THE HUMAN BODY METAPHORS: A Critical Analysis of The Metaphoric Extensions Vis-A-Vis Amharic and English Languages
THE HUMAN BODY METAPHORS: A Critical Analysis of The Metaphoric Extensions Vis-A-Vis Amharic and English Languages
THE HUMAN BODY METAPHORS: A Critical Analysis of The Metaphoric Extensions Vis-A-Vis Amharic and English Languages
net/publication/317041788
CITATIONS READS
2 24,727
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Alelign Aschale Wudie on 22 May 2017.
By Alelign Aschale
PhD Candidate
Applied Linguistics and Communication
Addis Ababa University
June 2013
Addis Ababa
ㄱ
Table of Contents
Contents Pages
Abstract ........................................................................................................................................... 1
1. Introduction ............................................................................................................................. 1
2. Analysis of the Human Body Metaphorical Extensions .......................................................... 2
2.1. Hair Metaphors ................................................................................................................. 2
2.2. Head Metaphors ............................................................................................................... 3
2.3. Face Metaphors ................................................................................................................ 4
2.4. Eye Metaphors.................................................................................................................. 5
2.5. Ear Metaphors .................................................................................................................. 6
2.6. Nose Metaphors................................................................................................................ 6
2.7. Mouth Metaphors ............................................................................................................. 7
2.8. Lip Metaphors .................................................................................................................. 7
2.9. Teeth Metaphors ............................................................................................................... 8
2.10. Tongue Metaphors ........................................................................................................ 8
2.11. Neck Metaphors ............................................................................................................ 9
2.12. Hand Metaphors ......................................................................................................... 10
2.13. Breast Metaphors ........................................................................................................ 11
2.14. Heart Metaphors ......................................................................................................... 11
2.15. Stomach Metaphors .................................................................................................... 13
2.16. Buttock/Ass Metaphors .............................................................................................. 14
2.17. Leg/Foot Metaphors ................................................................................................... 14
2.18. Blood Metaphors ........................................................................................................ 15
2.19. Skin Metaphors ........................................................................................................... 16
2.20. Size Metaphors ........................................................................................................... 16
2.21. The Physique Metaphors ............................................................................................ 17
2.22. Combined Body Metaphors ........................................................................................ 17
Conclusion .................................................................................................................................... 19
References ..................................................................................................................................... 19
i
Abstract
The human experiences and practices in the metaphors of the body has created mysterious
meanings and wit that enforce to stop interactants to think big and search for real meanings in
the socio-culture. The closeness of the human body parts create the shortest distance for persons
to think and find meaning quickly though they need the best elements of thinking capacity (using
the unconscious mind). Besides, the human body metaphors can be singled out for one meaning
or used in combination for multi-meanings according to the similarity in function and or the loci
closeness. The language and the social culture also bring a different metaphorical meaning to
one human anatomy. For these findings, human body metaphors in Amharic and English
languages were used to analyze the physio-physique from top to bottom and again to the whole
anatomical outward and inward appearance and organs of humanity.
Key Words: metaphor, human body, physique, wit, connotation, socio-cultural variation,
semiosis, shortest distance
1. Introduction
Indigenous or borrowed metaphors exist in a society for the incapacity exhibited in the human
brain to store all detailed words and phrases which refer to the explicit and implicit infinite
semiotic world. Seeing as the human brain is part of the human body and the body experiences
are the ones the brain experiences first and keeps experiencing all the time, it is very palatable
and logical that the body takes center stage among the multifaceted tokens of conceptual
metaphors. These human body metaphors are found in all languages, although some symbolics
may be used more predominantly in some social structures and cultures than others due to
variations in social practices, social events and the political environment as projected by different
academic disciplines, theories and ideologies.
Body metaphors are very fascinating in human experiences, and scholars in the field agree that
the human body is fortunately designed for suitable metaphors crafting to demonstrate and show
the prominence systems of thinking other physique representations. Besides, humanity has
created the association or supra-representation of the semiotics on the self-body for filling the
gaps of distance in meaning; just taking meaning from the nearby (self). The fundamental
components to use the human body metaphors are experience and interactive exercise in
1
everyday life: health, power, right, thought, wellbeingness, peace and security, socio-cultural
practices and events at different levels.
For example, the very common metaphors: “ rule of thumb”, "the heart of the matter", "he broke
my heart"; "she's laid back" or "one foot in the grave" can convey deeper meaning then you are
communicating much more than at just a surface level. In fact they communicate with one‟s
powerful and unconscious mind. Hence, the metaphors would definitely trigger one to keep the
eyes peeled and stop pulling the leg.
In this paper, some rigor is invested to answer the why of the human body metaphors as tokens
in Amharic and English languages as they exist and (latently) function in the society.
2
addition, the hair metaphor: his bald dome shone brightly as though a snail had covered every
inch in a trail of grease, an indirect insult (joke) to the bald people. Finally, some hair metaphors
may have emotional meanings of loneliness and hopelessness like tonight, I feel like the last hair
on a head going bald.
3
2.3. Face Metaphors
As the human face is the most uncovered, the first sight for impression of the humanity, it has
Amharic metaphors like ፊት የተናገረውን ሰው ይጠሊዋሌ፣ ፊት የዯረሰውን ወፍ ይበሊዋሌ (he who speaks first
is hated; that which ripen first is whole eaten) to intimidate people not to take the prima to speak
or act. A similar metaphor of face is ፊት የወጣን ጀሮ ኋሊ የበቀሇ ቀንዴ በሇጠው (a first (face) rising ear
is later dominated by a second rising horn); a metaphor that tries to ring the courage on first and
second moving actors of change and development in a society. Some face metaphors show
cultural distance and respect like የሰው ፊት አይቆረስ ፤ የሰው ገንዘብ አይወረስ (it is offensive to eat from
others front (the front border in a meal), as is not good to (permanently) take others money).
What is more, two sharply opposite ideas may be presented by body metaphors in showing
power relationships and distance (priority) such as the face: የሰው ፊት ዯግነቱ አሇመፋጀቱ (it is glad
that people‟s face is not burning as such); የሰው ፊት ክፋቱ መፋጀቱ (the worst thing of people‟s face
is its burning (hurting) power). What is more, face has metaphors that are related to take or not
to take a lead. The metaphors የፊት መሪ የኋሊ ቀሪ (he who takes the lead steps behind); የፊት ምስጋና
ሇኋሊ ሀሜት ያስቸግራሌ (admirals before, dilemmatic for critics after) are advices not to take the lead.
On the one hand, face metaphors such as የፊት ፊቱን አሇ ጓያ ነቃይ (a grass pea harvester said,
“do/collect the nearby) are encouraging to do what is expected of for a time available.
In English, the face metaphors are again linked to beauty evaluations of either type. Example, a
brass-faced beautician self-advertising spray-tan; a face like a milkman's round-long and dreary;
my face looks like a wedding cake left out in the rain; her face was fresh in color, like the light
reflected from a heap of rose-petals are metaphors to express ugliness.
These face metaphors evaluate the beauty of someone as seen facially. In addition, some other
face metaphors in English are about meanings related to emotion; example, his face swells up
and turns purple like the rear end of an amorous baboon; Steve has the contorted face of a bank
robber without the aid of a nylon stocking mask on his head; he pulled a face like a man caught
by the neck in lift doors; he has a face like a meat pie without the crust. Such and so face
metaphors of emotion can be used in crime investigations and feeling analysis at advanced levels.
What is more, face metaphors also show the age and hardships people have passed through days,
years and centuries. Example, his face bore the marks of ancient battles like meteor impacts from
millions of years ago on the surface of the moon; a shriveled face like a collapsed lung; a
factory-worker face that looked like street cobbles worn by too many centuries; his frozen face
was as impassive as an effigy (statue) in a cold church; the face was pock-marked, like a wall
4
that's been well abused by firing-squad bullets; a man's face is his autobiography; a woman's
face her work of fiction; the villain's face was textured like a gnarled bone; a face like a pitted
(rough) moonscape; a nutcracker of a face: the chin and nose attempting to join over a sunken
mouth; his emotions were written all over his face. Hence, we can learn that he facial landscapes
and paintings are the major indicators of age, hardship and emotions that everyone shall
understand to judge people.
5
2.5. Ear Metaphors
The ear has metaphoric meanings associated to its nature for listening and time of growth. For
example, ጆሮ ሇባሇቤቱ ባዲ ነው (the ear is not kith and kin to the owner); ጆሮ ገንዘቡን አይሰማም (the ear
don‟t listen to his own (money-problem, concern)) connotes that information or secrets pertinent
to the owner must have been heard before they became rumors in the community. That is,
sometimes you may not “hear” your own problems in time. In like manners, metaphors such as
ጆሮ ካያት ያረጃሌ(an ear is older than a grandparent) and ጆሮ የቀዴሞዎቹ እኩያ ነው (an ear is like its
predecessors) connote meanings of early-ages or equality. The first one connotes history-the ear
can listen to history very much older than the grandparents, even great grandparents; likewise,
the second one implicates the similarity of all ears in age and the amount of information, same.
What is more, the expression ጆሮውን አሇው (he tells his ear or he sells it like a hurricane) does
mean that he sold something as quickly and beneficially as possible.
In English the ear metaphors have several meanings to be connoted upon use: he smiles from ear
to ear-showing how much one smiles; we have two ears and one tongue so that we would listen
more and talk less-advises no to talk a lot but to listen more; our keyboard will teach your mind's
eye to play by ear-persuasion and confirmations of the ease operation of the keyboard; an ear to
pick the metaphors- necessity of a good listening ability; etc.
6
secrets, the nose can suffer because they eat away at us: keep out conceal zilched to your nose, or
suffer the broth and glaze. Spite may be a factor in the problem; hence, we could be „biting our
nose to spite our face.‟
7
(respect shall be upon your lips (talk)) is a metaphor that recalls a bounding social etiquette of
distance and honorary.
Besides, the English metaphor is very similar to the Amharic one and to the mouth: “pay a lip
service” mean support people with words, but not in fact. As well, a lust metaphor can be used in
English like “he devoured her lips with the insatiable hunger that had been torturing him”.
Advices are to the lips in speaking the truth: truthful lips will be established forever, but a lying
tongue is only for a moment; excellent speech is not fitting for a fool, much less are lying lips to
a prince; the lip of truth shall be steadfast [into] without end; etc.
8
disease is the “megagna”-pneumonia like illness) talkative girls and “megagna” are bad to life;
የተቀማጭ ምሊሱ ምሊጭ (the tongue of the seated (laziest) is the razor blade). On the other side, the
use of an oratory skill can be metaphorically expressed through the tongue like የጉሌበት ገሚሱ ምሊስ
ነው (half of the power is the tongue). In addition, the tongue metaphor speaks about the habitual
actions that the tongues does in everyday life such as: ያሊረፈች ምሊስ ሸማ ትሌስ (a restless tongue
leaks a candle) is doing actions not necessary to be done by due to spare time; መሇመን የሇመዯ ምሊስ
በህሌሙ አቁማዲ ይዋስ (a customarily begging tongue dreams of borrowing a big sack (Akumada))
begging people always dream of the maximum; ምሊሱ አይታጠፍም (his tongue never folds) to mean
that he will never break his promises.
In English, the tongue has metaphoric representation of speaking the truthful or lying the most
evil. Examples: the tongue, according as it is used, deals forth life or death; for speech is the
picture of the mind; he who guards his mouth and his tongue, guards his soul from troubles;
there is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing;
the soothing tongue is a tree of life, but a perverse tongue crushes the spirit; etc.
9
2.12. Hand Metaphors
Some Amharic metaphors of the hand are psychologically bound to the moral values of force
(power) or luck. For then, the following are the force (power) metaphors to the hand: የቀማኛ የሇው
እጅ የበቅል የሇው ወዲጅ (a robber has no hands and mule friends)-total loss of morality; ዲኛ ስበር በእጅ
ክበር (break(kill)the judge, and in your hands get rich)-threatening or killing the judge; እጅ
የወሰዯውን እጅ ይመሌሰዋሌ (taken in hands will be back in hands)-tit for tat; አጀ ዯረቅ ሲማታ እንዯ ሰይጣን
(a dry (strong) had slaps hard like Satan) the hard hit of naturally strong(dry) people. Whereas,
the example ምን ቢነግሱ በእጅ አይካሱ (despite a top (government) position, take no compensation (in
your own hands)) connotes a reservation that the governments (Kings/Presidents/Prime Ministers,
etc) should take for granted any money of compensation (treasures) even though they are put at
the top height of the power hierarchy. In addition, the sentence እጀ ዯረቅ በዴህነቱ ይዯቅቅ (he who is
“dry” handed is stricken in poverty) crafts a meaning of unluckiness, and he metaphor እጄን በእጄ
ተቆረጥሁ፤ እጄን በእጄ ቆረጥኩት (I have cut my own hands) depicts a moral meaning of regret for loss
with one‟s own wrong decisions/actions.
Besides, hand metaphors carry meanings such as እጁን የሚጠባ አይዯሇም (he doesn‟t suck his hand)
to mean that he is not a child; እጇ አመዴ አፋሽ ነው (her hand picks up ashes) which again refers
that she has never been considered worthy of appreciations though she has ever worked hard; እጅ
ይዘው ያስገቡት እጅ ይዞ ያስወጣሌ (he who gets in with hands pulled pushes out hard likewise) which
again means when you try to help the destitute, they usually create problems and cause you to be
bankrupt and pushes you out of the business game.
The hand in English metaphor is considered as accessibility, flexibility, stretch ability, an all-
touchy, dearth of money, unnecessary, etc organ of the human body. The selected examples for
these are: his hands were as big as Everest mountain; the fingers are the hands of your
hands which are the fingers of your arm; I am the only bare hand in the riches village; don't bite
the hand that feeds you; man must open his hand; he becomes poor that deals with a slack hand:
but the hand of the diligent makes rich; his hand can cross the Atlantic ocean; your system is
being restricted by ill-fitting second-handed ideas; a bird in the hand is worth two in the bush;
most computational metaphor systems use small, hand-coded semantic knowledge bases and
work on a few examples; though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the
seed of the righteous shall be delivered; etc.
10
2.13. Breast Metaphors
Amharic breast metaphors are very gender sensitive in their representations. These are ጡት
ያሳዯገውን ጡት ይማሌዯዋሌ (he who grew up with breastfed will easily forgive in breast beg, a
mother beg); በጡት ያዯገ በጡት አይጨክንም (he who grew up with breastfed will not be cruel to a
breast (beg)-a mother). These two specific examples have interpretive meanings based on
religious or cultural references. In the religious reference, they mean Saint Mary‟s role to beg
forgiveness from God to the sinners; whereas, in the cultural reference they mean the due honor
(moral obligation of every child) that should be delivered to all mothers. Likewise, the political
(war) reference of immense courage and brevity can be expressed by swearing with a breast (a
mother): በጡት የማሇን ግራኝ እንኳን አይመሌሰውም (he who sworn in breast never retreat even with
Gragn); Gragn in this sentence is to mean Ahmend Gragn, the left handed warrior in Ethiopian
Medieval history.
In English the metaphors of the breast are related to love, feeding, growth, hope, respect, etc. To
show these in examples: let her be the loving hind and the pleasant roe, and let her breasts
satisfy you at all times- be exhilarated always with her love; hope springs eternal in the human
breast-breast as hope; the beasts were my bread, my morning honey, my ball, my game, my
pillow and everything-breast as all too many for a child; beat no one‟s breasts-mother; a lovely
deer, a graceful doe; let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her
love-love; your stature is like a palm tree, and your breasts are like its clusters-love and grace;
oh may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples-love and
affection; I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds
peace; his advice was to make a clean breast of it; etc.
11
ይናገረዋሌ (the mouth speaks what has been being thought (contemplated) by the heart); የሌቡን
ሲነግሩት የኮረኮሩትን ያህሌ ይስቃሌ (as you tell him what he thinks in his heart laughs louder); ሌብ ከጎንጅ
ትምህርት ከዯጅ (get the heart from Gonjji (a small district in Gojjam) and from the
nearby/neighbors knowledge). This last example describes where real wisdom (heart) can be
found, and ሌብ የሚገኝ በስሌሳ ገንዘብ የሚገኝ በሠሊሳ(the heart can be found at the thirty‟s and the
money at the sixty‟s) indicating the time of adequate money earning and the knowledge to
manage, administer, or save it are usually incongruent.
The metaphors ሌብ ሲያውቅ ገንፎ ያንቅ (while the heart knows, swallowing porridge rebuffs) and ሌብ
ሲያውቅ ጥርስ ከዯመኛው ጋር ይስቃሌ (while the heart knows the enemies, the teeth laughs with) tread
literal meanings with which the heart (“thought centre”) knows, the other body parts may not
know; however, the real meaning is that while a person knows the reality, he may seem/act as if
he/she didn‟t know (knew nothing) about the issue at all.
What is more, strong meanings may be passed to with the metaphors of the heart a quality of
knowledge development expected at a certain level positive or negative. To illustrate, ሌብ ሳይገዙ
ነገር አያበዙ (if one doesn‟t buy a heart, one will not talk (boast) a lot) to say that if one isn‟t
backed by (develop confidence), he/she will not boast a lot. In contrary, expressions such as ሌብ
የላሊት ውሻ ማር ትቀሊውጣሇች (a dog that has lost her heart pinches honey); የማይሰማ ሰው ሌቤን
አፈረሰው(he who cannot listen breaks my heart) have extension meanings of a lost thought (mind)
and non-corrective manner. Further, ይስበረኝ ይሰንጥረኝ የሚለ የሰው ሌብ ሉሰብሩ (those who say, “let
me be broken; let me be cracked” want to the (someone‟s) heart to be smitten) is an extend
metaphor which has intentions to carry and pass moral obligations, and to achieve sympathy
towards the referrer.
The English metaphors of the heart are related to cruelty, sin and sympathy. For example: and I
will give you a new heart, and a new spirit I will put within you; and I will remove the heart of
stone from your flesh and give you a heart of flesh; create in me a clean heart…; and I will give
them one heart, and a new spirit I will put within them; I will remove the heart of stone from
their flesh and give them a heart of flesh; keep your heart with all vigilance, for from it flow the
springs of life; the heart is deceitful above all things, and desperately sick; who can understand
it?; he aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a
sincere faith; etc.
12
Generally, the heart has various metaphorical pragmatic extensions which could be attached to
tolerance, source of thought and wisdom, loss of the mind, moral values and so on.
13
womb bears children of assorted ) to mean that a mother‟s womb breeds children of diversity in
beauty, in talent, in height, etc.
14
of luck related to the leg-when people who are unlucky check-in a business operation area, the
number of guests(customers) will definitely decrease. እግረ ቀጭን ይሞታሌ ሲባሌ እግረ ወፍራም ቀዯመ
(supposed of a thin-legged to die before, the fat-legged died sooner than before) is a
metaphorical extension that show what is supposed, assumed will not occur but what was not.
In English language, the leg metaphorical extensions have very diverse meanings to
postponement, corruption, desperateness, helpfulness, tactics, loss of objectives and destinations
or be on the right way, etc. Abundant examples are: you are always pulling my leg; I was legless;
social security benefits were said to be one leg of a three-legged stool; don‟t come with your legs
if you need me to break rules and morals; be in step; go toe to toe; get a toe hold; on your toes;
toe the line; head to toe; under foot; get cold feet; drag one's feet; off on the right foot; off on the
wrong foot; dancing with two left feet; put one foot in front of the other; wait on someone hand
and foot; hanging on by one's toenails; the shoe is on the other foot; stand on your own two feet;
hold one's feet to the fire; shoot oneself in the foot; get back on your feet; step on one's toes;
break a leg; shake a leg; get a leg up; tip toe around; fancy footwork; hot foot it over to…;
something's afoot; to think on one's feet; head over heels in love; footloose and fancy free; put
your best foot forward; to get a foot in the door; to dig one's heels in; swept off one's feet; get
one's feet wet; he's a real heel; etc.
15
left blooded in the ideologies of religion; he is the heart blood to my problems; there are people
who have heavy blood, light blood and dark blood in this universe; etc.
16
is so thin that it's brutally clear his neck supports more of a skull than a head; she resembled a
giant economy-sized tube of toothpaste: squeezed at all points, her shape defied definition by the
most resourceful geometrician.
17
On the other horizon, examples such as ራስ ይሸብታሌ እንጅ ሌብ አይሸብትም(it is not the heart but the
head that begat white hair); ጆሮ ባሇ ሆዴ ጦሙን አዯር (for what has been told by the ear, the
stomach gets no dinner); የአፍ ብሌሃት ጌትነት የእጅ ብሌሃት ባርነት(the wit of the moth breeds honor and
prosperity, but the hand slavery); አይን አይኔን የሚሇውን ሰው ያዋሌ ፤ ሆዴ ሆዳን የሚሇውን ጌታ ያየዋሌ (he
says, “my eye, my eye” will be seen by human, but he who says, “my stomach, my stomach” will
be seen by Devine); የጎበዝ ሌቡ ከዯረቱ የፈሪ ሌቡ ከፊቱ(the heart of the brave is at his chest, but the
coward at his face); ሰሚ ሌብ ነው ጆሮማ ቅጠሌ ነው( it is the heart that hears(listens), but the ears
are like leaves); ሌብ (ሆዴ) ሲያርር ጥርስ ይስቃሌ (while the heart(the stomach) blazes, the teeth
laughs); ሆዴ ወድ አፍ ክድ (the stomach loves(likes), but the mouth denies); ምን በእግሩ ቢመጣ በእጁ
እንዲይመጣ(in no matter how he comes with his legs, he shall never come with his hands); ዯረቴን
ቢያመኝ እጄን አገመኝ(I am sick of my chest, but he clutched up(with glasses) my hand); ቂጥ ገሌቦ
ክንንብ (what does it mean whole wrapping the head; while, the buttock is wide undressed); etc
have extension meanings of opposition in comparison.
What is more, the following examples are categories as one acting as a watchdog over the other:
አፍ ሲያብሌ ሌብ ዲኛ ይሆናሌ (when the mouth deceives, the heart judges); አፍ ሲዋሽ ሆዴ ይታዘባሌ (when
the mouth lies, the stomach notices); አፍ ሲናገር አፍንጫ ያሽሟጥጣሌ (when the moth speaks, the nose
hoaxes); etc.
However, in the watchdog‟s role, some body parts are singled out as superior (very important) to
the other, and act as commanders; example, ሁለም አካሌ ነው ግን እንዯ አይን አይሆንም (every body part
is a human body part, but what can be like the eye?); ሁለም አካሌ ጠንክሮ ይሰራሌ እንዯ ሌብ ማን ሆናሌ?
(every body part works hard, but what can do so like the heart?); ሁለም አካሌ በራስ ይታዘዛሌ (every
body part is commanded by the head); etc.
The English combined body metaphors compare and contrast either with other animals/creatures
or within the human body in most literal senses. For example, a face like the north-end of a
south-bound bus; my brains are hanging out like the intestines of a rabbit; my tongue is as hot as
a camel-saddle mounted by baked Bedouins; my eyes like over-ripe tomatoes strain at the
sweating glass of a Saharan hothouse; if a good face is a letter of recommendation, a good heart,
a letter of credit; we have two ears and one tongue so that we would listen more and talk less;
and so on.
18
Conclusion
The metaphorical extensions of the body parts are semantically and pragmatically understood as
very unrelated to the real, natural or grammatical meanings expected to associate. Hence,
intercommunication becomes very problematic as they are embodied in the culture of the
language being spoken. They also require meaningful wit from the language and the society.
These extensional meanings are due to socio-economic, cultural, educational and political
experiences of the people who have produced them in history of survival. They are very easy to
produce but difficult to interpret and understand; they need a big head, a thoughtful heart, a
careful tongue, and a pure blood.
References
King James. (Since 1611). The Holy Bible (The KJV): The Authorized Version. England.
Melakneh Mengust. (2002). Fundamentals of Literature for Colleges (3rd Ed). Addis Ababa
University Press.
እማዋይሽ መሇሰ፣ ሰልሞን ወሌደና መስፍን መሰሇ. (1982). የአማርኛ ምሳላያዊ ንግግሮች፡፡ የኢትዮጵያ ቋንቋዎች አካዳሚ
ከባህሌና ስፖርት ጉዲይ ሚኒስቴር ጋር በመተባበር. አዱስ አበባ፣ አርቲስቲክ ማተሚያ ቤት.
*Note: Each translation is made by the researcher; not by any co-translators. However, they were
given to colleagues for review and correction, and the feedback was accepting positively.
19