The Sea Narrative Revisited
The Sea Narrative Revisited
The Sea Narrative Revisited
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/42611365?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Peeters Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Biblica
(*2) Vervenne, Het Zeeverhaal, 770-773, 790-818, 818-830; "The 'P' Tradition",
77-79: 13, 17-19.21-22; 14,5-7.8c.9ab*.10b-e. 11-12*. 13-14. 19-20.21bc*.24-25. 27b-d*.
28c.30.31 (the letters a, b, c, etc. mark clause boundaries).
P3) Vervenne, Het Zeeverhaal , 766-769, 784-790, 830-842; "The 'P Tra-
dition", 79-87: 1 3, 20; 14, l-4.8ab.9b*. 10a. 1 1-12*. 1 5-18. 21a.21bc*.21d. 22-23. 26.27a.
27b-d*. 28ab.29.31*.
i14) See especially Vervenne, The P Iradition , öI-ö / and compare witn
Blum, Studien , 260. Schmidt, Studien , 23-26 disagrees with both Blum and
Vervenne.
(") Compare also with Blum, Studien , 259.
From the outset, the present text of Exod 13,17-14,31, not its
redaction history, is the absolute point of reference in the analyses of J. L.
Ska and U.B. Both scholars, however, evaluate this text in a different way.
Ska describes the final text as "l'ensemble du texte, avec tous ses éléments
de diverses provenances " i16). This implies that he recognises that the final
text reveals a history, though it is always greater than the sum of its parts.
Ska clearly states that a synchronic approach does not necessarily compete
with the historical critical one. On the contrary, he considers the approved
diachronically orientated methods of research essential for the analysis and
interpretation of the text as we have it now i17). His own study, then, can be
characterised as a narrative analysis applying procedures of both
"Rhetorical Criticism" and "Reader Response Theory". However, one
should note that Ska's synchronic analysis entails a diachronic approach,
since he concentrates on how the various narrative components are
combined in the final text to make one whole composition. In interpreting
or completing the available source-texts the 'narrator' {le narrateur)
creates a ' narration ' (i une narration ), i.e. " le texte dans sa forme
définitive " O8). This narrator is not an historical person but only a function
or role. Consequently, he cannot be identified with the real author (J/E/P)
or redactor (Rp).
U.B., on the other hand, takes the final text for granted. In his
opinion, biblical studies should aim at clarifying "weshalb der Text so
dasteht, wie es dasteht" (209). The author of the Sea Narrative has created
a work of art which shows no traces of a process of growth in the sense of
classical literary critical theories. In line with the Amsterdam approach,
which has a profound distrust of these theories, U.B. seems to admit that
Exod 13,17-14,31 is a post-exilic composition, although it should be said
that he also points to the fact that it is premature to think of the post-exilic
character of the Old Testament as proven. For his rejection of the classical
approach to the Sea Narrative he has found support in my assessment of
the still prevailing methodology within diachronic research into
Pentateuchal texts. However, I should immediately point out, in passing,
that U.B.'s interpretation of this view does not do justice to my approach as
described above. This is not to say, however, that he is writing in defence of
synchronics against diachronics. U.B. acknowledges that current biblical
scholarship is casting doubt on the diachronic study of the Pentateuch.
During this transitional stage his study aims at contributing to the
development of new analytical procedures for explaining and understanding
biblical texts. U.B. is aware that his approach is not innovative. As
n Ska, Le passage de la Mer , 20. Of the more than twenty reviews published
on Ska's Le passage de la Mer , mention should be made of W. Vogels, CBQ 50
(1988) 123-124, S.M. Olyan, JBL 107 (1988) 509-510, and J. Loza, RB 96 (1989)
297-300.
O7) Ska, Le passage de la Mer , 9.
(*8) Ska, Le passage de la Mer , 25, n. 7, and see also 44-45, n. 7. See, moreover,
J. L. Ska, " Our Fathers Have Told Us". Introduction to the Analysis of Hebrew
Narratives (SubBib 13; Rome 1990).
II
It was stated at the beginning of the preceding section that the analysis
U.B. has made of Exod 13,17-14,31 may be added to the list of works
treating the Sea Narrative. This is not to say, however, that one should not
take account of its particular character, since U.B.'s examination serves
first and foremost as a paradigm of the ' Amsterdam approach ' to biblical
texts.
(19) Ska, Le passage de la Mer , 20-41, 179-180 and compare with Bauer, All
diese Worte , 229-231 (Part A: Prelude: 13,17-22 / Part B: 14,1-14 / Part C: 14,15-25 /
Part D: 14,26-31); Vervenne, Het Zeeverhaal , 188-202 (Exposition: 13,17-22 / Panel
I: 14,1-14 I Panel II: 14,15-31); Weimar, Die Meerwunder er Zählung, 21-28 (Part I:
13,20-14,9 / Part II: 14,10-18 / Part III: 14,19-29).
P0) Cf. W. Vogels, CBQ 50 (1988) 123.
P1) For a meticulous description and critical study of the 4 Amsterdam Tra-
dition', see especially R. Oost, Omstreden bijbeluitleg. Aspecten en achtergron-
den van de hermeneutische discussie rondom de exegese van het Oude Testament
in Nederland. Een bijdrage tot gesprek (Kampen 1986) (English summary:
117-121). An English 'expanded abstract' of the first part of Bauer's book is to
be found in Amsterdamse cahiers voor exegese en bijbelse theologie 11 (1992)
142-147 (M. Kessler).
(*2) A comprehensive English survey on the 'Amsterdam tradition' will appear
in the summer of 1993: Voices from Amsterdam. A Modern Tradition of Reading
Biblical Narratives (ed. M. Kessler) (Semeia Studies).
e3) Bib 72 (1991) 404-410 [G. Fischer, Jahwe unser Gott (OBO 91; Göttingen
1989)1.
Í24) See DBAT 10 (1975) 41-47, 48-62; 25 (1988) 5-13; SAK 11 (1984) 595-630.
4 Werkinterpretation 'Werkschu
approach is even more obvious in t
other hand, one should not for
Criticism' in biblical studies wa
scholars. Both Beek and Van Uc
published in the early sixties by
Schökel and M. Weiss.
A significant characteristic of the Amsterdam approach concerns the
nature of the Hebrew text. The leading protagonists of this school prefer
the Masoretic text to other Hebrew and non-Hebrew textual forms. U.B.
initially gives the impression of following me when he affirms that the
Masoretic text of the Sea Narrative is only one text among other texts and,
consequently, should be text-critically evaluated p9). He then switches,
however, to the acceptance of the supremacy of MT. This radical change is
bridged, with some tension, by the statement "Ganz ähnlich wie Tov
äussert sich Frans Breukelman" (210), referring to an oral communication
made by the latter. E. Tov says that the appropriateness (regarding both
language and content) of a reading in its context (immediate and remote) is
the most pertinent criterion in evaluating variants i30). Breukelman, on the
other hand, claims that exegetes should become so familiar with the text
that they can arrive at the original intention of its author, since the original
meaning of the text is the only valid criterion in evaluating the originality of
a variant reading. Text-criticism is here replaced with text-analysis, which
definitely proves MT to be the best text. The pre-eminence of MT,
notwithstanding the questionable notion of "the original meaning of the
texf'P1) as well as the methodological shift made by Breukelman and
U.B., is problematic, since MT reflects exegesis, as any other biblical text
does. Moreover, MT does not show the "original text" of the Hebrew
Bible. Tov rightly states that "even were we to surmise that M reflects the
' original ' form of the Bible, we would still have to decide which Masoretic
Text reflects this 'original text', since the Masoretic Text is not a uniform
textual unit, but is itself represented by many witnesses " P2). In other
words, the Tiberian "Masoretic Text", to which most scholars refer
P8) Cf. N. A. van Uchelen, " Bijbelexegese en literaire kritiek. Verslag van een
verkenning Vox Theologica 38 (1968) 14-26, esp. 18-21. In this article (see 19, n. 1
and 21, n. 1), Van Uchelen refers inter alia to R. Wellek-A. Warren, Theory of
Literature (London 1963) and J.J. Oversteegen," Analyse en oordeel Merlyn 3
(1965) 161-180, 268-276, 476-502.
p9) For an exhaustive text-critical analysis of Exod 13,17-14,31, see Vervenne,
Het Zeeverhaal , 60-184. U.B.'s brief dealings with text-criticism completely rely on
the introductory chapter to my analysis (60-65), as he mentions en passant.
r°) E. Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research
(Jerusalem Biblical Studies 3; Jerusalem 1981) 288-289.
P1) Cf. J. F. A. Sawyer, "The «Original Meaning of the Text» and Other
Legitimate Subjects for Semantic Description", Questions disputées d'Ancien
Testament. Méthode et théologie - Continuing Questions in Old Testament Method
and Theology. Revised and Enlarged Edition (ed. C. Brekelmans-M. Vervenne)
(BETL 33; Leuven 1989) 63-70, 210-213.
P2) E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis-Assen-
Maastricht 1992) 11.
Ill
In the second main part of his book (198-348), U.B. offers an inquiry
into the Sea Narrative (Exod 13,17-14,31), so as to put the exegetical
theory of the AS into practice. The introductory paragraph briefly sum-
marizes the different ways of dealing with this central composition P8). In
this section, the author distinguishes between diachronic (" literarkritische/
formgeschichtliche/traditionsgeschichtliche/redaktionsgeschichtliche For-
schung ") and synchronic approaches (" Andere wissenschaftliche
Ansätze"). Though U.B. does not deny that classical diachronic studies of
the Sea Narrative have made a valid contribution to the understanding of
the text, he obviously sympathizes with those scholars who cast doubt on
both the method and results of the so-called historical-critical analysis in
order to emphasize the value of " das Werk selbst ", which is characterized
as a "Meisterwerk" (207). The (post-)exilic origin of the book of Exodus
as well as of the rest of the Pentateuch is stressed and, consequently, its
Jewish character taken for granted. The first task of an exegete, then, is to
explain the text "wie er dasteht" (209). In this connection, it is striking
that U.B. deals only very succinctly with the work of J. L. Ska, for whom
he presumes "eine gewisse Nähe zur alttestamentlich-wissenschaftlichen
Linie der 'Amsterdamer Schule'" (208). Ska's narrative analysis deserves
particular attention, since it is the first exhaustive synchronic study of the
P9) With regard to this critical appraisal of Wellhausen and other German
scholars, U.B. should have referred to R. Rendtorff, "Die jüdische Bibel", 99-116.
Í40) R. Smend, "Wellhausen und das Judentum", Zìa 79 (1982) 1 =
Epochen der Bibelkritik. Gesammelte Studien Band 3 (BEvT 109; München 1991)
186-215]. See, on the other hand, L. H. Silberman, "Wellhausen and Judaism",
Semeia 25 (1982) 75-82 (Wellhausen was no vulgar anti-Semite, but, in line with
19th-century German scholarship, the Prolegomena is an anti-Jewish work).
(41) Smend, "Wellhausen", 211-212.
(42) Smend, "Wellhausen 210.
(43) With regard to the rendenng of the name for bgypt in modern translations,
U.B. says that, as far as he knows, only S.R. Hirsch {Der Pentateuch II, 1986)
transliterates the Hebrew name ansa (" Mizrajim "). One should add, however, the
translation of A. Chouraqui in the series L'univers de la Bible. Tome I (Paris 1982)
(" Misraîm "). Finally, according to U.B. the morpheme in the verbal form viox-i
in the first clause of Exod 14,11 is as far as he knows only adversatively rendered in
Buber-Rosenzweig. The Dutch Willibrord vertaling (1975), however, translates in the
same manner (" maar ").
i44) For a recent description of the Kampen methodology, see, for example, J.
Kim, The Structure of the Samson Cycle (Kampen 1993) 118-127.
(45) For a differently arranged syntactic hierarchy of Exod 13,17-14,31, see
Vervenne, Het Zeeverhaal , 189-193 and W. Richter, Biblia Hebraica transcripta. 2.
Exodus, Leviticus (Arbeiten zur Text und Sprache im Alten Testament 33/2; St.
Ottilien 1991) 121-133.
As a rule, U.B. caretully mentions what is taken from my Zeeverhaal. I
noted, however, a series of instances where no reference is made to the source text,
though the wording is recognisable as mine.
(47) The same could be said of the inclusions U.B. sees between the phrase
«ļio cr in Exod 13,18; 15,22 and the word *]io in 2,3.5 (All diese Worte , 243), the
word ma in 2,15 and 14,5 (272), and the name of YHWH in 6,6; 7,5 and 15,12
(302).
i48) A list of connections of the Sea Narrative with its context can be found in
Vervenne, "The Protest Motif in the Sea Narrative (Ex 14,11-12): Form and
Structure of a Pentateuchal Pattern", ETL 63 (1987) 268, n. 1.
i49) U.B. refers to p. 139 of E. Hirsch, Das Alte Testament und die Predigt des
Evangeliums (Tübingen 1936), though this work only comprises 87 pages. On
Hirsch's Das Alte Testament , see, for example, critical reviews in JBL 55 (1936) 324
(W. F. Albright: " This is a violent neo-Marcionite attack on the value of the Old
Testament for Christians".) and The Journal of Religion 18 (1938) 228-230 (M.
Burrows: "Hirsch came to the conclusion that the religion of the Old Testament
was essentially the religion of the law, and therefore opposed in principle to the
gospel".). See, moreover, H. Graf Reventlow, Problems of Old Testament
Theology in the Twentieth Century (London 1985) 36-40.
(50) Cf. Vervenne, "De uittocht uit Egypte: 4 verdrijving ' en 'vlucht'?",
Bijdragen 49 (1988) 402-409. Following on this article, mention should be made
of M. Dijkstra, "Verdreven, vrijgelaten of gevlucht? De overlevering van de
exodus in nieuw historisch perspectief Nederlands theologisch tijdschrift 45
(1991) 1-15.
(51) Cf. Vervenne, "The Protest Motif", 260-261, 267-269. Though this article
is part of the bibliography on p. 370, U.B. does not refer to it in his discussion of
Exod 14,5a, ignoring the more fundamental problems with regard to this passage.
See also Vervenne, "The 'P' Tradition", 86-87.
* *