby pieśniarki znajdującej się w Paryżu.
(Link do filmu w Activité 5).
- Słownictwo z tabeli zawartej w pkt. 3 oraz środki językowe potrzebne do opisu postaci, wyra-
żania emocji, opisu sztuk plastycznych, zastosowanych materiałów rzeźbiarskich itd.
Środki językowe opisujące la taille: il fait/elle fait; il mesure/elle mesure; être de taille moyenne;
postać parties du corps: le cou, les épaules, les bras, les mains, les doigts,
les jambes, les genoux, les pieds, les doigts;
les vêtements: une robe, un costume, un pantalon, un chapeau,
un tailleur, une veste, une jupe, des chaussures;
adjectifs: grand/petit; gros/mince; maigre/solide; long/court; droit/courbé;
jeune/vieux
Środki językowe opisujące content, gai, joyeux/triste; heureux/malheureux; gentil, agréable/désagréable;
cechy charakteru i emocje sympathique/antipathique; sûr de soi/timide; optimiste/pessimiste;
calme, rêveur, ému, souffrant, abattu, accablé, déchiré, douloureux, mélancolique,
troublé, tourmenté
Środki językowe dotyczące sculpter, un sculpteur/une sculptrice, une sculpture, un buste, une figure, une statue,
rzeźby une œuvre d’art, tailler, le marbre, le bronze, le métal,
le bois, un socle
Activité 5. Regardez le film sur YouTube qui présente la statue d’Édith Piaf à Paris. Qu’est-ce que
vous en pensez? Exprimer votre opinion.
Link do filmu : www.youtube.com/watch?v=qFses-xY44s.
Activité 6. Rédigez une courte notice biographique de l’auteure de la statue d’Édith Piaf à Paris.
II. Paryż
1. Schematyczny podział Paryża na dzielnice (arrondissements). Spiralny układ dzielnic
Paryża i ich oznaczanie odpowiednimi numerami.
861/2022
Home P jak Piaf, P jak Paryż
Activité 2. Dans quels arrondissements se trouvent: le lieu de naissance d’Édith Piaf, l’Olympia,
le Moulin Rouge, le Théâtre Bobino, la Salle Pleyel, le Cimetière du Père-Lachaise. Si on prend
le métro pour y aller, à quelle station faut-il descendre ? Complétez le tableau ci-dessous avec
d’autres informations selon le modèle.
Lieu Arr. Adresse Métro
Le musée Édith Piaf 11e 5, rue Crespin du Gast Ménilmontant
La maison natale d’Édith
L’Olympia
Le Moulin Rouge
Le Théâtre Bobino
La Salle Pleyel
Le Cimetière du Père-Lachaise
Activité 4. Reconstituez les textes qui se trouvent sur les plaques commémoratives pour
perpétuer la naissance et le dernier logement d’Édith Piaf.
72, rue Belleville 67, Boulevard Lannes
Édith Piaf 1953 ^ 1963
devait bouleverser le monde la grande chanteuse
sur les marches de cette maison cette maison abrita
dont la voix, plus tard Édith Piaf
naquit le 19 décembre 1915 et fut son dernier domicile
5. Opracowanie planu wirtualnego spaceru po Paryżu śladami Édith Piaf. Możliwość wykorzy-
stania założeń metody projektowej: zaplanowanie zadań, określenie kolejności ich wykonania,
zgromadzenie niezbędnych środków do realizacji projektu, opracowanie językowe i graficzne,
87
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE Home
Podsumowanie
Można zaryzykować stwierdzenie, że zarówno Paryż wraz ze swoimi cennymi zabytkami i nie-
powtarzalną atmosferą, jak i Édith Piaf ze swoją bogatą biografią oraz oryginalnym głosem są
częścią dziedzictwa narodowego i kulturowego Francji. Historia życia Piaf pozostaje nieroze-
rwalnie związana ze stolicą Francji. Paryż i jego mieszkańcy stale pamiętają o swojej pieśniarce,
która wyrosła z paryskiego bruku i osiągnęła międzynarodową, ponadczasową sławę. W arty-
kule zamieściliśmy szereg szczegółowych informacji na temat wzajemnych relacji pomiędzy
Piaf a Paryżem. Zawarte w artykule treści mogą być z powodzeniem wykorzystane w kontek-
ście edukacyjnym i stanowić doskonały pretekst do rozwijania kompetencji kulturowej, ję-
zykowej i komunikacyjnej na lekcjach języka obcego. Związki Piaf z Paryżem mogą być także
przedmiotem pogłębionych analiz na podstawie bogatego repertuaru pieśniarki, w którym
znajduje się wiele utworów nawiązujących do stolicy Francji: Paris, Sous le ciel de Paris czy Les
amants de Paris. Większość utworów Piaf została zebrana w tomie Édith Piaf. L’hymne à l’amour.
Les chansons de toute une vie (Saka 1994).
BIBLIOGRAFIA
Æ Dahan, O. (reż.), Goldman, A. (prod.) (2007), La Môme, [pol. Niczego nie żałuję] [film],
Best Film.
Æ Gajos, M., Dończyk-Gajos, A. (2021), Moja Piaf, Gdynia: R. Projekt.
Æ Huthwohl, J. (2015), Piaf, Paryż: Bibliothèque nationale de France.
Æ Lévy, F. (2003), Passion. La môme de Paris. Édith Piaf, Paryż: Les Editions Textuel.
Æ Marchois, B. (1993), Piaf, Emportée par la foule, Paryż: Editions du Collectionneur.
Æ Marchois, B. (1995), Edith Piaf, „Opinions publiques”, Paryż: TF1 Editions.
Æ Piaf, E. (2004), Na balu szczęścia, Autobiografia, Warszawa: Wydawnictwo Jeden
Świat, [tłum. Magdalena Pluta].
Æ Rawik, J. (1991), Hymn życia i miłości, Warszawa: Wydawnictwa Radia i Telewizji.
Æ Rawik, J. (2003), Ptak smutnego stulecia, Warszawa: Wydawnictwo Studio Emka.
Æ Saka, P. (red.) (1994), Édith Piaf. L’Hymne à l’amour. Les chansons de toute une vie,
Paryż: Librairie Générale Française.
Æ Szczotkowski, W. (1993), Édith Piaf. Życie, mit, legenda, Łódź: Retour.
881/2022
Home
A
Przeglądając podręczniki naliza potrzeb (z ang. needs analysis) swym zakresem obej-
dotyczące nauczania czy muje szereg obszarów, zaczynając od kompetencji języko-
projektowania kursów językowych, wych ucznia1 poprzez jego doświadczenia w nauce języka
docelowego, powody nauki, zainteresowania, wykorzy-
możemy często spotkać się
stywane strategie uczenia się, stosunek do nauki, prefe-
z pojęciem analizy potrzeb. Wielu rowane style uczenia się aż po postrzeganie siebie jako ucznia języka
badaczy zachęca do jej wdrożenia obcego. Czy warto analizować te wszystkie potrzeby, szczególnie gdy
na zajęciach językowych, mamy bardzo mało czasu w ciągu roku szkolnego, a program nauczania
uzasadniając tę decyzję licznymi jest przepełniony? Celem poniższego artykułu jest przybliżenie pojęcia
korzyściami. Czy rzeczywiście analizy potrzeb – jej zalet, wątpliwości związanych z jej przeprowadze-
niem oraz jej poszczególnych etapów, ze szczególnym uwzględnieniem
warto zdecydować się na ten krok?
pozaszkolnych kursów językowych oraz kursów specjalistycznych.
I czym tak naprawdę jest analiza
potrzeb? Czym jest analiza potrzeb?
Analiza potrzeb ma za zadanie pomóc nauczycielowi w zbadaniu tych
obszarów, które mają wpływ nie tylko na przebieg zajęć językowych, ale
1 Autorka traktuje słowo „uczeń” jako pojęcie obejmujące swym
również na zaangażowanie i motywację ucznia. Jednym z nich są kom-
zakresem wszystkie konteksty, w których nauczany jest język obcy. petencje językowe kursanta. W ocenie aktualnych umiejętności języ-
W tekście słowo „uczeń” i „kursant” używane są synonimicznie. kowych z pomocą może przyjść test plasujący, który nie tylko pomoże
oszacować poziom zaawansowania ucznia, ale również pozwoli uzyskać
informacje na temat jego braków językowych. Pomocne mogą okazać
się także karty pracy (zob. Oxford 1990), w których uczniowie samodziel-
nie oceniają poziom poszczególnych sprawności językowych. Ocenę
można ponadto uzupełnić o dodatkowe pytania dotyczące konkretnych
zagadnień językowych, z którymi uczeń w swoim odczuciu ma trudno-
ści. Tak przeprowadzona analiza daje nauczycielowi pewne wyobrażenie
o poziomie i potrzebach językowych ucznia. Oczywiście nie każdy uczeń
będzie w stanie dokonać rzetelnej oceny swoich umiejętności, jednak
sama próba rozmowy na ten temat powinna zachęcić do pewnej refleksji
nad procesem uczenia się, co jest z założenia celem analizy potrzeb.
Ważnym elementem analizy potrzeb jest także ocena docelowej sy-
tuacji ucznia, czyli tego, jaki poziom umiejętności językowych chciał-
by osiągnąć. Zbadanie sytuacji docelowej może pokazać nauczycielo-
wi, które kwestie są szczególnie istotne dla kursanta i na które chciałby
położyć większy nacisk.
Analiza zajmuje się także subiektywnymi potrzebami ucznia, jak
chociażby jego oczekiwaniami względem kursu i nauczyciela, temata-
mi oraz zagadnieniami leksykalno-gramatycznymi, które chciałby po-
ruszać w trakcie zajęć, dotychczasowymi doświadczeniami w nauce ję-
OLGA TRENDAK-SUŚLIK zyka docelowego, podejściem do nauki języka, czy też powodami nauki
Instytut Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego języka obcego w ogóle. Kolejnym komponentem analizy są informacje
89
METODYKA Home
związane z samym procesem uczenia się, czyli wykorzystywane strategie uczenia się, dominu-
jące style uczenia się, preferowane formy pracy (np. praca w parach, grupach).
Obszarów, które nauczyciel może potencjalnie zbadać, jest wiele. Nie oznacza to jednak,
że musi się nimi wszystkimi zająć. Jeśli wiemy, że nie mamy żadnego wpływu, na przykład na
zmianę programu nauczania, gdyż jest on odgórnie narzucony przez instytucję, w której pra-
cujemy, możemy położyć większy nacisk na pozostałe kwestie, na które mamy realny wpływ.
901/2022
Home Analiza potrzeb jako element projektowania kursu językowego
kursu zagadnień z uczniami, których głównym zadaniem, poza systematyczną nauką wprowa-
dzanych treści, jest posłuszeństwo wobec nauczyciela i jego poleceń. Dlatego też wprowadze-
nie analizy potrzeb do klasy obcojęzycznej nierzadko oznacza świadomą zgodę nauczyciela na
przyjęcie nowej roli, co w konsekwencji może wpłynąć na dynamikę zajęć, na co nie każdy na-
uczyciel jest gotowy.
91
METODYKA Home
Pomocny może być również test poziomujący, który da nam wyobrażenie co do tego, co
nasz uczeń już umie, a co wymaga dalszej pracy. Test ten powinien być uzupełniony rozmową
z uczniem, aby uzyskane dane były jak najbardziej miarodajne.
Nie mniej istotnym pytaniem jest to, kiedy zamierzamy wprowadzić naszą analizę potrzeb.
Mamy cztery możliwości – przed rozpoczęciem kursu, na jego początku, w trakcie oraz na
koniec (Hoadley-Madiment 1983; Hutchinson i Waters 1987; West 1994; Long 2005). Przepro-
wadzanie analizy przed rozpoczęciem kursu jest stosunkowo rzadszym zjawiskiem, jednak to
właśnie na tym etapie możemy pozwolić sobie na większe modyfikacje materiałów i pomocy
dydaktycznych. Badanie potrzeb uczniów w ciągu pierwszych kilku spotkań wydaje się najbar-
dziej oczywiste i intuicyjne, choć w niektórych przypadkach może ograniczać możliwość zna-
czącej ingerencji w program nauczania. Należy pamiętać o tym, że przeprowadzanie analizy
potrzeb naszych uczniów jest procesem cyklicznym i powinno się odbywać również w trakcie
kursu, na przykład po kilku tygodniach lub miesiącach od jego rozpoczęcia. W ten sposób na-
uczyciel monitoruje postępy kursantów oraz to, czy podjęte przez niego działania przynoszą
zamierzone efekty. Jeśli nie, niezbędne będzie podjęcie adekwatnych działań korygujących.
Ponadto należy pamiętać, że potrzeby uczniów mogą się, czasem nawet dość radykalnie,
zmienić w trakcie kursu – może to wynikać ze zmiany pracy, zmiany stanowiska, kierunku stu-
diów czy też specjalizacji – te wszystkie okoliczności znacząco wpływają na potrzeby uczniów
podczas naszego kursu.
Co ważne, ocena potrzeb powinna się również pojawić na koniec roku szkolnego – warto
jednak zaznaczyć, że podjęcie takiego kroku na tym etapie kursu powinno stanowić uzupeł-
nienie wcześniej już przeprowadzonej analizy. Ostanie lub przedostatnie zajęcia to bardzo do-
bry moment na chwilę refleksji – warto zachęcić uczniów do tego, by podzielili się spostrzeże-
niami między innymi odnośnie do swoich postępów, sukcesów i porażek, rozwoju umiejętności
językowych, realizacji zamierzonych celów i pojawiających się przeszkód. Jeśli nie udało się
osiągnąć planowanych zamierzeń, warto poświęcić chwilę i zastanowić się nad tym, dlaczego
tak się stało i co można zrobić, by w przyszłości uniknąć takiej sytuacji. Koniec kursu to też do-
bry czas na przemyślenie celów na przyszły rok szkolny.
Gdy wiemy już, kto jest naszym źródłem informacji oraz kiedy i z jakich narzędzi będziemy
korzystać, jesteśmy gotowi do kolejnych dwóch etapów, czyli zgromadzenia i analizy uzyska-
nych danych. Gdy i te kroki są już za nami, konieczne jest podjęcie odpowiednich działań pod-
stawie uzyskanych wyników, czyli m.in. dobranie lub modyfikacja materiałów dydaktycznych,
wyselekcjonowanie form pracy i rodzajów ćwiczeń, wybór odpowiedniej metody naucza-
nia. Nie zawsze jednak działania są wskazane. Gdy zapoznaliśmy się z oczekiwaniami naszych
uczniów, jak pisze Graves (2000), mamy przed sobą trzy możliwości: uwzględniamy potrzeby
kursantów podczas tworzenia kursu, nie uwzględniamy ich lub też uwzględniamy, ale nie od ra-
zu. Jeśli podejmiemy tę drugą decyzję, należy wyraźnie przedstawić uczniom swoje powody,
by nie odnieśli wrażenia, że zostali zignorowani, a ich potrzeby zbagatelizowane. Najczęstszą
przyczyną braku jakichkolwiek działań ze strony nauczyciela jest fakt, że oczekiwania uczniów
nie pokrywają się z programem kursu. Zdarza się również, że grupa jest tak wewnętrznie zróż-
nicowana, że pogodzenie celów i potrzeb każdego z uczestników kursu jest wręcz niemożliwe.
Kolejnym powodem mogą być także nierealistyczne oczekiwania, których w żaden sposób nie
da się spełnić w dostępnym czasie lub które wykraczają poza zakres kursu. Taka sytuacja może
zaistnieć również, gdy uczeń nie do końca rozumie pojęcie potrzeb językowych oraz gdy ma
ograniczoną świadomość językową, co znacząco wpływa na postrzeganie procesu przyswaja-
nia języka i zawiłości z nim związanych.
By zminimalizować szanse takiego scenariusza, można zachęcić uczniów, by na etapie wy-
znaczania swoich celów posłużyli się metodą SMART, zgodnie z którą nasze cele powinny być
sprecyzowane (z ang. specific), mierzalne (z ang. measurable), osiągalne (z ang. achievable),
istotne (z ang. relevant) i określone w czasie (z ang. time-bound). Ponieważ metoda ta może
być początkowo trudna do zrozumienia, szczególnie dla młodszych uczniów, warto pokusić
921/2022
Home Analiza potrzeb jako element projektowania kursu językowego
się o dodatkowe wyjaśnienie i podanie licznych przykładów. Jeśli decydujemy się uwzględnić
oczekiwania uczniów, ale nieco później – również winniśmy im to wyjaśnić, by nie mieli poczu-
cia, że lekceważymy ich potrzeby. Na sam koniec warto pokusić się o ocenę podjętych przez
nas działań.
Ograniczenia
Niewątpliwie zagadnienie analizy potrzeb wygląda bardzo obiecująco, jednak z pewnością nie
jest wolne od różnych pytań i wątpliwości. Czy analiza potrzeb oznacza, że nauczyciel ma na-
gle zmienić program nauczania, by dopasować się do potrzeb i oczekiwań, które okazały się
sprzeczne np. z podstawą programową? O ile taką możliwość można rozważyć w przypadku
prywatnych zajęć indywidualnych lub zajęć firmowych, o tyle w placówkach publicznych czy
szkołach językowych taka sytuacja wydaje się mniej prawdopodobna. W tych kontekstach
kształcenia pewnym modyfikacjom mogą natomiast ulec kwestie takie, jak wybór podręczni-
ka, dodatkowych kart pracy, czy też pomocy dydaktycznych.
Warto pamiętać, że sam fakt przeprowadzenia analizy nie oznacza, że nauczyciel musi cał-
kowicie zmieniać koncepcję kursu, by spełnić oczekiwania ucznia zgoła odmienne od progra-
mu nauczania – często jest to przecież po prostu niemożliwe. Analiza potrzeb nie oznacza ko-
nieczności zmiany sylabusów – ma ona na celu zbadanie kompetencji językowych, procesów
poznawczych, trudności, z jakimi mierzy się uczeń w codziennej nauce języka. Założeniem ana-
lizy potrzeb jest pomoc nauczycielowi w poznaniu swojego ucznia jako użytkownika języka ob-
cego, co ma usprawnić proces dydaktyczny.
Czy analiza potrzeb jest w ogóle realna w szkole państwowej? Tak, pod warunkiem że na-
uczyciel wie, jak ją sprawnie przeprowadzić oraz co dokładnie chce zbadać, a to wiąże się z do-
datkowymi nakładami pracy i czasu. Pomocne z pewnością będzie wsparcie ze strony bardziej
doświadczonych pedagogów. Ocena potrzeb dzięki uzyskanym danym ma ułatwić prowadze-
nie zajęć i zwiększyć motywację ucznia, dlatego należy ją dobrze zaplanować, by była skutecz-
na i przyniosła obopólną korzyść.
Podsumowanie
Nie da się ukryć, że proces przeprowadzenia analizy potrzeb na zajęciach językowych może
wydawać się nieco onieśmielający, szczególnie dla początkujących nauczycieli, gdyż wyma-
ga szczegółowego i rzetelnego zaplanowania działań oraz wcześniejszego przygotowania,
nierzadko zmuszając do sięgnięcia po fachową literaturę. Dane, jakie nauczyciel uzyska w wy-
niku analizy potrzeb, wiążą się z koniecznością podjęcia przemyślanych decyzji, które będą
rzutować na cały semestr lub nawet rok szkolny, co może stanowić dodatkowe obciążenie
dla nauczyciela. Niektórzy dość odważnie uważają wręcz, że takie działania powinny być po-
dejmowane tylko przez językoznawców z racji zawiłości tegoż zagadnienia lub ewentualnie
przez doświadczonych nauczycieli, których obowiązki ograniczałyby się jedynie do anali-
zowania potrzeb uczniów (Long 2014). Niestety realia nie zawsze pozwalają na jakiekolwiek
zmiany w tej kwestii. Nauczycielom zwykle pozostaje pogłębienie swojej wiedzy poprzez za-
poznanie się z artykułami metodycznymi, fachową literaturą, uczestnictwem w szkoleniach
w tym zakresie i podjęcie próby oceny potrzeb swoich uczniów. Nie mam jednak najmniej-
szych wątpliwości co do tego, że czas zainwestowany w rzetelne zbadanie potrzeb naszych
kursantów przyniesie zamierzone efekty oraz że włożony trud zostanie nie tylko zauważony,
ale również doceniony. Budowanie dialogu z uczniami, traktowanie ich podmiotowo, zwięk-
szanie ich świadomości o procesie uczenia się, regularne reagowanie na ich potrzeby, budo-
wanie relacji opartej na współpracy, czy też pomoc w realizacji celów – to tylko kilka z wcze-
śniej już wspomnianych korzyści wynikających z wprowadzania cyklicznej oceny potrzeb na
zajęciach językowych.
93
METODYKA Home
BIBLIOGRAFIA
Æ Brown, J.D. (2016), Introducing Needs Analysis and English for Specific Purposes,
Oxford: Routledge.
Æ Cowling, D. (2007), Needs Analysis: Planning a Syllabus for a Series of Intensive
Workplace Courses at a Leading Japanese Company, „English for Specific Purposes”,
nr 26(4), s. 426–442.
Æ Gajewska, E., Sowa, M. (2010), Metodologia konstrukcji kursu języka obcego dla potrzeb
zawodowych, „Neofilolog”, nr 35, s. 243– 253.
Æ Graves, K. (2000), Designing Language Courses, Boston: Heinle & Heinle.
Æ Hoadley-Maidment, E. (1983), Methodology for the Identification of Language Learning
Needs of Immigrant Learners of English through Mother-Tongue Interviews [w:] R. Richterich
(red.), Case Studies in Identifying Language Needs. Oxford: Pergamon/Council of Europe,
s. 39–51.
Æ Hutchinson, T., Waters, A. (1987), English for Specific Purposes: A Learning Centred
Approach, Cambridge: Cambridge University Press.
Æ Jasso-Aguilar, R. (2005), Sources, Methods and Triangulation in Needs Analysis:
A Critical Perspective in a Case Study of Waikiki Hotel Maids [w:] Long M. (red.), Second
Language Needs Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, s. 127–158.
Æ Komorowska, H. (2011), Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa: Fraszka
Edukacyjna.
Æ Lesiak-Bielawska, E. (2013), Rola analizy potrzeb i ewaluacji kursu w nauczaniu języka
specjalistycznego, „Neofilolog”, nr 41, s. 99–112.
Æ Long, M. (2014), Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching,
New York: Wiley.
Æ Long, M.H. (2005), Second Language Needs Analysis, Cambridge: Cambridge
University Press.
Æ Oxford, R. (1990), Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know,
Boston: Heinle & Heinle.
Æ Sendur, A. (2018), Analiza potrzeb jako pierwszy krok w doborze materiałów
dydaktycznych [w:] Gabryś-Barker D., Kalamarz R., Stec M. (red.), Materiały i media we
współczesnej glottodydaktyce. Wybrane zagadnienia, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu
Śląskiego, s. 27–42.
Æ West, R. (1994), Needs Analysis in Language Teaching, „Language Teaching”, nr 27,
s. 15–49.
Æ Woodraw, L. (2018), Introducing Course Design in English for Specific Purposes,
London: Routledge.
941/2022
Home
N
W celu usprawnienia procesu ajliczniejszą grupę uczących się stanowią dzieci i mło-
nauczania języków obcych osób dzież, nie mniej jednak spora część uczniów to osoby
dorosłych trzeba poznać właściwe dorosłe. Z moich doświadczeń wynika, że dorosłych
kursantów – to na nich skupiam się w tym artykule –
sposoby i mechanizmy, które możemy podzielić na kilka grup docelowych. Są to oso-
pomogą nie tylko zoptymalizować by, które:
posiadany czas, ale również ➡ nigdy nie uczyły się języka obcego;
usprawnią ich umysł. Nieodzowna ➡ uczyły się kiedyś języka obcego, ale niewiele pamiętają;
w nauce jest obecna wokół nas ➡ uczą się języka obcego dość długo, jednak brakuje im czasu lub
technologia. Trwająca pandemia motywacji;
➡ znają język obcy na wysokim poziomie i starają się stale podnosić
przyśpieszyła w zdecydowany swoje kompetencje.
sposób cyfryzację, a kursanci Przedstawiciele ostatniej grupy wielokrotnie pragną zdobywać wie-
przestali bać się używania aplikacji, dzę nie tylko ogólną, lecz również specjalistyczną, potrzebną im w ży-
korzystania z wideorozmów, ciu zawodowym. Chcą pogłębiać swoje umiejętności z zakresu biznesu,
szczególnie przydatnych prawa, medycyny czy nauk technicznych w konkretnym języku obcym.
w kontaktach z natywnymi Dzięki kursom specjalistycznym bądź z elementami języka specjalistycz-
nego słuchacze poszerzają swoją wiedzę w interesującym ich zakresie,
użytkownikami języków. chętniej wykorzystując ją w warunkach wykonywania swojego zawodu.
W badaniu przeprowadzonym przez Główny Urząd Statystyczny
w 2016 r. blisko połowa pracujących ankietowanych w wieku 18–69 dekla-
rowała znajomość przynajmniej jednego języka obcego, z czego 11,2 proc.
potwierdziło znajomość języka na poziomie zaawansowanym (GUS 2018:
58–66). Najliczniejsze grupy zawodowe posługujące się co najmniej jed-
nym językiem obcym stanowili: specjaliści różnych branż, pracownicy sił
zbrojnych, przedstawiciele władz publicznych, wyżsi urzędnicy i kierowni-
cy. Dwadzieścia pięć procent respondentów zadeklarowało znajomość co
najmniej dwóch języków obcych. Spośród ankietowanych bezrobotnych
40 proc. przyznało się do nieznajomości żadnego języka obcego, z kolei
wśród osób biernych zawodowo brak znajomości języków potwierdziło
39,1 proc. Języki obce, którymi najczęściej posługują się respondenci, to:
JOANNA język angielski (posługuje się nim na różnych poziomach 43,5 proc. ankie-
RUDZIŃSKA-WARZECHA towanych dorosłych), rosyjski (24,4 proc.), niemiecki (18,8 proc.), francuski
Państwowa Uczelnia Zawodowa (2,1 proc.), włoski (0,9 proc.) oraz hiszpański (0,7 proc.).
w Ciechanowie
95
METODYKA Home
Motywacja i doświadczenie
Według wspomnianego wcześniej Michaela Knowlesa (1984) główną motywacją dla osób do-
rosłych jest motywacja wewnętrzna. Dorośli kursanci chcą odnosić sukcesy w uczeniu się, chcą
mieć wpływ na proces uczenia, jak również przekonanie, że uczą się czegoś wartościowego
i potrzebnego. Chcą także, aby nauka była dla nich przyjemnością. Optymalne warunki do na-
uki powinien stworzyć nauczyciel, który staje się osobą odpowiedzialną za dostosowanie za-
dań do poziomu odbiorców oraz odpowiedni dobór materiałów, tak aby nauka języka obcego
działała na kursantów motywująco, a nie zniechęcająco. Uczestnicy szkolenia, którzy wkładają
wysiłek w naukę i odniosą sukces, będą zachęcani do pracy, chętniej wykonają kolejne zadania.
W całym procesie uczenia się niezmiernie ważne jest także doświadczenie, o którym
wspomina nie tylko Knowles, ale również David Kolb (1984). Przedstawił on swoją teorię sty-
lów uczenia się wynikających z genetyki i doświadczeń niezmiernie ważnych w procesie przy-
swajania wiedzy szczególnie przez osoby dorosłe. Cykl Kolba, czyli Model Uczenia się przez
961/2022
Home Jak usprawnić proces uczenia się języków obcych i zachęcić do nauki dorosłych kursantów?
97
METODYKA Home
językowe, mogą być prowadzone nie tylko w formie stacjonarnej, ale również zdalnej bądź hy-
brydowej, jako nauczyciele jesteśmy w stanie udostępniać materiały naszym uczniom na tabli-
cach multimedialnych. Należą do nich: Padlet, Wakelet, Scribblar. Możemy tworzyć materiały
własne bądź udostępniać te już istniejące zawierające zarówno słowa, obrazy, jak i dźwięk, tak
kluczowe w uczeniu się języków obcych.
Umiejętności receptywne, tj. słuchanie i czytanie, odgrywają istotną rolę w poznawaniu
języków obcych. Jako prowadzący zajęcia mamy niejednokrotnie dostęp do aplikacji spraw-
dzających, utrwalających i monitorujących postęp kursantów w zakresie przyswajania leksyki
np. InstaLing, Lingos. Na rynku edukacyjnym dostępne są również fiszki, w wersji tradycyjnej
i elektronicznej, z których niejednokrotnie dorośli kursanci uczą się w drodze do i z pracy. Te
często niedocenione materiały dydaktyczne są niezmiernie przydatne w powtarzaniu i utrwa-
laniu słownictwa. Fiszki są dostosowane do różnych poziomów językowych, zawierają idiomy,
phrasal verbs, słownictwo ogólne, jak również wysoce specjalistyczne: biznesowe, medycz-
ne. Kursanci, z którymi pracuję, chwalą sobie naukę z wykorzystaniem tych niepozornych kar-
teczek. Fiszki wykorzystują potencjał wizualizacji, pokazują zastosowanie słówek w zdaniach,
umożliwiają odsłuchiwanie poprawnej wymowy na urządzeniach mobilnych.
Dzięki serwisom YouTube czy VoiceTube mamy stały dostęp do materiałów autentycznych
bez konieczności podróżowania w odlegle zakątki świata. Z kolei w zaciszu domowym nasi
kursanci mogą korzystać z platform streamingowych, takich jak np. Netflix czy Prime Video,
dzięki którym poznają język i realia danej kultury. W zależności od zainteresowań dorosłych
uczniów znajdziemy obecnie niezliczoną liczbę podcastów, konferencji TED, TEDx, TEDMED
dostosowanych do poziomu językowego odbiorców. Moi dorośli kursanci bardzo chwalą so-
bie dostęp do w/w narzędzi. Dzięki filmom, wykładom, wystąpieniom poszerzają oni znajo-
mość słownictwa. Niektórzy z nich oglądają filmy w oryginale z napisami w konkretnym języ-
ku, po to, aby ćwiczyć poprawną pisownię, osłuchiwać się z językiem. Dzięki takim zabiegom
podświadomie ćwiczą swoją pamięć długotrwałą, aktywują kolejne połączenia neuronalne.
Narzędzie typu TubeQuizard, strony British Council, Linguahouse, Deutsche Welle czy
wiele innych, poświęconych konkretnym językom obcym, zawierają quizy, liczne materiały
sprawdzające i utrwalające znajomość słownictwa, ale również gramatyki na różnych pozio-
mach. Ćwiczenia te obejmują wiele dziedzin, takich jak: prawo, ekonomia, medycyna, inżynie-
ria, elektronika, logistyka. Co jest niezwykle ważne w nauce, bazują one na materiałach au-
tentycznych, które są niezastąpione w poznawaniu języków obcych.
Dzięki rozwojowi technologii i dostępowi do materiałów, aplikacji, narzędzi, komunikato-
rów, jak Skype, Messenger, WhatsApp, platform służących do prowadzenia wideokonferen-
cji, webinariów, jak: Zoom, Clickmeeting, Microsoft Teams, Google Meet nadal często korzy-
stamy z tradycyjnych podręczników. Niejednokrotnie książki są wzbogacone o komponenty
cyfrowe zawierające ćwiczenia interaktywne, materiały audio, wideo, narzędzia do monito-
rowania postępów w nauce, zapewniające natychmiastową informację zwrotną o popełnia-
nych błędach. Dzięki nim kursanci mniej zainteresowani nowymi technologiami mogą utrwa-
lać materiał, a z kolei ci, którzy korzystają z wszechobecnej technologii – mają dostęp do
interesujących materiałów będących źródłem wiedzy i inspiracji. Aplikacje i narzędzia cyfrowe
pobudzają wyobraźnię, zachęcając do efektywnej nauki, szczególnie słownictwa i do rozwoju
naszych dorosłych kursantów, często zmęczonych pracą i obowiązkami domowymi.
Lifelong learning
Dorośli kursanci to ciekawa grupa docelowa, dla której wysiłek włożony w kształcenie powinien
przynieść realne wyniki, a nauka musi być skuteczna, w przeciwnym razie szybko zrezygnują
z dalszego kształcenia. Jako prowadzący zajęcia powinniśmy przypominać naszym kursantom,
jak ważna jest systematyczność uczenia się i znajomość języków obcych. Według badań prze-
prowadzonych przez Europejski Urząd Statystyczny, w roku 2016 znajomość jednego i więcej
języków obcych zadeklarowało 67 proc. Polaków w przedziale wiekowym 25–64, podczas gdy
981/2022
Home Jak usprawnić proces uczenia się języków obcych i zachęcić do nauki dorosłych kursantów?
np. w Szwecji językami obcymi posługiwało się 96,6 proc. ankietowanych w tym samym wieku
(Eurostat 2016).
Pamiętajmy o korzystaniu z różnorodnych materiałów w celu urozmaicenia zajęć, indywidu-
alizowaniu metod i programu pod względem treści. Nie wszyscy uczniowie lubią technologię,
niektórzy wolą materiały analogowe. Ważne jest podążanie za kursantami. Starajmy się wzbu-
dzić zainteresowanie naszych dorosłych uczniów i włączyć ich do aktywnego uczestnictwa
w zajęciach, inspirować i zachęcać do komunikowania się w języku obcym. Pamiętajmy o tym,
jak ważna jest motywacja naszych kursantów, chwalenie ich za wysiłek włożony w naukę, otwar-
tość na interakcję. Korzystajmy z modelu uczenia się przez doświadczenie, cyklu Kolba. Jako
prowadzący zajęcia pamiętajmy o analizie potrzeb naszych kursantów, wyznaczeniu celów szko-
leniowych. Nie zapominajmy o zasadach sformułowanych przez Michaela Knowlesa, dotyczą-
cych procesu kształcenia osób dorosłych. Dorośli muszą wiedzieć, dlaczego się uczą. Zdobywa-
jąc wiedzę przez doświadczenie, naukę traktują jak rozwiązywanie problemów, uczą się najlepiej
wtedy, gdy zagadnienie jest dla nich wartością bezpośrednią (Knowles 1988).
BIBLIOGRAFIA
Æ Aronica, L., Robinson, K. (2010), The Element. How Finding Your Passion Changes
Everything, London: Penguin UK.
Æ Eurostat Statistics Explained (2016), Foreign language skills statistics,
<bit.ly/3pZV8xH>, [dostęp: 30.12.2021].
Æ GUS (2018), Kształcenie dorosłych 2016, <bit.ly/3pYHbjr>, [dostęp: 29.12.2021].
Æ Harmer, J. (2007), How to teach English, Oxford: Pearson Education Limited.
Æ Jaroszewska, A. (2013), Nauczanie Języków Obcych seniorów w Polsce, Kraków:
Oficyna Wydawnicza Impuls.
Æ Kazimierska, I., Lachowicz, I., Piotrowska, L. (2014), Uczenie się dorosłych – Cykl
Kolba, Warszawa: ORE Ośrodek Rozwoju Edukacji, <bit.ly/3J7DcbQ>, [dostęp: 8.02.2022].
Æ Knowles, M.S. (1984), Andragogy in Action, San Francisco: Jossey-Bass.
Æ Knowles, M.S. (1988), The Modern Practice of Adult Education: From Pedagogy to
Andragogy, Cambridge: Cambridge Book Co.
Æ Knowles, M.S., Elwood, F.H. III, Swanson, R.A. (2009), Edukacja dorosłych, Podręcznik
akademicki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Æ Kolb, A.D. (1984), Experiential Learning, Experience as The Source of Learning and
Development, New Jersey: Prentice-Hall.
Æ Łącka-Badura, J. (2020), Rola zachowań budujących bliskość interpersonalną
w kształceniu językowym dorosłych, „Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 31–34.
Æ Matlakiewicz, A., Solarczyk-Szwec, H. (2009), Dorośli uczą się inaczej: andragogiczne
podstawy kształcenia ustawicznego, Toruń: Centrum Kształcenia Ustawicznego.
Æ McLeod, S. (2013), Kolb’s Learning Styles and Experiential Learning Cycle, „Simply
Psychology”, <bit.ly/3vVtqpH>, [dostęp: 8.02.2022].
Æ Mikołajczyk, K. (2019), Nowe trendy w kształceniu dorosłych, ORE Ośrodek Rozwoju
Edukacji,<bit.ly/36bvM8U>, [dostęp: 8.02.2022].
Æ Spitzer, M. (2012), Jak uczy się mózg, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Æ Strelau, J., Doliński, D. (2018), Psychologia Akademicka. Podręcznik, t.2, Gdańsk: GWP.
Æ Turner, J., Helms, D. (1999), Rozwój człowieka, Warszawa: WSiP.
Æ Yule, G. (2020), The Study of Language, Cambridge: Cambridge University Press.
Æ Żylińska, M. (2013), Neurodydaktyka, Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.
Artykuł został pozytyw-
nie zaopiniowany przez JOANNA RUDZIŃSKA-WARZECHA Absolwentka Instytutu Anglistyki
recenzenta zewnętrznego Uniwersytetu Warszawskiego, wykładowca Państwowej Uczelni Zawodowej w Ciechanowie,
„JOwS” w procedurze tłumacz, lektor szkoły językowej British House w Mławie, egzaminator egzaminów
double-blind review. międzynarodowych PTE General.
99
Home
Home
W
Wczesne wprowadzenie nauki dzisiejszej rzeczywistości kontakt dzieci z językiem ob-
języka obcego może przynosić cym rozpoczyna się bardzo wcześnie, nawet w okresie
wiele korzyści. EEdukacja prenatalnym, kiedy to mamy słuchają nagrań w konkret-
nym języku obcym z myślą o przyszłej edukacji swoich
językowa, zarówno dla dzieci pociech lub same uczą się bądź stosują dany język w pra-
w wieku przedszkolnym, jak cy. Ponadto dzieci już od wczesnego dzieciństwa oglądają bajki, kresków-
i wczesnoszkolnym, powinna się ki, czytane są im książki pisane w języku obcym. Coraz popularniejsze
odbywać nie tylko w przestrzeni stają się też gry na różnych poziomach zaawansowania, w których komu-
przedszkola czy szkoły. Działania nikaty i komendy wielokrotnie występują w wersji obcojęzycznej.
uzupełniające czy utrwalające W niniejszym artykule ukazany został jeszcze inny czynnik uła-
twiający przyswajanie języka obcego współczesnym przedszkolakom
mogą mieć miejsce również i uczniom wczesnych klas szkoły podstawowej, a mianowicie fakt, iż
w domu.Synergia edukacji są oni potomkami lub rodzeństwem kolejnych roczników mających
prowadzonej w obu kontekstach język obcy (najczęściej język angielski) jako obowiązkowy od czwar-
miewa korzystny wpływ na stan tej klasy szkoły podstawowej, a od 2008 roku od pierwszej klasy szko-
kompetencji językowych dziecka. ły podstawowej, później w gimnazjum i szkole średniej. Taka sytuacja
Artykuł ten prezentuje metody, nie pozostaje bez wpływu na efekty kształcenia językowego. W ar-
tykule tym analizuje się sytuację dziecka, którego rodzic lub rodzi-
techniki i sposoby akwizycji ce, starsze rodzeństwo bądź inna osoba spośród domowników, znają
elementów języka obcego język obcy i poprzez szereg odpowiednich działań pogłębiają wie-
w najbliższym otoczeniu dziecka. dzę oraz umiejętności uczącego się języka. Uwzględniając dynamicz-
nie zmieniające się uwarunkowania w związku z aktualnym rozwojem
pandemii, również w sferze edukacji przedszkolnej i wczesnoszkol-
nej, wydaje się, że usiłowania uzupełniania czy poszerzenia kompe-
tencji dotyczących języka obcego mogą być uzasadnione.
101
METODYKA Home
1021/2022
Home Eklektyzm metodyczny stosowany w przestrzeni domowej jako uzupełnienie edukacji językowej
103
METODYKA Home
1041/2022
Home Eklektyzm metodyczny stosowany w przestrzeni domowej jako uzupełnienie edukacji językowej
Wprowadzanie języka obcego według Metody naturalnej (The Natural Approach), au-
torstwa Tracy’ego Terrella i Stephena Krashena (1983), odbywa się na zasadach towarzyszących
nauce pierwszego języka. Kluczowe jest tutaj zrozumienie sensu słuchanych obcojęzycznych
wypowiedzi (tzw. ekspozycja znacząca) w jasnym kontekście sytuacyjnym. Równie istotne jest
to, aby język osoby uczącej był prosty, a komunikaty wsparte gestami i mimiką. Wypowiedzi
dzieci nie powinny być prowokowane ani przyspieszane. Natomiast, kiedy już się pojawią, nie-
wskazane jest ich korygowanie. Wszystkie te zalecenia mają służyć przede wszystkim wzbu-
dzeniu w uczących się poczucia bezpieczeństwa, co pozwoli ograniczać lęk wywołujący blo-
kadę w wypowiadaniu się (Komorowska 2002: 25–26). Tutaj warto wskazać, że to właśnie dom
może być tą przestrzenią, w której bariera przed mówieniem w języku obcym, będzie szybciej
i łatwiej przełamywana.
W metodzie audiolingwalnej (Audiolingualism) wielokrotne, wręcz mechaniczne po-
wtarzanie (dryl językowy) ma służyć zapamiętaniu i utrwalaniu wprowadzonego materiału.
Uczący bez wcześniejszych objaśnień wprowadza wzór struktury językowej (najczęściej zda-
nie) i kilkukrotnie je powtarza. Następnie powtarzają uczniowie (Skinner 1957). Metoda ta wiąże
się z koniecznością uwzględnienia specyfiki bardzo istotnego elementu procesu poznawcze-
go w rozwoju psychicznym dziecka, a mianowicie pamięci. W wieku przedszkolnym dominu-
je pamięć konkretno-obrazowa, w tym czasie rozwija się również pamięć słowna. Cechami pa-
mięci dziecka w tym okresie będą: mała pojemność, nietrwałość, niedokładność. Następnie,
stopniowo kształtuje się pamięć dowolna, charakteryzująca się świadomą chęcią zapamięta-
nia i przypominania. U dzieci około siódmego roku życia zaczyna rozwijać się pamięć logiczna,
polegająca na zrozumieniu różnych treści i umiejętności ich odtwarzania. Dzieci rozpoczynają-
ce edukację szkolną posiadają pamięć o takich cechach, jak pojemność, szybkość, trwałość, ale
sam proces zapamiętywania nie jest jeszcze uporządkowany, właściwie kontrolowany i zazwy-
czaj jest on mechaniczny (Przetacznik-Gierowska i Makiełło-Jarża 1985: 134–136). Tutaj istotne
jest to, aby uniknąć stanu znudzenia u dziecka powtarzającego wielokrotnie jakąś treść. Można
w tym celu zastosować chociażby ciekawe dla uczącego się zabawy językowe, które poprzez
swoją atrakcyjność, utrzymają wysoki stopień jego koncentracji (Dźwierzyńska 2011: 22–25).
Warto również zaproponować dziecku powtarzanie w urozmaicony sposób, np. ciszej, gło-
śniej, szeptem, śpiewając. Zaangażowaniu uwagi może też sprzyjać wizualizacja utrwalanego
materiału w postaci krótkiej prezentacji, ilustracji, zdjęcia czy plakatu. Dziecko może też wyko-
nać samodzielnie rysunek nawiązujący do treści, które przyswaja.
Wykorzystanie w adaptacji języka obcego tekstów narracyjnych, takich jak bajki, historyj-
ki, legendy i wiersze charakteryzuje metodę narracyjną (storytelling approach). Wskazane
jest, aby tekstom narracyjnym towarzyszył dostosowany do możliwości poznawczych i pozio-
mu językowego dzieci urozmaicony materiał wizualny oraz ruch. Stosowanie tej metody w na-
uczaniu języka obcego w przedszkolu i na pierwszym etapie edukacyjnym nie tylko rozwija
umiejętność słuchania ze zrozumieniem, uczy rozumienia dłuższych wypowiedzi, ale również
rozbudza dziecięcą kreatywność i motywację do nauki języka (Sowa-Bacia 2017: 110–111).
Content Language Integrated Learning (CLIL) to metoda, która zakłada łączenie naucza-
nia języka obcego i przedmiotu. Istotne jest tutaj to, że uczniowie uczą się języka, który jest
niezbędny do opanowania konkretnych treści z różnych dziedzin, np. techniki, geografii lub
muzyki. Konkretne umiejętności językowe są stosowane w bieżącej sytuacji edukacyjnej. Me-
toda ta w pierwotnym zamyśle miała być stosowana w nauczaniu dwujęzycznym, jednak biorąc
pod uwagę to, że dotyczy ona określonych obszarów wiedzy, można uznać za właściwe wpro-
wadzenie jej w czasie wykonywania różnych czynności w domu.
Metodę CLIL można wprowadzać również w pierwszym etapie edukacyjnym, łącząc na-
uczanie języka obcego z najważniejszymi umiejętnościami ujętymi w programie kształcenia
ogólnego, czyli m.in.: czytaniem ze zrozumieniem, zdolnościami matematycznymi, posługi-
waniem się narzędziami komunikacyjno-informatycznymi, zdobywaniem i pogłębianiem wie-
dzy na temat przyrody. Mając na uwadze główny cel metody, a więc zintegrowane nauczanie
105
METODYKA Home
1061/2022
Home Eklektyzm metodyczny stosowany w przestrzeni domowej jako uzupełnienie edukacji językowej
Podsumowanie
Pamiętając o tym, że dzieci „[…] przez cały czas otwarte są na naukę, ponieważ nieustannie
i wieloma drogami rozwijają różne życiowe umiejętności” (Selby 2011: 19), nie należy pominąć
żadnej z metod i technik, żadnej przestrzeni, w tym domowej, o ile są one dostosowane do
wieku, poziomu umiejętności i zdolności, do pogłębiania ich adaptacji językowej. Pozytywne
efekty wynikające z możliwości, jakie wnosi eklektyzm metodyczny, tym bardziej uwzględnia-
jąc wszelkie uwarunkowania wiążące się z czasem pandemii, zachęcają zatem do stosowania
tego podejścia w codziennej praktyce edukacyjnej.
BIBLIOGRAFIA
Æ Adler, M.J. (1982), The Paideia Proposal: An Educational Manifesto, New York: Simon
& Schuster.
Æ Asher, J.J. (1997), Learning Another Language Through Action, Los Gatos: Sky Oaks
Productions.
Æ Bloom, B. (1976), Human Characteristics and School Learning, New York: McGraw-Hill
Book Company.
Æ Bogdanowicz, M. (2004), Metoda dobrego startu, Warszawa: WSiP.
Æ Brzeziński, J. (1987), Nauczanie języków obcych dzieci, Warszawa: WSiP.
Æ Dźwierzyńska, E. (2011), Zastosowanie gier leksykalnych w rozwijaniu pamięci
asocjacyjnej, „Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 22–25.
Æ Fronc-Iniewicz, N. (2020), Wykorzystanie środków ekspresji w nauczaniu języka obcego,
„Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 101–106.
Æ Harmer, J. (2007), The Practice of English Language Teaching, London: Pearson
Education Limited.
Æ Klein, W. (2007), Przyswajanie drugiego języka: proces przyswajania języka [w:] I. Kurcz
(red.), Psychologiczne aspekty dwujęzyczności, Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo
Psychologiczne.
107
METODYKA Home
SYLWIA ROGUSKA Nauczycielka języka angielskiego, hiszpańskiego i polskiego Artykuł został pozytywnie
w szkole podstawowej i liceum. Na co dzień wprowadza swoich uczniów w kolejne zaopiniowany przez
przestrzenie wiedzy językowej, ale też obserwuje poczynania edukacyjne trójki własnych recenzenta zewnętrznego
dzieci. Jej pasją są języki obce oraz zjawisko wielojęzyczności. „JOwS” w procedurze
double-blind review.
1081/2022
Home
Z
Nieustanny rozwój technologii aawansowanie technologiczne otaczającej nas rzeczywisto-
ści wymusza zmiany w wielu dziedzinach życia, m.in. w edu-
informacyjno-komunikacyjnych kacji. Niezwykle trudno sobie dziś wyobrazić jakiekolwiek
ma niezaprzeczalny wpływ na zajęcia lekcyjne przeprowadzone tylko przy użyciu drukowa-
rozważania towarzyszące między nego podręcznika, kredy i czarnej tablicy. Dzisiejsi uczniowie
innymi tematom związanym oraz ich rodzice mają coraz wyższe wymagania w stosunku do szkoły.
z edukacją. Konfrontacja Oczekują nie tylko nowoczesnej placówki wyposażonej w najnowszy
z koncepcją nauczania sprzęt multimedialny, ale również stosowania przez nauczycieli inte-
resujących i nowatorskich technik. Każdy uczeń z pewnością będzie
wspieranego cyfrowo czeka bardziej zmotywowany, a tym samym bardziej aktywny, jeśli nauczyciel
wcześniej czy później każdego zaproponuje coś nowego, bardziej twórczego, w czym można aktyw-
pedagoga. Niniejszy artykuł jest nie uczestniczyć; i na odwrót – będzie znużony i mało współpracujący,
próbą przyjrzenia się tej wysoce gdy niezmiennie ta sama stara, dobrze znana, czyli już nudna, technika
podatnej na interpretacje idei. będzie stosowana na każdej lekcji. Większość nauczycieli jest tego świa-
doma i dlatego stara się wzbogacać swój warsztat pracy, poszukując
czegoś nowego zarówno dla swoich uczniów, jak i dla siebie.
Jest wiele powszechnie dostępnych źródeł, z których można czerpać
nowe pomysły na prowadzenie zajęć, techniki prezentowania nowych
treści oraz sposoby sprawdzania stopnia przyswojenia wiedzy i umie-
jętności. Mamy fachową literaturę, są warsztaty oferowane przez różne
instytucje oświatowe oraz szkolenia w ramach wewnątrzszkolnego do-
skonalenia nauczycieli. Są również różnorodne kursy dostępne dla bene-
ficjentów unijnych grantów, które moim zdaniem także stanowią bardzo
inspirującą ofertę, wzbudzającą innowacyjność i kreatywność.
Cyfrowa edukacja
Moja fascynacja programami unijnymi – najpierw Comenius i Erasmus,
potem Erasmus+, którą zarażam, kogo się da i gdzie się da, zaczęła się
bardzo dawno i wciąż nie słabnie. Wraz z nieustannym wzrostem różno-
rodnych możliwości dokształcania się, oferowanymi w ramach unijnych
programów, jestem coraz bardziej oddaną ich orędowniczką i koordyna-
torką lub współkoordynatorką każdego unijnego przedsięwzięcia w na-
szej szkole.
Uczestnikami naszego ostatniego, właśnie kończącego się projektu,
byli głównie nauczyciele języków obcych, którzy uznali, że ich prioryte-
KATARZYNA DELEŻYŃSKA tem jest poznanie cyfrowych narzędzi, które mogą wykorzystać na swo-
Nauczycielka ich zajęciach, by w jak najwyższym stopniu zaangażować w nie uczniów.
109
METODYKA Home
Cyfrowa lekcja
Jakkolwiek bezcenne w nauczaniu zdalnym są nowoczesne technologie oraz narzędzia
i materiały cyfrowe, tak też okazują się niezwykle przydatne, a bywają nawet niezastąpione,
w codziennym nauczaniu stacjonarnym. Nie można w tym miejscu pominąć problemów, które
mogą być związane z wykorzystywaniem takich rozwiązań. Chociażby finansowe lub technicz-
ne bariery, nie wspominając o ewentualnych trudnościach, jeśli chodzi o umiejętności pedago-
gów. Niemniej jednak z pewnością większość nauczycieli języków obcych zdaje sobie sprawę
z tego, jak bardzo wymierne efekty może przynieść stosowanie nowoczesnych technologii
w naszej pracy dydaktycznej. Przede wszystkim jest to uatrakcyjnienie zajęć przekładające się
na większe zaangażowanie uczniów, którzy traktują internetową przestrzeń jako nieodłączny
element rzeczywistości, również szkolnej, i oczekują jak najszerszego wykorzystania tech-
nologii cyfrowych w nauce (Gajek 2002). Wiemy, że stosowanie ich to ogromna korzyść dla
uczniów, dla których „wizualne” podręczniki są bardziej atrakcyjne niż papierowe. Podręcz-
niki elektroniczne, o których mowa, to w większości podręczniki wydane wcześniej w wersji
książkowej i przeniesione na nośnik elektroniczny, wzbogacone o nagrania dźwiękowe i filmy,
a także gry i narzędzia internetowe (Gajek 2002: 39). Podniesienie poziomu atrakcyjności zajęć
zwykle przekłada się na wzrost motywacji uczniów oraz ich zainteresowania tematem lekcji.
Przekłada się to na pobudzenie ich do koncepcyjnego myślenia, rozwiązywania problemów
i podejmowania działań, które mogą przyjmować twórczy oraz innowacyjny charakter. Stoso-
wanie nowoczesnych technologii w procesie nauczania ma znaczący udział w konstruowaniu
twórczych postaw uczniów, co w praktyce przejawia się ich gotowością do tworzenia nowator-
skich rozwiązań i podejmowania kolejnych, trudniejszych wyzwań (Baron-Polańczyk 2021: 114).
Z drugiej natomiast, nauczycielskiej, strony, mamy korzyści w postaci oszczędzania naszego
czasu pracy, spędzanego na przygotowywaniu zajęć, sprawdzaniu postępów uczniów i opra-
cowywaniu odpowiednich form tego sprawdzania. Rolą nauczyciela nie jest już organizowanie
1101/2022
Home Zamiast białej kredy i czarnej tablicy
pracy uczniowi, lecz doradzanie, konsultowanie i wspomaganie, gdy zachodzi taka potrzeba.
Nauczyciel jest pomocnikiem, który wskazuje możliwe cele, ewentualnie metody ich osiągnię-
cia, ale oddaje decyzje w ręce uczniów.
111
METODYKA Home
różnego typu zadań i uzasadnieniem swoich odpowiedzi, a następnie wstawienie swoich pro-
pozycji na jakąś, uzgodnioną wspólnie wcześniej, wirtualną tablicę, taką jak na przykład Padlet,
żeby wszyscy mogli porównać swoje odpowiedzi. Tym sposobem w klasie będziemy mieli już
tylko dyskusję nad wyborami, których dokonali uczniowie, ich trafnością oraz argumentacją.
Największą korzyścią dla uczniów jest moim zdaniem możliwość przeprowadzenia analizy tek-
stu w swoim indywidualnym tempie oraz za pomocą samodzielnie wybranej techniki. W jaki
sposób takie podejście ma się przysłużyć kształceniu sprawności czytania oraz procesowa-
nia informacji? Z uwagi na to, że uczniowie niezbyt entuzjastycznie podchodzą do czytania,
w klasie często mają problem z koncentracją i trudniej im skupić się na tekście. W zaciszu do-
mowym będzie to łatwiejsze. Z czasem czytanie tekstów dłuższych i trudniejszych stanie się
mniej problematyczne; w myśl zasady, która nakazuje pamiętać o dwóch rodzajach motywa-
cji wewnętrznej najsilniej związanych z sukcesem w szkole, czyli o wytrwałości i dobrym samo-
poczuciu (Howard i in. 2021).
Rozważmy teraz sposoby ćwiczenia sprawności mówienia. Wśród uczniów, tak jak w każ-
dym innym zespole ludzi, są takie osoby, dla których wypowiadanie się na forum, publiczne za-
bieranie głosu lub uczestnictwo w grupowej dyskusji jest przyjmowane z entuzjazmem, oraz
takie, dla których jest to najmniej ulubiona forma przekazywania swoich myśli i opinii. Jednak
z uwagi na to, że zadaniem nauczycieli języków obcych jest nie tylko przygotowanie uczniów
do egzaminów ustnych, ale również do funkcjonowania w świecie, w którym komunikacja ust-
na często stanowi podstawowy kanał komunikacyjny, trzeba znaleźć sposoby rozwiązania
niechęci do ćwiczenia sprawności mówienia. I tu również przychodzą z pomocą technologie
informacyjno-komunikacyjne. Ich różnorodność jest ogromna; począwszy od aplikacji nagry-
wających głos poprzez aplikacje konwersacyjne aż po platformy dyskusyjne i debaty oksfordz-
kie online. Sposoby zastosowania poszczególnych narzędzi mogą być wielorakie; w myśl zasa-
dy – ilu nauczycieli, tyle pomysłów, oraz w zależności od celu, jaki chcemy osiągnąć. Nagranie
dialogów w parach za pomocą jakiegokolwiek dostępnego, łatwego w obsłudze programu,
na przykład Biteable, oraz umieszczenie na uzgodnionej tablicy to jedna z najprostszych form
oswajania uczniów z upublicznianiem swoich wypowiedzi. Kolejny krok to przygotowanie na-
grania z krótkim wystąpieniem związanym z zajęciem stanowiska oraz jego uzasadnieniem
w jakiejś problematycznej kwestii. Z mojego nauczycielskiego doświadczenia wynika, że wśród
zagadnień, na temat których uczniowie chętnie dyskutują, jest na przykład szkolny regulamin
oraz ich obowiązki i prawa w szkole. To krótkie wystąpienie, które może się ograniczać nawet
do trzech zdań, również musi być zamieszczone na wspomnianej tablicy po to, by każdy mógł
się zapoznać ze wszystkimi zaprezentowanymi opiniami oraz ich uzasadnieniem i przygoto-
wać argumenty do przedstawienia w klasie w czasie dyskusji, podczas której każdy będzie mu-
siał wypowiedzieć się na temat jednej wybranej opinii kolegów. Może to być stanowisko, które
zechce poprzeć lub z którym nie będzie się zgadzał albo będzie miał mieszane odczucia. Nie-
mniej jednak wymagana będzie przynajmniej trzyzdaniowa argumentacja. Jest to kolejny etap
wdrażania naszych uczniów do zabierania głosu na forum klasy oraz publicznych wystąpień.
Nawet ci najbardziej nieśmiali, gdy damy im szansę uprzedniego przemyślenia, przedyskuto-
wania z kimś bliskim, a tym samym przygotowania się do dyskusji, będą starali się w jak najlep-
szy i najbardziej poprawny sposób przedstawić swoje stanowisko. Uczniowie często nie słyszą
dobrze siebie samych mówiących w obcym języku. Nagranie własnego głosu daje możliwość
porównania z wzorcem, wychwycenia błędów i ich poprawienia.
I jeszcze jeden przykład zastosowania technologii informacyjno-komputerowych – do ćwi-
czenia umiejętności pisania. Zazwyczaj uczniowie potrzebują jakiegoś wzorca każdego typu
pracy pisemnej, jak na przykład rozprawka, artykuł, mail lub list, na którym będą mogli bazo-
wać przy tworzeniu własnych tekstów. Jednym z najlepszych narzędzi cyfrowych, umożliwia-
jących grupową pracę nad tekstem pisanym, jest jak do tej pory w mojej ocenie Dysk Google.
Udostępniamy uczniom schemat danej formy pisemnej zawierający układ oraz pewne wska-
zówki dotyczące zawartości poszczególnych akapitów, pozostawiając jednakże całkowitą
1121/2022
Home Zamiast białej kredy i czarnej tablicy
autonomię w tej kwestii, i podajemy kilka tematów pracy do wyboru. Każda losowo stworzona
grupa, licząca maksymalnie cztery osoby, wybiera temat i tworzy wirtualny dokument na plat-
formie Google, nad którym wszyscy w równych proporcjach będą pracować i który w ustalo-
nym terminie zostanie udostępniony nauczycielowi oraz pozostałym uczniom. Czy to się różni
w kontekście celów i doskonalonych umiejętności od pracy z kartką papieru? Jaka korzyść pły-
nie z takiej formy pracy? Manipulacja fragmentami tekstu pozwala na łatwe i szybkie wprowa-
dzanie poprawek, co daje więcej czasu na zastanawianie się nad słownictwem oraz struktura-
mi językowymi (Gajek 2002).
Podsumowanie
Przedstawione w artykule sposoby wykorzystania narzędzi i materiałów cyfrowych to tylko
kropla w morzu, a właściwie oceanie, jakim jest bogactwo technologii informacyjno-kompu-
terowych w dzisiejszej rzeczywistości. Wśród korzyści, które przynosi naszym uczniom, a tym
samym nam –nauczycielom, korzystanie z nich, znajduje się przede wszystkim dłuższe utrzy-
mywanie się efektów i nauczania, i uczenia się (Wieczorek-Tomaszewska 2013: 36). Dlaczego?
Przede wszystkim dlatego, że uczniowie zyskują więcej pewności siebie podczas rozwiązywa-
nia problemów, wzmacniają swoją zdolność kreatywnego myślenia, umiejętność planowania
własnego działania oraz oceny własnych umiejętności (Wieczorek-Tomaszewska 2013: 36). Co
więcej, poprzez możliwość wypróbowania różnych technik wybór najskuteczniejszego sposo-
bu uczenia się staje się łatwiejszy, a rozwijanie najbardziej efektywnych technik nauki pomoże
osiągać edukacyjne sukcesy.
BIBLIOGRAFIA
Æ Baron-Polańczyk, E. (2021), Oddziaływanie ICT na kształtowanie kreatywności
i umiejętności współpracy dzieci i młodzieży. Raport z badań, „Lubelski Rocznik
Pedagogiczny” nr 2, s. 108–124.
Æ Gajek, E. (2002), Komputery w nauczaniu języków obcych, Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN.
Æ Komorowska, H. (2003), Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa: Fraszka
Edukacyjna.
NETOGRAFIA
Æ Dewey, J. (1916), <bit.ly/3I1NE3h>, [dostęp: 11.02.2022].
Æ Howard, J., Bureau, J., Guay, F. (2021), Student Motivation and Associated Outcomes:
A Meta-Analysis From Self-Determination Theory, <bit.ly/3tPk2RN>, [dostęp: 11.02.2022].
Æ Wieczorek-Tomaszewska, M. (2013), Innowacyjne uczenie dla efektywnego uczenia się
[w:] M. Wieczorek-Tomaszewska (red.), Dydaktyka cyfrowa epoki smartfona, Stowarzyszenie
„Miasta w Internecie”, s. 7–51, <bit.ly/36gncGg>, [dostęp: 11.02.2022].
113
Home
Home
Mediacja a tłumaczenie
w glottodydaktyce
DOI: 10.47050/jows.2022.1.115-125
T
Artykuł przedstawia różnice łumaczenie – zarówno ustne, jak i pisemne – zaliczane
i podobieństwa między mediacją jest przez autorów CEFR (Common European Framework
językową a tłumaczeniem. Autorka of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
z 2001 r. i Common European Framework of Reference.
omawia w nim funkcje ćwiczeń
Companion Volume with New Descriptors z 2018 r.) do dzia-
tłumaczeniowych w różnych łań mediacyjnych. Dlatego ujęcie tłumaczenia w dydaktyce języków
metodach nauczania, wskazuje obcych warto poddać analizie. Rozróżnienie między mediacją językową
różnice między rolą mediatora a tzw. tłumaczeniem pedagogicznym jest zbyt ogólne i wymaga uzu-
a rolą tłumacza w komunikacji pełnienia. Ważne pytania o obecność ćwiczeń tłumaczeniowych na
językowej, a także zestawia zajęciach języków obcych dotyczą tego, jakie funkcje i cele mają owe
ćwiczenia pełnić, jakich działań ich użycie wymaga od uczniów oraz ja-
ze sobą ćwiczenia tłumaczeniowe
kie teksty podlegają tłumaczeniu. Odpowiedzi na te pytania pozwalają
i mediacyjne. Dodatkowo podaje nakreślić różnice między tradycyjnymi ćwiczeniami tłumaczeniowymi
też przykłady praktycznych zadań a współczesnymi zadaniami mediacyjnymi.
mediacyjnych dla osób, które Tak zwane tłumaczenie pedagogiczne zaczęło odgrywać istotną ro-
uczą się języka prawniczego lę już w XIX wieku, kiedy języki weszły na stałe do programu nauczania
na potrzeby biznesowe. szkolnego. W późniejszym okresie ćwiczenia tłumaczeniowe miały na ce-
lu: rozwiązywanie problemów semantycznych, wspomaganie rozumie-
nia tekstów i uświadamianie sobie ich przekazu, automatyzowanie struk-
tur językowych oraz porównywanie języków (Kautz 2002: 444–453).
Od lat 20. do lat 50. i 60. XX wieku tłumaczenie na język ojczysty wyko-
rzystywane było do celów interpretacyjnych oraz nauczania dokładności
w sposobie wyrażania (Aronstein 1921; Münch 1953). Natomiast tłumacze-
nie na język obcy służyło rozwojowi wyczucia stylu i języka w ogóle oraz
nadal porównywaniu różnych systemów językowych (Aronstein 1921;
Münch 1953; Schubel 1958). Od połowy lat 70. zaczęto postulować trak-
towanie tłumaczenia jako odrębnego celu nauczania (Grucza 1970).
W tym czasie pojawiło się pojęcie kompetencji translatorycznej (Weller
1981: 269). W latach 80. z kolei spopularyzował się termin tłumaczenia ko-
munikatywnego oraz pojęcia mediacji i mediatora, które wtedy jednak
nie były jeszcze precyzyjnie zdefiniowane. Meyer (1986) podkreślał wów-
czas, że skuteczna komunikacja jest niezbędna z uwagi na coraz bardziej
nasilone przemieszczanie się ludności, a co za tym idzie wzmożoną czę-
stotliwość korespondencji międzynarodowej, duże zapotrzebowanie na
usługi tłumaczy ustnych i pisemnych oraz rosnącą rolę nauki języków ob-
cych: „Ten, kto nauczył się języków obcych, nie potrzebuje pomocy po-
średników językowych” (niem. Sprachmittler; Meyer 1986: 105). Badacz
przypisywał pośredniczeniu językowemu praktyczne, pozaszkolne, a nie
tylko pedagogiczne cele. Przykłady pośredniczenia w komunikacji, któ-
PAULINA DWUŻNIK re podawał, obejmowały zarówno dokładne tłumaczenie pisemne listów
Akademia Leona Koźmińskiego w Warszawie handlowych sporządzonych po angielsku czy sporządzanie listów w tym
115
MEDIACJA JAKO SPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA Home
języku na podstawie kluczowych słów w języku niemieckim, jak i dialogi między trzema roz-
mówcami, którzy posługiwali się językiem niemieckim oraz angielskim i w których uczniowie
musieli pośredniczyć (Meyer 1986: 273–279, 320–326, 351–355). Jako przykład sytuacji media-
cyjnej wymieniał pośredniczenie w konflikcie oraz podkreślał konieczność dopasowywania ko-
munikatu do odbiorcy, a także wagę kompetencji interkulturowej w przypadku pośrednicze-
nia w komunikacji między przedstawicielami różnych kultur (Meyer 1986: 272, 349). W latach 90.
kontynuowano używanie pojęcia tzw. tłumaczenia komunikatywnego (Hallet 1995) i z czasem
zaczęto odróżniać tłumaczenie profesjonalne od nieprofesjonalnego pośredniczenia w komu-
nikacji, co stworzyło podwaliny współczesnego zainteresowania mediacją językową.
1161/2022
Home Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce
117
MEDIACJA JAKO SPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA Home
informacją), nad jego funkcją i jego organizacją dyskursywną, opartą na znajomości tego sa-
mego przekazu w języku ojczystym uczących się” (Janowska 2016: 44). Niektóre z metod nie-
konwencjonalnych powstałych na gruncie podejścia komunikacyjnego również wykorzystują
np. tłumaczenie wypowiedzi uczniów przez nauczyciela. Taką metodą jest Community Langu-
age Learning, w której wypowiedzi uczniów są nagrywane, a następnie odtwarzane i wykorzy-
stywane jako materiał do uczenia się. Celem Community Language Learning jest przekształ-
cenie kompetencji językowych w języku ojczystym w te same kompetencje w języku obcym.
Coraz częściej mówi się także o tzw. tłumaczeniu komunikatywnym w komunikacji międzykul-
turowej (Hallet 1995).
1181/2022
Home Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce
tekstów specjalistycznych, mogą okazać się dla uczniów nawet na bardzo wysokim poziomie
językowym niezwykle trudne, o tyle zadania mediacyjne dopuszczające większą dowolność
transformacji tekstu mogą być niezwykle motywujące. Szczególnie zaś konieczność zakorze-
nienia zadań mediacyjnych w szerszym kontekście społecznym jasno wskazuje na celowość ich
wprowadzania w procesie dydaktycznym. Uczniowie mogą za pomocą zadań mediacyjnych
opanować strategie upraszczania tekstu, jego przeformułowywania czy uzupełniania o braku-
jące wyjaśnienia. Uczą się tym samym koncentrować na głównym przekazie, a także tworzyć
komunikat analogiczny do wyjściowego. Rozwijają ponadto umiejętności oddawania treści
w zmienionej formie oraz koncentracji na potrzebach odbiorcy tekstu finalnego będącego
„produktem” każdego zadania mediacyjnego.
Podczas gdy istotą tłumaczenia jest oddanie treści tekstu wyjściowego w sposób na tyle
dosłowny, jak to możliwe, i na tyle dowolny, jak to konieczne (niem. so wörtlich wie möglich
und so frei wie nötig; Meyer 1975: 8), mediacja dopuszcza pomijanie, przeformułowywanie oraz
dodawanie treści, a mediator może wyrażać własną opinię o mediowanym tekście (Dendrinos
2013). Tłumacz, zarówno ustny, jak i pisemny, stanowi niejako jedynie medium pomiędzy tek-
stem wejściowym a wyjściowym, podczas gdy mediator językowy staje się partnerem komuni-
kacyjnym, który bierze aktywny udział w interakcji (Reinmann 2015). Poniższa tabela przedsta-
wia zestawienie głównych różnic pomiędzy rolą tłumacza a rolą mediatora językowego:
CEFR zalicza tłumaczenie zarówno ustne, jak i pisemne do działań mediacyjnych obok ta-
kich działań, jak parafrazowanie, podsumowywanie, streszczanie czy objaśnianie tekstu dla
osoby trzeciej, a zatem wszelkich form przeformułowywania tekstu na użytek osób trzecich
(CEFR 2018: 108–115). W miarę ewolucji pojęcia mediacji stała się ona czymś więcej niż tylko
dodaniem kolejnej sprawności językowej do sprawności czytania, słuchania, mówienia, pisania
czy interakcji. Podkreśla ona rolę społecznego wymiaru komunikacji. Już działania interakcyj-
ne nie są prostą sumą recepcji i produkcji, a polegają na współpracy w komunikacji, by osiągnąć
wspólny cel, oraz opierają się na współtworzeniu znaczenia. Mediacja natomiast idzie o krok
dalej. Jej celem jest nie tylko negocjowanie i współtworzenie znaczenia, ale także nieustanne
tworzenie połączeń pomiędzy indywidualnym a społecznym wymiarem użycia i nauki języka
(North i Piccardo 2016: 9). Mediacja obejmuje dwie główne kategorie, a mianowicie mediację
relacji, która polega na tworzeniu warunków do współpracy w grupie, i mediację kognitywną,
która polega na przykład na ułatwianiu dostępu do wiedzy lub współtworzeniu znaczenia we
współpracy z innymi osobami w grupie (North i Piccardo 2016: 11). Mediacja relacji może z kolei
obejmować mediację społeczną i mediację pedagogiczną. Do mediacji kognitywnej zalicza się
mediację językową, przy czym może być to mediacja wewnątrz- lub międzyjęzykowa. Dodat-
kowo może ona zachodzić w obrębie komunikacji ustnej i pisemnej w różnych kombinacjach.
Mediacja językowa według CEFR obejmuje tłumaczenie ustne i pisemne, ale także tłumaczenie
przybliżone/niedokładne, które nie dotyczy tłumaczenia profesjonalnego:
119
MEDIACJA JAKO SPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA Home
Wśród działań mediacji ustnej wymieniono: tłumaczenie symultaniczne (konferencje, zebrania, prze-
mówienia itp.); tłumaczenie konsekutywne (powitania, oprowadzanie wycieczek itp.); tłumaczenie
nieformalne, tj. wypowiedzi cudzoziemców podczas ich pobytu w danym kraju, wypowiedzi użytkow-
ników własnego języka podczas pobytu za granicą, w sytuacjach towarzyskich i transakcyjnych (zaku-
py, usługi – dla przyjaciół, rodziny, klientów, gości z zagranicy itp.), szyldów, jadłospisów, ogłoszeń.
Mediacja pisemna natomiast to np.: tłumaczenie dokładne (kontraktów, tekstów prawniczych i nauko-
wych itp.), tłumaczenie literackie (powieści, sztuk teatralnych, poezji, librett operowych itp.), stresz-
czanie najważniejszych treści (artykułów z gazet i czasopism itp.) w obrębie języka drugiego lub między
pierwszym a drugim językiem, parafrazowanie (tekstów specjalistycznych dla laików itp.). (Europejski...
2003: 83)
1201/2022
Home Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce
styl sporządzonego tekstu finalnego lub niewłaściwy wybór informacji, które powinny znaleźć
się w tekście finalnym, będącym odpowiedzią do konkretnego zadania. Ten przykład ilustruje
sposób tworzenia zadań interakcyjnych i mediacyjnych w zakresie języka biznesu – podręcznik
Paytona przygotowuje uczniów do egzaminu London Chamber of Commerce and Industry
(LCCI). Podobne zadania interakcji i mediacji pisemnej można znaleźć w podręczniku do nauki
angielskiego języka prawniczego, jakim jest International Legal English autorstwa Amy Krois-
-Lindner. Niewiele jest podręczników zawierających tak gruntownie przygotowane zadania do
wykorzystania na zajęciach języka specjalistycznego.
Z kolei wszelkiego rodzaju ćwiczenia tłumaczeniowe w kontekście nauczania języka spe-
cjalistycznego powinny także zgodnie z ideą dydaktyki działaniowej stanowić element zadań
o jasno zarysowanym kontekście i celu. Ćwiczenia tłumaczeniowe mogą być stosowane w ce-
lu wskazania różnic pomiędzy ojczystym a obcym językiem specjalistycznym i służyć poszu-
kiwaniu rozwiązań konkretnych problemów w komunikacji międzyjęzykowej oraz rozwojowi
strategii poznawczych. Przykładem mogą być liczne zadania polegające na transpozycjach ter-
minologicznych z języka polskiego na język angielski w tekstach ustaw czy kodeksów zawar-
te w podręczniku Advanced Legal English for Polish Purposes (Młodawska 2017). Zadania te nie
wymagają tłumaczenia całego tekstu, a jedynie wybranej terminologii specjalistycznej na pod-
stawie wcześniej zaprezentowanego materiału w formie autentycznych tekstów specjalistycz-
nych, które uczniowie mogą przeczytać w danym rozdziale podręcznika lub odsłuchać na stro-
nie internetowej autorki publikacji.
121
MEDIACJA JAKO SPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA Home
Przykład zadania
Situation: Your boss has asked you to write a formal e-mail to shareholders in your company to inform them about the form
of notices of shareholders meetings they will be receiving. Here is the e-mail from your boss:
Dear Mr Kowalski,
I have recently received lots of queries from our shareholders concerning the form of notices of shareholders’ meetings they will be
receiving in the future. This information is included in shareholders’ agreement, but perhaps it is not clear for everyone.
Please send an e-mail to our shareholders, informing them about the form of official notices and ask them to confirm that they have
received and comprehended the information.
Attached to this e-mail, please find an extract from the shareholders' agreement (Article 3., which concerns a procedure of calling
a shareholders’ meeting).
Please shorten the message, simplify the language, but keep it formal though. Make sure you include all the information from the above
clause in your e-mail to avoid misunderstandings.
I will be very grateful for your help in this matter.
Andy McKey
CEO
Dear Mr Kowalski,
I am writing with reference to your query of January 5 2022. You have asked in your e-mail if we may deliver the product you have
ordered from our company to a different address.
Firstly, I would like to inform you that the product has not been dispatched yet and we are very sorry for the delay. Secondly, I am pleased
to inform you that we have changed the delivery address and the product will be delivered to ul. Malinowa 3/5, 03–140 Warszawa,
according to your request. Additionally, I would like to ask you if I should enter this address in our delivery system as the right address
for future deliveries.
Please let me know as soon as possible.
Looking forward to hearing from you.
Best regards
David Johnson
Sales Manager XYZ Inc.
Murray Grove 34
0978656 London
1221/2022
Home Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce
Useful phrases
➡ Introduction
➡ Greetings: Dear Sir/Madam, Dear Sirs, Dear Mr Kowalski, Dear Ms Jones...
➡ Reasons for writing: I am writing with regard/reference to / I am writing to inform
you / to express (my concern about / disappointment with / disapproval of /
apologies for. / I am writing to inquire about / I would like to draw your attention to
/ point out...
➡ Main body of the letter
➡ Beginning: First of all / Firstly / To begin with / In the first place
➡ Continuing: Secondly / After that / Afterwards / Then / Next / Moreover / What is
more / Furthermore / In addition / Besides
➡ Contrasting: On one hand / On the other hand / In contrast
➡ Concluding: Finally/Lastly / Last but not least / To conclude / To sum up / In conclusion
➡ Request for action: I would be grateful if you would / I would appreciate if you /
I very much hope you will / Would you please / It would be very helpful if you
➡ Closing phrases: Please call/telephone me at your convenience / Should you have
any questions, please contact me / I look forward to hearing from you
➡ Greetings: Yours faithfully / Regards / Best regards
➡ Signature: Name and surname / Position
Podsumowanie
Stosowanie na zajęciach języka obcego tradycyjnych ćwiczeń tłumaczeniowych, które są po-
zbawione szerszego kontekstu komunikacyjnego, z pewnością nie pomaga uczniom w lepszym
funkcjonowaniu w rzeczywistości pozaszkolnej. Ćwiczenia tłumaczeniowe mogą jednak być
włączane w zadania mediacyjne. Przedstawione w artykule przykład zadania wymaga aktywo-
wania sprawności zarówno receptywnych, jak i produktywnych. Na początku uczniowie muszą
dokonać analizy tekstów, które zostały im zaprezentowane, a następnie wykazać się umiejęt-
nością wyboru potrzebnych im informacji. Na kolejnym etapie sprawdzane są ich umiejętności
syntezy tekstów, a w fazie końcowej sprawność produkcji pisemnej przy zastosowaniu strategii
planowania, wykonania, oceny i w razie konieczności korekty tekstu – odpowiedzi do zadania.
Przejście wszystkich etapów wykonania zadania mediacyjnego wymaga odpowiedniego tre-
ningu; pomocna jest także analiza błędów oraz wspólne poszukiwanie rozwiązań i ćwiczenie
technik, np. sporządzanie notatek. Do części tekstów wyjściowych do zadania można dołączyć
wersję w języku polskim, co dodatkowo wymaga przetłumaczenia treści specjalistycznych.
Zadania tego typu mogą zostać zatem wykorzystane kilkukrotnie w różnych wariantach, co
sprzyja utrwalaniu przydatnych struktur językowych i równolegle rozwija kompetencję teksto-
wą, pragmatyczną oraz społeczną.
Inne ćwiczenia tłumaczeniowe, takie jak przekładanie konkretnych zwrotów lub zdań, mo-
gą także okazać się przydatne, szczególnie w nauczaniu języków specjalistycznych. Ćwiczenia
takie muszą jednak służyć jasno określonemu celowi. Ponadto rozwiązywanie zadań mediacyj-
nych, polegających na parafrazowaniu, upraszczaniu lub komentowaniu tekstów, daje uczniom
możliwość dostrzeżenia słabych punktów tekstu i procesu komunikacji w ogóle. Podczas prze-
kazywania informacji osobom trzecim, występując w roli mediatora, uczeń nie zawsze musi
dosłownie oddać treść całego komunikatu. Wskazany jest dobór treści istotnych i pominię-
cie informacji powtarzających się lub zbędnych. W zadaniach mediacyjnych bardzo ważna jest
świadomość procesu pośredniczenia w komunikacji, kierowanie komunikatu do konkretnego
odbiorcy, wzięcie pod uwagę ograniczeń danej formy komunikacji (pisemno-pisemnej, pisem-
no-ustnej, ustno-pisemnej czy ustno-ustnej), a także trudności, jakie można napotkać, np. ze
względu na różnice kulturowe.
123
MEDIACJA JAKO SPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA Home
BIBLIOGRAFIA
Æ Appel, J. (1985), Dolmetschen als Übungsform im Oberstufenunterricht, „Praxis der
neusprachlichen Unterrichts”, nr 32/1, s. 54–58.
Æ Aronstein, P. (1921), Methodik des neusprachlichen Unterrichts. Erster Band: Die Grundlagen,
Lipsk: Teubner.
Æ Bausch, K-R (1977), Zur Übertragbarkeit der „Übersetzung als Fertigkeit” auf
„die Übersetzung als Übungsform”, „Die Neuen Sprachen” 5/6, s. 517–535.
Æ Bausch, K-R., Weller, F-R. (1981), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt nad
Menem: Diesterweg.
Æ Christ, H., Rang, H.J. (1985), Fremdsprachenunterricht unter staatlicher Verwaltung
1700 bis 1945, t. III, Neure Fremdsprachen I, Tybinga: Gunter Narr.
Æ Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
(2001), Strasburg: Rada Europy, s. 87, <bit.ly/3w0PRK6>, [dostęp: 21.01.2022].
Æ Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.
Companion Volume with New Descriptors (2018), Rada Europy, s. 108–115, <bit.ly/3CAkc3j>,
[dostęp: 1.03.2022].
Æ Dendrinos, B. (2013), Testing and Teaching Mediation [w:] Directions in Language Teaching
and Testing 1, <bit.ly/3J9JdoA>, [dostęp: 23.05.2021].
Æ Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie (2003),
Warszawa: CODN.
Æ Friederich, W. (1976), Übersetzen systematisch lehren, „Der Fremdsprachliche Unterricht”,
nr 40, s. 48–55.
Æ Ehnert, R., Schleyer, W. (1987), Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur
Übersetzungswissenschaft – Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Materialien Deutsch
als Fremdsprache, Regensburd: DAAD.
Æ Gnutzmann, C., Bohnensteffen, M. (2012), Grammar and Translation. A Comeback?,
„Anglistik”, nr 23/1, s. 49–60.
Æ Grucza, F. (1970), Fremdsprachenunterricht und Übersetzung [w:] K.R. Bausch, F.R. Weller
(red.), Übersetzung und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt nad Menem, s. 32–45.
Æ Hallet, W. (1995), Interkulturelle Kommunikation durch kommunikatives Übersetzen im
schulischen Englischunterricht [w:] M. Beyer, H.J. Diller, J. Kornelius, E. Otto, G. Stratmann
(red.), Realities of Translating. Anglistc & Englischunterricht, Heidelberg: Carl Winter, s. 277–312.
Æ Janowska, I. (2016), Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej
[w:] Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym – monografia zbiorowa,
Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 38–53.
Æ Kautz, U. (2002), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Monachium:
Iudicium, s. 444–453.
Æ Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers, Manchester: St Jerome Publishing,
s. 143–144.
Æ Kolb, E. (2016), Sprachmittlung. Studien zur Modelierung einer komplexen Kompetenz,
Monaster: Waxmann, s. 63, 161–170.
Æ Krois-Lindner, A. (2011), International Legal English. A course for classroom or self-study
use, Cambridge: Cambridge University Press.
Æ Łączek, M. (2015), Efektywność kreatywnych metod w rozwijaniu kompetencji studentów
w zakresie języka angielskiego, „Lingwistyka Stosowana” nr 12, s. 57–67.
Æ Marton, W. (1976), Nowe horyzonty nauczania języków obcych, Warszawa: WSiP.
Æ Marton, W. (1979), Optymalizacja nauczania języków obcych w szkole, Warszawa: WSiP.
Æ Meyer, E. (1975), Die Übersetzentzung im neusprachlichen Unterricht, Frankfurt nad Menem:
Verlag.
Æ Meyer, E., Meinert, A. (1986), Shakespeare oder Fremdsprachenkorrespondenz? Zur Reform
des Fremdsprachenunterrichts in der Sekundarstufe II, Wetzlar: Büchse der Pandora.
1241/2022
Home Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce
Æ Młodawska, A. (2017), Advanced Legal English for Polish Purposes, Warszawa: Legal
English Expert.
Æ Neuner, G., Hunfeld, H. (1993), Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine
Einführung, Monachium: Langemscheidt, s. 19–32.
Æ Münch, R. (1953), Prinzipien und Praxis des englischen Unterrichts an deutschen Schulen,
Berlin: Weidmann-Greven.
Æ Neuner, G. (2007), Vermittlungsmethoden: Historischer Überblick [w:] Handbuch
Fremdsprachenunterricht 5, Tybinga: Francke.
Æ North, B., Piccardo, E. (2016), Common European Framework of Reference for Languages:
Learning Teaching, Assessment. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for
CEFR, Rada Europy, <bit.ly/3MH2Bvo>, [dostęp: 12.12.2021].
Æ Payton, A. (2010), LCCI English for Business. Level 2 Testbuilder. Tests that Teach,
Macmillan Education.
Æ Piepho, H.E. (1964), Über die Rolle der Muttersprache im Englischunterricht, „Praxis des
neusprachlichen Unterrichts”, nr 11, s. 40–48.
Æ Reinmann, D. (2015), Diagnose und Evaluation von Sprachmittlungskompetenz
[w:] M. Nied Curcio, P. Katelhöhn, I. Bašič (red.), Sprachmittlung – Mediation – Mediazione
linguistica: ein deutsch-italienischer Dialog, s. 65–97.
Æ Ronowicz, E. (1982), Kierunki w metodyce nauczania języków obcych, Warszawa: WSiP.
Æ Schrey, H. (1961), Grenzen und Möglichkeiten der Übersetzung ins Deutsche, „Die Neueren
Sprachen”, nr 1, s. 38–45.
Æ Schubel, F. (1958), Methodik des Englischunterrichts für höhere Schulen, Frankfurt nad
Menem: Diesterweg.
Æ Strohmeyer, H. (1928), Methodik des neusprachlichen Unterrichts, Braunschweig:
Westermann.
Æ Szafraniec, K. (2012), Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa oraz elementy przekładu
w dydaktyce polonistycznej, „Acta Universitatis Lodzensis” 1, Łódź: Wydawnictwo
Uniwersytetu Łódzkiego, s. 93–103
Æ Vietör, W. (1886), Der Sprachunterricht muss umkehren wyd. 2, Heilbronn: Gebr. Henninger.
Æ Wang, C. (2017), Interpreters = Cultural Mediators?, „Translatologica:
A Jurnal of Translation, Language and Literature”, nr 1/2017, s. 9–115, <bit.ly/3i1gPZO>,
[dostęp: 12.04.2021].
Æ Walter, H. (1974), Dolmetschen als Fertigkeit im Fremdsprachenunterricht der Mittelstufe,
„Französisch heute”, nr 3, s. 107–126.
Æ Weller, F.R. (1981), Formen und Funktionen des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht.
Aspekte einer schulischen Übersetzungslehre am Beispiel des Französischen, [w:] K.R. Bausch,
F.R. Weller (red.), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt/Main: Francke Verlag,
s. 233–296.
Æ Hamm, W. (1984), Dolmetschen – eine rezeptiv-produktive Fertigkeit, „Hauptschulmagazin”,
nr 7, s. 5–6.
Æ Weller, F.R. (1977), Einleitende Bemerkungen, „Die Neuen Sprachen”, nr 5/6, s. 485–489.
Æ Weller, F.R. (1991), Vom Elend schulischer Übersetzungslehre. Anmerkungen zur Rolle der
Übersetzung im Französischunterricht, „Die Neuen Sprachen”, nr 90/5, s. 497–524.
125
Home
Home
Co maturzysta powinien
wiedzieć o mediacji,
czyli zmiany w egzaminie
maturalnym od 2023 r.
DOI: 10.47050/jows.2022.1.127-132
E
Na IV Kongresie Edukacji, gzamin maturalny to kluczowy dla maturzystów moment
zorganizowanym przez FRSE nie tylko zwieńczający edukację w szkole ponadpodstawo-
we wrześniu 2021 r., dr Marcin wej, lecz wiążący się także ze stresem. Pełni obaw są szcze-
gólnie uczniowie 4-letnich liceów oraz 5-letnich techników
Smolik, dyrektor Centralnej Komisji
objęci zmianami wprowadzanymi w arkuszach od 2023 r.
Egzaminacyjnej, wygłosił wykład Strach przed nieznanym da się jednak opanować dzięki świadomemu
dotyczący zmian wprowadzanych przygotowaniu się do egzaminu, poprzedzonego rzetelną i pogłębio-
w formule egzaminu maturalnego ną analizą uaktualnionych informatorów, dostępnych od marca 2021 r.
od 2023 r. Czy uczniowie powinni na stronie Centralnej Komisji Egzaminacyjnej (www.cke.gov.pl). Nowa
obawiać się stawianych przed nimi matura stanowi dla uczniów szansę potwierdzenia umiejętności wy-
korzystania posiadanej wiedzy w zautentyzowanych 1 zadaniach. Dla
wymagań? Jak mogą one wpływać
nauczycieli jest to natomiast doskonała okazja do odkrycia nowych
na modyfikację podejmowanych zasobów dydaktycznych, kryjących się pod pojęciem mediacji glot-
przez nauczycieli metod todydaktycznej.
dydaktycznych?
Zmiany – dlaczego i po co?
Rok 2023 nie stanie się rokiem przełomowym pod względem wprowa-
dzania na maturze zmian – dokonywano tego przecież już wcześniej
kilkakrotnie. Podjęcie decyzji o modyfikacji poprawnie funkcjonują-
1 W podejmowanym kontekście słowo „zautentyzowane” odnosi
cego egzaminu musi być poparte mocnymi przesłankami, mającymi
się do zadań zbliżonych lub odpowiadających wyzwaniom z życia na względzie dobro zdających. Jak wspomina dr Marcin Smolik (2021),
codziennego. W celu ich rozwiązania uczeń musi zatem wykazać się jednym z powodów zmian wprowadzonych w formule egzaminu na
umiejętnościami językowymi, których wykorzystania wymagałoby
naturalne posługiwanie się językiem obcym w autentycznych sytu- 2023 rok jest dostosowanie go do zaktualizowanych wymagań za-
acjach komunikacyjnych. wartych w podstawie programowej kształcenia ogólnego w zakresie
języka obcego nowożytnego (MEN 2018). Wprowadzone modyfika-
cje wynikają ze stale rozwijającego się stanu wiedzy z zakresu szero-
ko pojmowanej dydaktyki oraz nauk jej pokrewnych, a także samych
przedmiotów podlegających sprawdzeniu. Egzamin maturalny nie
może przecież odbiegać pod względem standardów od najnowszych
osiągnięć, zarówno z zakresu nauki, jak i praktyki, a co za tym idzie nie
może pozostawać niezmienny. Wspomnianym podczas IV Kongresu
Edukacji powodem zmian obowiązującej dotychczas matury są mo-
dyfikacje wprowadzone w Common European Framework of Referen-
MONIKA SZYMAŃSKA ce for Languages (Council of Europe 2001) – w polskiej wersji: ESOKJ
Uniwersytet Warszawski (CODN 2003). Tom towarzyszący CEFR (tzw. companion volume)
127
MEDIACJA JAKO SPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA Home
ukazał się w roku 2020 2 (Council of Europe 2020). Nie sposób nie zauważyć, że to właśnie 2 Oficjalna wersja była jednak
dostępna już w 2018 r. (zob. Conseil
rozwinięte w nim pojęcie mediacji glottodydaktycznej zostaje wprowadzone do nowej, de l’Europe, 2018, Cadre européen
proponowanej uczniom formuły arkuszy egzaminacyjnych. commun de référence pour les langues:
Uaktualnienie (bo tak należałoby mówić o wprowadzanych zmianach) obowiązującej do- apprendre, enseigner, évaluer. Volume
complémentaire avec de nouveaux
tychczas formuły egzaminu maturalnego ma wpływać na zwiększenie trafności uzyskanych descripteurs, Strasbourg: Council of
wyników oraz ich zgodności z faktycznym stanem wiedzy uczniów, a także posiadanymi przez Europe Publishing). Projekt nowych
deskryptorów dostępny był już w roku
nich umiejętnościami. Matura testować będzie sprawności językowe, komunikacyjne, a zara- 2016 (North, B., Piccardo, E., 2016, Cadre
zem praktyczne zarówno w dalszym procesie kształcenia, jak i późniejszej pracy zawodowej. européen commun de référence pour
les langues : apprendre, enseigner,
Co to oznacza? Uczeń kończący edukację na etapie szkolnym powinien posiadać realne umie- évaluer. Élaborer des descripteurs pour
jętności posługiwania się językiem obcym w rozmaitych sytuacjach komunikacyjnych, wpły- illustrer les aspects de la médiation
wać na tworzenie przestrzeni różnokulturowej i stawać się mediatorem wewnątrz- lub mię- pour le CECR, Strasbourg: Council of
Europe Publishing).
dzyjęzykowym. Zasoby wyniesione przez niego ze szkoły nie mogą ograniczać się do suchej
wiedzy, która po miesiącach czy latach niestosowania w praktyce zostanie wyparta z umy-
słu. Remedium na tego typu problemy okazuje się wprowadzenie mediacji glottodydaktycz-
nej do codziennej praktyki pedagogicznej. Dlatego zmiany wprowadzane w formie egzami-
nu powinny znaleźć realne odzwierciedlenie w podręcznikach i materiałach proponowanych
uczniom przez nauczycieli. Nie bez powodu modyfikacjom w 2019 r. poddany został także eg-
zamin ósmoklasisty, tworzący od 2023 r. harmonijną całość z egzaminem maturalnym. Po ana-
lizie zaproponowanych przez Centralną Komisję Egzaminacyjną nowych informatorów można
dostrzec, że uczniowie objęci zmianami egzaminacyjnymi w 2019 r., przystępując do egzaminu
maturalnego w roku 2023, nie odczują ogromnej różnicy w zakresie form zadań, a jedynie w za-
kresie poziomu ich trudności.
1281/2022
Home Co maturzysta powinien wiedzieć o mediacji, czyli zmiany w egzaminie maturalnym od 2023 r.
Rys. 2. Uzupełnianie notatki w języku angielskim – poziom integrowania wspomnianych sprawności tak, by możliwie najbar-
podstawowy (CKE 2021a: 62) dziej przybliżyć je do realnych sytuacji komunikacyjnych.
Od momentu rozpoczęcia prac nad tomem towarzyszącym
ESOKJ zauważono dodatkowo, że zajęcia językowe to przestrzeń
spotkania dwóch systemów kultury oraz dwóch sposobów po-
strzegania rzeczywistości: natywnego i obcego. Poza podstawo-
wymi umiejętnościami językowymi uczestnicy kursu zdobywają
także specyficzną wrażliwość językowo-kulturową czy zdolność
działania w rozmaitych sytuacjach komunikacyjnych (Gee-Milan
i Gee 2020: 15). W związku z powyższym, w tomie towarzyszącym
ESOKJ z 2020 r., nie tylko poszerzono i uporządkowano dotych-
czasowe rozumienie mediacji tekstu, lecz także dodano dwa no-
we typy: mediację pojęć oraz komunikacji (CEFR 2020: 107). Decy-
zja ta wynika z uwzględnienia aspektu poznawczego i relacyjnego
działań mediacyjnych. Jak zauważa Waldemar Martyniuk (2021):
Mediacja, rozumiana i opisywana znacznie szerzej niż początkowo wskazane przetwarzanie tekstu lub
tłumaczenie, pozwala dostrzec złożoność użycia języka przez użytkownika / uczącego się tego języka,
który korzysta ze wszystkich zasobów swojego złożonego, wielojęzycznego repertuaru – wszystkich
języków w swoim zakresie sprawności językowej – zarówno wtedy, gdy pracuje z tekstami, jak i wów-
czas, gdy buduje i utrzymuje relacje z innymi ludźmi. Egzemplifikacja kognitywnych i relacyjnych dzia-
łań oraz strategii mediacyjnych podkreśla zadanie edukacji (różnojęzycznej i międzykulturowej), któ-
rym jest wspieranie rozwoju zarówno komunikacyjnych kompetencji językowych, jak i kompetencji
ogólnych (savoirs).
Mediacja glottodydaktyczna jest zatem w nowym ujęciu czymś więcej niż działaniem ję-
zykowym umożliwiającym komunikację między osobami niemogącymi się z różnych przy-
czyn porozumieć. Osoba angażująca się w działania mediacyjne powinna cechować się tak-
że, zgodnie z treścią tomu towarzyszącego ESOKJ z 2020, rozwiniętą
Rys. 3. Chat – język włoski, poziom podstawowy
(CKE 2021f: 63) inteligencją emocjonalną i wykazywać się nią wobec punktów widzenia
czy stanów emocjonalnych uczestników procesu komunikacji. Ponad-
to pojęcie mediacji dotyczy także procesów społecznych i kulturowych,
a więc wymaga od użytkownika języka umiejętności zachowania się w sy-
tuacjach delikatnych czy spornych oraz rozwiązywania ich. Szczegółowe
zestawienie obszarów zainteresowań każdego z wyżej wymienionych ty-
pów mediacji przedstawiono na rys. 1.
Mediacja tekstu to najszerzej ze wszystkich omówiony w publika-
cji z 2020 r. typ mediacji. Obejmuje ona zespół praktycznych działań ję-
zykowych osadzonych w kontekście społeczno-kulturowym, co oznacza,
że proponowane w jej ramach ćwiczenia charakteryzują się w dużym stop-
niu autentycznością (North i Piccardo 2016: 13). W obszarze zainteresowań
mediacji tekstu mieszczą się takie sprawności, jak pisemne i ustne przeka-
zywanie konkretnych informacji, wyjaśnianie danych, tłumaczenie i prze-
twarzanie tekstu czy sporządzanie notatek. Novum w jej zakresie stanowi
analiza i krytyka tekstów kreatywnych oraz wyrażanie własnej opinii z ni-
mi związanej.
Celem mediacji pojęć jest zdobycie przez ucznia nowych umiejętno-
ści i stworzenie ku temu sprzyjających warunków. Wykorzystuje on po-
siadaną już wiedzę zarówno z zakresu języka ojczystego, jak i opano-
wanych wcześniej języków obcych, by poszerzać swoje umiejętności
Opracowanie własne i kompetencje lingwistyczne oraz poznawcze z zakresu innych systemów
129
MEDIACJA JAKO SPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA Home
(Kucharczyk 2020: 8–9). Mediacja pojęć może być realizowana w formie Rys. 4. Ilustracja – język rosyjski, poziom pod-
pracy w grupie, podczas której uczniowie powinni dążyć do ułatwiania stawowy (CKE 2021e: 65)
współpracy oraz interakcji, mając na celu tworzenie nowych znaczeń. In-
nym sposobem jej zastosowania jest kierowanie pracą grupową i wyko-
rzystywanie niezbędnych do tego umiejętności zarządzania interakcją
oraz zachęcanie do rozmowy koncepcyjnej.
Ostatni z istniejących typów mediacji ukierunkowany jest na wspieranie
zarządzania procesem komunikacji w celu uzyskania porozumienia, mimo
występujących pomiędzy rozmówcami różnic kulturowych, społecznych,
językowych czy indywidualnych (Kucharczyk 2020: 9). Mediacja komuni-
kacji regularnie stosowana podczas zajęć językowych sprzyja nie tylko sku-
teczności rozmowy, lecz także opiera się na wzajemnym zrozumieniu i pro-
muje respektowanie odmienności. Jej celem jest stworzenie przestrzeni
różnokulturowej, wolnej od nieporozumień i otwartej na działanie ucznia
w roli pośrednika.
Czym zatem jest mediacja w nowym, poszerzonym i uaktualnionym Źródło: bit.ly/3u30zgt
ujęciu? Przede wszystkim kompleksowym działaniem językowym, mobi-
lizującym do stosowania adekwatnych strategii (Coste i Cavalli 2015: 28).
Rys. 5. Wykres – język niemiecki, poziom
W procesie mediacji to sytuacja komunikacyjna stanowi podstawowy punkt podstawowy (CKE 2021d: 64)
odniesienia w tworzeniu i wykonywaniu działań, wymagających rozumie-
nia różnego typu tekstów. Drugim, niezwykle ważnym elementem tego
procesu, jest odbiorca wraz ze swoim poziomem znajomości języków oraz
stopniem rozwoju kompetencji zarówno kulturowej, jak i socjokulturowej
(Coste i Cavalli 2015: 21). Celem mediacji jest przekazanie informacji w języku
docelowym z zachowaniem znaczenia, a zatem w sposób trafny i właściwy,
z uwzględnieniem konkretnego celu komunikacyjnego i kontekstu spo-
łecznego. Każdy użytkownik języka wykorzystuje do tego szereg kompe-
tencji nie tylko ogólnych, lecz także różnojęzycznych i różnokulturowych.
1301/2022
Home Co maturzysta powinien wiedzieć o mediacji, czyli zmiany w egzaminie maturalnym od 2023 r.
Rys. 7. Uzupełnianie notatki w języku polskim Na nowej maturze pojawią się teksty, które cechuje du-
– poziom podstawowy (CKE 2021c: 75) żo większa różnorodność niż do tej pory. Takie działanie ma na
celu weryfikację, jak uczniowie radzą sobie z odbiorem zarów-
no fragmentów literatury czy wierszy w języku obcym nowożyt-
nym, ilustracji, grafów, jak i tekstów użytkowych, które do tej po-
ry pojawiały się na egzaminie najczęściej. W ten sposób absolwent
wykaże się umiejętnością mediacyjnej analizy tekstu kreatywne-
go, wyjaśni dane, znajdujące się na wykresie lub przekaże kon-
kretne informacje zawarte we fragmencie. Zróżnicowanie propo-
nowanych typów tekstów przedstawiono na rys. 3, 4 i 5.
Głównym celem stosowania mediacji glottodydaktycznej
w nauczaniu jest kreowanie w uczniu umiejętności sprawnego po-
sługiwania się językiem w rozmaitych sytuacjach komunikacyj-
nych, w tym tych wymagających przetwarzania, a także dążenie
Rys. 8. Uzupełnianie notatki w języku obcym do wzajemnego zrozumienia się uczestników interakcji (Janowska
– język francuski, poziom podstawowy (CKE 2021b: 70) 2017: 80). Do sytuacji takiej dochodzi chociażby w części ustnej eg-
zaminu maturalnego, w której zadaniem ucznia jest m.in. przepro-
wadzenie rozmowy z egzaminatorem przy wykorzystaniu wszyst-
kich wskazanych zagadnień. Mediacja w części ustnej pojawia się
także w zadaniu 3, gdy spośród trzech ilustracji uczeń musi wybrać
jedną, a odrzucić dwie pozostałe, argumentując swoje wybory. Ma
wtedy okazję nie tylko, by przetworzyć to, co widzi, na komuni-
kat werbalny, lecz także wyrazić własną opinię na temat prezen-
towanego materiału graficznego. By wyrobić w uczniu powyższe
sprawności, należy proponować mu różnorodne zadania sprzy-
jające działaniom zarówno wewnątrz-, jak i międzyjęzykowym.
W części pisemnej są to na przykład tłumaczenia, wchodzące w za-
kres mediacji tekstu, których uczeń musi dokonać sam lub też je-
go zadaniem jest wybór najlepszej spośród zaproponowanych
Rys. 9. Odpowiadanie na pytania w języku polskim wersji (rys. 6). By osiągnąć tego typu umiejętności, można także
– język francuski, poziom podstawowy (CKE 2021b: 72) zaproponować zdającym przeczytanie kliku różnorodnych tek-
stów o określonej tematyce w języku obcym i uzupełnienie notat-
ki w języku natywnym (rys. 7) lub obcym (rys. 8) lub też odpowiedź
na pytania w języku ojczystym (rys. 9). Każda z wyżej wymienio-
nych czynności to mediacja tekstu w czystej postaci – wymagają-
ca przetworzenia, przeanalizowania, przekazania informacji, spo-
rządzenia notatki lub przetłumaczenia fragmentu zdania.
Podsumowanie
Uaktualniony i dopasowany do obowiązujących wymagań pod-
stawy programowej egzamin maturalny w formule obowiązującej
od 2023 r. to nie zaskoczenie dla uczniów, ponieważ ci, doświad-
czeni specyficznymi typami zadań na egzaminie ósmoklasisty,
nie powinni odczuć zmian w ich formie. Jest to jednak doskonała
okazja dla nauczycieli języków obcych, którzy mogą w pełni wykorzystać potencjał mediacji
glottodydaktycznej. Oferuje ona narzędzia do tego, by nauka języka okazała się praktyczna,
a zautentyzowane zadania otwierają realną ścieżkę do radzenia sobie w sytuacjach komunika-
cyjnych w przyszłości. Choć na samym egzaminie pisemnym zdający zetkną się głównie z róż-
nymi formami mediacji tekstu, zastosowanie mediacji pojęć czy komunikacji podczas codzien-
nej praktyki dydaktycznej przełoży się na swobodę wypowiedzi uczniów i chęć do korzystania
z posiadanych umiejętności.
131
MEDIACJA JAKO SPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA Home
BIBLIOGRAFIA
Æ Beillerot, J. (2004), Médiation, éducation et formation, „Tréma”, 23, s. 27–34.
Æ CKE (2021a), Informator o egzaminie maturalnym z języka angielskiego, Warszawa.
Æ CKE (2021b), Informator o egzaminie maturalnym z języka francuskiego, Warszawa.
Æ CKE (2021c), Informator o egzaminie maturalnym z języka hiszpańskiego, Warszawa.
Æ CKE (2021d), Informator o egzaminie maturalnym z języka niemieckiego, Warszawa.
Æ CKE (2021e), Informator o egzaminie maturalnym z języka rosyjskiego, Warszawa.
Æ CKE (2021f), Informator o egzaminie maturalnym z języka włoskiego, Warszawa.
Æ CODN (2003), Europejski system opisu kształcenia językowego, Warszawa:
Wydawnictwa CODN.
Æ Coste, D., Cavalli, M. (2015), Éducation, mobilité, altérité: les fonctions de médiation de
l’école, Strasbourg: Conseil de Europe.
Æ Council of Europe (2001), Common European Framework of Reference for Languages,
Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Æ Council of Europe (2020), Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, teaching, assessment – Companion volume, Strasbourg: Council of Europe
Publishing.
Æ Gee-Milan, E., Gee, P. (2020), Mediation: classroom activities for the skills needed for
the 21st century workplace, „Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 15–19.
Æ Janowska, I. (2017), Mediacja i działania mediacyjne w dydaktyce języków obcych,
„Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 80–86.
Æ Kucharczyk, R. (2020), Językowe działania mediacyjne na lekcjach języka obcego,
„Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 5–14.
Æ Longuet, F., Springer, C. (2021), Autour du CECR – Une didactique de la relation
écologique et sociosémiotique, Paryż: EAC.
Æ Martyniuk, W. (2021), ESOKJ 2020: nowy, zmodernizowany europejski system opisu
kształcenia językowego, „Postscriptum polonistyczne”, nr 2(28), s. 211–228.
Æ MEN (2018), Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 30 stycznia 2018 r.
w sprawie podstawy programowej kształcenia ogólnego dla liceum ogólnokształcącego,
technikum oraz branżowej szkoły II stopnia (Dz.U. z 2018 r. poz. 467, z późn. zm.).
Æ North, B., Piccardo, E. (2016), Cadre européen commun de référence pour les langues:
apprendre, enseigner, évaluer. Élaborer des descripteurs pour illustrer les aspects de la
médiation pour le CECR, Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Æ Smolik, M. (2021), IV Kongres Edukacji – Egzamin maturalny z języka obcego od roku
2023, materiał wideo: www.youtube.com/watch?v=mo5uqMD9ixA [dostęp: 13.01.2022].
Æ Sujecka-Zając, J. (2017), Rola mediacji dydaktycznej w rozwijaniu warsztatu
poznawczego ucznia na lekcji języka obcego, „Neofilolog”, 48/2, s. 169–181.
MONIKA SZYMAŃSKA Absolwentka Instytutu Romanistyki oraz Wydziału Artykuł został pozytywnie
Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego (specjalizacje dydaktyczne), doktorantka Szkoły zaopiniowany przez
Doktorskiej Nauk Humanistycznych UW, nauczyciel języka angielskiego w integracyjnym recenzenta zewnętrznego
przedszkolu niepublicznym językowo-muzycznym w Warszawie. Interesuje się problematyką „JOwS” w procedurze
kształcenia specjalnego, a także zagadnieniem mediacji w dydaktyce języków obcych. double-blind review.
1321/2022
Home
Aktywność uczniów
w projektach edukacyjnych
DOI: 10.47050/jows.2022.1.133-139
U
Projekty edukacyjne są czenie poprzez działanie jest zazwyczaj najbardziej efek-
przedsięwzięciem zaplanowanym, tywne. W ostatnich latach w edukacji coraz większą po-
mającym określony początek pularnością cieszy się realizacja projektów edukacyjnych,
które doskonalą umiejętności przydatne w codziennym
i koniec. Ich celem jest
życiu, np. komunikację, kreatywność, myślenie twórcze
doprowadzenie do pozytywnych i logiczne, selekcję informacji czy autoprezentację. Praca metodą pro-
skutków i wytworzenie lepszej jektu daje uczniom możliwość aktywnego działania i zaangażowania
jakości działań, a tym samym w proces uczenia się. Rozwijanie umiejętności w praktycznym działaniu,
odpowiednie przygotowanie na którym ta metoda się opiera, niesie za sobą mnóstwo korzyści za-
uczniów do funkcjonowania równo dla uczniów, jak i nauczycieli. Dzieci, które aktywnie uczestniczą
w realizacji projektów, mogą stawać się zdecydowanie bardziej otwarte
w społeczeństwie. Artykuł opisuje
na wiedzę i osiągać lepsze wyniki w nauce. Wpływa to również na in-
zalety pracy metodą projektu oraz tegrację zespołu oraz budowanie właściwej relacji nauczyciel–uczeń,
wskazuje, w jaki sposób działania opartej na wzajemnym szacunku i zaufaniu. Dlatego tak ważne jest, aby
w projekcie wpływają na rozwój angażować uczniów do pracy podczas realizacji projektów.
umiejętności i kompetencji Realizacja projektów edukacyjnych wpisana została w Rozporzą-
kluczowych uczniów. dzenie Ministra Edukacji Narodowej z 20 sierpnia 2010 roku (Dz.U.
nr 156, poz. 1046). Zgodnie z nim projekt edukacyjny jest zespołowym,
planowanym działaniem uczniów, mającym na celu rozwiązanie kon-
kretnego problemu z zastosowaniem różnorodnych metod. Zakres te-
matyczny może dotyczyć wybranych treści określonych w podstawie
programowej, ale również znacznie poza nie wykraczać.
Projekt edukacyjny jest realizowany przez zespół uczniów pod
opieką nauczyciela. Praca metodą projektu zakłada przede wszyst-
kim inną niż podczas zwyczajnej pracy rolę nauczyciela w procesie
kształcenia. W realizacji działań nauczyciel jedynie organizuje pro-
ces kształcenia i towarzyszy uczniom w podejmowanych przez nich
działaniach. Jego zadaniem nie jest wskazywanie najlepszych rozwią-
zań, a służenie radą, wsparciem i pomocą wtedy, gdy tego potrze-
bują. Nauczyciel, aby lepiej poznać swoich podopiecznych, powinien
więc rozpoznawać różne sposoby uczenia się i zrozumieć ten proces
w odniesieniu do każdego ucznia. Takie działania ułatwiają indywidu-
alizację zajęć i dostosowanie wymagań do możliwości oraz predys-
pozycji uczniów. Każda szkoła lub placówka prowadzi swoje działa-
nia, uwzględniając indywidualizację procesu edukacji w odniesieniu
do wszystkich uczniów oraz prowadzi do przezwyciężenia trudności
wynikających z ich sytuacji społecznej. Realizując projekty edukacyj-
ne, uczniowie rozwijają umiejętności takie jak:
AGNIESZKA PREDYGIER ➡ komunikacja;
Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka ➡ negocjowanie;
w Gdańsku, filia w Malborku ➡ kreatywność i twórcze myślenie;
133
PROJEKT Home
➡ praca w zespole;
➡ decyzyjność;
➡ autoprezentacja i prezentowanie własnych osiągnięć.
1341/2022
Home Aktywność uczniów w projektach edukacyjnych
Działania te sprzyjają odnalezieniu się na rynku pracy, przygotowują uczniów do rozmów i ne-
gocjacji z potencjalnym pracodawcą.
Kreatywne i twórcze myślenie. Aby stworzyć uczniom optymalne warunki do rozwo-
ju osobowości twórczej i kreatywnego myślenia, należy ich dobrze poznać. Uczniowie będą
aktywni, gdy ich cel będzie im bliski, wyraźny, gdy uwzględni ich potrzeby i zainteresowania.
W związku z tym ważne jest, aby uczniowie brali aktywny udział w planowaniu i podejmo-
waniu decyzji, co wzmocni uczucie satysfakcji i poczucie własnej wartości. Uczestnicy pro-
jektu uczą się dostrzegać wkład w jego realizację, a nie tylko efekt końcowy. Poprzez swo-
je zaangażowanie, twórczość i kreatywność zaspokajają ważne potrzeby, tj. bezpieczeństwo
(psychiczne i fizyczne), uczucia, potrzebę komunikowania i funkcjonowania w grupie rówie-
śniczej czy społecznej. Nie ma efektywnego nauczania i realizacji projektu bez aktywne-
go udziału uczniów. Zadaniem nauczyciela jest zachęcanie uczniów do używania wszystkich
typów myślenia, w tym twórczego i kreatywnego. Uczniowie, zarówno podczas aktywno-
ści dydaktycznej, jak i wychowawczej, angażują się najczęściej werbalnie. Podchodzą zada-
niowo do zagadnień od różnych stron myślowych, przez co rozwiązują problemy poprzez
projekt szybciej, ciekawiej i angażując wszystkich uczestników interakcji. W ten sposób zdo-
bywają umiejętność dostosowania się do zmieniających warunków i adaptacji do nowego
otoczenia. Stają się także dociekliwi i samoświadomi.
Jedną z ciekawszych form rozwijania kreatywnego myślenia jest SCAMPER. To metoda
bardzo zbliżona do burzy mózgów, jednak polega na posługiwaniu się hasłami luźno połą-
czonymi z tematem. Opiera się na założeniu, że wszystko, co nowe, buduje się na czymś, co
już istnieje. Najlepsze rezultaty osiąga się wówczas, gdy zadajemy pytania i badamy wszyst-
kie składowe zagadnienia, nad którym pracujemy. Model SCAMPER Boba Eberle’a i pytania
do tego modelu (autorstwa Alexa F. Osborna), opisane w artykule Jacka Kłosińskiego (2017)
Generuj pomysły metodą SCAMPER, ułatwiają modyfikację pomysłów oraz tworzenie no-
wych rozwiązań na podstawie już istniejących. Metoda SCAMPER zakłada, że każda nowość
jest modyfikacją tego, co już istnieje, poprzez dopasowanie określonych potrzeb i oczeki-
wań. Zmiany wprowadza się według listy pytań. W tej metodzie możemy się wspomóc sied-
mioma pomocniczymi obszarami (za: Metoda SCAMPER – na czym polega? 2019):
S (ang. substitute) Zastąp
Co i jak możemy zastąpić? Czy możemy wymienić poszczególne elementy projektu?
Czy możemy zastąpić osoby uczestniczące w projekcie?
C (ang. combine) Połącz
Co i z czym możemy połączyć? Co należałoby połączyć, aby osiągnąć zamierzony efekt?
Jakie talenty i kompetencje można by ze sobą połączyć?
A (ang. adapt) Dostosuj
Czy już pracowaliśmy nad podobnym projektem i moglibyśmy się na nim wzorować?
Jakie rozwiązania z innych realizacji można zastosować w projekcie, nad którym obecnie
pracujemy?
M (ang. magnify) Powiększ
Co i jak zwiększyć, zduplikować, aby osiągnąć zamierzony efekt? W którym obszarze po-
trzeba więcej pracowników?
P (ang. put to anotheru use) Wykorzystaj do innych celów
Jak inaczej można coś wykorzystać? Kto może korzystać z założeń? Czy mogą sięgać po nie
osoby spoza grupy docelowej?
E (ang. eliminate) Wyeliminuj
Jak można coś uprościć? Co wyeliminować, aby ujednolicić projekt? Co by się stało, gdyby-
śmy pominęli dany etap?
R (ang. reverse) Odwróć
Czy można zastosować inny układ i odwrócić kolejność? Jaki efekt by to przyniosło? Czy
można zrobić coś w odwrotny sposób?
135
PROJEKT Home
Bardzo ważne jest, aby na samym początku dokładnie zdefiniować problem, który chce-
my rozwiązać. Dobrze jest przeanalizować rozwiązania, których próbowaliśmy użyć, a na-
stępnie zastanowić się nad tym, czego nam w nich brakowało, jakie są nasze oczekiwania.
Praca metodą SCAMPER daje uczniom poczucie startu w realizacji projektu z wyższego, zna-
nego im już pułapu wiedzy i umiejętności.
Według definicji ujętej w 12 tomie Edukacji Małego dziecka – Kierunki zmian w eduka-
cji i stymulacji aktywności twórczej (Ogrodzka-Mazur i in. 2017) kreatywność w myśleniu to
postawa cechująca się odwagą, otwartością na nowe pomysły i sposoby rozwiązania róż-
nych problemów. Tak więc realizacja projektów edukacyjnych uwrażliwia uczniów na potrze-
by, daje im zdolność do analizy zaistniałej sytuacji, przeobrażania i nadawania nowych funkcji
oraz znaczeń znanym wcześniej przedmiotom. Twórcze myślenie buduje w uczniach myśli,
wrażliwości i zdolności spostrzegania własnej osobowości. Bycie osobą kreatywną oznacza
widzenie tej samej rzeczy jak wszyscy inni, lecz myślenie o niej w inny sposób. Kreatywność
i twórcze myślenie to rozpoznawanie nowych pomysłów, alternatyw i możliwości, które mo-
gą być pomocne w rozwiązywaniu problemów w realizacji projektu czy komunikowaniu się
z innymi ludźmi, aby osiągnąć wspólny cel.
Praca w zespole. Najważniejszą cechą, którą powinna posiadać osoba pracująca w ze-
spole, jest umiejętność współpracy i przekazywania informacji w ramach grupy. Praca ze-
społowa w projekcie wiąże się z realizacją wspólnych celów. Wszyscy uczniowie muszą
mieć świadomość, że biorą odpowiedzialność za swoje zadania i powierzone im obowiąz-
ki. Członkowie zespołu powinni cechować się empatią i chęcią niesienia pomocy innym,
zwłaszcza gdy ktoś nie radzi sobie z przydzielonym zadaniem. Wpłynie to pozytywnie nie
tylko na jakość realizacji projektu, ale również na dobre samopoczucie uczniów. Każdy
z uczestników projektu jest odpowiedzialny za swoje zadanie, które w rezultacie ma sta-
nowić pewną całość. Współpraca w zespole musi opierać się na pełnym zaufaniu i sza-
cunku do członków danej grupy. Dobry zespół jest jednym z warunków powodzenia pro-
jektu. W związku z tym rolą nauczyciela jest zbudowanie odpowiedniego zespołu (ang.
team-building), którego głównym założeniem jest stworzenie takich relacji w zespole,
które wpłyną na podejmowanie lepszych decyzji. Usprawni to realizacje nawet najbardziej
skomplikowanych projektów. Konieczne jest zbudowanie drużyny, której przyświeca je-
den wspólny cel. Członkowie zespołu powinni być otwarci na dyskusję i krytykę, a tak-
że działać na podstawie jasnych zasad. Warto przy tym pamiętać, że w każdym zespole po
jakimś czasie pojawi się kryzys, który jest naturalnym elementem procesu tworzenia się
grupy (Dornyei i Murphey 2003). Odpowiedni nadzór nauczyciela lub opiekuna projektu
pozwoli zespołowi przejść do fazy normowania się, a tym samym przyczyni się do zwięk-
szenia wydajności pracy w realizacji projektu. Oznacza to otwarcie się członków zespołu
na dyskusję, uzgadnianie zasad rozwiązywania sporów i informację zwrotną. Dzięki moż-
liwości wymiany wiedzy, doświadczeń i poglądów uczniowie pracujący w zespole mogą
zwiększyć swoje kompetencje i nauczyć się nowych.
1361/2022
Home Aktywność uczniów w projektach edukacyjnych
137
PROJEKT Home
wartościami oraz jest oparty na mocnych stronach i zaletach. Człowiek potrafiący się zapre-
zentować będzie mógł bez problemów pokazać pozytywne cechy swojego charakteru tak,
by ukryć te, których z jakichś powodów nie chce w danym momencie eksponować.
Radość tworzenia ciekawych zajęć i realizacja projektów edukacyjnych to zmiana po-
stawy nauczyciela i sędziego w sprawnego organizatora i przewodnika po świecie nauki.
W miejsce minimum pracy frontalnej wprowadza się projekty edukacyjne. Uczniowie mu-
szą zaplanować działania, poszukać informacji i je zweryfikować, przedyskutować i podjąć
decyzje. Uczą się samodzielności, autoprezentacji i odpowiedzialności za powierzone zada-
nia. Realizacja projektów edukacyjnych sprzyja nabywaniu przez uczniów kompetencji klu-
czowych dla ich rozwoju, odnalezienia się na rynku pracy, jak i w życiu osobistym oraz spo-
łecznym. Uczestnictwo w projekcie pozwala uczniowi na wszechstronny rozwój i utrwalenie
umiejętności komunikowania się nie tylko w języku ojczystym. Daje i poszerza możliwości
poznania świata, obcych krajów, kultur i obyczajów. Wśród atutów pracy metodą projekto-
wą wymienia się głównie rozwijanie kompetencji społecznych, w tym komunikację, współ-
pracę w grupie i integrację zespołu klasowego. Metoda projektów wdraża uczniów do naby-
wania umiejętności planowania, organizowania własnej pracy, ale również do dokonywania
własnej samooceny. Warto przy tym wspomnieć, że może być prowadzona na każdym eta-
pie edukacji, od przedszkola do szkoły średniej, czy nawet w pracy ze studentami. Niezwykle
istotne jest prowadzenie i realizacja projektów z wykorzystaniem technologii informacyjno-
-komunikacyjnej, zwłaszcza przy nawiązywaniu współpracy z innymi szkołami lub placówka-
mi oświatowymi.
Inną możliwością pracy projektowej na lekcjach języka obcego może być przygotowa-
nie przez uczniów pomocy dydaktycznej do wybranego tematu. Mogą służyć one powtór-
kom materiału lub utrwaleniu zdobytej wiedzy związanej z kulturą, historią i realiami życia
społecznego danego kraju. Warto wykorzystać ujęcie kontrastywne, czyli porównanie wy-
branych aspektów kulturowych kraju ojczystego z tym, którego języka uczniowie się uczą.
Projekty o charakterze interkulturowym można realizować w klasie również równolegle na
zajęciach dwóch języków obcych, co z pewnością jeszcze bardziej powinno zmotywować
uczniów do dyskusji i rozbudzić w nich ciekawość poznawczą. Praca lekcyjna w ramach pro-
jektów, jak wskazuje S. Mrożek (2018) w artykule Metoda projektów w nauczaniu jęków ob-
cych, oparta jest zawsze na działaniu wielozmysłowym, w którym uczniowie wykorzystują
nie tylko swoje kompetencje kognitywne, lecz angażują różne zmysły oraz kanały percep-
cji – wzrok, słuch, dotyk, ruch. Integracja owych kanałów, w tym działania manualne w połą-
czeniu z pracą intelektualną oraz pozytywnymi emocjami, znacząco wzmacnia efektywność
procesu uczenia się, co potwierdzają wyniki badań z zakresu neuronauk (Żylińska 2013). Tak
więc od wielu lat praca metodą projektów jest uważana za jedną z najbardziej skutecznych
metod nauczania, ukierunkowaną na indywidualizację pracy z uczniem, a także na wsparcie
pracy z uczniem trudnym i dysfunkcyjnym na każdym etapie edukacji.
Podsumowanie
Podniesienie jakości pracy szkoły, tak by mogła stawić czoła współczesnym wymaganiom,
jest zadaniem priorytetowym w edukacji. Należy umożliwić uczniom aktywny udział w pro-
cesie kształcenia, a tym samym wdrażać ich do praktycznego wykorzystania wiedzy oraz
nabytych sprawności i umiejętności. Nie do końca sprzyjają temu metody werbalne bazu-
jące na podawaniu gotowych treści do przyswojenia i wymagające od podopiecznych od-
tworzenia umiejętności zdobytych wcześniej. Ważne jest to, aby zmotywować uczniów do
praktycznego działania. Taką możliwość daje praca metodą projektów, która wdraża do
planowania oraz organizowania pracy własnej, a także do dokonywania samooceny. Waż-
ną rolę w prowadzeniu projektów edukacyjnych odgrywa również współdziałanie szkoły ze
środowiskiem lokalnym. Ponadto praca metodą projektu jest sposobem na indywidualiza-
cję nauczania, rozwijanie operatywności i utrwalanie wiedzy uczniów. Wyraźnie wpływa na
1381/2022
Home Aktywność uczniów w projektach edukacyjnych
zaangażowanie uczniów w proces uczenia się. Taka praca z uczniem, pomimo konieczności
pełnienia dodatkowych ról przez nauczyciela, znacząco wpływa na wszechstronny rozwój
uczniów i przygotowanie do lepszego funkcjonowania w społeczeństwie.
BIBLIOGRAFIA
Æ Byram, M. (1997), Teaching and assessing intercultural competence, Clevedon.
Æ Dornyei, Z., Murphey, T. (2003), Group dynamics in the language classroom, Cambridge:
Cambridge University Press.
Æ Ogrodzka-Mazur, E., Szuścik, U., Oelszlaeger-Kosturek, B. (2017), Edukacja
małego dziecka, Kierunki zmian w edukacji i stymulacji aktywności twórczej. T.12, Kraków:
Wydawnictwo IMPULS.
Æ Rebizant, W. (2012), Metody podejmowania decyzji, Wrocław: Oficyna Wydawnicza
Politechniki Wrocławskiej.
Æ Żylińska, M. (2013), Neurodydaktyka: nauczanie i uczenie się przyjazne mózgowi, Toruń:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Æ MEN (2010), Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 20 sierpnia 2010 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie warunków i sposobu oceniania, klasyfikowania
i promowania uczniów i słuchaczy oraz przeprowadzania sprawdzianów i egzaminów
w szkołach publicznych (Dz.U. nr 156, poz. 1046).
NETOGRAFIA
Æ Mrożek, S. (2018), Metoda projektu w nauczaniu języków obcych, <bit.ly/3C8ngUi>
[dostęp: 20.08.2021].
Æ Metoda SCAMPER – na czym polega? (2019), Pracuj.pl., 10.07, <bit.ly/34dimZC>
[dostęp: 12.11.2021].
Æ Kłosiński, J., Generuj pomysły metodą SCAMPER, <bit.ly/3II2ihn> [dostęp: 12.11.2021].
139
Home
Home
Lokalne projekty
– doradzamy zawodowo
i doskonalimy językowo
DOI: 10.47050/jows.2022.1.141-145
Międzynarodowe projekty
C
hcąc aktywizować – i jednocześnie doradzać zawodowo
eTwinning są znane i realizowane – możemy proponować uczniom na trzecim etapie kształ-
cenia wejście w rolę nauczyciela celem próbowania swoich
w wielu polskich szkołach. sił w niełatwej sztuce przekazywania wiedzy. W ten spo-
Zanim jednak rozpoczniemy sób można połączyć rozeznanie preferencji zawodowych
współpracę z zagranicznymi z elementami nauczania języka obcego lub innych przedmiotów. Choć
szkołami, uczelniami, warto w przypadku języków obcych projekty kojarzą się przede wszystkim ze
zdobyć doświadczenie i pochylić współpracą z podmiotami zagranicznymi, np. „Living Together” (Rad-
się nad możliwością realizacji kowski 2018), D.I.A.L.O.G. (Deckert 2018) czy inne projekty opisane na
łamach „Języków Obcych w Szkole” (zob. Krawiec i in. 2019), mogą one
projektu skupionego na równie dobrze mieć zasięg lokalny.
potrzebach środowiska lokalnego Ustawa z 14 grudnia 2016 r. Prawo oświatowe w art. 26a ust 1. określa,
bezpośrednio związanego ze że prowadzone są w placówkach edukacyjnych „zaplanowane i systema-
szkołą. Niniejszy tekst zawiera tyczne działania w zakresie doradztwa zawodowego, w celu wspierania
przykłady takiej współpracy, dzieci i uczniów w procesie rozpoznawania zainteresowań i predyspozy-
zwracając uwagę na jej wymierne cji zawodowych oraz podejmowania świadomych decyzji edukacyjnych
i zawodowych, w tym przygotowania do wyboru kolejnego etapu kształ-
korzyści społeczne oraz cenia i zawodu” (Dz.U. z 2021 poz. 1089: 20). Podążając za przekonaniem,
możliwość poznania predyspozycji że nauczyciele powinni wzbudzać w uczniach „głębszą, długotrwałą mo-
zawodowych młodych ludzi w niej tywację, którą łatwiej osiągnąć, skłaniając uczniów do współpracy po-
uczestniczących. przez wspólne projekty językowe” (Komorowska 2020: 9), nauczyciele
wielu polskich szkół decydują się pracować metodą projektu. Do celów
niniejszego tekstu przyjmiemy, że projekt jest „terminowym zadaniem
wymagającym podejmowania różnych aktywności, realizowanym samo-
dzielnie przez uczniów według przygotowanego wcześniej planu” (Kli-
mowicz 2009: 79). Oprzemy się również na twierdzeniu Królikowskiego
(2001: 6), że praca tą metodą dzieli się na trzy zasadnicze etapy: planowa-
nie, realizacja i ewaluacja. W literaturze przedmiotu najczęściej wymienia
się cele główne (ang. objectives) i cele szczegółowe (ang. goals) (Rosz-
kowski i Wiatrak 2005: 39–40), które określimy dla każdego przykładu
DR ANNA PAŁCZYŃSKA opisanego poniżej lokalnego projektu.
Zespół Szkół Ponadpodstawowych
w Kleszczowie, Akademia Humanistyczno- „Licealista w przedszkolu” – propozycja dla nauczycieli
-Ekonomiczna w Łodzi szkół ponadpodstawowych i przedszkoli
Ten projekt językowy zakłada prowadzenie przez uczniów liceum zajęć
AGNIESZKA NAGODA-GĘBICZ z dowolnego języka obcego w oddziałach przedszkolnych. Cele głów-
Zespół Szkół Ponadpodstawowych ne to przekazanie wiedzy z zakresu danego języka obcego oraz do-
w Kleszczowie radztwo zawodowe dla uczniów szkół ponadpodstawowych. Do celów
141
PROJEKT Home
1421/2022
Home Lokalne projekty – doradzamy zawodowo i doskonalimy językowo
Rys.1. Uniwersytet dziecięcy - dyrektor rozdaje dzieciom indeksy Po wizycie licealistów w przedszkolu następuje je-
den z najważniejszych etapów projektu, tzn. ewalu-
acja. Nie chodzi tutaj o ocenianie uczniów, lecz o re-
fleksję ich oraz nauczyciela. Warto w tym momencie
zastanowić się wspólnie nad tym: czego się nauczyli-
śmy, co nas zaskoczyło, co zrobilibyśmy inaczej, czy
wyobrażamy sobie w przyszłości być nauczycielem
wychowania przedszkolnego, nauczycielem przed-
miotu na wyższych etapach kształcenia itd. Można
poprosić również uczniów o zapisanie swoich wrażeń
jako odpowiedzi na pytania: co mi się podobało, co mi
się nie podobało, co bym zmienił/a. Warto podsumo-
wać taki projekt i opisać go. Relację można umieścić
Źródło: fotografia własna.
na stronie szkoły oraz w lokalnej prasie1.
1 Zob. wpisy na stronie archiwum „Uniwersytet dziecięcy” – propozycja dla nauczycieli szkół
Zespołu Szkół Ponadpodstawowych
w Kleszczowie: Licealista w przed-
ponadpodstawowych i przedszkoli lub szkół podstawowych
szkolu po raz kolejny bit.ly/3I4d3u0; Ten projekt zakłada prowadzenie przez uczniów liceum lub technikum zajęć z dowolnego
Licealista w przedszkolu po raz ósmy przedmiotu oraz z języka obcego na terenie swojej szkoły. Cele główne i szczegółowe pokry-
bit.ly/3HZRY3P.
wają się z założeniami projektu „Licealista w przedszkolu”, ale mają także za zadanie promować
szkołę ponadpodstawową wśród najmłodszych, pokazując pracownie przedmiotowe i zaję-
cia w nowym otoczeniu. Sprzyja to zaciekawieniu najmłodszych oraz pozwala zaprezentować
większą liczbę pomocy dydaktycznych. Różnica wynika z miejsca prowadzenia zajęć – tym ra-
zem jest to teren szkoły ponadpodstawowej.
Etapy projektów realizowane są analogicznie, jednak zaangażowani są także nauczyciele in-
nych przedmiotów tj.: historii, matematyki, chemii, fizyki, co pozwala na korelację interdyscy-
plinarną nauczania, tak pożądaną w programach szkolnych. W projekcie tym uczestniczą star-
sze dzieci przedszkola, tj. pięciolatki i sześciolatki, ze względu na prezentację zróżnicowanych
i trudniejszych treści. Uczniowie muszą dostosować przekazywane treści do wieku uczestni-
ków, co często sprawia największą trudność, gdyż wymaga dodatkowo umiejętności meto-
dycznych, które starają się przed realizacją projektu przekazać nauczyciele. Korzystając z tych
wskazówek, uczniowie szkoły średniej wchodzą zatem w role dydaktyków.
Po opracowaniu przez dyrektorów i nauczycieli harmonogramu oraz podpisaniu listu in-
tencyjnego można przejść do realizacji projektu. Nauczyciel szkoły ponadpodstawowej wy-
biera niewielką grupę uczniów, z którymi przygotowuje zajęcia dla sześciolatków. Wydaje się,
że ta grupa nie powinna być zbyt duża, aby utrzymać komfort pracy, czasem dwie osoby wy-
starczą. Nauczyciel i uczniowie szkoły ponadpodstawowej określają, jaka tematyka będzie po-
ruszana na zajęciach. Dobrą praktyką jest na tym etapie skonsultować wybór z nauczycielem
pracującym w przedszkolu. Po określeniu tematyki spotkań uczniowie poszukują sposobu jej
realizacji. Nauczyciel może pokazać metody przekazywania wiedzy na wczesnym etapie edu-
kacyjnym i/lub odesłać podopiecznych do odpowiedniej literatury. Inspirujące mogą okazać
się strony internetowe: Dzieci Są Ważne, British Council – zabawy językowe dla dzieci, 6 pomy-
słów na zabawy językowe.
Pierwsza wizyta sześciolatków w szkole może przybrać formę inauguracji roku „akademic-
kiego”. Sześciolatków wita dyrektor, wręcza im zrobione przez nauczycieli „indeksy”, do któ-
rych będą zbierać wpisy z zajęć. Po zakończeniu projektu te książeczki stają się ciekawą pa-
miątką. Następuje seria spotkań odbywających się zgodnie z harmonogramem. Po ostatnim
spotkaniu dyrektor szkoły spotyka się z sześciolatkami ponownie, gratuluje ukończenia „Uni-
wersytetu Dziecięcego”, wręcza dyplomy i drobne upominki.
143
PROJEKT Home
Ewaluację każdego projektu warto prowadzić na bieżąco. Ważna tutaj będzie współpra-
ca, w szczególności między nauczycielami języków obcych różnych etapów edukacyjnych, któ-
rzy powinni na bieżąco korygować tematykę oraz techniki pracy na zajęciach, jeśli te z jakichś
względów okażą się źle dopasowane i/lub nie są widoczne oczekiwane efekty. Po przeprowa-
dzeniu każdych zajęć warto zorganizować spotkanie nauczycieli uczących w obydwu placówkach
oraz uczniów szkoły ponadpodstawowej celem wymiany opinii, doświadczeń. Uczniowie szkoły
ponadpodstawowej mogą się wiele nauczyć od nauczycieli języka obcego placówki przedszkol-
nej. Można pokusić się również o rozmowę z sześciolatkami celem zorientowania się, jakie ele-
menty projektu im się podobają, a które mniej. Po zakończeniu wszystkich działań warto je opisać
i umieścić na stronie szkoły, aby promować wysiłek i zaangażowanie uczniów wśród społeczno-
ści szkolnej i lokalnej2. 2 Zob. wpisy na stronie archiwum
Zespołu Szkół Ponadpodstawowych
Wprowadzanie w szkole ponadpodstawowej projektów, w ramach których uczniowie w Kleszczowie: Druga edycja uniwer-
wchodzą w rolę nauczyciela, ma wiele zalet. Przede wszystkim niezwykle ważny wydaje się sytetu dziecięcego bit.ly/3JGPGHz;
aspekt społeczny. Uczniowie uczą się współpracy, wymieniają doświadczenia ze starszym po- Uniwersytet dziecięcy – trzecie spo-
tkanie bit.ly/3hdkyTX; Projekt uniwer-
koleniem, aby lepiej porozumieć się z pokoleniem młodszym. Dostrzegają ciągłość nauczania. sytet dziecięcy – czwarte spotkanie
Uczą się przedszkolaki, uczą się nastolatkowie, uczą się ich nauczyciele. Tego typu lifelong lear- bit.ly/34J1IBv; Uniwersytet dziecięcy
– spotkanie piąte bit.ly/36pCbh1.
ning, czyli uczenie się przez całe życie, uważane jest obecnie za kluczowe, gdyż zapewnia moż-
liwość sprostania wyzwaniom współczesności (zob. Mikołajczyk 2020).
Wchodząc w rolę nauczyciela, uczniowie szkół ponadpodstawowych mają szansę odkryć, jak
wymagające jest to zadanie, ile czasu zajmuje i jak wyczerpujące może być. Można zakładać, że
taka wiedza wpłynie pozytywnie na ich relacje z nauczycielami, zmotywuje do przejmowania od-
powiedzialności za swój rozwój oraz ulepszy komunikację między nimi. Udział w projekcie umożli-
wia również lepsze poznanie siebie, swoich mocnych i słabszych stron. Uczniowie przedszkoli wy-
chodzą ze swojej strefy komfortu. W przypadku pierwszego projektu przyjmują na terenie swojej
sali nieznanych ludzi, mają szansę się od nich uczyć, porozmawiać z nimi, zbudować nowe rela-
cje, otworzyć się bardziej na otaczający świat. W przypadku projektów odwrotnych przedszkola-
ki wychodzą z murów swojej placówki, wchodzą w inny świat, gdzie mają okazję współpracować
z kimś innym niż nauczycielka, którą dobrze znają. Takie doświadczenie pomoże im przygotować
się na rozpoczęcie nowego etapu edukacji, jakim jest przejście do szkoły podstawowej.
Podsumowanie
Jedną z podstawowych funkcji szkoły jest wychowanie do życia społecznego. Umiejętność ko-
munikacji międzypokoleniowej jest warta kształtowania, gdyż wpłynie pozytywnie na relacje
międzyludzkie. Jak opisuje Pregler (2017: 7): „Celem preorientacji i orientacji zawodowej jest
wstępne zapoznanie dzieci z wybranymi zawodami i środowiskiem pracy, kształtowanie pozy-
tywnej i proaktywnej postawy dzieci wobec pracy i edukacji, a także pobudzanie i rozwijanie
zdolności oraz zainteresowań dzieci; natomiast doradztwa zawodowego w liceum i technikum
jest przygotowanie uczniów do świadomego i samodzielnego planowania kariery oraz podej-
mowania i dokonywania zmian decyzji edukacyjnych i zawodowych, uwzględniających pozna-
wanie własnych zasobów oraz analizę informacji na temat rynku pracy i systemu edukacji”. Za-
proponowane w tekście projekty zacieśniają więzy lokalnej społeczności, uwrażliwią młodzież
na potrzeby młodszych, umożliwiają wymianę doświadczeń między nauczycielami różnych
szczebli. Stanowią one cenny element preorientacji zawodowej dla przedszkola i doradztwa
zawodowego w liceum lub technikum.
Warto również zwrócić uwagę, że „następujące zmiany na rynku pracy i w życiu społecz-
nym wymuszają potrzebę wsparcia uczniów w procesie samookreślenia, samodoskonalenia
i świadomego planowania własnej kariery zawodowej oraz poznawania siebie i świata przez ca-
łe życie” (Dziurkowska i in. 2017: 3). Lokalne projekty, w ramach których uczniowie mogą wejść
w rolę dydaktyka, umożliwiają weryfikację, czy takie plany zawodowe uczniów szkół średnich
to w ich przypadku trafny wybór.
1441/2022
Home Lokalne projekty – doradzamy zawodowo i doskonalimy językowo
BIBLIOGRAFIA
Æ Deckert, M. (2018), D.I.A.L.O.G. – projekt na miarę, „Języki Obce w Szkole”, nr 4, s. 57–60.
Æ Dziurkowska, A., Skoryna, M., Załoga, E. (2017), Wzorcowe rozwiązania organizacyjne
funkcjonowania wewnątrzszkolnego systemu doradztwa zawodowego (WSDZ), Warszawa:
Ośrodek Rozwoju Edukacji, <bit.ly/3v5n3zK>, [dostęp: 18.11.2021].
Æ Klimowicz, A. (2009), Projekt – co to takiego? [w:] A. Fijałkowska, J. Płachecka (red.)
Z Comeniusem dookoła Europy w ramach europejskiego programu edukacyjnego „Uczenie się
przez całe życie”, Warszawa: Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, s. 77–82.
Æ Komorowska, H. (2020), Motywacja indywidualna a motywacje społeczne w polskiej
edukacji językowej. Stare przyzwyczajenia, nowe potrzeby i kilka postulatów, „Języki Obce
w Szkole”, nr 1, s. 5–11.
Æ Krawiec, M., Gendera, K., Frankowska, M. (2019), Metoda projektu i propozycja jej
zastosowania w edukacji językowej w szkole podstawowej, „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 11–16.
Æ Królikowski, J. (2001), Projekt edukacyjny. Materiały dla zespołów
międzyprzedmiotowych, Warszawa: Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli.
Æ Mikołajczyk, K. (2020), Co to jest lifelong learning? Dlaczego warto uczyć się przez całe
życie, <bit.ly/3JYPRyb>, [dostęp: 18.11.2021].
Æ Pregler, A. (2017), Zestaw przykładowych programów preorientacji zawodowej, orientacji
zawodowej oraz doradztwa zawodowego dla systemu oświaty, Warszawa: Ośrodek Rozwoju
Edukacji, <bit.ly/3LOqG2U>, [dostęp: 18.11.2021].
Æ Radkowski, M. (2018), Polonez po amerykańsku, czyli o projekcie „Living Together”,
„Języki Obce w Szkole”, nr 4, s. 61-64.
Æ Roszkowski, H., Wiatrak, A.P. (2005), Zarządzanie projektem. Istota, procedury i ich
zastosowanie przy korzystaniu ze środków Unii Europejskiej, Warszawa: Szkoła Główna
Gospodarstwa Wiejskiego.
Æ Ustawa z 14 grudnia 2016 r. Prawo oświatowe (Dz.U. 2021 poz. 1082).
145
Home
Home
Abstracts
Katarzyna Deleżyńska
ICT Tools in the Foreign Language Classroom
This article tackles the issues of implementing ICT technologies in everyday foreign languages
teaching and learning. It also presents selected examples of practical teaching methods that
can be useful for both students and teachers as well as numerous benefits of using them.
Key words: teaching foreign languages, ICT tools, blended learning
Paulina Dwużnik
Mediation and Translation in Language Teaching
This article aims to present the differences and similarities between linguistic mediation and
translation as well as the functions of translation in various glottodidactic approaches. Main
differences between mediation and translation, as well as the role of a mediator and the role
of a translator in linguistic communication are compared. Examples of written mediation tasks
and a practical mediation task for students of Business Legal English are presented.
Key words: mediation, translation, teaching, mediation task
Mieczysław Gajos
Developing Linguistic and Cultural Competences in French Lessons
Piaf and Paris are topics that help to develop cultural and linguistic competences in French
lessons. Edith Piaf, the greatest French singer of the twentieth century, tied her entire life
with Paris. Based on the information contained in the article, a walk in the footsteps of Piaf
helps to learn about the topography of Paris, ways of moving around the city, and city no-
menclature. The exercises proposed in the article allow for the development and improve-
ment of students’ linguistic and cultural competences.
Key words: Edith Piaf, Paris, linguistic competence, cultural competence, proper names
Dorota Kondrat
Creative Use of Songs in English Classes with Teenagers
Music has enormous power to teach a language. It is not just a pastime, it arouses
emotions, uses rhythm and rhyme, so it makes learning memorable. Besides, music is a me-
ans of introspection and integration. Teachers know varied ways to use songs in class. The
article extends this knowledge with practical examples of individual and group exercises.
These include gap filling, replacing, rephrasing, and sketches. The examples make use of
synonyms, collocations, or language register.
Key words: songs, emotions, lyrics, tenses, vocabulary, gap filling, rephrasing
147
65 LAT JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE Home
Jarosław Krajka
On Do-It-Yourself Corpora In Foreign Language Writing Instruction
Online teaching during the COVID-19 pandemic, as well as computer-assisted teaching in
post-pandemic contexts, rely to a large extent on student production of electronic texts.
Provision of texts makes compilation of custom-made text collections, responding to pe-
dagogic goals of the curriculum and particular needs of the class, perfectly feasible. Since
Data-Driven Learning is not only about putting texts together into collections but also use
concordancing programs to browse language data and verify hypotheses, the present ar-
ticles makes an overview of freely available concordancers which operate on custom-made
text collections. The paper concludes with a series of data-based activities useful in writing
instruction.
Key words: do-it-yourself corpora, Data-Driven Learning, writing instruction
Katarzyna Nosidlak
On the Issue of Reading Assignments – 65 Years Later
The paper, inspired by the article by Anna Zawadzka published in the first issue of Języki Obce
w Szkole [Foreign languages at school] in 1957, aims at presenting the changes in the field of
foreign language education at the secondary level in Poland since the beginnings of the jo-
urnal. The special emphasis has been placed on the issue of the development of reading skills
among pre-university language learners. In order to gain insight into the current practices of
teaching reading in secondary schools, the author of this article invited English teachers to
share their experiences by completing an online questionnaire. The obtained data illustrates
the transformation in the methods and techniques used by teachers to develop practical skills
among their teenage students and consequent advancement of the linguistic level among
secondary school graduates.
Key words: history of language teaching, language skills, reading, reading assignments,
secondary education
Anna Mikus
Use of Music, Literature and Film in FLT
The article indicates how the use of music, film and literature affects students learingi
a foreign language. Music plays an important role on several counts - it is relaxing, teaches
students the proper pronunciation and accent, brings them into contact with a more
colloquial language. Thus, students can learn and review new vocabulary easier and faster.
Thanks to incorporating literature, students recognize different literary styles, put inter-
pretations on literary texts and practise language. As for watching films, students may learn
the whole sentences or expressions, analysing important scenes. In the article, there can
be found examples of tasks employing songs, literary texts and films when teaching a fore-
ign language.
Key words: music in learning languages, literature in learning languages, films in learning
languages, education and entertainment
1481/2022
Home Abstracts
Dorota Padzik
Authentic Materials Not Only for Advanced Students
Authentic materials can help students to develop their language skills but also their au-
tonomy and strategic skills. With this kind of support, they can discover and understand
foreign countries what can facilitate subsequent intercultural dialogue based on tolerance
and open-minded attitude. That is why we shouldn’t neglect this type of materials during
lessons with beginners. The sooner our students start to be exposed to the authentic lan-
guage, the better they will understand its nature.
Key words: authentic materials, non-authentic materials, motivation, intercultural skills,
learner’s autonomy
Małgorzata Piotrowska-Skrzypek
Kamishibai in Foreign Language Lessons
The use of extraordinary and engaging materials in lessons is an activity that strengthens
interest and motivation of students. It helps to discover a foreign language in a new,
intriguing way, which not only introduces and consolidates the linguistic material, but also
arouses positive emotions, attracts attention and generates concentration. The kamishibai
theatre offers a diverse range of didactic implications in foreign language lessons, two of
which are discussed in this article: developing the competences of listening comprehen-
sion and creating oral statements from A1 to B2 levels.
Key words: kamishibai, listening, speaking, foreign language
Sylwia Roguska
Methodological Eclecticism in the Home Language Adaptation of Children
Linguistic adaptation, both for pre-school and early school children, should take place in
the nursery or school space, but it can also be done at home. First, the article provides
a brief characteristics of pre-school and early-school children as foreign language learners.
Then, it concentrates on the benefits of learning a foreign language in children’s home spa-
ce. The last part explores the methods that can be used to aid foreign language education
at home. The final considerations suggest that the home language adaptation of children
provides many opportunities that promote foreign language learning.
Key words: eclecticism, teaching methods, home language adaptation, ICT, young learners
Joanna Rudzińska-Warzecha
How to Encourage Adults to Learn?
This article is about teaching adults and encouraging them to learn foreign languages, which
may become a New Year’s resolution. The importance of grammar and vocabulary in learning
a new language is crucial and people can learn them easier in a friendly, non-stressful environ-
ment, using technology and applications, e-tools, podcasts, websites or streaming platforms
that exercise memory and creativity. Moreover, we should also remember that a healthy diet
and physical activity are crucial in the whole process of learning due to the fact that the foods
that we eat affect our memory and emotions.
Key words: foreign languages, emotions, brain, learning, healthy eating, physical activity
149
65 LAT JĘZYKÓW OBCYCH W SZKOLE Home
Marcin Ryszka
Effective Reading In English
The article presents the use of various methods and techniques for effective reading in
English. The author analyses the vital role of reading in the process of learning the lan-
guage, compares different language skills which boost reading and provides suggestions
for students on different levels, including those with dyslexia, for successful reading. The
use of modern technology is favoured but various problems concerning reading are also
discussed.
Key words: reading, input, purpose-setting questions, direct reading questions, cognitive
organiser
Bogumiła Stanoch
Lesson with a Sticker Worksheet
How to meet a challenge of conducting a lesson in a class consisting of primary school stu-
dents with average intellectual capacity, those who deal with specific and non-specific lear-
ning difficulties and those who seem to be apt? Using sticker worksheets seems to be one
of the techniques that the teacher may employ to manage the lesson. There are various
types of sticker that serve different purposes. Designing useful sticker worksheets involves
certain amount of planning and preparation but the effectiveness of the worksheets may
be worth the effort. The power of sticker worksheets is based on visual thinking stimulated
in students by certain images, associations students make and actions students take during
a classed involving sticker worksheets.
Key words: worksheet, sticker worksheet, visual thinking, primary school, mixed-ability class
Jolanta Szpyra-Kozłowska
Phonetic Transcription from an Older and Recent Perspective
Despite a long tradition, the use of phonetic transcription (phonemic script) in teaching
English pronunciation to Polish school learners remains a controversial issue. The paper
examines major advantages and drawbacks of employing three approaches to this phono-
didactic aid: phonetic transcription with international IPA symbols, the phonemic scripts
which combines elements of IPA notation with some Polish spelling-to-sound correspon-
dences proposed by A. Reszkiewicz and a system that relies entirely on Polish letter-to-
-pronunciation conventions, found in many Polish coursebooks. It is argued that only IPA
symbols provide an adequate representation of English consonants and vowels, and that
any attempts to replace them with Polish letters have undesirable consequences for the
quality of learners’ English pronunciation.
Key words: phonetic transcription, phonemic script, IPA symbols, simplified transcription
1501/2022
Home Abstracts
Monika Szymańska
Mediation – Changes in the Secondary School Final Exam from 2023
Glottodidactic mediation is a term that is becoming more and more popular in foreign
language teaching. It has an impact on the organization of the teaching process in schools
and broadens students' competences, as it equips them with practical skills. The purpose of
this article is to present the reasons, goals and types of changes introduced in the secon-
dary school final exam's form since 2023 and to demonstrate that they are directly related
to the spread of the concept of glottodidactic mediation and its practical dimension. First
of all, the reasons and purpose of the changes introduced in the exam will be discussed.
Furthermore, the concept of glottodidactic mediation is analyzed along with the indication
and characteristics of its types. The final part of this article is devoted to the description of
specific modifications in the formula of tasks. Also, examples of tasks as well as references
to specific forms of mediation are indicated.
Key words: glottodidactic mediation, secondary school final exam, 2023, changes, exam
format, skills
Olga Trendak-Suślik
Needs Analysis as a Basis of Designing Language Lessons
There are numerous challenges that each foreign language teacher has to face prior to
starting their language course – selecting the right teaching method, choosing adequate
didactic materials and aids, finding engaging ways of introducing and practising lexis and
grammar, just to name a few. An equally important issue that also merits attention, espe-
cially at the stage of course design, is needs analysis (NA) also known as needs assessment.
The aim of the following article is to familiarize the readers with the concept of NA and
highlight numerous benefits resulting from its regular implementation during language
classes.
Key words: needs analysis, needs assessment, learner needs
151
Home
Home
Home