Monlam Prayers (2022) ISI
Monlam Prayers (2022) ISI
Monlam Prayers (2022) ISI
Table of Contents
The King of Aspiration Prayers 2
Samantabhadra’s Aspirations to Good Actions
From the Gandavyuha Chapter of the Avatamsaka Sutra
Sukhavati Aspiration 40
By Jamgon Mipham Rinpoche
ྻ
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱར་བྷ་དྲ་ཙར ྻ ་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
་པྲ་ཎི
GYAGAR KÉ DU ARYA BHADRATSARYA PRANIDHANA RADZA
In the language of India: Ārya-Bhadracaryā-Praṇidhāna-Rāja
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་གི་རྒྱལ་པོ།
BÖKÉ DU PAKPA ZANGPO CHÖPÉ MÖNLAM GYI GYALPO
In the language of Tibet: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo
In English : The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s
“Aspiration To Good Actions”
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྙེན་ན། །
NYÉ SU DAK CHOK CHÜ JIKTEN NA
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤྙེགས་པ་མི་ཡི་སྙེང་གྙེ་ཀུན། །
DÜ SUM SHEKPA MI YI SENGÉ KÜN
In all directions of the universe, through past and present and future:
བདག་གིས་མ་ལུས་དྙེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
DAK GI MALÜ DEDAK TAMCHÉ LA
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགིའ།ོ །
LÜ DANG NGAK YI DANGWÉ CHAK GYI O
Devotion fills my body, speech and mind.
2
བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་སོབས་དག་གིས། །
ZANGPO CHÖPÉ MÖNLAM TOB DAK GI
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀིས་མངོན་སུམ་དུ། །
GYALWA TAMCHÉ YI KYI NGÖNSUM DU
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
SHYING GI DUL NYÉ LÜ RAB TÜPA YI
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
GYALWA KÜN LA RABTU CHAKTSAL LO
Each one bowing in prostration to all the buddhas.
2. Offering
རྡུལ་གཅིག་སྙེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
DUL CHIK TENG NA DUL NYÉ SANGYE NAM
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
SANGYE SÉ KYI Ü NA SHYUKPA DAK
And around them, all their bodhisattva heirs:
དྙེ་ལྟར་ཆོས་ཀི་དབིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
DETAR CHÖ KYI YING NAM MALÜPA
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
TAMCHÉ GYALWA DAK GI GANGWAR MÖ
Completely the entire space of reality.
དྙེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
DEDAK NGAKPA MIZÉ GYATSO NAM
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབངས་ཀི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའ་ི སྒྲ་ཀུན་གིས། །
YANG KYI YENLAK GYATSÖ DRA KÜN GYI
With the sounds of an ocean of different melodies
3
རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་ཡོན་ཏན་རབ་བརོད་ཅིང་། །
GYALWA KÜN GYI YÖNTEN RAB JÖ CHING
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདྙེ་བར་གཤྙེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསོད། །
DEWAR SHEKPA TAMCHÉ DAK GI TÖ
And praise all those who have gone to perfect bliss.
མྙེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྙེང་བ་དམ་པ་དང་། །
METOK DAMPA TRENGWA DAMPA DANG
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
SILNYEN NAM DANG JUKPA DUK CHOK DANG
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མྙེ་མཆོག་དང་བདུག་སོས་དམ་པ་ཡིས། །
MARMÉ CHOK DANG DUKPÖ DAMPA YI
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,
རྒྱལ་བ་དྙེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
GYALWA DEDAK LA NI CHÖPAR GYI
The brightest lamps and finest incense.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
NAZA DAMPA NAM DANG DRI CHOK DANG
To every buddha, I make offerings:
ཕྱྙེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
CHEMA PURMA RIRAB NYAMPA DANG
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གིས། །
KÖPA KHYEPAR PAKPÉ CHOK KÜN GYI
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དྙེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགི། །
GYALWA DEDAK LA NI CHÖPAR GYI
Arranged in perfect symmetry.
4
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མྙེད་རྒྱ་ཆྙེ་བ། །
CHÖPA GANG NAM LAMÉ GYA CHEWA
Then the vast and unsurpassable offerings—
དྙེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
DEDAK GYALWA TAMCHÉ LA YANG MÖ
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སོད་ལ་དད་པའི་སོབས་དག་གིས། །
ZANGPO CHÖ LA DEPÉ TOB DAK GI
Moved by the power of my faith in Good Actions—
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགི། །
GYALWA KÜN LA CHAKTSAL CHÖPAR GYI
I prostrate and offer to all you victorious ones.
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞྙེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
DÖCHAK SHYEDANG TIMUK WANG GI NI
Whatever negative acts I have committed,
ལུས་དང་ངག་དང་དྙེ་བཞིན་ཡིད་ཀིས་ཀང་། །
LÜ DANG NGAK DANG DESHYIN YI KYI KYANG
While driven by desire, hatred and ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
DIKPA DAK GI GYIPA CHI CHIPA
With my body, my speech and also with my mind,
དྙེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
DEDAK TAMCHÉ DAK GI SOSOR SHAK
Before you, I confess and purify each and every one.
4. Rejoicing
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
CHOK CHÜ GYALWA KÜN DANG SANGYE SÉ
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སོབ་དང་མི་སོབ་དང་། །
RANGGYAL NAM DANG LOB DANG MI LOB DANG
Of buddhas and bodhisattvas,
5
འགོ་བ་ཀུན་གི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
DROWA KÜN GYI SÖNAM GANGLA YANG
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,
དྙེ་དག་ཀུན་གི་རྙེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
DEDAK KÜN GYI JESU DAK YI RANG
And every living being, throughout the entire universe.
བང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
CHANGCHUB RIMPAR SANGYE MACHAK NYÉ
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, free from all attach-
ment,
མགོན་པོ་དྙེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
GÖNPO DEDAK DAK GI TAMCHÉ LA
I exhort you: all of you protectors,
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མྙེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
KHORLO LANAMEPAR KORWAR KUL
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.
འགོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདྙེ་བའི་ཕྱིར། །
DROWA KÜN LA PEN SHYING DEWÉ CHIR
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
KALPA SHYING GI DUL NYÉ SHYUKPAR YANG
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགི། །
DAK GI TALMO RAB JAR SOLWAR GYI
And bring well-being and happiness to all living beings.
6
7. Dedication
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
CHAKTSALWA DANG CHÖ CHING SHAKPA DANG
What little virtue I have gathered through my homage,
རྙེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
JESU YI RANG KUL SHYING SOLWA YI
Through offering, confession, and rejoicing,
དགྙེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
GEWA CHUNGZÉ DAK GI CHI SAKPA
Through exhortation and prayer—all of it
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའ།ོ །
TAMCHÉ DAK GI CHANGCHUB CHIR NGO O
I dedicate to the enlightenment of all beings!
འཇིག་རྙེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །
JIKTEN DAK NA GANG SHYUK CHÖPAR GYUR
And all who now dwell throughout the ten directions of this universe!
གང་ཡང་མ་བོན་དྙེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །
GANGYANG MAJÖN DEDAK RAB NYURWAR
Let all who are yet to come swiftly fulfil their wishes
བསམ་རོགས་བང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སོན། །
SAM DZOK CHANGCHUB RIMPAR SANGYE CHÖN
And attain the stages of enlightenment and buddhahood!
ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
CHOK CHU GALÉ SHYING NAM JINYEPA
Let as many worlds as there are in all the ten directions
དྙེ་དག་རྒྱ་ཆྙེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །
DEDAK GYACHER YONGSU DAKPAR GYUR
Transform into realms that are vast and utterly pure,
7
བང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤྙེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །
CHANGCHUB SHINGWANG DRUNG SHEK GYALWA DANG
Filled with buddhas who have sat before the mighty bodhi tree,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །
SANGYE SÉ KYI RABTU GANGWAR SHOK
Around them all their bodhisattva sons and daughters!
ཕྱོགས་བཅུའི་སྙེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
CHOK CHÜ SEMCHEN GANG NAM JINYÉ PA
Let as many sentient beings as there are in all the ten directions
དྙེ་དག་རག་ཏུ་ནད་མྙེད་བདྙེ་བར་གྱུར། །
DEDAK TAKTU NEMÉ DEWAR GYUR
Live always and forever in happiness and health!
འགོ་བ་ཀུན་གི་ཆོས་ཀི་དོན་རྣམས་ནི། །
DROWA KÜN GYI CHÖ KYI DÖN NAM NI
Let all beings meet the Dharma
མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རྙེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །
TÜNPAR GYUR CHING REWA ANG DRUBPAR SHOK
That befits them best! And so may all they hope for be fulfilled!
འགོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྙེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །
DROWA KÜNTU KYEWA DRENPAR GYUR
May I recall all my previous births,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྙེ་བ་ན། །
TSERAB KÜNTU CHIPO KYEWA NA
And in my successive lives, through death and through rebirth,
རག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །
TAKTU DAK NI RABTU JUNGWAR SHOK
May I always renounce the worldly life!
8
རྒྱལ་བ་ཀུན་གི་རྙེས་སུ་སོབ་གྱུར་ཏྙེ། །
GYALWA KÜN GYI JESU LOB GYUR TÉ
Training in the footsteps of all the victorious buddhas,
བཟང་པོ་སོད་པ་ཡོངས་སུ་རོགས་བྙེད་ཅིང་། །
ZANGPO CHÖPA YONGSU DZOK JÉ CHING
May I bring Good Actions to perfection,
ཚུལ་ཁིམས་སོད་པ་དྲི་མྙེད་ཡོངས་དག་པ། །
TSULTRIM CHÖPA DRIMÉ YONG DAKPA
And my moral conduct be taintless and pure,
རག་ཏུ་མ་ཉམས་སོན་མྙེད་སོད་པར་ཤོག །
TAKTU MANYAM KYÖNMÉ CHÖPAR SHOK
Never lapsing, and always free from fault!
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །
LHA YI KÉ DANG LU DANG NÖJIN KÉ
In the language of the gods, nāgas, and yakṣas,
གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །
DRULBUM DAK DANG MI YI KÉ NAM DANG
In the language of demons and of humans too,
འགོ་བ་ཀུན་གི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །
DROWA KÜN GYI DRA NAM JI TSAMPAR
In however many kinds of speech there may be—
ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསན་ཏོ། །
TAMCHÉ KÉ DU DAK GI CHÖ TEN TO
I shall proclaim the Dharma in the language of all!
དྙེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརོན་ཏྙེ། །
DÉ SHING PAROL CHIN LA RAB TSÖN TÉ
Taming my mind, and striving in the pāramitās,
བང་ཆུབ་སྙེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྙེད་མ་གྱུར། །
CHANGCHUB SEM NI NAMYANG JÉ MAGYUR
I will never forget the bodhicitta;
སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །
DIKPA GANG NAM DRIBPAR GYURPA DAK
May all my harmful actions and the obscurations they cause
དྙེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བང་བར་ཤོག །
DEDAK MALÜ YONGSU JANGWAR SHOK
Be completely purified, every single one!
9
3. Aspiration to be Free from Defilements
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀི་ལས་རྣམས་ལས། །
LÉ DANG NYÖNMONG DÜ KYI LÉ NAM LÉ
May I be freed from karma, harmful emotions, and the work of negativity,
གོལ་ཞིང་འཇིག་རྙེན་འགོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
DROL SHYING JIKTEN DROWA NAM SU YANG
And act for all beings in the world,
ཇི་ལྟར་པད་ོ ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །
JITAR PEMO CHÜ MICHAKPA SHYIN
Just like the lotus flower to which mud and water cannot cling,
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མྙེད་ལྟར་སད། །
NYIDA NAMKHAR TOKPAMÉ TAR CHÉ
Or sun and moon that course unhindered through the sky.
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྙེད། །
NGENSONG DUKNGAL RABTU SHYIWAR JÉ
I shall pacify completely the suffering of all the lower realms,
བདྙེ་བ་དག་ལ་འགོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །
DEWA DAK LA DROWA KÜN GÖ CHING
I shall lead all beings to happiness,
འགོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སད། །
DROWA TAMCHÉ LA NI PENPAR CHÉ
And work for the ultimate benefit of each and every one!
སྙེམས་ཅན་དག་གི་སོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །
SEMCHEN DAK GI CHÖ DANG TÜNPAR JUK
Serve beings so as to suit their needs,
10
བཟང་པོ་སོད་པ་དག་ནི་རབ་སོན་ཅིང་། །
ZANGPO CHÖPA DAK NI RAB TÖN CHING
Teach them to accomplish Good Actions,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སོད་པར་གྱུར། །
MA ONG KALPA KÜNTU CHÖPAR GYUR
And continue this, throughout all the aeons to come!
དྙེ་དག་དང་ནི་རག་ཏུ་འགོགས་པར་ཤོག །
DEDAK DANG NI TAKTU DROKPAR SHOK
Those whose actions accord with mine;
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སྙེམས་ཀིས་ཀང་། །
LÜ DANG NGAK NAM DANG NI SEM KYI KYANG
And in body, speech and mind as well,
སོད་པ་དག་དང་སོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སད། །
CHÖPA DAK DANG MÖNLAM CHIK TU CHÉ
May our actions and aspirations always be one!
བཟང་པོ་སོད་པ་རབ་ཏུ་སོན་པ་རྣམས། །
ZANGPO CHÖPA RABTU TÖNPA NAM
Who long to be of true help to me,
དྙེ་དག་དང་ཡང་རག་ཏུ་ཕད་པར་ཤོག །
DEDAK DANG YANG TAKTU TREPAR SHOK
And who teach me the Good Actions;
དྙེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །
DEDAK DAK GI NAMYANG YI MIYUNG
Never will I dcisappoint them!
11
8. Aspiration to See the Buddhas and Serve them in Person
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །
SANGYE SÉ KYI KORWÉ GÖNPO NAM
May I always behold the buddhas, here before my eyes,
མངོན་སུམ་རག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །
NGÖNSUM TAKTU DAK GI GYALWA TA
And around them all their bodhisattva sons and daughters.
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སོ་བར། །
MA ONG KALPA KÜNTU MIKYOWAR
Without ever tiring, throughout all the aeons to come,
དྙེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆྙེར་བགི། །
DEDAK LA YANG CHÖPA GYACHER GYI
May the offerings I make them be endless and vast!
བང་ཆུབ་སོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྙེད། །
CHANGCHUB CHÖPA KÜNTU NANGWAR JÉ
And cause enlightened action to appear;
བཟང་པོ་སོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །
ZANGPO CHÖPA NAMPAR JONGWA YANG
May I train to perfection in Good Actions,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སད་པར་བགི། །
MA ONG KALPA KÜNTU CHEPAR GYI
And practise these in every age to come!
བསོད་ནམས་ཡྙེ་ཤྙེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །
SÖNAM YESHE DAK NI MIZÉ NYÉ
May I gather inexhaustible merit and wisdom,
12
ཐབས་དང་ཤྙེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །
TAB DANG SHERAB TINGDZIN NAMTAR DANG
And so become an inexhaustible treasury of noble qualities—
ཡོན་ཏན་ཀུན་གི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །
YÖNTEN KÜN GYI MIZÉ DZÖ DU GYUR
Of skill and discernment, samādhi and liberation!
རྡུལ་གཅིག་སྙེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏྙེ། །
DUL CHIK TENG NA DUL NYÉ SHYING NAM TÉ
In a single atom may I see as many pure realms as atoms in the universe:
ཞིང་དྙེར་བསམ་གིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
SHYING DER SAM GYI MIKHYAB SANGYE NAM
And in each realm, buddhas beyond all imagining,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །
SANGYE SÉ KYI Ü NA SHYUKPA LA
Encircled by all their bodhisattva heirs.
བང་ཆུབ་སད་པ་སོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགི། །
CHANGCHUB CHEPA CHÖ CHING TAWAR GYI
Along with them, may I perform the actions of enlightenment!
དྙེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །
DETAR MALÜ TAMCHÉ CHOK SU YANG
And so, in each direction, everywhere,
སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀི། །
TRA TSAM KHYÖN LA DÜ SUM TSÉ NYÉ KYI
Even on the tip of a hair, may I see an ocean of buddhas—
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
SANGYE GYATSO SHYING NAM GYATSO DANG
All to come in past, present and future—in an ocean of pure realms,
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །
KALPA GYATSO CHÖ CHING RABTU JUK
And throughout an ocean of aeons, may I enter into enlightened action in each and every one!
13
b) Listening to the Speech of the Buddhas
གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའ་ི སྒྲ་སྐད་ཀིས། །
SUNG CHIK YENLAK GYATSÖ DRAKÉ KYI
Each single word of a buddha’s speech, that voice with its ocean of qualities,
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །
GYALWA KÜN YANG YENLAK NAMDAKPA
Bears all the purity of the speech of all the buddhas,
འགོ་བ་ཀུན་གི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབངས། །
DROWA KÜN GYI SAMPA JISHYIN YANG
Sounds that harmonize with the minds of all living beings:
སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རག་ཏུ་འཇུག་པར་བགི། །
SANGYE SUNG LA TAKTU JUKPAR GYI
May I always be engaged with the speech of the buddhas!
དུས་གསུམ་གཤྙེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
DÜ SUM SHEKPÉ GYALWA TAMCHÉ DAK
With all the power of my mind, may I hear and realize
འཁོར་ལོའ་ི ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
KHORLÖ TSUL NAM RABTU KORWA YI
The inexhaustible melody of the teachings spoken by
དྙེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབངས་མི་ཟད་ལ། །
DEDAK GI YANG SUNG YANG MIZÉ LA
All the buddhas of past, present and future,
བློ་ཡི་སོབས་ཀིས་བདག་ཀང་རབ་ཏུ་འཇུག །
LO YI TOB KYI DAK KYANG RABTU JUK
As they turn the wheels of Dharma!
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །
MA ONG KALPA TAMCHÉ JUKPAR YANG
Just as the wisdom of the buddhas penetrates all future aeons,
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀང་འཇུག་པར་བགི། །
KECHIK CHIK GI DAK KYANG JUKPAR GYI
So may I too know them, instantly,
14
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དྙེ་དག །
GANGYANG KALPA DÜ SUM TSÉ DEDAK
And in each fraction of an instant may I know
སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀིས་ནི་ཞུགས་པར་སད། །
KECHIK CHASHÉ KYI NI SHYUKPAR CHÉ
All that will ever be, in past, present and future!
དྙེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །
DEDAK KECHIK CHIK LA DAK GI TA
The buddhas of past, present and future!
སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སོབས་ཀིས་འཇུག །
GYUMAR GYURPÉ NAMTAR TOB KYI JUK
Through the power of liberation, where all is realized as like an illusion!
དྙེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྙེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །
DEDAK DUL CHIK TENGDU NGÖNPAR DRUB
The entire array of pure realms of past, of present and future;
དྙེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
DETAR MALÜ CHOK NAM TAMCHÉ DU
And then enter into those pure buddha realms
རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །
GYALWA DAK GI SHYING NAM KÖ LA JUK
In each atom, and in each and every direction.
15
h) Entering into the Presence of the Buddhas
གང་ཡང་མ་བོན་འཇིག་རྙེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
GANGYANG MAJÖN JIKTEN DRÖNMA NAM
When those who illuminate the world, still to come,
དྙེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
DEDAK RIMPAR TSANG GYA KHORLO KOR
Gradually attain buddhahood, turn the Wheel of Dharma,
མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སོན། །
NYA NGEN DEPA RABTU SHYI TA TÖN
And demonstrate the final, profound peace of nirvāṇa:
མགོན་པོ་ཀུན་གི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། །
GÖNPO KÜN GYI DRUNG DU DAK CHI O
May I be always in their presence!
ཀུན་ནས་སོ་ཡི་ཐྙེག་པའི་སོབས་དག་དང་། །
KÜNNÉ GO YI TEKPÉ TOB DAK DANG
The power of the vehicle, like a doorway,
ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སོད་པའི་སོབས་རྣམས་དང་། །
KÜNTU YÖNTEN CHÖPÉ TOB NAM DANG
The power of conduct that possesses all virtuous qualities,
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བམས་པ་དག་གི་སོབས། །
KÜNTU KHYABPA JAMPA DAK GI TOB
The power of loving kindness, all-pervasive,
ཀུན་ནས་དགྙེ་བའི་བསོད་ནམས་སོབས་དག་དང་། །
KÜNNÉ GEWÉ SÖNAM TOB DAK DANG
The power of merit that is totally virtuous,
ཆགས་པ་མྙེད་པར་གྱུར་པའི་ཡྙེ་ཤྙེས་སོབས། །
CHAKPA MEPAR GYURPÉ YESHE TOB
The power of wisdom free from attachment, and
16
ཤྙེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སོབས་དག་གིས། །
SHERAB TAB DANG TINGDZIN TOB DAK GI
The powers of knowledge, skilful means and samādhi,
བང་ཆུབ་སོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྙེད། །
CHANGCHUB TOB NAM YANGDAK DRUBPAR JÉ
May I perfectly accomplish the power of enlightenment!
ཉོན་མོངས་སོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྙེད། །
NYÖNMONG TOB NAM KÜNTU JOMPAR JÉ
Destroy the power of harmful emotions;
བདུད་ཀི་སོབས་རྣམས་སོབས་མྙེད་རབ་བྙེད་ཅིང་། །
DÜ KYI TOB NAM TOBMÉ RABJÉ CHING
Render negativity utterly powerless;
བཟང་པོ་སོད་པའི་སོབས་ནི་རོགས་པར་བགི། །
ZANGPO CHÖPÉ TOB NI DZOKPAR GYI
And perfect the power of Good Actions!
སྙེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །
SEMCHEN GYATSO DAK NI NAMPAR DROL
Liberate oceans of sentient beings;
ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྙེད་ཅིང་། །
CHÖ NAM GYATSO RABTU TONGJÉ CHING
Understand oceans of Dharma;
ཡྙེ་ཤྙེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རོགས་པར་བྙེད། །
YESHE GYATSO RABTU TOKPAR JÉ
Realize oceans of wisdom;
17
སོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྙེད་ཅིང་། །
CHÖPA GYATSO NAMPAR DAKJÉ CHING
Perfect oceans of actions;
སོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རོགས་པར་བྙེད། །
MÖNLAM GYATSO YONGSU DZOKPAR JÉ
Fulfil oceans of aspirations;
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྙེད་ཅིང་། །
SANGYE GYATSO RABTU CHÖJÉ CHING
Serve oceans of buddhas!
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སོ་སད་པར་བགི། །
KALPA GYATSO MIKYO CHEPAR GYI
And perform these, without ever growing weary, through oceans of aeons!
བང་ཆུབ་སོད་པའི་སོན་ལམ་བྙེ་བྲག་རྣམས། །
CHANGCHUB CHÖPÉ MÖNLAM JEDRAK NAM
Attained enlightenment through Good Actions, and
བཟང་པོ་སོད་པས་བང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །
ZANGPO CHÖPÉ CHANGCHUB SANGYE NÉ
Their prayers and aspirations for enlightened action:
དྙེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རོགས་པར་བགི། །
DÉ KÜN DAK GI MALÜ DZOKPAR GYI
May I fulfil them all completely!
18
མཁས་པ་དྙེ་དང་མཚུངས་པར་སད་པའི་ཕྱིར། །
KHEPA DÉ DANG TSUNGPAR CHEPÉ CHIR
So that I may act with a skill like his,
དགྙེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
GEWA DIDAK TAMCHÉ RABTU NGO
I dedicate fully all these merits!
ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀང་རྣམ་དག་ཅིང་། །
LÜ DANG NGAK DANG YI KYANG NAMDAK CHING
To purify my body, my speech and my mind as well,
སོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །
CHÖPA NAMDAK SHYING NAM YONG DAKPA
To purify my actions, and all realms,
བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །
NGOWA ZANGPO KHEPA CHINDRAWA
May I be the equal of Samantabhadra
དྙེ་འདྲར་བདག་ཀང་དྙེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
DENDRAR DAK KYANG DÉ DANG TSUNGPAR SHOK
In his skill in good dedication!
c) Mañjuśrī
ཀུན་ནས་དགྙེ་བ་བཟང་པོ་སད་པའི་ཕྱིར། །
KÜNNÉ GEWA ZANGPO CHEPÉ CHIR
In order to perform the full virtue of Good Actions,
འཇམ་དཔལ་གི་ནི་སོན་ལམ་སད་པར་བགི། །
JAMPAL GYI NI MÖNLAM CHEPAR GYI
I shall act according to Mañjuśrī's prayers of aspiration,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སོ་བར། །
MA ONG KALPA KÜNTU MIKYOWAR
And without ever growing weary, in all the aeons to come,
དྙེ་ཡི་བ་བ་མ་ལུས་རོགས་པར་བགི། །
DÉ YI JAWA MALÜ DZOKPAR GYI
I shall perfectly fulfil every one of his aims!
19
16. Concluding Aspiration
སོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །
CHÖPA DAK NI TSÉ YÖ MAGYUR CHIK
Let my bodhisattva acts be beyond measure!
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀང་ཚད་བཟུང་མྙེད་པར་ཤོག །
YÖNTEN NAM KYANG TSÉ ZUNG MEPAR SHOK
Let my enlightened qualities be measureless too!
སོད་པ་ཚད་མྙེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀང་། །
CHÖPA TSEMEPA LA NÉ NÉ KYANG
Keeping to this immeasurable activity,
དྙེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགི། །
DEDAK TRULPA TAMCHÉ TSALWAR GYI
May I accomplish all the miraculous powers of enlightenment!
སྙེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དྙེ་བཞིན་ཏྙེ། །
SEMCHEN MALÜ TA YANG DESHYIN TÉ
As the boundless expanse of space;
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །
JI TSAM LÉ DANG NYÖNMONG TAR GYURPA
So shall my prayers of aspiration for them
བདག་གི་སོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དྙེ་ཙམ་མོ། །
DAK GI MÖNLAM TA YANG DETSAM MO
Be as limitless as their karma and harmful emotions!
གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །
GANGYANG CHOK CHÜ SHYING NAM TAYEPA
Whoever hears this king of dedication prayers,
རིན་ཆྙེན་བརྒྱན་ཏྙེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
RINCHEN GYEN TÉ GYALWA NAM LA PUL
And yearns for supreme enlightenment,
20
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདྙེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀང་། །
LHA DANG MI YI DEWÉ CHOK NAM KYANG
Who even once arouses faith,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །
SHYING GI DUL NYÉ KALPAR PULWA BÉ
Will gain true merit greater still
གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །
GANG GI NGOWÉ GYALPO DI TÖ NÉ
Than by offering the victorious buddhas
བང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྙེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །
CHANGCHUB CHOK GI JESU RAB MÖ SHING
Infinite pure realms in every directions, all ornamented with jewels,
ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྙེད་པ་ན། །
LEN CHIK TSAM YANG DEPA KYEPA NA
Or offering them all the highest joys of gods and humans
བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །
SÖNAM DAMPÉ CHOK TU DI GYUR RO
For as many aeons as there are atoms in those realms.
གང་གིས་བཟང་སོད་སོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །
GANG GI ZANGCHÖ MÖNLAM DI TABPÉ
Whoever truly makes this Aspiration to Good Actions,
དྙེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སོང་བར་འགྱུར། །
DÉ NI NGENSONG TAMCHÉ PONGWAR GYUR
Will never again be born in lower realms;
དྙེས་ནི་གོགས་པོ་ངན་པ་སངས་བ་ཡིན། །
DÉ NI DROKPO NGENPA PANGWA YIN
They will be free from harmful companions, and
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དྙེ་ཡང་དྙེས་མྱུར་མཐོང་། །
NANGWA TAYÉ DEYANG DÉ NYUR TONG
Soon behold the Buddha of Boundless Light.
དྙེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདྙེ་བར་འཚོ། །
DEDAK NYEPA RAB NYÉ DEWAR TSO
They will acquire all kind of benefits, and live in happiness;
21
མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དྙེ་དག་ལྙེགས་པར་འོང་། །
MITSÉ DIR YANG DEDAK LEKPAR ONG
Even in this present life all will go well,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྙེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །
KUNTUZANGPO DEYANG CHINDRAWAR
And before long,
དྙེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དྙེ་བཞིན་འགྱུར། །
DEDAK RINGPOR MITOK DESHYIN GYUR
They will become just like Samantabhadra
.
མཚམས་མྙེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །
TSAMMÉ NGAPO DAK GI DIKPA NAM
All negative acts—even the five of immediate retribution—
གང་གིས་མི་ཤྙེས་དབང་གིས་བས་པ་དག །
GANG GI MISHE WANG GI JEPA DAK
Whatever they have committed in the grip of ignorance,
དྙེ་ཡིས་བཟང་པོ་སོད་པ་འདི་བརོད་ན། །
DÉ YI ZANGPO CHÖPA DI JÖ NA
Will soon be completely purified,
མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བང་བར་འགྱུར། །
NYURDU MALÜ YONGSU JANGWAR GYUR
If they recite this Aspiration to Good Actions.
ཡྙེ་ཤྙེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །
YESHE DANG NI ZUK DANG TSEN NAM DANG
They will possess perfect wisdom, beauty, and excellent signs,
རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
RIK DANG KHADOK NAM DANG DENPAR GYUR
Be born in a good family, and with a radiant appearance.
བདུད་དང་མུ་སྙེགས་མང་པོས་དྙེ་མི་ཐུབ། །
DÜ DANG MUTEK MANGPÖ DÉ MITUB
Demons and heretics will never harm them,
འཇིག་རྙེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །
JIKTEN SUMPO KÜN NA ANG CHÖPAR GYUR
And all three worlds will honour them with offerings.
22
བང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དྙེ་མྱུར་འགོ། །
CHANGCHUB SHINGWANG DRUNG DU DÉ NYUR DRO
They will quickly go beneath the bodhi-tree,
སོང་ནས་སྙེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དྙེར་འདུག་སྙེ། །
SONG NÉ SEMCHEN PEN CHIR DER DUK TÉ
And there, they will sit, to benefit all sentient beings, then
བང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །
CHANGCHUB SANGYE KHORLO RABTU KOR
Awaken into enlightenment, turn the wheel of Dharma,
བདུད་རྣམས་སྡྙེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །
DÜ NAM DÉ DANG CHEPA TAMCHÉ TUL
And tame Māra with all his hordes.
གང་ཡང་བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་འདི། །
GANGYANG ZANGPO CHÖPÉ MÖNLAM DI
The full result of keeping, teaching, or reading
འཆང་བ་དང་ནི་སོན་ཏམ་ཀོག་ན་ཡང་། །
CHANGWA DANG NI TÖN TAM LOK NA YANG
This Prayer of Aspiration to Good Actions
དྙེ་ཡི་རྣམ་པར་སིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱྙེན། །
DÉ YI NAMPAR MINPA ANG SANGYE KHYEN
Is known to the buddhas alone:
བང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྙེད་ཅིག །
CHANGCHUB CHOK LA SOMNYI MAJÉ CHIK
Have no doubt: supreme enlightenment will be yours!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྙེ་ཡང་དྙེ་བཞིན་ཏྙེ། །
KUNTUZANGPO DEYANG DESHYIN TÉ
And Samantabhadra too
23
དྙེ་དག་ཀུན་གི་རྙེས་སུ་བདག་སོབ་ཕྱིར། །
DEDAK KÜN GYI JESU DAK LOB CHIR
All these merits now I dedicate
དགྙེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
GEWA DIDAK TAMCHÉ RABTU NGO
To train and follow in their footsteps.
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དྙེས། །
NGOWA GANGLA CHOK TU NGAKPA DÉ
Praise dedication as supreme,
བདག་གི་དགྙེ་བའི་ར་བ་འདི་ཀུན་ཀང་། །
DAK GI GEWÉ TSAWA DI KÜN KYANG
So now I dedicate all these roots of virtue
བཟང་པོ་སོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགི། །
ZANGPO CHÖ CHIR RABTU NGOWAR GYI
For all beings to perfect Good Actions.
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏྙེ། །
DRIBPA TAMCHÉ DAK NI CHIR SAL TÉ
Let all that obscures me fade away, so
མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དྙེ་མཐོང་ནས། །
NGÖNSUM NANGWA TAYÉ DÉ TONG NÉ
I look on Amitābha, there in person,
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དྙེར་རབ་ཏུ་འགོ། །
DEWACHEN GYI SHYING DER RABTU DRO
And go at once to his pure land of Sukhāvatī.
24
དྙེར་སོང་ནས་ནི་སོན་ལམ་འདི་དག་ཀང་། །
DER SONG NÉ NI MÖNLAM DIDAK KYANG
In that pure land, may I actualize every single one
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
TAMCHÉ MALÜ NGÖN DU GYURWAR SHOK
Of all these aspirations!
དྙེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །
DEDAK MALÜ DAK GI YONGSU KANG
May I fulfil them, each and every one,
འཇིག་རྙེན་ཇི་སྲིད་སྙེམས་ཅན་ཕན་པར་བགི། །
JIKTEN JISI SEMCHEN PENPAR GYI
And bring help to beings for as long as the universe remains!
རྒྱལ་བའི་དཀིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དྙེར། །
GYALWÉ KYILKHOR ZANG SHYING GAWA DER
Born there in a beautiful lotus flower,
པད་ོ དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྙེས། །
PEMO DAMPA SHINTU DZÉ LÉ KYÉ
In that excellent and joyous buddha realm,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
NANGWA TAYÉ GYALWÉ NGÖNSUM DU
May the Buddha Amitābha himself
ལུང་བསན་པ་ཡང་བདག་གིས་དྙེར་ཐོབ་ཤོག །
LUNGTENPA YANG DAK GI DER TOB SHOK
Grant me the prophecy foretelling my enlightenment!
དྙེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསན་རབ་ཐོབ་ནས། །
DER NI DAK GI LUNGTEN RAB TOB NÉ
Having received the prophecy there,
སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྙེ་བ་ཕག་བརྒྱ་ཡིས། །
TRULPA MANGPO JEWA TRAK GYA YI
With my billions of emanations,
25
བློ་ཡི་སོབས་ཀིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
LO YI TOB KYI CHOK CHU NAM SU YANG
Sent out through the power of my mind,
སྙེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགི། །
SEMCHEN NAM LA PENPA MANGPO GYI
May I bring enormous benefit to sentient beings, in all the ten directions!
Conclusion
བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །
ZANGPO CHÖPÉ MÖNLAM TABPA YI
Through whatever small virtues I have gained
དགྙེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
GEWA CHUNGZÉ DAK GI CHI SAKPA
By reciting this “Aspiration to Good Actions”,
དྙེས་ནི་འགོ་བའི་སོན་ལམ་དགྙེ་བ་རྣམས། །
DÉ NI DROWÉ MÖNLAM GEWA NAM
May the virtuous wishes of all beings’ prayers and aspirations
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབོར་བར་ཤོག །
KECHIK CHIK GI TAMCHÉ JORWAR SHOK
All be instantly accomplished!
གང་ཡང་བཟང་པོ་སོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །
GANGYANG ZANGPO CHÖPA DI NGÖPÉ
Through the true and boundless merit
བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དྙེས། །
SÖNAM TAYÉ DAMPA GANG TOB DÉ
Attained by dedicating this “Aspiration to Good Actions”,
འགོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བིང་བ་རྣམས། །
DROWA DUKNGAL CHUWOR JINGWA NAM
May all those now drowning in the ocean of suffering,
འོད་དཔག་མྙེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག །
ÖPAKMEPÉ NÉ RAB TOBPAR SHOK
Reach the supreme realm of Amitābha!
སོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །
MÖNLAM GYALPO DIDAK CHOK GI TSO
May this King of Aspirations bring about
26
མཐའ་ཡས་འགོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྙེད་ཅིང་། །
TAYÉ DROWA KÜN LA PEN JÉ CHING
The supreme aim and benefit of all infinite sentient beings;
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྙེ། །
KUNTUZANGPÖ GYENPÉ SHYUNG DRUB TÉ
May they perfect what is described in this holy prayer, uttered by Samantabhadra!
ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སོངས་པར་ཤོག །
NGENSONG NÉ NAM MALÜ TONGPAR SHOK
May the lower realms be entirely emptied!
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སོད་པའི་སོན་ལམ་གི་རྒྱལ་པོ་རོགས་སོ།
This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions.”
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདྙེན་པའི་བིན་རླབས་དང་། །
CHÖNYI MINGYUR DENPÉ JINLAB DANG
And the unchanging truth of reality
དགྙེ་འདུན་མི་ཕྱྙེད་འདུན་པའི་བིན་རླབས་ཀིས། །
GENDÜN MICHÉ DÜNPÉ JINLAB KYI
As well as the unwavering aspirations of the Saṅgha,
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
JITAR NGÖ SHYIN MÖNLAM DRUBPAR SHOK
May all the aspirations and dedication prayers be fulfilled!
སོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི།
The dhāraṇī for the accomplishment of all aspirations
27
༄༅། །བདྙེ་ཅན་ཞིང་བཀོད་སོན་ལམ་བཞུགས། །
ASPIRATION TO BE REBORN IN THE REALM OF SUKHĀVATĪ
by Jigme Lingpa
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
CHOMDENDÉ DULDRAL SHINTU NAMPAR DAKPA LA CHAKTSAL LO
Homage to the Blessed One, immaculate and infinitely pure!
སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །
SANGYE SÖNAM PUNGPO LÉ DRUBPÉ
In this realm of infinite radiance and bliss,
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་། །
Ö NANG TAYÉ DEWACHEN GYI ZHING
Formed from the accumulated merit of the Buddha,
དྙེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མྙེད། །
DÉ NA ZHUKPÉ GÖNPO ÖPAKMÉ
There resides the protector Amitābha of boundless life,
སྐུ་ཚེ་དཔག་མྙེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
KUTSÉ PAKMÉ ZHAB LA CHAKTSAL LO
At whose feet I prostrate myself in homage:
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
གང་ཁྱོད་འཇིག་རྙེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའ་ི དྲུང་། །
GANG KHYÖ JIKTEN WANGCHUK GYALPÖ DRUNG
When you were known as the bhikṣu Dharmākara,
དགྙེ་སོང་ཆོས་ཀི་འབྱུང་གནས་ཞྙེས་གགས་ཚེ། །
GELONG CHÖ KYI JUNGNÉ ZHÉ DRAK TSÉ
In the presence of Buddha Lokeśvararāja,
28
ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ། །
ZHINGKHAM ZUNGWAR MÖNPÉ DAMCHA LA
You vowed and aspired to create an excellent pure realm,
བླ་མར་བའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྙེར་གསོལ། །
LAMAR JA O NYURDU KAB YER SOL
Saying, “I honour you. Sanction this forthwith, I pray!”
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་། །
ZHÖN SHA SHINTU CHAKPÉ LAKTIL DANG
The ground is even and fit to be compared
མཉམ་པའི་དཔྙེ་བར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི། །
NYAMPÉ PÉ JAR ÖPÉ GALDA NI
To the soft and supple palms of an infant,
ཆུ་ཞྙེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན། །
CHU ZHING SI DU MI NGÖN TADRÜ KHYÖN
But with vast, immeasurable rivers and plains,
རིན་ཆྙེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བས། །
RINCHEN NATSOK CHAL DU TRAMPÉ JÉ
All overlaid with various types of jewels.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏྙེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའ།ི །
LHÜNPO CHUTER KHORYUK RI NAKPÖ
This delightful realm has no Meru, no vast ocean,
བསི་གནས་ཕལ་པ་མྙེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །
TI NÉ PALPA MEPÉ NYAMGA ZHING
No ring of black mountains or ordinary dwellings.
རིན་ཆྙེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལོན་པ་ནི། །
RINCHEN NA DÜN LÉ DRUB JÖNPA NI
Its wish-fulfilling tree of the seven types of jewels
29
དཔག་ཚད་སོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས། །
PAKTSÉ TONG DANG DRUKGYÉ PONG SU NYEK
Stands a thousand yojanas wide, six hundred high.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ཡལ་འདབ་མྙེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ། །
YALDAB METOK DREBÜ DÜPA LA
When the branches, all laden with foliage, fruit and flowers
གསྙེར་གི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གིས། །
SER GYI DRAWÉ CHANGPAR DRI ZHÖN GYI
And festooned with golden chains, stir upon the scent-bearing breeze,
བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤྙེས་པའི་སྒྲ་དབངས་ཀུན། །
KUL LÉ CHOKMI SHEPÉ DRAYANG KÜN
They produce a sweet rustling and humming,
ཡིད་འོང་སན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག །
YI ONG NYEN DANG TÜNPA DAR DIR DROK
Pleasant sounds that one never tires of hearing.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མྙེ་ཏོག་གིས། །
DRISUNG LHAKPAR GYEPÉ METOK GI
Flowers that emit the sweetest perfumed scent
ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསི་སང་ནི། །
KÜNNÉ KÜNTU TRAMPÉ TI TANG NI
Fall as a carpet of tribute, seven bodies deep,
མི་འགྙེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར། །
MI DRENG DÜN DU NYEKPÉ MI NGOMPAR
Endlessly enchanting and extending all around,
མནན་ན་ནྙེམ་ལ་བཏྙེག་ན་སར་བས་འགན། །
NEN NA NEM LA TEK NA PARWÉ DREN
Which yields underfoot, then is instantly restored.
30
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གི། །
LHA DANG MI LÉ NGENSONG LHAMIN GYI
Only gods and humans are known; even the names
མིང་ཙམ་མི་གགས་འབོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
MING TSAM MI DRAK JOR ZHING GYEPA DANG
Of the lower realms or of the asuras are unfamiliar.
ལོ་ལྙེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདྙེ་བ་ཡིས། །
LO LEK PÜNSUM TSOKPÉ DEWA YI
Such are its delights of riches and fine harvests,
ངོམས་པ་མྙེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ། །
NGOMPA MEPÉ PAL LA MING CHAKPA
It is called ‘Splendour of Which One Never Tires’.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
འབབ་སྙེགས་མཆོག་ཏུ་བདྙེ་བའི་སོས་ཆུའི་ཀླུང་། །
BAB TEK CHOK TU DEWÉ PÖ CHÜ LUNG
As the easily fordable rivers of scented water
ཅ་ཅོའ་ི གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ། །
CHACHÖ ZHENWANG MAYIN YI LA BAB
Flow placidly by without roiling uncontrollably,
རྣམ་པར་བདྙེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤྙེས། །
NAMPAR DÉ DANG NYENPÉ CHOK MI SHÉ
Their charming sound, of which one never tires,
མི་རག་ཞི་དང་བདག་མྙེད་དོན་ལ་རོན། །
MI TAK ZHI DANG DAKMÉ DÖN LA TÖN
Communicates impermanence, peace and no-self.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
31
འདམ་རབ་སངས་པའི་གསྙེར་གི་བྙེ་མ་ལ། །
DAMDZAB PANGPÉ SER GYI JEMA LA
On golden sands entirely free from mud and mires,
བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད། །
ZHÉ DANG TRUNG TRUNG NGANG NGUR KARENDA
Swans, cranes, wild geese, ducks, karaṇḍa birds,
ནྙེ་ཙོ་རི་སྐྙེགས་རྨ་བ་ཀུ་ལ་ན། །
NÉ TSO RI KEK MAJA KULANA
Parrots, sārika birds, peacocks, kulana birds
ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ། །
KALAPINGKÉ GYÜMANG LA NYENPA
And mythical kalavinkas sing like the playing of a sitar.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
དྙེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏྙེ་རྙེག་ཚོར་ཀུན། །
DÉ LÉ NAWÉ DÜ TÉ REK TSOR KÜN
These sounds and all sensory impressions
རིན་ཆྙེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མྙེད་བཞི། །
RINCHEN NAM SUM DRA DANG TSEMÉ ZHI
Convey the meaning of the Three Jewels, the four immeasurables,
ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི། །
SA DANG PARCHIN TOB CHU MI JIK ZHI
The stages, transcendent perfections, ten strengths, four fearlessnesses
མ་འདྲྙེས་བཅོ་བརྒྱད་རོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །
MA DRÉ CHOBGYÉ DZOKPÉ DÖN DANGDEN
And eighteen unshared attributes.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྙེད་ཚལ་ལོན་པ་ལས། །
TANADUKPÉ KYETSAL JÖNPA LÉ
From the flowers and trees in enchanting groves,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕག་མོད་ལ་འབྱུང་། །
DÖPÉ YÖNTEN GYATRAK MÖLA JUNG
Sensory delights appear instantly by the score,
32
བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མྙེད་ཁང་ལ་སོགས། །
BARNANG LA TRUL ZHALMÉ KHANG LASOK
And the immeasurable palace manifests in mid-air—
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྙེད་ཀིས་ཀང་དོ་ཟླར་མིན། །
ZHENTRUL WANG JÉ KYI KYANG DODAR MIN
Wonders unrivalled even in Controlling Others' Emanations
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
དྙེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ། །
DÉ NA ZA DANG GYUKAR NYINTSEN CHA
No planets and no stars, neither day nor night,
ཁྱིམ་དང་དྙེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །
KHYIM DANG DÉ LA YONGSU DZINPÉ SEM
No households and no possession of them—
གཏན་ནས་མྙེད་ཀང་མཆོད་སིན་སོ་བ་ཡི། །
TEN NEMÉ KYANG CHÖTRIN TROWA YI
Instead, there are heavenly goddesses who produce
ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདྙེ་བ། །
LHA YI BU MÖ SHINTU NYAM DEWA
Clouds of offerings that inspire the utmost delight.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞྙེས་པའི་རྒྱལ་བ་དྙེའ།ི །
GANG NA TSO ZHING ZHEPÉ GYALWA DÉ
As many buddhas as there are grains of sand in the Ganges
བསྔགས་པ་བརོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀི། །
NGAKPA JÖ LA GANGGÉ DUL NYÉ KYI
Continuously extol the qualities of the victorious one
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀང་བརོན་པ་མི་འདོར་བས། །
SANGYE NAM KYANG TSÖNPA MI DORWÉ
Who lives and presides here and honour as well
33
སན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆྙེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན། །
CHENREZIK DANG TUCHEN TOBPA ANG NYEN
Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta,
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགྙེ་བའི་ར་བ་ལ། །
ZHINGKHAM DIR SÖN GEWÉ TSAWA LA
Those who reach this realm with virtue obscured
སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདའོ ་ི མངལ་འཛིན་དང་། །
DRIBPA DANGCHÉ PEMÖ NGAL DZIN DANG
Appear enclosed within the womb of a lotus.
སིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྙེ་གཉིས་ཀ །
KYILMO TRUNG CHÉ MÖLA KYÉ NYIKA
Then, while sitting cross-legged, immediately arise
སྙེས་བུ་ཆྙེན་པོའ་ི མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །
KYEBU CHENPÖ TSEN DANG YANGDAK DEN
A second time and gain the marks of a great being.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ཉན་རང་བང་སྙེམས་ལྷ་མིའ་ི རྣམ་པ་ཅན། །
NYENRANG CHANGSEM LHAMI NAMPACHEN
Śrāvakas, pratyekabuddhas and bodhisattvas, in human and divine form,
ཀུན་ཀང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྙེ། །
KÜN KYANG WANGNÖN ZÖPA TOBPA TÉ
Have sharp faculties and have attained acceptance
བར་སྣང་ལ་འགོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །
BARNANG LA DRO LOKPAR MI TUNG ZHING
They fly through the sky; they will never regress;
སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན། །
SANGYE TONG DANG MINDRAL DAMCHÖ NYEN
And they hear sacred Dharma without losing sight of the buddhas.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
34
བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤྙེས་པ་ལ། །
SAMTEN DANG NI NGÖNPAR SHEPA LA
With skill in the concentrations and supercognitions,
མཁས་པའི་ཤྙེས་རབ་ཀིས་ནི་རྣམ་དབྙེ་བཟོད། །
KHEPÉ SHERAB KYI NI NAMYÉ ZÖ
With the insight that accepts all distinctions,
མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །
MA DAM MI NGA WANGPO MI YO ZHING
Not unrestrained but with senses under control,
ཀུན་ཤྙེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མྙེད་པ། །
KÜN SHÉ YÖNTEN TAYÉ MU MEPA
And with the infinite, unbounded qualities of omniscience—
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སངས་པའི་ལམ་བདྙེན་གིས། །
KÜNJUNG GYUNDRÉ PANGPÉ LAMDEN GYI
Through the true path that eliminates the causes and results of origination,
འགོག་པ་མངོན་དུ་བས་པའི་དག་བཅོམ་ཀང་། །
GOKPA NGÖN DU JEPÉ DRACHOM KYANG
The arhats, too, actualize cessation.
རྣམ་ཐར་གསུམ་གི་དབིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །
NAMTAR SUM GYI YING LA UKCHUNG NÉ
They find relief in the space of threefold liberation
འོད་ཟྙེར་ཆྙེན་པོའ་ི དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ། །
ÖZER CHENPÖ WANGKUR LA JORWA
And receive the empowerment of great light rays.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
སྐད་ཅིག་རྙེར་བསན་ཆོས་ཀི་རྣམ་གངས་ཀང་། །
KECHIK RER TEN CHÖ KYI NAMDRANG KYANG
The Dharma that is taught in every instant
35
བགང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆྙེན་པོ་ཡིས། །
DRANGWAR MI ZÖ DZUTRUL CHENPO YI
Is incalculable, the miraculous powers so extensive
ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །
ZHINGKHAM ZHEN NYUL CHÖ LÉ TOBPA YI
That they permit travel to other realms and,
བྙེ་བ་ཕག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སོ་འབྙེད་པ། །
JEWA TRAK GYÉ TINGDZIN GOJEPA
By receiving Dharma, access to billions of samādhis.
བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་དུ་སྙེ་བར་ཤོག །
DEWACHEN GYI ZHING DU KYEWAR SHOK
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །
DORNA GANG GI TSEN DANG DRA DANG NI
In short, whoever hears your name or speech,
ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བས་པ་ཡང་། །
TAWA YI LA GOMPAR JEPA YANG
Whoever sees you, or meditates upon you,
ཞིང་ཁམས་བདྙེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབིན་པའི། །
ZHINGKHAM DEWACHEN DU UKJINPÉ
Will be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm.
ཐུགས་བསྙེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མྙེད་པའི་ཕྱིར། །
TUKKYÉ DAMCHA LUWA MEPÉ CHIR
As this vow of exalted bodhicitta is infallible,
ཁྱོད་ཀིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔྙེ་ཟླ་ལ། །
KHYÖ KYI ZHENDÖN DZEPÉ PÉ DA LA
Your deeds for others’ benefit are analogous
རྒྱ་མཚོའ་ི དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསན་པས། །
GYATSÖ DÜ LAB NGALWÉ KAB TENPÉ
To the unfaltering tides of the great ocean.
བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །
BURAM SHINGPÉ ZHAL NÉ KÜNGAWO
As the descendent of Ikṣvāku6 told Ānanda:
36
ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སོན་ལ། །
KHYÖ LANG NUB KYI CHOK SUKHA TÖN LA
“Stand up and face westward,
མྙེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཏྙེ། །
METOK TOR NÉ TALMO JAR JÉ TÉ
Present a flower and fold your hands.
རོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མྙེད། །
DZOKPÉ SANGYE Ö NANG PAK TUMÉ
Pay homage to the perfect Buddha of Limitless Light,
རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །
DULDRAL SHINTU NAMPAR DAKPA LA
Immaculate and infinitely pure.
ཕྱག་འཚོལ་དྙེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མྙེད་པ་ནི། །
CHAK TSOL DÉ TSEN DRIBPA MEPA NI
His undefiled name
ཕྱོགས་བཅུར་གགས་ནས་རྒྱལ་བ་དྙེ་རྣམས་ཀང་། །
CHOK CHUR DRAK NÉ GYALWA DENAM KYANG
Is renowned in the ten directions,
བསྔགས་པ་བརོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི། །
NGAKPA JÖPAR SUNG NA DAKCHAK NI
Lauded by all the victorious ones.”
ལུས་དང་ལོངས་སོད་ལྟོས་པ་མྙེད་པར་འབུལ། །
LÜ DANG LONGCHÖ TÖPA MEPAR BUL
And so we offer our bodies and possessions without holding back,
བས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་། །
JÉ SHING SAKPÉ DIKDRIB TOLWA DANG
Admit the negative acts we have committed and obscurations we have accumulated,
ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ། །
CHAB CHIK DZEPA GYATSOR YI RANG BUL
And rejoice in the ocean of enlightened deeds that have been performed.
རག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
TAKPAR CHÖKHOR DANGCHÉ ZHUK SU SOL
We request you to turn forever the wheel of Dharma and remain here,
37
དགྙེ་ར་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགོ་བ་ཀུན། །
GETSA JINYÉ CHIPA DROWA KÜN
And we dedicate all the sources of virtue that exist
བདྙེ་བ་ཅན་དུ་སྙེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན། །
DEWACHEN DU KYEWÉ GYUR NGO NA
So that all beings may be born in Sukhāvatī, the blissful realm.
སོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
MÖNPA JIZHIN DRUBPÉ TASHI SHOK
May all be auspicious so that our aspirations come true just as we have made them!
ཅྙེས་འོད་མདོ་དང་མཐུན་པའི་སོན་ལམ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་ནས་སོབ་བུའི་དམ་པ་འཇིགས་མྙེད་ཕིན་ལས་འོད་ཟྙེར་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་།
ཉྙེ་ཆར་དྙེའི་གསལ་འདྙེབས་ལ་བརོན ་པ་འཇིགས་མྙེད་བློ་གསལ་ཅན་གཉིས་ཀི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱྙེན་བརྙེའི་ལྷས་སོ།། །།
I, Gyalwé Nyugu Khyentsé Lha, wrote down this aspiration in accordance with the Sūtra of Amitābha after I was urged
to do so from afar by Jigme Trinle Özer, my perfect student from Dokham, and in person by the two named Jigme
Losalchen, who made enthusiastic requests.
༄༅། །སོན་ལམ་བསྡུས་པ་བཞུགས།
BRIEF SUKHĀVATĪ ASPIRATION
from the terma of Mingyur Dorje
ཨྙེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
EMAHO, NGOTSAR SANGYE NANGWA TAYÉ DANG
Emaho! Amitābha, magnificent Buddha of Boundless Light,
གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྙེ་ཆྙེན་པོ་དང་༔
YÉ SU JOWO TUKJÉ CHENPO DANG
With the great compassionate lord Avalokiteśvara to his right,
གཡོན་དུ་སྙེམས་དཔའ་མཐུ་ཆྙེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
YÖNDU SEMPA TUCHEN TOB NAM LA
And Vajrapāṇi-Mahāsthāmaprāpta on his left,
སངས་རྒྱས་བང་སྙེམས་དཔག་མྙེད་འཁོར་གིས་བསྐོར༔
SANGYE CHANGSEM PAKMÉ KHOR GYI KOR
Surrounded by an assembly of countless buddhas and bodhisattvas
38
བདྙེ་སིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མྙེད་པ་ཡི༔
DEKYI NGOTSAR PAKTU MEPA YI
In the place of wonder and boundless joy and happiness
བདྙེ་བ་ཅན་ཞྙེས་བ་བའི་ཞིང་ཁམས་དྙེར༔
DEWACHEN SHYEJAWÉ SHYINGKHAM DER
That is the heavenly realm of Sukhāvatī, the Blissful Paradise.
བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
DAK NI DI NÉ TSÉ PÖ GYUR MA TAK
When the time comes for me to leave this present life,
སྙེ་བ་གཞན་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
KYEWA SHYEN GYI BAR MA CHÖPA RU
May I go there directly, without any other birth upon the way,
དྙེ་རུ་སྙེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
DÉ RU KYÉ NÉ NANG TÉ SHYAL TONG SHOK
And being reborn there, may I see Amitābha face to face!
དྙེ་སྐད་བདག་གིས་སོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔
DEKÉ DAK GI MÖNLAM TABPA DI
May this, my fervent prayer of aspiration,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བང་སྙེམས་ཐམས་ཅད་ཀིས༔
CHOK CHÜ SANGYE CHANGSEM TAMCHÉ KYI
Be blessed by all the Buddhas and bodhisattvas of the ten directions
གྙེགས་མྙེད་འགྲུབ་པར་བིན་གིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
GEKMÉ DRUBPAR JINGYI LAB TU SOL
So that it is accomplished, without the slightest hindrance!
ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ན་ི ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡྙེ་ས་ྭཱ ཧཱ༔
TEYATHA | PENTSADRIYA AWABODHANAYÉ SOHA
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
ཞྙེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རོ་རྙེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསྙེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀིས་ཞལ་གཟིགས་པའི ་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐ
འ་ཡས་ཀིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། །།
When Tulku Mingyur Dorje was thirteen years old, on the 7th day of the month of Saga Dawa, Fire Bird year (1657), he
had a vision of the deities of the maṇḍala, and Buddha Amitābha spoke these words directly.
39
༄༅། །བདྙེ་ཆྙེན་ཞིང་གི་སོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
SUKHĀVATĪ ASPIRATION
by Jamgön Mipham Rinpoche
འདྲྙེན་པ་འོད་དཔག་མྙེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
DRENPA ÖPAK MÉPA GONG SU SOL
Guide of Limitless Light—Amitābha—turn your enlightened attention towards me!
རྒྱལ་བ་ཁྱྙེད་ཀི་ཐུགས་བསྙེད་ཇི་བཞིན་དུ། །
GYALWA KHYÉ KYI TUKKYÉ JI ZHIN DU
Just as you, a victorious one, generated the mind of bodhicitta,
བླ་མྙེད་བང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སྙེམས་བསྙེད་དྙེ། །
LAMÉ CHANG CHUB CHOK TU SEM KYÉ DÉ
I too now set my mind on unsurpassable, supreme awakening,
དགྙེ་བའི་ར་བ་ཇི་སྙེད་བགིས་པ་རྣམས། །
GEWÉ TSAWA JI NYÉ GYIPA NAM
And whatever sources of virtue I have created, I dedicate
ནུབ་ཕྱོགས་བདྙེ་བ་ཅན་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
NUB CHOK DEWACHEN GYI ZHING KHAM SU
So that I may be reborn in your presence, supreme victorious one,
40
རྒྱལ་མཆོག་ཁྱྙེད་ཀི་དྲུང་དུ་སྙེས་ནས་ཀང་། །
GYAL CHOK KHYÉ KYI DRUNG DU KYÉ NÉ KYANG
Within the western pure land of Sukhāvatī,
རླབས་ཆྙེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀི་སོད་པ་ཀུན། །
LAPCHEN GYALWÉ SÉ KYI CHÖPA KUN
There to perfect entirely all the beneficial activity
ཡོངས་སུ་རོགས་པའི་སད་དུ་བསྔོ་བགིད་ན། །
YONG SU DZOKPÉ LÉ DU NGO GYI NA
Of an heir to the victorious ones.
ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་། །
TSÉ DI PÖ MA TAK TU DAKPÉ ZHING
As soon as I depart from this life,
བདྙེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏྙེ་སྙེ་བ་དང་། །
DEWACHEN DU DZÜ TÉ KYEWA DANG
May I miraculously take birth in that pure realm of Sukhāvatī,
འདྲྙེན་པ་འོད་དཔག་མྙེད་ཀིས་ལུང་བསན་ནས། །
DRENPA ÖPAKMÉ KYI LUNG TEN NÉ
And having received a prophecy from the Guide of Limitless Light,
རོགས་སོན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །
DZOK MIN JANGWA TA RU CHINPAR SHOK
May I bring perfecting, maturing and purifying to completion!
སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མྙེད་ལ་གསོལ་བ་འདྙེབས། །
SANGYÉ OPAKMÉ LA SOLWA DEP
Amitābha, Buddha of Limitless Light, to you I pray!
བདག་གིས་བླ་མྙེད་བང་ཆུབ་སྙེམས་བསྙེད་ནས། །
DAK GI LAMÉ CHANG CHUB SEM KYÉ NÉ
Having set my mind on the attainment of supreme awakening,
དགྙེ་ར་མཐའ་དག་བདྙེ་ཆྙེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །
GÉ TSA TADAK DECHEN ZHING CHOK TU
As I dedicate all my sources of virtue towards rebirth in that supreme land of great bliss,
སྙེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བིན་གིས་རློབས། །
KYÉ CHIR NGO NA DRUBPAR CHING GYI LOP
Grant your blessings so that this aspiration may be fulfilled!
41
༄༅༔ ༔རོགས་པ་ཆྙེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་ི དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསན་པའི་རྒྱུད་ལས༔
སོན་ལམ་སོབས་པོ་ཆྙེ་བཞུགས་སོ༔
THE POWERFUL PRAYER OF ASPIRATION
From the Tantra of the Great Perfection that Reveals
the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra
revealed by Rigdzin Gödem
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
HO, NANGSI KHORDÉ TAMCHÉ KÜN
Ho! All that appears and exists, saṃsāra and nirvāṇa,
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔
ZHI CHIK LAM NYI DREBU NYI
Has one ground, two paths and two forms of fruition,
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏྙེ༔
RIK DANG MARIK CHOTRUL TÉ
The magical displays of awareness and unawareness.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་ི སོན་ལམ་གིས༔
KUNTUZANGPÖ MÖNLAM GYI
Through this, Samantabhadra’s prayer of aspiration,
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔
TAMCHÉ CHÖYING PODRANG DU
May all attain complete and perfect awakening
མངོན་པར་རོགས་ཏྙེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
NGÖNPAR DZOK TÉ TSANG GYA SHOK
Within the palace of dharmadhātu, the absolute sphere.
42
ཀུན་གི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བས༔
KÜN GYI ZHI NI DÜMAJÉ
The basis of everything is uncompounded,
རང་བྱུང་ཀོང་ཡངས་བརོད་དུ་མྙེད༔
RANGJUNG LONG YANG JÖ DU MÉ
A self-originating expanse, vast and inexpressible,
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མྙེད་དོ༔
KHORDÉ NYIKÉ MING MÉ DO
Beyond the names ‘saṃsāra’ and ‘nirvāṇa’.
དྙེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏྙེ༔
DENYI RIK NA SANGYE TÉ
This itself, when seen, is awakening.
མ་རིག་སྙེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
MARIK SEMCHEN KHORWAR KHYAM
But in their ignorance beings wander in saṃsāra.
ཁམས་གསུམ་སྙེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀིས༔
KHAM SUM SEMCHEN TAMCHÉ KYI
May all sentient beings throughout the three realms
བརོད་མྙེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
JÖMÉ ZHI DÖN RIKPAR SHOK
Realise the meaning of the ineffable ground!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀང་༔
KUNTUZANGPO NGA YI KYANG
I, Samantabhadra, know the ground’s reality,
རྒྱུ་རྙེན་མྙེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
GYUKYEN MEPA ZHI YI DÖN
Which is without cause or condition;
དྙེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔
DENYI ZHI LA RANGJUNG RIK
It originates by itself within this very ground,
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སོན་མ་བཏགས༔
CHINANG DROKUR KYÖN MATAK
Is unspoilt by perspective, supposition or denial,
43
དྲན་མྙེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔
DRENMÉ MÜNPÉ DRIB MA GÖ
And unobscured by the darkness of unmindful delusion.
དྙེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སོན་མ་གོས༔
DECHIR RANGNANG KYÖN MAGÖ
That which is self-manifest is thus without fault.
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔
RANGRIG SO LA NEPA LA
When abiding in genuine intrinsic awareness,
སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀང་དངངས་སྐྲག་མྙེད༔
SI SUM JIK KYANG NGANG TRAKMÉ
There is no fear, even at the triple world’s demise.
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མྙེད༔
DÖYÖN NGA LA CHAKPAMÉ
Nor is there attachment to the five sensory delights.
རོག་མྙེད་ཤྙེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔
TOKMÉ SHEPA RANGJUNG LA
In self-originating awareness free of concepts,
རོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མྙེད༔
DÖPÉ ZUK DANG DUK NGA MÉ
There is neither solid form nor the five poisons.
རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔
RIGPÉ SALCHA MAGAKPA
The unobstructed clarity of awareness
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡྙེ་ཤྙེས་ལྔ༔
NGOWO CHIK LA YESHE NGA
Is one in essence and fivefold in wisdom.
ཡྙེ་ཤྙེས་ལྔ་པོ་སིན་པ་ལས༔
YESHE NGAPO MINPA LÉ
Through the ripening of the five wisdoms,
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
TOKMÉ SANGYE RIK NGA JUNG
The five original buddha families arise.
དྙེ་ལས་ཡྙེ་ཤྙེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔
DÉ LÉ YESHE TA GYEPÉ
And through wisdom’s further expansion
44
སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་ར་གཉིས་བྱུང་༔
SANGYE ZHIBCHU TSANYI JUNG
The forty-two peaceful buddhas emerge.
ཡྙེ་ཤྙེས་ལྔ་ཡི་རལ་ཤར་བས༔
YESHE NGA YI TSAL SHARWÉ
With the upsurge of fivefold wisdom’s power,
ཁག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
TRAKTUNG DRUKCHU TAMPA JUNG
The sixty blood-drinking herukas appear.
དྙེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
DECHIR ZHI RIK TRUL MANYONG
Thus, ground awareness has never known delusion.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔
TOKMÉ SANGYE NGA YINPÉ
I am the primordial buddha and therefore
ང་ཡི་སོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
NGA YI MÖNLAM TABPA YI
Through this, my prayer of aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྙེམས་ཅན་གིས༔
KHAM SUM KHORWÉ SEMCHEN GYI
May beings of saṃsāra’s three realms
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤྙེས་ནས༔
RANGJUNG RIGPA NGOSHÉ NÉ
Recognise self-originating awareness,
ཡྙེ་ཤྙེས་ཆྙེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔
YESHE CHENPO TA GYÉ SHOK
So that vast wisdom may be perfected.
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔
NGAYI TRULPA GYÜN MICHÉ
Continuously my emanations will appear
བྙེ་བ་ཕག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྙེད༔
JEWA TRAK GYA SAMYÉ GYÉ
In their many billions, beyond imagining,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སོན༔
GANGLA GANG DUL NATSOK TÖN
Manifest in varied ways according to need.
45
ང་ཡི་ཐུགས་རྙེའ་ི སོན་ལམ་གིས༔
NGA YI TUKJÉ MÖNLAM GYI
Through this, my compassionate aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྙེམས་ཅན་ཀུན༔
KHAM SUM KHORWÉ SEMCHEN KÜN
May all the beings of saṃsāra’s three realms
རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔
RIK DRUK NÉ NÉ TÖNPAR SHOK
Escape their plight among the six classes.
དང་པོ་སྙེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔
DANGPO SEMCHEN TRULPA NAM
From the very first, since awareness does not dawn
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔
ZHI LA RIGPA MASHARWÉ
For deluded beings within the ground,
ཅི་ཡང་དྲན་མྙེད་ཐོམ་མྙེ་བ༔
CHIYANG DRENMÉ TOMME WA
They are entirely mindless and confused.
དྙེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔
DEKA MARIK TRULPÉ GYU
This itself is unawareness, delusion’s cause.
དྙེ་ལ་ཧད་ཀིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
DÉ LA HÉ KYI GYALWA LÉ
And then, as if out of a sudden daze,
དངངས་སྐྲག་ཤྙེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔
NGANG TRAK SHEPA ZA ZI GYÜ
There is anxiety and mental disquiet,
དྙེ་ལས་བདག་གཞན་དགར་འཛིན་སྙེས༔
DÉ LÉ DAKZHEN DRAR DZIN KYÉ
From which notions of self and other and enmity appear.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརས་པ་ལས༔
BAKCHAK RIMZHIN TEPA LÉ
As this habitual tendency is then reinforced,
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔
KHORWA LUK SU JUKPA JUNG
Saṃsāra unfolds in its regular progression.
46
དྙེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔
DÉ LÉ NYÖNMONG DUK NGA GYÉ
Thus, mind’s afflictions, the five poisons, develop,
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མྙེད༔
DUK NGÉ LÉ LA GYÜN CHEMÉ
And actions born of these five poisons never end.
དྙེ་ཕྱིར་སྙེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔
DECHIR SEMCHEN TRULPÉ ZHI
Therefore, since the basis for beings’ delusion
དྲན་མྙེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
DRENMÉ MARIK YINPÉ CHIR
Is a lack of mindfulness, an absence of awareness,
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སོན་ལམ་གིས༔
SANGYE NGA YI MÖNLAM GYI
Through this, my aspiration as a buddha,
ཀུན་གི་རིག་པ་རང་ཤྙེས་ཤོག༔
KÜN GYI RIGPA RANG SHÉ SHOK
May all beings recognise their own awareness.
ལྷན་ཅིག་སྙེས་པའི་མ་རིག་པ༔
LHENCHIK KYEPÉ MARIKPA
The unawareness that is co-emergent
ཤྙེས་པ་དྲན་མྙེད་ཡྙེངས་པ་ཡིན༔
SHEPA DRENMÉ YENGPA YIN
Is a state of mindlessness, distraction.
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔
KÜNTU TAKPÉ MARIKPA
The unawareness that designates
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
DAKZHEN NYISU DZINPA YIN
Is dualistic clinging to self and other.
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔
LHENCHIK KÜNTAK MARIK NYI
These two, co-emergent and designating unawareness,
སྙེམས་ཅན་ཀུན་གི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔
SEMCHEN KÜN GYI TRUL ZHI YIN
Provide the basis for the delusion of all beings.
47
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སོན་ལམ་གིས༔
SANGYE NGA YI MÖNLAM GYI
Now through this, my aspiration as a buddha,
འཁོར་བའི་སྙེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀི༔
KHORWÉ SEMCHEN TAMCHÉ KYI
May the dark and murky gloom of mindlessness
དྲན་མྙེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔
DRENMÉ TIBPÉ MÜNPA SANG
Among all sentient beings in saṃsāra be dispelled;
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤྙེས་པ་དྭངས༔
NYI SU DZINPÉ SHEPA DANG
May their dualistic perceptions be purified;
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤྙེས་པར་ཤོག༔
RIGPÉ RANG NGOSHEPAR SHOK
And may they recognise their very own awareness.
གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐྙེ་ཚོམ་སྙེ༔
nyidzin lo ni tetsom té
A mind of dualistic clinging is one of doubt.
ཞྙེན་པ་ཕ་མོ་སྙེས་པ་ལས༔
ZHENPA TRAMO KYEPA LÉ
From subtle attachment, once it has arisen,
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གིས་བརས༔
BAKCHAK TUKPO RIMGYI TÉ
Habitual tendencies gradually gain strength.
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གོགས༔
ZÉ NOR GÖ DANG NÉ DANG DROK
Food, wealth, clothing, home and companions,
འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བམས་པའི་གཉྙེན༔
DÖYÖN NGA DANG JAMPÉ NYEN
The pleasures of the five senses, or dear relations—
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔
YI ONG CHAKPÉ DÖPÉ DUNG
Whatever is attractive brings the torment of desire.
དྙེ་དག་འཇིག་རྙེན་འཁྲུལ་པ་སྙེ༔
DEDAK JIKTEN TRULPA TÉ
These are the delusions of the world.
48
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མྙེད༔
ZUNGDZIN LÉ LA ZÉ TAMÉ
Actions based on dualistic clinging are unending.
ཞྙེན་པའི་འབྲས་བུ་སིན་པའི་ཚེ༔
ZHENPÉ DREBU MINPÉ TSÉ
When the fruits of attachment come to ripen,
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
KAM CHAK DUNGWÉ YIDAK SU
They bring birth as a preta tormented by desire.
སྙེས་ནས་བཀྲྙེས་སྐོམ་ཡ་རྙེ་ང་༔
KYÉ NÉ TREKOM YA RE NGA
How wretched are the pains of hunger and thirst!
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སོན་ལམ་གིས༔
SANGYE NGA YI MÖNLAM GYI
Now through this, my aspiration as a buddha,
འདོད་ཆགས་ཞྙེན་པའི་སྙེམས་ཅན་རྣམས༔
DÖCHAK ZHENPÉ SEMCHEN NAM
May beings beset by craving and attachment
འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སངས༔
DÖPÉ DUNGWA CHIR MAPANG
Neither cast aside the torment of desire
འདོད་ཆགས་ཞྙེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔
DÖCHAK ZHENPA TSUR MALANG
Nor pursue the craving of attachment.
ཤྙེས་པ་རང་སོར་ཀོད་པ་ཡིས༔
SHEPA RANG SOR LÖPA YI
But by allowing the mind to relax just as it is,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
RIGPA RANG SO ZIN GYUR NÉ
May they capture the natural state of awareness
ཀུན་རོག་ཡྙེ་ཤྙེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
KÜNTOK YESHE TOBPAR SHOK
And gain the wisdom of perfect discernment.
49
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གི་སྣང་བ་ལ༔
CHIROL YUL GYI NANGWA LA
Through the subtle stirrings of anxiety and fear
འཇིགས་སྐྲག་ཤྙེས་པ་ཕ་མོ་འགྱུས༔
JIKTRAK SHEPA TRAMO GYÜ
Towards the appearance of external objects
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརས་པ་ལས༔
DANGWÉ BAKCHAK TEPA LÉ
Habitual tendencies of aversion are reinforced,
དགར་འཛིན་བརྙེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྙེས༔
DRAR DZIN DEK SÖ HRAKPA KYÉ
Opening the way to enmity, injury and slaughter.
ཞྙེ་སྡང་འབྲས་བུ་སིན་པའི་ཚེ༔
ZHEDANG DREBU MINPÉ TSÉ
When the fruits of aggression come to ripen,
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲྙེག་སྡུག་རྙེ་བསྔལ༔
NYALWÉ TSO SEK DUK RÉ NGAL
How harrowing will be the boilings and burnings of hell!
སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སོན་ལམ་གིས༔
SANGYE NGA YI MÖNLAM GYI
Now through this, my aspiration as a buddha,
འགོ་དྲུག་སྙེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀི༔
DRO DRUK SEMCHEN TAMCHÉ KYI
May all the sentient beings of the six realms
ཞྙེ་སྡང་དྲག་པོ་སྙེས་པའི་ཚེ༔
ZHEDANG DRAKPO KYEPÉ TSÉ
Whenever they are beset by intense aggression,
སང་བླང་མི་བ་རང་སོར་ཀོད༔
PANGLANG MIJA RANG SOR LÖ
Neither reject nor indulge it, but relax therein,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
RIGPA RANG SO ZIN GYUR NÉ
Capture the natural state of their own awareness,
གསལ་བའི་ཡྙེ་ཤྙེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
SALWÉ YESHE TOBPAR SHOK
And gain the wisdom of lucid clarity.
50
རང་སྙེམས་ཁྙེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔
RANGSEM KHENGPAR GYURPA LA
When the mind grows conceited
གཞན་ལ་འགན་སྙེམས་སད་པའི་བློ༔
ZHEN LA DRENSEM MEPÉ LO
It brings thoughts of rivalry and disdain,
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའ་ི སྙེམས་སྙེས་པས༔
NGAGYAL DRAKPÖ SEM KYEPÉ
And the arising of intense pride
བདག་གཞན་འཐབ་རོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔
DAKZHEN TABTSÖ DUKNGAL NYONG
Leads to the suffering of quarrels and disputes.
ལས་དྙེའ་ི འབྲས་བུ་སིན་པའི་ཚེ༔
LÉ DÉ DREBU MINPÉ TSÉ
When the fruits of such karma come to ripen
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྙེ༔
PO TUNG NYONGWÉ LHA RU KYÉ
They bring birth as a deva subject to passage and fall.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སོན་ལམ་གིས༔
SANGYE NGA YI MÖNLAM GYI
Now through this, my aspiration as a buddha,
ཁྙེངས་སྙེམས་སྙེས་པའི་སྙེམས་ཅན་རྣམས༔
KHENGSEM KYEPÉ SEMCHEN NAM
May all sentient beings in whom conceit is born
དྙེ་ཚེ་ཤྙེས་པ་རང་སོར་ཀོད༔
DETSÉ SHEPA RANG SOR LÖ
Relax their minds there and then,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
RIGPA RANG SO ZIN GYUR NÉ
Capture the natural state of their own awareness
མཉམ་པ་ཉིད་ཀི་དོན་རོགས་ཤོག༔
NYAMPA NYI KYI DÖN TOK SHOK
And realise the true meaning of equality.
51
གཉིས་འཛིན་བརས་པའི་བག་ཆགས་ཀིས༔
NYIDZIN TEPÉ BAKCHAK KYI
Habitual tendencies of intense dualistic clinging
བདག་བསོད་གཞན་སོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
DAK TÖ ZHEN MÖ ZUK KU LÉ
Bring about the pain of self-flattery and contempt,
འཐབ་རོད་འགན་སྙེམས་བརས་པ་ལས༔
TABTSÖ DRENSEM TEPA LÉ
And by inflaming conflict, dispute and competition,
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྙེ༔
SÖ CHÖ LHAMIN NÉ SU KYÉ
Lead to birth in the asura realm of slaughter and mutilation,
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
DREBU NYALWÉ NÉ SU TUNG
Which in turn results in descent to the domains of hell.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སོན་ལམ་གིས༔
SANGYE NGA YI MÖNLAM GYI
Now through this, my aspiration as a buddha,
འགན་སྙེམས་འཐབ་རོད་སྙེས་པ་རྣམས༔
DRENSEM TABTSÖ KYEPA NAM
May those in whom rivalry and antagonism take root
དགར་འཛིན་མི་བ་རང་སོར་ཀོད༔
DRAR DZIN MIJA RANG SOR LÖ
Not regard them as enemies but relax there and then,
ཤྙེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
SHEPA RANG SO ZIN GYUR NÉ
Capture the natural state of their own awareness
ཕིན་ལས་ཐོགས་མྙེད་ཡྙེ་ཤྙེས་ཤོག༔
TRINLÉ TOKMÉ YESHE SHOK
And gain the wisdom of unimpeded activity.
དྲན་མྙེད་བཏང་སོམས་ཡྙེངས་པ་ཡིས༔
DRENMÉ TANGNYOM YENGPA YI
Mindlessness, indifference, distraction,
འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྙེད་པ་དང་༔
TIB DANG MUK DANG JEPA DANG
Dullness, drowsiness, oblivion,
52
བརྒྱལ་དང་ལྙེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔
GYAL DANG LELO TIMUKPÉ
Insensibility, laziness and stupidity
འབྲས་བུ་སབས་མྙེད་བོལ་སོང་འཁྱམས༔
DREBU KYABMÉ JOLSONG KHYAM
Result in helpless animal wandering.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སོན་ལམ་གིས༔
SANGYE NGA YI MÖNLAM GYI
Now through this, my aspiration as a buddha,
གཏི་མུག་བིང་པའི་མུན་པ་ལ༔
TIMUK JINGPÉ MÜNPA LA
May the light of clear cognizance arise
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔
DRENPA SALWÉ DANG SHARWÉ
In those plunged into stupidity’s gloom,
རོག་མྙེད་ཡྙེ་ཤྙེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
TOKMÉ YESHE TOBPAR SHOK
And may they gain wisdom free of thought.
ཁམས་གསུམ་སྙེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
KHAM SUM SEMCHEN TAMCHÉ KÜN
All sentient beings throughout the three realms
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
KÜNZHI SANGYE NGA DANG NYAM
Are equal to me, the buddha, in the ground of all,
དྲན་མྙེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
DRENMÉ TRULPÉ ZHI RU SONG
Yet for them it is but a base of mindless delusion.
ད་ལྟ་དོན་མྙེད་ལས་ལ་སོད༔
DANTA DÖNMÉ LÉ LA CHÖ
And now they engage in meaningless pursuits,
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔
LÉ DRUK MILAM TRULPA DRA
With sixfold karma as if deceived by a dream.
53
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
NGA NI SANGYE TOKMA YIN
Yet I am the primordial buddha,
འགོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
DRO DRUK TRULPÉ DULWÉ CHIR
Guide to the six classes through my emanations.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་ི སོན་ལམ་གིས༔
KUNTUZANGPÖ MÖNLAM GYI
Through this, Samantabhadra’s prayer of aspiration,
སྙེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
SEMCHEN TAMCHÉ MALÜPA
May all sentient beings without exception
ཆོས་ཀི་དབིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
CHÖ KYI YING SU TSANG GYA SHOK
Awaken within the dharmadhātu, the absolute sphere.
ཨ་ཧོ༔
A HO
A Ho!
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབོར་སོབས་ཅན་གིས༔
CHINCHÉ NALJOR TOBCHEN GYI
Henceforth, whenever a powerful yogi,
འཁྲུལ་མྙེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
TRULMÉ RIGPA RANGSAL NÉ
With naturally clear, undeluded awareness,
སོན་ལམ་སོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
MÖNLAM TOBCHEN DI TABPÉ
Recites this powerful aspiration,
འདི་ཐོས་སྙེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
DI TÖ SEMCHEN TAMCHÉ KÜN
All sentient beings who hear it
སྙེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔
KYEWA SUM NÉ NGÖN TSANG GYA
Will awaken within the course of three lives.
54
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔
NYIDA ZA YI ZINPA AM
When Rāhu seizes the sun or moon,
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔
DRA DANG SAYÖ JUNGWA AM
Whenever the earth rumbles or quakes,
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔
NYIMA DOK GYUR LOPO DÜ
At the solstices or close of the year,
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྙེད༔
RANGNYI KUNTUZANGPOR KYÉ
Visualize yourself as Samantabhadra,
ཀུན་གིས་ཐོས་སར་འདི་བརོད་ན༔
KÜN GYI TÖ SAR DI JÖ NA
And chant this aloud so all may hear.
ཁམས་གསུམ་སྙེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
KHAM SUM SEMCHEN TAMCHÉ LA
Then all the beings of the three realms
རྣལ་འབོར་དྙེ་ཡི་སོན་ལམ་གིས༔
NALJOR DÉ YI MÖNLAM GYI
Will, through the yogi’s prayer of aspiration,
སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གོལ་ནས་ཀང་༔
DUKNGAL RIMZHIN DROL NÉ KYANG
Gradually be freed from their suffering
མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔
TA RU SANGYE TOBPAR GYUR
And ultimately awaken as a buddha.
55
༄༅། །སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་གསོལ་འདྙེབས་སོན་ལམ། །
TRAINING IN THE PURE REALMS OF THE THREE KĀYAS
A Prayer and Aspiration
by Rigdzin Jikmé Lingpa
ཀྙེ་མ་ཀི་ཧུད་རིག་འཛིན་པད་འབྱུང༌། །
KYEMA KYI HÜ RIKDZIN PEMA JUNG
Kyema Kyihü! O Lotus-born, master of pure awareness,
བདག་འདྲ་ལས་ངན་སིགས་མའི་སྙེམས་ཅན་རྣམས། །
DAK DRA LÉ NGEN NYIKMÉ SEMCHEN NAM
Sentient beings like me in this degenerate age possess evil karma.
བདྙེ་བ་འདོད་ཀང་སྡུག་བསྔལ་དོན་དུ་གཉྙེར། །
DEWA DÖ KYANG DUKNGAL DÖN DU NYER
When I yearn for happiness, yet contrive to create only suffering,
སིང་རུས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་སུ་ལ་རྙེ། །
NYINGRÜ CHIN CHI LOK NAM SU LA RÉ
When my every effort is completely wrong, who can I turn to?
ཐུགས་རྙེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གིང་པ་མཁྱྙེན། །
TUKJÉ ZIK SHIK NGAYAB LINGPA KHYEN
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling
Care for me, guide me, inspire me, make me one with you.
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
DANTA NYI DU ZANGDOK PALRIR DRONG
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!
56
ཐུགས་རྙེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱྙེད་ལྟ་བུས། །
TUKJÉ DENPÉ GYALWA KHYÉ TABÜ
Even an enlightened being, as compassionate as you,
བོད་འབངས་བོར་ནས་རྔ་ཡབ་གིང་དུ་གཤྙེགས། །
BÖ BANG BOR NÉ NGAYAB LING DU SHEK
Left the Tibetans behind, and departed for Ngayab Ling.
གདོང་དམར་བོད་ཕྲུག་སྙེའུའི་ཚ་བོ་རྣམས། །
DONG MAR BÖ TRUK TREÜ TSAWO NAM
Yet for the children of Tibet, descendants of the monkey,
འདི་ཕྱིའ་ི རྙེ་ལྟོས་སབས་གནས་སུ་ལ་རྙེ། །
DICHI RÉ TÖ KYABNÉ SU LA RÉ
You are our only refuge, in this life and the next: so who can I turn to?
ཐུགས་རྙེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གིང་པ་མཁྱྙེན། །
TUKJÉ ZIK SHIK NGAYAB LINGPA KHYEN
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling
Care for me, guide me, inspire me, make me one with you.
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
DANTA NYI DU ZANGDOK PALRIR DRONG
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!
ཚེ་སྲོག་མི་རག་གཡང་ཁའི་བྙེའུ་འདྲ། །
TSESOK MI TAK YANGKHÉ JÉ'U DRA
Life is precarious, like a chick perched on the edge of a cliff.
དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའ་ི གདྙེང་ནི་མྙེད། །
DONUB TSAM YANG MI CHI DENG NIMÉ
There’s no certainty that death will not come tonight.
རག་ཏུ་སྡོད་གབ་བྙེད་པ་བདུད་ཀིས་བསླུས། །
TAKTU DÖ DRAB JEPA DÜ KYI LÜ
Planning to live forever, I am caught by the demon of distraction,
གཤིན་རྙེའ་ི ཕོ་ཉ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རྙེ། །
SHINJÉ PONYA JUNG NA SU LA RÉ
And when the henchmen of the Lord of Death come by, who will I turn to then?
ཐུགས་རྙེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གིང་པ་མཁྱྙེན། །
TUKJÉ ZIK SHIK NGAYAB LINGPA KHYEN
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling
Care for me, guide me, inspire me, make me one with you.
57
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
DANTA NYI DU ZANGDOK PALRIR DRONG
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!
འཁོར་བའི་སྙེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་གཡྙེངས། །
KHORWÉ SEMCHEN DUKNGAL LÉ LA YENG
We sentient beings in samsara are addicted to actions that bring suffering:
དམ་ཆོས་བྙེད་བློ་ནམ་ལངས་སྐར་ལྟར་ཡལ། །
DAMCHÖ JÉ LO NAMLANG KAR TAR YAL
Any intention to practise the Dharma fades like the stars at dawn,
དོན་ཆུང་གཡྙེང་བའི་ཁོལ་བོར་མི་ཚེ་ཟད། །
DÖN CHUNG YENGWÉ KHOLWOR MITSÉ ZÉ
And our lives are wasted, squandered in slavery to trivial things.
དག་ཆྙེན་འཆི་བ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རྙེ། །
DRA CHEN CHIWA JUNG NA SU LA RÉ
When death, the greatest foe of all, arrives, who then can I turn to?
ཐུགས་རྙེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གིང་པ་མཁྱྙེན། །
TUKJÉ ZIK SHIK NGAYAB LINGPA KHYEN
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling
Care for me, guide me, inspire me, make me one with you.
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
DANTA NYI DU ZANGDOK PALRIR DRONG
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!
བིས་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོའ་ི སྙེ་བོ་ཀུན། །
JIPÉ RANGZHIN SOSÖ KYEWO KÜN
We ordinary people have the mentality of infants,
ཐོས་བསམ་སོམ་པའི་ན་ཚོད་ཆྙེས་ཆྙེར་རྒུད། །
TÖ SAM GOMPÉ NATSÖ CHÉ CHER GÜ
The older we get, our study, contemplation and meditation steadily grow more feeble.
ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་འདྲྙེན་བྙེད་ཅྙེ་རྙེ་ལོང༌། །
PARCHIN DRUK GI DREN JÉ CHÉ RÉ LONG
And the eyes of the six perfections go blind.
འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རྙེ། །
JUNGWA TIMRIM JUNG NA SU LA RÉ
But when the elements dissolve, one by one, who can I turn to then?
58
ཐུགས་རྙེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གིང་པ་མཁྱྙེན། །
TUKJÉ ZIK SHIK NGAYAB LINGPA KHYEN
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling
Care for me, guide me, inspire me, make me one with you.
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
DANTA NYI DU ZANGDOK PALRIR DRONG
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!
དགྙེ་བཅུའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ཞུགས་ན་ཡང༌། །
GÉ CHÜ LAM LA MÖPÉ ZHUK NA YANG
We might aspire to the path of virtue and devote ourselves to it,
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲྙེས། །
NAMPAR CHÉ NA CHÖ GYÉ ZOB DANG DRÉ
And yet if we look, we’ll see our practice is a sham, riddled with the eight worldly obsessions.
མི་དགྙེའ་ི རྣམ་སིན་མ་ཚོར་ཤུགས་ཀིས་འགོ །
MI GÉ NAMMIN MA TSOR SHUKKYI GO
The results of our harmful acts are ripening, without our even noticing, and because of this,
བར་དོར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དུས་སུ་ལ་རྙེ། །
BARDOR NYAL TAK CHÖ DÜ SU LA RÉ
In the bardo state, our decision is made—we are bound for the hell realms.
Who can I turn to then?
ཐུགས་རྙེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གིང་པ་མཁྱྙེན། །
TUKJÉ ZIK SHIK NGAYAB LINGPA KHYEN
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling—Care for me, guide me, inspire me,
make me one with you.
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
DANTA NYI DU ZANGDOK PALRIR DRONG
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!
ཀྙེ་མ་ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འཕྙེན་པ་ཟད། །
KYEMA NAM ZHIK TSÉ YI PENPA ZÉ
Kyema! When my life force is spent,
ལུས་ཀི་མདངས་ཤོར་དབུགས་ཀི་ངར་སྒྲ་བརྙེགས། །
LÜ KYI DANG SHOR UK KYI NGAR DRA TSEK
The vital glow slips from my body, and breath comes in gasps, one upon the other,
59
འདྙེགས་བྙེད་རླུང་བྲོས་ངར་སྐད་ཅན་གི་རོས། །
DEK JÉ LUNG DRÖ NGAR KECHEN GYI RÖ
When the inner supporting air withdraws, and my weak and groaning corpse severs
ཉྙེ་འབྲྙེལ་གདུང་སྙེམས་འབྲྙེལ་ཐག་གཅོད་པའི་ཚེ། །
NYEDREL DUNG SEM DRELTAK CHÖPÉ TSÉ
The links between me and loved ones in their grief,
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
NÉ CHÖ DUKNGAL DRAKPO MI JUNG ZHING
Let me not suffer the fiercest agony, at the final moment of death,
མཁའ་འགོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་ཤོག །
KHANDRÖ SUWÉ NANGWA SHARWAR SHOK
But instead behold the ḍākinīs come to bid me welcome.
ཀི་ཧུད་ས་ཆུ་མྙེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྙེ། །
KYI HÜ SA CHU MÉ LUNG NAMKHA TÉ
Kyihü! Earth, water, fire, air and space: as the five elements
འབྱུང་ལྔའི་ཐིམ་རིམ་དུ་བ་སིག་རྒྱུ་དང༌། །
JUNG NGÉ TIMRIM DUWA MIKGYU DANG
Dissolve one by one, the visions of smoke, mirages,
མྙེ་ཁྱྙེར་མར་མྙེའ་ི སྣང་བ་གསལ་བའི་རྙེས། །
MEKHYER MARMÉ NANGWA SALWÉ JÉ
Sparks and lamps becomes clear, and thereupon unfolds
ཕ་བའི་ཐིམ་རིམ་སྣང་མཆྙེད་ཐོབ་གསུམ་སྙེ། །
TRAWÉ TIMRIM NANG CHÉ TOB SUM TÉ
The subtle dissolution of appearance, increase and attainment.
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤྙེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས། །
DITAR NAMSHÉ NANGWA LA TIMPÉ
And so, as consciousness dissolves into appearance,
སིན་མྙེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་ལྟར། །
TRINMÉ KHA LA NYIDA ZÉ ZIN TAR
Like an eclipse in a cloudless sky,
དམར་ལམ་འཆར་ཞིང་དམར་ཆ་སིང་གར་ལྡོག །
MARLAM CHAR ZHING MAR CHA NYINGAR DOK
The red experience dawns, and red essence rises to the heart.
60
དྙེ་རྙེས་སྣང་བ་མཆྙེད་པ་ལ་ཐིམ་པས། །
DÉ JÉ NANGWA CHEPA LA TIMPÉ
In turn, as appearance dissolves into increase,
སྐར་ཁུང་ནང་དུ་ཟླ་ཟྙེར་ཤར་བ་ལྟར། །
KARKHUNG NANG DU DAZER SHARWA TAR
Like moonbeams slanting through a skylight,
དཀར་ལམ་འཆར་ཞིང་དཀར་ཆ་ཐུར་ དུ་བབས། །
KARLAM CHAR ZHING KAR CHA TURDU BAB
The white experience unfolds, and white essence descends.
དྙེ་ནས་མཆྙེད་པ་ཉྙེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས། །
DENÉ CHEPA NYERTOB LA TIMPÉ
Then, as increase dissolves into near attainment,
སིན་མྙེད་ནམ་མཁར་སྲོད་མུན་འཁིགས་པ་ལྟར། །
TRINMÉ NAMKHAR SÖ MÜN TRIKPA TAR
Like the darkness at dusk on a clear and cloudless night,
ནག་ལམ་ཤར་ནས་ཀུན་གཞིའ་ི ངང་དུ་བརྒྱལ། །
NAKLAM SHAR NÉ KÜNZHI NGANG DU GYAL
The black experience draws in, and I sink into the ālaya, the ground of all.
སར་ཡང་སྲོག་འཛིན་རླུང་བརྒྱད་གྙེས་པ་ཡིས། །
LARYANG SOKDZIN LUNG GYÉ GYEPA YI
Once again, with the eightfold separation of the life-supporting wind,
ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་སངས་གདོད་མའི་ཡྙེ་གདངས་ཤར། །
CHUNGZÉ GYAL SANG DÖMÉ YÉ DANG SHAR
I awaken slightly from unconsciousness, and the original primordial radiance dawns,
གསལ་ལ་མ་འགགས་སོན་གི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
SAL LA MA GAK TÖN GYI NAMKHA ZHIN
Clear and unobstructed, like a limpid autumn sky.
སོང་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས། །
TONG SAL DRIB YOK DRALWÉ NGANG LA NÉ
While I rest in this state of empty cognizance, free from all obscuring veils,
དྙེ་ཚེ་ད་ལྟའི་ཀ་དག་བློ་བྲལ་དབིངས། །
DETSÉ DANTE KADAK LODRAL YING
In this moment, may I realize the primordial purity of nowness, the space that is free from
conceptual mind,
61
ཐ་མལ་ཤྙེས་པ་ཟང་ཀ་རྒྱ་ཡན་ལ། །
TAMAL SHEPA ZANGKA GYA YEN LA
As 'ordinary' awareness, fresh, vast and boundless.
ངྙེས་པ་རྙེད་དྙེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་མཐུས། །
NGEPA NYÉ DÉ NYAMPAR ZHAKPÉ TÜ
And through the power of meditating in that state,
གདོད་མའི་གཞི་དབིངས་ནང་གསལ་གསང་བའི་སྦུབས། །
DÖMÉ ZHI YING NANGSAL SANGWÉ BUB
In that very instant may I seize the stronghold of
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀོང༌། །
KHYECHÖ DRUKDEN KUNZANG GONGPÉ LONG
The space of the primordial ground, the secret depth of inner luminosity,
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །
KECHIK NYI LA TSENSA ZINPAR SHOK
The vast expanse of the wisdom mind of Samantabhadra, endowed with its six special qualities!
གལ་ཏྙེ་བར་དོ་དང་པོར་མ་གོལ་ན། །
GALTÉ BARDO DANGPOR MA DROL NA
If I am not liberated in this, the first bardo,
དབིངས་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས། །
YING NANG LHÜNDRUB ÖSAL LA TIM NÉ
The appearances of space dissolve into spontaneously present luminosity,
སྒྲ་འོད་ཟྙེར་དང་ཚོམ་བུའི་དཀིལ་འཁོར་སོགས། །
DRA ÖZER DANG TSOMBÜ KYILKHOR SOK
And when sound, light, rays, mandala patterns and the like arise—
ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ། །
TIM LUK GYÉ KYI NANGWA CHARWÉ TSÉ
The visions of the eightfold process of unfolding—
ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ངོ་ཤྙེས་ནས། །
CHÖNYI BARDOR RANGNANG NGOSHÉ NÉ
May I recognize them as my own appearances in the bardo of dharmatā,
མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གོལ་བར་ཤོག །
MA PANG BU JUK TABUR DROLWAR SHOK
And be liberated, like a child leaping into its mother’s lap.
62
དྙེ་ཚེ་སྒྲ་ཡིས་འཇིགས་ཏྙེ་ཟྙེར་གིས་དངངས། །
DETSÉ DRA YI JIK TÉ ZER GYI NGANG
Yet if I am shocked by the sounds, terrified by the rays,
སྐུ་ཡི་སྣང་བས་སྐྲག་སྙེ་མ་གོལ་ན། །
KU YI NANGWÉ TRAK TÉ MA DROL NA
Frightened by the appearances of deities, and liberation eludes me,
ཆོས་ཉིད་བདྙེན་པ་བླ་མའི་བིན་རླབས་ཀིས། །
CHÖNYI DENPA LAMÉ JINLAB KYI
Then by the truth of the nature of reality, and through the blessing of the master,
འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལས། །
TRULPA MILAM SEPÉ CHA TSAM LÉ
At the moment of awaking from this dream of delusion,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་པདའི་སྦུབས། །
RANGZHIN TULKÜ ZHINGKHAM PEME BUB
May I be inspired and liberated, miraculously born
བརྫུས་ཏྙེ་སྙེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་གོལ་བར་ཤོག །
DZÜ TÉ KYÉ NÉ UKYUNG DROLWAR SHOK
In the heart of a lotus flower in a natural nirmāṇakāya realm!
རིམ་དགུའི་ཐྙེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན། །
RIM GÜ TEKPA KÜN LÉ DEPÉ DÖN
Through the power of entering the path of the Clear Light Dzogpachenpo,
འོད་གསལ་རོགས་ཆྙེན་ལམ་ལ་ཞུགས་དྙེའ་ི མཐུས། །
ÖSAL DZOGCHEN LAM LA ZHUK DÉ TÜ
The truth that surpasses all the nine graded vehicles,
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །
NAM ZHIK DÖMÉ LHUM SU ZHUKPÉ TSÉ
After I enter the womb of the primordial,
གང་གི་གོལ་ཚད་སྒྲ་འོད་ས་གཡོས་དང༌། །
GANGI DROL TSÉ DRA Ö SA YÖ DANG
May all the signs of liberation: sounds, lights, earthquakes,
རིགས་ལྔའི་གདུང་དང་ཞི་ཁོའ་ི སྣང་བརན་སོགས། །
RIK NGÉ DUNG DANG ZHITRÖ NANGNYEN SOK
Relics of the five families, forms of the peaceful and wrathful deities, and the like
63
ཀུན་གི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཤོག །
KÜN GYI TÜN NANG DRUB TU NGÖNPAR SHOK
Become visible for all to see.
རིག་འཛིན་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དང༌། །
RIKDZIN DAK GI LHAKSAM NAMDAK DANG
By the power of the extraordinary pure intention I possess as a vidyādhara,
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི། །
CHÖNYI RANGZHIN CHIYANG MAYINPÉ
By the power of the truth of the nature of reality, which is free from being anything in and of itself,
བདྙེན་པའི་མཐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཅན་དང༌། །
DENPÉ TU YI KHAM SUM YICHEN DANG
May sentient beings of the three realms of existence, and especially
ཁྱད་པར་འབྲྙེལ་བས་བསྡུས་པའི་སྙེམས་ཅན་ཀུན། །
KHYEPAR DRELWÉ DÜPÉ SEMCHEN KÜN
All who are connected in any way with me,
སྐུ་བཞིའ་ི ཞིང་ཁམས་རྨད་བྱུང་ཉམས་དགའ་བར། །
KU ZHI ZHINGKHAM MEJUNG NYAMGAWAR
Be liberated, altogether, all at once
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཕྱམ་གཅིག་གོལ་བར་ཤོག །
TSOMBU CHIK TU CHAMCHIK DROLWAR SHOK
In the wondrous pure realms of the four kāyas, full of joy!
དྙེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་གསོལ་འདྙེབས་སོན་ལམ་འདི་ནི་རང་བྱུང་པདའི་གསུང་གི་དབྙེན་གནས་འོག་མིན་རོ་རྙེའི་ཀྙེའུ་ཚང་དུ་རང་
ཉིད་གཅིག་པུར་དབྙེན་པ་བསྙེན་པའི་སྐབས་སྔ་ཞོག་གི་ཚེ་ན་མིག་ལམ་དུ་ཧས་པོ་རི་མཐོང་བས་རྙེན་བས་སྣང་བ་ལ། ག་རྙེ་རི་མ་གིའི་རྙེར་མཁན་སོ
བ་རྙེ་འབངས་རྣམས་ཀི་ཞབས་ཀིས་བཅགས། ལྷ་འདྲྙེ་བཏུལ། སོ་སངས་མཛད་པ་སོགས་ཀི་ལོ་རྒྱུས་ཆྙེར་སྣང་མོད། དྙེ་དག་ཐམས་ཅད་ད་ལྟའི་མིང་ཙ
མ་མྙེད། འདི་ལྟ་བུའི་འདུས་བས་ཐམས་ཅད་མི་རག་པར་ཡིད་ཆྙེས། རང་ཉིད་ཀང་ལོ་ཤས་ཙམ་མི་འཆི་བའི་འཚོ་རིས་བས་ཀང་སང་ཙམ་ནས་འཇིག
་རྙེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མི་འགོ་བའི་ངྙེས་པ་ཅི་ཆ་སམ་ནས་སོ་ཤས་ངྙེས་འབྱུང་ཚད་མྙེད་སྙེས། ཨོ་རྒྱན་རྙེ་འབངས་རྣམས་དྲན་པ་ལ་ཚད་མྙེད་ཀི་མཆི་མ་འཁྲུ
ག་པ་ཞིག་བྱུང་བས་རྙེན་བས། དྙེའི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདྙེབས་དང་འབྲྙེལ་བར་བར་དོ་ལམ་སྣང་གི་གོལ་ཚུལ་ར་ཚིག་ཏུ་
བས་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་བགིས་ཆོག་པའི་སོན་པ་འདི་ཡང་བ་བྲལ་བ་མཁྱྙེན་བརྙེའི་འོད་ཟྙེར་གིས་བྲིས་པའོ། །
Once I was alone in solitary retreat in ‘The Akaniṣṭha Vajra Cave’, a hermitage blessed by the naturally arising en-
lightened speech of Padmasambhava, when early one morning, I caught sight of Mount Hépori and thought: “Wait…
It was on that hilltop just over there that Khenpo Śāntarakṣita, the master Padma, the King and the disciples once
walked, subjugated gods and ghosts, and relaxed. Many are the tales that appear to that effect. But now, apart from
their names, not a single trace of them remains.” I was gripped by a conviction that in the very same way, everything
is transient, impermanent. And although I had reckoned on staying alive, and not dying, for a few years more, what
certainty was there that I would not leave for my next life the very next day? This train of thought filled me with
haunting sorrow and aching weariness, and a sense of renunciation that was boundless. The memory of Guru
Rinpoche, the King and the disciples plunged me into floods of tears. And this was why, at that moment I, Chatral
Khyentsé Özer, wrote this ‘Prayer and Aspiration to Training in the Pure Realms of the Three Kāyas’: a prayer invoking
and imploring Guru Rinpoche, coupled with an aspiration prayer suitable for daily recitation based on the root words
of the way to attain liberation through the experiences of the bardo states.
64
འུུྃཿ ཀོང་ཆྙེན་སིང་གི་ཐིག་ལྙེ་ལས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སོན་ལམ་བཞུགས༔
THE PRAYER OF THE GROUND, PATH & FRUITION
from the Heart-Essence of the Vast Expanse
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
PAL KUNTU ZANGPO LA CHAK TSAL LO
Homage to glorious Samantabhadra!
གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་སོས་དང་བྲལ༔
DÖMÉ NELUK RANGZHIN TRÖ DANGDRAL
The true nature of things is naturally free of conceptual projections.
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔
YÖPA MAYIN GYALWÉ DI MA ZIK
It does not exist, since even the victorious ones do not see it.
མྙེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གི་གཞི༔
MEPA MAYIN KHORDÉ KÜN GYI ZHI
Yet neither is it non-existent, as it is the ground of all saṃsāra and nirvāṇa.
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརོད་བའི་ཡུལ་ལས་འདས༔
GALDU MAYIN JÖJÉ YUL LÉ DÉ
There is no contradiction here, for it lies beyond the realm of expression.
རོགས་ཆྙེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རོགས་པར་ཤོག༔
DZOGCHEN ZHI YI NELUK TOKPAR SHOK
May all realize this Great Perfection, the true nature of the ground!
65
ངོ་བོ་སོང་པས་རག་པའི་མཐའ་ལས་གོལ༔
NGOWO TONGPÉ TAKPÉ TA LÉ DROL
In essence it is empty, hence free from the limitations of permanence.
རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔
RANGZHIN SALWÉ CHEPÉ MU DANGDRAL
By nature it is clear, and free from the limitations of nihilism.
ཐུགས་རྙེ་འགག་མྙེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞི༔
TUKJÉ GAKMÉ NATSOK TRULPÉ ZHI
Its capacity unobstructed, it is the ground of manifold emanations.
གསུམ་དུ་དབྙེ་ཡང་དོན་ལ་ཐ་མི་དད༔
SUM DU YÉ YANG DÖN LA TA MI DÉ
It is divided into three, yet in truth there are no such differentiations.
རོགས་ཆྙེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རོགས་པར་ཤོག༔
DZOGCHEN ZHI YI NELUK TOKPAR SHOK
May all realize this Great Perfection, the true nature of the ground!
བསམ་གིས་མི་ཁྱབ་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་དང་བྲལ༔
SAM GYI MI KHYAB DRONDOK KÜN DANGDRAL
Inconceivable and free of all superimposition, one-sided fixation
ཡོད་དང་མྙེད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་རྣམ་པར་ཞིག༔
YÖ DANG MEPÉ CHOK DZIN NAMPAR ZHIK
On things being either existent or non-existent completely dissolves.
འདི་དོན་བརོད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལགས་ཀང་རྡུགས༔
DI DÖN JÖ LA GYALWÉ JAK KYANG DUK
The full import of this turns back even the tongue of the victors.
ཐོག་མཐའ་བར་མྙེད་གཏིང་གསལ་ཆྙེན་པོའ་ི དབིངས༔
TOK TA BAR MÉ TINGSAL CHENPÖ YING
Without beginning, middle, or end, it is a great expanse of deep clarity.
རོགས་ཆྙེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རོགས་པར་ཤོག༔
DZOGCHEN ZHI YI NELUK TOKPAR SHOK
May all realize this Great Perfection, the true nature of the ground!
རང་ངོ་རྣམ་དག་སྙེ་མྙེད་ཀ་དག་ལ༔
RANG NGO NAMDAK KYEMÉ KADAK LA
Its essence is pristine, unoriginated, and primordially pure.
66
ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བས་པའི་གདངས་ཤར་བ༔
LHÜNDRUB DÜMAJEPÉ DANG SHARWA
Whatever manifests is the expression of this unconditioned spontaneous presence.
གུད་དུ་མ་བཟུང་རིག་སོང་ཟུང་འཇུག་ཆྙེར༔
GÜDU MA ZUNG RIKTONG ZUNGJUK CHER
Without perceiving them as other, realizing the great unity of awareness-emptiness,
རོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔
TOKPÉ ZHI YI GONGPA TSÉ DU CHIN
One’s understanding of the ground will reach a point of culmination.
ལམ་གི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མྙེད་པར་ཤོག༔
LAM GYI NÉ LA GOL CHOK MEPAR SHOK
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
ཡྙེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མྙེད༔
YENÉ DAKPÉ TAWÉ MING YANGMÉ
Pure from the beginning, even the term “view” does not exist.
རང་ངོ་རིག་པས་སོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔
RANG NGO RIGPÉ GOM GYÜ SHUB NÉ DÖN
Aware of the original state, the sheath of meditation falls away.
གཟའ་གཏད་མྙེད་པས་སོད་པའི་སྒྲོག་དང་བྲལ༔
ZATÉ MEPÉ CHÖPÉ DROK DANGDRAL
There are no reference points, hence no need to restrain one’s conduct.
རང་བཞིན་ལྷུམས་ཞུགས་སོས་བྲལ་རྙེན་པའི་ངང༌༔
RANGZHIN LHUM ZHUK TRÖDRAL JENPÉ NGANG
In the spontaneously present nature, this state of naked simplicity,
ལམ་གི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མྙེད་པར་ཤོག༔
LAM GYI NÉ LA GOL CHOK MEPAR SHOK
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
བཟང་ངན་རྣམ་རོག་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང༌༔
ZANG NGEN NAMTOK CHOK SU MA LHUNG ZHING
Not falling into partiality towards positive thoughts or negative ones,
བཏང་སོམས་ལུང་མ་བསན་དུ་མ་འབམས་པར༔
TANGNYOM LUNGMATEN DU MA JAMPAR
And without giving free rein to a state of indifferent neutrality,
67
ཤར་གོལ་རིས་མྙེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་འབམས་ཀོང༌༔
SHARDROL RIMÉ GYA YEN LHÜN JAM LONG
Manifestation and liberation—an expanse unrestricted, unbridled, and spontaneously free.
སང་བླང་ཡྙེ་ཟད་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤྙེས་ངང༌༔
PANGLANG YÉ ZÉ RANGZHIN YONG SHÉ NGANG
Understanding that the nature is inherently devoid of needing to accept and reject,
ལམ་གི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མྙེད་པར་ཤོག༔
LAM GYI NÉ LA GOL CHOK MEPAR SHOK
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
ཐོག་མའི་སི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔
TOKMÉ CHI ZHI NAMKHA TABÜ NGANG
Like space, awareness is the universal ground and starting point.
གཞི་སྣང་རིག་པ་མཁའ་ལ་སིན་དྙེངས་བཞིན༔
ZHI NANG RIGPA KHA LA TRIN DENG ZHIN
Manifest ground spontaneously present, yet vanishing like clouds in the sky,
ཕྱི་གསལ་ཤྙེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔
CHISAL SHEPA NANG DU DOKPA LÉ
The mind radiates out, projecting outwards and then returning within
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔
KHYECHÖ DRUKDEN ZHÖNNU BUMKÜ BUB
To the youthful vase body’s inner space, possessing six unique characteristics—
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
DREBÜ GYALPO TSENSA ZINPAR SHOK
May all seize the throne of this majestic fruition!
ཡྙེ་ནས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔
YENÉ RANGRIK KUNTUZANGPO LA
From the very beginning, awareness itself is Samantabhadra.
ཐོབ་བའི་ཞྙེ་འདོད་མཐའ་དག་དབིངས་སུ་ཡལ༔
TOB JÉ SHENDÖ TADAK YING SU YAL
Within it, all hoping for attainments dissolves into the sphere of reality,
བ་རོལ་བློ་འདས་རོགས་པ་ཆྙེན་པོའ་ི གཤིས༔
JATSOL LODÉ DZOKPA CHENPÖ SHI
The true character of the Great Perfection, beyond intentional effort;
68
དབིངས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའ་ི མཁའ་ཀོང་སྦུབས༔
YINGRIK KUNTUZANGMÖ KHA LONG BUB
The sphere of reality and awareness, the inner space of Samantabhadrī—
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
DREBÜ GYALPO TSENSA ZINPAR SHOK
May all seize the throne of this majestic fruition!
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆྙེན་པོའ་ི དོན༔
RABTU MINÉ UMA CHENPÖ DÖN
Utterly non-abiding—the nature of the Great Middle Way;
ཁྱབ་གདལ་ལྷུན་འབམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆྙེན་པོའ་ི ངང༌༔
KHYAB DAL LHÜN JAM CHAKGYA CHENPÖ NGANG
All-embracing and spontaneously vast—the state of Mahāmudrā;
མཐའ་གོལ་ཀོང་ཡངས་རོགས་པ་ཆྙེན་པོའ་ི གནད༔
TA DROL LONG YANG DZOKPA CHENPÖ NÉ
Freed from limitations and wide open—the key point of the Great Perfection.
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གཞིར་རོགས་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས༔
SALAM YÖNTEN ZHIR DZOK LHÜNDRUB BUB
The virtues of the levels and paths fundamentally complete—spontaneously present inner space.
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
DREBÜ GYALPO TSENSA ZINPAR SHOK
May all seize the throne of this majestic fruition!
ཐུགས་བཅུད་ཀོང་ཆྙེན་ཟབ་རྒྱ་ཡི༔
This profound prayer, a summation of the seal
མཐའ་སྡུད་སོན་ལམ་ཟབ་མོ་འདི༔
Of the quintessential vast expanse,
བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་རྭ་ཧུ་ལ༔
Was set down at the behest of the protector of the teachings,
བནྙེའི་ཚུལ་གིས་བསྐུལ་ནས་བཀོད༔
The Rishi Rāhula, who took the form of a monk.
ཟབ་དོན་སྙེལ་བ་དོན་ཡིད་ཅིང༌༔
To make meaningful the spread of the profound reality
རྙེན་འབྲྙེལ་སོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔
And bring to perfection this prayer of interdependence,
ནམ་མཁའི་སིང་པོས་བིན་རླབས་པའི༔
I let loose this profound seal to the mad yogi of Kong.
ཀོང་སོན་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔
Entrusting it to this hidden master of awareness
ཟབ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏྙེ་གཏད་རྒྱ་བས༔
Who himself has been blessed by Ākāśagarbha.
འགོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ༔
May its benefit for beings equal the extent of space!
69
༄༅། །དཔལ་རིའ་ི སོན་ལམ་བཞུགས།
A PRAYER OF ASPIRATION FOR THE MOUNTAIN OF GLORY
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་ཨཱཿཧུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པད་སིད་ི ཧུྃ། །
OM AH HUNG BENDZA GURU PADMA SIDDHI HUNG
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
རང་སྣང་རྣམ་དག་པད་འོད་ཀི་ཞིང་། །
RANG NANG NAMDAK PEMA Ö KYI SHING
My whole perception is the utterly pure realm of Lotus Light,
བཀོད་པ་ཡོངས་རོགས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རིར། །
KÖPA YONGDZOK ZANGDOK PALGYI RIR
Arrayed in complete perfection as the Copper Coloured Mountain of Glory, in which is
སྐུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་གཞལ་མྙེད་ཉམས་དགའ་བའི། །
KU SUM PODRANG SHALMÉ NYAM GAWÉ
the limitless palace of the three kāyas, full of joy and happiness.
འོག་ཁང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚོགས་ཁང་ཆྙེན་པོ་ན། །
OK KHANG TULKÜ TSOK KHANG CHENPO NA
On the lower storey, in the great Nirmāṇakāya shrine room,
ར་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་། །
TSA SUM KÜNDÜ ORGYEN PEMAJUNG
Is the Lotus-born Guru of Orgyen, embodiment of the three roots,
70
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགོའ་ི འཁོར་གིས་བསྐོར། །
RIGDZIN PAWO KHANDRÖ KHOR GYI KOR
Surrounded by his entourage of vidyādharas, pawos and khandros,
གསང་སྔགས་རོ་རྙེ་ཐྙེག་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །
SANG NGAK DORJÉ TEKPÉ CHÖ DRA DROK
Where the sound of the teachings of the Secret Mantra Vajrayāna rings out.
བར་ཁང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆྙེན་དུ། །
BAR KHANG LONGKÜ SHAL YÉ KHANG CHEN DU
On the middle storey in the great mansion of the Sambhogakāya
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྙེ་ཆྙེན་པོ་སན་རས་གཟིགས། །
PAK CHOK TUKJE CHENPO CHENREZIK
Dwells the supreme Great Compassionate One, Avalokiteśvara,
སངས་རྒྱས་བང་སྙེམས་འཁོར་གིས་བསྐོར་བ་བཞུགས། །
SANGYE CHANGSEM KHOR GYI KORWA SHUK
Surrounded by his retinue of buddhas and bodhisattvas.
དྙེ་སྙེང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འབམས་ཀས་དབུས། །
DÉ TENG CHÖKÜ SHING KHAM JAM LÉ Ü
Above is the limitless heavenly realm of the Dharmakāya, in the centre of which
སོན་པ་མགོན་པོ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་པ། །
TÖNPA GÖNPO Ö NANG TAYEPA
Resides the teacher and protector, Amitābha,
རང་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་གིས་བསྐོར། །
RANG LÉ TAMIDEPÉ KHOR GYI KOR
Surrounded by his entourage, who are in nature no different from him.
དྙེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྙེན་བརྙེན་པ། །
DÉ TAR KU SUM SHING KHAM TEN TEN PA
So bringing to mind as clearly as if actually present
མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་དྲན་པ་དང་། །
NGÖNSUM SHINDU SALWAR DRENPA DANG
The pure realms of the three kāyas―the support and that which is supported―
དད་པས་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
DEPÉ CHAKCHÖ SOLWA TAPÉ TÜ
And through the power of paying homage, making offerings and prayer out of faith
and devotion,
71
བདག་སོགས་གུ་རུའི་རྙེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །
DAK SOK GURÜ JEJUK KALDEN NAM
May I and others―fortunate students of the master―
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །
CHIWÉ TSÉ NA NÉ CHÖ MINJUNG SHING
When death comes, experience neither suffering nor sorrow, and
མཁར་ཆྙེན་གཟའ་སོགས་ཌཱ་ཀིའ་ི མདུན་བསུས་ནས། །
KHAR CHEN ZA SOK DAKI DÜN SÜ NÉ
May Kharchen Za and other ḍākinīs come to show us the way
པད་འོད་ཀི་ཞིང་དུ་སྙེ་བ་དང་། །
PEMA Ö KYI SHING DU KYEWA DANG
So we may be born in the realm of Lotus Light and
སིན་གོལ་ལུང་བསན་ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་རོགས། །
MINDROL LUNGTEN LAM NGA SA CHU DZOK
Be ripened and liberated as the prophecies foretold, perfecting the five paths and ten stages.
ཨོ་རྒྱན་རྙེ་དང་དགོངས་ཀོང་དབྙེར་མྙེད་ཤོག །
ORGYEN JÉ DANG GONG LONG YERMÉ SHOK
May we be inseparable from the vast expanse of the wisdom mind of the Lord of Orgyen!
ཅྙེས་པའང་དད་སོབ་གིང་རུ་དགྙེ་མ་སྙེང་སྒྲོན་ནས་རིན་གཉིས་ཞོ་བདུན་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གངས་ལྡན་བཅས་བསྐུལ་ངོར་འཇམ་དབངས་ཆོས་ཀི་
བློ་གོས་པས་སོན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པ་སིདི་རསྟུ༎ ༎
Written by Jamyang Chökyi Lodrö at the request of Seng Drön, a devoted female practitioner from Ling,
who accompanied her request with an offering of seven-measure silver coins, equal in number to the
five wheels (chakras). Siddhirastu!
72
༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའ་ི སོན་ལམ་དཔལ་རིའ་ི གསང་ལམ།
SECRET PATH TO THE MOUNTAIN OF GLORY
A Prayer of Aspiration for the Copper-Coloured Mountain of Glory
by Rigdzin Jikmé Lingpa
ཨོཾ་ཨཱཿཧུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པད་སིད་ི ཧུྃ༔
OM AH HUM BENZA GURU PEMA SIDDHI HUNG
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
རང་བཞིན་རྣམ་དག་བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་སྦུབས༔
RANGZHIN NAMDAK LODRAL NYUKMÉ BUB
Its nature is completely pure, beyond the conceptual mind, a primordial expanse
གསལ་མདངས་འགག་མྙེད་བདྙེ་སོང་ལོངས་སྐུའི་རལ༔
SAL DANG GAKMÉ DETONG LONGKÜ TSAL
Where a ceaseless radiance shines, bliss and emptiness indivisible, the saṃbhogakāya’s display
སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མི་མཇྙེད་བཀོད་པའི་ཆ༔
TULKÜ ZHINGKHAM MIJÉ KÖPÉ CHA
Appearing as this nirmāṇakāya pure land, an aspect of our world of 'Endurance'―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
འཛམ་གིང་ས་ཡི་ལྟྙེ་བ་རོ་རྙེའ་ི གདན༔
DZAMLING SA YI TEWA DORJÉ DEN
The Vajra seat, very centre of this world of ours,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་གནས༔
DÜ SUM GYALWÉ CHÖ KHOR KORWÉ NÉ
Is that sacred place where buddhas past, present and future turn the wheel of Dharma.
དྙེ་ཡི་ནུབ་བང་རྔ་ཡབ་ལང་ཀའི་གིང་༔
DÉ YI NUBJANG NGAYAB LANGKÉ LING
North-west of there lies the land of Ngayab Langké Ling―
73
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཙིཏའྟ ་ི ས་འཛིན་སོ༔
KÖPA LHÜNDRUB TSITTE SA DZIN PO
A spontaneous array, a mountain rising in the shape of a heart:
ར་བ་གདྙེངས་ཅན་འཇོག་པོའ་ི ཐོད་དུ་བཅིང་༔
TSAWA DENGCHEN JOKPÖ TÖ DU CHING
Its base rests on the crown of the hooded king of the nāgas,
སྐྙེད་པར་ལུས་མྙེད་མཁའ་འགོས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔
KEPAR LÜMÉ KHANDRÖ TSOKKHOR KOR
Its slopes throng with the formless ḍākas and ḍākinīs, celebrating the tsok feast,
རྙེ་མོ་གཟུགས་ཁམས་བསམ་གཏན་སོགས་པ་ལྟའི༔
TSEMO ZUK KHAM SAMTEN NYOKPA TÉ
Its peak reaches as far as the form realms’ states of meditative absorption―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
རི་རྒྱལ་དྙེ་ཡི་རྙེ་མོའ་ི གཞལ་མྙེད་ཁང་༔
RI GYAL DÉ YI TSEMÖ ZHALMÉ KHANG
On the summit of this king of mountains there rises a palace beyond all measure,
ཤར་ཤྙེལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་སྔོན་བཻ་ཌྭཱརཱུ ༔ྻ
SHAR SHEL LHOCHOK WANG NGÖN BAIDURYA
The eastern side of crystal, the south of lapis lazuli,
ནུབ་ཕྱོགས་པད་རག་བང་ཕྱོགས་ཨིན་ནི༔
NUBCHOK PÉRAK JANGCHOK INDRA NI
The west of ruby, and north of emerald;
ཕྱི་ནང་བར་མྙེད་ཟང་ཐལ་དབང་གཞུའི་མདངས༔
CHINANG BARMÉ ZANGTAL WANG ZHÜ DANG
All translucent like the arc of a rainbow, with no outside, inside or in-between―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གོ་འབུར་འཇའ་རིས་འཁྱིལ༔
KHYAM DANG DRUCHÉ LO BUR JA RI KHYIL
Corridors, corners, and parapets pulsate in rainbow outlines,
74
འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་ད་ྲྭ བ་ད་ྲྭ ཕྱྙེད་དང་༔
DÖNAM PAGU DRAWA DRACHÉ DANG
Terraces, friezes and hanging garlands with jewels and tassels,
ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་སོ་རྒྱན་ར་བབས་ཅན༔
SHARBU DAYAB GO GYEN TABAB CHEN
Water-spouts, roofs, door ornaments and porches,
ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་བར་དོན་རགས་རོགས་པའི༔
CHÖ KHOR DUK TOK DA DÖN TAK DZOKPÉ
The wheel of Dharma, parasol and finial: all perfect in symbols, meaning and signs―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
དཔག་བསམ་ལོན་པའི་ཤིང་དང་བདུད་རིའ་ི ཆུ༔
PAKSAM JÖNPÉ SHING DANG DÜTSI CHU
Here are wish-fulfilling trees and fountains of nectar,
ནྙེའུ་སིང་སན་ལོངས་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའི་ཁོད༔
NÉ'U SING MEN JONG DRISUNG TULWÉ TRÖ
Green groves sweet with the fragrance of healing plants,
དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བ་ཚོགས་བྷྲ་མ་ར༔
DRANGSONG RIKDZIN JA TSOK BHRAMA RA
Where ṛṣis, vidyādharas, flocks of birds and swarms of bees,
ཐྙེག་གསུམ་ཆོས་ཀི་སྒྲ་དང་བར་གླུ་སྒྱུར༔
TEK SUM CHÖ KYI DRA DANG DA LU GYUR
Quiver with the sound of the Dharma of the three vehicles, mystic songs as well―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
ཕོ་བྲང་གཞལ་མྙེད་ཆྙེན་པོའ་ི ལྟྙེ་བ་ལ༔
PODRANG ZHALMÉ CHENPÖ TEWA LA
A palace vast and limitless, in the heart of which
རིན་ཆྙེན་ཟུར་བརྒྱད་པད་ཉི་ཟླའི་སྙེང་༔
RINCHEN ZUR GYÉ PEMA NYIDÉ TENG
On an eight-cornered jewel, a lotus and sun and moon disc seat,
75
བདྙེ་གཤྙེགས་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་པད་འབྱུང་༔
DESHEK KÜNDÜ RANGJUNG PEMA JUNG
Padmākara spontaneously appears, as all the sugatas in one,
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་འཇའ་ཟྙེར་ཀོང་ན་བཞུགས༔
KU SUM RIK DÜ JA ZER LONG NA ZHUK
Embodying the three kāyas, resplendent in an aura of rainbow light―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
གང་གི་ཟབ་གསལ་བདྙེ་ཆྙེན་ཡྙེ་ཤྙེས་རལ༔
GANGI ZABSAL DECHEN YESHE TSAL
Through your wisdom of great bliss, profound and luminous,
སོང་ཉིད་སིང་རྙེར་ཤར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔
TONGNYI NYINGJER SHARWÉ GYUNTRUL LÉ
Emptiness manifests as compassion, and as its magical display,
ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་དུ༔
CHOK CHU KÜN DANG KHYEPAR BÖ YUL DU
In every direction of space, and especially the land of Tibet,
སྤྲུལ་བ་བྙེ་བ་ཕག་བརྒྱ་བར་མྙེད་འགྙེད༔
TRULWA JEWA TRAK GYA BARMÉ GYÉ
Your emanations stream out, on and on, in their thousands and millions―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
གཡས་ཀི་གལ་ན་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་རྣམས༔
YÉ KYI DRAL NA GYAWÖ RIKDZIN NAM
On your right stretch the rows of vidyādharas from India and Tibet,
འོད་གསལ་རོ་རྙེའ་ི རོལ་ངོར་འབམས་སུ་ཀས༔
ÖSAL DORJÉ ROL NGOR JAM SU LÉ
Their minds suffused in the limitless Dzogchen view―‘the vajra play of luminosity’,
གཡོན་གི་གལ་ན་འཕགས་བོད་པཎ་གྲུབ་རྣམས༔
YÖN GYI DRAL NA PAK BÖD PAN DRUB NAM
On your left, are the rows of scholars and saints of India and Tibet,
76
བཤད་སྒྲུབ་ཉམས་རོགས་བགོ་གྙེང་ཆོས་སྒྲ་འུར༔
SHEDRUB NYAMTOK DROLENG CHÖ DRA UR
Their voices ring out the sounds of Dharma, revealing their experience and realization
of teaching and practice ―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
མཐའ་བསྐོར་བར་མཚམས་རྙེ་འབངས་ཉྙེར་ལྔ་དང་༔
TA KOR BARTSAM JEBANG NYERNGA DANG
Around them the king and subjects, the twenty five disciples,
སྤྲུལ་པའི་གཏྙེར་སོན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས༔
TRULPÉ TERTÖN DRUBPÉ KHYUCHOK NAM
Nirmāṇakāya tertöns and sovereigns among the siddhas,
ཐྙེག་པ་རིམ་དགུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོད་ཅིང་༔
TEKPA RIM GÜ KHORLO LA CHÖ CHING
Practise the cycles of the nine graded vehicles,
གཡོ་མྙེད་དགོངས་པའི་གཟྙེར་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན༔
YOMÉ GONGPÉ ZER GYI TULZHUK DZIN
Keeping the yogic discipline of one-pointed, unwavering realization―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་ཀུན༔
CHOK ZHI TSAM GYÉ DRUCHÉ BARKHYAM KÜN
The four cardinal and eight intermediate directions, the corners and internal galleries,
དཔའ་བོ་ཌཱཀ་ི ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ཁྙེངས༔
PAWO DAKKI LHA DANG LHAMÖ KHENG
All are filled with ḍākas, ḍākinīs, gods and goddesses,
རོ་རྙེའ་ི གླུ་གར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཡོ༔
DORJÉ LUGAR MIKTRUL TABUR YO
With their vajra hymns and dances, moving like a mirage,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སིན་སོབ་པར་བྙེད༔
CHINANG SANGWÉ CHÖTRIN TOBPAR JÉ
Sending out clouds of offerings, outer, inner and secret―
77
དྙེ་སྙེང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་མྙེད་བཀོད་མཛེས་ནང་༔
DÉ TENG LONGKÜ ZHALMÉ KÖ DZÉ NANG
Above lies the palace of the saṃbhogakāya, limitless, an array of utter beauty,
ཕྱག་ན་པད་འཇིག་རྙེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔
CHAK NA PEMA JIKTEN WANGCHUK LA
Where Padmapāṇi, Lord of the World, presides,
ཚོམ་བུའི་དཀིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་འཁོར་གིས་བསྐོར༔
TSOMBÜ KYILKHOR SAMYÉ KHOR GYI KOR
Encircled by an entourage that surpasses the imagination,
རྣམ་རོག་བག་ཆགས་དག་གདོན་ཐལ་བར་བྙེད༔
NAMTOK BAKCHAK DRA DÖN TALWAR JÉ
Utterly destroying discursive thought and habitual patterns, subtle enemies and negativity―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
དྙེ་སྙེང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉམས་དགའ་བར༔
DÉ TENG CHÖKÜ ZHINGKHAM NYAMGAWAR
Above, in the joyful pure land of the dharmakāya,
གཞི་སྣང་ཡྙེ་ཤྙེས་སིང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
ZHI NANG YESHE NYINGPO KÜNTU ZANG
The appearance from the ground, essence of primordial wisdom, Samantabhadra―
སྣང་མཐའ་རིག་པའི་འཁོར་ལ་བར་ཆོས་སོན༔
NANG TA RIGPE KHOR LA DA CHÖ TÖN
As Amitābha, ‘Limitless Light’―symbolically grants teachings to an entourage no different
from his own awareness,
སོན་འཁོར་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཕིན་ལས་ཅན༔
TÖNKHOR GONGPA NYAMPÉ TRINLÉ CHEN
Where teacher and disciples possess equal realization and enlightened activity―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
སོ་བཞིར་བཀའ་ཉན་རྒྱལ་པོ་ཆྙེན་པོ་བཞི༔
GO ZHIR KANYEN GYALPO CHENPO ZHI
At the four gates, are the four Great Kings, who keep their vows.
78
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡྙེ་བརྒྱད་ཀུན༔
CHINANG SANGWÉ LHASIN DÉ GYÉ KÜN
The eight classes of gods and demons, outer, inner and secret,
ཕོ་ཉར་མངགས་ནས་མུ་སྙེགས་དམ་སྲི་འདུལ༔
PONYAR NGAK NÉ MUTEK DAMSI DUL
Despatched as envoys, subjugate heretics and transgressors.
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་རགས་རྒྱལ་རྔ་བརྡུང་༔
DAMCHEN GYATSO PA TAK GYAL NGA DUNG
An ocean of oath-bound protectors beat the victory drum to show their might―
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག༔
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
དྙེ་ལྟར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔
DETAR ZHING GI KÖPA SAL TAB NÉ
Now, through the power of visualizing vividly the details of the pure land,
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ལ༔
CHIROL YUL GYI ZANGDOK PALRI LA
And aspiring with our inner awareness
ཡུལ་ཅན་ནང་གི་རིག་པས་སོན་དྙེའ་ི མཐུས༔
YULCHEN NANG GI RIGPE MÖN DÉ TÜ
Toward this external Copper-coloured Mountain of Glory,
རང་ལུས་མི་མཇྙེད་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ནང་༔
RANG LÜ MIJÉ ZHING GI KÖPÉ NANG
So, inside this very body of ours, here in this world of 'Endurance',
རང་སྣང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་མངོན་པར་ཤོག༔
RANGNANG ZANGDOK PALRIR NGÖNPAR SHOK
Let our entire experience actually arise, here and now, as the Copper-colored Mountain of Glory!
ཁྱད་པར་བསྙེད་རོགས་ཟབ་མོའ་ི རྙེན་འབྲྙེལ་གིས༔
KHYEPAR KYEDZOK ZABMÖ TENDREL GYI
When through the profound interaction of the unique generation and completion phases,
ར་གསུམ་འཁོར་ལྔའི་མདུད་པ་གོལ་ནས་ཀང་༔
TSASUM KHOR NGÉ DÜPA DROL NÉ KYANG
The knots of the three channels and five centres are freed,
སིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའ་ི ཕོ་བྲང་ཆྙེར༔
NYING Ü ZANGDOK PALRI PODRANG CHER
In the great palace of the Copper-coloured Mountain of Glory in the centre of our hearts,
79
ལྷན་སྙེས་ཡྙེ་ཤྙེས་རོལ་པའི་རལ་རོགས་ནས༔
LHENKYÉ YESHE ROLPÉ TSAL DZOK NÉ
May we perfect the play of the power of innate primordial wisdom
རང་རིག་པད་འབྱུང་རྙེ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔
RANGRIK PEJUNG JÉ DANG JALWAR SHOK
And so meet the Lord Padmākara, our own rigpa, face to face!
ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སོམ་མི་སོབ་ལམ་ལྔའི་སྦུབས༔
TSOK JOR TONG GOM MI LOB LAM NGÉ BUB
Within the five paths of accumulation, preparation, seeing, meditation and no-more-learning,
རབ་དགའ་ནས་བཟུང་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀི་བར༔
RAB GA NÉ ZUNG KÜNTU Ö KYIWAR
Through the bhūmis from ‘perfect joy’ up until ‘universal radiance’,
དྙེ་ལས་རོ་རྙེ་ཐྙེག་པའི་ས་མཆོག་གཉིས༔
DÉ LÉ DORJÉ TEKPÉ SA CHOK NYI
Then the two supreme stages of the Vajrayāna,
ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རོགས་པ་ཆྙེན་པོ་ཡི༔
KHYEPAR ÖSAL DZOKPA CHENPO YI
And especially Clear Light Dzogpachenpo’s
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡྙེ་ཤྙེས་བླ་མའི་ས༔
TÜNMONG MAYIN YESHE LAMÉ SA
Extraordinary stage, the ‘unexcelled wisdom’, yeshé lama
བར་མྙེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་རོགས་ནས་ཀང་༔
JARMÉ LHUKPÉ NGANG DU DZOK NÉ KYANG
Effortless, unaltered, and at ease, may we complete them all,
གཞི་དབིངས་པད་འོད་དུ་གོལ་བར་ཤོག༔
ZHI YING PEMA Ö DU DROLWAR SHOK
And so be liberated in the space of the ground, the Lotus Light!
གལ་ཏྙེ་དགོངས་པའི་རལ་ཆྙེན་མ་རོགས་ན༔
GALTÉ GONGPÉ TSAL CHEN MA DZOK NA
Yet if we cannot perfect the full strength of realization,
གསོལ་འདྙེབས་སོན་ལམ་དྲག་པོའ་ི འཕྙེན་པ་ཡིས༔
SOLDEB MÖNLAM DRAKPÖ PENPA YI
Through the power of our fervent prayer and aspiration,
80
ནམ་ཞིག་འཆི་བ་བཙན་ཐབས་བྱུང་བའི་ཚེ༔
NAM ZHIK CHIWA TSENTAB JUNGWÉ TSÉ
When death arrives with all its overpowering force,
པདའི་ཕོ་ཉ་མཁའ་འགོ་གར་མཁན་མས༔
PEME PONYA KHANDRO GARKHEN MÉ
Let the messengers of Padma, the ḍākinīs, gracefully dancing,
མངོན་སུམ་ལག་པའི་ཁུ་ཚུར་ནས་བཟུང་ནས༔
NGÖNSUM LAKPÉ KHUTSUR NÉ ZUNG NÉ
Actually take us by the hand,
མཁར་ཆྙེན་བཟའ་དང་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ལྟར༔
KHARCHEN ZA DANG GUNA NATA TAR
Just as they did Kharchen Za and Guṇa Nātha,
བདག་ཀང་པད་འོད་དུ་འཁིད་པར་ཤོག༔
DAK KYANG PEMA Ö DU TRIPAR SHOK
And lead us to the paradise of Lotus Light!
ཆོས་དབིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདྙེན་པ་དང་༔
CHÖYING NAMPAR DAKPÉ DENPA DANG
By the truth of the dharmadhātu, utterly pure, and
དཀོན་མཆོག་ར་གསུམ་རྒྱ་མཚོའ་ི ཐུགས་རྙེ་ཡིས༔
KÖNCHOK TSASUM GYATSÖ TUKJÉ YI
Through the compassion of the ocean of Three Jewels and Three Roots,
བདག་གིས་སོན་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔
DAK GI MÖNPA YIZHIN DRUB GYUR NÉ
May we accomplish all these aspirations of ours, just as we wish,
འགོ་བ་འདྲྙེན་པའི་དྙེད་དཔོན་བྙེད་པར་ཤོག༔
DROWA DRENPÉ DEPÖN JEPAR SHOK
And each become a guide to lead all beings to the pure land of Lotus Light!
ཅྙེས་པའང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པ་རྔ་ཡབ་པད་འོད་ཀི་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་བགོད་པའི་སོན་ལམ་དཔལ་རིའི་ག
སང་ལམ་ཞྙེས་བ་བ༔ སན་བརྒྱུད་རོ་རྙེ་བཙུན་མོའི་རྣལ་འབོར་བ་དྷརྭཱ་ཀི་རིའི་བཞྙེད་སྐོངས་སུ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀི་རྒྱལ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གི་ཐུགས་རྙེའི་
ཟླ་ཟྙེར་སིང་ལ་འཛགས་པའི་བིན་རླབས་ལས༔ འོད་གསལ་རོགས་པ་ཆྙེན་པོ་མངོན་སུམ་གི་གནད་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབོར་བ་ཧྙེ་རུ་ཀ༔ པད་དབང་
ཆྙེན་གིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་འོག་མིན་མཁའ་འགོའི་ཚོགས་ཁང་མྙེ་ཏོག་ཕུག་གི་མཚམས་མལ་དུ་སྦྱར་བའོ༔
This prayer of aspiration for travelling to the supreme and sacred buddha-field of Lotus Light in Ngayab Ling, no differ-
ent from a natural nirmāṇakāya pure land, is known as ‘The Secret Path to the Mountain of Glory’. It was to fulfil the
wishes of Dharmakīrti, a yogic practitioner of the Oral Lineage of the Vajra Queen, that the moonbeams of compas-
sion, the blessings of the Dharma King of Orgyen and his consort, fell upon the heart of the heruka Padma
Wangchen―a yogin with mastery of the direct and crucial points of the Clear Light Dzogpachenpo―and he composed
this at Samyé Chimphu, from his retreat seat in the Flower Cave, the assembly hall of all the ḍākinīs in Akaniṣṭha.
81
༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བགོད་པའི་སོན་ལམ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་ཤིང་ར་བཞུགས།
A JOYFUL CHARIOT FOR THE FORTUNATE
An Aspiration to Travel to the Copper-Coloured Mountain of Glory
by Dudjom Rinpoche
རང་སྣང་དག་པ་བདྙེ་ཆྙེན་རོ་རྙེ་དབིངས། །
RANGNANG DAKPA DECHEN DORJÉ YING
Within pure personal perception, basic space of indestructible
great bliss,
ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ད་ྲྭ བའི་གར། །
LHÜNDRUB WOMIN GYUTRUL DRAWÉ GAR
Is the spontaneously perfected Akaniṣṭha, the web of magical
illusion’s display,
རབ་འབམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའ་ི ཕུལ། །
RABJAM GYALWÉ ZHINGKHAM GYATSÖ PUL
The most sublime amongst an ocean of myriad buddha fields
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
ཡིད་འོང་པད་རཱ་གའི་རི་དབང་རྙེར། །
YI ONG PEMA RAGÉ RIWANG TSER
On the peak of this king of mountains, made of enticing ruby,
ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྙེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །
NORBÜ BA GAM TSEKPÉ PODRANG NI
Rises a palace built of precious jewels—
ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ཅན། །
PULJUNG NGOTSAR KÖPÉ DZEPACHEN
Exquisite, marvellously arranged, so beautiful to behold.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
ཙནྡན་ནགས་ཚལ་དཀྲིག་པའི་དོ་ར་རུ། །
TSENDEN NAKTSAL TRIKPÉ DO RA RU
In its sandalwood forest sanctuary,
82
གཡུ་ཡི་སངས་ལོངས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྙེས་བཞིན། །
YU YI PANG JONG NATSOK CHUKYÉ ZHIN
Is a turquoise meadow, like so many lotuses,
གྙེ་སར་འཛུམ་མདངས་དགོད་པའི་ལང་ཚོ་ངོམས། །
GESAR DZUM DANG GÖPÉ LANGTSO NGOM
Where flowers show off their youth, laughing with radiant smiles,
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
ག་བུར་སོས་ཆུས་གཤྙེར་བའི་བདུད་རིའ་ི ཀླུང་། །
GABUR PÖ CHÜ SHERWÉ DÜTSI LUNG
Rivers of flowing nectar scented with camphor,
ལྷུང་ལྷུང་ཉམས་དགར་འབབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རིང་། །
LHUNG LHUNG NYAMGAR BAB CHING KHORWÉ DZING
Trickle down delightfully into swirling pools
གཞོན་ནུའི་གར་མཁན་ཅི་ཡང་རྙེ་ཞིང་རྒྱུ། །
ZHÖNNÜ GARKHEN CHIYANG TSÉ ZHING GYU
Where youthful dancers swim about and play.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
དབང་གཞུའི་གུར་ཁྱིམ་འཁིགས་པའི་ད་ྲྭ མིག་ནས། །
WANG ZHÜ GURKHYIM TRIKPÉ DRAMIK NÉ
From the webbed array of a tent of rainbows above,
མྙེ་ཏོག་ཆར་ཟིམ་འབབ་པའི་རྡུལ་ཕྙེང་ནང་། །
METOK CHAR ZIM BABPÉ DUL TRENG NANG
A fine and gentle rain of flowers floats down
གིང་ཆྙེན་བདྙེ་བའི་གར་གིས་རྣམ་པར་རྙེ། །
GING CHEN DEWÉ GAR GYI NAMPAR TSÉ
Upon kiṃkaras1 at play in their blissful dance.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
83
ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོས། །
PÜNTSOK DÖPÉ YÖNTEN NAM MANGPÖ
Clouds of beautiful ḍākinīs gather, lavishly adorned,
ཀུན་ནས་མཛེས་རྒུར་བརྒྱན་བས་མཁའ་འགོའ་ི སིན། །
KÜNNÉ DZÉ GUR GYEN JÉ KHANDRÖ TRIN
Carrying an abundance of varied sensual delights,
མི་འཛད་ཕྱོགས་ཀི་འཁོར་ལོའ་ི བླར་བྲྙེས་པ། །
MI DZÉ CHOK KYI KHORLÖ LAR DREPA
They fan out endlessly, across the full reach of sky.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀི་གལ་དབུས་ན། །
RIGDZIN DÜPÉ TSOK KYI DRAL Ü NA
In the centre of the gathered vidyādharas’ ranks,
པད་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །
PEMA JUNGNÉ GYALWÉ WANGPO YI
Resides Padmākara, the Lord of Victors,
ཟབ་གསང་སྙེང་གྙེའ་ི སྒྲ་ཆྙེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། །
ZABSANG SENGÉ DRA CHEN KÜNTU DROK
Forever proclaiming the great lion’s roar, secret and profound,
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞྙེས། །
SANGYE KÜN GYI NGOWO NGA YIN ZHÉ
“I am the embodiment of all the Buddhas!” and so you are,
མཁྱྙེན་བརྙེའ་ི ཡྙེ་ཤྙེས་མཚུངས་པ་མྙེད་པའི་སོབས། །
KHYENTSÉ YESHE TSUNGPA MEPÉ TOB
For the strength of your wisdom, insight, and love is unmatched,
མུ་མྙེད་གདུལ་བའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག །
MUMÉ DULJÉ KHAM DANG NYAMPAR JUK
As you act in accord with the infinite characters of beings.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
84
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏྙེར། །
YÖNTEN GYATSO PATA YEPÉ TER
Merely by recalling this treasury of qualities, endless as an ocean,
དྲན་པ་ཙམ་གིས་ཞིང་དྙེར་དབུགས་འབིན་པའི། །
DRENPA TSAM GYI ZHING DER UKJINPÉ
We are assured birth in your pure realm,
ངོ་མཚར་ཕིན་ལས་འཁོར་ལོའ་ི གཟི་བིན་ཅན། །
NGOTSAR TRINLÉ KHORLÖ ZIJIN CHEN
A splendorous maṇḍala of marvellous, awakened activity.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གི་རི་བོར་སྙེ་བར་ཤོག །
ZANGDOK PAL GYI RIWOR KYEWAR SHOK
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
མཁའ་སོད་པད་འོད་མཛེས་གོང་ཁྱྙེར་དུ། །
KHACHÖ PEMA Ö DZÉ DRONGKHYER DU
Let us wait no more but travel right now,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་བགོད་ནས་ཀང་། །
DANTA NYI DU TSEN TAB DRÖ NÉ KYANG
To the heavenly paradise of beautiful Lotus Light,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ། །
DÖN NYI YIZHIN DRUBPÉ NAMTAR TSUL
Where we accomplish the wish-fulfilling twofold benefit, just as you have—
མཉམ་མྙེད་གུ་རུ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
NYAMMÉ GURU KHYÖ DANG TSUNGPAR SHOK
O Peerless Guru, may we become equal to you!
ཅྙེས་པའང་རིགས་ཀི་བུ་མོ་བདྙེ་སོང་ཡྙེ་ཤྙེས་དབང་མོ་པད་འོད་དུ་བགོད་པའི་ཆ་རྙེན་དུ་ཕ་རྒན་འཇིགས་བྲལ་ཡྙེ་ཤྙེས་རོ་རྙེས་
སིང་ནས་སོ་ཞིང་དུང་བའི་སྙེམས་ཀིས་སོན་ལམ་དུ་བཏང་པ་དགྙེ །
When the noble child Dekyong Yeshé Wangmo was leaving this world, her old father Jikdral Yeshé Dorjé, with a
heart filled with sadness and a mind in great anguish, composed this aspiration prayer for her safe journey to the
Paradise of Lotus Light. May goodness abound!
85
༄༅། །ཡོ་ག་གསུམ་གི་སོན་ལམ་རོ་རྙེ་རྒྱ་མདུད་ཅྙེས་བ་བ་བཞུགས། །
THE SECRET VAJRA KNOT
An Aspiration Prayer of the Three Yogas
by Minling Terchen Rigdzin Gyurmé Dorjé
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
LAMA YIDAM LHATSOK GONG SU SOL
Gurus and hosts of yidam deities, turn your attention towards us!
དྙེང་འདིར་བརོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགྙེ་བ་དང་། །
DENG DIR TSÖNPÉ DRUBPÉ GEWA DANG
These positive actions we have accomplished through our efforts today,
དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགྙེ་བ་རྣམས། །
DÜ SUM SAK DANG YÖPÉ GEWA NAM
All the merit we accumulate throughout the three times and all the virtue that exists,
བསྡོམས་ཏྙེ་བླ་མྙེད་བང་ཆུབ་ཆྙེན་པོར་བསྔོ། །
DOM TÉ LAMÉ CHANGCHUB CHENPOR NGO
All gathered together, we now dedicate towards great and unsurpassed awakening!
དྙེང་ནས་བང་ཆུབ་སིང་པོར་མཆིས་ཀི་བར། །
DENG NÉ CHANGCHUB NYINGPOR CHI KYI BAR
From now until we reach the heart of enlightenment,
རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མྙེད་པ་དང༌། །
RIK ZANG LOSAL NGAGYAL MEPA DANG
May we be born in a good family, be intelligent and free from pride,
སིང་རྙེ་ཆྙེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །
NYINGJÉ CHÉ ZHING LAMA LA GÜ DEN
May we have great compassion, and devotion to the teacher,
དཔལ་ལྡན་རོ་རྙེའ་ི ཐྙེག་ལ་ངྙེས་གནས་ཤོག །
PALDEN DORJÉ TEK LA NGÉ NÉ SHOK
And confidently follow the glorious Vajra Vehicle!
དབང་གིས་སིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །
WANG GI MIN CHING DAMTSIK DOMPAR DEN
Matured through empowerment and keeping the commitments of samaya,
86
རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏྙེ། །
RIM NYI LAM LA NYENDRUB TARCHIN TÉ
On the path of the two stages, may we complete ‘approach’ and ‘accomplishment’,
དཀའ་བ་མྙེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགོད། །
KAWA MEPAR RIGDZIN GOPANG DRÖ
May we attain the vidyādhara levels without difficulty,
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདྙེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
NGÖDRUB NAM NYI DELAK DRUB GYUR CHIK
And easily achieve the two types of accomplishment!
ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ད་ྲྭ བའི་འཁོར་ལོར་རོགས། །
CHIR NANG GYUTRUL DRAWÉ KHORLOR DZOK
May all appearances be realized as perfect, the mandala of the Net of Magical Illusion,
གགས་པ་ཐམས་ཅད་བརོད་བྲལ་སྔགས་ཀི་སྒྲ། །
DRAKPA TAMCHÉ JÖDRAL NGAK KYI DRA
All sounds as the inexpressible sound of mantra,
སྙེམས་ཀི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བས། །
SEM KYI GYUWA RANGRIG DÜMAJÉ
All movement of mind as uncompounded self-knowing awareness,
བདྙེ་ཆྙེན་འདུ་འབྲལ་མྙེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག །
DECHEN DUDRAL MEPAR NGÖNGYUR SHOK
And may we realize the great bliss that is beyond union and separation!
ཉམས་ཆག་རོག་སྒྲིབ་མ་སངས་གནས་སུ་དག །
NYAMCHAK TOK DRIB MAPANG NÉ SU DAK
Without rejecting impairments and breakages, thoughts and obscurations, may they be purified
in their own state.
ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྙེར་མྙེད་རོགས་པས་བསྐང༌། །
CHI NANG SANGWA YERMÉ TOKPÉ KANG
Through realizing outer, inner and secret to be inseparable, may the samaya commitments be fulfilled.
གང་ཤར་རང་གོལ་ཀུན་བཟང་ཀོང་ཡངས་སུ། །
GANGSHAR RANGDROL KUNZANG LONG YANG SU
May whatever arises in the mind be liberated by itself in the vast expanse of Samantabhadra,
ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །
NGENSONG DONGTRUK SIZHI NYAM GYUR CHIK
May the lower realms be emptied from their depths, and may we realize the equality of saṃsāra
and nirvāṇa!
87
ཐིག་ལྙེ་ཆྙེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རོགས། །
TIKLÉ CHENPOR KU DANG ZHINGKHAM DZOK
Within the Great Sphere the kāyas and buddha fields are perfectly complete,
དམ་ཚིག་ཆྙེན་པོར་སང་བླང་མཚན་མ་དག །
DAMTSIK CHENPOR PANGLANG TSENMA DAK
Within the Great Samaya the concepts of abandoning and adopting are purified,
ཁྱབ་བརལ་ཆྙེན་པོར་རྙེ་དོགས་མདུད་པ་གོལ། །
KHYABDAL CHENPOR REDOK DÜPA DROL
Within the Great All-Pervasiveness the knot of hope and fear is loosed,
རོགས་པ་ཆྙེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །
DZOGPACHENPOR CHÖKU NGÖNGYUR SHOK
Within the Great Perfection may we actualize the dharmakāya!
བརྒྱུད་པ་གསུམ་གི་བིན་རླབས་སིང་ལ་ཞུགས། །
GYÜPA SUM GYI JINLAB NYING LA ZHUK
May the blessings of the three lineages enter our hearts,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ད་ྲྭ བའི་ལམ་གསང་སྙེམས་ལ་རོགས། །
GYUTRUL DRAWÉ LAM SANG SEM LA DZOK
And the secret path of the Net of Magical Illusion be perfected in our minds.
ཕིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །
TRINLÉ NAM ZHI LHÜN GYI DRUBPA YI
Through the spontaneous accomplishment of the four activities,
མུ་མཐའ་མྙེད་པའི་འགོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
MUTA MEPÉ DROWA DROLWAR SHOK
May we liberate the infinity of beings!
ཞི་ཁོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སོན་ཞིང་། །
ZHITRO TRULPÉ KHORLÖ LUNG TÖN ZHING
May the mandalas of peaceful and wrathful emanations guide us with predictions,
མཁའ་འགོ་རྣམས་ཀིས་བུ་བཞིན་སོང་བ་དང༌། །
KHANDRO NAM KYI BU ZHIN KYONGWA DANG
The ḍākinīs protect us as their own child,
ཆོས་སོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །
CHÖKYONG SUNGMÉ BARCHÉ KÜN SAL NÉ
And the Dharma protectors and guardians dispel all obstacles;
88
ཡིད་ལ་སོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
YI LA MÖNPA TADAK DRUB GYUR CHIK
May all our aspirations be fulfilled!
རྒྱལ་བའི་བསན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། །
GYALWÉ TENPA DAR ZHING GYEPA DANG
May the teachings of the buddhas flourish and spread far and wide,
བསན་འཛིན་རྣམས་ཀི་བཞྙེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
TENDZIN NAM KYI ZHEPÉ DÖN KÜN DRUB
May the aspirations of all the holders of the teachings be fulfilled,
མ་ལུས་སྙེ་རྒུའི་འགལ་རྙེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
MALÜ KYEGÜ GALKYEN KÜN ZHI ZHING
May each and every being be freed from all adversity,
ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབོར་གྱུར་ཅིག །
PÜNTSOK TADAK YIZHIN JOR GYUR CHIK
And may they receive all that is excellent just as they desire!
ཅྙེས་པའང་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མྙེད་རོ་རྙེས་སོ། །
By Rigdzin Gyurmé Dorjé.
89
༄༅། །བོད་ཡུལ་བདྙེ་བའི་སོན་ལམ།
PRAYER FOR PEACE AND STABILITY IN TIBET
by Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye
སབས་གནས་བསླུ་མྙེད་དཀོན་མཆོག་ར་བ་གསུམ། །
KYABNÉ LUMÉ KÖNCHOK TSAWA SUM
Unfailing sources of refuge—Buddha, Dharma and Saṅgha, and gurus, yidams and ḍākinīs,
ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སན་རས་གཟིགས། །
KHYEPAR GANGCHEN GÖNPO CHENREZIK
And especially Avalokiteśvara, protector of the Land of Snows,
རྙེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་། །
JETSÜN DROLMA GURU PEMA JUNG
Together with Noble Tārā and Guru Padmasambhava,
གསོལ་བ་འདྙེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞྙེས་དགོངས། །
SOLWA DEB SO TUKDAM ZHALZHÉ GONG
We pray to you: think of us and the sacred pledges you have made!
སོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བིན་གིས་རློབས། །
MÖNLAM YONGSU DRUBPAR JINGYI LOB
Grant your blessings, so that our prayers of aspiration may be fulfilled entirely.
སིགས་དུས་འགོ་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པ་དང་། །
NYIKDÜ DRO NAM SAMJOR LOKPA DANG
Beings of this degenerate age think and act in perverse ways,
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྙེན་གིས། །
CHINANG JUNGWA TRUKPÉ GYUKYEN GYI
And disturbances in the elements, both outer and inner,
སྔར་མ་གགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་ནད། །
NGAR MADRAKPA MI CHUK DALYAM NÉ
Mean that disease and pestilence, unknown in ages past, threaten human beings and animals alike.
90
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའ་ི གཟྙེར། །
ZA LU GYAL DÖN NAKCHOK JUNGPÖ ZER
Planetary forces, nāgas, gyalpo, obstructing spirits and elemental forces,
བཙའ་སད་སྙེར་གསུམ་ལོ་ཉྙེས་དམག་འཁྲུག་རོད། །
TSA SÉ SER SUM LONYÉ MAKTRUK TSÖ
Cause blight, frost and hail, poor harvests, war and conflict,
ཆར་ཆུ་མི་སོམས་གངས་ཅན་བྲ་བའི་ཐན། །
CHARCHU MINYOM GANGCHEN DRA JÉ TEN
Untimely rains and ominous portents for the Land of Snows,
ས་གཡོས་མྙེ་དག་འབྱུང་བཞིའ་ི འཇིགས་པ་དང་། །
SAYÖ MÉ DRA JUNG ZHI JIKPA DANG
And there is fear of earthquakes, fire, adversaries, and environmental catastrophe,
ཁྱད་པར་བསན་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས། །
KHYEPAR TEN LA TSEWÉ TAMAK SOK
And especially of foreign invaders who might harm the teachings.
གངས་ཅན་ལོངས་འདིར་གནོད་འཚེའ་ི རིགས་མཐའ་དག །
GANGCHEN JONG DIR NÖ TSÉ RIK TADAK
May all types of harm and violence in these snowy lands,
མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
NYURDU ZHI ZHING TSENÉ JOM GYUR CHIK
Be swiftly pacified and eliminated entirely.
མི་དང་མི་མིན་འགོ་བ་མཐའ་དག་གི །
MI DANG MIMIN DROWA TADAK GI
May precious sublime bodhicitta
རྒྱུད་ལ་བང་ཆུབ་སྙེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆྙེ། །
GYÜ LA CHANGCHUB SEM CHOK RINPOCHE
Arise naturally in the minds of all beings, human and non-human alike,
ངང་གིས་སྙེས་ནས་གནོད་འཚེའ་ི བསམ་སྦྱོར་བྲལ། །
NGANG GI KYÉ NÉ NÖ TSÉ SAMJOR DRAL
So that they never again think or act in harmful, violent ways.
ཕན་ཚུན་བམས་པའི་སྙེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀང་། །
PENTSÜN JAMPÉ SEM DANGDEN NÉ KYANG
May the minds of all be filled with love for one another!
91
བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདྙེ་སིད་དཔལ་གིས་འབོར། །
BÖYUL TA Ü DEKYI PAL GYI JOR
May the whole of Tibet enjoy abundant splendours, happiness and wellbeing!
སངས་རྒྱས་བསན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག །
SANGYE TENPA DARGYÉ YÜN NÉ SHOK
And may the Buddha’s teachings flourish and endure!
ར་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདྙེན་པའི་སོབས། །
tsa sum gyalwa sé ché denpé tob
Through the force of the truth embodied in the Three Roots, the Buddhas and their heirs,
འཁོར་འདས་དགྙེ་བའི་ར་བ་གང་མཆིས་དང་། །
khordé gewé tsawa gang chi dang
And through the power of all the sources of merit throughout saṃsāra and nirvāṇa,
བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། །
dakchak lhaksam nampar karwé tü
And of our own completely pure, positive intention,
གསོལ་བཏབ་སོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
soltab mönpé drebu drub gyur chik
May this, our prayer of aspiration, be fulfilled!
ཅྙེས་༧རྙེ་བླ་མ་འཇམ་དབངས་མཁྱྙེན་བརྙེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དྙེང་སང་དུས་ཀི་འཚུབ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཆྙེ་བས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཆ་མྙེད་པས། རྙེ་
ཉིད་ནས་བོད་ཡུལ་བདྙེ་བའི་སོན་ལམ་ཉིན་ཞག་རྙེ་ལན་དྲུག་རྙེ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ནས་ཀང་དྙེ་ལྟར་གལ་ཆྙེ་ཞྙེས་བཀའ་སྩལ་ཕྙེབས་པ་ལྟར་ར
ང་གི་བསྙེལ་གསོས་སུ་བྲིས་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅྙེས་བློ་གོས་མཐའ་ཡས་ཀིས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆྙེན་བྲག་ཏུ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་འགྲུ
བ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔ་དྲོར་སྦྱར་བའོ། །
The precious master Jamyang Khyentse Wangpo said, “These are extremely turbulent times and there is no telling
what will happen. I am praying for peace and stability in Tibet six times each day, and it is important for you to do
the same.” So it was that I, Lodrö Thaye, wrote this down as a personal reminder, in Tsadra Rinchen Drak on a propi-
tious morning during the waxing phase of the twelfth month.
Yathā siddhirastu!
92
༄༅། །བདྙེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་པྲ་ཎི་དྷ་རྣམ་མཁྱྙེན་གོང་འཇུག་ཅྙེས་བ་བ་བཞུགས་སོ། །
ENTERING THE CITY OF OMNISCIENCE
An Aspiration Prayer for Actualizing Words of Truth
by Rigdzin Jikme Lingpa
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའ་ི འབྱུང་གནས་བླ་མ་དང་མཆོག་གསུམ་བང་ཆུབ་སྙེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང
་སབས་སུ་མཆིའ།ོ །
NGÖDRUB GYATSÖ JUNGNÉ LAMA DANG CHOK SUM CHANGCHUB SEMPA NAM LA
CHAKTSAL ZHING KYAB SU CHI O
I offer homage to the source of an ocean of accomplishments: the Lamas and the Three Jewels and
the bodhisattvas. I take refuge in you
བིན་གིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
JINGYI LAB TU SOL
Grant your blessings, I pray!
མི་ངའི་སྙེ་བ་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆྙེ་ཐོབ་སྙེ་རྙེ་བཙུ
ན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
MI NGÉ KYEWA NÉ TSERAB TAMCHÉ DU DALJOR CHOBGYÉ TSANGWÉ MILÜ RINPOCHE
TOB TÉ JETSÜN LAMA TSENNYI DANG DENPÉ DULJAR GYURWAR SHOK CHIK
In all my future lives, may I gain a precious human rebirth complete with all the eighteen freedoms
and endowments, and may I become the student of an authentic master!
མངོན་མཐོ་དང་ངྙེས་ལྙེགས་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་ཁུངས་ཐོས་བསམ་སོམ་གསུམ་གིས་རང་རྒྱུད་བཏུལ་ཏྙེ་རྒྱལ
་བའི་བསན་པ་རིན་པོ་ཆྙེའ་ི རྙེས་སུ་སོབ་པར་ཤོག་ཅིག
NGÖN TO DANG NGELEK TADAK GI JUNGKHUNG TÖ SAM GOM SUM GYI RANGGYÜ TUL
TÉ GYALWÉ TENPA RINPOCHE JESU LOBPAR SHOK CHIK
Training my mind through study, reflection and meditation, which are the source of higher rebirths
and of definite goodness, may I follow the Buddha’s precious teachings!
93
ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ར་བ་ངྙེས་འབྱུང་དང་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་རྒྱུད་ལ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀིས་སྙེས་ནས་འཁོར
་བ་མཐའ་མྙེད་ཀི་བ་བ་ལ་བཙོན་དོང་དང་མྙེ་འོབས་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག
CHÖ LA JUKPÉ TSAWA NGEJUNG DANG LO DOK NAMPA ZHI GYÜ LA NGAM NGAM
SHUK KYI KYÉ NÉ KHORWA TAMÉ KYI JAWA LA TSÖN DONG DANG MÉ OB TABUR
TONGWAR SHOK CHIK
May renunciation, the root of all dharma practice, and the four thoughts which cause renuncia-
tion, arise naturally in my mindstream, and may I see saṃsāra with all its endless activity as a
prison or a fiery pit!
ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མྙེད་པ་ལ་ཡིད་ཆྙེས་རྙེད་ནས་དགྙེ་སྡིག་གི་ལས་ཕ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇུག་ལྡོག་བྙེད་པར་
ཤོག་ཅིག
LÉ DRÉ LUWA MEPA LA YICHÉ NYÉ NÉ GEDIK GI LÉ TRAMO TSAM LA YANG JUK DOK
JEPAR SHOK CHIK
Gaining confidence in the infallibility of karma, may I strive to undertake even the smallest good
deeds and abandon even the slightest harmful actions!
གནས་གོགས་འདུ་འཛི་རྙེན་ངན་ལ་སོགས་པ་བང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀི་དབང་དུ་མི་འགོ་བར་དཀོ
ན་མཆོག་གསུམ་གི་སབས་འོག་ཏུ་ཚུད་དྙེ་སྙེས་བུ་གསུམ་གི་ལམ་ལ་སོབ་པར་ཤོག་ཅིག
NÉ DROK DUDZI KYEN NGEN LASOKPA CHANGCHUB DRUBPÉ BARCHÉ KYI WANG DU
MIDROWAR KÖNCHOK SUM GYI KYAB OKTU TSÜ DÉ KYEBU SUM GYI LAM LA LOBPAR
SHOK CHIK
Not falling prey to adverse circumstances, busy places, distracting companions, or any other
such obstacles on the path to enlightenment, may I take the Three Jewels as my refuge and train
in the graduated path for beings of the three levels of spiritual capacity!
བདྙེ་གཤྙེགས་ཀུན་འདུས་ཀི་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཐྙེ་ཚོམ་དང་མཉམ་འགོགས་ཀི་མི་རུ་
བཟུང་བའི་ལོག་ལྟ་སངས་ཏྙེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག
DESHEK KÜNDÜ KYI NGOWO KADRINCHEN GYI LAMA DAMPA LA TETSOM DANG
NYAM DROK KYI MI RU ZUNGWÉ LOKTA PANG TÉ SANGYE NGÖ SU TONGWAR SHOK
CHIK
May I give up all my doubts regarding the master, the embodiment of all the sugatas, and with-
out slipping into the mistaken view of considering him as an equal, may I see him as an actual
buddha!
94
གསོལ་འདྙེབས་དང་མོས་གུས་ཀི་མཚམས་སྦྱོར་ལམ་དུ་ལོངས་ནས་མཚོན་བ་དོན་གི་དགོངས་བརྒྱུད་བདག་
ལ་འཕོས་ཏྙེ་རོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག་ཅིག
SOLDEB DANG MÖGÜ KYI TSAM JOR LAM DU LONG NÉ TSÖNJA DÖN GYI GONGGYÜ
DAK LA PÖ TÉ TOKPA NAMKHA DANG NYAMPAR SHOK CHIK
Through the medium of fervent prayer and devotion, may the wisdom of the lineage be trans-
ferred into me, and may my realization become equal to space!
བསྙེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལྙེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྣོད་བཅུད་དཀིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤྙེས་ཤིང་རིག་འཛིན་
རྣམ་པ་བཞིའ་ི ས་ལ་བགོད་པ་རྒྱལ་སྲས་པད་དང་བི་མ་ལ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
KYEPA MAHAYOGÉ NYAMLEN TARCHIN NÉ NÖCHÜ KYILKHOR SUM DU SHÉ SHING
RIGDZIN NAMPA ZHI SA LA DRÖPA GYALSÉ PEMA DANG BIMALA TABUR GYURWAR
SHOK CHIK
Perfecting the mahāyoga practices of the generation stage, may I come to perceive the whole uni-
verse and beings as the three maṇḍalas and traverse the four levels of a vidyādhara, just like the
buddha’s heirs Padmasambhava and Vimalamitra!
ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལྙེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཁོར་འདས་ཀི་འཛིན་རོག་བདྙེ་སོང་གཉིས་སུ་མྙེད་པའི་ངོ་
བོར་སངས་རྒྱས་ཏྙེ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
LUNG ANUYOGÉ NYAMLEN TARCHIN NÉ KHORDÉ KYI DZIN TOK DETONG NYISU MEPÉ
NGOWOR SANGYE TÉ WOMIN TUKPO KÖPÉ ZHINGKHAM LA WANG GYURWAR SHOK
CHIK
Perfecting the practice of anuyoga, may all concepts of saṃsāra and nirvāṇa be purified into the
state of indivisible bliss and emptiness, and may I experience the pure realm of Akaniṣṭha!
རོགས་ཆྙེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཉམས་ལྙེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ཅན་གི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀི་ཀོང་དུ་ཟད་ནས་གཞོ
ན་ནུ་བུམ་སྐུར་གོལ་བ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རོ་རྙེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
DZOGCHEN ATIYOGÉ NYAMLEN TARCHIN NÉ CHÖCHEN GYI NANGWA CHÖNYI KYI LONG DU
ZÉ NÉ ZHÖNNU BUMKUR DROLWA RIGDZIN GARAB DORJÉ TABUR GYURWAR SHOK CHIK
Perfecting the atiyoga practice of Dzogpachenpo, may all experience dissolve into the expanse of
intrinsic reality, and may I be liberated into the youthful vase body, just like the vidyādhara Garab
Dorje!
མདོར་ན་བདག་གིས་བང་ཆུབ་ཀི་སོད་པ་ལ་བསབ་པ་ནས་བཟུང་སྙེ་སོ་གསུམ་གིས་བ་བ་ཅི་བགིས་པ་ཐམས་
ཅད་ཕ་མ་སྙེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
DORNA DAK GI CHANGCHUB KYI CHÖPA LA LABPA NÉ ZUNG TÉ GO SUM GYI JAWA CHI
GYIPA TAMCHÉ PAMA SEMCHEN TAMCHÉ KYI DÖNDU GYURWAR SHOK CHIK
In short, beginning with the training in the conduct of the bodhisattvas, may whatever I do, with
body, speech or mind, bring nothing but benefit to all sentient beings, my very own parents!
95
དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྙེན་མཐུན་འཇུག་གི་བསམ་པ་སྐད་ཅི
ག་མ་ཙམ་ཡང་སྙེམས་ལ་མི་སྙེ་བར་ཤོག་ཅིག
DÜ DANG NAMPA TAMCHÉ DU DAMPÉ CHÖ MAYINPÉ JIKTEN TÜN JUK GI SAMPA
KECHIKMA TSAM YANG SEM LA MIKYEWAR SHOK CHIK
Whatever my situation or circumstance, may I never feel the slightest wish to follow worldly
ways, which run contrary to the Dharma!
གལ་ཏྙེ་ལས་དང་བག་ཆགས་དབང་བཙན་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་སྙེས་ནའང་དྙེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་
པར་ཤོག་ཅིག
GALTÉ LÉ DANG BAKCHAK WANG TSENPAR GYUR NÉ CHIN CHI LOK GI LO KYÉ NA ANG
DENYI MIDRUBPAR SHOK CHIK
Even if, whilst under the sway of karma and habitual patterns, a mistaken thought occurs to me,
may it never be successful!
གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ལུས་སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཡང་ཉམ་ང་མྙེད་པར་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་
བར་ཤོག་ཅིག
ZHENDÖN DU GYUR NA LÜ SOK DORWA LA YANG NYAM NGAMÉ PAR ZHÖNNU DÖ-
NDRUB TABUR GYURWAR SHOK CHIK
For the sake of others, may I be fearless and ready even to give up my life, just like Prince
Siddhārtha!
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀི་ས་ལ་ཕྱིན་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ནུས་པ་སོབས་
བཅུ་མི་འཇིགས་རྣམ་བཞིའ་ི རལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག
DÖN NYI LHÜNDRUB KYI SA LA CHIN NÉ KHAM SUM KHORWÉ GYATSO DONG NÉ
TRUK NÜPA TOB CHU MIJIK NAM ZHI TSALCHEN DU GYUR CHIK
Having reached the state of spontaneously accomplishing the benefit of self and others, may I
stir the depths of the ocean of saṃsāra’s three worlds by means of the ten strengths and four
fearlessnesses!
འདོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སོན་ལམ་དྙེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་མཛད་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་
བཅས་རྣམས་ཀིས་ཞལ་གིས་བཞྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །
DÖPA DANG DRALWÉ MÖNLAM DETABU YONGSU DRUBPÉ TÜN GYUR DZEPAR GYAL-
WA SÉ CHÉ NAM KYI ZHAL GYI ZHEPA YIN NO
The buddhas and bodhisattvas have vowed to work towards the accomplishment of unselfish
aspiration prayers such as these.
དྲང་སྲོང་བདྙེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
DRANGSONG DENPAR MAWA NAM LA CHAKTSAL LO
Homage to the sages who proclaim the truth!
96
ཨོཾ་དྷ་རྙེ་དྷ་རྙེ་བྷན་རྙེ་བྷན་རྙེ་ས་ྭཱ ཧཱ།
OM DHARÉ DHARÉ BHENDARÉ BHENDARÉ SOHA
oṃ dhare dhare bhandare bhandare svāhā
དགྙེ་བ་སོབས་ཆྙེ་བར་གྱུར་ཅིག
GEWA TOB CHEWAR GYUR CHIK
May the strength of virtue increase!
སོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པར་གྱུར་ཅིག
MÖNLAM TUTSENPAR GYUR CHIK
May the power of aspiration grow!
སྡིག་པ་འདག་སྙེན་པར་གྱུར་ཅིག
DIKPA DAK KYENPAR GYUR CHIK
May negativity be swiftly purified!
ཞྙེས་མདོ་ཁམས་པ་ཆོས་ལྡན་གིས་ངོར་རིག་འཛིན་འཇིགས་མྙེད་གིང་པས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Composed by Rigdzin Jikmé Lingpa at the request of Chöden from East Tibet. Sarva maṅgalam.
97
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སོང་རྒྱལ་པོའ་ི རོ་རྙེའ་ི གསུང་ནད་ཀི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་གསོལ་
འདྙེབས་ས་ས་ནད་གོལ་མ་ནི།
THE VERSES THAT SAVED SAKYA FROM SICKNESS
A Prayer for Pacifying the Fear of Disease
by Thangtong Gyalpo
ལས་དང་གོ་བུར་རྙེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །
LÉ DANG LOBUR KYEN LÉ GYURPA YI
May all the diseases that disturb the minds of sentient beings,
གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའ་ི འཚེ་བ་སོགས། །
DÖN DANG NÉ DANG JUNGPÖ TSEWA SOK
And which result from karma and temporary conditions,
སྙེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདྙེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །
SEMCHEN YI MIDEWÉ NÉ NAM KÜN
Such as the harms of spirits, illness, and the elements,
འཇིག་རྙེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
JIKTEN KHAM SU JUNGWAR MAGYUR CHIK
Never occur throughout the realms of this world.
ཇི་ལྟར་གཤྙེད་མས་འཁིད་པའི་གསད་བ་བཞིན། །
JITAR SHEMÉ TRIPÉ SEJA ZHIN
May whatever sufferings arise due to life-threatening diseases,
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སྙེམས་འབྲལ་བྙེད་པའི། །
KECHIK CHIK LA LÜ SEM DRAL JEPÉ
Which, like a butcher leading an animal to the slaughter,
སྲོག་འཕོག་ནད་ཀི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
SOK TROK NÉ KYI DUKNGAL JINYÉ PA
Separate the body from the mind in a mere instant,
འཇིག་རྙེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
JIKTEN KHAM SU JUNGWAR MAGYUR CHIK
Never occur throughout the realms of this world.
98
འཆི་བདག་གཤྙེན་རྙེའ་ི ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར། །
CHIDAK SHEN JÉ KHA NANG TSÜPA TAR
May all embodied beings remain unharmed
ནད་ཀི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྙེད་པའི། །
NÉ KYI MING TSAM TÖPÉ TRAK JEPÉ
By acute, chronic and infectious diseases,
ཉིན་གཅིག་པ་དང་རག་པའི་རིམས་སོགས་ཀིས། །
NYIN CHIKPA DANG TAKPÉ RIM SOK KYI
The mere names of which can inspire the same terror
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག །
LÜCHEN KÜN LA NÖPAR MAGYUR CHIK
As would be felt in the jaws of Yama, Lord of Death
.
གནོད་པའི་བགྙེགས་རིགས་སོང་ཕག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །
NÖPÉ GEK RIK TONGTRAK GYECHU DANG
May the 80,000 classes of harmful obstructors,
གོ་བུར་ཡྙེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །
LOBUR YÉ DROK SUMGYA DRUK CHU DANG
The 360 evil spirits that harm without warning,
བཞི་བརྒྱ་ར་བཞིའ་ི ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །
ZHIGYA TSA ZHI NÉ LASOKPA YI
The 404 types of disease, and so forth
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
LÜCHEN KÜN LA TSEWAR MAGYUR CHIK
Never cause harm to any embodied being!
ལུས་སྙེམས་བདྙེ་བ་མ་ལུས་འཕོག་བྙེད་པའི། །
LÜ SEM DEWA MALÜ TROK JEPÉ
May whatever sufferings arise due to disturbances in the four elements,
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
JUNG ZHI TRUKPÉ DUKNGAL JINYÉ PA
Depriving the body and mind of every pleasure,
99
མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སོབས་ལྡན་པ་དང་། །
MALÜ ZHI ZHING DANG TOB DENPA DANG
Be totally pacified, and may the body and mind have radiance and power,
ཚེ་རིང་ནད་མྙེད་བདྙེ་སིད་ལྡན་པར་ཤོག །
TSERING NEMÉ DEKYI DENPAR SHOK
And be endowed with long life, good health, and well-being.
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གི་ཐུགས་རྙེ་དང། །
LAMA KÖNCHOK SUM GYI TUKJÉ DANG
By the compassion of the gurus and the Three Jewels,
མཁའ་འགོ་ཆོས་སོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།
KHANDRO CHÖKYONG SUNGMÉ NÜTU DANG
The power of the ḍākinīs, Dharma protectors and guardians,
ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མྙེད་པའི་བདྙེན་སོབས་ཀིས། །
LÉ DRÉ LUWA MEPÉ DEN TOB KYI
And by the strength of the infallibility of karma and its results,
བསྔོ་བ་སོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
NGOWA MÖNLAM TAB TSÉ DRUBPAR SHOK
May these many dedications and prayers be fulfilled as soon as they are made.
ཅྙེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆྙེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སར་ནད་རིམ་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀིས་མདོས་གཏོར་སན་སྔགས་སྲུང་བ་
སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྙེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆྙེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སབས་འགོ་གིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སོན་
ལམ་འདི་ཐོབ་ཅྙེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བགིས་པ་ལ་བརྙེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕལ་དུ་ཆད་པས་ས་ས་ནད་གོལ་མའི་སོན་ལམ་ཞྙེས་རོ་རྙེའི་གསུ
ང་བིན་རླབས་ཀི་སིན་ཕུང་འཕོ་བར་གགས་སོ།། །།
Once, an epidemic was spreading from one person to the next at the great monastery of the Glorious Sakya tradition.
Whatever the mantric masters tried—effigies, tormas, medicines, mantras, protection-amulets, and so on—had no
effect, and the monastery was in danger of annihilation. At that time, the master mahāsiddha Thangtong Gyalpo per-
formed the refuge prayer which begins, “Sentient beings in number as vast as space”, then recited a number of Maṇi
mantras, and said following the Teachers' words, “These aspirations become reality...”. At that time, the entire epidemic
immediately ceased in dependence upon the performance of this prayer. Thereby, it became renowned as the vajra
speech radiating cloud-like blessings entitled ‘The Prayer that Saved Sakya from Disease.’
There are various ways of listing the 404 types of disease. According to one method, there are 101 types of disease
caused by evil spirits, 101 brought about by immediate circumstances, 101 based on humoural imbalances and 101
caused by past karma. Another system counts 101 types related to wind, 101 related to bile, 101 related to phlegm and
101 related to the combination of them all. Yet another system counts 101 types of disease deriving from anger, fire and
bile; 101 deriving from ignorance, earth and phlegm; 101 deriving from jealousy and wind; and 101 deriving from desire,
water and a combination of all three humours.
100