''Kurmanji Kurdish Reader''
''Kurmanji Kurdish Reader''
''Kurmanji Kurdish Reader''
Reader
Deniz Ekici
Kurmanji Kurdish
Reader
Deniz Ekici
2007
Dunwoody Press
Kurmanji Kurdish Reader
Copyright © 2007 by McNeil Technologies, Inc.
All rights reserved.
ISBN: 978-1-931546-33-1
Library of Congress Control Number: 2007927986
Printed and bound in the United States of America
To my mother
and all Kurdish mothers,
the real guardians of this language.
Bo dayika min
û hemi dayikên kurd,
ku ew parêzgerên rastîn ên vî zimanî ne.
Table of Contents
Acknowledgments...................................................................................... i
Introduction .............................................................................................. iii
User’s Guide ............................................................................................. v
Abbreviations............................................................................................ v
References ................................................................................................ vi
Sources of the Selections .......................................................................... vii
Part 1: Grammar
The Kurmanji Alphabet and Pronunciation Key ......................................... 3
Case Terminology ..................................................................................... 4
I. Personal Pronouns…………………………………………………….4
A. Nominative Case Personal Pronouns…………………………………..4
B. Possessive (Oblique Case) Pronouns…………………………………..5
V. Imperative ..........................................................……………….43
VIII. Causative……………………………………………………….…90
A. Causative Present Tense………………………………………….....90
B. Causative Future Tense………………………………………….…..92
C. Causative Simple Past Tense………………………………….…….93
D. Causative Past Progressive Tense…………………………………..94
E. Causative Present Perfect Tense…………………………………….95
F. Causative Past Perfect Tense……………………………………......97
IX. Conditional………………………………………………………….98
A. Present Tense Subjunctive……………………………….…………..98
B. Past Tense Subjunctive………………………………………………98
1. Intransitive Verbs………………………………………………….98
2. Transitive Verbs……………………………………………..…….99
C. Conditional Sentences………………………………………………..99
1. Present and Future Tenses (True)………………………………….99
2. Present/Future Tense and Past Tense Unreal Condition (Untrue) .. 102
3. Optative Mood with Xwezî........................................................... 103
Part 2: Selections
1: Malbata Mîrza Botî ...................................................................... 107
2: Qesra Îshak Paşa û Tirba Ehmedê Xanî ........................................ 108
3: Li Amedê festîvala zarokan .......................................................... 110
4: Çend rewşenbîrên kurd................................................................. 112
5: Li Swîsreyê perwerdeya kurdî ...................................................... 114
6: Li cîhanê jin roja xwe cejn dikin ................................................... 117
7: Li ser qursên zimanê kurdî yên taybet û rewşenbîrên kurd ............. 118
8: Kerkûk Kurdistan e bûye serkaniyeka herî bingehî ya
ragihandina kurdî ......................................................................... 122
9: Kongreya Gelê Kurdistanê Abdullah Ocalan wekî
‘serokê gelê kurd’ hilbijart............................................................ 125
10: CD-Roma kurdî ji bo zarokan ....................................................... 127
11: Li Amedê heşt hezar zarok li kûçeyan dixebitin............................. 129
12: Şagirdên kurd Newrozê pîroz dikin ............................................... 132
13: Ji bo hîndekariya zimanê kurdî Kurdiya Nûjen derdikeve .............. 133
14: Kurd û Paltalk .............................................................................. 135
15: Ciwan Haco: Hema bêjin mûzîka Ciwan ....................................... 137
16: Navenda PENa Kurd li dijî serxwebûna Bakûriyan e ..................... 141
17: Siyabend û Xecê........................................................................... 143
18: Salvegera 42emîn a şewata sînemeya Amûdê ................................ 147
19: Balafirên “Kurdistan Airlines” berê xwe didin ezmana .................. 149
20: Ala Kurdî ..................................................................................... 150
21: Ji bo navên ku tê de tîpên “w, x, q, ê” hene destûr nehat dayin....... 152
22: Pirsgirêka alfabeyê û pêşniyazek .................................................. 153
23: Di salvegeriya rojnamegeriya kurdî de problemên
rojnamegeriya kurdî ..................................................................... 155
24: Helbestvan hene, lê weşanxane tune ne ......................................... 158
25: Romana evînê: Leyla Fîgaro ......................................................... 161
26: Çîroka keça kurd Fadia û problêma zewaca bi zorê li Elmanyayê.. 164
27: Li Vesoulê du fîlmên kurdî hatin xelatkirin ................................... 166
28: UNICEF û tirk bi hev re keçên kurdan asîmîle dikin ..................... 168
29: Çima ji zarokan re xwendina çîrokan girîng e? .............................. 169
30: Çima rojnamevanî li Kurdistanê pêş ve naçe? ............................... 171
31: Ji polîtîkayê revîna Ciwan Haco xwekuştina wî ye ........................ 175
Part 3: Translations
1: Mr. Botî’s Family ........................................................................ 181
2: Ishak Pasha’s Palace and the Tomb of Ahmed-i Khani .................. 181
3: Children Festival in Amed [Diyarbakir] ........................................ 182
4: A Few Kurdish Scholars............................................................... 183
5: Kurdish Education in Switzerland................................................. 184
6: Women Celebrate Their Day Throughout the World ..................... 187
7: About Private Kurdish Language Courses and
Kurdish Intellectuals .................................................................... 187
8: Kerkuk Kurdistan (Web page) Has Become the Most
Fundamental Source of Kurdish Communication .......................... 190
9: The Kurdistan People’s Congress Chose Abdullah Ocalan as
“The President of the Kurdish People”.......................................... 192
10: Kurdish CD-ROM for Children .................................................... 193
11: Eight Thousand Children Work on Streets in Amed [Diyarbakir] .. 194
12: Kurdish Students Celebrate Newroz .............................................. 196
13: Kurdiya Nûjen is Coming Out for Kurdish Language Education..... 196
14: Kurds and Paltalk ......................................................................... 197
15: Ciwan Haco: “Let’s Call It Ciwan’s Music” .................................. 199
16: PEN Kurdish Center Opposes the Independence of Northerners .... 202
17: Siyabend and Khej ....................................................................... 203
18: The 42nd Anniversary of the Burning of Amud’s Theater ............. 206
19: The Planes of the Kurdistan Airlines Are Heading Toward
the Skies ...................................................................................... 207
20: The Kurdish Flag ......................................................................... 207
21: Names Including the Letters “W,” “X,” “Q,” and “Ê” Were Not
Allowed [To Be Used] ................................................................. 208
22: The Alphabet Problem and a Suggestion ....................................... 209
23: The Problems of Kurdish Journalism on Its Anniversary ............... 210
24: There Are Poets but There Are No Publishers! .............................. 212
25: The Romance Novel: Leyla Figaro ............................................... 215
26: The Story of the Kurdish Girl Fadia and the Problem of Forced
Marriage in Germany ................................................................... 216
27: Two Kurdish Films Awarded in Vesoul ........................................ 218
28: UNICEF and the Turks Together Assimilate the Kurdish Girls ...... 219
29: Why Is Reading Stories to Children Important?............................. 219
30: Why Does Journalism in Kurdistan Fail to Make Progress? ........... 220
31: For Ciwan Haco to Run from Politics Will Be His Downfall ......... 223
This Kurmanji Reader has been a few years in the making. Although it is
not a grammar book, it has an extensive grammar section in addition to its
thirty-one selections and vocabulary lists. The ideas expressed in the
selections are those of the authors in their respective articles and they are
not intended to represent the position of the author of this book.
During the writing process, many people offered me valuable help with this
project. For his assistance in choosing appropriate articles and his
continuous support, I am grateful to Thomas Creamer. I owe a great deal to
Jack Jones, Erin Gyomber, and Carole Breakstone for their expert editing
work.
i
Introduction
The articles that Mr. Ekici has chosen for this Kurmanji newspaper reader
are timely, and the topics reflected in them give a good idea of how varied
Kurdish life is today. The additional explanatory notes which have been
provided -- some about cultural matters, others about grammatical points –
add to the book’s value. The world of Kurdish studies welcomes a work
such as this, showing things as they are in the first decade of the 21st
Century. A great deal of effort has been put into this impressive
undertaking: the newness of the material is truly refreshing.
The articles in this volume have been limited to publications and web sites
that use the Latin orthography for Kurdish, although Kurmanji is also
written in the Arabic script in Iraq and Iran (but not in Syria, interestingly
enough, where it is written in the Latin script), and at least until recently in
a modified Cyrillic script in the lands of the former Soviet Union (Armenia,
Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan).
The very first Kurdish reader was Alexandre Jaba’s Recueil de notices et
récits kourdes servant à la connaissance de la langue, de la littérature et
des tribus du Kourdistan, réunis et traduits en français published in St.
Petersburg, Russia in 1860. It was in Kurmanji, the northern dialect of
Kurdish, and consisted of 40 texts in Arabic script, accompanied by French
translations. (A reprint edition is available through APA-Philo Press,
Amsterdam.) Not until 1959 did the first modern Kurdish reader for
foreigners appear, in the guise of Stig Wikander’s Recueil de textes
kourmandji, which was published in Uppsala. It contained only the texts
themselves, without accompanying translations, vocabularies, or
explanatory notes. This was reprinted in Istanbul in 1992 under the Kurdish
title Berhevoka Kurdî, without any editorial changes whatsoever. In 1968,
Joyce Blau published a small volume entitled Kurdish Kurmandji Modern
Texts: Introduction, Selection and Glossary, which includes a glossary. Her
iii
Manuel de kurde: Kurmanji, co-authored with Veysi Barak and published
in 1999, contains a larger number of reading passages, with French
translations and vocabulary. Geoffrey Haig’s Corpus of Kurmanji Texts on
CD-ROM consists of texts from two Kurdish publications, the weekly
newspaper Azadiya Welat published in Istanbul, and CTV, a company
broadcasting news items in Kurdish on the internet. The material in it
covers the decade of the 1990’s.
Michael L. Chyet
Washington, D.C.
February 2007
iv
User’s Guide
In the selections, notes in the square brackets that indicate either the literal
translations of words/sentences or alternative spellings, synonyms,
corrections, various explanations, etc., belong to the author of this book. In
each grammar section, after the examples with pronouns as the subject and
objects of the verb, the reader will find at least two additional examples
with proper nouns -Berfîn (female) and Ferho (male) - to show how the
proper nouns are treated when they are in different positions in the
sentence.
Abbreviations
adj: adjective
f: feminine
lit: literally
m: masculine
pl: plural
s.o.: someone
s.t.: something
vi: intransitive verb
vt: transitive verb
v: verb
v
References
Bedir Xan, Celadet Alî. (1998). Elfabêya Kurdî & Bingehên Gramera
Kurdmancî. İstanbul: Doz Basım-Yayın.
Bedir Xan, Emir Celadet & Lescot, Roger. (1991). Kürtçe Dil Bilgisi
(Kurmancî). 3. Baskı. İstanbul: Doz Basım-Yayın.
Bedir Xan, Kamuran. (1997). Kolay Kürtçe. 2. Baskı. İstanbul: Doz Basım-
Yayın
Chyet, Michael L. (2003). Kurdish-English Dictionary: Ferhenga
Kurmancî-Înglîzî. New Haven: Yale University Press.
—. Em Hînî Kurmancî Dibin unpublished grammar texts.
Çelebî, Ferdîdon Dr.and Sipka, Danko Dr. (2002). Kurmanji Kurdish-
English Glossary. Springfield: Dunwoody Press.
Farqînî, Zana. (2000). Türkçe-Kürtç Sözlük. İstanbul: İstanbul Kürt
Enstitüsü Yayınları
—. (2004). Ferhenga Kurdî-Tirkî. Istanbul: Weşanên Enstîtûya Kurdî ya
Stenbolê.
Kurdo, Qanatê. (1991). Gramera Zmanê Kurdi; kurmanci-sorani. Istanbul:
Koral
Rizgar, Baran. (1996). A Multi-Level Course in Kurmanji: Learn Kurdish:
Dersên Kurdî. London: Baran Rizgar.
Tan, Samî. (2000). Waneyên Rezimanê Kurmancî. Stenbol: Weşanên
Welat.
Varlı, Sadık & İşler, İkram et al. (1992). Kurdiya Hêsa. Istanbul: Weşanên
Enstîtûya Kurdî ya Stenbolê.
Zêrevan, Arif. (1997). Bingehên Rastnivîsandina Kurdiyê (Kirmancî).
Stockholm: Weşanên Nefel.
vi
Sources of the Selections
vii
Grammar
Grammar
Vowels
A, a as in car adar, sal
E, e as in pen endam, xalîçe
Ê, ê as in fake êş, hêja
I, i as in dim incas, xizan
Î, î as in seek îro, pîvaz
O, o as in boat olan, bablîsok
U, u as in wing urf, kurmancî
Û, û as in cool Ûris, pûç
Consonants
B, b as in book bira, Mahabad
C, c as in John carinan, encam
Ç, ç as in cheap çar, çem
D, d as in door derew, kendal
F, f as in far Farqîn, serfiraz
G, g as in bargain gazin, belengaz
H, h as in ahead heval, dahol
J, j as in leisure, casual jîyan, bajar
K, k as in kite Kurdistan, hêk
L, l as in lock leheng, balîf
M, m as in morning mijar, name
N, n as in net navdar, evîn
P, p as in poll payîz, gopal
Q, q as Arabic ( قqaf) qawe, paqij
R, r as Arabic ( رra) ronahî, zarok
S, s as in sad serma, hesp
Ş, ş as in shake şev, peşk
T, t as in ten tazî, bazin
V, v as in victory vala, havîn
W, w as in wide wêne, bawer
X, x as in German ch auch xûşk, tax
Y, y as in young yar, yek
Z, z as in zoo zava, bazin
3
Grammar
Case Terminology
There are only two cases in Kurmanji: the nominative (direct case) and the
oblique case. To lessen the confusion that may arise among students
familiar only with English grammar, the term “possessive” will be used
when the noun or pronoun appears in an obvious possessive usage, e.g., my
friend or friend of mine. The term “oblique” will be used in all other
circumstances of this case. The term “nominative” will be used throughout.
I. PERSONAL PRONOUNS
In Kurmanji, there are two groups of personal pronouns.
Ez I
Tu You
Ew He, she, it
Em We
Hûn You (pl.)
Ew They
Copulas
In Kurdish, the verb bûn (to be) is the copulative verb that connects a
subject with its complement.
The verb bûn (to be) is conjugated in the present tense as follows.
1
In Behdini, in becomes în in the first-person plural, e.g., em xwendekar în.
4
Grammar
Postvocalic copulas
As stated above, when the noun ends in a vowel:
im becomes me
î becomes yî
e becomes ye
in becomes ne
Min I, my
Te You, your,
Wî He, it, his, its (masculine)
Wê She, it, her, its (feminine)
Me We, our
We You, your (pl.)
Wan They, their
In two instances, these endings (ezafeh) can be used: (1) to indicate the
possessive (genitive) case, that is, when a noun precedes pronouns such as
min, te, wî/wê, me, we, wan, and (2) when a modifier modifies a noun, i.e.,
pirtûka sor (the red book). It is not possible to make a possessive
determiner or to modify or qualify a noun without these connectors.
Note that in the second part of a possessive construct, nouns and pronouns
should be in the oblique form.
2
In Behdini ne becomes yne in the first-person plural, e.g., em mamosta yne.
5
Grammar
Note: If the bare noun ends in a vowel, a y is inserted between the head
noun and the ezafeh ending, e.g., ‘bira-y-ê’ min.
3
In Behdinan –êt or –êd are used instead of plural ezafeh –ên, e.g., birayêt min [my
brothers], xuşkêd min [my sisters].
6
Grammar
Examples
sentences:
Mamostayê min
My (male) teacher
Mamostaya wî
His (female) teacher
Zaroktiya wê
Her childhood
Simbilên genim
Blades of wheat
Idiom:
Hundirê xwe ji wan re vala bikin.
Get it off your chest [lit. Empty your inside for them].
Komara Mahabadê
Republic of Mahabad
Qabîliyeta zarokan
The children’s
skill…
Axayê gund
The chief of the village
Idiom:
Kurd li zimanê xwe xwedî derdikevin.
The Kurds take pride in their language [lit. The Kurds come out
masters of their language].
Birayê wê
Her brother
Alfabeya Latînî
The Latin alphabet [the alphabet of Latin]
Pirsgirêka perwerdehiyê
The problem of education
Dadgeha Hiqûqê
Court of First Instance
7
Grammar
Malperên înternetê
Web pages on [of] Internet
Rojnamegerên me
Our journalists
Examples:
Atmosfera giran
Dense atmosphere
Zivistana sar
Cold winter
Nifşê nû
The new generation
8
Grammar
Tv û radyoyên kurdî
Kurdish TV and radio [channels]
Pirsgirêkên sereke
Main problems
Note: With very few exceptions, in Kurmanji the noun always precedes the
adjective which modifies it.
In the present tense, the singular form of the verb is heye and the plural is
hene. Two different functions of the verb are as follows:
Du xuşkên min
hene.
I have two sisters.
9
Grammar
Negative forms:
Tune and tunin (or tune ye and tune ne) are the negative forms.
Min du xuşk
hene.
I have two
sisters.
10
Grammar
Negative forms:
Nîne is the negative form of heye while nînin is the negative form of hene.
Nîne and nînin are mainly used in Behdinan. The particles e (for singular)
and in (for plural) can be attached to or be separate from nîn as in the
examples below:
B. Indefinite Nouns
11
Grammar
Examples:
mase: maseyek (a table), xanî: xanîyek (a house), masî: masîyek (a
fish), tilî: tilîyek (a finger)
welat: welatek (a country), bajar: bajarek (a city), dar: darek (a tree),
bişkok: bişkokek (a button).
Wê qaweyek vexwar.
She drank a [cup of] coffee.
Examples:
mase: hin mase (maseyin), xanî: hin xanî (xanîyin), mamoste: hin
mamoste (mamosteyin), tilî: hin tilî (tilîyin)
welat: hin welat (welatin), bajar: hin bajar (bajarin), zilam: hin zilam
(zilamin), welat: hin welat (welatin)
12
Grammar
13
Grammar
Examples:
Gelo cihekî taybet[î] ê vê albûmê ji bo te heye?
I wonder if this album is special to you for some reason.
[lit. Does this album have a special place for you?]
Programeke berfireh
A wide ranging program
Demeke kin
A short time
Rojnameyeke rojane
A daily newspaper
14
Grammar
Kurekî elman
A German boy
Laşekî gemarî
An impure body [lit. A dirty body]
Goreyine rengîn
Some colorful socks
Pirtûkine buha
Some expensive books
Examples:
Medyaya kurdan medyayeka partî-polîtîk e.
The Kurdish media is a media of party-politics.
Civîneka siyasî
A political meeting
15
Grammar
Examples:
Ala kurdî ya îro
Today’s Kurdish flag
16
Grammar
masculine feminine
î or ê e or a
Examples:
Şalekî rind ê erzan
or
Şalekî rind î erzan
A nice, cheap pair of pants
17
Grammar
Examples:
Keça ciwan û delal
The young, beautiful girl
18
Grammar
Examples:
Ferho dikare zûtir bimeşe.
Ferho can walk faster.
19
Grammar
Examples:
Ez dixwînim.
I am reading or I am studying.
Tu dibînî.
You see or You find.
Ew dixwe.
He/She eats.
Em ê herin.
We will go or We are going to go.
Hûn ê bînin.
You (pl.) will bring.
Ew ê bikirin.
They will buy.
20
Grammar
Tu çûyî.
You went.
Ew hat.
He/She came.
The direct object of a transitive verb in the past tense is also in the
nominative case:
Min ew xwend.
I studied it or I read (past tense) it.
Te em dîtin.
You saw us.
Ev heval
Ew xwendekar
Examples:
Ev hevalê min ji Amedê ye.
This friend of mine is from Amed.
21
Grammar
Ev peywir a kurdan e.
This is the duty of the Kurds.
22
Grammar
Examples:
Encama vê yekê jî ew e, ku kurdî ne pir balkêş e.
The result is that Kurdish is not very interesting.
Ev ne baş e.
This is not good.
Note that the negative particle ne is written separately while the nîn is
attached to the verb.
Şemî Saturday
Yekşem Sunday
Duşem Monday
Sêşem Tuesday
Çarşem Wednesday
Pêncşem Thursday
În[î] Friday
Sibeh morning
Berî nîvro mid morning, forenoon
Nîvro noon, midday
23
Grammar
F. The Months
All the months are feminine.
G. The Seasons
All the seasons are feminine.
Havîn Summer
Payîz Fall
Zivistan Winter
Bihar Spring
In Kurmanji, the direct object of a transitive verb in the present and future
tenses is in the oblique case. Furthermore, the subject of all transitive verbs
in all past tenses, and the object of prepositions, is also in the oblique case.
Pronouns have oblique case forms, but nouns take special endings that
signify the gender and number of a noun.
24
Grammar
Note that when nouns are used for the third person singular and plural in
the oblique case, the nouns take special endings, too.
The masculine singular nouns take the particle -î; the feminine singular
ones take the particle -ê; and in the plural; the nouns require -an for both
feminine and masculine.
Also note that the pronouns have the same oblique endings as nouns:
wî → î
wê → ê
wan → an
Examples:
Min nan xwar.
I ate [food] or I had a meal.
Te tirembêlek ajot.
You drove a car.
Wî em nas nekirin.
He did not recognize us.
Wê rojname xwend.
She read the newspaper.
We derî vekir.
You [plural] opened the door.
Hevalan ez anîm.
The friends brought me.
25
Grammar
Wan ez anîm.
They brought me.
Ez hêkan dikelînim.
I am boiling the eggs.
Ez wan dikelînim.
I am boiling them.
Berfîn te dixapîne.
Berfin is fooling you.
Em Ferhoyî dişînin.
We are sending Ferho.
Em wî dişînin.
We are sending him.
Hûn ê bi me re werin.
You will come with us.
26
Grammar
In Kurmanji, when the object of a sentence is the same as the subject, that
is, when the subject performs an action on itself, the special pronoun “xwe”
is used.
While in English, each personal pronoun has its own reflexive form — e.g.,
myself, yourself, herself —in Kurmanji, the reflexive pronoun “xwe” is
used for all persons.
Examples:
Berfîn xwe dirêj kir.
Berfin lay [herself] down.
[Wî] Çend sal bi şûn de digel malbata xwe koçî Bazîdê kir.
A few years later, he moved to Bazîd [Beyazid] with his family.
Is it clear when xwe is one word and when it is two? Would a student
know that the last example should be translated as “himself or herself”
or would a Kurmanji speaker just revert to whatever the expected
27
Grammar
Here the noun helbestvan is in the oblique case with suffixes that
signifies its gender. Therefore, “xwe” in the first sentence is feminine,
whereas the second one is masculine.
Ev becomes:
Vî : masculine singular
Vê: feminine singular
Van: plural (for both masculine and feminine)
Examples:
vî kurî this boy
vê keçê this girl
van kuran these boys
van keçan these girls
Ez vî kurî dibînim.
I see this boy.
28
Grammar
Ew becomes:
Wî: masculine singular
Wê: feminine singular
Wan: plural
Examples:
wî zilamî that man
wê pirtûkê that book
wan solan those shoes
6
The ezafeh construction has priority over the oblique case.
29
Grammar
Examples:
Berfinê zilamek dît.
Berfin saw a man.
Gundiyan ez birim.
The villagers took me.
30
Grammar
Examples:
Em rojnameyekê dixwînin.
We read a newspaper.
Ew tûyinan dixwin.
They eat some mulberries.
Ez şûşeyekê dixwazim.
I want a bottle.
31
Grammar
Ji bo ku mirov tiştekî bixwaze, berî her tiştî divê mirov wî tiştî wek
hewcedariyek[ê] hîs bike.
In order for someone to desire something, first of all, one must feel it
[lit. that thing] as a necessity.
bi: with, by
bi …ra or bi … re: with
di: in, at
32
Grammar
Examples:
Wî ji çanteyî lênûskek derxist.
He took a notebook out of the bag.
Di nav xwendekaran de
Among the students
Ew li Îranê ye.
He/She is in Iran.
33
Grammar
The prepositions bi, di, ji, and li can be combined with the third person
singular pronouns wî and wê as demonstrated below.
bi wî or bi wê becomes pê
di wî or di wê becomes tê
ji wî or ji wê becomes jê
li wî or li wê becomes lê
Examples:
Kêfa min ji wî re tê.
I like him.
34
Grammar
Şemîyê on Saturday
Yekşemê on Sunday
Duşemê on Monday
Sêşemê on Tuesday
Çarşemê on Wednesday
Pêncşemê on Thursday
Înê [înîyê] on Friday
Examples:
Ew, [roja] şemîyê diçin bindarûkê.
They are going on a picnic on Saturday.
Tu yekşemê dixebitî?
Are you working on Sunday?
35
Grammar
Examples:
Sibehê hevalê min hat û li dêrî xist.
My friend came and knocked on the door in the morning.
Hinek caran me hinek berpirsên kurd seet 3 yan 4-ê şevê ji xewê
rakirine û pirs ji wan kirine da em bizanin ka çi çi ye.
Sometimes we have awoken up Kurdish authorities at three or four
o’clock in the middel of the night and questioned them to find out what
is what.
or
36
Grammar
Examples:
Di sibatê da ew ê herinê dibistanê.
They will go to school in February.
Examples:
Zivistanê em hez nakin derkevin derve.
We do not like to go out in the winter.
37
Grammar
H. The Numbers
In Kurmanji, the number yek (1) and all other numbers ending in yek are
feminine. Therefore, they take the feminine singular particle ê when they
are in the oblique case as shown in the examples below.
However, when the number yek refers to a pronoun, the noun will
determine the gender of the number as shown in the examples.
Numbers ending in 0 (zero) such as bîst (20), sîh (30), çil (40), and sed
(100) take the masculine singular ending -î as in the example below.
38
Grammar
The remaining numbers 2 through 9 and all numbers ending in them are
plural and therefore take the particle an. In some regions numbers ending
in 0 (zero) too, are treated as plural and thus take the plural ending an.
Examples:
Ez pêncan dixwazim.
I want five [of them].
In addition, when a number refers to a plural noun, the number will take the
noun’s oblique plural ending -an. In the sentences given below the number
takes the noun’s oblique ending when the noun is omitted.
Examples:
Em yek kurî [or kurekî] dibin sûkê. We are taking one boy to the
market.
Em yek keçê [or keçekê] dibin sûkê. We are taking one girl to the
market.
39
Grammar
Other examples:
Yek xwendekarî [or xwendekarekî] bersiva rast da vê pirsê.
One (male) student gave the correct answer to this question.
I. Ordinal Numbers
There are several ways to express ordinal numbers in Kurmanji Kurdish.
One way is by using the plural oblique case.
Note that because the number yek (1) is singular and feminine, it requires
the ending -ê while the rest of the numbers take the ending -an.
In the spoken language, the letter n can be omitted, e.g., heştan or heşta.
yekê9 first
diduya[n] second
sisîya[n] third
9
yekê is synonymous with pêşî[n].
40
Grammar
çara[n] fourth
pênca[n] fifth
şeşa[n] sixth
hefta[n] seventh
heşta[n] eight
neha[n] ninth
deha[n] tenth
yanzdeha[n] eleventh
bîsta[n] twentieth
pêncîya[n] fiftieth
seda[n] hundredth
Examples:
Meha yekê
The first month (January)
Meha pêşî[n]
The first month
Dersa diduyan
The second lesson
Rûpela pêncîûpênca
The fifty-fifth page
Qata heftan
The seventh floor
Xaniyê deha
The tenth house
Dersa dawîn
The last class
41
Grammar
Examples:
Meha êkê
The first month
Dersa duwê
The second lesson
Rûpela pêncîûpênciyê
The fifty-fifth page
Qata heftê
The seventh floor
Examples:
Meha yekem
Yekemîn meh
The first month (January)
42
Grammar
Dersa duyem
Duyemîn ders
The second lesson
Qata heftem
Heftemîn qat
The seventh floor
V. IMPERATIVE MOOD
Imperative mode is used to give someone a command. It is always in the
second person singular or plural and requires no expressed subject.
Conjugating a verb in the imperative mood can be challenging because
finding the stem of a verb from the infinitive form does not always follow a
predictable pattern. Therefore, each verb should be learned along with its
stem. The The imperative is formed by prefixing bi- to the stem and
suffixing the personal ending -e (or -in to address more than one person) to
it.
Examples:
Ji bo agahdariyên berfirehtir li ser vê derê bitikîne.
Click here for more information.
43
Grammar
Negative:
To obtain the negative form, replace the affirmative bi- with the negative
prefix ne-.
Examples:
Nemeşe!
Nemeşin!
do not walk!
A. Present Tense
In Kurmanji, there is only one form of the present tense, which includes
both the present progressive and the simple present tenses. To conjugate a
verb in the present tense, put the verb stem between the unstressed present
tense affirmative prefix di- and the appropriate personal endings im, î, e, in
(m, yî, n10 after stems ending in a vowel). Note that in the present tense, the
subject (noun or pronoun) is always in the nominative case while the direct
object of a transitive verb is in the oblique case. The subject and the verb
must agree in person and number.
Examples:
44
Grammar
Examples:
Ferho dimeşe.
Ferho walks or Ferho is walking.
Tu vî karî dikî.
You are doing this job.
Ew kincan dikirin.
They are buying clothes.
11
The form in Hakkari and Behdinan for the third person singular is di-şo-t.
45
Grammar
Ew min dibînin.
They see [or find] me.
46
Grammar
Em wan jî diweşînin.
We are publishing them, too.
Zimanê wan bi pêş dikeve. Ji zimanê nivîskî hînî zimanê rast dibin.
Their language skills develop. They learn proper language from the
written language.
Negative:
Replace the prefix di- with na- to obtain the negative form. The prefix na-
is the accented syllable. Note that the verbs karîn and zanîn require the
negative prefix ni- instead of na-.
Examples:
Ferho nameşe.
Ferho is not walking.
12
Abbreviation for Dicle Haber Ajansı-Dicle News Agency.
47
Grammar
Idiom:
Destê min ji Xecê nabe.
I can never let Khej go [lit. My hand cannot be [away] from Khej].
1. Compound Verbs
A compound verb in Kurdish might have a preverb or prefix that precedes
the verbal part. To conjugate a compound verb, place the present tense
affirmative prefix di- between the preverb and the verb stem. For example,
razan [to sleep] is a compound verb made up of the preverb ra and the
stem zan. To conjugate this verb, place the present tense prefix di between
the preverb and the conjugated stem. Hence, the present affirmative form of
this verb would be ez ra-di-zêm [I am sleeping].13 The formula for
compound verbs is:
prefix or preverb +di + stem + personal ending
Examples:
Hêdî hêdî li Kurdistanê qursên taybet ên zimanê kurdî bi fermî
vedibin.
Gradually, private Kurdish language courses are [being] opened
officially in Kurdistan.
13
The form dirazêm is used in some dialects.
48
Grammar
Examples:
Ez va diçim/Ez va ye diçim. or Va ez diçim/Va ye ez diçim.
I am going.
To form this tense in Kurmanji, use the present tense along with the time
words, since (ji … vir de or ji … ve) or for (ev … e/in or ev serê … e/in),
which will give the meaning of the duration of the activity.
Note that the present perfect progressive tense can also be obtained by
combining the time words above with the present perfect tense which will
be dealt with later.
since: ji … (vir) de or ji … ve
for: ev … e/in (ku) or ev serê … e/in (ku)
Examples:
Ev du saet in (ku) ez li benda te me.
I have been waiting for you for two hours.
49
Grammar
Piştî wê rojê, heta îro kurd alfabeyên latînî û erebî bikar tînin.
Since that day [lit. after that day, until today] Kurds have been using
both the Arabic and the Latin alphabets.
Negative:
The negative form is obtained by replacing the affirmative prefix di- with
the negative prefix na-.
50
Grammar
Examples:
Ev heft meh in (ku) Ferho dersên înglîzî wernagire.
Ferho has not been taking English lessons for seven months.
Ev du saet in em naleyizin.
We have not been playing for two hours.
The subjunctive mood is also used to form the future and conditional tenses
that will be dealt with later.
51
Grammar
The negative form is obtained by replacing the affirmative prefix bi- with
the negative prefix ne-.
Examples:
Herweha nivîskar mecbûr dibin, ku pirtûkên xwe bi destê xwe
bigerînin û belav bikin.
Furthermore, writers have to hand out and distribute their own books.
Cihê ku mirov lê çîrokê bixwîne divê aram be, ango bê deng be. Divê
mirov di nava şagirdan de rûnê û çîrokê bixwîne.
The place where one reads the story must be peaceful, that is to say,
quiet. One must read the story sitting among the students.
14
The prefix bi- is optional with compound verbs.
52
Grammar
Negative:
Replace the prefix bi- with ne- to obtain the negative form.
Examples:
Lê tiştek ta ku wek hewcedariyek pêwist dernekeve holê, zêde rexbet
nabîne.
However, as long as something does not appear as an essential
necessity, it is not popular.
bila, ka + subjunctive
Depending on the context, bila and ka could mean either let me/him/us etc.
or I want or you suggest as in the examples given below.
53
Grammar
Examples:
Bila xwendekar bixwînin.
Let the students study/I want the students to study/I suggest the
students study.
Ka em herin.
Let’s go.
Ka em herine xwaringehekê.
Let’s go to a restaurant.
Polat berdewam kir û got: “Her neteweyek dikare 5 navendên xwe yên
PENê hebin; bila navendên PENê li her perçeyekî Kurdistanê û
herweha li sirgûnê jî hebe.”
Polat continued as follows, “Each nation can have 5 PEN centers. I
suggest that there be [or let there be] PEN centers in each part of
Kurdistan, as well as in exile.”
54
Grammar
da ku + subjunctive mood.
Examples:
Paltalk programeke berfireh ya galgalê ye, ku gelek miletên cîhanê ji
xwe re bi kar tînin, da ku di riya wê re bigihêne hevdu û danûstandinê
bi hev re bikin.
Paltalk is a widespread chat program that many people of the world
use in order to get in touch and interact with each other.
Hinek caran me hinek berpirsên kurd seet 3 yan 4-ê şevê ji xewê
rakirine û pirs ji wan kirine da [ku] em bizanin ka çi çi ye.
Sometimes we have awoken Kurdish authorities at three or four
o’clock in the middle of the night and questioned them to find out what
is what.
B. Future Tense
To form the future tense, place the future tense particle ê16 between the
subject, which is always in the nominative case, and the present tense
subjunctive verb. The stem for the present tense and for the future tense is
the same; the only difference is that the prefix bi-, as in the subjunctive
mood, will be used instead of the present tense indicative prefix di-. Suffix
the same personal endings as in the present tense.
15
ko is a variant of ku
16
The future tense particle ê has the variant forms dê and wê, as is illustrated in the
articles.
55
Grammar
Note that the subject and the verb must agree in person and number.
Examples:
meşîn vi.: to walk
stem: meş
Ez ê bi-meş-im. I am going to walk or I will walk.
Tu ê bi-meş-î. You are going to walk or you will walk.
Ew ê bi-meş-e. He/she is going to walk or he/she will walk.
Em ê bi-meş-i. We are going to walk or we will walk.
Hûn ê bi-meş-in. You (pl.) are going to walk or you will walk.
Ew ê bi-meş-in. They are going to walk or they will walk.
Examples:
Ferho ê bimeşe.
Ferho is going to walk or Ferho will walk.
56
Grammar
Lê belê ez ê di nivîsa xwe de - wek ku min li jor behs kir - tenê li ser
odeyên şevbuhêrk û galgalan rawestim.
But in my article, I will -as I mentioned above- just concentrate on
traditional evening entertainment and chat rooms.
17
The future tense particle can come first in the sentence.
57
Grammar
Negative:
The negative form of the future tense is the same as the present tense. Thus,
basically, omit the particle ê and replace the prefix bi- with na- to obtain
the negative form.
Examples:
Ferho nameşe.
Ferho is not going to walk or Ferho will not walk.
However, although the standard is the form above, in some regions the
prefix bi- is replaced with ne- without omitting the particle ê to obtain the
negative form as in the examples below.
58
Grammar
PAST TENSES
In Kurdish, all past tenses are formed from the infinitive form of the verb.
To obtain the past tense stem, remove the –in or just –n (if a vowel other
than short i precedes the letter n) from the infinitive as demonstrated below.
Infinitive Stem
birin bir
çûn çû
anîn anî
şûştin şûşt
meşîn meşî
hatin hat
xwarin xwar
kirin kir
kirîn kirî
rabûn rabû
firîn firî
dan da
The most important factor in the past tenses is whether the verb is transitive
or intransitive.
An intransitive verb does not take a direct object. The subject of any
intransitive verb in the past tense is in the nominative case, similar to the
present and the future tenses.
A transitive verb, on the other hand, takes a direct object. With transitive
verbs, there are two very important facts to be aware of in past tenses. The
first is that the subject is always in the oblique case, and the direct object is
in the nominative case. The second is that the verb must agree with the
object, not with the subject. The verb will indicate whether the object is
singular or plural. This is called ergativity or ergative construction.
Historically, the ergative construction is similar to the passive voice; in the
ergative, the subject becomes the agent of a transitive verb and the direct
object becomes the grammatical subject. Therefore, in Kurmanji, “He
bought a book” turns into “The book was bought by him.”
59
Grammar
Infinitive Stem
girîn girî Ez girîm. I cried.
çûn çû Tu çûyî. You went (or you left).
hatin hat Ew hat. He/she/it came.
bûn bû Em bûn. We were/became.
rabûn rabû Hûn rabûn. You (pl.) got up.
ketin ket Ew ketin. They fell.
man ma Ez mam. I stayed.
Full conjugation of the verbs hatin (to come) and çûn (to go) in the simple
past tense follows:
çûn vi.: to go
stem: çû
Ez çû-m. I went.
Tu çû-yî. You went.
Ew çû. He/she/it went.
Em çû-n. We went.
Hûn çû-n. You (pl.) went.
Ew çû-n. They went.
60
Grammar
Examples:
Ferho hat malê.
Ferho came home.
Berfîn çû dibistanê.
Berfin went to school.
Rojekê qîz, bûk û xortên êla Zîlan top bûn û çûn bindarûkê.
One day, girls, brides, and boys of the Zilan tribe got together and
went on a picnic.
61
Grammar
Negative:
The verb is made negative by prefixing the particle ne-.
Examples:
Ferho nehat malê.
Ferho did not come home.
2. Transitive Verbs
As far as the transitive verbs are concerned, be aware of two essential facts
already mentioned above; First, as a rule of the ergative construction, the
subject should always be in the oblique case while the direct object should
always be in the nominative case. Second, the verb must agree with the
object in person and number. As previously stated, in the ergative the
subject becomes the agent of a transitive verb and the direct object becomes
the grammatical subject. Therefore, in Kurmanji, “He bought a book,” turns
into “The book was bought by him.”
62
Grammar
Infinitive Stem
dîtin dît We ez dîtim You (pl.) saw me.
anîn anî Wan tu anî They brought you.
kirîn kirî Min ew kirî I bought it.
girtin girt Wi/wê em girtin He/she/it caught us.
birin bir Min hûn birin I took you (pl.).
vexwarin vexwar Te ew vexwarin You drank them.
Subject conjugation
Min hişt. I left.
Te hişt. You left.
Wî/wê hişt. He/she left.
Me hişt. We left.
We hişt. You (pl.) left.
Wan hişt. They left.
Object Conjugation
Te ez hiştim. You left me.
Wan tu hiştî. They left you.
Me ew hişt. We left him/her/it.
We em hiştin. You (pl.) left us.
Wî/wê hûn hiştin. He/she/it left you.
Min ew hiştin. I left them.
Subject conjugation
Min bir. I took.
Te bir. You took.
Wî/wê bir. He/she took.
Me bir. We took.
We bir. You (pl.) took.
Wan bir. They took.
63
Grammar
Object Conjugation
Wan ez birim. They took me.
Me tu birî. We took you.
We ew bir. You (pl.) took him/her/it.
Te em birin. You took us.
Wî/wê hûn birin. He/she/it took you (pl.).
Min ew birin. I took them.
Examples:
Ferhoyî Berfîn bir?
Did Ferho take Berfin?
Siyabend rabû ser xwe, [wî] şûr û mertalê xwe girêdan. [Wî] Tîr û
kevanê xwe hildan.
Siyabend got up and put on his sword and shield. [He] picked up his
bow and arrow.
Negative:
To make the verb negative add the prefix ne-.
64
Grammar
1. Intransitive Verbs
çûn vi.: to go
stem: çû
Ez di-çû-m I was going. or I used to go.
Tu di-çû-yî You were going. or You used to go.
Ew di-çû He/she was going. or He/she used to go.
Em di-çû-n We were going. or We used to go.
Hûn di-çû-n You (pl.) were going. or You (pl.) used to go.
Ew di-çû-n They were going. or They used to go.
65
Grammar
Examples:
Ferho dihat malê.
Ferho was coming home. or Ferho used to come home.
Xec digiriya.
Khej was weeping [Khej would weep].
Di civata kurdan a gundan de, gava ku dibû êvar, hemû gundî li cihekî
diciviyan.
In Kurdish village society when evening came, the entire village used
to gather at a place.
2. Transitive Verbs
Subject conjugation
Min dihişt I was leaving. or I used to leave/would leave.
Te dihişt You were leaving. or You used to leave/would
leave.
Wî/wê dihişt He/she was leaving or He/she used to leave/would
leave.
Me dihişt We were leaving. or We used to leave/would leave.
We dihişt You (pl.) were or You (pl.) used to leave/would
leaving. leave.
Wan dihişt They were leaving. or They used to leave/would
leave.
18
In compound verbs, the past continuous indicative prefix di- is put between the
preverb and the stem of the verb as in the present tense.
66
Grammar
Object conjugation
Te ez di-hişt-im. You were leaving me.
Wan tu di-hişt-î. They were leaving you.
Me ew di-hişt. We were leaving him/her/it.
We em di-hişt-in. You (pl.) were leaving us.
Wî/wê hûn di-hişt-in. He/she/it was leaving you (pl.).
Min ew di-hişt-in. I was leaving them.
Subject conjugation
Min dibir I was taking or I used to take/I would take
Te dibir You were taking or You used to take/You would
take.
Wî/wê dibir He/she was taking or He/she used to take/He-she
would take.
Me dibir We were taking or We used to take/We would
take.
We dibir You (pl.) were or You (pl.) used to take/You
taking (pl.) would take.
Wan dibir They were taking or They used to take/They would
take.
Object conjugation
Wan ez di-bir-im. They were taking me.
Me tu di-bir-î. We were taking you.
We ew di-bir. You (pl.) were taking him/her/it.
Te em di-bir-in. You were taking us.
Min hûn di-bir-in. I was taking you (pl.).
Wî/wê ew di-bir-in. He/she was taking them.
Examples:
Ferhoyî Berfîn li dibistanê dihişt.
Ferho was leaving Berfin at school.
67
Grammar
Her kes berê xwe dida van odeyan û bi rêz beşdarî wan civînan dibû.
Everyone would head to these rooms and participate respectfully in
those meetings.
Negative:
The negative is formed by adding the prefix ne- to the prefix di-.
Examples:
Ferho nedihat malê.
Ferho was not coming home.
To form this tense, conjugate the verb in the past progressive tense and use
time words ev … bû (singular)/ ev bûn (plural)/ that means “for,” or ji …
[ve] de that means “since,” or tim that means “always,” to render the
meaning that the action was in progress before another action.
Note that as in the present perfect progressive tense, the past perfect
progressive is also the combination of a tense and the time words.
For: ev … bû/bûn
Since: ji … [ve] de
Always: tim
68
Grammar
Examples:
Berfînê projeya xwe axir par xilas kir. Ev pênc sal bûn ku ew li ser vê
projeyê dixebitî.
Berfin finally finished her project last year. She had been working on
this project for five years.
Berfînê projeya xwe par xilas kir. Ji sala 2000-î ve ew li ser vê projeyê
dixebitî.
Berfin finished her project last year. She had been working on this
project since 2000.
Negative:
The negative is formed by adding the prefix ne- to the prefix di-.
Examples:
Min dihî ji nûve dest bi karê xwe kir. Ji ber ku nexweş bûm ev du hefte
bûn ku ez nedixebitîm.
Yesterday I returned to my job. I had not been working for two weeks
because I was sick.
69
Grammar
To conjugate a verb in this tense simply take the verb stem of the past tense
and attach the appropriate personal ending me, yî, ye, ne (or ime, iyî, iye,
ine if the stem ends in a consonant).
Adverbs such as hêj (yet), qet (never or ever), and hêja (just) often
accompany this tense.
1. Intransitive Verbs
Examples:
Ferho gelek xebitîye.
Ferho has worked hard.
70
Grammar
Negative:
Simply add the negative prefix ne- to the verb.
Examples:
Ferho gelek nexebitîye.
Ferho has not worked hard.
71
Grammar
2. Transitive Verbs
Subject conjugation
Min hiştiye. I have left.
Te hiştiye. You have left.
Wî/wê hiştiye. He/she has left.
Me hiştiye. We have left.
We hiştiye. You (pl.) have left.
Wan hiştiye. They have left.
Object conjugation
Te ez hişt-ime. You have left me.
Wan tu hişt-iyî. They have left you.
Me ew hişt-iye. We have left him/her/it.
We em hişt-ine. You (pl.) have left us.
Wî/wê hûn hişt-ine. He/she/it has left you (pl.).
Min ew hiştine. I have left them.
Subject conjugation
Min girtiye. I have caught/taken.
Te girtiye. You have caught/taken.
Wî/wê girtiye. He/she has caught /taken.
Me girtiye. We have caught/taken.
We girtiye. You (pl.) have caught/taken.
Wan girtiye. They have caught/taken.
72
Grammar
Object conjugation
Wan ez girt-ime. They have caught me.
Me tu girt-iyî. We have caught you.
We ew girt-iye. You (pl.) have caught him/her/it.
Te em girt-ine. You have caught us.
Wî/wê hûn girt-ine. He/she has caught you (pl.).
Min ew girt-ine. I have caught them.
Examples:
Ferhoyî Berfîn hiştiye.
Ferho has left Berfin (behind).
Ji %31’ê [ji sedî sî û yek’ê] wan, beriya heşt saliya xwe dest bi xebatê
kiriye.
31% of them have started to work before the age of 8.
73
Grammar
Negative:
By adding the prefix ne- the negative form can be obtained.
Examples:
Ferhoyî Berfîn li dû xwe nehiştiye.
Ferho has not left Berfin behind.
since: ji … (vir) de or ji … ve
for: ev … e/in (ku) or ev serê … e/in (ku)
Examples:
Ev du saet in (ku) ez li benda te mame.
I have been waiting for you for two hours.
Negative:
Attach the negative prefix ne- to the verb.
Examples:
Ev heft meh in (ku) Ferho dersên înglîzî wernegirtine.
Ferho has not been taking English lessons for seven months.
74
Grammar
Put the short i between the past stem ending in a consonant and the
personal ending, e.g., girt-i-bû, but çû-bû.
The conjugation of the verb bûn in the simple past tense provides the
personal endings for the past perfect tense. Here is the full conjugation of
the auxiliary verb bûn in the simple past tense.
bûn vi.: to be
stem: bû
Ez bûm
Tu bûyî
Ew bû
Em bûn
Hûn bûn
Ew bûn
1. Intransitive Verbs
çûn vi.: to go
stem: çû
Ez çû-bûm. I had gone.
Tu çû-bûyî. You had gone.
Ew çû-bû. He/she/it had gone.
Em çû-bûn. We had gone.
Hûn çû-bûn. You (pl.) had gone.
Ew çû-bûn. They had gone.
75
Grammar
Examples:
Wexta ku Ferho hat, Berfîn çûbû.
By the time Ferho came, Berfin had (already) left/gone.
Negative:
By adding the prefix ne- the negative form is obtained.
Examples:
Wexta ku Ferho hat, Berfîn hêj neçûbû.
By the time Ferho came, Berfin had not yet left/gone.
2. Transitive Verbs
Subject conjugation
Min dît-i-bû. I had seen/found.
Te dît-i-bû. You had seen/found.
Wî/wê dît-i-bû. He/she had seen/found.
Me dît-i-bû. We had seen/found.
We dît-i-bû. You (pl.) had seen/found.
Wan dît-i-bû. They had seen/found.
76
Grammar
Object conjugation
Wan ez dît-i-bûm. They had seen me.
Me tu dît-i-bûyî. We had seen you.
We ew dît-i-bû. You (pl.) had seen him/her/it.
Te em dît-i-bûn. You had seen us.
Wî/wê hûn dît-i-bûn. He/she/it had seen you (pl.).
Min ew dît-i-bûn. I had seen them.
Subject conjugation
Min hişt-i-bû. I had left.
Te hişt-i-bû. You had left.
Wî/wê hişt-i-bû. He/she had left.
Me hişt-i-bû. We had left.
We hişt-i-bû. You (pl.) had left.
Wan hişt-i-bû. They had left.
Object conjugation
We ez hişt-i-bûm. You (pl.) had left me.
Wan tu hişt-i-bûyî. They had left you.
Min ew hişt-i-bû. I had left him/her/it.
Wî/wê em hişt-i-bûn. He/she/it had left us.
Me hûn hişt-i-bûn. We had left you (pl.).
Te ew hişt-i-bûn. You had left them.
Examples:
Ferhoyî çanteyê xwe li malê
hiştibû.
Ferho had left his bag at home.
Ji %79’ê [ji sedî heftê û nehê] van zarokan, ji herêma çolterê koç
kiribû.
79% of these children had migrated from the rural regions.
77
Grammar
Negative:
By adding the prefix ne-, the negative form is obtained.
Examples:
Ferhoyî çanteyê xwe li malê
nehiştibû.
Ferho had not left his bag at home.
For example, in the sentence “She was elected,” the verb was elected is in
the passive voice.
78
Grammar
Ez têm
Tu têyî
Ew tê
Em tên
Hûn tên
Ew tên19
Example:
şêlandin vt.: to rob
Av ji aliyê me ve tê şandin.
The wather is sent by us.
Examples:
Ferho ji aliyê Berfînê ve tê parastin.
Ferho is (being) protected by Berfin.
19
In the Northern dialect, the shortened from above is used. However, in Behdinan,
the original form of the verb is still in use: ez dihêm/tu dihêyî/ew dihê[t]/em
dihêyn/hûn dihên/ew dihên.
79
Grammar
Heger berjewendiyên xelkê li dijî yên partiyê bin, xeta partiyê têt [or
tê] parastin.
If the interests of the people run counter to those of the party, the
party’s interests are [lit. the party’s line is] protected.
Ger mêrê êzîdî jineke ne êzîdî ji xwe re bîne, ew ji ola êzîdî tê avêtin û
kêm caran tê kuştin.
If a Yezidi man marries a non-Yezidi girl, he is kicked out of the
Yezidi religion and, in rare cases, is killed.
Negative:
To form the negative, replace the present indicative prefix di- with the
negative prefix na- on the auxiliary verb hatin.
Examples:
Ferho ji aliyê Berfînê ve nayê [or nahê] şêlandin.
Ferho is not robbed by Berfin.
20
In some regions, an optional -e can be attached to the verb hatin.
80
Grammar
Ez ê bêm
Tu ê bêyî
Ew ê bê
Em ê bên
Hûn ê bên
Ew ê bên21
The verb werîn also means “to come,” but this irregular verb does not have
a present or past indicative. Werîn can be used only in the subjunctive.
Ez ê werim
Tu ê werî
Ew ê were
Em ê werin
Hûn ê werin
Ew ê werin
Examples:
Ez ê ji aliyê hevalên xwe ve bêm vexwendin.
I will be invited by my friends.
21
In the Northern dialect, the shortened from above is commonly used. However, in
Behdinan, the original form of the verb is still in use: ez bihêm/tu bihêyî/ew
bihê[t]/em bihên/hûn bihên/ew bihên.
81
Grammar
Examples:
Berfîn ê ji aliyê Ferhoyî ve bê vexwendin.
Berfîn will be invited by Ferho.
Di dema festîvalê de, dê li bajêr, li gelek cihan kon bên vekirin. Di van
konan de dê filmên zarokan, şano û govendên gelêrî bên pêşkêş kirin.
Dê di kargehan (atolye) de xebatên wek çêkirina wêne, peyker, lîstok,
mask, mûzîk, çap, boyaxkirina xwezayî bên li darxistin.
Tents will be set up in many places in the city during the festival.
Children’s movies, plays, and folk dances will be presented in these
tents. In these workshops, activities like painting, sculpture, games,
mask-making, music, printing, and coloring will be offered.
82
Grammar
Piraniya van konan dê li taxên qeraxa bajar bên ava kirin ku zarokên
wan taxan yên ji malbatên xizan bikaribin beşdar bibin.
Most of these tents will be set up in outlying neighborhoods so that
children from poor families who live in these neighborhoods can
participate.
Negative:
As previously mentioned, the standard future negative is identical with the
present tense negative. The same rule is true of the negative passive future
tense. Accordingly, by replacing the subjunctive prefix bi- with the prefix
na-, the negative form can be obtained.
Examples:
Berfîn ji aliyê Ferhoyî ve na[h]ê/na[y]ê vexwendin.
Berfin will not be invited by Ferho.
Substandard:
Li gorî biryara Dadgeha Hiqûqê ya Esliyê ya Colemêrgê, navên kurdî yên
tê de tîpên “w”, “x”, “q” û “ê” hebin, wê neyên qebûlkirin.
According to a decision by the Jolemerg Court of First Instance Kurdish
names containing the letters “w,” “x,” “q,” and “ê” are unacceptable [lit.
will not be accepted].
Example:
hilbijartin vt.: to select, to elect
Ez hatim hilbijartin. I was elected.
Tu hatî hilbijartin. You were elected.
Ew hat hilbijartin. He/she was elected.
Em hatin hilbijartin. We were elected.
Hûn hatin hilbijartin. You (pl.) were elected.
Ew hatin hilbijartin. They were elected.
83
Grammar
Examples:
Berfîn ji aliyê Ferhoyî ve hat hilbijartin.
Berfin was selected by Ferho.
84
Grammar
Negative:
To form the negative, add the prefix ne- to the verb.
Examples:
Berfîn ji aliyê Ferhoyî ve nehat hilbijartin.
Berfin was not selected by Ferho.
Ji xwe bi ya min, herdu kasetên dawî jî hem di warê hunerî de, hem jî
di warê teknîkî de li Tirkiyeyê nehatin ecibandin.
But, in any case, in my opinion, the last two cassettes were not really
liked in Turkey for both artistic and technical reasons.
Ez dihatim
Tu dihatî
Ew dihat
Em dihatin
Hûn dihatin
Ew dihatin
Examples:
Ez ji aliyê mamostayê ve dihatim pewerde kirin.
I was being educated by the (female) teacher.
85
Grammar
Examples:
Berfîn ji aliyê Ferhoyî ve dihat perwerde kirin.
Berfin was being educated by Ferho.
Negative:
By adding the prefix ne- to the verb, the negative form can be obtained.
Examples:
Berfin ji aliyê Ferhoyî ve nedihat perwerdekirin.
Berfin was not being educated by Ferho.
Ez hatime
Tu hatiyî
Ew hatiye
Em hatine
Hûn hatine
Ew hatine
86
Grammar
Examples:
Berfîn ji aliyê Ferhoyî ve li balafirgehê hatiye pêşwaz kirin.
Berfin has been met by Ferho at the airport.
Beşa gramerê li gor sewiyeya zarokên 9–12 salî hatiye amade kirin.
The grammar section has been prepared for age-appropriate levels for
children 9-12.
87
Grammar
Negative:
To form the negative, add the prefix ne- to the auxiliary verb hatin.
Examples:
Berfîn ji aliyê Ferhoyî ve li balafirgehê nehatiye pêşwaz kirin.
Berfin has not been met by Ferho at the airport.
Ez hatibûm
Tu hatibûyî
Ew hatibû
Em hatibûn
Hûn hatibûn
Ew hatibûn
88
Grammar
Examples:
Berfîn ji aliyê Ferhoyî ve hatibû şandin?
Had Berfin been sent by Ferho?
89
Grammar
Negative:
The negative is formed by adding the prefix ne- to the auxiliary verb hatin.
Examples:
Berfîn ji aliyê Ferhoyî ve nehatibû girtin.
Berfin had not been caught by Ferho.
VIII. CAUSATIVE
The causative is used to express an action that a person causes another
person to do. In English, causative forms such as to get/to have something
done or to get/to have somebody to do something are used.
dan:
stem:d
Ez didim
Tu didî
90
Grammar
Ew dide
Em didin
Hûn didin
Ew didin
Examples:
Berfîn saeta xwe bi Ferhoyî dide temîr kirin?
Does Berfin make Ferho fix her watch?
22
When the prepositions bi, di, ji, and li are combined with the third person
singular, the gender distinction disappears.
91
Grammar
Negative:
To form the negative, replace the present indicative prefix di- with the
negative prefix na- attached the auxiliary verb dan.
Examples:
Berfîn saeta xwe bi Ferhoyî nade temîr kirin.
Berfin does not make Ferho fix her watch.
dan
Ez ê bidim
Tu ê bidî
Ew ê bide
Em ê bidin
Hûn ê bidin
Ew ê bidin
Examples:
Ferho ê nên bi Berfînê bide kirîn.
Ferho will get Berfin to buy bread.
92
Grammar
Negative:
The future negative is identical with the present tense. So, basically, omit
the auxiliary verb [d]ê and replace the prefix bi- with na-.
Substandard
Ferho dê nên bi Berfînê nede kirîn.
Ferho will not get Berfin to buy bread.
Subject conjugation
Min da
Te da
Wî/wê da
Me da
We da
Wan da
Object conjugation
Te ez dam.
Min tu dayî.
Me ew da.
Wî/wê em dan.
Wan hûn dan.
We ew dan.
Examples:
sekinandin vt.: to stop
Wan ez bi mamostayî dam sekinandin.
They got the (male) teacher to stop me.
93
Grammar
Me ew bi mamostayî da sekinandin.
We got the (male) teacher to stop him/her.
Examples:
Ferhoyî ez bi Berfinê dam sekinandin.
Ferho got Berfin to stop me.
Negative:
To obtain the negative form, add the prefix ne- to the auxiliary verb dan.
Examples:
Ferhoyî ez bi Berfinê nedam sekinandin.
Ferho did not get Berfin to stop me.
dan
Subject conjugation
Min dida
Te dida
Wî/wê dida
Me dida
We dida
Wan dida
Object conjugation
Te ez didam We ew didan
Min tu didayî
Me ew dida
Wî/wê em didan
Wan hûn didan
94
Grammar
Examples:
Wan ez bi te didam aşt kirin.
They were getting you to calm me down.
Examples:
Ferhoyî ez bi Berfinê didam aşt kirin?
Was Ferho making Berfin calm me down?
Negative:
To obtain the negative form, add the prefix ne- to the auxiliary verb dan.
Examples:
Ferhoyî ez bi Berfinê nedidam aşt kirin
Ferho was not making Berfin calm me down.
Subject conjugation
Min daye We daye
Te daye Wan daye
Wî/wê daye
Me daye
95
Grammar
Object conjugation
We ez dame
Min tu dayî
Me ew daye
Wî em dane
Me hûn dane
Te ew dane
Examples:
We ez bi wî [pê] dame hişyar kirin.
You (pl.) have had him wake me up.
Examples:
Berfînê ez bi Ferhoyî dame hişyar kirin.
Berfin has had Ferho wake me up.
96
Grammar
Negative:
Add the negative prefix ne- to the verb.
Examples:
Berfînê ez bi Ferhoyî nedame hişyar kirin.
Berfin has not had Ferho wake me up.
dan
Subject conjugation
Min dabû
Te dabû
Wî/wê dabû
Me dabû
We dabû
Wan dabû
Object conjugation
We ez dabûm
Min tu dabûyî
Me ew dabû
Wî em dabûn
Me hûn dabûn
Te ew dabûn
Me ew bi we dabû hildan.
We had had you (pl.) lift him/her up.
Wî em bi te dabûn hildan.
He had had you lift us up.
97
Grammar
Examples:
Berfînê ew bi Ferhoyî dabû anîn.
Berfin had made Ferho bring her.
Negative:
Add the negative prefix ne- to the verb to obtain the negative form.
Examples:
Berfînê ew bi Ferhoyî nedabû anîn.
Berfin had not made Ferho bring her.
IX. CONDITIONAL
A. Present Tense Subjunctive
As previously stated, to conjugate a verb in the present tense subjunctive
put the verb stem between the prefix bi- and the appropriate personal
endings im, î, e, in (m, yî, n after stems ending in a vowel). Review the
present tense subjunctive under the heading “Subjunctive Mood and Its Use
in the Present Tense.”
1. Intransitive Verbs
hatin vi.
Ez bi-hat-ama Ew bi-hat-ana
Tu bi-hat-ayî
Ew bi-hat-a
Em bi-hat-ana
Hûn bi-hat-ana
98
Grammar
2. Transitive Verbs
dîtin vt.
Subject conjugation
Object conjugation
Te ez bi-dît-ama
Wan tu bi-dît-ayî
Me ew bi-dît-a
We em bi-dît-ana
Wî/wê hûn bi-dît-ana
Min ew bi-dît-ana
C. Conditional Sentences
Conditional sentences indicate a circumstance in which an event or
situation might happen, might be happening, or might have happened. It
can express true or factual ideas. If is used to introduce these
circumstances. The equivalent of the conjunction if in Kurmanji can take
any of the following forms:
heke, hek, eger, heger, ger, ku, heke ku, ger ku, eger ku.
The present subjunctive is used in the conditional clause (if clause) while
the future tense is used in the result clause to talk about specific things that
will happen if a certain condition is met as in examples 1, 2, 3, 4, 5, 6, and
7 below.
99
Grammar
A) The present indicative is used in both the conditional clause (if clause)
and in the result clause after a conjunction as in examples 8, 9, and 10
below.
B) The present indicative is used in the conditional clause, and the future
tense is used in the result clause as in the example 11 below.
D) The simple past tense or the past tense subjunctive is used in the
conditional clause and the present indicative or the future tense is used in
the result clause as in examples 17, 18, 19, 20 and 21.
E) The subjunctive is used in both the conditional clause and the if clause
as in the example 22.
Examples:
1) Heke baran bibare, kolan ê şil bibin.
If it rains, the streets will get wet [predictable fact].
100
Grammar
15) Ger mêrê êzîdî jineke ne êzîdî ji xwe re bîne, ew ji ola êzîdî tê
avêtin û kêm caran tê kuştin.
If a Yezidi man marries a non-Yezidi girl, he is kicked out of the
Yezidi religion and, in rare cases, is killed [case].
101
Grammar
16) Heger berjewendiyên xelkê li dijî yên partiyê bin, xeta partiyê têt
parastin.
If the interests of the people run counter to those of the party, the
party’s interests are [lit. the party’s line is] protected [case].
The past tense (untrue) condition, on the other hand, refers to the possible
results of an imagined situation that did not exist in the past. If introduces a
contrary-to-fact condition in the past.
In both cases, the past subjunctive is used in the if clause while the future
tense marker ê is used along with the past subjunctive in the result clause.
Because the forms of both the present/future tense untrue and of the past
tense unture condition are the same, the context will make the meaning
clear.
102
Grammar
Examples:
Heke baran bibariya kolan ê şil bibûna.
If it rained, the streets would get wet.
If it had rained the streets would have gotten wet.
Sentences with the particle xwezî23 express a desired action that is different
from or opposite to the reality. It is a type of conditional in that it expresses
a desire or wish which is contrary-to-fact.
23
Xwezî has many variants such as xweska, xwezila, xuzla, xwazil, xuzî, etc.
103
Grammar
indicates the reality, the whole context will determine whether the wish is
about the present or the past.
Examples:
Tu ji min hez nakî. Xwezî te ji min hez bikira (wish about present).
You do not love me. I wish you loved me.
Te ji min hez nekir. Xwezî te ji min hez bikira (wish about past).
You did not love me. I wish you had loved me.
104
Selections
Selection 1
Min li dêrî da. Ez hinek li hêviyê mam. Xortekî panzdeh salî hat û derî
vekir. Li gel vî xortî keçikek piçûk24 û porzer hebû. Ew xweha Temoyî ye,
keça Mîrza Botî. Keçik pênc salî ye. Navê wê Şîrîn e. Di pişt re stiyek hat û
gote min:
Ev stî jina Mîrza Botî ye, diya Temoyî û Şîrînê ye. Temo kurê wê û Şîrîn
keça wê ye. Temo birayê Şîrînê ye. Şîrîn xweha Temoyî ye. Bavê herdû
zaroyan Mîrza Botî, îro ne li mal bû. Mîrza Botî rojnamevan e. Jina Mîrza
Botî ne kurd e. Jina wî polonî ye. Ev hevde[h]25 sal in ew jina Mîrza Botî
ye. Dê û bavê Temoyî û Şîrînê ciwan in. Mîrza Botî sîh û neh salî ye, jina
wî sîh û pênc salî ye. Dê û bavê Mîrza Botî dapîr û bapîrê Temoyî û Şîrînê
ne. Mîrza Botî xwehek jî heye. Ew li Îranê ye. Ew di Kirmanşahê de dijî.
Kirmanşah di Kurdistana Îranê de ye. Kirmanşah bajarekî mezin e. Mêrê
xweha Mîrza Botî li Kirmanşahê dixebite. Navê wî Sineyî ye. Wan jî du
zaro hene26: Sînem û Zozan. Jê pê ve Mîrza Botî birayek heye. Navê wî
Pola ye. Mîrza Pola Botî çar zaro hene: du keç û du kur. Pola Botî mamê
Temoyî û Şîrînê ye. Zaroyên herdû birayan dotmam û pismamên hev in.
Ferhengok/Vocabulary
24
Under foreign influence, the ezafeh construction is sometimes omitted after the
indefinite singular article (ek/yek) as in “keçikek piçûk.” Grammatically, the
form “keçikeke piçûk” or even “keçikeka piçûk” is preferable.
25
The letter h can be omitted, especially in the spoken language.
26
This text exemplifies a southern construction, expressing possession with the
oblique case rather than with the ezafeh construction, e.g., in the south: wan jî du
zaro hene (possessive pronoun + noun), in the north: du zaroyên wan jî hene
(noun with ezafeh + pronoun).
107
Selection 2
Di nava dîwarên qesrê de bi lûleyên herî yên firinkirî ava germ hatiye
gerandin. Di zivistana sar de qesir bi vî awayî hatiye germkirin. Ev jî mîna
sîstemeke qalorîferê hatiye bikaranîn.
Dema ku mirov derdikeve cihê herî bilind, ji Kela Bazîdê li dîmenê mêze
dike, wekî ku mirov di nava balafirekê de be; ji wir li dîmenê binêre. Ji
aliyekî di nava dîroka kurdan de, ji aliyê din ve jî, di nava bihuşteke sirûştî
û hunerê de mirov xwe winda dike. Dixwazî li çiyayên mîstîk, li hunerê, li
dîrokê û dixwazî li keç û xortên ku li dora tirba Ehmedê Xanî diçin û tên
mêze bike.
Hêza dîrokê û hunerê dil û mêjiyê mirovan hildide bin bandora xwe û
mirov bi saetan nayê ser hemdê xwe.
108
Selection 2
Ferhengok/Vocabulary
109
Selection 3
Dibistana Kurdî
Di dema festîvalê de, dê li bajêr, li gelek cihan kon bên vekirin. Di van
konan de dê filmên zarokan, şano û govendên gelêrî bên pêşkêşkirin. Dê di
kargehan (atolye) de xebatên wek çêkirina wêne, peyker, lîstok, mask,
mûzîk, çap, boyaxkirina xwezayî bên li darxistin.
Piraniya van konan dê li taxên qeraxa bajar27 bên ava kirin ku zarokên wan
taxan yên ji malbatên xizan bikaribin beşdar bibin. Serokê Şaredariya Sûrê
Abdullah Demîrbaş li ser armancên festîvalê ji DIHAyê28 re weha dibêje:
“Em dixwazin balê bikişînin ser tiştên ku heta niha qewimîne, li ser pirsên
zarokan hestyariyê li ba rayedaran peyda bikin, em dixwazin zarokên me
nasnameya xwe ya kûltûrî û zimanî pêş ve bibin; ya herî girîng jî em
dixwazin, bi hefteyekê be jî, zarokên xwe kêfxweş bikin, di atolyeyên ku
bên avakirin de jêhatîbûna wan derxin holê û wan hînî afirandin û
parvekirinê bikin.” Zarokên ku ji bajar û welatên din tên Amedê, dê li
malan, li ba hevsaliyên xwe bên bicîh kirin ku hevûdu nas bikin û hînî
kûltûra hev bibin.
27
In the oblique case, the last a or e of many masculine nouns -e.g. bajar- changes
into ê. Thus in these sentence the word “bajar” should be written as “bajêr.”
28
Abbreviation for Dicle Haber Ajansı-Dicle News Agency.
110
Selection 3
Ferhengok/Vocabulary
111
Selection 4
Ehmedê Xanî
Ehmedê Xanî, di sala 1651ê [hezar û şeş sed û pêncî û yekê] de li gundê
Xanê ku li ser Colemêrgê ye, ji dayik bûye. Çend sal bi şûn de digel
malbata xwe koçî Bazîdê kir. Xanî di çardesaliya xwe de dest bi nivîskariyê
kiriye. Digel kurdî, zimanê tirkî, farisî û erebî zanibûye. Tê gotin ku gelek
berhemên wî yên nivîskî hebûne. Lê mixabin îro di destê me de Mem û Zîn,
Nûbihara Biçûkan û Eqîda Îmanê tenê hene.
Xanî di sala 1695an [hezar û şeş sed û not û pêncan] de nivisandina Mem û
Zîn qedandiye. Agahiyen di derbarê Xanî û pirtûka wî de, di nava
ansîklopediyên cîhanê yên sereke de cih digirin.
[Xanî] li Bazîdê çûye ser dilovaniyê. Tirba wî li tenîşta Qesra Îshak Paşa
ye. Ji aliyê gelek kesan ve tê ziyaret kirin.
Celadet Bedirxan
Celadet Bedirxan ji malbata Bedirxan Paşa, lawê Emîn Elî Bedirxan e. Ew
roja 26ê [bîst û şeşê] avrêla 1897an [hezar û heşt sed û not û heftan] ji
dayik bûye.
Mîr Celadet li ser elfabeya kurdî ya latînî û li ser rêzimana kurdî xebatên
giranbuha kirine. Bingeha rêzimana kurdî ya nûjen daniye.
Cîgerxwîn
Çawa ku di helbesta xwe de jî dibêje di sala 1903yan [hezar û neh sed û
sisêyan] de li gundê Hesarê (ku li ser Kercewsa Mêrdînê ye) ji dayîk bûye.
Navê wî yê rastîn Şêxmûs e. Zarokê malbateke xizan e. Di zarokatiya xwe
de dê û bavê xwe wenda dike. Digel birayê xwe yê mezin, li ba xizmên
xwe mezin dibe. Ji ber bûyer û tevliheviya demê, digel kekê xwe bar dike
diçe binxetê û di navçeya Amûdê de bi cih dibe. Di hijdeh saliya xwe de, di
medreseyên kurdî de dest bi xwendinê dike. Di bin bandora Ehmedê Xanî û
Melayê Cizîrî de dimîne. Di Hawarê de helbestên xwe bi navê Cîgerxwîn
dinivîse.
112
Selection 4
Ferhengok/Vocabulary
113
Selection 5
Dibistana Kurdî
Li Bajarên St. Gallen, Herisau û Gossauyê 600 [şeş sed] kurd dijîn. 47 [çil
û heft] zarok û 15 [panzdeh] salmezin beşdarî dersên kurdî dibin.
Li bajarê Gossau sinifek heye. Heft şagird beşdarî dersan dibin. Mamoste
Mistefa Şengel e. Ders rojên pêncşemê tên dayin. Her yekşemê di navbera
saet 10.00 - 11.00an [deh – yanzdehan] de, di bin rêbertiya hunermenda
“Koma Silbus î Tari” Gulden Dogan de 20 [bîst] zarok beşdarî xebata
Koroya şagirdên Dibistana Kurdî dibin. Herwiha di komelê de jî her roja
çarşemê di navbera saet 18.30 [hijdeh û sîh] û 20.30an [bîst û sîhan]29 de, ji
bo mezinan dersên kurdi û xebata koroya mezinan tê kirine. Bi hindikayî 15
[panzdeh] mezin beşdarî vê xebatê dibin. Mamoste Hesen Yildiz û
Mamostê mûzikê jî Ozan Kawa Urmiye ye.
Di her sinifi de hefteyê 2 [du] saet dersên zimanê zikmakî û çandê tên
dayin.
Şagirdên dersa kurdî: Ku em zimanê xwe zanibin, tê wateya ku em
kurd in.
Pirs:
Çima tu beşdarî dersên zimanê zikmakî dibî?
Nêrîna te di derbarê zimanê zikmakî de çi ye?
29
As time expressions: 6:30 şeş û nîv [six thirty], and 8:30 heşt û nîv [eight thirty].
114
Selection 5
Anter Dogan, 10 [deh] salî: Ji ber ku ez dixwazim zimanê dayîka xwe hîn
bibim beşdarî dersên kurdî dibim û ez dixwazim hînî nivîsandina kurdî
bibim. Ez dixwazim hevalên min yên kurd hebin. Zimanê zikmakî ji bo
mirovan pêwîst e. Ku şagird heftekî werin û heftekî neyên, ev ne baş e. Ez
dixwazim 20 [bîst] deqîqe paûs hebe. Ez dixwazim pirr binivîsim û lîstik jî
bilîzim û em wêneyan jî çêkin.
115
Selection 5
Ferhengok/Vocabulary
30
Baştirîn is the superlative form of baş.
116
Selection 6
Amude.net
Îroj roja jinan a cîhanî ye. Her sal di 8ê [heştê] adarê de, jinên cîhanê roja
xwe cejn dikin û doza wekheviya aborî, civakî, çandî û siyasî dikin. Li
gelek welat û bajaran, xwepêşandanên jinan ji bo bidestxistina mafên
wekheviyê di hemî warên jiyanê de, li hemî welatan pêk tên. Yekem car di
sala 1921’ê [hezar û neh sed û bîst û yekê] de li Kopenhaginê di
konferanseke jinên sosyalîst de 8ê adarê weke roja jinên cîhanê hate
binavkirin. Lê çima 8ê adarê?
Jinên kurd jî mîna hemî jinên cîhanê doza mafê wekheviyê dikin.
Ferhengok/Vocabulary
117
Selection 7
Ji bo ku mirov tiştekî bixwaze, berî her tiştî divê mirov wî tiştî wek
hewcedariyek[ê] hîs bike. Mirov dikare daxwazî û hêviyan çêbike. Lê tiştek
ta ku wek hewcedariyek pêwist dernekeve holê, zêde rexbet nabîne.
Nexasim ew cihê ku piyasa serbest lê serdest e û her tişt ji aliyê vê piyaseyê
tê kifşkirin, li wir daxwazî ji aliyê hewcedariyê ve tê tayînkirin. Ango
pêwistî, pêdivî û hewcedarî hebe, daxwazî jî çêdibe.
Ew kesên ku li Tirkiyeyê dijîn; kurd, ereb, ermen, laz, rûm û hwd, ji ber ku
zimanê tirkî wek hewcedariyeke pêwîst dibînin, dixwazin ku bi vî zimanî
bizanibin. Ango neçar dimînin ku vî zimanî hîn bibin. Ta ku zimanek di
qada fermî ya civakê de neyê bikaranîn, di xwendingehên fermî û ne-fermî
de, di sazgehên dewletê de neyê bikaranîn, ji aliyê civakê ve wek
hewcedariyeke pêwîst nayê hiskirin û xwestin. Civak gava zimanekî wek
hewcedariyeke pêwîst nebîne, ji bo hînbûnê zêde hewl nade xwe. Ev rewş
ji bo her gelek û civakek lê ye.
Civaka kurd jî, mîna civakên din ji zimanê xwe-kurdî hez dike, dixwaze ku
bi kurdî biaxive. Ev sedan sal in ku zimanê kurdî ji aliyê dijminên kurdan
ve biçûk hatiye dîtin û di bin zextê de hebûna xwe domandiye. Lê tevî vê
rastiyê, zimanê kurdî ji aliyê kurdan ve tê hezkirin û kurd li zimanê xwe
xwedî derdikevin. Bi sedan sal in ku kurdî di xwendingehan de wek zimanê
hindekarî û perwerdehiyê nayê bikaranîn, lê dîsa ji aliyê piraniya kurdan ve
tê bikaranîn. Ev rewş vê rastiyê derdixe holê ku kurd ji zimanê xwe hez
dikin û li zimanê xwe xwedî derdikevin.
118
Selection 7
Lê ji bo civateke mezin wek kurdan 8 qurs ne bes in. Divê li her bajar û
navçeyên Kurdistanê gelek qursên zimanê kurdî bên vekirin. Ji bo zarok û
xortên kurdan, ji bo hînkirina zimanê kurdî pêdivî bi sedan qursên zimanê
kurdî heye. Belê, bi tenê bi qursên taybet pêkanîna hewcedariyên zarok û
xortên kurd ne mumkun e. Divê di xwendingehên dewletê de bi zimanê
kurdî hîndekarî û perwerdehî bê kirin. Ev ji bo dewletê peywirek e, dewlet
31
“weha nedibû” (the past progressive tense) is preferable to “dê ne weha bûya”
(the past subjunctive mood).
32
“deh caran zêdetir di vê qadê de çêdibûn” is preferable to the form “dê deh caran
jê zêdetir di vê qadê de çêbûna.”
33
“girtin” is preferable to “stendin.”
119
Selection 7
Ferhengok/Vocabulary
120
Selection 7
121
Selection 8
Berî pênc mehan me dest bi weşana portala Kerkûk Kurdistan e [yê] kir û
di demekê pir kurt de ev portal bû serkaniyeka herî xurt ya nûçe û
enformasyonê bo xwendevanên kurd û biyanî. Di destpêkê de heroj
[herroj]35 dor 50–60 000 [pêncî-şêst hezar] hits di portala me de çêdibûn û
ev hefteyek e ko heroj [herroj] ji 100 000 [sed hezar] hitsan pirtir çêdibin û
21 [bîst û yek]-ê adarê 125 593 [sedûbîstûpênc hezar û pêncsedûnodûsisê]
hits rekora me bû. Yanî bi hesabekê dî heroj [herroj] dor 8–9 000 [heşt-neh
hezar] xwendevanên me yên xweser hene.
35
“herroj” is preferable to “heroj.”
36
“tehdîd” is the same as “gef,” meaning “threat.”
122
Selection 8
Şeva 21-ê [bîst û yekê] adarê seet 24:00-ê [bîst û çarê] nîvê şevê medyaya
tirkî nivîsand ko dor 1000 [hezar] eskerên tirk di hêla Çelê (Çukurca) re
ketine başûrê Kurdistanê.37 Her seetekê piştî hingê me têkilî bi Selahedîn,
Zaxo û Serzêrî re danî û tesbît kir ko ew nûçe derew e û me nûçeyek bi
wêne belav kir. Wê şevê hemî kurd li seranserê cihanê ketin mereqekê ka
nûçeya tirkan rast e an derew e. Xwendevanên me ji me re e-mail rêkirin û
got piştî ko wan nûçeya me xwend ew bi dilrehetî çûn û razan. Roja piştî
wê li ser navê PDK-ê Hişyar Zêbarî derket û ew nûçeya tirkan tekzîb kir.
Roja paştir jî serokerkaniya ordiya Tirkiyeyê ew nûçeya medyaya tirkî
tekzîb kir. Kurdistan TV 12 [donzdeh] seetan piştî me ew nûçe da,
Brayetiyê piştî me 20 [bîst] seetan ew nûçe da.
37
The southern part of Kurdistan is really the area around Kermanshah in Iranian
Kurdistan and Central Kurdistan is Iraqi Kurdistan. However, relative to
Kurdistan of Turkey, the term “Southern Kurdistan” has come to refer to Iraqi
Kurdistan while Northern Kurdistan refers to Kurdistan of Turkey. Likewise,
East Kurdistan refers to Iranian Kurdistan, and “the Small North” or Northwest
Kurdistan refers to Syrian Kurdistan.
38
This is another use of ezafeh with indefinite nouns. As we can see throughout this
article, a is used instead of the standard feminine ezafeh e.
39
“Xwidan” and “xudan” are southern Kurmaji versions of the word “xwedî” that
means “owner, possessor, master.” It is also another way of expressing having or
possession.
40
From Arabic word “mustaqill,” the equivalent of which is “serbixwe” in
Kurmanji.
123
Selection 8
Ferhengok/Vocabulary
bê: without
bêkompromîs: without compromise
bêminaqeşe: without debate
bi dilrehetî: with peace of mind
destê filankesî sax bûn: thank you (lit: may one’s hand be health: said in
gratitude to someone who has helped one).
dor f.: around, approximately, turn
enformasyon f.: information
her bijî: well done! bravo!
heta (bi) heta: forever, eternally
hizb f.: party; hizbî: partisanship
îngilîz m.: British
ji ber hindê: therefore, that is why, because of that, for that reason
ketin mereqê: to worry about, to wonder about
ketin ser rê: to embark, to set out, to start out
li ser navê filankesî: on behalf of someone
malikê li filankesî şewitandin: to wipe someone out [lit. to burn down
someone’s hearth and home]
malper f.: web site
miqayese f.: comparison
misteqîr [=serbixwe]: independent
nameyên tehdîdan: hate mail, threatening letters; tehdîd (=gef): threat
nêv: among
ordî [=artêş] f.: army
qîma xwe bi filankesî anîn: to count on someone, to rely on someone
rekor f.: record
saniye f.: second
seranser: throughout
serkanî f.: source
têkilî danîn: to contact, to get in touch with
tekzîp kirin: to declare (something) to be false
tesbît kirin: to figure out, to determine
ticarî: commercial
Wezareta Derve: Foreign Ministry
xet f.: line, policy
xweserî f.: quality
41
The word “tişt” is feminine here (in Hekkari), while it is masculine elsewhere.
124
Selection 9
Amude.net
Banga ji bo diyalogê
Konseya Rêvebir a KGK’yê destnîşan kir, ku bûyerên li herêmê û pêvajoya
endametiya Tirkiyê di Yekîtiya Ewrupayê de çareseriyekê ji bo pirsa kurdî
ferz dike. “Lewra divê organên dewleta tirk dest ji polîtîkayên îmha û
înkarê berdin û ji bo çareseriya yekîtiya demokratîk bikevin diyalogê,” got
Konseya Rêvebir a KGK’yê di danezana damezrandina partiya xwe de.
Herweha wê bang li Sûriye û Îranê jî kir, ku “bikevin ser rêya
demokratîkbûnê û pirsgirêka kurd di vê çarçoweyê de çareser bikin.”
KGKyê gef li van welatan xwar û got: “Eger ev welat li ser rêya
demokratîkbûnê li çareseriyê negerin, wê têkoşîna azadî û demokratîk a
gelê kurd li van welatan zêde bibe.”
42
“daxuyanî dan” or “daxuyanî belav kirin” are the correct forms. In addition, the
usage of the past tense is ungrammatical in terms of the ergative construction: in
this sentence, the transitive verb (vt.) should take the singular personal ending
since the object (daxuyanî) is singular.
43
A head noun ending in an –a, –e, or –î can be optionally contracted in the oblique
case. As we see, the word “kongre” appears in the forms of both “kongreya” and
“kongra” throughout the article. In this particular case, the contracted form
(kongra) has been obtained by replacing the last vowel (–e) with the feminine
singular ezafeh ending (–a).
125
Selection 9
Ferhengok/Vocabulary
126
Selection 10
Nefel.com
Çarde[h]44 (14) ders di CD-Romê de hene. Her dersek ji çend parçeyan pêk
têt. Di her dersekê de nimûneyên xwefêrkirinê, test û diyalog hene.
Beşa serkaniyan (referensan) pirtir ji bo mamosta û dêûbaban e û di wê
derê de gramer, rastnivîsandin, alfabe, tekstên xwendinê û hinek beşên dî
hene. Beşa gramerê li gor sewiyeya zarokên 9–12-salî hatiye amadekirin û
heger ew bixwazin ew dikarin teoriya gramerê û rastnivîsandinê ji wê derê
bixwînin û fêr bibin.
44
The letter h can be omitted, especially in the spoken language.
45
This sentence exemplifies a southern construction, expressing possession with the
oblique case rather than with ezafeh construction, e.g., in the south: te nîyet
hebe…; in the north: nîyeta te hebe….
127
Selection 10
Ferhengok/Vocabulary
128
Selection 11
Azadiya Welat
Oto, der barê encamên xebatên xwe yên sala 1996’an [hezar û nehsed û not
û şeşan] de jî agahî da. Oto, wiha got: “Di sala 1996’an de li Amedê, 2,200
[du hazar û du sed] zarok li kûçeyan dixebitîn. Hejmara zarokên ku bi
tiryakê ve girêdayî bûn 250 (du sed û pêncî] bû. Nîvekiya temenên wan 12-
16 [donzdeh-şanzdeh] bû. Zarokên 5 [pênc] salî jî hebûn di nav van
46
Abbreviation for its Turkish name Çocuklarla Aynı Çatı Altında.
47
Abbreviation for Dicle Sanat Merkezi [Dicle Art Center].
129
Selection 11
zarokan de. Ji %79’ê [ji sedî heftê û nehê] van zarokan, ji herêma çolterê
koç kiribû. Ji % 20’ê [ji sedî bîstê] wan jî yên ku li bajêr dijîn bûn. Ji
%67’ê [ji sedî şêst û heftê] wan, xwedî 6 [şeş] an jî zêdetir xwuşk û bira
bûn. Ji %31’ê [ji sedî sîh û yekê] wan, beriya 8 [heşt] saliya xwe dest bi
xebatê kiriye. Ji %49’ê [ji sedî çil û nehê] wan, rojê 7 [heft] an jî zêdetir
katjimêr dixebitin. Bi taybetî jî heta demên dereng, li ber navendên hengan
dixebitin. Ev yek jî faktorek rîskê ya mezin e. Ji % 36’ê [ji sedî sîh û şeşê]
wan hertim, ji % 58’ê [ji sedî pêncî û heştê] wan jî piştî dibistanê dixebitin.
Ji %90.4’ê [ji sedî nod niqte çarê] zarokan diyar kir ku ger ku derfet
hebûna, wan ê bixwesta ku tenê bixwînin. Ji % 49’ê [ji sedî çil û nehê] van
zarokan, li kûçeyê, bi birçîmayînê re rû bi rû ne. Ji %54’ê [ji sedî pêncî û
çarê] wan, dixwazin ku li deverên girtî, germ û debara wî zêde bixebitin. Ji
%54’ê [ji sedî pêncî û çarê] wan dixwazin ku bibin bijîşk, ji %33’yê [ji sedî
sîh û sisêyê] wan jî dixwazin ku bibin mamoste.”
Ferhengok/Vocabulary
130
Selection 11
131
Selection 12
Dibistana Kurdî
Mamosteyên kurdî, di 19ê [nozdehê] adarê de, roja înîyê saet di 16:00an
[şanzdehan] de, li Stockholmê, li “Tansta Traff”ê bi şagirt û dêûbavên wan
re Newrozê pîroz dikin. Di bernameya şahiyê de helbest, mûzîk, skeç û
axaftin hene. Hemû şagirdên dersa kurdî û dêûbavên wan bo vê şahiyê
hatine ezimandin.
Ferhengok/Vocabulary
cûrbecûr: various
dêûbav pl.: parents
ezimandin: to invite
hersal: every year
heyecan f.: enthusiasm
şagird m.&f.: student, apprentice
şahî f.: celebration
skeç f.: skit
132
Selection 13
Rojev.com
Diyalog li pêş in
Pirtûk ji 160 [sed û şêst] rûpel û 13 [sêzdeh] ûnîteyan pêk tê. Di tevahiya
pirtûkê de diyalog li pêş in. Di pirtûka Kurdiya Nûjen de tiştek din a balkêş
piraniya diyalogan e. Diyalog bi zimanekî hêsan û gotinên ku di nav jiyana
rojane de derbas dibin hatine nivîsîn. Bi piranî jiyana bajaran wekî mijara
diyalogan hatiye bikaranîn.
133
Selection 13
Ferhengok/Vocabulary
*
Examples of neologisms (newly created words) formed with –bar.
134
Selection 14
Kurd û Paltalk
Di civata kurdan a gundan de, gava ku dibû êvar, hemû gundî li cihekî
diciviyan, ku bi ihtîmala herî xurt mala axayê gund yan jî mala muxtêr bû.
Ev mal û ode dibûn cihê şevbuhêrkên gelek çîrok, stran, galgal û
pêkenokên kurdan. Herweha piraniya problemên rojane û astengên li pêşiya
gundiyan di van odeyan de çareser dibûn, bê ku dewlet û dezgehên wê yên
fermî destê xwe bixin nav kar û îşe gundiyan. Rîsipî û mezinên van gundan
her gav di van odeyan de amade bûn, da ku xwediyên problêm û gazinan
berê xwe bidin wan û hundirê xwe ji wan re vala bikin.
Ev odeyên galgal û şevbuhêrkan her car bûne şahidên mehrbirîna gelek bûk
û zavayan, herweha lihevhatina gelek malbat û eşîrên xwedan dijmin û
gelek girîftên erd û zeviyên gundiyan di van odeyan de çareser bûne û her
kes gihîştiye mafê xwe. Bi vî awayî, odeyên şevbuhêrkan dibûn dadgeh,
mizgeft û dezgehên fermî yên gundan. Her kes berê xwe dida van odeyan û
bi rêz beşdarî wan civînan dibû.
Îro roj em di cîhanekê de dijîn, ku gelek mezin û gewre ye, lê belê bi saya
serê zanîn û pêşketinê ev cîhana me gelekî biçûk bûye, ku mirov dikare li
her derê wê qul bi qul bigere û zanyariyan di derheqê wê de bistîne, bê ku ji
cihê xwe bileqe (ez li vê derê behsa motorên lêgerîn û agahdariyên
internetê dikim).
Di gelek odeyên kurdan de, kamera qedexe ne, ez nizanim ji ber çi, lê belê
di gelek odeyên miletên din de, mirov kameraya xwe saz dike û her kes
dikare wî/wê bibîne. Mirov dikare bikeve hemû odeyan û bîr û ramanên
xwe tê de bide diyar kirin. Belê, her gav mafê xwedanên odeyan heye ku
135
Selection 14
(…)
Ferhengok/Vocabulary
136
Selection 15
137
Selection 15
Te got muzîka pop. Em dikarin muzîka te têxin bin kîjan navî? Bi rastî
yên berê me hinekî dikarîbû bi nav bikira56.
(Dikene) Hema bila navê wê muzîka Ciwan be.
138
Selection 15
Dema mirov bala xwe dide albûmê tekane hêm a evîna dilan e, gelo di
vir de monotoniyek nîn e, gelo Ciwan ji bilî hestên evînî tiştekî najî?59
Ez dibêjim, însanê ku nikaribe ji pîrekekê hez bike, hezkirina pîrekekê pê
re çênebe, nikare ji welatê xwe jî hez bike, nikare ji miletê xwe jî hez bike.
Ez bi vî çavî lê dinêrim. Gotinên di vê albûmê de hemû gotinên evînî ne,
hemû li ser eşqê ne. Li ser evîn û eşqa pîrekê ne. Min berê jî ev gotin bi kar
anîne. Lê gotinên ku min li ser welatê xwe gotine dîsan jî di dilê min de ne
û dîsan jî ezê li ser bêjim. Ew stran stranên min in. “Diyalog…” ez pir jê
hez dikim “Bere xeynî min bistrên bo aşîtiyê” ez pir jê hez dikim û ez ji
welatê xwe jî pir hez dikim…
59
“Jiyan/jîn” is intransitive (vi), however, in this sentence it is used as a transitive
verb (vt.) meaning “to experience something.” The usage of “jiyan” as a
transitive verb is due to Turkish influence.
60
Incorrect use of the demonstrative. Here the demonstrative is the object of the
preposition. Thus it should be in the oblique case and should be written as wan.
This usage is due to Turkish influence (the Turkish bu would not change for
case).
139
Selection 15
Ferhengok/Vocabulary
140
Selection 16
141
Selection 16
Polat berdewam kir û got: “Her neteweyek dikare 5 [pênc] navendên xwe
yên PENê hebin; bila navendên PENê li her perçeyekî Kurdistanê û
herweha li sirgûnê jî hebe.” Polat got, ku ew helwesta PENa li Elmanyayê
fêm nake û diyar kir ku ew jî dikare tevlî PENa bakurê welêt bibe.
Ferhengok/Vocabulary
bakurî: northerner
bi şêwekeye fermî: officially
guftûgo f.: debate, argument, discussion
hevdîtin f.: exchange of views, deliberation, conversation, talk
kongre f.: congress
neyênî: negative
qeyd kirin: to register, to record
tevlî bûn: to join
142
Selection 17
Siyabend û Xecê
Çend sal ketin navberê, rojekê Siyabend[î] Xec revand bir ser çiyayê
Sîpanê Xelatê. Siyabend û Xec sê roj û sê şevan61 li wir bi hev şa bûn. Pir
bextewarbûn, ku miradê wan bi hev bûbû.
Roja çaran ber bi nîvroyê bû. Herdu di nav kulîlkan de rûniştibûn. Xewa
Siyabend hat. Serê xwe danî ser çoka Xecê û di xew re çû. Dema ku
Siyabend di xewa şêrîn de bû û Xec bi porê wî şa dibû; bi carekê de dengek
hat. Xecê nihêrî, ku di besta biniya wan de gakûviyek direve û sê
gakûviyan jî dane dû wê. Ji wan yekî, ew gakûviya delal ji yên din
veqetandiye û daye ber xwe dibe. Lê yên din newêrin herin ser.
Dema ku Xecê ev yeka dît, giriya. Hêsirên wê ji ser sûretên wê yên sor
dilop dilop gêr bûn hatin xwarê. Hêsirek hate ket ser sûretê Siyabend.
Siyabend ji xewê bazda ser xwe. Wî bala xwe dayê ku Xec digirî, pirs kir:
61
The number sisê becomes sê when it is used before a noun, e.g., sê şevan.
143
Selection 17
-Xecê, tu çima digirî, ma tu poşman bûyî? Bila li ber destê Xwedê ahd û
qerar be, bila bi qewlê mêrê berê be; me heta niha mîna xwişk û bira bi hev
re derbas kiriye. Ku tu poşman î ez te dibim mala bavê te…
Xecê got:
-Pî… Siyabend, tu çima wisan dibêjî? Na, ez ne poşman im. Ez heta roja
mirinê ji te dûr nakevim.
Siyabend:
-Ku wisan e, tu çima digirî?
Xec:
-Gavek berê gakûviyekî, gakûviyeka rind dabû ber xwe û dibir. Du-sê heb
jî ji dûr ve li pey wan diçûn û newêribûn xwe bidana ser. Ew gakûvî
mêrxasekî mîna te bû. Ji şabûnê û ji eşqa dil giriyê min hat.
Siyabend:
-Ka, bi kîjan alî ve çûn?
Siyabend rabû ser xwe, şûr û mertalê xwe girêdan. Tîr û kevanê xwe hildan
û got:
-Li ser vî çiyayê Sîpanê Xelatê ji min mêrtir kes tune. Ez neçîrvan im.
Çawan gakûvî werin di cem min re derbas bibin.
Nêzîkî gakûvî bû. Tîrkevanê xwe kişand, dirêjî wî kir, ku lêxe; gakûvî xwe
wek mirovekî ceng kir û hat cem Siyabend. Struyê xwe li Siyabend xist û
ew avêt bin gelî.
144
Selection 17
Siyabend û Xecê gelek stran li ser hevûdu dibêjin. Xecê jî li wir xwe ji
zinêr diavêje jêr.
Ferhengok/Vocabulary
145
Selection 17
146
Selection 18
Îro berî 42 [çil û du] salan, roja 13’ê [sêzdehê] çiriya paşîna 1960î, [hezar û
nehsed û şêstî] sînemeya bajarê Amûdê li Başûrê Rojavayê Kurdistanê, pê
re bêtirî 280 [du sed û heştê] zarokên kurd ên vî bajarî, şewitî.
Ji bilî pirtûka nemir M. Ehmedê Namî Agirê Sînema Amûdê, ta roja îro hîn
ti berhem li ser vê bobelatê nehatiye çap kirin. Herwiha ti lêkolîn pêk
nehatiye.
Ji ber vê yekê min pêwîst dît ko hemû berhemên ko li ser sînemeya Amûdê
ya şewitî hatine nivîsandin, bidim hev û biweşînim. Min têkilî bi gelekan re
danî û min ji wan xwest ko berhemên li ser vê bobelatê hatine nivîsandin, ji
min re bişînin, da ko bikaribim wan biweşînim.
63
Sometimes the future tense particle ê is attached to the subject pronouns.
64
An alternative expression: “Dr. Ebdilbasit Seyda di peydakirina berheman de
alîkariyeke mezin da; ji malperê re erşîva xwe vekir û çend wêneyên sînemeyê bo
rengînkirina vê doseyê ji min re şandin. Ji wî re û ji alîkarên din re gelek sipas!”
147
Selection 18
Ferhengok/Vocabulary
148
Selection 19
Peyama Kurd
Ferhengok/Vocabulary
149
Selection 20
Ala Kurdî
Dibistana Kurdî
Her neteweyê, xelkê û dewletê alek heye. Al nîşana nasname û hebûna wan
e. Ala her milletî bi şiklekî ye, reng û sembolên wê bi awayekî ne. Wek her
milletî kurd jî xwedî alekê ne. Ala kurdan a ku îro tê bikaranîn sor, sipî,
kesk e û di navîna wê de rojeke zer heye.
65
Incorrect use of ergative. It should be “bikaranîye.”
66
Incorrect use of ergative. It should be “tesbît kiriye û îlan kiriye.” Since the
object of the verb is singular (al=the flag) the personal ending attached to the
verb should also be singular. In the past tense ergative construction, the verb
must agree with the object, not with the subject.
67
In Sorani: Dewletî Cumhuriyetî Kurdistan, and in Kurmanji: Dewleta Komara
Kurdistanê.
150
Selection 20
“Wezîfeya çêkirina alê li ser min bû. Ez li Stenbolê çûm Kapaliçarşiyê min
her yek nîv mîtro, çar reng qûmaş kirîn. Al îro jî tê zanîn: sor, sipî û kesk, li
ortê jî rojeke zer. Sembola reng û roja li ser alê jî weha ye: sipî aştî ye, sor
xwîn û şoreş e, kesk bereketa Kurdistanê û Mezopotamyayê ye. Roj jî
sembola dînê millî yê kurdan Zerdûştî ye…”
Ferhengok/Vocabulary
68
Incorrect use of ergative. It should be “dixwar.”
151
Selection 21
Azadiya Welat
Ferhengok/Vocabulary
152
Selection 22
Ji bo neteweyê zimanek
Yek ji hêmanên bingehîn ên neteweyekê jî ziman e. Ziman nîn be, netewe jî
nîn e. Zimanê kurdî heye û xurt e jî. Lê zimanê kurdî birîndar e, li her
perçeyê bi awayekî aliyên wî yên kêm û zêde hene. Di vir de pirsgirêka herî
mezin û ber bi çav alfabe ye. Alfabeya kurdî heye, lê li her perçeyê
alfabeyek tê bikaranîn û ev jî dibe ku em nikaribin weşanên birê xwe
bixwînin, ên xwe jî bi wan bidin xwendin. Lewre di vir de pêdiviya
alfabeyek ku hemû kurd pê binivîsin û bixwînin heye.
153
Selection 22
alfabeya erebî serdest e, lê bi giştî meyla latînî pêş ketiye, heta îro hin
kovar û pirtûk bi tîpên latînî hatine weşandin û hê jî têne weşandin. Dîsa li
Rojhilat jî bi taybetî di nav nifşê nû û di nav xwendekaran de, meyla
bikaranîna tîpên latînî derketiye holê û ev meyl roj bi roj geş dibe. Ji bilî
van yekan ku meyla kurdan li ser bikaranîna alfabeya latînî dixuye, divê
rewşa cîhanê jî em bigirin ber çavan. Lewre li cîhanê niha digel alfabeyên
cur bi cur [cûr bi cûr] bikaranîna alfabeya latînî serdest e.
Di rewşeke wiha de, bi ya min alfabeya latînî divê hêdî hêdî li her perçeyê
bibe serdest û di kurtedemekê de ev alfabe bibe alfabeya fermî ya kurdan.
Ji bo vê yekê ez wekî rojnamegerekî kurd bang li rayedarên partiyên me
yên başûrî dikim ku bi diyarbûna rewşa nû ya başûr re biryareke bi vî rengî
bigirin ku êdî di dibistanan de, di çapemeniyê de alfabeya latînî bi awayekî
fermî bê bikaranîn, nifşên heyî roj bi roj bêne perwerde kirin û nifşê nû jî
perwerdehiya xwe bi latînî bikin.
Her kes dizane ku her gel alfabeyek70 tenê bi kar tîne, bi wê perwerdehiya
xwe dike, weşanên xwe bi wê alfabeyê derdixe. Lewre ji bo me kurdan jî
pêdiviyeke bi vî rengî heye û bi ya min îro şert û merc jî hêdî hêdî çêdibin.
Ferhengok/Vocabulary
70
The footnote 68 is true for this sentence: Since the word “alfabe” is in the oblique
case “alfabeyekê” is preferable to “alfabeyek.”
154
Selection 23
Pirsgirêka alfabeyê
Kurd niha di çapemeniya xwe de du alfabeyan bikar tînin. Ev yek li
hemberî weşaneke ku bixwaze bangî hemû kurdan bike, li ser hemû kurdan
nûçeyan çêke û tiştan şanî wan bide problemek e. Celadet Elî Bedirxan di
sala 1919an [hezar û nehsed û nozdehan] de biryarê dide ku di kurdî de
alfabeya latînî bikar bîne ku alfabeya latînî zêdetir li kurdî tê. Ew piştî
xebateke dûvedirêj di sala 1932’yan [hezar û nehsed û sîh û duduyan] de
kovara HAWAR’ê bi tîpên latînî derdixe. Piştî wê rojê, heta îro kurd
alfabeyên latînî û erebî bikar tînin. Li rojhilatê Kurdistanê heta îro alfabeya
erebî hate bikaranîn, di van demên dawîn de bi taybetî di nav xwendekaran
de alfabeya latînî pêşdikeve û wisa diyar e ku wê pêş bikeve jî. Digel van li
bakurê Kurdistanê bi temamî, li Rûsya, Ewropa û Suriyeyê jî bi giştî
alfabeya latînî tê bikaranîn. Di çapemeniya kurdî de hebûna du alfabeyan
yek ji pirsgirêkên sereke ye û divê bi demê re bê çareserkirin.
155
Selection 23
Ev yek xwe di bikaranîna navên taybet de, navên mehan û gelek tiştên din
de nîşan dide. Carinan ji ber ku weşan peyvên cihê cihê bikar tînin,
xwendevan hem aciz dibin, hem jî serê wan tevlihevî dibe ku nizanin kîjan
rast e. Ji bilî van, di têgînan de jî problem hene û ev jî nehatine
sererastkirin. Mesela ferhengeke me ya têgînan nîn e. Nûçegîhanek gava
nûçegeyek li ser hiqûqê, yan li ser matematîkê, an jî li ser tiştekî din çêdike,
ji ber ku ev têgîn nehatine diyarkirin nûçegîhan gelekî ditengijin û aciz
dibin ku êdî naxwazin nûçeyek71 di vî warî de saz bikin.
Ev yek xwe di nûçeyên wan de dide der. Mesela nûçeyek ku divê bi pîvana
A4’ek72 [A çarek] bê dayîn, ji ber ku baş nehatiye nivîsîn û ji ber
dubareyan di du A4’an de tê dayîn. Ji ber ku edîtor [redaktor] jî ne
edîtorekî/e [redaktorekî/ê] baş e, nikariye bi vê nûçeye bilîze, tiştên ku divê
jê bêne avêtin neavêtine, tiştên ku dubare ne jê dernexistine û bi vî awayî
nûçe hatiye weşandin. Vê yekê kiriye ku nûçe gelek dirêj bin û neyên
xwendin. Her wiha mesela di nav me kurdan de nûçegîhanên wênekêş ên
taybet nîn in, edîtorên [redaktorên] ku baş bizanibin wêneyek di rûpelekê
de çawa tê bikaranîn, nivîsa bin wêneyê çawa tê nivîsîn nîn in û hwd. Bi vî
rengî problem hene ku giş bi perwerdehiyê ve girêdayîne.
Di çapemeniya me de dîtbarî
Di nav kurdan de kesên ku bi awayekî profesyonel karê dîtbariyê bikin yan
nîn in an jî ji astekê derbasî asteke bilindtir nebûne. Ji ber vê yekê jî
rûpelên weşanên me baş nayên sazkirin, ji aliyê dîtbarî ve ne xweşik in û ev
yek jî balkişîneriyê dikuje. Weşaneke ku ne balkişîner be jî kes naxwîne.
Yek ji nexwendina weşanan jî ev alî ye.
71
“nûçeyekê” is preferable to “nûçeyek.”
72
Standard paper.
156
Selection 23
Ferhengok/Vocabulary
73
Examples of neologisms (newly created words) formed from “balkêş:
interesting.”
74
An example of a neologism formed with –bar.
75
This is a loanword from Sorani. “Zanîngeh” is its Kurmanji equivalent.
157
Selection 24
Helbestvan Jana Seyda, ya ku bi pirtûka xwe ya pêşî Roja Dawî navê xwe
di cîhana wêjeyê de nivîsand, got:
Li ser pirsa çawa wê dest bi nivîsandina helbestê kir, Jana Seyda got, ku di
rêya helbestên xalê xwe yê helbestvan Jan Dost re têkiliya wê bi
nivîsandina helbestê re dest pê kir. Seyda berdewam kir û got:
Li ser nêrîna wê, ku her kes dikare helbestê binivîsîne, Seyda got:
“Nêrîna jinê ya wêjeyê di temenekî piçûk de dest pê dike. Karên wan pir
xweşik in û hestên wan pir dilsoz û germ in. Axîn Welat, Şêrîn Gêlo û Diya
Ciwan tenê sê heb ji wan in. Her yek ji wan di temenekî cuda de ye û bi
şêweyeke cuda hestên xwe digihînin helbesta kurdî.”
158
Selection 24
Herweha, Jana Seyda got, ku zimanê kurdî cihekî balkêş di wêje, huner û
jiyana rojane de nagre, wek ku erebî dike. Encama vê yekê jî ew e ku kurdî
ne pir balkêş e.
Seyda got, ku wêjeya kurdî herî zêde ji asîmîlekirinê derbe xwariye, ji ber
ku li Tirkiyeyê ev asîmîlekirin pir e, wêjekar jî hindik in, û wiha domand:
“Roja ku min biryara hatina xwe stand, min nikarîbû xew bikira. Ji
zaroktiya min de, Amed tim ji min re xewnek bû. Kesên ku li Diyarbakirê
dijîn, van hestan nas nakin; têkiliyeke wan bi dîwarên bajêr an bi bajêr bi
xwe re tune ye. Ew van tiştan hest nakin. Ji bo min, Diyarbekir çarenûseke
76
Incorrect use of intransitive verb. “Jiyan/jîn” is intransitive (vi), but here it is used
as a transitive verb (vt.) meaning “to experience something.” This usage is due to
Turkish influence.
159
Selection 24
Ferhengok/Vocabulary
160
Selection 25
Roman bi tiştên ko di hişê jin û mêrên ko ji hev xeyidîne û terka hev kirine
re derbas dibe dest pê dike û pîsîkolojiya wan rave dike. Herçend ji hev
qetiyabin jî, dîsa dilê wan bi ser hev de ye û poşman in. Lê ji ber xurura
xwe ya feodal, yek li benda yê/a din e ko bêje “şer û xeyda me bê mane ye
û ez poşman im.” Piştî xirecir û keftelefta jiyana rojane ya rojekê û
bêmecaliya evîndaran her du jî kor poşman, vedigerin malê û hinekî jî bi
saya mereqa Dilberê bi miradê xwe şa dibin…
161
Selection 25
(…)
Ferhengok/Vocabulary
162
Selection 25
163
Selection 26
Kovara elmanî ya heftane ‘Der Spiegel’ di hejmara xwe ya îro de, raporek
li ser mijara zewicandina keçan a bi zorê û herweha kuştina ji bo parastina
namûsê weşandiye.
Fadia keçeke Êzîdî bû. Wê ji kurekî elman hez dikir. Lê di ola Êzîdî de,
nabe ku ti kes bi mirovekî ji oleke din re bizewice. Ew jî mîna musilmanan
dikin, ger ji destê wan were ew keçên xwe yên ku bi kesên ne-Êzîdî re
zewicîne dikujin. Ev kuştin ne wacibekî olî ye, lê adeteke eşîrtî ye. Ger
mêrê Êzîdî jineke ne Êzîdî ji xwe re bîne, ew ji ola Êzîdî tê avêtin û kêm
caran tê kuştin.
Civata Êzîdiyan ji 3 [sê] beşan pêk tê: Murîd, Şêx û Pîr. Çênabe ku
mirovekî/e bi mirovekî/e ji beşekî din re bizewice. Murîd bi murîdan re, şêx
bi şêxan re û pîr bi pîran re dizewicin. Ev yek sînorên zewacê teng dike û
dibe sedema ku gelek Êzîdî bêyî dilê xwe bizewicin. Encama vê yekê jî ew
e, ku piştî demekê mêr û jin dev ji hevdû berdidin an jî ji ber fedya û ji
mecbûrî bêyî dilê xwe bi hevre dimînin.
164
Selection 26
Dema malbatek jinekê ji welatê xwe ji kurê xwe re bîne, ew keç mecbûr
dibe, ku 2 [du]78 salan bi mêrê xwe re biqedîne da ku bikaribe li Elmanyayê
bimîne. Ger du salên wê neqediyabin û ew bixwaze ku dev ji mêrê xwe
berde, ew mecbûr dibe ku vegere welatê xwe.
Ferhengok/Vocabulary
78
didu becomes du when it is used before a noun, e.g., du salan.
165
Selection 27
Ji welatên cihê cihê, 67 [şêst û heft] fîlm beşdarî mîhrîcanê bûn. Ji van
fîlman 37 [sîh û heft] fîlm cara yekem derketin pêşberî temaşevanan. Di
mîhrîcana ku bêhtir fîlmên çînî cih girtin de, hêma fîlman herî zêde li ser
evînê hatibû pê. Serokê jûriya mîhrîcanê derhênerê îranî Jafar Panahi ji bo
fîlma kurd “Vodka Lemon” ev hevok bilêv kir; “Ev fîlm, êş û jana civakeke
ku veguherînê dijî81 bi îroniyeke helbestî tîne zimên.”
(…)
79
“diyar kir” is preferable.
80
Iranian solar month name. Confusing “Reşemê” with “Sibat: February” is a
practice that is not to be encouraged.
81
Incorrect use of intransitive verb. “Jiyan/jîn” is intransitive (vi.), but here it is
used as a transitive verb (vt.) meaning “to experience something.” This usage is
due to Turkish influence.
82
“xelat girt” and “anî zimên” are preferable to “xelat girtin” and “anîn zimên.”
166
Selection 27
Ferhengok/Vocabulary
167
Selection 28
Peyama Kurd
Ferhengok/Vocabulary
168
Selection 29
169
Selection 29
Ferhengok/Vocabulary
170
Selection 30
Yek: Kîj partî kengê bixwaze dikare bêyî asteng weşana rojnameya ko ew
derdiêxe bide rawestandin, dikare şefredaktor û birêvebirên rojnameyê ji
karî derbiêxe û tikes jî nikare li dijî vê rewşê derbikeve. Maneya vê ew e ko
rojnamevan nikare nûçeyên ko ne bi dilê partiyê be binivîse, nikare
rexneyan li partiyê bigire û ya rasttir nikare rojnamevaniyê bike.
171
Selection 30
(…)
Ji ber çi divêt mirov pir li ser heq û hiqûqên mirovî wekî ferd raweste?
Heger ko bingehê wê civata ko em dixwazin ava bikin ne li ser
berjewendiyên mirovê kurd avakirî be dê em ticaran nekarin bibin xwediyê
jiyaneka azad û bextewar; dê em hertim mirîdê hinek serok û partiyan bin.
172
Selection 30
(…)
Ferhengok/Vocabulary
173
Selection 30
83
The comparative degree of rexnegir.
174
Selection 31
Navê Ciwan Haco piştî salên nodî li bakûrê Kurdistanê hêdî hêdî belav bû.
Ewil, tenê ciwanan li wî guhdarî dikir, bi taybetî jî ciwanên xwendekar.
Kasetên wî li Tirkiyeyê tune bûn, lê di bin destan de bi awayekî dihatin
peydakirin û kopîkirin. Piştî ku kaseta wî ya bi navê “Sî û Sê Gule” li
Tirkiyeyê bi awayekî zagonî derkete piyaseyê, êdî hêdî hêdî ew di nava gel
de jî hate naskirin. Dûre kasetên wî yên bi navê “Dûrî”, “Bilûra min”,
“Destana Egîdekî” û yên din yek bi yek li Tirkiyeyê hatin derxistin… Ji
xwe bi vebûna MED TV re êdî me reng û rûyên wî jî dîtin û konserên wî jî
temaşe kirin.
Niha tu hedê min nîn e ez li ser hunera Ciwan Haco zêde tiştekê bêjim. A
rast, ez gelek jî mûzîka ku ew çêdike, hez dikim. Fedîkirina min ji ber
sekinîn û bersivên wî ye… Yên ku wê vê nivîsê bixwînin, ez nizanim
temaşekirine yan an? Lê ji bo kesên ku temaşe nekiribin, ez dixwazim qala
çend hevpeyvîn û bernameyên ku Ciwan Haco beşdarî wan bû, bikim.
175
Selection 31
Îcar heke em vegerin ser bernameyê. Berî ku Ciwan derkeve, Hulya Avşarê
xeziyekî (gazî) ku di herba damezirandina Tirkiyeyê de cih girtiye, derxist
bernameya xwe, û pesnê mezinahiya Ataturkî û tirkan da… (Di vir de tu
gunehê Ciwan nîn e). Dûre bangî Ciwan Haco kir. Haco dema ku hate ser
dikê, te digot qey ew kes cara yekem derdikeve ser dikê. Xweya bû ku pir
bi heyecan e. Wekî kesekî ku bixwaze bibe xwedî şohret, li ber Hulya
Avşarê çilmisî bû. Bi rastî ez nikarim sekna wî bînim zimên. Dûre strana
xwe ya bi navê “Sê sê” got. Stran bi awayekî playbêk hate pêşkêşkirin. Îcar
Ciwanê min jî hem dilîst, hem digot. Ciwan bi awayekî ecêb xwe
dihejand… Qaşo dilîst, lê qet samîmî nebû… Yanî te digot ew kes dixwaze
xwe bike çavên tirkan. Dûre dema pirsan hat. Hulya Avşarê ji Ciwan pirsî:
“Tu li Tirkiyeyê kesekî polîtîk nas dikî yan na?” Wî got “na”. Avşarê got:
“Tu kê nas dikî?” Ciwan jî got: “Ez Hulya Avşar, Sezen Aksu…” û hwd…
Ne tenê ev, Ciwan di hemû hevpeyvînên xwe de yên bi çapemeniya tirk re
ji polîtîkayê direve. Peyva “zimanê kurdî qedexe bû” nagire ser lêvên xwe.
Dibêje ‘mûzîka min ne polîtîk e…’ û hwd…
Îcar em werin ser naveroka mûzîka Ciwan. Her çiqas Ciwan dibêje ‘mûzîka
min polîtîk nîne’ jî, bi ya min nankoriyê dike. Heta ez îdîa dikim ku stranên
Ciwan ên polîtîk ew anîn vê rojê. Heke bo vê yekê mînakek gerek be, em
navên çend stranan bêjin: “Girtiyên Azadiyê”, “Sî û sê gule”, “Pêşmerge”,
“Zinge zinga dilê min”, “Ey hevala evîndar”, “Zîlan”, “Diyarbekir” û bi
dehan stranên din… A rastî heke populîteya Ciwan û pêvajoya Yekîtiya
Ewropayê nebûya, Tirkiye tenê ji ber gotinên strana “Zîlan” dikare Ciwan
bike zindanê. Niha dê hin kes bêjin ‘tu li vir bi nivîsandina van agahiyan
hatina Ciwan a li Tirkiyeyê dikî talûkeyê.’ Bi ya min Tirkiye nasnameya
Ciwan a polîtîkî ji me hemûyan baştir dizane û nas dike. Dîsa bi ya min ji
bo ku Ciwan a-polîtîk bibe, ji polîtîkayê dûr bikeve, ew qas wî derdixin
pêş. Ji xwe Ciwan jî wê yekê dike. Yanî heya ku ji wî bê ji tiştên polîtîk
direve. Lê bi ya min ji polîtîkayê revîna Ciwan tê wateya xwekuştina wî.
Ez nabêjim bila di bernameyan de dirûşman berz bike. Ez nabêjim bila
wekî siyasetmedaran siyasetê bike. Lê dikare di hevdîtinan de qedexeya li
ser zimanê kurdî bi awayekî polîtîk bîne zimên. Wekî mînak, birêz Behman
Qubadî jî hate Tirkiyeyê. Min ew jî ji nêz ve şopand. Her peyv û her
gotineke wî ya li ser hunera kurdî, li ser sînemaya kurd dibû tîrek li dilê
176
Selection 31
tirkan diket. Qubadî qet dirûşm berz nedikir. Lê rastî jî înkar nedikir. Yanî
wekî Ciwan nedigot ‘hunera min polîtîk nîn e…’
Ferhengok/Vocabulary
a rast: indeed, actually, the truth of the matter is (that), if the truth be told
anîn ziman: to express, to put into words
apolîtîk: apolitical
bêînsaf: unmerciful
bername f.: program
berz kirin: to shout
bi dehan: dozens, tens (of)
bi nav û deng: famous, well-known
bi ya filankesî: in one’s opinion
birc f.: tower (of a wall)
bûn xwedî şohret: to become famous
çilmisî: meek, pale, faded
coş f.: enthusiasm
derketin piyaseyê: to hit the market, to come out
derxistin pêş: to promote
di bin destan de: surreptitiously, illegally, in an underhanded way
dik f.: stage
dirûşm f. (dirûşme): slogan
dûre: then, see Chyet: dûra, p. 169
general m.&f.: general (military)
giranbuha: valuable, see Chyet: giranbiha, p. 214
girtin ser lêvên xwe: not to pass one’s lips, not to mention
guneh m.: guilt, sin, see Chyet: gune II, p. 226
hedê filankesî nebûn: not to be someone’s place to say something, not to be
up to s.o., [for someone] not to have the right to do/say something
hem….hem: both ….and….
hembêz f.: embrace, hug, see Chyet: hemêz, p. 271
177
Selection 31
178
Translations
Translations
I knocked on the door. I waited for a little bit. A 15-year-old young man
came and opened the door. There was a little yellow-haired [blonde] girl
beside this young man. She is Temo’s sister, [and] Mr. Botî’s daughter. The
girl is five years old. Her name is Şîrîn. Then, a lady came and said to me:
This lady is Mr. Botî’s wife, the mother of Temo and Şîrîn. Temo is her son
and Şîrîn is her daughter. Temo is Şîrîn’s brother. Şîrîn is Temo’s sister.
Mr. Botî, the father of the two children, was not home today. Mr. Botî is a
journalist. Mr. Botî’s wife is not Kurdish. His wife is Polish. They have
been married for seventeen years [lit. She has been Mr. Botî’s wife for
seventeen years]. Temo and Şîrîn’s parents are young. Mr. Botî is thirty-
nine, and his wife is thirty-five years old. Mr. Botî’s parents [lit. mother
and father] are the grandparents [lit. grandmother and grandfather] of Temo
and Şîrîn. Mr. Botî has a sister, too. She is in Iran. She lives in Kirmanshah.
Kirmanshah is located in Iranian Kurdistan. Kirmanshah is a big city. Mr.
Botî’s brother-in-law [lit. sister’s husband] works in Kirmanshah. His name
is Sineyî. They have two children, too: Sînem and Zozan. Besides, Mr. Botî
has a brother. His name is Pola. Mr. Pola Botî has four children, two boys
and two girls. Pola Botî is the [parental] uncle of Temo and Şîrîn. The two
brothers’ children are cousins.
Sadik Varli, Ikram Isler, et al., Kurdiya Hêsa, Istanbul Kurdish Institute
Press, Istanbul, 1992, pp. 35-36.
Bazid [Beyazid] district was [has been] built near Ararat Mountain. The
town has many characteristics [specialties]. One of them is Ishak Pasha’s
Palace, located within the borders of this district. This palace is world-
famous, just like the palaces of other countries.
A kiln-baked pipeline, through which hot water runs, has been installed in
the walls of the palace. During cold winters the palace was heated in this
way. It was [has been] used as a heating system.
The porcelain art [art of tiling (tiles)] has not been used on the walls of the
palace. However, all Kurdish stonecutting arts have been used. The stones
181
Translations
of the walls have been inlaid with the great skill of Kurdish, Ottoman, and
Seljuk art.
The gate of this palace has been gold-plated. But, during the Russian
invasion, this gate was [has been] removed. It is said that this gate is now
kept in the Moscow Museum.
When you step [lit. one steps] onto the palace’s balcony, you are amazed
by the Fortress of Bazid on one side, the district of Bazid on another, and
both Ararat Mountains on the other side.
The mosque where Ehmedê Xanî taught students is opposite the palace.
When you climb [lit. one climbs] up to the top and view the scenery from
the Fortress of Bazid, you feel as if you are in an airplane watching the
scenery. On one side, you lose yourself in Kurdish history and on the other
in a natural paradise and [architectural] art. If you wish, you can watch the
mystic mountains, the [architectural] art, the history, or the girls and boys
wandering around the tomb of Ehmedê Xanî.
The power of history and that of art bring one’s heart and mind under their
influence and one becomes open-mouthed with astonishment for hours.
The festival will begin on 12 May with a march from Deriyê Çiyê [Dağ
Kapı-the Mountain Gate] to the Ofis Mosque. The children will participate
*
The great Kurdish poet Ahmed-i Khani’s masterpiece novel.
182
Translations
in this walk wearing traditional outfits. The festival will conclude on May
16th with a picnic and kite flying.
Tents will be set up in many places in the city during the festival.
Children’s movies, plays, and folk dances will be presented in these tents.
In workshops, activities like painting, sculpture, games, mask-making,
music, printing, and coloring will be offered.
Sadık Varlı, İkram İşler, et al., Kurdiya Hêsa, Istanbul Kurdish Institute
Press, Istanbul, 1992, pp. 103-04.
Xanî finished writing Mem û Zin in 1695. Information about Xanî and his
book [Mem û Zin] is included in the world’s main encyclopedias.
[Xanî] passed away in Bazid. His tomb is next to Ishak Pasha’s Palace.
Many people visit [his tomb] [lit. It’s being visited by many people].
84
Abbreviation for Dicle Haber Ajansı-Dicle News Agency.
183
Translations
Prince Celadet carried out valuable studies on Kurdish in the Latin alphabet
and, Kurdish grammar. He established the basis of modern Kurdish
grammar.
Cîgerxwîn has eight anthologies of poetry. All his poems have been
embellished with patriotism. Many lyrics of revolutionary songs have been
taken from his poems. Poets and singers especially recite and use them for
their songs. Ay lê gulê [Oh you rosebush] is one of them.
184
Translations
on the importance of the native language and their requests and suggestions
for the improvement of Kurdish education. We are also publishing them.
Six hundred Kurds live in the cities of St. Gallen, Herisau, and Gossau.
Forty-seven children and fifteen teenagers take part in the Kurdish lessons.
In St. Gallen, there are two Kurdish classes and one kindergarten. All
together twenty-two students take Kurdish lessons [lit. are participating in
Kurdish education.] Their teachers are Torî Bamerd and Gulsum Dogan.
Classes are held on Wednesdays.
In Herisau, there are two classes. Eighteen students take part in the classes.
Their teachers are Torî Bamerd and Mistefa Şengel. Classes are held on
Tuesdays and Thursdays.
In the city of Gossau, there is one class. Seven students take [part in] the
classes. Mistefa Şengel is the teacher. Classes are held on Thursdays. Every
Sunday, between 10:00 and 11:00 under the direction of Gulden Dogan, a
Silbus and Tari Association’s singer, twenty children participate in The
Dibistana Kurdî Students Choir. Additionally, in the association, every
Wednesday between 18:30 and 20:30, Kurdish lessons for adults and
adults’ choral classes are held. At least fifteen adults participate in this
work. Their teacher is Hesen Yildiz and their music teacher is Ozan Kawa
Urmiye.
In every class, 2 hours a week of native language and cultural lessons are
held [lit. given].
Students of Dibistana Kurdî [say]: “If we know our language, that means
we are Kurds.”
Questions
Enwer Kilinç, 14: In order to be able to read, write, and express myself in
my native tongue, I’m participating in native language lessons. I believe
that everyone must learn his or her native language so that people will
185
Translations
know what nation he or she is from. One must do the best one can in order
to sustain his or her native language [lit. in order to keep his or her native
language alive/standing]. One must learn his or her language and make it
familiar to others. In our native language lessons, we must speak only
Kurdish.
Rêber Tutar, 10: In order to learn Kurdish and meet Kurdish children, I
come to Dibistana Kurdî. If I don’t know my native language, nobody will
know that I am a Kurd. We must go over our lessons at home. And we must
listen well to our teacher. During breaks, we must not say bad words to
each other.
Yeliz Kilinç, 12: I come to Dibistana Kurdî in order to know how to write,
read, and speak in Kurdish well. I want to have Kurdish friends. My
opinion about native language is this: If I don’t know [my] native language,
I will not be able to speak with my mother. If a child doesn’t know
Kurdish, the teacher must make him or her understand in German. In order
to learn Kurdish well, my mother and father must speak Kurdish with me.
We must not speak Turkish and German at Dibistana Kurdî. We must come
to school every week.
Welat Didin, 11: I come to school in order to learn Kurdish and to be able
to express myself. It’s very nice that one learns his native language. One
who does not know his language cannot answer back. We must tell our
friends, “Come to Dibistana Kurdî” in order to grow in numbers. We must
pay great attention to our teacher. [lit. we must listen to our teacher well].
The teacher must also be well prepared. We must not be late for class.
Sedat Mintas, 17: I come to school in order to best learn my language and
improve my reading and writing. In my opinion, a native language must
never be prohibited and must be widely used. Native language shows
186
Translations
people which nation one belongs to. It is essential that first of all one speak
Kurdish at his or her home. And one must eagerly participate in classes.
Today is World Women’s Day. Every year on the 8th of March, women
celebrate their day and they request economic, social, cultural, and political
equality. In many countries and cities, women’s demonstrations take place
for the achievement of equal rights in all aspects of life in every country.
The first time that the 8th of March was named as World Women’s Day
was at a Socialist Women’s conference in Copenhagen in 192185. But why
the 8th of March?
On March 19, 1911 the first World Women’s Day took place in Germany,
Denmark, Austria, Switzerland, and the USA on the initiative of Clara
Zetkin, a German socialist. Millions of women participated in protest
activities. Their main demands were as follows: The right to elect and be
elected, an eight-hour work day, protection of mothers and children, and
equal pay for work of equal value. In 1912, women in France, the
Netherlands, and Sweden also participated and, in 1913, Russian women.
Kurdish women, like all of the world’s women, demand equal rights.
In order for someone to desire something, first of all one must feel it [lit.
that thing] as a necessity. One can make up demands and give hopes.
85
A typographical error. The conference in question was held in 1910.
86
The firm mentioned in the text is the Triangle Shirtwaist Factory. However, the
factory fire broke out on March 25, 1911, 3 years after the 1908 protest.
187
Translations
Because they find Turkish language as a vital necessity, those who live in
Turkey, Kurds, Arabs, Armenians, Lazes, Greeks, and the rest, want to
speak this language. That is, they have no choice but to learn this language.
As long as a language is not used at an official level in a society, in state
and private schools, and in government offices, it is not considered and
demanded by the society as an essential necessity. If society does not
consider a language an essential necessity, it does not try hard to learn it.
This situation is true for all societies and nations.
Kurdish society loves its language just like other nations love theirs and it
wants to speak Kurdish. For hundreds of years, the Kurdish language has
been looked down on by its enemies and has survived under pressure [lit. It
has continued its existence under pressure]. However, in spite of this fact,
Kurds love their language [lit: Kurdish is loved by the Kurds] and take
pride in it [lit: take the ownership of their language]. Even though for
hundreds of years it has not been used in schools as the language of
instruction and education, Kurdish is spoken by a majority of the Kurds.
This situation brings to light the fact that Kurds love their language and
take pride in it.
The problem is not that the Kurds do not take pride in their language and do
not like it. The Kurdish language has not been used in schooling and
education as a written language for a long time. A language that has not
become a written language cannot be standardized and [as a result] a non-
standardized language cannot be a scientific [methodical] language.
188
Translations
books [on the one hand] and in devotion to Kurdish among the Kurdish
intellectuals [on the other]. In early 1990, the ban on the Kurdish language
is repealed and newspapers, magazines, and books are published in
Kurdish. Attachment and devotion to the Kurdish language are starting to
increase among the Kurdish intellectuals. Many books and magazines are
published in Kurdish. This indicates when the political conditions are
hospitable, the interest in Kurdish and devotion to it rise among Kurdish
intellectuals.
Those who must be criticized here are not only the Kurdish intellectuals,
but also the Kurdish democracy movement must take a share of the blame.
If the Kurdish political movement had up until now used Kurdish in its
struggle, then the situation of the Kurdish language would not be as it is
today. If the Kurdish language had been used, the improvement in the
language area would have been ten times bigger than the improvement in
political and social realms. The [current] situation seems [lit. shows itself]
to be that neither Kurdish intellectuals nor political movements are taking
enough pride in the Kurdish language. This is a weakness that must be
eliminated.
However, for a community as large as the Kurds, eight courses are not
enough. In all cities and towns of Kurdistan, many Kurdish language
courses should be opened. To teach the Kurdish language to Kurdish
children and youths, hundreds of Kurdish courses are needed. Of course, it
is not possible to serve the needs of Kurdish children and youths with
private courses alone. Kurdish education must also be offered in public [lit.
government] schools. This is a duty of the government. The government
cannot make any excuse to avoid this responsibility. A great effort is
necessary for the Kurdish language to become an educational, training, and
189
Translations
trade language. But until this is achieved, Kurds must embrace [lit. take the
ownership of] Kurdish language courses.
The government does not help with this kind of courses if it [the
government] could, it would even prevent it. For this reason, it is [lit: this
burden is] on the Kurds’ shoulders. This is the duty of the Kurds. It is both
a matter of honor and a responsibility to carry out this obligation. Each and
every Kurd must share this duty and responsibility.
Five months ago, we began the Kerkuk Kurdistan web portal and in a very
short time, this portal became the largest web site of news and information
for Kurdish and foreign readers. In the beginning, every day around
50,000-60,000 hits were made to our site, and, for a week, more than
100,000 hits have been made every day. On the 21st of March, our record
was 125,593 hits. By another count, every day there are, on average,
around 8,000-9,000 special visitors.
On the basis of this statistical information, we can say that among all the
Kurdish web sites there is no Kurdish newspaper on the Internet that has
more readers than ours. Even the number of readers of the Kurdish
newspapers written in Turkish cannot equal the number of our readers. Our
web site, as a medium, has now more readers than Brayeti, Kurdistan
News, Hewlati, Rojev, Ozgur Politika, and the rest of the Kurdish media. If
we make a comparison to Turkish newspapers, we know that the number of
our readers is much more than [for example] Turkish Daily News.
Doubtless, media has power. When we started, we found out what policy
we should adopt [lit: what policy we should put in front of ourselves], and
we told ourselves “a Kurdishness without debate and compromise!” And
190
Translations
we embarked. We never thought, even for a single day, whether either the
Turkish Government or another neighboring government would get angry
with us. Our Turkish readers seem to be so angry about our web site
publication that they send us hate mail, and they curse [us] everyday. Some
threaten us on behalf of the Turkish army and some send hate mail from the
Foreign Ministry of Turkey and all tell us “Do not count on the Americans
and British, for some day they will be gone, and only Kurds and Turks will
remain, and then the Turks will wipe the Kurds out.”
Our web site has already become a source of information for many Turkish
media and so far, they have pointed out our news as a source many times
and have used our news. In addition, many Kurdish radio and television
[channels] have used and are using our news without showing us as the
source. We are aware of our power, and we know that we have had and
continue to have a big influence on Kurdish public opinion, both in Europe
and in Northern Kurdistan [Kurdistan of Turkey].
On the 21st of March, at 12:00 a.m., in the middle of the night, Turkish
media reported that around 1000 Turkish soldiers had entered into Southern
Kurdistan [Northern Iraq] from Chele [Kurdistan of Turkey]. Exactly an
hour later, we got in touch with Selahadin, Zaxo, and Serzeri [cities] and
found out that it was a fabrication, and we published a news item with a
photo. On that night, all the Kurds throughout the world wondered about
whether the news [reported by] the Turks was true or a fabrication. Our
readers emailed us and said that after they had read our news they went to
sleep with peace of mind. The next day, on behalf of PDK [Kurdistan
Democratic Party], Hoshyar Zebari appeared and declared that it [the news
spread by the Turks] was false. The day after, the Turkish General Staff
declared that the Turkish media’s news was false. Kurdistan TV
broadcasted this news twelve hours after us and Brayeti twenty hours.
Although many people may find it hard to believe, up until this very
moment, Kerkuk Kurdistan web site is being published with the hard work
of a few of us, and, as general director and editor-in-chief, I want to thank
191
Translations
By publishing this web site, we found out that there is a strong need for a
news web site in Kurdish that has a stance and an independent and
uncompromising policy. Having the necessity is not the same thing as the
ability and publishing [necessity do not create possibilities (lit. Need/
necessity is on thing, and ability (to) publish is something else)].
[Unfortunately] we cannot carry out this work forever with our own
[limited] resources.
192
Translations
countries don’t look for a democratic solution, the struggle for freedom and
democracy of Kurds in these countries will increase.”
At the press conference, Aydar said, “The military section of the new
organization will remain. The KGK will keep the self-defense option
available for itself.”
The Kurdistan People’s Congress also mentioned the situation in [lit. of]
Iraq and said that they (KGK) “see a federal democratic Iraq as an
important step forward, the advancement of democracy in the Middle
East,” and called the parties and organizations to reach a democratic point
of compromise and make reconciliation.
This CD-ROM is for Kurdish children aged 9-12 and its purpose is to
improve their Kurdish and to help [lit. allow] them to love Kurdish.
193
Translations
There are 14 lessons on the CD-ROM. Each lesson has several parts and in
each part, there are examples for self-instruction, tests, and dialogues. The
reference section is more for teachers and parents and contains grammar,
orthography, the alphabet, and reading passages. There are some other
sections as well. The grammar section has been prepared for age-
appropriate levels for children 9-12, and if they wish, they can study and
learn grammatical theory and orthography from this section.
This book consists of 160 pages and it has been made entirely of
environmentally friendly materials. The covers of the book have been
bound with a fabric called “coral” and its binding has been tied with thread.
At the end of this book there is a subject index.
The Under the Same Roof with the Children’s Association (ÇAÇA)87
organized a seminar titled “Children Working on the Streets and
Suggestions on How to Solve the Problem” at DSM.88 The seminar was
presented by Prof. Dr. Remzi Oto, a lecturer at Dicle University, in the
Psychiatric Division of the Medical Faculty. Oto declared that throughout
the world, 200 million children work on the streets, and continued as
follows: “Throughout history, there have been children working on the
streets. And they have been the subject of novels and poems. But at that
time, it was not yet a [big] problem. This [problem] started during the
1980s-1990s. Subsequently, street children became a social problem.” Oto
87
Abbreviation for its Turkish name Çocuklarla Aynı Çatı Altında.
88
Abbreviation for Dicle Sanat Merkezi [Dicle Art Center].
194
Translations
declared that it was not easy to define the number of children working on
the streets. He pointed out that 7-8 thousand children were working on the
streets in Amed [Diyarbakir]. “In 1990, street children became a current
issue [lit. entered the agenda] in Amed.”
Oto said that the street children issue was not a problem limited to Amed,
and continued as follows, “[It] has become a problem in all countries. This
problem [has] emerged for the first time in Latin American countries. After
1990, it became a current issue in Amed.” Oto declared that the children
work mostly to cover their educational expenses, earn pocket money, and
contribute to their families, and continued as follows, “These children do
not cut their connection with their families. This is an advantage for the
families.” Oto stated that he personally was not against children working on
the street during vacations and after school, and he complained about non-
governmental organizations. He expressed his dissatisfaction using
language such as, “Had the civil organizations helped the masses that came
from rural areas become accustomed [to city life] [lit. Had the civil
organizations adapted/absorbed the masses that came from rural areas], the
problem would not have become so big.” Oto, in a continuation of his
speech, stated that poverty is the most important reason for the children to
work on the streets. Oto pointed out that in Amed the number of children in
a family was over the average in [other areas of] Turkey. Children working
on the streets in Amed, he said, give their money to their mothers and
continued as follows, “It is necessary that special care be given to the
women. It is necessary to build centers in every neighborhood for children
and women. This will [reflect] a positive result. The children just want to
study.”
Oto also gave some information about the result of his study conducted in
1996. He said the following, “In 1996, 2,200 children were working on the
streets in Amed. The number of drug-addicted children was 250. Their
average age was 12-16. There were even 5-year-old children among them.
79% of these children had migrated from the rural regions. 20% of them
were among those who were already living in the city. 67% of them had 6
or more brothers and sisters. 31% of them had started to work before the
age of 8. 49% of them work 7 or more hours a day. They particularly work
around entertainment places until late, which is one of the biggest dangers.
While 36% of them work full-time, 58% work after school. 90.4% of the
children said that if they had the opportunity they would just want to study.
49% of these children are face to face with hunger on the streets. 54% of
them want to work in covered (roofed), warm, and upscale places so that
they can make more money. 54% of them want to become doctors and 33%
of them want to become teachers.
195
Translations
Dibistana Kurdî, (2003) Västerås, Sweden, Retrieved July 10, 2004 from
www.dibistanakurdi.com/modules.php?name=News&file=article&sid=65
The Istanbul Kurdish Institute, with the passing of laws for participation in
The European Union (EU), increased [strengthened] its efforts on language.
For the sake of Kurdish language education, the Institute has revised the
book Kurdiya Nûjen, which had been published some years ago [lit. in past
years]. The book will hit the market in the next few days. Kurdiya Nûjen is
the result of a scientific and professional effort, which has been a long time
in preparation.
The book has been prepared by Çeto Ozel, a member of The Istanbul
Kurdish Institute. After laws permitted the opening of Kurdish language
courses, the Kurdish Institute expedited its work in language. After the
book called Kurdiya Hêsa [Easy Kurdish], now the Institute prepared the
book by Cheto Ozel called Kurdiya Nûjen. Kurdiya Nûjen consists [lit. has
been made up] of Kurdish grammar lessons.
196
Translations
In Kurdish village society when evening came, the entire village used to
gather at a place, which was most probably the home of the village’s agha89
or the home of the mukhtar.90 These houses and their rooms served as
places for traditional evening entertainment [lit. passing the evening
=şevbuhêrk] with many Kurdish stories, songs, conversations, and jokes.
Furthermore, the majority of daily problems and obstacles confronting the
villagers were resolved in these rooms, without government and its official
administrations interfering in the affairs of the villagers. The elders and
seniors of these villages would always participate in these rooms, so that
the people with problems and complaints could present them and get them
off their chests.
197
Translations
The Internet is a very broad subject, but in my article I will -as I mentioned
above- just concentrate on traditional evening entertainment and chat rooms
and especially Paltalk rooms, because I have been engaged in Paltalk for a
long time so I have some knowledge about it. In this article, I will list the
pros and cons of Paltalk from my point of view.
Paltalk is a widespread chat program that many people of the world use in
order to get in touch and interact with each other.
On Paltalk one can write, talk, and even see each other’s pictures on the
screen, as if they were right next to each other. That is, Paltalk for some
people has taken the place of the telephone, fax, and letters.
In many Kurdish [chat] rooms, for reasons I do not know, cameras are
prohibited, but in many [chat] rooms of other nations, one [can] set up his
or her camera and everyone can see him or her. One can go to all [chat]
rooms and express his or her thoughts and ideas. But, of course, the owners
of the [chat] rooms always have the right to stop people’s conversations, to
bar them from participating [lit. to deprive them of writing] and also to
expel them from the [chat] rooms for 24 hours.
The chat rooms of Paltalk remind one of conversation rooms and the place
for traditional evening entertainment of the villages in many ways. The
Kurds have named them kochk91 in any case. Only the residents would
gather openly in large groups in the rooms of the villages, however, in the
[chat] rooms of Paltalk Kurds from all around the world can participate.
(…)
91
Salon, richly-decorated room.
198
Translations
After his album named The Legend of a Brave Man92, which had been
released in 1998, now Ciwan Haco comes before his fans with his new
album named Derya [Sea, Ocean] that was released by Ses Plak
[Company]. Ciwan Haco surprises his listeners and fans with each new
album [lit. with his each new work]. In this album [lit. work], which
consists entirely of love songs, Ciwan Haco has tried a new style and, for
this style Ciwan Haco tells his fans [audience], “Let’s call it Ciwan’s
music.”
We talked to him about the album Derya.
What were your feelings when you started on this album [lit. with what
psychology/philosophy did you begin this album]? What was your goal
with this work?
My goal was… First, I considered my audience. I wanted to make
something new for them. Second, besides the Kurds, I wanted other people
to listen to my music. I am talking about my neighbors, the neighbors of the
Kurdish nation and about Europeans. I wanted to reach them and make
them listen to my music. But first, I made this album for people who
already listen to me.
You have used western instruments for the entire album and there are
no eastern instruments such as tembur [saz]93, ney94, bilur95,
tambourine, and drum. I wonder if it is an artistic choice or is Ciwan
becoming completely westernized? [lit: I wonder if it is an attitude or
will Ciwan completely head toward the West?]
We have played enough drum, zirne96, blur, ney, and tembur in our albums
for now. Those folk instruments are wonderful as well. In the future, I will
92
Destana Eqîdekî (The Legend of a Brave Man) is an epic poem by Mehmet Uzun,
a famous Kurdish writer. Uzun in his poem narrates the story of five young men.
Ciwan Haco set the poem to music in 1998.
93
A Kurdish stringed instrument similar to the mandolin.
94
A reed flute.
95
Shepherd’s flute.
96
A reed instrument similar to the oboe.
199
Translations
use them again [lit. I will get close to them again]. For my next album, I am
going to select almost all my songs from the Beyat [melodic] register. In
my new album, which I will start soon, I will sing the songs that I have
been singing since I was fourteen, most of which are Alawi [An Islamic
sect] songs. The tembur will be one hundred percent the main [lit.
interesting, prominent] instrument and the other Kurdish instruments will
be used [lit: show up] as well.
Is this album special to you for some reason, because in your other
albums you featured the tembur? What do you say about this?
That is true, that is true, in the album Bilura Min [My Flute] there was very
little tembur. But [still] in a couple of songs there was tembur. However, I
haven’t distanced myself from the tembur. I love tembur very much. I
myself play tembur. But, in fact, this Derya album is something interesting.
You [once] said pop music. In what genre can we classify your music
[lit. Under what name can we put our music]? To tell you the truth, we
could classify the previous ones.
(Laughing) Let’s call it Ciwan’s music.
When we look at [lit. pay attention to] this album, [we notice that] you
have written most of the lyrics yourself. Why? Was this a preference or
inevitable or was it a coincidence?
To tell you the truth, I rarely write lyrics. This time I said to myself let’s do
it and I wanted to do it as an experiment. I myself make the music, but in
this [album] I wanted to try something new.
What do you think about the experiment with these lyrics? Did you
succeed or not? [lit. Was it successful or not?]
If you ask me, I love those lyrics very much. They are after my own heart.
The lyrics are very simple. Maybe many people won’t like them and say:
200
Translations
“Whoa!! What has Ciwan done [lit. What has he said]; these words are too
simple, what is the matter?” But I am also hopeful that the audience is
going to like it.
When one focuses on the album [will find that] the only theme is love.
Isn’t there monotony here? Doesn’t Ciwan have feelings other than
love?
I think one who cannot fall in love with a woman, who doesn’t experience
a woman’s love, wouldn’t be able to love his own country or his people.
This is how I see it. All of the lyrics on this album are about love and
passion. [They are] all about love and passion for a woman. I have used
those lyrics, before. However, the lyrics that I have sung about my country
are still in my heart. And I will sing of it again. These are my own songs.
Dialogue [for instance] I love this song, “Let them sing without me for
peace.” I love this song and I also love my country very much.
97
Miradko (1943-1984) was a great Kurdish minstrel.
201
Translations
For a long time, the PEN Kurdish Center has wanted and has been trying to
open branches in all four parts of Kurdistan. So far, its efforts have only
shown results in Northern Kurdistan [Kurdistan of Turkey]. After different
individual negotiations with each writer there, on the 7th of last February
the PEN Kurdish Amed [Diyarbakir] Branch was established. This
organization was officially registered under the name of “The PEN Kurdish
Association.”
202
Translations
Edip Polat talked to the Amude web site and said that the Amed [branch]
organization is in contact with PEN International and PEN International
considers PEN Kurdish in Amed as “the PEN Kurdish Center, which is in
the process of being established.” To establish the PEN Kurdish Center in
Amed, the members of PEN International must accept this demand by a
vote of 2/3 of the members. Polat continued as follows: “Each nation can
have 5 PEN centers. I suggest that there be PEN centers in each part of
Kurdistan as well as in exile.” Polat asserted that he does not understand
the position of PEN Kurdish in Germany and that he may join the PEN in
the North of the Country [Kurdistan of Turkey].
Khej was also in love with Siyabend. Khej’s father was a rich Kurd. He
knew that Siyabend and Khej loved each other. He approved of Siyabend,
but because of his greed he wanted to marry his daughter off to someone
who would pay a good bride price. One could not get enough of Siyabend’s
courage, heroism, modesty, and handsomeness. Both Siyabend and Khej
were bards. When they met each other in secret, they were very passionate;
they would become happy, [and] they would joke with each other and
laugh. But when the bride price was mentioned, Khej would weep.
Siyabend would comfort her and would not let her cry. He would say: “One
way or another, whether peacefully or by force or even at the cost of death,
still I will marry Khej, I can never let Khej go. [lit. My hand cannot be
[away] from Khej]” One day, girls, brides and boys of the Zilan tribe got
together and went on a picnic. Later, Siyabend and Khej also went [there].
When Siyabend and blonde Khej arrived there, everyone was filled with
admiration for them and they would gaze at them. On Sîpanê Xelatê
Mountain’s top there were so many girls, brides and boys that they could
not be counted. But when it came to dancing and singing, none of them was
as good as Siyabend and Khej.
203
Translations
Many sons of aghas, chiefs, and wealthy families came to ask for her hand
in marriage, but she would not accept them.
A couple of years passed, [and] one day Siyabend eloped with Khej to
Sîpanê Xelatê Mountain. There Siyabend and Khej made love for three
days and nights. They were so happy, for their [mutual] wish had come
true.
On the fourth day, it was almost noon. They were sitting among the
flowers. Siyabend felt sleepy. He put his head on Khej’s knees and fell
asleep. While Siyabend was sleeping and Khej was caressing his hair, a
strange sound came all of a sudden. Khej looked and saw that in the ravine
beneath them a [female] deer was running along with three other [male]
deer following her. One of them took this beautiful deer and separated her
from the others and started to drive her in front of himself. But the others
did not dare to get close to them.
When Khej saw this [scene], she started to cry. Her tears rolled down her
red cheeks and then dripped onto the ground one by one. A tear dropped on
Siyabend’s face. Siyabend woke up with a start. He realized that Khej was
crying, and asked:
-Khej, why are you crying? Have you changed your mind? I promise in the
presence of God, I swear on the honor of the ancient heroes, we have so far
been like brother and sister. If you are sorry [lit. if you regret that you
came] I will take you to your [father’s] home.
Khej said:
-O, Siyabend… Why do you speak like that? No, I do not regret it. I will
never leave you [lit: I will not leave you until the day of death].
Siyabend:
Khej:
-A little while ago, a [male] deer was driving a beautiful [female] deer in
front of himself and taking her away. Two or three other deer were
following them from a distance and were afraid to approach them. That
[male] deer was brave just like you. I cried with a tear of happiness and
with love deep in my heart.
204
Translations
Siyabend got up and put on his sword and shield. [He] picked up his bow
and arrow and said:
-On this Sîpanê Xelatê Mountain there is no one braver than me. I am a
hunter. How can a deer come and pass by me?
He came close to the deer. He drew his bow and arrow, pointed it at him to
shoot. The deer jumped like a human and came close to Siyabend. He
struck Siyabend with his antler and threw him to down into the ravine.
Khej waited for a long time [lit. Khej waited and waited] but Siyabend did
not come [back]. It was as if she had a feeling that something bad had
befallen him. After a while Khej went after Siyabend. She searched
thoroughly but couldn’t find him. After a long search Khej came to the
bottom of the ravine. As soon as she arrived there, she saw that Siyabend
was there and he was moaning. She came right beside him. What did she
see! A tree had been pierced his back and come out of his chest. In grief
and sorrow Khej said, [sang]:
Siyabend and Khej sing many songs to each other. Then, Khej jumps over
the cliff.
205
Translations
This version of Siyabend and Khej was taken from the book Berbang by
Erebe Şemo and abridged by Haydar Diljen.
Forty-two years ago today, on 13th November 1960, the cinema of the city
of Amud in Southwest Kurdistan [Syrian Kurdistan] burned down along
with more than 280 Kurdish children of this city.
Except for the book The Fire of Amud Cinema by the immortal M. Ehmedê
Nami, no work on this tragedy has so far been published. Moreover, no
research has been carried out.
For this reason, I found it necessary to gather and publish all works that
have been written about the burned cinema of Amud. I got in touch with
many people, and I wanted them to send me whatever has been written on
this tragedy so that I could publish.
Unfortunately, I received few responses [lit. works]. The reason for this is
that until now few works have been written. This major [lit. great]
deficiency is not new among us Kurds, in any case, and has a long history.
Thus, we do not know our history well.
In the near future, I will try to gather all the available works on the Amud
Cinema and publish them in a book.
Here, once again I call on all those who have written anything on the
burning of the Amud Cinema, or those who would like to write on this
topic, to contact me, and send those works to me, so that I can carry out my
project in a worthwhile and successful manner.
Last year was the first time that a file on the burning of Amud Cinema was
published on this [Amude] web site. However, it could not have been
prepared in this way without the help of the participating writers who wrote
their works in a short time and sent them to the web page.
Dr. Abdulbasit Seyda was very helpful in providing works; he opened his
archives for the [Amude] web page and sent me a number of pictures of
this cinema to embellish this file. I would like to thank Dr. Abdulbasit and
the other people who helped me.
206
Translations
19. The Planes of the Kurdistan Airlines Are Heading Toward the
Skies
The Kurdistan Airlines Company announced that on March 21st its planes,
with the Kurdish flag and the emblem of the Kurdistan Airlines on them,
will start their international flights. The first flight of the Kurdistan planes
will be between Hewlêr [Arbil] and Dubai without landing at Baghdad99.
An official of Kurdistan Airlines stated for the Peyamnêr [web site] that
their company has four planes, and the planes are decorated with the flag of
Kurdistan and the emblem of Kurdistan Airlines.
Dibistana Kurdî, (2003) Västerås, Sweden, Retrieved June 19, 2004 from
http://modersmal.skolutveckling.se/nordkurdiska/Kurdistan/ala_kurdi.htm
Every nation, people, and state has a flag. The flag is a sign of their identity
and existence. Every nation’s flag has a different form, color, and symbols.
Just like every nation, the Kurds have their own flag. The Kurdish flag that
is used today is red, white, and green and it has a yellow sun in its center.
In history it is not well-known when [for the first time] the Kurds used a
flag or a symbol that stands for it. But those Kurds who have lived in
Kurdistan for 6-7 thousand years have of course built many states and
establishments and like every historical state and establishment, they have
also used a flag or a symbol in place of a flag.
99
For the Kurds, direct flights from other countries to Kurdistan indicate that the
years of isolation are over.
207
Translations
Musa Anter in his memoirs talks about an illegal organization which he set
up in 1948 with Yusuf Azizoglu and several other Kurds. In the
organization they took an oath, as well. To do this they would place their
hand upon the Kurdish flag and a weapon and took their oath. Musa Anter
says the following about this flag:
“The duty of making the flag was mine. I went to the Kapalı Çarşı
[Covered Bazaar] in Istanbul and I bought half a meter each of four colors
of fabric. The flag is known today also: red, white and green, and in the
center a yellow sun. The symbolism of the colors and the sun on the flag is
as follows: white is for peace, red is for blood and revolution, and green is
for the fertility [of the land] of Kurdistan and Mesopotamia. The sun
symbolizes the national religion of the Kurds, Zoroastrianism….”
21. Names Including the Letters “W,” “X,” “Q,” and “Ê” Were Not
Allowed [To Be Used]
Azadiya Welat (2004) Istanbul, Turkey, Retrieved August 18, 2004 from
http://www.azadiyawelat.com
The Supreme Court upheld the decision of the Jolemerg [Hakkari] Court of
First Instance. According to a decision by the Jolemerg Court of First
Instance Kurdish names containing the letters “w,” “x,” “q,” and “ê” are
unacceptable [lit. will not be accepted]. The Public Registration Office,
therefore, will not accept applications for Kurdish names.
The Ministry of Internal Affairs issued a circular on this issue and stated
that, because the Turkish alphabet does not include the letters “w,” “x,”
“q,” and “ê,” names including these letters cannot be used on identity cards.
The Public Registration Office will therefore reject [applications] from
those who want to give their children Kurdish names or who want to
change their [children’s] names from Turkish to Kurdish names if they
contain these letters. Many people who rejected the circular had gone to
court to change their names to names containing these letters.
208
Translations
The first case filed on this issue was concluded in December 2003, in
Jolemerg. Naif Kayacan, the former president of the Jolemerg Human
Rights Association, had filed a case to change his name to “Xemgîn.” The
Jolemerg Court of First Instance sought the opinion of the Turkish
Language Society and refused the request. The department [Supreme
Court] upheld the decision of the regional court as proper and lawful.
The alphabet problem still continues among the Kurds. Every nation uses a
single alphabet, but the Kurds now use several alphabets at the same time.
This is a difficult issue for us journalists as well, and because of that we
cannot reach all Kurds who live throughout [lit: in all parts of] Kurdistan.
I would like to focus on this problem and offer my suggestions on this issue
to Kurdish officials.
209
Translations
them read ours. Therefore, now an alphabet in which all Kurds can read
and write is needed.
Given this situation, I believe the Latin alphabet must gradually take over
in all parts [of Kurdistan] and that this alphabet must soon become the
official alphabet of the Kurds. As a journalist, I therefore call on our party
officials in the South, given the emergence of a new situation there, to
make the following decision: that the Latin alphabet henceforth be used
officially in schools and in the press, that the current generation be taught
the Latin alphabet, and that the new generation be educated in the Latin
alphabet.
210
Translations
Turkey] have been celebrating this day since the 1990s. The Union of
Journalists of Kurdistan (YRK) at its last congress also decided that the
22nd of April would be celebrated every year as the National Day of
Kurdish Journalism.
This [deficiency] shows up in the usage of proper names, [such as] the
names of months, and in many other things. Sometimes, because
publications use different words [for the same thing], readers became both
annoyed and confused because they do not know which one is correct. In
101
On August 15, 2006, Azadiya Welat became a daily newspaper.
102
Actually three alphabets, since the Kurds of the former Soviet Union until
recently had been using the Cyrillic alphabet.
211
Translations
addition to this, there are problems concerning terminology, and these have
not been resolved either. For instance, we do not have a terminological
dictionary. When a correspondent reports on law or mathematics or on
other things, he or she has difficulty and becomes annoyed because
specialized terms have not been clarified, consequently they do not want to
report on this type of news any more.
The poet Jana Seyda, who wrote her name into the world of literature with
her first book The Last Day, said the following:
212
Translations
“Although there are a great number of Kurdish poets and their works in
Syria, because of the scarcity of publishers and bookstores that publish and
sell Kurdish books, there is a growing tendency to write in Arabic.
Furthermore, writers themselves have to distribute their own books. The
poet cannot establish face to face contact with his or her readers. As a
result, a favorable atmosphere for Kurdish poetry does not exist. This
causes the poet to become estranged and distance himself or herself from
literature.”
To the question of how she started to write poetry, Jana Seyda responded
that through the poems of her [maternal] uncle Jan Dost, she got involved
in poetry writing. Jana continued by saying:
About her idea that anyone can write poetry, Seyda said:
“A person must just turn and look into the depths of his or her life and look
at the emotions of it. If that person exerts a little effort, he or she will be
able to put these feelings down on a piece of paper.”
To the question about the existence of women poets and writers in Syria,
Seyda continued as follows:
“The women get their point of view about literature at an early age. Their
works are very nice, and their emotions are genuine and warm. Axîn Welat,
Şêrîn Gêlo, and Diya Ciwan are just three of them. Each one of them is at a
different age and has a different way of expressing her feelings in Kurdish
poetry.”
Seyda declared that the writers of literature in Syria couldn’t get their
works to the readers. On this she went on to say:
“In Syria, Kurdish poetry is not read because of the lack of both publishers
and bookstores. Those who want to publish their books have to go to
Beirut, Lebanon. If some people have connections with Europe, they
publish their books there. Then the problem of selling them arises. There
are no bookstores, and most writers sell their books themselves. But even
this is not sufficient, because the books only reach those people who are
103
Classic poems.
213
Translations
around the writer. All writers want to become famous, but in Syria it is
difficult for this to happen.”
In addition, Jana Seyda said that the Kurdish language doesn’t hold an
interesting place in literature, art, or [lit. and] daily life, like Arabic does.
The result is that Kurdish is not very interesting.
Seyda said the following about the lack of interest in Kurdish poetry in
Turkey, even though the conditions are favorable for it:
“Because there are no publishing houses (she means publishers who print
Kurdish books) in Syria, authors tend to write in Arabic. Female writers, as
well as the majority of the new generation, are looking outside of Syria [for
publication opportunities]. There are more works by women in Syria. In
Syria there are 20 to 30 female poets. However, they have no opportunity to
get their works published. On the other hand, I was unable to come across
[lit. I did not find/see] a single female poet in Diyarbakir, despite the fact
that there are publishers in Turkey. There are a good number of Kurdish
poets in Diyarbakir. However, they only enrich the Turkish bookstores. I
saw [see] the future in the new generation in Northern Kurdistan [Kurdistan
of Turkey]. I got in touch with some young and intelligent poets and
writers. If any progress is going to be made, it will take place there.”
Seyda asserted that Kurdish literature has received its biggest blow from
assimilation and because there is a great deal of assimilation in Turkey,
there are few writers and she continued as follows:
“In Syria, assimilation has not reached into homes. But assimilation in
Diyarbakir, along with fear and the evacuation of villages, has reached into
the homes. In Syria, there were those who followed in the footsteps of
Cegerxwin [pronounced Jigerkhwin] and Ehmedê Xanî [pronounced
Ahmed-i Khane]. At that time, there was indeed [cultural] life in South-
west [Syrian] Kurdistan and the future of Kurdish literature was in Syria
[Syrian Kurdistan]. Now the new generation that is writing is experiencing
a re-awakening process, [because] the assimilation was predominant.”
Jana Seyda stated that she went to Amed for the first time for the Third
Kurdish Culture and Art Festival. She said the following on this subject:
“On the day I decided to come, I couldn’t sleep. Ever since my childhood,
Amed had always been a dream for me. People who live in Diyarbakir
[Amed] do not know how this feels like; they do not have a [an emotional]
connection with the Walls of the City [lit. they do not enter into
relationship with the Walls of the City] or with the City itself. They don’t
feel these things. For me, Diyarbakir was a beautiful destiny or else a sweet
214
Translations
dream. I was afraid that I wouldn’t like Amed. I was trembling when I
arrived, and I was trembling when I departed. I [have] presented a poem
about the rush of emotions in Diyarbakir, as a gift to its Walls.
When I started reading this novel, at the beginning, I got the impression
that some foreign language words were adapted to the Kurdish language.
But I never had any doubt about the strength of the writer’s language. It
wasn’t long before I realized how wrong I was to think so [lit. how unjust
the doubt of such an idea is].
After reading the first part, one is obviously moved by the expertise of the
author’s novel writing technique [lit. After reading the first part, the
mastery of using the technique of novel [writing] of the author in an
obvious manner makes itself felt to man]; his light and flowing language
takes one to dreams and images of the world of love and erotic fantasies.
Furthermore, the customs of Kurdish social life are gradually presented to
one through the weaving of the web of the novel.
The novel generally presents the writer’s own experiences about love. The
novel’s characters are simple and ordinary people; they are neither brave,
nor manly, nor patriotic. This feature, as a literary type, is an important
characteristic of the novel; one can say that no Kurdish novelist has so far
used it in such a clear and bright manner. However, in spite of the
simplicity and normalcy of the life of the characters, one can easily learn
and see the thinking of the Kurdish people and attribute that to the situation
of Kurdish society, not through what the characters say, but through the
actions and attitudes of their ordinary daily life.
Another characteristic of the novel, which has thus far never been used in
Kurdish novels, is that the story takes place within a 14-hour time frame. In
other words, the novel explains events happening to the characters and their
experiences during a 14-hour period. The four main characters: Leyla and
Figaro are husband and wife, and Dilber and Simsar are lovers. Dilber is
the neighbor of Leyla and Figaro. The story is narrated by Leyla and Figaro
104
Dr. İbrahim Seydo Aydoğan, a well-known Kurdish writer, is the author of the
novel Leyla Figaro. He earned his doctorate degree in linguistics from the
University of Rouen in 2006. His first novel Reş û Sipî [Black and White] was
published in 1999. He published Leyla Figaro in 2003 and Hezkiriya Xwedê
[God’s Beloved] in 2005. He has also published many articles on Kurdish
literature. He is currently living in France.
215
Translations
The novel begins with things [ideas] that go through the minds of the
married couple who have offended and walked away from each other and
explains their thinking. Although they have broken up, they still have desire
for each other, and they are regretful. But because of their feudal pride,
each is waiting for the other one to say, “Our fighting and offense is
meaningless and I am sorry.” After one day of the hustle and bustle of daily
life and the lover’s feeling of powerlessness, they are both extremely sorry.
They return home and, thanks in part to the curiosity of Dilber, they attain
their desire [enjoy each other].
(…)
26. The Story of the Kurdish Girl Fadia and the Problem of Forced
Marriage in Germany
In Germany, every year thousands of girls -and among them Kurdish girls-
are forced into marriage. German politicians are currently talking about
laws against forced marriages, and they want girls to be better protected.
The weekly German magazine Der Spiegel, in today’s issue, has published
a report on the subject of the forced marriage of girls along with murder for
the sake of saving honor.
216
Translations
In this report, journalists of Der Spiegel talk about the murder of the
Kurdish girl Fadia H. Fadia was 21 years old when she was killed by her
brother Rudank on November 3, 2003 in the German city of Celle. When
the journalists spoke with Fadia’s mother about her murdered daughter, she
started to cry and said to them, “My family didn’t want my daughter’s
corpse. They said that the corpse is dirty.”
Fadia was a Yezidi105 girl. She was in love with a German boy. But in the
Yezidi religion, one cannot marry anyone from another religion. They do as
Muslims: if they can, they kill their daughters married to someone non-
Yezidi. This type of killing is not a religious duty, but a tribal custom. If a
Yezidi man marries a non-Yezidi girl, he is kicked out of the Yezidi
religion and, in rare cases, is killed.
The problem of divorce is not only among the Yezidis, but is also prevalent
among Muslims. According to information that has been spread, the
number of Kurdish couples in Sweden who have divorced is very high.
Because Fadia loved a German boy, her brother killed her on a street with a
knife. With this he wanted to “save the honor of his family.” After this
incident he told the police that his sister attacked him, and he had to defend
himself [lit. he was forced to defend himself]. He has not been detained yet
[lit. He has been free up until now]. However, doctors clarified that Fadia’s
body has been stabbed forcefully. Therefore, police anticipate that after this
important information they will be able to find Rudank guilty and throw
him in prison.
In its report, Der Spiegel announces that in Germany thousands of girls are
forced against their will to get married. Their families forcefully marry
them off to men whom they [families] want, not to those the girls want
[choose for themselves]. The majority of these people are Muslims and
have come from countries such as Turkey, Kosovo, and Morocco. In these
families, honor is above God, life, and a mother’s love for her daughter.
Honor is above everything.
105
Yezidis are a Kurdish subgroup who have preserved their ancient religion. Most
Yezidis live in Iraqi Kurdistan. There are small Yezidi groups in Turkey, Syria,
Armenia, and Iran, as well as in Europe.
217
Translations
When a family brings a woman from their country for their son, she is
forced to stay [lit. complete] two years with her husband so that she can
[legally] stay in Germany. If she has been there less than two years [lit. If
her two years have not passed] and she wants to divorce her husband, she is
forced to return to her country.
Murat Aktaş, Rojev (2004), Istanbul, Turkey Retrieved March 25, 2004
from http://www.rojev.com/news.asp?id=137490
At the 10th International Asian Film Festival in Vesoul, the film of Kurdish
director Huner Salem Vodka Lemon and the documentary The Scream That
Knows No Prohibition directed by Kudret Gunes , that is about the life of
Leyla Zana, were found to be worthy of awards. Kurdish directors pointed
out that the Kurdish cinema has taken its honored place in the international
arena.
The festival, which is organized in the French city of Vesoul every year
between February 10th and 17th, is comprised of films from Asian
countries. In the festival, the film Vodka Lemon by Kurdish director Huner
Salem achieved the Golden Cyclo [Cyclo d’Or] award and the documentary
by Kudret Gunes achieved the Young Jury Award. The film Abjad b y
Iranian director Abolfazl Jalili took the Netpac Jury Award [International
Jury’s Grand Prize] and the film of Iranian director Amer Alwan, Zaman,
which was a joint project between Iran and France, took the Festival’s
People Award. Michel Quinejure achieved the Emile Guimet Award, one
of the most important awards at the festival.
Because their films won awards at the festival, Kurdish Directors expressed
their happiness.
(…)
218
Translations
As is known, the role and the duty of Kurdish women in protecting and
promoting the Kurdish language is enormous. The Turkish government has
already figured out that it will never be able to eradicate the Kurdish
language and Turkicize the Kurds as long as it does not assimilate Kurdish
women and girls. Therefore, Turkish authorities have started a campaign of
assimilating Kurdish children, particularly Kurdish girls.
1. [It] gives children a warm feeling and they become closer [lit. a warm
feeling occurs among children and it makes them get closer]. Let’s say
there is a villain in the story, all the children oppose [this villain] together.
In this way, the feeling of friendship grows. [It] gives them opportunities to
talk.
2. The story expands the world of children. [It] give them opportunities for
alternative choices.
3. The children’s listening skills are advancing.
219
Translations
4. They learn new words and terms. When they listen to stories, their
understanding increases in all areas.
5. Stories expand children’s imaginations [fantasy world]
6. Their language skills develop. They learn proper language from the
written language.
220
Translations
Kurdish journalism or not? One point must be made clear [we should
determine a fact]: The Kurdish media is a media of party-politics. The
parties support magazines, newspapers, and television stations that exist.
The media are politicized from the beginning (as opposed to having
become politicized). There are many dangers involved in a politicized
media.
One: Any party that wants to stop publishing its newspaper can do so at
any time without hindrance. It can fire the paper’s editor-in-chief and
managers and no one can do anything about it [lit. no one can oppose this
situation]. What this means is that the journalist cannot write news
unsanctioned by the party, [he or she] cannot criticize the party, and, more
accurately, they cannot practice journalism.
Three: The leader of the Kurdistan Workers’ Party, Abdullah Ocalan, can
shut down MED-TV whenever he wants, if he wants he can devote an
entire broadcast to his own political statements, and he can take control of
MED-TV for six hours in a row. Kemal Burkay can shut down a
newspaper. The Socialist Union Party of Kurdistan can shut down a
newspaper; Jalal Talabani can shut down the Kurdistan News, and Massoud
Barzani can shut down the Xebat. In no democratic country can a person in
authority so freely assume control of that country’s media.
221
Translations
I have spoken about journalism a few times with some of the authorities at
MED-TV. I told them [the following]: “You people who work at MED-TV
and all Kurdish journalists praise the Kurds and their organizations, but I
will work on a program with a few colleagues that will criticize society,
[political] parties, intellectuals, leaders, writers, etc.” They said to me: “The
Freedom Movement and its leader [PKK and Abdullah Ocalan] must not be
criticized.” Accepting this condition alone would have been the death of me
as a journalist because if I did something they didn’t like, they would use
the argument that “it is against the Freedom Movement” as a reason to
either cut it up with scissors or not publish it at all.
(…)
Why [lit. for what reason] should one focus more on the human rights of
individuals? If the foundation of the society that we want to build is not
based on what benefits the Kurdish people, then we will never be able to
have a free and happy life; we will always be the disciples of some leaders
or parties.
Well, these are the problems of the media. Now, what problems does the
Kurdish journalist have? Is there a Kurdish journalist and, if there is, is he
or she a journalist or a spokesman? The majority of people working in the
Kurdish media see themselves as militants in the struggle of the Kurdish
people; therefore, their language is always military and political. They
sharpen their articles according to the interests of the owner of the news
outlet and they attack some parties or persons every day. The Kurdish
journalist still has not learned to ask [real] questions. It can be said that
most journalists use some standard phrases [patterns]. A very common
phrase is “Could you introduce yourself to our readers?”; another one is,
“Explain this issue some more to us”; and another one is “What is your
final message to our readers?” None of these three phrases are [real]
questions. Such phrases allow the speaker to express even more of his
ideas, without questioning whether the speaker’s ideas are true or not. Lack
of control over the information the speaker [official] is giving is a
characteristic of the Kurdish journalist.
222
Translations
(…)
31. For Ciwan Haco [Jiwan Hajo] to Run from Politics Will Be His
Downfall
The name of Ciwan Haco gradually spread in Northern Kurdistan after the
90’s. At first only young people listened to him, especially young students.
His cassettes were unavailable in Turkey, but somehow were found and
copied surreptitiously [lit. in an underhanded way]. After his cassette
Thirty-Three Bullets106 hit the market legally in Turkey, gradually he
became known to the people. Subsequently, his cassettes Far Away; My
Flute; The Legend of a Brave Man, and others were released in Turkey one
by one…. And, in any case, we saw his face and watched his concerts once
Med-TV started broadcasting [lit. opened].
In a short amount of time Ciwan Haco took an important place in the hearts
of us Kurds with his valuable art. Throughout Kurdistan [lit. from all four
parts of the country], everyone enthusiastically embraced him, particularly
the young people. He started a new age in the field of modern Kurdish
music. Especially in recent years he set an example for many Kurdish
singers. [lit. many Kurdish singers took him as an example].
At the beginning of the 2000s, when many laws changed and bans on
Kurdish language were repealed in Turkey, everyone wanted [lit:
everyone’s wish was that] Ciwan Haco to come to Amed and give a
concert. But this, for reasons we don’t know, did not happen. Everyone was
waiting expectantly…. Many people dreamed of that day.
106
Sî û Sê Gule (Thirty-Three Bullets) is a poem by Ahmed Arif (1927-1991), a
Kurdish poet from Diyarbakir, a major city in Kurdistan of Turkey. Arif’s poem
is an elegy to thirty-three Kurds from the Milan tribe who were killed by the
Turkish General Mustafa Muğlalı, in 1943, on the political border between
Turkey and Iran for having relations with the members of their tribe living on the
other side of the border. The poem was set to music by Ciwan Haco in 1991.
223
Translations
The dream finally came true. Ciwan Haco came to Turkey to participate in
the Hasankeyf Festival and gave a big concert in Elih attended by 350,000
people. Many people made their way to Elih [Batman] from various cities
in order to attend Ciwan’s concert. Finally, the concert was received with
great enthusiasm. Later Ciwan was interviewed many times by the Turkish
press and much was written about him. I read each one of those interviews
and articles. Ciwan was also on television and I watched that as well. After
I watched those programs and read the interviews in the Turkish press, I
truly was astonished. Was this person, who was so meek and apolitical,
Ciwan Haco? Particularly after I watched Ciwan Haco on Hulya Avşar’s
program, in truth, I was ashamed [of him] as a Kurd. Why was I ashamed?
Who am I to say anything about the art of Ciwan Haco. I truly like the
music he makes. [However,] I am ashamed of his attitude and his answers
[to the questions]. I don’t know if those who will read this article have
watched [Ciwan Haco] or not. But, for those who have not, I would like to
discuss some of the interviews and programs in which Ciwan Haco has
participated.
Now let’s [lit. if we] return to the program. Before Ciwan came out, Hulya
Avşar had a veteran who was among those who fought in the Turkish
Independence War on her program, and she praised the greatness of
Ataturk and the Turks… (Ciwan bears no blame for that). Then she called
out Ciwan Haco. When Ciwan Haco came out on stage, you would have
thought it was his first time on stage. He was obviously very nervous, like
someone who wants to become famous. He was very meek toward Hulya
Avşar. I truly cannot put his attitude into words. He subsequently sang his
song Sê Sê [Three Three] but it came across like lip-syncing. This Ciwan
danced, sang, and gyrated in the strangest way. Supposedly he was dancing
but his heart was not in it at all. What I mean is it looked like he was trying
to ingratiate himself with the Turks. Then it came the time for questions.
Hulya Avşar asked Ciwan: “Do you know any political persons in
Turkey?” He said: “No.” Avşar asked: “Whom do you know?” Ciwan said:
“[I know] Hulya Avşar, Sezen Aksu…” and so forth. Not only in this one,
but Ciwan runs from politics in all his interviews with the Turkish press.
The words “the Kurdish language was forbidden” do not cross his lips. He
says, “My music is not political…” etc.
224
Translations
the last two cassettes were not really liked in Turkey for both artistic and
technical reasons.
As for the content of Ciwan’s music, even though Ciwan says, “my music
is not political,” I think he is ungrateful. I would even claim that Ciwan’s
political music brought him to where he is today. If examples are needed
here are the names of some of his songs, The Prisoners of Freedom, Thirty
Three Bullets, Peshmerga, The Beating of My Heart, O Friend in Love,
Zilan, Diyarbekir, and dozens of other songs. If truth be told, if it wasn’t
for Ciwan’s popularity and the European Union process, Turkey could
throw Ciwan in jail just for the lyrics of the song Zilan107. Now some
people will say “You endanger Ciwan’s coming to Turkey because of the
things you are writing here.” But I think Turkey knows Ciwan’s political
identity better then any of us. In addition, I think that Turkey is promoting
him so much in order to make him apolitical and keep him away from
politics. Ciwan is already doing this. In other words, he runs from politics
as much as he can. In my opinion, Ciwan’s flight from politics will be his
downfall [lit: will be suicide]. I am not saying that he should shout slogans
on TV programs that he attends. I am not saying that he should get
involved in politics like politicians. But he can give political expression to
the ban on Kurdish in the interviews. For example, Bahman Gobadi108 also
came to Turkey. I watched him closely, too. Every one of his words about
Kurdish art and cinema was [became] a dagger [arrow] in the heart of the
Turks. Gobadi did not shout any slogans at all. But he did not deny the
truth, either. In other words he did not say, “My art is not political…” like
Ciwan did.
Ciwan acts like someone who feels subjugated. Subjugated people have this
kind of mindset. But, in truth, I thought that by now Ciwan had overcome
this mindset because of his accomplishments and intelligence. But
unfortunately [not]….
As a result, Ciwan disappointed me. Is this the person who sings “I carved
my name on the Walls of Diyarbekir”? Is this the person who sings, “A
cowardly General, an unjust tyrant”? Is this the person who sings
“Diyarbekir is my home, Diyarbekir is my Capital”? A final word: don’t do
it, my brother, don’t do it.
107
Zeynep Kinaci (nicknamed Zilan) was a PKK (Kurdistan Worker’s Party) female
guerilla who carried out a suicide attack against Turkish security forces in
Dersim (Tunceli) province, in 1996.
108
Bahman Gobadi is a Kurdish film director from Iranian Kurdistan. A Time of
Drunken Horses (2000) was his first feature film that won Caméra d’Or (Golden
Camera) at Cannes Film Festival. Marooned in Iraq (2002), his second feature
film received Golden Plaque at Chicago International Film Festival. His third
film Turtles Can Fly (2004) brought him the Glass Bear and Peace Film Award
from Berlin International Film Festival. His films were also shown in Turkey.
225
Translations
You are already famous enough, and you don’t need Hulya Avşar at all. If
you go there go with your true identity. Do not self-destruct yourself [lit. do
not commit suicide] by being apolitical.
226
Glossary
Glossary
A balkişîner109: attractive
a rast: indeed, actually, the truth of balkişînerî109 f.: attraction
the matter is (that), if the truth bang f.: call; to call out, to call on
be told (v.)
adaptasyon f.: adaptation bangî filankesî kirin: to call out to
adapte bûn: to adapt s.o.
agahdarî f.: information baş guhdarî kirin: to listen
aheng f.: rhythm carefully
ahengsazî f.: harmony basît: simple
album f.: album baştir: better
alternative f.: alternative baştirîn: the best
amblem f.: emblem başûrê rojava: southwest
bê I [=ka/çika]: sign of an indirect
amûr f.: musical instrument
question, see Chyet: bê II, p. 50
anîn ser rûpel: to put down on
bê II: without
paper
anîn ziman [zimên]: to express, to bêînsaf: unmerciful
put into words bêkompromîs: without
ansîklopedî f.: encyclopedia compromise
apolîtîk: apolitical belgefîlm f.: documentary
bêmecalî f.: powerlessness
argument f.: argument
bêminaqeşe: without debate
asîmîle kirin: to assimilate
ast f.: level ber bi çav: noticeable
ber bi: toward
asteng(î) derxistin: to prevent, to
obstruct, to create difficulties berê xwe dan: to head toward, see
Asya f.: Asia Chyet: ber I. p. 35
berg m.: cover
atmosfer f.: atmosphere,
environment, situation beri(ya): before, prior to
avantaj f.: advantage bername f.: program
avrêl [=nîsan] f.: April berpirs m.&f.: person in charge
berz kirin: to shout
B beşerî f.: human, pertaining to a
bakurî: northerner human being
bala xwe dide [bala xwe dan]: to bêtir: more (of)
pay attention, see Chyet: bal II, betlane f.: vacation, break
p. 21 bi carekê de: suddenly, all of a
sudden
109
Examples of neologisms (newly
created words) formed from
“balkêş: interesting.”
229
Glossary
bi çi awayî dibe bila bibe: one way bi qasî filankesî nebûn: not to be
or another as good as s.o.
bi cîh bûn: to settle, see Chyet: cî, bi rengîn: colored
pp. 93-94 bi saya: thanks to; bi saya serê
bi dehan: dozen, tens (of) filankesî/filantiştî: thanks to
bi demê re: as time passes, s.o./s.t.
gradually bi ser filankesî de girîn: to cry to
bi dest xistin: to achieve, to gain, s.o.
to get, to obtain bi serê xwe: alone, by oneself
bi dilrehetî: with peace of mind bi şêwekeye fermî: officially
bi dîtina filankesî kêfxweş bûn: to bi şûn de: later, afterwards; bi şûn
be happy to see s.o.; bi dîtina te de mayî: underdeveloped,
ez kêfxweş bûm: I am happy to backward
see you. bi temamî: entirely, completely
bi dizî: in secret, secretly bi tirs: scary; bi tirs bûn: to fear, to
bi fermî: officially, legally, be afraid (of)
formally bi tiryakê ve girêdayî: drug-
bi fk-î dan fêmkirin: to make s.o. addicted
understand bi vî rengî: in this way, so that
bi giştî: generally, entirely bi xêra (serê): thanks to
bi gixika filankesî girtin: to grab bi ya filankesî: in one’s opinion
s.o. by the throat, to begin to bicîh kirin: accommodate, offer
fight with s.o.
lodging/housing, to put up, to set
bi guloverî: in a circle up
bi hev re: together, simultaneously, biçûk dîtin: to look down on, to
at the same time underestimate
bi hev re derbas kirin: to spend (a bidestxistin f.: achievement; bidest
period of time) together xistin: to achieve (v.)
bi hindikayî: at least bilêv kirin: to pronounce, to say
bi kar anîn: to use bilûr f.: shepherd’s flute
bi kurtahî: briefly, in short bin (biniya): under, beneath
bi minasebeta: on the occasion of bindarûk f.: picnic
bi miradê xwe şa bûn: to attend bingehî: basic, fundamental, see
one’s desire, see Chyet: miraz, Chyet: bingehîn, p. 67
p. 389 Binxet f: an expression used by the
bi navê: named, called Kurds to refer to the line
bi nav û deng: famous, well- [political border] drawn between
known Syria and Turkey so while
bi piranî: generally, usually, binxet (below the line) refers to
mostly Syrian Kurdistan, serxet (above
239
Glossary
231
Glossary
110
Examples of neologisms (newly
created words) formed with –bar.
232
Glossary
233
Glossary
234
Glossary
235
Glossary
M N
madî [=maddî]: financial, material
nameyên tehdîdan: hate mail,
(physical, not abstract) threatening letters; tehdîd
[=gef): threat
236
Glossary
237
Glossary
238
Glossary
239
Glossary
240
Glossary
111
This is a loanword from Sorani.
“Zanîngeh” is its Kurmanji
correspondent.
241
Glossary
242