Equivalence at Word Level
Equivalence at Word Level
Equivalence at Word Level
Even when a particular form does have a ready equivalent in the target
language, there may be a difference in the frequency with which it is used or
the purpose for which it is used. Thus, English uses the continuous -ing
form for binding clauses much more frequently than other languages which
have equivalents for it.
(k)The use of loan words in the source text
poses a special problem in translation
• Quite apart from their respective propositional meaning, loan words such as: au fait
(I have told him nothing but he seems to au fait to the business),
• chic (Paris clothes have such chic),
• Auf Wiedershen, and
• alfresco (an alfresco café)
• In English, they are often used for their prestige value, because they can add an air
of sophistication to the text or its subject matter.
Strategies used by professional translators
• (a) Translation by a more general word (superordinate)
• E.g.
• Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and lightly towel dry.
• ﯾﻐﺴﻞ اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺸﺎﻣﺒﻮ ﻣﻦ وﯾﻠﻼ ﻋﻠﻰ ان ﯾﻜﻮن ﻣﻦ ﻧﻮع اﻟﺸﺎﻣﺒﻮ اﻟﻤﻠﻄﻒ
Strategies to solve the problem of non-
equivalence
q (b) Translation by a more neutral/less expressive word
q“Home” in English and its translation in Chinese
q(
qc) Translation by cultural substitution
qCongress/ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻨﻮاب
q(d) Translation using a loan word or loan word plus explanation
e.g. For maximum effect, cover the hair with a plastic cap or towel
• ﯾﻐﻄﻰ اﻟﺸﻌﺮ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻛﺎب أي ﻗﺒﻌﺔ ﺑﻼﺳﺘﯿﻜﯿﺔ ﺗﻐﻄﻲ اﻟﺸﻌﺮ أو،ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻓﻌﺎﻟﯿﺔ ﻣﻄﻠﻘﺔ
ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻣﻨﺸﻔﺔ
(e) Translation by paraphrase using a related
word
• This strategy tends to be used when the concept expressed by the source
item is lexicalized in the target language but in a different form, and when
the frequency with which a certain form is used in the source text is
significantly higher than would be natural in the target language
• E.g. The rich and creamy KOLESTRAL-SUPER is easy to apply and has a
pleasant fragrance.
ﻛﻮﻟﯿﺴﺘﺮال ﺳﻮﺑﺮﻏﻨﻲ وﻣﻜﺜﻒ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺒﺘﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﺢ ﻣﺴﺘﺤﻀﺮا ﯾﺸﺒﮫ اﻟﻜﺮﯾﻤﺎ.
(f) Translation by paraphrase using unrelated words:
• If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the target language,
the paraphrase strategy can still be used in some contexts. Instead of a related word, the
paraphrase may be based on modifying a superordinate or simply on unpacking the meaning
of the source item, particularly if the item in question is semantically complex.
• Example:
• They have a totally integrated operation from the preparation of the yarn through to the
weaving process.
• ھﺬا وﺗﻘﻮم اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﺘﻨﻔﯿﺬ ﺟﻤﯿﻊ ﺧﻄﻮات اﻹﻧﺘﺎج ﻓﻲ ﻣﺼﺎﻧﻌﮭﺎ ﻣﻦ اﻋﺪاد اﻟﺨﻄﻮط اﻟﻰ ﻧﺴﺠﮭﺎ
•
Translation by omission:
• This strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm to omit
translating a word or expression in some contexts.23 If the meaning
conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the
development of the text to justify distracting the reader with lengthy
explanations, translators can and often do simply omit translating the word
or expression in question.
(h) Translation by illustration:
• This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the target
language refers to a physical entity which can be illustrated, particularly if
there are restrictions on space and if the text has to remain short, concise
and to the point.
Homework
Foster brother •
Co-wife • Foster milk suckling brother •
Polygamy • Milk brother •
Milk sibling •
Plural marriage •
milk kingship •
Multiple wives • Cross-nursing •
• ﻣ ﺤ ﺮم
An unmarriageable kin •
Anyone whom a Muslim woman is not allowed to marry •
An escort •
Forbidden for marriage •