Purchase Contract For Crane Components - S235040703
Purchase Contract For Crane Components - S235040703
Purchase Contract For Crane Components - S235040703
合 同
Contract No.
合同号
S235040703
项目:起重机部件
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to pick up
the goods and the Seller agrees to deliver the under-mentioned Goods on the terms and conditions as
below:
兹经买卖双方同意,按下述条款由买方同意购进,卖方同意发送以下商品:
Crane components kits, the details see “Annex I Breakdown Price S235040703”.
起重机部件,详见“合同附件一:分项价格表 S235040703”。
4 WARRANTY 质保期
The Seller shall submit main girder drawings and crane layout drawings to the Buyer by Email
within 10 working days after receiving 30% down payment.
卖方应在收到30%预付款后 10 个工作日内向买方提供主梁图纸和整机图纸。
2 / 8
CONTRACT 合同 S235040703 CRANES COMPONENTS 起重机部件
7 PACKING 包装:
Unless otherwise specified in the Contract, all hoists shall be packed in strong plywood cases; all
end carriages should be packed in bulk with well wooden support; all C type rails shall be packed
in bulk; all other supplied goods shall be packed with waterproof material in strong plywood
cases.
Such packing shall be suitable for long distance inland and ocean transportation and storage,
and well protected against moisture, shock, rust and rough handling. So as to ensure that the
goods will safely arrive at the destination site without any damage due to the above mentioned
reasons.
除非本合同另有规定,起重机电动葫芦应采用坚固的胶合板包装,端梁应采用木质支架散装包装,
所有C型轨道应散装包装,所有其它供应的货物应适用雨布包装,并用坚固的胶合板包装。
这种包装应适用于长途内陆,海洋运输和储存,并能很好地防潮、防震、防锈和粗暴搬运,以确保
货物安全到达目的地,不会因上述原因造成任何损坏。
The Seller shall, within five (5) working days after completion of the Goods, notify the Buyer by e-
mail of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight or volume in cubic meters, estimated
date of arrival, packing list.
卖方应在货物完成后5个工作日之内,以邮件方式通知买方合同号、货物名称、数量、毛重或体
积、预计到达目的地日期、装箱单。
If any package weights more than 20 metric tons, and dimensions reach or exceed 12 meters in
length, 2.7 meters in width, and 4 meters in height, the Seller shall advise the Buyer of the weight
and measurement of each package.
如果包装件重量超过20公吨,且尺寸达到或超过12米长,2.7米宽和4米高,卖方应将每个包装的重
量和尺寸通知买方。
The details of inflammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
易燃和危险货物的详细信息(如有)也应注明。
After this contract comes into effective, the Buyer will pay the Seller in this procedure:
合同生效后,买方根据以下条款向卖方支付货款:
3 / 8
CONTRACT 合同 S235040703 CRANES COMPONENTS 起重机部件
汇支付给卖方。
Remarks 说明
In case of the Buyer’s delay, The contracted goods cannot been delivered to site and had to
stock those goods in the Seller’s factory, The Seller shall provide free storage no more than 2
months, but the Buyer shall pay delivery payment to the Seller within 2 months after completion
of all goods. The Buyer shall pay storage fee to the Seller if such delay over 2 months.
如果由于买方原因延误提货,导致卖方不得不把货物储存在工厂内,卖方免费保管和仓储2个
月,买方应在2个月内支付提货款,如果超过2个月,卖方将收取仓储费。
10.1 The Seller shall deliver the Goods according to the time stipulated in the Contract Clause 3.
卖方应根据合同第3条规定的日期交货。
10.2 In case the Seller fails to make delivery of the Goods on time as stipulated in the Contract (with
exception of Force Majeure causes specified in Clause 11 of the Contract), the Buyer could
agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agrees to pay liquidated
damages to the Buyer.
如果卖方未能按合同规定的时间交货(本合同第11条款规定的不可抗力原因除外),买方可以同
意推迟交货,条件是卖方同意向买方支付违约金。
The Buyer shall deduct the liquidated damages through the paying bank from the payment
under negotiation. However, the Liquidated damages shall not exceed 5% of the amount of the
late delivery goods. The rate of liquidated damages is charged at 0.5 percent for every seven (7)
calendar days, less than seven days should be counted as seven days.
买方应通过付款银行从议付款中扣除违约金。但是,违约赔偿金不得超过迟交货物金额的5%
。每七(7)个日历日收取0.5%的违约赔偿金,不足七天按七天计算。
In case the Seller fails to make delivery ten (10) weeks after the delivery time specified in the
Contract, the Buyer shall have the right to terminate the Contract (with exception of Force
Majeure) for default. The Seller, in addition to obligating to pay the aforesaid liquidated
damages, shall refund the Buyer all the paid payment for the goods, its interest and bank
commission immediately.
如果卖方未能在合同规定的交货日期后十(10)周交货,买方有权因违约而终止合同(不可抗力
除外)。卖方除有义务支付上述违约金外,还应立即向买方退还所有已支付的货款、利息和银行
手续费。
11.1 If either of the parties to the Contract is prevented from executing the Contract by cases of
Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution
of the contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of a
Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion of
the Contract and its occurrence and consequences can not be avoided and cannot be
overcome.
签约双方任何一方由于受诸如战争、严重火灾、洪水、台风、地震等不可抗力事故的影响而不能
执行合同时,履行合同的期限应予以延长,其延长的期限应相当于事故所影响的时间。
不可抗力事故系指买卖双方在缔结合同时所不能预见的,并且它的发生及其后果是无法避免和无
法克服的。
4 / 8
CONTRACT 合同 S235040703 CRANES COMPONENTS 起重机部件
11.2 The prevented party shall notify the other party by cable or telex within the shortest possible
time of the occurrence of the Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter send
by registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued by relevant authorities
for confirmation. Should the effect of a Force Majeure continue for more than ninety (90)
consecutive days, both parties shall reach an agreement concerning the further execution of the
Contract through friendly negotiation and reach an agreement within a reasonable time, and
both parties shall have the right to cancel the Contract.
受阻一方应在不可抗力事故发生后尽快用电报、传真或电传通知对方,并于事故发生后14天内将
有关当局出具的证明文件用挂号信寄给对方审阅确认。一旦不可抗力事故的影响持续90天以上,
双方应通过友好协商在合理的时间内达成进一步履行合同的协议, 并且双方有权撤销此合同。
The Seller shall indemnify the Buyer against all third party claims of infringement of patent,
trademark or industrial design rights arising from use of the Goods, Services or any part thereof
in the Buyer’s country. In case any third party brings a charge of infringement, the Seller shall
take up the matter with the third party and bear all legal and financial responsibilities, which may
arise.
卖方必须保障买方在买方本国内使用其货物、服务及其任何部分不受第三方关于侵犯专利权、商
标权或工业设计权的指控。任何第三方如果提出侵权指控,卖方须与第三方交涉并承担可能发生
的一切法律和费用责任。
All the taxes arising inside of China in connection with the execution of this contract shall be
borne by the Seller. All the taxes arising outside of China in connection with the execution of
this Contract shall be borne by the Buyer.
发生在中国境内的,与履行本合同有关的一切税费,应由卖方承担。发生在中国境外的,与履行
本合同有关的一切税费,应由买方承担。
14 ARBITRATION 仲裁
14.1 All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall be settled
through friendly consultation by both parties. In case no settlement can be reached by such
consultation, the dispute shall be submitted for arbitration in the country of the plaintiff in
accordance with the legislation of a given Arbitration.
在执行本合同中发生的与本合同有关的争端,双方应通过友好协商解决,经协商不能达成协议
时,则应根据特定仲裁的法律将争议提交原告国仲裁。
14.2 Any dispute shall finally be settled by China International Economic and Trade Arbitration
Commission (CIETAC) in Beijing, China in accordance with its arbitration rules/procedures.
The official language of arbitration shall be English and Chinese.
任何争端均应在中国北京由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)根据该委员会的仲裁程序
或规则予以最终裁决。仲裁的正式语言应当是英语和中文。
14.3 The arbitration award shall be final and binding on both parties.
仲裁裁决应为最终决定,并对双方具有约束力。
14.5 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part which
5 / 8
CONTRACT 合同 S235040703 CRANES COMPONENTS 起重机部件
is under arbitration.
在仲裁期间,除正式进行仲裁部分外,合同其他部分继续执行。
15.1 The Buyer may, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written notice
of default sent to the Seller, terminate this Contract in whole or in part. If the Seller fails to
deliver any or all of the Goods within the time period(s) specified in the Contract; or any
extension thereof granted by the Buyer; or fails to perform any other obligations under the
Contract; and in either of the above circumstances, does not cure its failure within a period of 30
days (or such longer period as the Buyer may authorize in writing) after receipt of the default
notice from the Buyer, without prejudice to any other remedy for breach of contract, the buyer
may terminate the contract in whole or in part by giving written notice of breach to the seller).
如果卖方未能在合同规定的期限内或买方准许的任何延期内交付部分或全部货物;或卖方未能履
行合同项下的其他义务;并且在上述任何一种情况下,卖方收到买方发出的违约通知后30天内(
或经买方书面确认的更长时间内)仍未纠正其违约行为,在对任何其它补救违约的措施没有偏见
的条件下,买方可向卖方发出书面违约通知,终止全部或部分合同。
15.2 The Seller may, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written notice
of default sent to the Buyer, terminate this Contract in whole or in part. If the Buyer fails to
perform any obligations under the Contract and does not cure its failure within a period of 30
days (such longer period as the Seller may authorize in writing) after receipt of the default
notice from the Seller, without prejudice to any other remedy for breach of contract, the seller
may terminate the contract in whole or in part by giving written notice of breach to the buyer.
如果买方未能履行合同项下的任何义务,并且买方收到卖方发出的违约通知后30天内(或经卖方
书面确认的更长时间内)仍未纠正其违约行为,在对任何其它补救违约的措施没有偏见的条件下
,卖方可向买方发出书面违约通知,终止全部或部分合同。
16.1 The Buyer may at any time terminate the Contract, by giving written notice to the Seller, without
compensation to the Seller, if the Seller, becomes bankrupt or otherwise insolvent. And such
termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which has accrued or will
accrue thereafter to the Buyer.
假如卖方破产或无赔偿能力时,买方可在任何时候在不给予卖方补偿的条件下以书面通知卖方终
止合同。该终止不会损害或影响买方已产生或将产生的任何诉讼权或补救权。
16.2 The Seller may at any time terminate the Contract, by giving written notice to the Buyer, without
compensation to the Buyer, if the Buyer becomes bankrupt or otherwise insolvent. And such
termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which has accrued or will
accrue thereafter to the Seller
假如买方破产或无赔偿能力时,卖方可在任何时候在不给予买方补偿的条件下以书面通知买方终
止合同。该终止不会损害或影响卖方已产生或将产生的任何诉讼权或补救权。
17 NOTICES 通知
Any notice given by one party to the other pursuant to the Contract shall be sent in writing or by
fax and confirmed in writing to the address specified for that purpose.
本合同任何一方给另一方的通知都应以书面传真的形式发送,而另一方应以书面形式确认并发送
到对方明确的地址。
6 / 8
CONTRACT 合同 S235040703 CRANES COMPONENTS 起重机部件
18.1 The Seller shall not, without the Buyer’s consent, disclose the Contract, or any provision thereof
or any specification, plan, drawing, pattern, catalogue or information furnished by or on behalf of
the Buyer, in connection therewith, to any person other than a person employed by the Seller in
the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in
confidence and shall extend only so far may be necessary for such performance.
除了卖方为执行合同所雇佣人员外,在未经买方同意的情况下,卖方不得将合同、合同中的改
动、有关规格、计划、图纸、式样、样本或买方为上述内容向卖方提供的资料透漏给任何人。卖
方须在对外保密的前提下,对其雇佣人员提供有关情况,所提供的情况仅限于执行合同必不可少
的范围内。
18.2 The Seller shall not, without the Buyer’s prior written consent, make use of any document or
information enumerated in Clause 21, except for purpose of performing the Contract.
除非执行合同需要,在事先未得到买方同意的情况下,卖方不得使用第21条款中所列的任何文件
和信息。
18.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in Clause 21 shall remain the
property of the Buyer and shall be returned (including all copies) to the Buyer on completion of
the Seller’s performance under the Contract if so required by the Buyer.
除合同本身以外,第21条款列明的所有资料始终为买方的财产,若买方要求,卖方应于其合同义
务履行完毕以后将这些资料(包括所有副本)退还买方。
20 MISCELLANEOUS 其他
20.1 The Contract shall be written in Chinese and in English, and its English version shall be
predominated in case of contradiction. The technical drawings shall be written in English. All
correspondence and other documents pertaining to the Contract exchanged by the parties shall
be written in Chinese or English language.
本合同使用中文和英文书写,并以英文为主。技术图纸应使用英文书写。买卖双方的所有函电以
及与合同有关的文件均应以中文或英文书写。
20.3 No variation in or modification of the terms of the Contract shall be made except by written
amendment signed by the parties.
除非买卖双方签署书面修正方案,否则不得变更或修改合同条款。
20.4 All Annex to this Contract shall be integral part of the Contract and shall be equally effective.
本合同所有附件将是本合同不可分割的组成部分并具有同等效力。
20.5 The Contract shall become effective upon the date of its signing by the authorized
representatives of both parties.
7 / 8
CONTRACT 合同 S235040703 CRANES COMPONENTS 起重机部件
本合同经双方授权代表签字之日起开始生效。
The contract is made in two originals; the Buyer holds one original and the Seller holds one original.
本合同一式二份;买方执壹份,卖方各执壹份。
THE SELLER 卖方 :
WORLDHOISTS (TIANJIN) CORP., LTD.
华德起重机(天津)股份有限公司
8 / 8
Annex I Breakdown Price S235040703
Contract No. S235040703
Project: SC UTILSERV SRL Offer Ref No.: QXL230803C
Item Description Spec Q'ty Unit Unit price (USD) Total (USD) Remark
KS1t Hol:7m
Duty Group M6 (FEM 3m)
1
Lifting Speed 5/0.8 m/min 2 speed
Single girder hoist 1t-7m 1 Set $1,280.00 $1,280.00
Traversing Speed 0-20 m/min Stepless
104 起升限位 Lifing limit switch Yes ■ WORLDHOISTS 四级旋转限位 Rotating L/S
105 超载保护 Over load protection Yes ■ WORLDHOISTS 机械+电子 M/E & Elec.
106 起升电机过热保护 Over heating protection Yes ■ WORLDHOISTS 华德标准配置 Standard designing
107 钢丝绳 Steel wire rope Yes ■ WORLDHOISTS 高强镀锌 Gulvanaized, 2160N/mm2
112 起升电机朝向 Position of lifting motor Yes ■ WORLDHOISTS 华德标准配置 Standard designing
123 小车型式 Trolley frame Yes ■ WORLDHOISTS 单梁低净空 Single girder / Low Headroom