Instrucción Silla Cxe
Instrucción Silla Cxe
Instrucción Silla Cxe
spin 360 TM
child restraint
GB
FR
NL
SE
ES
PT
DA Brugervejledning
Base
Please read all the instructions in this manual before installing and us-
ing the product.
2
Parts List
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
1 12
2
3
11
4
10
5
6
9 13
7
14
8 15
WARNING
! NO child restraint can guarantee full protection from
injury in an accident. However﹐ proper use of this
child restraint will reduce the risk of serious injury or
death to your child.
! The child should weight under 18kg (approximately 4
years old or under).
! Make sure that any straps restraining the child should
fit snugly to the child’s body. Check to make sure that
the straps are not twisted.
! DO NOT use forward facing mode before the child’s
weight exceeds 9kg. Keep your child rearward facing
as long as possible as rearward facing is the safest
position.
! DO NOT install or use this child restraint without
following the instructions and warnings in this manual
or you may put your child at serious risk of injury or
death.
! DO NOT make any modifications to this child restraint
or use it along with component parts from other
manufacturers.
! DO NOT use this child restraint if it is damaged or has
missing parts.
1
WARNING
! DO NOT have your child in swaddled clothes when
using this child restraint in rear facing or forward facing
mode, because this may prevent your child from
being properly and securely fastened by the shoulder
harnesses and the harnesses between thighs.
! When using this child restraint in rear facing or
forward facing mode, the harness must be used
correctly, and make sure the lap belt is not above the
child’s pelvis portion.
! DO NOT leave this child restraint unsecured in your
vehicle because an unsecured child restraint can be
thrown around and may injure occupants in a sharp
turn﹐ sudden stop﹐ or collision. Remove it if not in
regular use.
! NEVER leave your child unattended with this child
restraint.
! Please do not use this child restraint if the child
restraint has dropped from a significant height, hit
the ground at a considerable speed, or has visible
signs of damage. We are not responsible to replace
if the child restraint has been damaged under these
abnormal conditions. A new child restraint will need
to be purchased when any of the aforementioned
conditions occurs.
2
WARNING
! NEVER install this child restraint on any vehicle seat
equipped with safety airbags when used in rear
facing mode.
! NEVER use a second-hand child restraint or a child
restraint whose history you do not know because
they may have structural damage that endangers
your child’s safety.
! Please keep this child restraint away from sunlight﹐
otherwise it may be too hot for the child’s skin.
! DO NOT use this child restraint as a regular chair as it
tends to fall down and could injure the child.
! DO NOT use this child restraint without the soft
goods.
! The soft goods should not be replaced with any
besides the ones recommended by the manufacturer﹐
because the soft goods constitute an integral part of
the child restraint performance.
! DO NOT put anything other than the recommended
soft goods in this child restraint.
3
WARNING
! DO NOT put unsecured items in the vehicle because
they can be thrown around and may injure occupants
in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision.
! Do not place other items on top of the child restraint
if it is in the car boot to prevent damage.
! Do not allow the child restraint harness or buckles to
become trapped or caught in the vehicle seat or
door.
! DO NOT continue to use this child restraint after it
has suffered any violent crash. Replace immediately
as there may be invisible structural damage from the
crash.
! Remove this child restraint from the vehicle seat
when it is not in use for a long period of time.
! To avoid suffocation, remove plastic bag and
packaging materials before using this product. The
plastic bag and packaging materials should then be
kept away from babies and children.
! Consult the retailer for issues concerning mainte-
nance﹐ repair and part replacement.
4
WARNING
! Do not place any objects in the load leg area in front
of your base.
! DO NOT carry this child restraint with a child in it.
! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
them if necessary. Reliability can be effected by
ingress of dirt, dust, food particles etc.
! DO NOT use any load bearing contact points other
than those described in the instructions and marked
on the child restraint.
! Correct Installation is only permitted by use of the
ISOFIX connectors.
! DO NOT install this child restraint under the following
conditions:
1. Vehicle seats with lap belt or 3-point-belt.
2. Vehicle seats facing sideways or rearward with
respect to the running direction of the vehicle.
3. Vehicle seats movable during installation.
5
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
1. According to the UN ECE R44.04 Regulation, the child restraint with
Base is a Semi-Universal ISOFIX Class A,C,D Child Restraint.
The ISOFIX size class for which this device is intended is A,C,D.
6
Concerns on Installation
see images 1 - 2
1 2
1
1 1
2 3 4 2 3 4
5 6 7 5 6 7
3 2
A I R BAG
7
Choose the Installation Mode
Child's Installation Installation Reference Recline
Weight Mode Age Position
Approx
Rear birth
<18kg Position
facing to
mode 1 -5
4 years
ECE R44.04
Approx
Forward 1 year Position
9 - 18 kg facing to 1 -5
mode 4 years
8
! Insert ISOFIX guides to assist with
installation. 4 -1 4 1
9
! After attaching the ISOFIX, pull the
load leg downward to floor. When 7
the load leg indicator shows green,
the load leg is installed correctly.
! Squeeze the load leg releasing
button, then adjust the load leg
length. 7
10
Removing the base
10
To remove from the vehicle press 2
the ISOFIX adjuster button 10 -1 and
pull the base back from the seat.
10 -2
1
11
Then press and release the
connectors from the vehicle’s
ISOFIX. 11
2 1
Recline Adjustment
see images 13 - 14
13
Squeeze the recline adjustment
button 13 , to adjust the child
restraint to the proper position. The
recline angles are shown as 14
11
Please recheck the load leg position
after reclining. 14
There are 5 recline positions for rear
facing mode and 5 recline positions
for forward facing mode.
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 15 - 17
12
2. Squeeze the head support
adjustment lever 16 , meanwhile 16
pull up or push down on the head 2
support until it snaps into one of
the 6 positions. The head support
positions are shown as 17 . 1
17
see images 3 - 9
! Please install the child restraint on
the rear vehicle seat﹐ and then put
18
the child in the child restraint.
2
see images 18 - 27
1
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the 21
ISOFIX anchor points. 21 -1
Securing Child 22
After the child is placed into the
seat, check whether the Shoulder
Harness Straps are at proper height.
25
4. Use Infant insert is for children’s
protection. 25
15
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
5. Place the child into the child restraint and pass both arms through
the harnesses.
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
26
16
7. Pull down the adjustment
webbing and adjust it to the 27
proper length to make sure your
child is properly secured. 27
! Make sure the space between the
child and the Shoulder Harness
Straps is about the thickness of
one hand.
see images 3 - 9
! Please install the child restraint on
the vehicle seat, and then put the
child in the child restraint.
17
see images 28 - 35
28
1. Press the ISOFIX adjuster button
28 -1 and pull the base back from 2
the vehicle seat. 28 -2
1
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the 31
ISOFIX anchor points. 31 -1
2
18
Securing Child
32
After the child is placed into the seat,
check whether the Shoulder Harness
Straps are at proper height.
19
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
20
37 38
39 40
41 42
43
21
Care and Maintenance goods
! After removing the wedge from the insert﹐ please store it somewhere
that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents﹐ gasoline or other organic solvent to
wash the child restraint or base. It may cause damage to the child
restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the child restraint and base from the vehicle seat if
not in use for a long period of time. Put the child restraint in a cool,
dry place where your child cannot access it.
! Do not tamper with the harness connectors during cleaning.
22
FR Joie™ vous souhaite la bienvenue
Félicitations pour votre arrivée dans la famille Joie! Nous sommes très
heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En
voyageant avec un siège de bébé à ancrage Joie spin 360TM, vous utili-
sez un siège haute qualité de groupe 0+/1, à sécurité entièrement certi-
fiée. Veuillez lire ce manuel attentivement et suivre chaque étape pour
assurer un trajet confortable et la meilleure protection possible pour
votre enfant.
Base
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et
d’utiliser le produit.
23
Liste des pièces
Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Veuillez
contacter le revendeur en cas de pièces manquantes.
3
11
4
5 10
9 13
7
14
8 15
AVERTISSEMENT
! AUCUN siège de bébé ne peut garantir une protection
complète contre les blessures en cas d’accident.
Cependant, une bonne utilisation de ce siège de bébé
réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort
pour votre enfant.
! L’enfant doit peser moins de 18 kg (environ 4 ans ou
moins).
! Ne laissez PAS les sangles du siège de bébé se
tordre, elles doivent rester plates.
! N’utilisez PAS le mode face à la route si le poids de
l’enfant ne dépasse pas 9 kg. Laissez votre enfant
orienté vers l’arrière aussi longtemps que possible,
car l’orientation vers l’arrière est l’orientation la plus
sûre.
! N’installez et n’utilisez PAS ce siège de bébé sans
avoir suivi les instructions et avertissements de ce
manuel, ou vous pourriez mettre votre enfant en
danger de blessures ou de mort.
! Ne faites AUCUNE modification sur ce siège de bébé
et ne l’utilisez pas avec des pièces d’autres fabri-
cants.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé s’il est endommagé
ou si des pièces manquent.
25
AVERTISSEMENT
! NE mettez PAS de vêtements trop serrés à votre
enfant lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue
pour enfants en mode dos à la route ou face à la
route, car cela pourrait empêcher votre enfant d’être
correctement attaché par le harnais pour épaules et
le harnais au niveau des cuisses.
! Lorsque vous utilisez ce siège de bébé en mode dos
à la route ou face à la route, le harnais doit être
utilisé correctement, et vous devez vérifier que la
ceinture abdominale n’est pas au-dessus de la
région du pelvis de l’enfant.
! Ne laissez PAS ce siège de bébé détaché dans votre
véhicule, car un siège de bébé non attaché peut
basculer et blesser les passagers lors de virages
serrés, d’arrêts soudains ou de collisions. Enlevez-le
si vous ne l’utilisez pas.
! Merci de ne pas utiliser ce siège auto si ce dernier a
chuté d’une hauteur importante, a heurté le sol à une
vitesse considérable, ou présente des signes visibles
de dommages. Nous ne sommes pas responsable du
remplacement si le siège auto a été endommagé
dans de telles conditions. Un nouveau siège de
voiture devra être acheté lorsque l’une des condi-
tions mentionnées ci-dessus se produit.
26
AVERTISSEMENT
! N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
enfants sur un siège de véhicule équipé d’airbags de
sécurité en cas d’utilisation en mode dos à la route.
! N’utilisez JAMAIS un siège de bébé d’occasion ou
dont vous ne connaissez pas le passé, car de tels
sièges pourraient présenter des dommages struc-
turels mettant la sécurité de votre enfant en péril.
! Veuillez conserver ce siège de bébé à l’écart de la
lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud
pour la peau de l’enfant.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé comme chaise
ordinaire, car il pourrait tomber et blesser l’enfant.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé sans les parties
souples.
! Les parties souples ne doivent pas être remplacées
avec d’autres n’étant pas recommandées par le
fabricant, car les parties souples font intégralement
partie des performances du siège de bébé.
! Ne placez RIEN d’autre que les parties souples
recommandées sur ce siège de bébé.
! Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance
dans ce siège de bébé.
27
AVERTISSEMENT
! Ne placez PAS d’objets non attachés dans le véhi-
cule, car ils pourraient basculer et blesser les pas-
sagers lors de virages serrés d’arrêts soudains ou de
collisions.
! Ne pas placer d’autres objets sur le dessus de la
retenue d’enfant si elle est dans le coffre de la voiture
pour éviter des dommages.
! Ne laissez pas le harnais ou les boucles du dispositif
de retenue pour enfant être coincés ou bloqués dans
le siège ou la porte du véhicule.
! Ne continuez PAS à utiliser ce siège de bébé après
tout crash violent. Remplacez-le immédiatement, car
des dommages structurels invisibles pourraient avoir
été causés par le crash.
! Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une
longue période.
! Pour éviter la suffocation, enlevez le sac plastique et
les matériaux d’emballage avant d’utiliser ce produit.
Le sac plastique est les matériaux d’emballage
doivent être conservés à l’écart des bébés et des
enfants.
! Consultez le revendeur pour tout problème concer-
nant la maintenance, les réparations ou le remplace-
ment de pièces.
28
AVERTISSEMENT
! Ne placez aucun objet dans la zone de piètement de
charge en face de la base.
! Ne transportez PAS ce dispositif de retenue pour
enfants avec un enfant dedans.
! Vérifiez fréquemment la présence de poussière sur
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La
fiabilité peut être affectée par l’infiltration de pous-
sière, saletés, particules de nourriture, etc.
! N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur
le dispositif de retenue pour enfants.
! Une bonne installation n’est permise qu’avec des
connecteurs ISOFIX.
! N’installez PAS ce siège de bébé dans les conditions
suivantes:
1. Sièges de véhicule avec ceinture abdominale ou
ceinture 3 points.
2. Les sièges de véhicule tournés sur le côté ou vers
l’arrière en fonction de la direction de déplacement
du véhicule.
3. Les sièges de véhicule amovibles lors de
l’installation.
29
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir votre
enfant pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux
immédiatement.
30
Remarques au sujet de l'installation
voir images 1 - 2
1 2
1
1 1
2 3 4 2 3 4
5 6 7 5 6 7
3 2
A I R BAG
31
Choisir le mode d'installation
Poids de Mode Âge Position
d'installation Installation
l'enfant référence inclinée
De la
Mode dos naissance Position
<18kg à la route jusqu'à 4 1 -5
ans environ
ECE R44.04
Mode
orienté Environ 1 à Position
9 - 18 kg vers 4 ans 1 -5
l'avant
Installer la base
voir images 3 - 12
3
! Après avoir placé la base sur le
siège du véhicule, tirez le piètement
de charge vers le bas jusqu'au sol.
32
! Insérez les guides ISOFIX pour aider
à l'installation. 4 -1 4 1
33
! Après avoir fixé l'ISOFIX, tirez le
piètement de charge vers le bas 7
jusqu'au sol. Si l'indicateur de
piètement de charge est vert, le
piètement de charge est installé
correctement.
! Pressez le bouton de deblocage de
la jambe de force, puis regler la
longueur de la jambe. 7
! Le piètement de charge propose 14
positions. Lorsque l'indicateur de 8
piètement de charge est rouge,
cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise
position. 8
! Vérifiez que le piètement de charge
est complètement au contact du
sol du véhicule.
Le voyant rouge signifie que c'est
installé correctement. 8
! Vérifiez que la base est bien 9
installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 9 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
1
l'indicateur vert. 9 -2
2
Veuillez vous reporter au mode dos à
la route et aux positions d'inclinaison
pour apprendre à utiliser le siège de
bébé.
34
Retirer la base
10
Pour retirer du véhicule pressez le
bouton de réglage ISOFIX 10 -1 et 2
retirez la base du siège. 10 -2
1
Puis appuyez et dégager les
connecteurs points d’ancrage 11
ISOFIX du véhicule. 11
2 1
2 1
Ajustement de l'inclinaison
voir images 13 - 14
13
Appuyez sur le bouton 13 ,
d'ajustement de l'inclinaison et
ajustez le siège de bébé dans la
bonne position. Les angles
d'inclinaison sont illustrés en 14
35
Veuillez vérifier à nouveau la position
du piètement de charge après 14
Il existe 5 positions d'inclinaison
pour le mode dos à la route et 5
positions d'inclinaison pour le mode
face à la route.
Ajuster la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir images 15 - 17
36
2. Appuyez sur le levier d’ajustement
du support pour la tête 16 , tout en 16
tirant sur le support vers le haut 2
ou le bas pour le placer sur l’une
des 6 positions. Les positions du
support pour la tête sont illustrées 1
en 17 .
17
37
2. Appuyez sur le bouton de rotation
pour faire tourner afin de faciliter 19
l'installation/ la sortie latérale de
l'enfant, puis refaites tourner vers
la direction souhaitée. 19 & 21
39
Retirez la portion de tête du
support pour nourrisson
lorsque la tête de l'enfant ne
se place plus de façon
confortable.
26
40
7. Tirez sur la toile d'ajustement et
ajustez-la à la bonne longueur 27
pour vous assurer que votre
enfant est bien attaché. 27
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant
et les sangles du harnais pour
épaules fait environ l'épaisseur
d'une main.
voir images 3 - 9
! Veuillez installer le dispositif de 28
retenue pour enfants sur le siège
arrière du véhicule, puis placez
l'enfant dans le siège. 2
voir images 28 - 35
41
2. Appuyez sur le bouton de rotation
pour faire tourner afin de faciliter 29
l'installation/la sortie latérale de
l'enfant, puis faites tourner vers
l'avant vers la direction souhaitée.
29 & 31
30
3. Si une installation plus serrée ou
accrue de l'espace de cabine est
2
nécessaire, pressez le bouton de
réglage ISOFIX 30 -1et poussez
pour régler. 30 -2 1
42
Sécuriser l'enfant
32
Une fois l'enfant placé dans le siège,
vérifiez si les sangles du harnais
pour les épaules sont à la bonne
hauteur.
43
6. Tirez sur la toile d'ajustement et
ajustez-la à la bonne longueur pour 35
vous assurer que votre enfant est
bien attaché. 35
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant
et les sangles du harnais pour
épaules fait environ l'épaisseur
d'une main.
44
37 38
39 40
41 42
43
45
Entretien et maintenancepièces
! Après avoir retiré la mousse du support, veuillez la stocker hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à l’eau
froide, à moins de 30 C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de Javel.
! N’utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l’essence ou
d’autres solvants organiques pour laver le siège de bébé ou la base.
Ceci pourrait endommager le système de retenue du siège.
! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour les
sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la couverture du siège et le
renforcement interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le renforcement
interne à l’ombre.
! Veuillez retirer le siège de bébé et la base du siège du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période.
Placez le siège de bébé dans un lieu frais et sec, hors de portée des
enfants.
! Ne touchez pas aux connecteurs du harnais pendant le nettoyage.
46
NL Welkom bij Joie™
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Onderweg met het Joie spin 360TM kinderzitje maakt u gebruik van een
volledig gecertificeerd kwaliteits-kinderzitje voor groep 0+/1. Lees deze
handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit
en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Voet
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product
opzet en gebruikt.
47
Onderdelenlijst
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de
verkoper als iets ontbreekt.
Afb. 1.1 Hoofdsteun Afb. 1.9 Draaiknop
Afb. 1.2 Stoelkussen Afb. 1.10 Schouderriem
Afb. 1.3 Gesp Afb. 1.11 Babyinzetstuk
Afb. 1.4 Instelbanden Afb. 1.12 Instelhendel voor
Afb. 1.5 Instelknop rugleuning hoofdsteun
Afb. 1.6 Steunvoet Afb. 1.13 ISOFIX aansluiting
Afb. 1.7 Indicator steunvoet Afb. 1.14 ISOFIX instelknop
Afb. 1.8 Instelknop steunvoet Afb. 1.15 ISOFIX geleiders
1 12
2
3
11
4
5 10
9 13
7
14
8 15
WAARSCHUWING
! GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming
tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik
van het kinderzitje vermindert het risico van ernstig
letsel of de dood.
! Het kind moet minder dan 18 kg wegen (ongeveer 4
jaar of jonger).
! Voorkom dat de riemen gedraaid raken, houd ze plat.
! Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het
kind meer dan 9 kg weegt. Laat uw kind zo lang
mogelijk naar achteren kijken omdat dit de veiligste
positie is.
! Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen
en waarschuwingen in deze handleiding te volgen,
anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
! Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en
gebruik het niet in combinatie met onderdelen van
andere fabrikanten.
! Laat uw kind NIET in los omgeslagen kleding in dit
kinderzitje zitten in de modus achteruit of vooruit
kijken, omdat uw kind hierdoor niet goed en stevig
wordt vastgehouden door de schouderriemen en de
riemen tussen de dijen.
49
WAARSCHUWING
! Gebruik dit kinderzitje NIET als het is beschadigd of
als onderdelen ontbreken.
! Bij het gebruik van dit kinderzitje in de modus vooruit
of achteruit kijken moeten deze riemen op de juiste
wijze worden gebruikt, en u moet er voor zorgen dat
de heupgordel niet boven het bekken van het kind
komt.
! Laast dit kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd
in de auto staan omdat een niet goed vastgezet
kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzitten-
den kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling
remmen of een botsing. Verwijder het als het niet
regelmatig gebruikt wordt.
! Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het
kinderzitje.
! Gebruik deze autostoel niet als deze van een flinke
hoogte is gevallen, hard op de grond is beland of
zichtbare beschadigingen heeft. Wij zijn niet verant-
woordelijk voor het vervangen van een onder deze
omstandigheden beschadigde autostoel. Het is
verstandig om een nieuwe autostoel te kopen wan-
neer een van deze situaties is opgetreden.
50
WAARSCHUWING
! Gebruik dit kinderzitje NOOIT in een voertuig met
airbags in de achteruitkijkende stand.
! Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een
zitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze
structurele schade kan bevatten die de veiligheid van
uw kind in gevaar brengt.
! Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders
kan het te heet worden voor de huid van uw kind.
! Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel, omdat
het kan omvallen en het kind verwonden.
! Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte on-
derdelen.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door degene
die door de fabrikant worden aanbevolen, omdat de
zachte onderdelen een belangrijk onderdeel vormen
van de werking van het kinderzitje.
! Plaats ALLEEN de aanbevolen zachte goederen in dit
kinderzitje.
51
WAARSCHUWING
! Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten,
omdat deze alle kanten uit kunnen rollen en de
inzittenden in een scherpe bocht, bij plotseling
remmen of een botsing kunnen verwonden.
! Zet geen andere voorwerpen bovenop het kinderzitje
als het in de kofferbak staat om schade te
voorkomen.
! Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje
verstrikt raken in de autostoel of deur.
! Gebruik dit kinderzitje NIET MEER als het werd
onderworpen aan een zware botsing. Vervang het
direct, omdat er onzichtbare structurele schade kan
zijn ontstaan door de botsing.
! Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het
gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
! Om verstikking te voorkomen, moet u de plastic zak
en verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de
stoel gebruikt. Houd de plastic zak en verpakkings-
materialen buiten bereik van baby’s en kinderen.
! Neem contact op met de distributeur over onder-
houd, reparaties en vervangen van onderdelen.
52
WAARSCHUWING
! Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de
voet.
! Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit.
! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt
terug door het binnendringen van vuil, stof, voedsel-
resten, enz.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
dan degene die in de aanwijzingen worden be-
schreven en die op het kinderzitje zijn aangegeven.
! De juiste installatie is alleen toegestaan met de
ISOFIX-connectoren.
! Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende
omstandigheden:
1. Autostoelen met heupgordel of 3-punts gordel.
2. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten
opzichte van de rijrichting van de auto.
3. Autostoelen kunnen tijdens de installatie bewegen.
53
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
1. Conform de regelgeving UN ECE R44.04 is het kinderzitje met voet
een semi-universeel ISOFIX klasse A, C, D kinderzitje.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper
van het kinderzitje.
54
Installatiekwesties
zie afbeeldingen 1 - 2
1 2
1
1 1
2 3 4 2 3 4
5 6 7 5 6 7
3 2
A I R BAG
55
De installatiemodus kiezen
Gewicht Installati- Referenti- Schuine
estand Installatie
kind eleeftijd stand
Modus Ong.
<18kg achteruit- geboorte Stand
kijken tot 4 jaar 1 -5
ECE R44.04
Vooruit
kijkende Ongeveer 1 Stand
9 - 18 kg
modus tot 4 jaar 1 -5
De voet installeren
zie afbeeldingen 3 - 12
3
! Nadat de voet op de voertuigstoel is
geplaatst, moet u de steunvoet tot
de vloer verlengen.
56
! Plaats de ISOFIX-geleiders om bij
de installatie te helpen. 4 -1 4 1
6
! Als een strakkere installatie of meer
ruimte nodig is, druk dan op
ISOFIX-instelknop 5 -1 en druk om
in te stellen. 6
57
! Trek na het bevestigen van de
ISOFIX de steunvoet omlaag naar 7
de vloer. Als de indicator voor de
steunvoet groen wordt, is deze
goed geplaatst. Knijp de
ontgrendelknop van de steunvoet
in en pas de lengte van de
steunvoet aan. 7
! De steunvoet heeft 14 standen. Als
de steunvoetindicator rood is,
betekent dit dat de steunvoet in de 8
verkeerde stand staat. 8
! Zorg er voor dat de steunvoet
volledig in contact is met de vloer
van het voertuig. Rood wijst op een
onjuiste installatie 8
! Controleer of de voet goed vast zit
door aan beide ISOFIX-
connectoren te trekken.
! De ISOFIX-aansluitingen worden
aangesloten en vergrendeld in de 9
ISOFIX-ankerpunten. 9 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 9 -2
Zie de achteruitkijkende stand en de
modus hellende standen voor het
gebruik van het kinderzitje.
1
2
58
De voet verwijderen
10
Druk om het stoeltje uit de auto te
halen ISOFIX-instelknop 10 -1 in en 2
trek de voet van de stoel. 10 -2
1
Druk vervolgens op de connectoren
van de ISOFIX in de auto en laat deze 11
los. 11 -1 & 11 -2
2 1
2 1
59
Controleer de stand van de steunvoet
nadat u de schuinstand hebt 14
gewijzigd.
Er zijn 5 schuine standen voor de
achteruitkijkende stand en 5 voor de
vooruitkijkende stand.
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 15 - 17
60
2. Knijp in de hendel voor de
afstelling van de hoofdsteun 16 , 16
en trek tegelijkertijd de 2
hoofdsteun op of druk het omlaag
tot het in een van de 6 standen
klikt. De standen van de 1
hoofdsteun zijn afgebeeld in 17 .
17
In de achteruitkijkende stand
gebruiken
(Achteruitkijkende stand/voor kind onder 18
kg/pasgeborene - 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 3 - 9
! Installeer het kinderzitje op de 18
achterbank en plaats het kind
vervolgens in het kinderzitje.
2
zie afbeeldingen 18 - 27
61
2. Druk op de draaiknop om te
draaien zodat u het kind 19
eenvoudiger van opzij kunt
plaatsen of weghalen, en draai
daarna terug naar de gewenste
positie. 19 & 21
! De ISOFIX-aansluitingen worden 21
aangesloten en vergrendeld in de
ISOFIX-ankerpunten. 21 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet 1
groen zijn. 21 -2
2
Het kind vastzetten
22
Nadat het kind in het zitje is geplaatst,
moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
1. Druk op de gordelinsteller terwijl u
de schouderriemen op de juiste
lengte uittrekt. 22
62
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken. 23
23
63
Verwijder het hoofdsteun-
deel van het kinderinzetstuk
als het hoofd van het kind
niet langer comfortabel
past.
5. Zet het kind in het kinderzitje en steek beide armen door de riemen.
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
26
64
7. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om 27
ervoor te zorgen dat het kind goed
vast zit. 27
! Zorg ervoor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand is.
65
2. Druk op de draaiknop om te
draaien zodat u het kind 29
eenvoudiger van opzij kunt
plaatsen of weghalen, en draai
daarna voorwaarts naar de
gewenste positie. 29 & 31
1
! De ISOFIX-aansluitingen worden
aangesloten en vergrendeld in de 31
ISOFIX-ankerpunten. 31 -1
66
Het kind vastzetten
32
Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
67
6. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om 35
ervoor te zorgen dat het kind goed
vast zit. 35
! Zorg ervoor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand is.
68
37 38
39 40
41 42
43
69
Verzorging en onderhoud goederen
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om het kinderzitje of de voet te
wassen. Dat kan het kinderzitje beschadigen.
! Wring de zittingafdekking en binnenvoering niet uit om ze te drogen.
Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.
! Hang de zachte voorwerpen en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal het kinderstoeltje en de voet uit de autostoel als hij voor langere
tijd niet wordt gebruikt. Berg het kinderzitje op een koele en droge
plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
! Blijf tijdens het schoonmaken van de riemaansluitingen af.
70
SE Välkommen till Joie™
Gratulerar till att bli en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada för att få dela din
resa med ditt lilla barn. Vid resor med Joie spin 360TM barnbältesstol använder
du en högkvalitativ, fullt säkerhetscertifierad säkerhetsgrupp 0+/1 barnbältess-
tol. Läs noga igenom denna bruksanvisning och följ alla steg för att garantera en
komfortabel resa och bästa skyddet för ditt barn.
För att använda den här barnbältesstolen med ISOFIX-anslutningar enligt föror-
dningen UN ECE R44.04 bör barnet väga under 18 kg (ca 4 år eller yngre).
Bas
Läs igenom alla instruktionerna i denna bruksanvisning innan produkten install-
eras och används.
71
Förteckning över delar
Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återförsäljaren om
något saknas.
Fig. 1.1 Huvudstöd Fig. 1.9 Vridknapp
Fig. 1.2 Säteskudde Fig. 1.10 Axelrem
Fig. 1.3 Spänne Fig. 1.11 Spädbarnsinsats
Fig. 1.4 Justeringsband Fig. 1.12 Justerspak huvudstöd
Fig. 1.5 Inställningsknapp lutning Fig. 1.13 ISOFIX-anslutning
Fig. 1.6 Benbelastning Fig. 1.14 ISOFIX
Fig. 1.7 Benbelastningsindikator justeringsknapp
Fig. 1.8 Justeringsknapp Fig. 1.15 ISOFIX-ledskena
benbelastning
1 12
2
3
11
4
5 10
9 13
7
14
8 15
VARNING
! INGEN bilbarnstol kan garantera fullständigt skydd från
skador vid en krock. En korrekt användning av denna
bilbarnstol kommer dock att minska risken för allvarliga
skador eller dödsfall för ditt barn.
! Barnet bör väga under 18 kg (ca 4 år eller yngre).
! Låt INTE remmarna i bilbarnstolen bli vridna, de måste
vara släta.
! Använd den INTE framåtvänd innan barnet väger mer
än 9kg. Låt barnet åka baklänges så länge som möjligt,
eftersom det är det säkraste läget.
! Installera INTE eller använd denna bilbarnstol utan att
följa instruktionerna och varningarna i denna bruksan-
visning eftersom du annars kan utsätta ditt barn för
allvarliga skaderisker eller dödsfall.
! Gör INGA modifieringar på denna bilbarnstol eller
använd den med komponentdelar från andra tillverkare.
73
VARNING
! Använd INTE denna bilbarnstol om den är skadad eller
om delar saknas.
! Linda INTE in ditt barn i kläder när denna bilbarnstol
används i bakåt- eller framåtläge eftersom dessa kan
förhindra att barnet sitter säkert och är korrekt fastspänt
med axelremmarna och klykan mellan benen.
! När denna barnstol används i bakåt- eller framåtläge,
måste selen användas korrekt och se till att midjebältet
inte är ovanför barnets bäckendel.
! Lämna INTE denna bilbarnstol i fordonet utan att den
sitter fast eftersom en bilbarnstol som inte är fastsatt
kan kastas runt och skada passagerarna vid skarpa
svängar, plötsliga stopp eller krock. Ta bort den om den
inte används regelbundet.
! Lämna ALDRIG ditt barn utan uppsikt med denna
bilbarnstol.
! Använd inte denna produkt om den tappats i marken,
slagit i marken i hög hastighet och/eller uppvisar tydliga
tecken på skada. Joie åtar sig inte något ansvar att
ersätta varan om den tagit skada av sådana händelser.
74
VARNING
! Installera ALDRIG denna bilbarnstol i ett fordonsäte
utrustat med en krockkudde när den används i
bakåtläge.
! Använd ALDRIG en second-hand bilbarnstol eller en
bilbarnstol som du inte känner till eftersom de kan ha
strukturella skador som riskerar barnets säkerhet.
! Håll denna bilbarnstol borta från solljus eftersom den
kan bli för het för barnets hud.
! Använd INTE denna bilbarnstol som en vanlig stol
eftersom den har en benägenhet att ramla ned och
skada barnet.
! Använd INTE denna bilbarnstol utan dess mjuka
material.
! Det mjuka materialet kan inte ersättas med något annat
än de som rekommenderas av tillverkaren eftersom det
mjuka materialet utgör en integrerad del av bilbarnsto-
lens prestanda.
! Placera INTE något annat än rekommenderat mjukt
material i denna bilbarnstol.
75
VARNING
! Placera INTE lösa föremål fordonet eftersom de kan
kastas runt och skada passagerarna vid skarpa svän-
gar, plötsliga stopp eller krock.
! Placera inte andra föremål ovanpå bilbarnstolen om
den är i bagageutrymmet för att förhindra skador.
! Låt inte bilbarnstolens sele eller fäste fastna i fordons-
sätet eller i dörren.
! Fortsätt INTE att använda denna bilbarnstol efter att
den utsatts för någon kraftig krock. Byt omedelbart
eftersom det kan finnas osynliga, strukturella skador
från krocken.
! Ta bort bilbarnstolen från fordonet om det inte skall
användas under en längre tid.
! För att undvika kvävningsrisk, ta bort plastpåsen och
förpackningsmaterialet innan produkten används. Plast-
påsen och förpackningsmaterialet bör sedan hållas
borta från småbarn och barn.
! Rådfråga återförsäljaren beträffande frågor om under-
håll, reparation och byte av delar.
76
VARNING
! Placera inga föremål inom belastningsbenets område
framför basen.
! Bär INTE denna bilbarnstol med barnet däri.
! Kontrollera regelbundet ISOFIX-skenorna om det finns
smuts och rengör dem om så behövs. Pålitligheten kan
påverkas av smutsuppbyggnad, damm eller matrester
etc.
! Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i
instruktionerna och som är markerade på barnets
bältesstol.
! Korrekt installation är endast tillåten med ISOFIX-an-
slutningar.
! Använd INTE denna bilbarnstol under följande förhål-
landen:
1. Fordonssäten med höftbälte eller 3-punktsbälte.
2. Fordonssäten riktade åt sidan eller bakåt med
avseende på bilens körriktning.
3. Fordonssäten som är rörliga under installation.
77
Nödfall
Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet får första hjälpen
och medicinsk behandling omedelbart.
Produktinformation
1. Enligt förordningen UN ECE R44.04, är en bilbarnstol med en bas en
halvuniversell ISOFIX klass A, C, D bilbarnstol.
2. Vid tveksamheter rådfråga antingen bilbarnstolens tillverkare eller
återförsäljaren.
För installation med ISOFIX-system
Detta är ett ISOFIX-SYSTEM FÖR BILBARNSTOL. Den är godkänd
enligt EU:s förordning nr 44, ändringsserie 04 för allmänt bruk i fordon
utrustade med ISOFIX-fästsystem.
Den passar i fordon med positioner som godkänts som ISOFIX-
positioner (såsom anges i fordonets bruksanvisning), beroende på
kategori av bilbarnstol och fästpunkter. Vid tveksamheter rådfråga
antingen bilbarnstolens tillverkare eller fordonstillverkaren.
ISOFIX storleksklass som denna enhet är avsedd för är A,C,D.
78
Angående installation
se bilderna 1 - 2
1 2
1
1 1
2 3 4 2 3 4
5 6 7 5 6 7
3 2
A I R BAG
79
Välj installationsläge
Barns vikt Installa- Referen- Lutnings-
tionsläge Installation
sålder position
Från
<18kg Bakåtläge Position
födseln till 4
1 -5
år
ECE R44.04
Ungefär 1 år Position
9 - 18 kg Framåtläge till 4 år 1 -5
Installera basen
se bilderna 3 - 12
3
! Efter att ha placerat basen på
fordonssätet, förläng stödbenet ned
till golvet.
80
! Infoga ISOFIX-skenor för att hjälpa
till med installationen. 4 -1 4 1
6
! Om en snävare montering eller ökat
utrymme krävs, tryck på ISOFIX
justeringsknappen 5 -1 och tryck för
att justera. 6
81
! Efter att ha satt fast ISOFIX, dra
belastningsbenet ned mot golvet. 7
När belastningsbenets indikator
visar grönt är belastningsbenet
korrekt installerat. Tryck på
stödbenets frigöringsknapp och
justera stödbenets längd. 7
! Stödbenet har 14 positioner. När
stödbenets indikator visar rött,
innebär detta att stödbenet är i fel
läge. 8 8
! Kontrollera att stödbenet är helt i
kontakt med fordonets golv. Rött
betyder att den är felaktigt
monterad. 8
! Kontrollera att basen är ordentligt
installerad genom att dra i båda
ISOFIX-anslutningarna.
! ISOFIX-anslutningarna måste
fästas och låsas på ISOFIX-
förankringspunkterna. 9 -1 9
! Stödbenet måste vara installerat
korrekt med grön indikator. 9 -2
Se bakåtläge och lutningsläge i
avsnittet om användning av
bilbarnstolen.
1
2
82
Ta bort basen
10
För att ta bort den från fordonet, tryck
på ISOFIX justeringsknappen 10 -1 2
och dra basen från sätet. 10 -2
1
Tryck sedan och släpp anslutningarna
från fordonets ISOFIX. 11 -1& 11 -2 11
2 1
För att undvika skador under
transporten, tryck på ISOFIX
justeringsknappen 12 -1 och fäll ihop 12
anslutningen helt 12 -2
2 1
Lutningsinställning
se bilderna 13 - 14
13
Tryck på inställningsknapp lutning 13 ,och
ställ in bilbarnstolens lutning till en
lämplig position. Lutningsvinklarna visas
som 14 .
83
Kontrollera belastningsbenets position
efter lutningen. 14
Det finns 5 lutningslägen för
bakåtläget och 5 lutningslägen för
framåtläget.
Höjdjustering
för huvudstöd och axelselen
se bilderna 15 - 17
84
2. Kläm på huvudstödsspaken 16 ,
och dra samtidigt upp eller skjut 16
2
ned huvudstödet tills det snäpper
fast i en av de 6 positionerna.
Huvudstödpositionerna visas i 17 .
1
17
Använda bakåtläget
(Bakåtriktat läge/för barn under 18 kg/nyfödda - 4
års ålder)
se bilderna 3 - 9
! Installera bilbarnstolen i fordonets 18
baksäte﹐ och placera sedan barnet i
bilbarnstolen.
2
se bilderna 18 - 27
85
2. Tryck på vridknappen för att rotera
för en enklare sidolastning/lossning 19
av barnet, vrid sedan tillbaka till
önskad riktning. 19 & 21
! ISOFIX-anslutningarna måste
fästas och låsas på ISOFIX-
1
förankringspunkterna. 21 -1
! Stödbenet måste vara installerat 21
korrekt med grön indikator. 21 -2
1
Spänna fast barnet
Efter att barnet placerats i sätet,
kontrollera att axelremmarna sitter på 2
korrekt höjd.
1. Tryck på justeringsbandknappen
22
samtidigt som axelbandet dras ut till
lämplig längd. 22
86
2. Lossa bältesspännet på axelselen
genom att trycka på den röda 23
knappen. 23
87
Ta bort huvudstöddelen på
spädbarnsinsatsen när
barnets huvud inte längre
passar komfortabelt.
Ta loss knäppningen
på huvudstödet för Ta bort kroppsektionen på
att ta bort huvud- spädbarnsinsatsen när
delen av insatsen. barnets axlar inte längre
Vi rekommenderar att hela passar på ett bekvämt sätt.
insatsen används medan
spädbarnet är under 0-6
månader eller tills barnet växt 1 Ta bort insatsdynan för
ur insatsen. Spädbarnsinsatsen spädbarn genom att lossa
ökar skyddet för sidostötar. tryckknapparna för att ge
mer utrymme när barnet
inte sitter bekvämt.
Kudden kan användas
2 separat utan att vara fäst i
insatsen för att stötta
barnets rygg och ge bättre
komfort.
26
88
7. Dra ned justeringsbandet och
justera det till en lämplig längd för 27
att se till att barnet sitter fast
ordentligt. 27
! Se till att utrymmet mellan barnet
och axelselen är som tjockleken på
en hand.
Använda framåtläget
(Bakåtriktat läge/för barn mellan 9-18 kg/1-4 års ålder)
se bilderna 3 - 9
! Installera bilbarnstolen på fordonets 28
säte och placera sedan barnet i
bilbarnstolen.
2
βλ. εικόνες 28 - 35
89
2. Tryck på vridknappen för att rotera
för en enklare sidolastning/ 29
lossning av barnet, vrid sedan
tillbaka till önskad riktning. 29 & 31
! ISOFIX-anslutningarna måste
fästas och låsas på ISOFIX-
31
förankringspunkterna. 31 -1
90
Spänna fast barnet
32
Efter att barnet placerats i sätet,
kontrollera att axelremmarna sitter
på korrekt höjd.
1. Tryck på justeringsbandknappen
samtidigt som axelbandet dras ut
till lämplig längd. 32
91
6. Dra ned justeringsbandet och
justera det till en lämplig längd för 35
att se till att barnet sitter fast
ordentligt. 35
! Se till att utrymmet mellan barnet
och axelselen är som tjockleken på
en hand.
92
37 38
39 40
41 42
43
93
Skötsel och underhåll artiklar
! Efter att kilen tagits bort från insatsen, förvara den utom räckhåll för
barn.
! Tvätta sätesskyddet och inre kuddarna med kallt vatten under 30 °C.
! Stryk inte det mjuka materialet.
! Blek inte eller kemtvätta det mjuka materialet.
! Använd inte outspätt rengöringsmedel, bensin eller andra organiska
lösningsmedel för att tvätta bilbarnstolen eller basen. Det kan skada
bilbarnstolen.
! Vrid inte ur sätesskyddet och inre kuddarna. Det kan göra att
sätesskyddet och inre kuddarna veckas.
! Häng sätesskyddet och inre kuddarna att torka i skuggan.
! Ta bort bilbarnstolen och basen från fordonet om det inte skall
användas under en längre tid. Placera bilbarnstolen på en sval och
torr plats där barnet inte kan komma åt den.
! Mixtra inte med selens anslutning under rengöring.
94
ES Bienvenido a Joie™
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de
formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el dis-
positivo de sujeción para niños Joie spin 360TM , estará utilizando un
dispositivo de sujeción para niños de alta calidad, seguro y totalmente
certificado de Grupo 0+/1. Lea detenidamente este manual y siga cada
paso para garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido
de la mejor manera posible.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños con conectores ISO-
FIX conforme a la Norma UN ECE R44.04, el niño debe pesar menos de
18 kg (4 años aproximadamente o más pequeño).
Base
Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes de instalar
y utilizar el producto.
95
Lista de piezas
Asegúrese de que no falte ninguna pieza. Póngase en contacto con
su distribuidor si falta alguna pieza.
Fig. 1.1 Reposacabezas Fig. 1.9 Botón de giro
Fig. 1.2 Acolchado del asiento Fig. 1.10 Correa de los hombros
Fig. 1.3 Hebilla Fig. 1.11 Accesorio para niños
Fig. 1.4 Ajuste de la cincha pequeños
Fig. 1.5 Botón de ajuste de la Fig. 1.12 Palanca de ajuste del
reclinación reposacabezas
Fig. 1.6 Pata de carga Fig. 1.13 Conector ISOFIX
Fig. 1.7 Indicador de la pata de Fig. 1.14 Botón de ajuste del
carga ISOFIX
Fig. 1.8 Botón de ajuste de la Fig. 1.15 Guías ISOFIX
pata de carga
1 12
2
3
11
4
5 10
9 13
7
14
8 15
ADVERTENCIA
! NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede
garantizar una protección total contra lesiones en caso
de accidente. Sin embargo, un uso adecuado de este
dispositivo de sujeción para niños reducirá el riesgo de
lesiones graves o, incluso, la muerte de su hijo.
! El niño debe pesar menos de 18 kg (4 años aproxima-
damente o más pequeño).
! NO permita que las correas del dispositivo de sujeción
para niños se retuerzan, manténgalas rectas en todo
momento.
! NO utilice el modo orientado hacia adelante antes de
que el niño pese más de 9 kg. Mantenga al niño
orientado hacia atrás siempre que sea posible, ya que
esta posición es la más segura.
! NO instale ni utilice este dispositivo de sujeción para
niños sin seguir las instrucciones y advertencias que
se indican en este manual ya que, si las incumple,
podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o,
incluso, la muerte.
! NO modifique de ninguna manera este dispositivo de
sujeción para niños ni lo utilice con piezas de otros
fabricantes.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si
está dañado o si falta alguna de sus piezas.
97
ADVERTENCIA
! NO deberá colocar a su hijo con ropa suelta cuando
utilice este dispositivo de sujeción para niños en
modo orientado hacia atrás o hacia adelante, ya que
podría provocar que la sujeción del niño, mediante
los arneses de los hombros y los muslos, no sea
firme y segura.
! Cuando utilice este dispositivo de sujeción para
niños en modo orientado hacia atrás o hacia adel-
ante, deberá utilizar los arneses de forma correcta y
asegurarse de que el cinturón de seguridad de
cintura no quede por encima de la parte de la pelvis
del niño.
! NO deje este dispositivo de sujeción para niños sin
fijar a su vehículo, ya que un dispositivo de sujeción
para niños que no esté fijado puede ser lanzado y
puede causar daños a los ocupantes en curvas
pronunciadas, frenazos o colisiones. Retírelo si no lo
va a utilizar con mucha frecuencia.
! NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este dis-
positivo de sujeción para niños.
! Esta silla no debe utilizarse bajo ningún concepto si
ha caído desde una altura considerable, ha golpeado
el suelo con fuerza o tiene daños visibles. La silla no
será reemplazada si se ha deteriorado en estas
circunstancias. En cualquiera de estos casos el
cliente deberá, a su cargo, adquirir una nueva silla. 98
ADVERTENCIA
! NUNCA instale este dispositivo de sujeción para
niños en un asiento del vehículo equipado con
airbags de seguridad cuando se use en el modo
orientado hacia atrás.
! NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños
de segunda mano ni un dispositivo de sujeción para
niños del que no sepa el uso que se le ha dado, ya
que podría tener daños estructurales que pusieran
en peligro la seguridad de su hijo.
! Mantenga el dispositivo de sujeción para niños
alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo hace,
podría alcanzar temperaturas demasiado altas para
la piel de su hijo.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
como una silla común, ya que tiende a caerse y
podría causarle daños al niño.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños sin
el acolchado.
! El acolchado no deberá sustituirse por uno que no
esté recomendado por el fabricante, ya que el
acolchado constituye una parte esencial del funcio-
namiento del dispositivo de sujeción para niños.
! NO coloque nada que no sea el acolchado recomen-
99 dado en este dispositivo de sujeción para niños.
ADVERTENCIA
! NO coloque objetos sin sujetar en el vehículo, ya que
podrían ser lanzados por los aires y dañar a los
ocupantes en curvas pronunciadas, frenazos o
colisiones.
! No coloque otros objetos en la parte superior del
dispositivo de sujeción para niños cuando esté en el
maletero del coche, ya que podría sufrir daños.
! Evite que el arnés o hebillas del dispositivo de
sujeción para niños queden enganchados o pillados
en el asiento o puerta del vehículo.
! NO siga utilizando este dispositivo de sujeción para
niños si ha sufrido un accidente grave. Cámbielo por
otro inmediatamente, ya que podría haber daños
estructurales no visibles como resultado del acci-
dente.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños del
asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlo
durante un periodo prolongado de tiempo.
! Para evitar el riesgo de asfixia, retire la bolsa de
plástico y los materiales de embalaje antes de utilizar
este producto. A continuación, deberá mantener la
bolsa de plástico y los materiales de embalaje fuera
del alcance de bebés y niños.
! Para cualquier cuestión de mantenimiento, repara-
ción o sustitución de piezas; consulte a su distri-
buidor. 100
ADVERTENCIA
! No coloque ningún objeto en la pata de carga
delante de la base.
! NO transporte este dispositivo de sujeción para
niños con el niño dentro.
! Examine periódicamente las guías ISOFIX por si
estuvieran sucias y límpielas si fuera necesario. La
fiabilidad podría verse afectada si se acumula
suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
! NO utilice ningún punto de contacto de soporte de
carga distinto a los que se describen en las instruc-
ciones y aparecen en el dispositivo de sujeción para
niños.
! Para una correcta instalación, solo está permitido el
uso de conectores ISOFIX.
! NO instale este dispositivo de sujeción para niños en
las siguientes condiciones:
1. Asientos del vehículo con cinturón de cintura o
cinturón de 3 puntos de sujeción.
2. Asientos de vehículo que estén orientados hacia
un lado o hacia atrás con respecto a la dirección
de la conducción del vehículo.
3. Asientos de vehículo que se muevan durante la
instalación.
101
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo
reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
102
Consideraciones acerca de la
instalación
consulte las imágenes 1 - 2
1 2
1
1 1
2 3 4 2 3 4
5 6 7 5 6 7
3 2
A I R BAG
103
Elegir el modo de instalación
Peso del Modo de Edad de Posición de
instalación Modo de
niño referencia reclinación
4 años de
Modo edad Posición
<18kg orientado aproxi- 1 -5
hacia atrás madamente
ECE R44.04
Modo
orientado Aprox. de 1 Posición
9 - 18 kg hacia a 4 años 1 -5
adelante
Instalar la base
consulte las imágenes 3 - 12
3
! Una vez colocada la base en el
asiento del vehículo, tire de la pata
de carga hacia abajo hasta el suelo.
104
! Inserte guías ISOFIX para facilitar la
instalación. 4 -1 4 1
105
! Después de acoplar el ISOFIX, tire
de la pata de carga hacia abajo 7
hasta el suelo. Cuando el indicador
de la pata de carga se muestre en
verde, significará que dicha pata se
ha instalado correctamente.
Presione el botón de soltado de la
pata de apoyo y ajuste su longitud
7
1
A continuación presione y suelte del
vehículo los conectores ISOFIX 11 -1 11
2 1
2 1
Ajuste de la reclinación
consulte las imágenes 13 - 14
13
Apriete el botón de ajuste de la
reclinación 13 , para ajustar el dispositivo
de sujeción para niños hasta que la
posición sea la adecuada. Los ángulos
de reclinación son los indicados en la
figura 14 .
107
Vuelva a comprobar la posición de la
pata de carga después de ajustar la 14
reclinación.
Hay 5 posiciones de reclinación para
el modo orientado hacia atrás y 5
posiciones de reclinación para el
modo orientado hacia adelante.
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
consulte las imágenes 15 - 17
1. Ajuste el reposacabezas y
compruebe si la altura de los
arneses de los hombros es la
correcta, tal y como se indica en
las figuras 15
! Cuando se use a contramarcha, la 15
altura del arnés debe estar al nivel
de los hombros del niño. 15
! Cuando se use a favor de la
marcha, la altura del arnés debe
estar al nivel de los hombros del
niño. 15
108
2. Apriete la palanca de ajuste del
reposacabezas 16 , al mismo 16
tiempo que empuja hacia arriba o 2
hacia abajo el reposacabezas
hasta que quede fijado en una de
las 6 posiciones. Las posiciones 1
del reposacabezas se indican en
la figura 17 .
17
111
Retire el reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños cuando el niño ya
no pueda apoyar su cabeza
en él cómodamente.
26
112
7. Empuje hacia abajo la cincha de
ajuste y ajústela de forma que la 27
longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede sujeto
correctamente. 27
! Asegúrese de que el espacio entre
el niño y las correas de los arneses
de los hombros sea el del grosor
de una mano más o menos.
1
! Los conectores ISOFIX deberán
estar acoplados y bloqueados en
los puntos de anclaje ISOFIX. 31
31 -1
114
Asegurar al niño
32
Después de colocar al niño en el
asiento, compruebe si las correas de
los arneses de los hombros están a
una altura adecuada.
115
6. Empuje hacia abajo la cincha de
ajuste y ajústela de forma que la 35
longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede sujeto
correctamente. 35
! Asegúrese de que el espacio entre
el niño y las correas de los arneses
de los hombros sea el del grosor de
una mano más o menos.
116
37 38
39 40
41 42
43
117
Cuidados y mantenimiento
! Después de retirar la cuña del accesorio para niños pequeños,
guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría por
debajo de los 30°C.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños y la
base. Si lo hace, puede dañar el dispositivo de sujeción para niños.
! No retuerza la cubierta del asiento ni el acolchado interno para
secarlos. Podrían quedar arrugas en la cubierta del asiento y en el
acolchado interno.
! Deje secar la cubierta del asiento y el acolchado interno en un lugar
alejado de la luz directa del sol.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños, y la base, del asiento
del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un periodo
prolongado de tiempo. Deje el dispositivo de sujeción para niños en
un lugar fresco y seco donde el niño no pueda acceder.
! No toque los conectores del arnés durante la limpieza.
118
PT Bem-vindo a Joie™
Parabéns por ter se tornado parte da família Joie!É um prazer fazer par-
te da sua viagem com seu/sua filho/a. Durante a viagem com a cadeira
infantil Joie spin 360TM você está usando um auxiliar de alta qualidade,
totalmente certificada do Grupo de segurança 0+/1. Por favor, leia at-
entamente este manual e siga cada passo para garantir um passeio con-
fortável e a melhor proteção para o seu filho.
Para usar esta cadeira infantil com as conexões ISOFIX de acordo com o
Regulamento UN ECE R44.04, a criança deve pesar menos 18kg (aproxi-
madamente 4 anos de idade ou menos).
Base
Leia todas as instruções neste manual antes de instalar e usar este
produto.
119
Lista de peças
Por favor certifique-se de que não há nenhuma peça faltando.
Contate o vendedor se algo estiver faltando.
Fig. 1.1 Suporte de Cabeça Fig. 1.9 Botão da Alça
Fig. 1.2 Almofada do assento Fig. 1.10 Arnês de Ombro
Fig. 1.3 Fivela Fig. 1.11 Encaixe Infantil
Fig. 1.4 Rede de Ajuste Fig. 1.12 Alavanca de ajuste do
Fig. 1.5 Botão de Ajuste de Cinto suporte para cabeça
Fig. 1.6 Carga da perna Fig. 1.13 Conector ISOFIX
Fig. 1.7 Carga da perna Fig. 1.14 Botão Ajustador ISOFIX
Fig. 1.8 Botão de Ajuste de Carga Fig. 1.15 Guias ISOFIX
da Perna
1 12
2
3
11
4
5 10
9 13
7
14
8 15
ADVERTÊNCIA
! NENHUMA cadeirinha pode garantir proteção total
contra lesões em um acidente. No entanto﹐ o bom uso
deste sistema de retenção para crianças vai reduzir o
risco de ferimentos graves ou morte para o seu filho.
! A criança deve ter peso inferior a 18kg (aproximada-
mente 4 anos de idade ou menos).
! NÃO permita que os cintos da criança fiquem torcido,
mantenha-os planos.
! NÃO utilize o modo virado para frente antes que a
criança atinja o peso de 9kg. Mantenha o seu filho
virado para trás, enquanto possível, pois virado para
trás é a posição mais segura.
! NÃO instale ou utilize este sistema de retenção para
crianças sem seguir as instruções e avisos deste
manual, ou você pode colocar o seu filho em grave
risco de lesão ou morte.
! NÃO faça qualquer alteração nesta cadeirinha ou
use-a juntamente com componentes de outros
fabricantes.
! NÃO utilize este sistema de retenção para crianças se
estiver danificado ou com falta de peças.
121
ADVERTÊNCIA
! NÃO deixe o seu filho em roupas enroladas quando
usando este sistema de retenção para crianças em
modo virado para trás ou para frente, pois isso pode
impedir o seu filho seja correta e firmemente preso
pelo cintos de ombro e entre as coxas.
! Quando usar este sistema de retenção para crianças
em modo virado para trás ou para frente, o cinto
deve ser usado corretamente, e certifique-se de que
o cinto subabdominal não está acima da pelve da
criança.
! NÃO deixe este sistema de retenção para crianças
solto em seu veículo porque uma cadeirinha solta
pode ser jogada ao redor e pode ferir os ocupantes
em um curva fechada, parada súbita ou colisão.
Remova-o se não estiver em uso regular.
! NUNCA deixe a criança sem vigilância com este
sistema de retenção infantil.
! Por favor, não use este assento de carro se o as-
sento do carro caiu de uma altura significativa, bateu
no chão a uma velocidade considerável, ou tem
sinais visíveis de danos. Nós não somos respon-
sáveis pela substituição se o assento de carro foi
danificado nestas condições anormais. Um assento
de carro novo deverá ser comprado quando qual-
quer uma das condições acima ocorrer.
122
ADVERTÊNCIA
! NUNCA instale esta cadeirinha infantil em qualquer
assento de veículo equipado com airbags de segu-
rança quando usando o modo virado para trás.
! NUNCA use uma cadeirinha de segunda-mão ou um
sistema de retenção para crianças cuja história você
não sabe porque elas podem ter danos estruturais
que comprometem a segurança do seu filho.
! Por favor, mantenha sua cadeirinha infantil afastada
da luz do sol de outro modo ele pode ficar quente
para a pele da criança.
! NÃO utilize esta cadeirinha infantil para crianças
como uma cadeira normal, pois ela tende a cair e
machucar a criança.
! NÃO utilize esta cadeirinha infantil sem as partes
macias.
! As partes macias não devem ser substituídas por
nada além do recomendado pelo fabricante, pois
constituem uma parte integrante do desempenho da
cadeirinha.
! NÃO coloque nada diferente além das peças macias
recomendadas neste sistema de retenção para
crianças.
123
ADVERTÊNCIA
! NÃO coloque itens soltos dentro do veículo, pois
eles podem ser arremessados e podem pode ferir os
ocupantes em curvas acentuadas, paradas repen-
tinas ou colisões.
! Não coloque outros itens na parte superior do
assento infantil que está a mala do carro para evitar
danos.
! Não deixe que os cintos ou fivelas da cadeirinha
infantil fiquem emperrados ou presos no assento do
veículo ou porta.
! NÃO continue a usar este sistema de retenção para
crianças depois que ele sofreu um violento acidente.
Substitua imediatamente, pois pode ter danos estrut-
urais invisíveis do acidente.
! Remova a cadeirinha infantil do assento do veículo
quando não estiver usando-o por um longo período.
! Para evitar asfixia, retire o saco de plástico e materi-
ais de embalagem antes de usar este produto. O
saco plástico e materiais de embalagem devem,
então, ser mantidos afastados de bebês e crianças.
! Consulte o vendedor para assuntos relacionados a
manutenção, reparos e substituição de peças.
124
ADVERTÊNCIA
! Não coloque objetos na área de carga da perna da
frente a sua base.
! NÃO carregue esta cadeirinha infantil com uma
criança nela.
! Verifique com frequência as guias ISOFIX para
sujeira e limpe-as, se necessário. A confiabilidade
pode ser efetuada pela entrada de sujeira, poeira,
partículas de alimento etc.
! NÃO utilize qualquer ponto de contato de sustenta-
ção de carga além daqueles descritos nas instruções
e marcados na cadeirinha infantil.
! Instalação correta só é permitida pelo uso dos
conectores ISOFIX.
! NÃO instale esta cadeirinha infantil sob as seguintes
condições:
1. Assentos do veículo com o cinto de cintura ou
cinto de 3 pontos.
2. Assentos de veículos virados para a lateral ou para
trás com relação à direção de curso do veículo.
3. Assentos do veículo móveis durante a instalação.
125
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes, é importante aplicar primeiro-
socorro ao seu filho e buscar tratamento médico imediatamente.
Informações do produto
1. De acordo com o Regulamento UN ECE R44.04, o assento infantil
com Base é uma ISOFIX Semi-Universal Classe A, C, D.
2. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou o
vendedor.
Para instalação com Sistema ISOFIX
Este é um SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS ISOFIX. É
aprovado pela Regulamentação UN ECE 44, 04 e séries de emendas,
para o uso geral em veículos com sistemas de ancoragem ISOFIX.
Se encaixará aos veículos com as posições aprovadas como posições
ISOFIX (conforme detalhado no manual de instruções do veículo),
dependendo da categoria do sistema de retenção para crianças e o
encaixe. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou o
vendedor.
A classe de tamanho ISOFIX para este dispositivo é A ,C, D.
126
Observar ao instalar
ver imagens 1 - 2
1 2
1
1 1
2 3 4 2 3 4
5 6 7 5 6 7
3 2
A I R BAG
127
Seleção do Modo de Instalação
Peso da Modo de Idade de Posição
Instalação Instalação
Criança Referência Reclinada
Modo Aprox
<18kg virado nascimento Posição
para trás aos 4 anos 1 -5
ECE R44.04
Modo
virado Aprox 1 a 4 Posição
9 - 18 kg
para frente anos 1 -5
Instalar a Base
ver imagens 3 - 12
3
! Depois de colocar a base no
assento do veículo, puxe a perna de
carga para baixo ao assoalho.
128
! Insira as guias ISOFIX para ajudar
com a instalação. 4 -1 4 1
129
! Depois de anexar o ISOFIX, puxe a
perna de carga para baixo ao 7
assoalho. Quando o indicador de
carga da perna mostrar verde
significa que está instalado
corretamente. Aperte o botão de
liberação de carga de perna, então
ajuste o comprimento da carga de
perna. 7
! A carga da perna tem 14 posições.
Quando o indicador de carga da 8
perna aparece vermelho ele mostra
que a carga da perna está na
posição errada. 8
! Certifique-se de que a carga de
perna está totalmente contato com
o piso do veículo. Vermelho
significa que está instalado
incorretamente. 8
! Verifique se a base está firmemente
instalada, puxando a ambos os 9
conectores ISOFIX.
! Os conectores ISOFIX deve ser
presos e travados no pontos de
fixação ISOFIX. 9 -1
! A perna da carga deve ser
instalada corretamente com
indicador verde. 9 -2
1
Por favor consulte o modo virado
2
para trás e modo de posições
inclinadas na seção para utilizar o
sistema de retenção para crianças.
130
Removendo a base
10
Para remover do veículo pressione o
botão ajustador 10 -1 ISOFIX e puxe a 2
base para trás do assento. 10 -2
1
Então pressione e solte os conectores
do veículo ISOFIX. 11 11
2 1
2 1
Ajuste de Inclinação
ver imagens 13 - 14
13
Aperte o botão de ajuste do encosto 13 ,
para ajustar o assento para a posição
apropriada. o ângulos de reclinação são
mostrados como 14 .
131
Por favor, verifique novamente a
perna de carga após reclinar. 14
Há 5 posições de inclinação para
modo de virado para trás e 5
posições de inclinação para o modo
virado para frente.
Ajuste de altura
para Suporte de cabeça e Cinto de ombro
ver imagens 15 - 17
132
2. Aperte a alavanca de ajuste do
suporte de cabeça 16 , ao puxar 16
ou empurrar o suporte de cabeça 2
até que se encaixe em uma das 6
posições. As posições do suporte
de cabeça são apresentadas 1
como 17 .
17
ver imagens 18 - 27
1
! Os conectores ISOFIX deve ser
presos e travados no pontos de 21
fixação ISOFIX. 21 -1
! A perna da carga deve ser
instalada corretamente com
indicador verde. 21 -2 1
2
Fixação da Criança
Depois que a criança tiver sido 22
posicionada no assento, verifique se
a faixa de ombro está na altura
correta.
1. Pressione o botão de ajuste da
tela, enquanto empurra a faixa de
ombro no comprimento desejado.
22
134
2. Desbloqueie o fecho dos cintos
pressionando o botão vermelho. 23
23
135
Retire a parte do
suporte da cabeça
do bebê quando a
cabeça da criança
não se encaixa
confortavelmente.
26
136
7. Puxe a rede de ajuste e a ajuste no
comprimento apropriado para 27
certificar que seu filho esteja
apropriadamente preso. 27
! Certifique que o espaço entre a
criança e a correia de ombro é de
aproximadamente a espessura de
uma mão.
ver imagens 28 - 35
137
2. Pressione o botão de giro para
girar mais fácil o lado carga/ 29
descarga da criança e, em
seguida, gire para frente para a
direção desejada. 29 & 31
1
! Os conectores ISOFIX deve ser
presos e travados no pontos de 31
fixação ISOFIX. 31 -1
138
Fixação da Criança
32
Depois que a criança tiver sido
posicionada no assento, verifique se
a faixa de ombro está na altura
correta.
33
2. Desbloqueie o fecho dos cintos
pressionando o botão vermelho.
33
139
6. Puxe a rede de ajuste e a ajuste no
comprimento apropriado para 35
certificar que seu filho esteja
apropriadamente preso. 35
! Certifique que o espaço entre a
criança e a correia de ombro é de
aproximadamente a espessura de
uma mão.
140
37 38
39 40
41 42
43
141
Cuidado e manutenção dos produtos
! Depois de retirar a espuma da inserção, por favor, guarde-a em um
lugar onde a criança não pode acessá-la.
! Por favor, lave o a cobertura do assento e interior macio e acolchoa-
do com água fria abaixo de 30°C.
! Não passar a ferro as partes macias.
! Não usar alvejantes ou limpar a seco as partes macias.
! Não use detergente não diluído, gasolina ou outro solvente orgânico
para lavar a cadeirinha ou base. Pode danificar a cadeirinha.
! Não torça a cobertura do assento e acolchoado interior macio para
tentar secar. Poderá deixar a cobertura do assento e acolchoado
interior macio com rugas.
! Por favor, pendure a cobertura do assento e acolchoado interior
macio para secar à sombra.
! Remova o assento auxiliar do assento do veículo quando não estiver
usando-o por um longo período. Coloque o assento auxiliar em um
local seco e fresco, onde seu filho não possa acessá-lo.
! Não adultere os conectores do cinto durante a limpeza.
142
DA Velkommen til Joie™
Tillykke med købet af denne Joie autostol. Når du rejser med Joie Spin
360 autostol, kan du være sikker på, at du bruger et produkt af høj
kvalitet, fuldt certificeret gruppe 0+/1 autostol. Læs denne brugsanvis-
ning omhyggeligt, da det er af største betydning for dit barns sikkerhed,
at autostolen er monteret korrekt.
For at bruge denne autostol med ISOFIX, ifølge ECE R44.04, skal dit
barn veje under 18kg ( ca. 4 år eller under).
Base
læs venligst alle instruktionerne i denne
manual, før du installerer og gør brug af
produktet.
143
Komponentliste
Kontroller venligst ingen komponenter mangler. Kontakt venligst
forhandleren, hvis en eller flere komponenter mangler.
Fig. 1.1 Hovedstøtte Fig. 1.9 Roteringsknap
Fig. 1.2 polstring Fig. 1.10 Skulderstropper
Fig. 1.3 Spænde Fig. 1.11 Spædbarnsindsats
Fig. 1.4 Justeringsrem Fig. 1.12 Håndtag til indstilling af
Fig. 1.5 Knap til tilbagelænet hovedstøtte
position Fig. 1.13 ISOFIX
Fig. 1.6 Støtteben monteringsenhed
Fig. 1.7 Indikator til støtteben Fig. 1.14 ISOFIX justeringsknap
Fig. 1.8 Indstillingsknap til Fig. 1.15 ISOFIX lederskinner
støtteben
1 12
2
3
11
4
5 10
9 13
7
14
8 15
Advarsler
! INGEN autostol kan garantere fuld beskyttelse ved
uheld, men korrekt anvendelse vil betragteligt reducere
sandsynligheden for, at dit barn kommer slemt til skade.
! Barnet skal have en vægt på under 18kg (cirka 4 år
eller der under).
! Seler skal være stramme og ikke snoet,
! Anvend ikke autostolen med en fremadvendt position,
før barnets vægt er over 9 kg. Lad dit barn sidde med
ansigtet indadvendt, så længe som muligt, da denne
position er sikrest.
! Installere ikke og gør ikke brug af autostolen, uden at
have fuldt instruktionerne samt advarslerne i denne
manual. Hvis ikke du følger instruktionerne og ad-
varslerne før brug, vil du sætte dit barn i stor risiko for
at komme til skade.
! Anvend ikke autostolen såfremt den er blevet beskadi-
get eller såfremt der mangler dele.
! Sørg for, at dit barn ikke er svøbt eller har for løst tøj
på i autostolen, da det kan forhindre, at selerne sidder
korrekt ved skridtet.
! Når autostolen anvendes i fremadvendt og bagud-
vendt position, skal selerne bruges korrekt og sørg for,
at hofteselen ikke sidder over barnets bækken.
! Efterlad aldrig dit barn alene i bilen.
! Brug ikke autostolen uden polstringen og stofbeklæd-
ningen.
145
Advarsler
! Opbevar ikke autostolen i bilen, hvis ikke denne er
spændt fast, da den vil kunne skade passagererne
under kørsel. Når autostolen ikke anvendes i længere
tid bør denne ikke opbevares i bilen.
! ADVARSEL: Anvend ikke autostolen på et sæde, hvor
der er airbag medmindre det kan blive deaktiveret.
Det er farligt!
! Fabrikanten kan kun garantere for autostolens
sikkerhed, når den bruges af den første ejer. Vi råder
dig derfor til, ikke at anvende brugte produkter. Man
kan aldrig vide, hvad der kan være sket med dem.
! Autostolen bør ikke være under direkte sollys.
Temperaturkontrollere altid seler, før barnet placeres i
stolen, da disse kan være varme.
! Brug ikke autostolen som en almindelig stol, da den
kan falde ned, og barnet kan komme til skade.
! Tekstiler må ikke udskiftes til andre end producen-
tens, da disse udgør en integreret del af autostolens
ydeevne.
! Sørg for at bagage og andre genstande, der kan
forårsage, at barnet kommer til skade ved en ulykke,
er spændt fast.
! Anbring aldrig løse genstande i bilen, da disse kan
skade passagerne under kørsel.
! Sørg for, at sele eller spænder ikke kommer i klemme
i køretøjets sæder elle døre.
146
Advarsler
! Autostolen kan efter et uheld være blevet usikkert, på
grund af en skade der ikke er synlig. Den SKAL
derfor udskiftes!
! Når autostolen ikke anvendes i længere tid bør denne
ikke opbevares i bilen.
! Fjern plastikpose og emballage, før du bruger dette
produkt for at undgå kvælning. Plastposen og
emballage skal derefter holdes væk fra børn.
! Kontakt forhandleren for spørgsmål vedrørende
vedligeholdelse, reparation og udskiftning.
! Placer aldrig genstande foran basen (ved benplads
under stolen).
! Bær ikke denne autostol med et barn i den.
! ISOFIX fæstningspunkter bør kontrolleres løbende for
snavs og rengøres hvis nødvendigt. Sikkerheden kan
forringes ved snavs, støv, madrester osv.
! Brug ikke andre fæstningspunkter end dem, der er
beskrevet i instruktionen, på markedet for autostole
og i bilens håndbog.
! Korrekt installation er kun muligt ved brug af ISOFIX
fæstningspunkter.
! Autostolen må ikke installeres såfremt;
1. Bilsædet har hoftesele eller 3-punktssele.
2. Sædet står sidelæns eller bagud i forhold til
køreretningen.
3. Sæderne er bevægelige under installationen og/
eller kørsel.
147
Ulykke
I nødstilfælde eller ved ulykker, skal du straks tage dig af barnet ved
førstehjælp, med førstehjælpskittet i bilen, og tilkalde læge.
Produktinformation
1. Ifølge FN reguleringen ECE R44.04 er en autostol med base en
semi-universal ISOFIX klasse A,C,D autostol.
2. Hvis du er i tvivl, om hvorvidt stolen passer til din bil, så kontakt
forhandleren af autostolen eller din bilforhandler.
Fo installering med ISOFIX system
Dette er en ISOFIX-autostol. Den er godkendt til ECE regulering
ECE 44,04 til almindelig brug i køretøjer udstyret med ISOFIX
fæstningssystem. Denne autostol vil passe til køretøjer med godkendt
ISOFIX system (dette vil være beskrevet i køretøjets håndbog),
afhængigt af autostolskategorien og armaturet. Hvis du er i tvivl,
om hvorvidt autostolen passer din bil, så kontakt forhandleren af
autostolen eller din bilforhandler.
ISOFIX størrelsesklasse, som denne autostol er beregnet til er A, C og D.
148
Vedrørende installering
Se figur 1 - 2
1 2
1
1 1
2 3 4 2 3 4
5 6 7 5 6 7
3 2
A I R BAG
149
Valg af indstilling
Barnets Installer- Tilbagelænet
ingsstilling Installering Alder
vægt position
ECE R44.04
Installering af base
Se figur 3 - 12
3
! Efter at have placeret basen på
bilsædet, træk støttebenet i
nedadgående retning, i mod gulvet.
150
! Indsæt ISOFIX ledeskinner, for at
fortsætte med installationen. 4 -1 4 1
151
! Efter fastgørelse af ISOFIX, trækkes
støttebenet ned til gulvet. Når 7
støttebens indikatoren viser grøn,
er installeringen korrekt, viser den
viser rød er installeringen forkert.
Tryk støttebenets justeringsknap
ind og juster støttebenets længde.
7
152
Fjern basen
10
Pres ISOFIX justeringsknappen ind for
at fjerne basen fra sædet 10 -1 og 2
træk basen væk fra sædet. 10 -2
1
Tryk derefter og frigør
monteringsenhederne fra sædets 11
ISOFIX. 11 -1
2 1
2 1
Indstilling af vinklen/tilbagelægning
Se figur 13 - 14
13
Tryk på knappen for at justere
tilbagelægningen 13 , og juster
autostolen til den korrekte position. De
mulige vinkler er som vist i 14 .
153
Kontroller venligst igen støttebenet,
efter at have ændret vinklen på 14
autostolen.
Der er 5 tilbagelægningsvinkler til
babypositionen (bagudvendt) og 5
tilbagelægningsvinkler til tumlings
positionen (fremadvendt).
Justering af højde
For hovedstøtte og skulderseler
Se figur 15 - 17
1. Hovedstøtte og skulderpuderne
skal justeres til korrekt højde, i
forhold til barnets højde. se 15
! Når der gøres brug af bagudvendt
position, skal højden på
skulderselen være lige med barnets 15
skulderhøjde. 15
! Når der gøres brug af fremadvendt
position, skal højden på
skulderselen være lige med barnets
skulderhøjde. 15
154
2. Klem håndtaget for justeringen af
hovedstøtten 16 , samtidig med, at 16
hovedstøtten trækkes op eller 2
skubbes ned, indtil det klikker på
en af de 6 positioner. Hovedstøtte
positionerne er vist i 17 . 1
17
Brug af bagudvendt
kørestilling
(Bagudvendt kørestilling / for børn under 18
kg/ spædbarn – 4 år)
Se figur 3 - 9
! Installer autostolen på bilens 18
bagsæde, placer derefter barnet i
autostolen.
2
Se figur 18 - 27
155
2. Tryk roteringsknappen ind for at
rotere til siden, for nemmere at 19
placere barnet i autostolen, og drej
derefter tilbage til den ønskede
retning. 19 & 21
1
! ISOFIX monteringsenheder skal
være fastgjort og låst til ISOFIX 21
fæstningspunkterne. 21 -1
! Støttebenet skal være installeret
korrekt og indikatoren skal være
grøn 21 -2 1
Placering af barnet i 2
autostolen
Tjek at højden på skulderselen er
korrekt, efter at have placeret barnet i
22
autostolen.
1. I mens du trykker
selejusteringsknappen ind, træk i
skulderselerne til den korrekte
længde. 22
156
2. Åben selespændet ved at trykke
på den røde knap. 23 23
157
Fjern hovedstøtten på
indsatsen, når barnets
hoved ikke længere passer
komfortabelt.
26
158
7. Træk justeringsremmen ned og
juster den til den korrekte længde, 27
for at sikre at barnet er ansvarligt
fastspændt. 27
! Sørge for at du kan få en flad hånd
ind i mellem selen og barnet. Selen
skal dog ikke være strammere eller
løsere end dette.
Se figur 28 - 35
1
1. Tryk ISOFIX justeringsknappen ind
28 -1 og træk basen væk fra
bilsædet 28 -2
159
2. Tryk roteringsknappen ind for at
rotere til siden, for nemmere at 29
placere barnet i autostolen, og
drej fremad til den ønskede
retning. 29 & 31
160
Placering af barnet i
32
autostolen
Tjek at højden på skulderselen er
korrekt, efter at have placeret barnet
i autostolen.
1. I mens du trykker
selejusteringsknappen ind, træk i
skulderselerne til den korrekte
længde. 32
33
2. Åben selespændet ved at trykke
på den røde knap. 33
161
6. Træk justeringsremmen ned og
juster den til den korrekte længde, 35
for at sikre at barnet er ansvarligt
fastspændt. 35
! Sørge for at du kan få en flad hånd
ind i mellem selen og barnet. Selen
skal dog ikke være strammere eller
løsere end dette.
162
37 38
39 40
41 42
43
163
Vedligeholdelse
! Efter skumfyldet er fjernet fra babyindsatsen bør dette opbevares
utilgængeligt for børn.
! Betrækket og indvendig polstring skal vaskes ved maks. 30 grader.
! Tekstiler og bløde dele må ikke stryges.
! Tekstiler og bløde dele kan ikke tåle klorin.
! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler.
! Tekstilerne og polstring må ikke vrides efter vask. Dette kan resultere
i folder.
! Tørres i skyggen.
! Hvis autostolen og basen ikke anvendes i længere tid, bør den tages
ud af bilen og opbevares i et tørt køligt sted, utilgængelig for børn.
164
Joie Children's Products (UK) Ltd,
Venture Point, Towers Business Park,
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
gemm™
0+ (0–13kg)