The document provides definitions for various terms related to translation and interpreting. It defines terms such as accredited translator, ad hoc interpreting, apostille, back translation, bilingual person, computer-assisted translation, conference interpreter, controlled language, equivalence, freelance translator, glossary, interpreting, localization, machine translation, and translation. It provides concise explanations of the meanings of these important terms.
The document provides definitions for various terms related to translation and interpreting. It defines terms such as accredited translator, ad hoc interpreting, apostille, back translation, bilingual person, computer-assisted translation, conference interpreter, controlled language, equivalence, freelance translator, glossary, interpreting, localization, machine translation, and translation. It provides concise explanations of the meanings of these important terms.
The document provides definitions for various terms related to translation and interpreting. It defines terms such as accredited translator, ad hoc interpreting, apostille, back translation, bilingual person, computer-assisted translation, conference interpreter, controlled language, equivalence, freelance translator, glossary, interpreting, localization, machine translation, and translation. It provides concise explanations of the meanings of these important terms.
The document provides definitions for various terms related to translation and interpreting. It defines terms such as accredited translator, ad hoc interpreting, apostille, back translation, bilingual person, computer-assisted translation, conference interpreter, controlled language, equivalence, freelance translator, glossary, interpreting, localization, machine translation, and translation. It provides concise explanations of the meanings of these important terms.
Accredited translator - translator who has received accreditation from a
professional institute such as the ITI or the ATA. Accreditation – a requirement for membership – is usually issued on the basis of examination and experience. Ad hoc interpreting – spoken translation between two languages, in informal conversations, between two or more people, e. g. business meetings, for phone calls, during site visits and social events. The term is sometimes used loosely to include consecutive interpreting. Apostille – is an official state-issued stamp or attachment to any public or private document that makes the document legal for use in any country that has signed the Hague Convention on Documents. Background information – information relating to the source text that helps the translator perform the translation in context using the correct style and tone. Examples include previously translated documents, terminology, definitions, etc. Background text – text in the source and/or target language providing additional information about the subject matter of the text to be translated as well preferred terminology and written style. Back translation – translation back from the target language into the source language by a second translator. For example, if a document has been translated from English into French, the back translation would go from the translated French back into English to allow a speaker of the English to check that no meaning has been lost in the translation process. Bilingual person is, in its broadest definition, anyone with communicative skills in two languages, be it active or passive. In a narrow definition, the term bilingual is often reserved for those speakers with native or native-like proficiency in two languages Certified translation – a translation that has been reviewed and deemed to be correct and a true reflection of the source text. There are two levels of certification depending on the client's needs. A translation can be certified by the translation company as being a true and accurate translation or it can be certified by the translator before a notary public to legally deem it a correct translation. Computer Aided Translation (CAT) describes computer technology applications which assist in the act of translating text from one spoken language to another. Examples for such programs are Trados, Wordfast, Transit to name just a few. They record every translation done by the translator and, if the same sentence/phrase reappears, suggest the previously saved translation, thus saving the translator time and providing consistent translations. Computer-assisted translation (CAT) – translation with the aid of computer programs, such as translation memory tools, designed to reduce the translator's workload and increase consistency of style and terminology. Basically a database in which all previously translated sentences are stored together with the corresponding source text. If, during translation, a sentence appears that is similar to or identical with a previously translated sentence, the program suggests the found target sentence as a possible translation. The translator then decides whether to accept, edit or reject the proposed sentence. Not to be confused with machine translation! Conference interpreter – interpreter with highly specialized skills, qualified for conferences who provides simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another. Conference translator – translator with highly specialized skills who provides immediate translation of a speakers words in one direction only from one language into another. Consecutive interpreting – oral translation of a speaker's words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or lectures. Controlled language – language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for non-native speakers and to facilitate translation. Copywriting – the writing of material to a specific brief or instruction, most usually associated with the production of advertising or publicity copy. It cannot be stressed too strongly that advertising copy does not translate 100% due to the different cultural contexts and advertising cultures of the target culture and language. Advertising copy for non-English speaking target markets should always be produced by persons familiar with the language, culture and colloquialisms of the target country or region. Court interpreter – interpreter with special subject knowledge, providing interpretation during legal proceedings. Requirements regarding accreditation and certification for court interpreting vary from country to country. Desktop publishing (DTP) is offered by the big word as a value-added service to provide a one-stop solution for customers' publishing needs. Special software and equipment and expertise are required to handle languages that use different typescripts. Equivalence – the word equivalence can be described as “equal in value, measure, force, effect, significance”. Based on the word’s etymology, however, it can also be taken to mean “like”. Two major types of equivalence employed in translation are defined as formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence refers to a translation approach which attempts to retain the language forms of the original as much as possible in the translation, regardless of whether or not they are the most natural way to express the original meaning. Sometimes when original forms are retained, the original meaning is not preserved. Formal equivalence translation is a technical term for word-for-word translation. Freelance translator – self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specializes in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical. Free translation – machine translation that provides the 'gist' of a document. Gisting – a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text typically produced by a machine translation. Glossary – a database of agreed terminology for use by the translator. For example, a company may specify that the preferred term for motorcycle is 'motorcycle', not 'motorbike', 'bike' or any other term. The preferred term is entered into the glossary. Inbound text – internal text that is only intended for use within the company, not for people outside. Examples include internal correspondence, memos, work instructions, etc. Internationalization – the process of preparing a product or software to be ready for localization. This may involve extracting text strings, making stickers for a certain sign instead of engraving the words into the chassis, and other such activity that prepares the product for a global market. Interpreter provides oral (spoken) translation of a speaker's words from one language into another. Interpreting – the act of rendering spoken words from one language into another. Keystroke – often used as a measure of line or page length in defining the size of a translation job. Includes all visible characters as well as spaces and line breaks/paragraph marks. Language of habitual use – the language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives. Considered by some to be more appropriate than mother-tongue as a measure of a translator or interpreter's ability to translate into a given language. Liaison interpreter – interpreter who provides usually consecutive interpretation between two languages in both directions. May be affiliated to the host company and act as facilitator in negotiations or undertake some PR activities. Literal translation – translation that closely adheres to the wording and construction of the source text. A literal translation usually appears "stilted" and unnatural and is therefore to be avoided unless there is a specific reason for translating literally. Literary translator – translator specialising in the translation of literature, such as fiction, biographies and poetry. Locale – a set of attributes specific to a language and geographical region, e.g. date format, currency format etc. An example of a locale is: English (U.S.). Localisation – the process of adapting a product (in the context of translation usually software) to a specific locale, i.e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target market. Includes, but is not limited to, translation of the screen texts, help files, etc. Machine-assisted translation = Computer-assisted translation (CAT) Machine translation (MT) – 1. Translation produced by a computer program; 2. Use of a translation program to translate text without human input in the actual translation process. The quality of machine-translated text, in terms of terminology, meaning and grammar, varies depending on the nature and complexity of the source text, but is never good enough for publication without extensive editing. Machine translation (usually using highly customised MT programs) is occasionally used by some translators and translation companies to assist them in their work, but rarely to translate entire documents. Mother-tongue – used as an indicator of a translator or interpreter's ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their second language than they are in their first (i.e. their mother-tongue), the term "language of habitual use" or "dominant language" is often preferred. Native speaker competence – oral and written command of a language equivalent to that of a person who not only learned the language as a child and has continued to use it as his/her language of habitual use, but who also has had some language training. Outbound text – text intended for publication outside the originating organization. Normally designed to sell products and services. Examples include PR articles, brochures, catalogues, advertising copy, etc. Parallel text – text in the source or target language that is comparable to the text to be translated in terms of subject matter or text type. Includes previous translations of the same type of text. Proof-reading – strictly, checking a proof before printing to ensure that no mistakes have been made in typesetting. The term is often used by translators in the sense of revising. When typesetting a translated text, it is advisable to let the translator who performed the translation proofread the typeset document, especially when the text is written in a language foreign to the typesetter. Editing – reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text. Simultaneous interpreting – oral translation of a speaker's words into another language while the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment. Source language (SL) – language in which the text to be translated is written. Source text (ST) – the text to be translated. Specialised language competence – familiarity with the relevant subject matter and command of its special language conventions. Specialised translation is a bit more difficult than your everyday translation needs. This type of translation has to do with specific areas of knowledge such as health care, law, or marketing. A specialized translator has mastered this type of technical jargon in both languages for their specific field. This type of translation is challenging because of the highly specialized technical information required in addition to multilingual skills. If a translator has this type of specialized knowledge in a specific field, they have a highly sought after skill that can be beneficial to clients. Standard line – a standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis. Standard page – a standard measure of the size of a text, used esp. in the publishing industry and in literary translation. The standard page length may vary from country to country and depending on the sector, but is generally in the region of 1500 to 1800 keystrokes or 300 words per page. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although – except in the case of literary translation – this practice is becoming less common, being replaced by the word count. Sworn translator – a translator who takes an oath and can produce a certified translation. Normally, however, in the United States the translator vouches for the correctness and completeness of the translation and a notary administers the oath. Target audience – the group of people that an interpreter addresses. Used mostly in connection with simultaneous interpreting. Sometimes used (incorrectly) in the sense of target readership. Target language (TL) – language into which a text is to be translated. Target readership – the group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary. Target text (TT) – the result of the translation process. Text Encoding – a text encoding is a method of representing text as a sequence of bytes. Commonly used text encodings include ASCII, Unicode and Shift_JIS. Text function – the purpose of a piece of text. E.g., the text function may be to sell a product, to provide instruction on the use of a product, to convey information about an event. It is important to specify the text function when commissioning a translation to so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary. Text type – class of text (e.g. abstract, news report, light fiction, commentary) with specific characteristics of style, sentence formation, terminology, etc. TMX – Translation memory exchange format, designed to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory programs. Transformation in the process of translation – major or minor alterations in the structural form of language units performed with aim of achieving faithfulness in translation are referred to as translator’s transformations. They are carried out either because of the incompatibility of the TL means of expression or in order to retain the style of the SL passage. Most frequent structural, or outer, transformation include (word addition, word omission, concretization, generalization, descriptive translation, antonymic translation). Translating (translation) – the act of rendering written text from one language into another. Translating competence – ability to render text into the target language correctly in terms of language, subject matter and idiomatic style, having regard to the text function of both the source text and the target text. Translation agency – provides translation and interpreting services, acting as middleman between customers and freelance translators. May offer value-added services such as file protection typesetting, publishing, project management, review management. Translation company provides translation services using mainly in-house translators, may specialise in a particular field – such as legal, patents or technical – and may offer value-added services such as typesetting, publishing, project management. Translation manager – 1. Translation memory program published by IBM; 2. (Syn.: project manager) person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried out by several translators for each language), maintaining the terminology database, ensuring consistency of style and terminology, etc. Translation memory (TM) – Computer-aided translation. An application that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (the "memory"). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment, either exactly or approximately (fuzzy match) and, if found, suggests the corresponding target segment as a possible translation. The translators can then accept, modify or reject the suggested translation. All translation input or accepted by the translator are added to the database. Translator renders written text from one or more languages into another language, usually into their mother tongue. Translator's Workbench – translation memory program published by Trados. Transliteration – mapping from one system of writing into another. Transliteration attempts to be lossless, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Voice-over – spoken commentary in a film or multimedia presentation. Foreign- language voice-over consists of two parts: translating the narrative, whereby timing (coordinating the voice with the film sequence) is an important consideration; recording the voice-over, which may be performed by a linguist with special training and/or expertise or by an actor. Voice-over services are provided by some translators and translation agencies/companies including the big word. Whispering – similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids. Word count – a measure of the size of a text based on the source language. Translation projects, for example, are often priced on a per-word (US) or per- 1000-word (GB) basis.
An Interpreter Is A Person Who Converts A Thought or Expression in A Source Language Into An Expression With A Comparable Meaning in A Target Language in
Ret. Lt. Gen. Jacinto C. Ligot, Et Al. vs. Republic of The Philippines Represented by The Anti-Money Laundering Council Frozen Assets in Civil Forfeiture Cases PDF