Spanish Colonial Philippine Literature MIDTERM

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Spanish Colonial

Philippine
Literature
When the Spaniards came, there was an
immediate shift on the focus of literature. It
became centered on the Christian faith, and
the stories about natural phenomena suddenly
became all about the lives of saints and other
religious hymns. Slowly, Philippine literature
started to emulate the traditional Spanish ways
of themes and forms in writing, including the
repetitive plots and obvious shadowy characters.
A. Spanish Influences on Philippine
Literature
Due to the long period of colonization of the Philippines by the Spaniards, they have
exerted a strong influence on our literature.
1. The first Filipino alphabet called BAYBAYIN was replaced by the Roman alphabet.
2. The teaching of the Christian Doctrine became the basis of religious practices.
3. The Spanish language which became the literary language during this time lent
many of its words to our language.
4. European legends and traditions brought here became assimilated in our songs,
corridos, and moro-moros.
5. Ancient literature was collected and translated to Tagalog and other dialects.
6. Many grammar books were printed in Filipino, like Tagalog, Ilocano and
Visayan.
7. Our periodicals during these times gained a religious tone.
B. THE FIRST BOOKS
1. ANG DOCTRINA CHRISTIANA ( THE CHRISTIAN
DOCTRINE): This was the first book printed in the Philippines.
It was written by Fr. Juan de Placencia and Fr. Domingo Nieva,
in Tagalog and Spanish.

 It contained the Pater Noster ( Our Father) Ave Maria ( Hail Mary), Regina
Coeli (Hail Holy Queen), the Ten Commandments of God, the Commandents of
the Catholic Church, the Seven Mortal Sins, How to Confess, and the
Catechism.
2. Nuestra Senora del Rosario:
The second book printed in the
Philippines was written by Fr. Blancas
de San Jose in 1602, and printed at the
UST Printing Press with the help of
Juan De Vera, a Chinese mestizo. It
contains the biographies of saints,
novenas, and questions and answers on
religion.
3. Libro de los Cuatro Postprimeras de Hombre (in
Spanish and Tagalog). This is printed in typography.
4.Barlaan at Josephat: This is a biblical story printed in the
Philippines and translated to Tagalog from Greek by Fr. Antonio de
Borja. It is believed that to be the first Tagalog novel published in
the Philippines even if it’s only a translation.
5. The Pasion: This is a book about
the life and sufferings of Jesus
Christ. It is read only during Lent.
There were 4 versions of this
in Tagalog and each version is
according to the name of the writer.
These are the Pilapil version (by Mariano Pilapil of
Bulacan, 1814), the de Belen version (by Gaspar Aquino
de Belen of Bat. in 1704), the de la Merced (by Aniceto de
la Merced of Norzagaray, Bulacan in 1856) and the de
Guia version (by Luis de Guia in 1750). Critics are not
agreed whether it is the Pilapil or the de la Merced
version which is the most popular.
The dela Merced version is in octosyllabic
verse with 5 verses to the stanza.
Maawai't mapagkupkop
O Diyos sa kalangitan
Sa taong lupa't alabok.
Hari ng Sangkalupaan
Diyos na walang kapantay
Mabait, lubhang maalam
Iyong itulot sa amin
at puno ng karunungan.
Diyos Amang maawain,
Mangyaring aming dalitin
Ikaw na Amang Tumobos
Hirap, sakit at hilahil
Na nangungulilang lubos
Ng Anak mong ginigiliw
Amang di matapus-tapos
Chanters may take 2-4 nights singing the
Pasion with the chanters taking turns in
shifts of 3-4 hours each. It has been translated
into every principal dialect-Ilocano, Ibanag,
Pampango, Bicol, and Visayan version.
5. Urbana at Felisa: a book by
Modesto de Castro, the so- called
Father of Classic Prose in
Tagalog. These are letters
between two sisters Urbana at
Felisa and has influenced
greatly the behavior of people in
society because the letters dealt
with good behavior.
6. Ang Mga Dalit kay Maria (Psalms for Mary): a
collection of songs praising the Virgin Mary. Fr. Mariano
Sevilla, a Filipino priest, wrote this in 1865 and it was
popular
C. LITERARY COMPOSITIONS
1. Arte y Reglas de la Lengua Tagala: (Art and rules of the
Tagalog language) written by Fr. Blancas de San Jose and
translated to Tagalog by Tomas Pinpin in 1610.
2. Compendio de la Lengua Tagala (Understanding the
Tagalog language), written by Fr. Gaspar de San Agustin in 1703.
3. Vocabulario de la Lengua Tagala (Tagalog vocabulary): the
first Tagalog dictionary written by Fr. Pedro de San Buenaventura
in 1613.
4. Vocabulario de la Lengua Pampanga (Pampango
vocabulary): the first book in Pampango written by Fr. Diego in
1732.
5. Vocabulario de la Lengua Bisaya (Bisayan
vocabulary): the best language book in Visayan by Mateo
Sanchez in 1711.
6. Arte de la Lengua Ilokana ( The Art of the Ilocano
language): the first Ilocano grammar book by Franciso
Lopez.
7. Arte de la Lengua Bicolana (The Art of the Bicol
language): the first book in Nicol language and written
by Fr. Marcos Lisbon in 1754.
D. Recreational Plays
1. Tibag- The word tibag means to excavate. This ritual was brought here by
the Spaniards to remind the people about the search of St. Helena for the
Cross on which Jesus died.
2. Lagaylay- this is a special occasion for the Pilareños of Sorsogon during
May time to get together. As early as April, the participating ladies are
chosen and sometimes, mothers volunteer their girls in order to fulfill a
vow made during an illness or for a favor received.

In some parts of Bicol, a different presentation is made but the objective is


the same – praise, respect and offering of love to the Blessed Cross by St.
Helen on the mound she had dug I
3. The Cenaculo – this is a dramatic performance to commemorate the
passion and death of Jesus Christ.
4. Panunuluyan – this is presented before 12:00 on Christmas Eve. This is a
presentation of the search of the Virgin Mary and St. Joseph for an inn wherein to
deliver the baby Jesus

6. Carillo (Shadow Play) – this is a form of dramatic entertainment performed on a


moonless night during a town fiesta or on dark nights after a harvest.

This shadow play is made by projecting cardboard figures before a lamp against a white
sheet. The figures are moved like marionettes whose dialogues are produced by some
experts. The dialogues are drawn from a Corrido or Awit or some religious play
interspersed with songs.

These are called by various names in different places: Carillo in Manila, Rizal and
Batangas and Laguan; TITRES in Ilocos Norte, Pangasinan, Bataa, Capiz and Negros;
TITIRI in Zambales; GAGALO or KIKIMUT in Pampanga and Tarlac; and ALIALA in
La Union.
7. The Zarzuela – considered the father of the drama; it is a
musical comedy or melodrama three acts which dealt with man’s
passions and emotions like love, hate, revenge, cruelty, avarice or
some social or political proble.

8. The Sainete – this was a short musical comedy popular during


the 18 th century. They were exaggerated comedies shown between
acts of long plays and were mostly performed by characters from
the lower classes. Themes were taken from everyday life
scenarios.
E. THE MORO-MORO.

Like the Cenaculo, the Moro-moro is presented also on a


special stage. This is performed during town fiestas to entertain the
people and to remind them of their Christian religion. The plot is
usually the same that of a Christian princess or a nobleman’s
daughter who is captured by the Mohammedans.
The father organizes a rescue party where fighting between
the Moros and the Christians ensue. The Mohammedans are
defeated by some miracle or Divine Intercession and the
Mohammedans are converted to Christianity. In some instances,
the whole kingdom is baptized and converted. One example of this
is Prinsipe Rodante.
F. KARAGATAN.
This is a poetic vehicle of a socio-religious nature
celebrated during the death of a person. In this contest, more or
less formal, a ritual is performed based on a legend about a
princess who dropped her ring into the middle of the sea and
who offered here hand in marriage to anyone who can retrieve it.

A leader starts off with an extemporaneous poem


announcing the purpose. He then spins a “lumbo” o “tabo”
marked with a white line. Whoever comes in the direction of the
white line when the spinning stops gets his turn to “go into the
sea to look for the ring.” This means a girl will ask him a riddle
and if he is able to answer, he will offer the ring to the girl.
G. DUPLO

The Duplo replace the Karagatan. This is


a poetic joust in speaking and reasoning. The
roles are taken from the Bible and from
proverbs and saying. It is usually played during
wakes for the dead.
H. THE BALAGTASAN.

This is a poetic joust or a contest of skills in


debate on a particular topic or issue.
This is replaced the DUPLO and is held to
honor Francisco “Balagtas” Baltazar.
I. THE DUNG-AW
This is a chant in free verse by a bereaved person or his
representative beside the corpse of the dead. No definite meter or
rhyming scheme is used. The person chanting it freely recites in
poetic rhythm according to his feelings, emotions and thoughts.

It is personalized and usually deals with the life,


sufferings and sacrifices of the dead and includes apologies for
his misdeeds.

You might also like