Traduzindo Moda, Linguagem (2021)
Traduzindo Moda, Linguagem (2021)
Traduzindo Moda, Linguagem (2021)
Andreas Behnke
Introduction
What does it mean to live in an inter-national world in which the co-
presence of the other, of other identities, nationalities, cultures and civili-
sations, constitutes the very condition of possibility of our existence? How
do we interact and communicate with other cultural communities when
their intentions, interests and interventions reflect cultural contexts very
different from our own?
This question has gained renewed relevance at a time when Western
claims to victory in the Cold War have grown stale, when the ‘end of his-
tory’ has come to an end itself and the ‘unipolar moment’ has given way
to a ‘complex multi-polarity’ in which no one power can claim to provide
an undisputed hegemonic regime of truth for global politics.
A. Behnke (*)
Department of Politics and International Relations, University of Reading,
Reading, UK
e-mail: [email protected]
Hence, while the desire to live within meaningful and purposeful social
communities is universal, their respective vocabularies, their regimes of
truth and knowledge cannot be assumed to be directly translatable. Inter-
cultural communication and co-existence are therefore necessarily a proj-
ect rather than a given background condition. However, for a number of
reasons, International Relations (IR) theory in its different modernist
guises has yet to digest and acknowledge this insight.
Questions of culture and identity emerged in IR in the wake of the
Cold War, when the ‘bipolar overlay’ (Buzan and Wæver 2003, pp. 17–18)
of ideological identities gave way to the (re-)emergence of historical—or
perhaps historicising—national and cultural identities (Lapid and
Kratochwil 1996). For the longest time before this moment, IR had done
5 FASHIONING THE OTHER: FASHION AS AN EPISTEMOLOGY… 91
1
But see Kratochwil’s (1996) argument for a case of ‘amnesia’ about (an always present
and relevant) culture.
2
See also Ariel Shangguan’s (2021) chapter in this volume.
3
One interesting exemption is Qin Yaqing (2013) who in his personal reflections as one of
China’s most prominent IR scholar and translator of IR texts reflects upon the issues involved
in the latter process. While most of his narrative deals with translation as a fairly technical
process, its potentially problematic nature is at least alluded to in a discussion of the contrast
between Western and Chinese understandings of the ‘balance of power’ and the role of rules
and relations in IR.
92 A. BEHNKE
Where the world becomes picture, what is, in its entirety, is juxtaposed as
that for which man is prepared and which, correspondingly, he therefore
intends to bring before himself and have before himself, and consequently
intends in a decisive sense to set in place before himself. Hence world pic-
ture, when understood essentially, does not mean a picture of the world but
the world conceived and grasped as picture. (p. 129)
5 FASHIONING THE OTHER: FASHION AS AN EPISTEMOLOGY… 93
4
As all translators of Heidegger’s work notice, many of his German language concepts are
virtually untranslatable, as their English correspondents hardly ever produce the same con-
notations as the German original. In this case too, ‘re-presentation’ does not connote the
‘putting forth in front of the gazing subject’ that the German Vor-stellung does. In order to
remind the reader of this crucial aspect, I will occasionally use the German concept in lieu of
the English one.
94 A. BEHNKE
engagement with the aesthetics and ethics of cultural exchange and trans-
lation and avoid politically charged reifications and essentialisations of
identities.
reflect our grasp of a particular historical truth […] as to how democracy has
taken root and flourished in the west. But if they are put forward as universal
political truths expressing the necessary conditions of any genuinely demo-
cratic aspirations or achievements, then they are surely open to question.
(p. 185 [fn. 3])
democracy really is. What this position cannot acknowledge is the way in
which the non/democratic identity of a regime is a product of inter-
subjective negotiations and assessments, translating the features of a for-
eign regime in highly politicised fashion (Oden 1995). Secondly, the
assumption of a ‘scientific perspective’ only offers another reordered
structure of complexity.
To the extent that the investigator stakes out a position on these conceptual
contests and we know about it, he can be said to participate in our politics
itself. For these contests over the correct use of partly shared appraisal con-
cepts are themselves an intrinsic part of politics. (Connolly 1993, p. 39)
6
This discussion focuses explicitly on the modernist variation of Social Constructivism as
prominently endorsed by Alexander Wendt (1999). For a wider critique of his approach, see
Guzzini and Leander (2006). For a useful general exposition of the different versions of
Social Constructivism, see Fierke (2016), for a discussion of different notions of translation
within these different versions, see the editors’ Introduction (Capan et al. 2021).
5 FASHIONING THE OTHER: FASHION AS AN EPISTEMOLOGY… 97
of this encounter: how was it possible that Montezuma and his army were
destroyed by a Spanish army 100 times smaller than his own?
The realist answer is that Montezuma was simply wrong: the Spaniards were
not gods [the representation of ‘his choice’], and had come instead to con-
quer his empire. Had Montezuma adopted this alternative representation of
what the Spanish were, he might have prevented this outcome because that
representation would have corresponded more to reality. (Wendt
1999, p. 56)
7
See the editors’ critical discussion of ‘translation as transfer’ based on an ‘assumed shared
referent that stands outside all languages as a tertium comparationis’ in the Introduction.
Unlike the editors, I locate this referent in the Heideggerian epistemological position rather
than ‘in a world out there’.
98 A. BEHNKE
problem in the first place, one particular translation—in this case, the
Western one—becomes hegemonic and totalitarian.
In order to address translation as a central issue in a ‘worlded’ interna-
tional political system, it is useful to consider cultures not as a set of objec-
tive facts and data, but as ‘texts’. This conceptual appropriation builds on
Jacques Derrida’s (1988) definition of ‘text’ that extends beyond the quo-
tidian understanding of the term:
[Text] is limited neither to the graphic, nor to the book, nor even to dis-
course, and even less to the semantic, representational, symbolic, ideal, or
ideological sphere. What I call ‘text’ implies all the structures called ‘real’,
‘economic’, ‘historical’, socio-institutional, in short: all possible referents.
Another way of recalling once again that “there is nothing outside the text”.
That does not mean that all referents are suspended, denied, or enclosed in
a book, as people have claimed, or have been naïve enough to believe and to
have accused me of believing. But it does mean that every referent, all reality
has the structure of a differential trace; and that one cannot refer to this
‘real’ except in an interpretive experience. (p. 148)
The desire for total translatability, which has always been the desire of
Western metaphysics, is a desire to reign, or dominate. The impositions of
truth-systems (establishing ‘kingdoms of presence’) upon others has struc-
tured the violence of human history. In subverting the very ground of such
systems, deconstruction [and translation] is deeply political. (ibid., p. 46)
They obviously cannot take place fully outside the rules and norms of a
specific context (for example, we cannot translate at all without relying on
100 A. BEHNKE
Such an ethics would not be based upon the recognition of the other, which
is always self-recognition, but would rather begin with the expropriation of
the self in the face of the other’s approach. Ethics would begin with the
recognition that the other is not an object of cognition or comprehension,
but precisely that which exceeds my grasp and powers. (p. 14)
Derrida’s insight is quite simple, yet in its very simplicity hard to grasp.
Identities in general (of whatever kind, at whatever level) arise out of differ-
ence, but difference is not itself any identity or indeed any thing [sic] at all.
It is not that there are first things, and then differences and relations between
them: the ‘things’ emerge only from the differences and relations, which
5 FASHIONING THE OTHER: FASHION AS AN EPISTEMOLOGY… 103
have an absolute priority, and that emergence is never complete. It’s that
insight that led to the neologism différance. In the beginning is différance,
which means that there is no simple beginning or origin. And the différance
never ends, which means that there is no simple end. Derrida’s simple claim,
then, is that nowhere ever is there anything simple. … Things are what they
are only by bearing the trace of what they are not.
In this dress by the Chinese designer Guo Pei, Buddhist iconography pro-
vides the primary source of inspiration. The bodice is shaped like a lotus
flower, which is one of the eight Buddhist symbols and represents spiritual
purity and enlightenment. The motif is also embroidered onto the skirt. In
an act of Occidentalism, the shape of the skirt, which has no archetypes in
Eastern dress traditions, is based on the inflated crinoline silhouette that
emerged as modish apparel in the West in the 1850s. (Met 2015)
What this dress displays is therefore the persistent deferral and differ-
ence of the trace of the other, playing back and forth between cultures: a
Chinese designer ‘tracing’ Western sartorial forms which are themselves
tracing Chinese influences.
To appreciate fashion as a medium of cultural translation militates
against any essentialisation or ‘contextualisation’ of culture. What we see
is what there is to see, cultural signs refer to no deeper meaning, history
or ‘identity’ as realists, liberals or social constructivists would have us
believe. The other, in this case China, presents us with an ‘Empire of
Signs’ (Barthes 2005) in which the other appears via its cultural significa-
tions that refer to no ‘real’ entity. In a similar vein, the fashion exhibited at
the Met does not refer to a ‘real’ China—as argued before, no such thing
is available to us. Instead, we are confronted with, or rather, immersed in,
sartorial signs that appear as traces in contemporary Western fashion
designs, only to reappear in Chinese designs that cite and ‘translate’
Western fashion styles. In the exhibition’s curator’s voice,
And further: ‘As Japan was for Barthes, China for [the contemporary
Western designers] is a country of free-floating signs (signs, after all,
assume a life of their own once they are released into the world). In the
world of fashion, China is a land in which postmodernity finds its natural
expression’ (ibid., p. 20).
5 FASHIONING THE OTHER: FASHION AS AN EPISTEMOLOGY… 107
or any other culture is itself partly constituted via the traces of Western
identity, politics and violence which provide a peculiar ‘fabric’ for its pro-
duction is worth considering. On the other hand, a consideration of the
presence of the other in our cultural productions of identity would spell a
more sophisticated understanding of the traces of our own identity as
reflected back upon us by the traces of the other.
Finally, the reading proposed here cannot be reduced to an ‘alternative’
to the traditional approaches. Much as fashion is inescapable in the daily
fabrication of our social identities (you may not care about fashion, but
fashion, much like politics, always cares about you), so it works in the
theoretical construction of self and other. Therefore, we need to investi-
gate the fashioning of cultural identities in realism, liberalism and con-
structivism. Contrary to their essentialist claims, a critical and close reading
will reveal and deconstruct the inevitable play of identity and difference in
their texts. Whether it is Huntington’s ‘civilised’ realism in which the West
is ultimately defined by what it is not, or the spectral and thinly defined
other of the Democratic Peace Theory which appears as little more than
‘non-democratic’, the fabric of identities is always already shot through
with the traces of the other. The argument here appropriates the ‘fashion
system’s’ appreciation of this play of signs and signifiers and attempts to
turn it into a productive aspect of inter-national politics. Whether IR
scholars who are fickle at best, and hostile at worst when it comes to fash-
ion, will heed this argument remains of course to be seen.
References
Barthes, R. (2005). Empire of Signs. New York: Anchor Books.
Behnke, A. (Ed.). (2016a). The International Politics of Fashion: Being Fab in a
Dangerous World. London: Routledge.
Behnke, A. (2016b). Introduction. In A. Behnke (Ed.), The International Politics
of Fashion (pp. 1–18). London: Routledge.
Bennington, G. (2016, March 20). Embarrassing Ourselves. The Los Angeles
Review of Books. Retrieved March 9, 2020, from https://lareviewofbooks.
org/review/embarrassing-ourselves#_ftn5.
Bishai, L., & Behnke, A. (2007). War, Violence and the Displacement of the
Political. In L. Odysseos & F. Petito (Eds.), The International Political Thought
of Carl Schmitt (pp. 107–123). London: Routledge.
Bleiker, R. (2001). The Aesthetic Turn in International Relations Theory.
Millennium—Journal of International Studies, 30(3), 509–533.
Bleiker, R. (2009). Aesthetics and World Politics. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
5 FASHIONING THE OTHER: FASHION AS AN EPISTEMOLOGY… 109
Laclau, E., & Mouffe, C. (1985). Hegemony and Socialist Strategy. Towards a
Radical Democratic Politics. London and New York: Verso.
Lapid, Y., & Kratochwil, F. (Eds.). (1996). The Return of Culture and Identity in
IR Theory. Boulder: Lynne Rienner.
Ling, L. H. M. (2016). Orientalism Refashioned: ‘Eastern Moon’ in ‘Western
Waters’ Reflecting Back on the East China Sea. In A. Behnke (Ed.), The
International Politics of Fashion (pp. 69–96). London: Routledge.
Metropolitan Museum of Art, New York. (2015). China: Through the Looking
Glass. Retrieved March 9, 2020, from https://www.metmuseum.org/exhibi-
tions/listings/2015/china-through-the-looking-glass.
Oden, I. (1995). The Subjectivity of the ‘Democratic’ Peace: Changing
U.S. Perceptions of Imperial Germany. International Security, 20(2), 147–184.
Oxford English Dictionary (OED) online. (2019, September). ‘translate, v.’ OED
Online. Oxford University Press. Retrieved October 27, 2016, from Web
https://www.oed.com/view/Entry/204841?rskey=bIJrhL.
Russett, B. (1994). Grasping the Democratic Peace: Principles for a Post-Cold War
World. Princeton: Princeton University Press.
Sárváry, K. (2006). No Place for Politics? Truth, Progress and the Neglected Role
of Diplomacy in Wendt’s Theory of History. In S. Guzzini & A. Leander
(Eds.), Constructivism and International Relations: Alexander Wendt and His
Critics (pp. 160–180). London: Routledge.
Shangguan, A. (2021). On the Power of Translation and the Translation of
‘Power’: A Translingual Concept Analysis. In Z. G. Capan, F. dos Reis, &
M. Grasten (Eds.), The Politics of Translation in International Relations
(pp. 199–218). London: Palgrave Macmillan.
Tickner, A., & Blaney, D. (Eds.). (2012). Thinking International Relations
Differently. London: Routledge.
Tickner, A., & Blaney, D. (Eds.). (2013). Claiming the International. London:
Routledge.
Venuti, L. (2004). Translation, Community, Utopia. In L. Venuti (Ed.), The
Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 468–488). New York and London:
Routledge.
Walker, R. B. J. (2016). Out of Line: Essays on the Politics of Boundaries and the
Limits of Modern Politics. London: Routledge.
Weldes, J., & Saco, D. (1996). Making State Action Possible: The United States
and the Discursive Construction of ‘The Cuban Problem’, 1960–1994.
Millennium—Journal of International Studies, 25(2), 361–395.
Wendt, A. (1999). Social Theory of International Politics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Yaqing, Q. (2013). An Accidental (Chinese) International Relations Theorist. In
A. B. Tickner & D. L. Blaney (Eds.), Claiming the International (pp. 159–176).
London: Routledge.