Chloe Huh Prudente
Chloe Huh Prudente
Chloe Huh Prudente
Oriente no es una pieza de museo: Jorge Luis Borges, la clave orientalista y el manuscrito de 91
Qué es el budismo.
CHLOE HUH PRUDENTE
discussion of Borges’ childhood, Betancourt scrutinizes textual sources that sparked an interest
in the Orient that would continue throughout his life, establishing the grounds for the
following two chapters that illustrate Borges’ continued search for knowledge in European,
Argentinian and Hindustani contexts. As Maria Kodama acknowledges in her letter,
Betancourt emphasizes the function of Borges’ family heritage against the consensus that
could portray Borges’ Orientalism as experimental or escapist. Betancourt exemplifies how the
wealth of books found in the family library and Borges’ proficiency in English granted access
to original versions of English literature and the English translations of literary canons from
around the world. Betancourt effectively validates the authenticity of Borges’ interest
demonstrated in his published works despite the lack of firsthand experiences of Asia that
other writers had, since he only visted sia as an octogenerarian.
In order to demonstrate the scope of Borges’ study, Betancourt expands the discussion
to European philosophers and Argentine writers and artists. It is possible to see the trend in
Borges’ study of Oriental history, languages, customs, and religion, and their advancement
through other resources. The inspiration included Argentine writers and artists who
participated in the culture circles of the Buenos Aires between the 1920s and 1930s, as well as
European philosophers who had gathered sources of theosophy and mysticism from a wide
array of resources, including Hindustan, China, and Japan. The important aspect of this part
comes from Betancourt’s analysis of young Borges’ bibliography that reveal their Orientalist
connections, which Borges continues to develop through his life.
The second part of the book, 2) Entre la erudición y la fantasía. Génesis e
interpretación de Qué es el budismo, is composed of seven chapters that provide a close reading
of the manuscript. At first, Betancourt provides pre-textual evidence in the manuscript and
compares them to those from the final edition, published after more than 20 years. Betancourt
establishes historical backgrounds for Borges’ writings on the study of Buddhism. This section
follows the outline of ¿Qué es el budismo?, focusing on the process that takes place between the
redaction of the initial outline in early 1950s and his other publications.
The close reading follows the index of the 1976 publication and includes brief
descriptions of each school of Buddhism Borges studied and their connections to the elements
of time and circularity in his fictional works, as well as his essays and lectures. Betancourt
comments on the process of transformation based on the differences between the two works
and the notes from the manuscript, which includes additions, omissions, marginal notes and
strikethroughs that reveal the process of revisions. According to Betancourt, the revisions of
the last five chapters of the publication are from the collaboration with Alicia Jurado, who was
able to offer first-hand observation of Asian culture from her stay in Asia (226).
While Betancourt successfully demonstrates the link between the manuscript and the
1976 publication, the sections on the connection to fictional works are simplified. Although
Betancourt identifies the titles of fictional works that contain Oriental elements, there is less
analysis of short stories in connection to Borges’ creativity from his study of Asian religions
and European philosophy that established connections to them. The comparisons between the
manuscript and the pre-texts of essays and short stories might benefit from having a more in-
depth analysis Betancourt had in the first part of the book to discuss the significance of
Borges’ childhood readings in relation to his development as a writer.
With this said, Betancourt deserves recognition for successfully exemplifying the
panorama of Borges’ Orientalism, not to mention her bringing Borges’ manuscript to light.
The major strength of the book comes from her exceptional description of the life influences
of Borges that constructed his identity as both a writer and an Orientalist. The analysis of
Borges’ childhood readings and their Buddhist undertones especially gives validity to Borges’
experience of immersion as the scholar and practitioner of Buddhism throughout the course of
his life. As Betancourt suggests, the question of “What is?” (¿Qué es?) in the title of the 1976
publication both encapsulates Borges’ approach to the religion and his writing process and
makes a direct reference to the first method of meditation (koan) of Zen Buddhism (227).
In conclusion, Betancourt combines the analysis of Borges’ bibliography and their
Orientalist roots and the selections of his writings that provide the direct evidences of
Orientalism. Betancourt approaches the complexities of interpreting the foundations of ¿Qué es
el budismo? with originality and detail. Through these evidences, Betancourt concludes that
Borges’s Orientalism is not experimental but is the product of a personal commitment to the
doctrines of Buddhism and a belief in enlightenment. This book is an essential addition for
scholars of Asian religions who will approach the topic with the same curiosity and openness
with which Borges did. Furthermore, the book is an excellent resource for researchers who will
study Jorge Luis Borges in the context of Hispanic Orientalism and cosmopolitanism in the
Latin American literary traditions for the wealth of bibliographical resources on the author.