Caolegtrans
Caolegtrans
Caolegtrans
net/publication/275330987
Legal Translation
CITATIONS READS
7 14,034
1 author:
Deborah Cao
Griffith University
30 PUBLICATIONS 234 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Deborah Cao on 22 April 2015.
Deborah Cao
Griffith University
It is often said that legal translation is difficult and complex. In essence, the nature of law and
legal language contributes to the complexity and difficulty in legal translation. This is com-
pounded by complications arising from crossing two languages and legal systems in transla-
tion. Accordingly, sources of legal translation difficulty include the systemic differences in
law, linguistic as well as cultural differences. All these are closely related (see Cao 2007).
First of all, legal language is a technical language, but legal language is not a universal
technical language but one that is tied to a national legal system (Weisflog 1987: 203), differ-
ent from the language used in pure science, say mathematics or physics. Law and legal lan-
guage are system bound, that is, they reflect the history, evolution and culture, and above all,
the law of a specific legal system. Law as an abstract concept is universal as it is reflected in
written laws and customary norms of conduct in different countries. However, legal systems
are peculiar to the societies in which they have been formulated. Each society has different
cultural, social and linguistic structures developed separately according to its own condi-
tioning. Legal concepts, legal norms and application of laws differ in each individual soci-
ety reflecting the differences in that society. Legal translation involves translation from one
legal system into another. Unlike pure science, law remains a national phenomenon. Each
national law constitutes an independent legal system with its own terminological appara-
tus, underlying conceptual structure, rules of classification, sources of law, methodological
approaches and socio-economic principles (Sarcevic 1997: 13). This has implications for
legal translation when communication is channelled across different languages, cultures and
legal systems.
Law is culturally and jurisdictionally specific. There are different legal systems or fami-
lies, such as the Romano-Germanic Law (Continental Civil Law) and the Common Law,
the two most influential legal families in the world. As David and Brierley (1985: 19) state,
each legal system or family has its own characteristics and “a vocabulary used to express
concepts, its rules are arranged into categories, it has techniques for expressing rules and
interpreting them, it is linked to a view of the social order itself which determines the way
in which the law is applied and shapes the very function of law in that society”. Due to the
differences in historical and cultural development, the elements of the source legal system
cannot be simply transposed into the target legal system (Sarcevic 1997: 13). Thus, the main
challenge to the legal translator is the incongruency of legal systems in the SL and TL. As
a result, the systemic differences between different legal families are a major source of dif-
ficulty in translation.
In addition, linguistic difficulties also arise in translation from the differences found
in the different legal cultures and legal systems. Legal translation is distinguished from
other types of technical translation* that convey universal information. In this sense, legal
translation is sui generis. Each legal language is the product of a special history and culture.
It follows, for example, that the characteristics of la langue de droit in French do not neces-
sarily apply to legal English. Nor do those of the English language of the law necessarily
apply to French.
A basic linguistic difficulty in legal translation is the absence of equivalent termino
logy* across different languages. This requires constant comparison between the legal sys-
tems of the SL and TL. In terms of legal style, legal language is a highly specialised language
use with its own style. The languages of the Common Law and Civil Law systems are fun-
damentally different in style. Legal traditions and legal culture have had a lasting impact
on the way law is written. Written legal language thus reflects the essential elements of a
legal culture and confronts the legal translator with its multi-faceted implications (Smith
1995: 190–191).
Lastly, cultural differences present another source of difficulty in legal translation.
Law is an expression of the culture, and it is expressed through legal language. As pointed
out, “[e]ach country has its own legal language representing the social reality of its spe-
cific legal order” (Sarcevic 1985: 127). Legal translators must overcome cultural barriers
between the SL and TL societies when reproducing a TL version of a law originally writ-
ten for the SL reader. In this connection, Weston (1983: 207) writes that the most impor-
tant general characteristic of any legal translation is that an unusually large proportion
of the text is culture-specific. The existence of different legal cultures and traditions is a
major reason why legal languages are different from one another, and will remain so. It is
also a reason why legal language within each national legal order is not and will not be the
same as ordinary language.
Legal translation involves different legal text types. The common legal text types include
private legal documents, domestic legislation, and international legal instruments.
–– title
–– date
–– preamble
–– the enacting words
–– substantive body: the parts, articles and sections
–– schedules or forms
One prominent linguistic feature of legislative texts is the illocutionary force. A legislative
text as a rule-enacting document is a speech act with illocutionary forces (see Kurzon
1986). This pragmatic feature is a crucial and prominent linguistic aspect of statutes, for
both domestic or municipal statutory instruments and multilateral legal instruments. It is
universally important as the basic function of law is regulating human behaviour and rela-
tions by setting out obligation, permission and prohibition in society. These are expressed
in language through the use of words such as ‘may’ for conferring a right, privilege or power,
‘shall’ for imposing an obligation to do an act, and ‘shall not’ or ‘may not’ for imposing an
obligation to abstain from doing an act.
on each of the authentic texts, de facto eliminating the inferior status of authoritative transla-
tions (Sarcevic 1997: 199). This also carries with it the high level requirements for accuracy
on the part of the legal translator.
References
Further reading