Ydr DMSF S
Ydr DMSF S
Ydr DMSF S
DMSF
10 Internal Drive Ring/Pin Stainless Steel
™ 11
12
Internal Spring Plate
Gland
316L SS
316 SS
13 Gland Insert Snap Ring Stainless Steel
14 External Drive Ring/Spring Plate 316L SS
Cartridge Mechanical Seal 15 External Drive Ring/Pin Stainless Steel
16 External Rotary Holder 316L SS
17 External Rotary Holder O Ring Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas®
18 External Rotary Face Carbon / SiC / TC
INSTALLATION INSTRUCTIONS 19 External Rotary Face O Ring Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas®
20 External Stationary Face Carbon / SiC / TC
II 2 G D Ex h Gb/Db 21
22
External Stationary Face O Ring
Clamp Ring
Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas®
316L SS
23 Circlip Stainless Steel
AESSEAL plc 24 Springs Alloy 276
Mill Close, Bradmarsh Business Park 25 Drive Screws Stainless Steel
Rotherham S60 1BZ 26 Gasket AF1/GFT
ENGLAND 27 Setting Clips Brass
email [email protected] 28 Setting Clip Screws Stainless Steel Barrier fluid in
tel +44 (0) 1709 369966 29 Anti-tamper Screws Stainless Steel Sperrflüßigkeit Zulauf
fax +44 (0) 1709 720788 30 Circlip Stainless Steel
www.aesseal.com 31 Springs Alloy 276
Copyright © 2020 AESSEAL plc, AESSEAL® is a Registered Trademark of AESSEAL plc, DMSF™ is a Trademark of AESSEAL plc, Viton® & Kalrez® are Registered Trademarks of DuPont Dow Elastomers, Aflas is a Registered Trademark of Asahi Glass Co.
YDR-DMSF-S-15 // 04/2021
Übersetzung der Original- Oversættelse af oprindelige Traducción de instrucciones originales Käännös alkuperäisestä ohjeet Traduction de la notice originale Traduzione delle istruzioni originali
Anweisungen brugsanvisning
Mechanische Dichtungen sind Maschinenelemente für ATEX Mekaniske tætninger er maskinelementer til ATEX 2014/34/EU Los cierres mecánicos son componentes de maquinaria Mekaaniset tiivisteet ovat ATEX 2014/34/EU ja IECEx Les garnitures mécaniques sont des « éléments mécaniques » Le tenute meccaniche sono componenti per macchinari
2014/34/EU- & IECEx-Geräte. Dokumentation auf Anfrage & IECEx-udstyr. Dokumentation tilgængelig efter anmodning. para equipamiento de categoría ATEX 2014/34/CE e IECEx. mukaisten laitteiden koneenosia. Asiakirjat ovat saatavilla selon les termes des normes ATEX 2014/34/EU et IECEx conformi alle norme ATEX 2014/34/EU & IECEx.
erhältlich. (i) Du kan få yderligere oplysninger om mål hos din lokale AES- Documentación disponible a petición. pyynnöstä. Équipements Documentation disponible sur demande. Documentazione disponibile su richiesta.
(i) Für weitere Maßangaben wenden Sie sich bitte an Ihre lokale AES repræsentant (i) ISi desea más información sobre tamaños y medidas, póngase en (i) Jos tarvitset lisätietoja mitoista, ota yhteyttä paikalliseen AES- (i) Pour plus d’informations sur les dimensions, veuillez contacter votre (i) Per ulteriori informazioni sulle dimensioni, contattare il rappresentante
Vertretung (ii) Brug maskinelt fremstillede skiver med en tykkelse på mindst 3 mm contacto con su delegado local de AES. edustajaan représentant AES local AES locale.
(ii) Verwenden Sie zwischen den Stopfbuchsendichtungen und der mellem pakningens pakningsmøtrikker og pakningen (ii) IUtilice arandelas torneadas de al menos 3 mm de grosor entre las (ii) Käytä vähintään 3 mm paksuja työstettyjä aluslevyjä tiivistislaipan (ii) Utilisez des rondelles usinées d’au moins 3mm d’épaisseur entre les (ii) Utilizzare rondelle lavorate a macchina di almeno 3 mm di spessore
Stopfbuchse maschinell bearbeitete Unterlegscheiben mit mindestens (iii) Det er en god idé, såfremt det er muligt, at installere pakningen tuercas del prensaestopas y el prensaestopas del sello. muttereiden ja tiivistyslaipan välillä écrous d’étanchéité et le presse-étoupe fra i dadi del premistoppa della guarnizione e il premistoppa della
3mm Dicke med indgangsporten i positionen kl. 6 og udgangsporten i (iii) Es recomendable, siempre que sea posible, instalar el sello con el (iii) Mikäli mahdollista, asenna tiiviste niin, että imuaukko tulee kello (iii) Il est de bonne pratique d’installer autant que possible le joint guarnizione
d’étanchéité avec le port d’entrée en position 6 heures et le port de
(iii) Es empfiehlt sich, wenn möglich die Dichtung mit der Einlassöffnung positionen kl. 12. orificio de entrada mirando hacia las 6 en punto y el orificio de salida kuuteen ja poistoaukko kello 12:een. sortie en position 12 heures. (iii) È buona pratica, laddove sia possibile, installare la guarnizione con il
in der 6-Uhr-Stellung und die Ablassöffnung in der 12-Uhr-Stellung zu Kontrolforanstaltninger inden monteringen. mirando hacia las 12 en punto. Asennusta edeltävät tarkastukset. Contrôles avant montage. foro di entrata in posizione ore 6, e il foro di uscita in posizione ore 12.
installieren. (i) Den udvendige akseldiameter ligger indenfor Comprobaciones antes de la instalación. (i) Akselin ulkohalkasijan mittapoikkeama on enintään Controlli pre‑installazione.
Vormontagekontrollen (i) Le diamètre extérieur de l’arbre est dans les limites de la tolérance de
toleranceområdet ± 0,002” (± 0,05mm) (i) Diámetro exterior del eje dentro de una tolerancia de ± 0,05mm. ± 0,05 mm. (i) Il diametro esterno dell’albero ha una tolleranza ± 0,002”
(i) Der Wellenaußendurchmesser liegt innerhalb der Toleranzgrenzen von ± (ii) Akseludløb < 0,004” (0,1mm) T.I.R. ± 0,05 mm (0,002 plg). (ii) Akselin säteisvälys on alle 0,1mm. (ii) Excentricité de l’arbre < 0,1 mm maximum - jeu radial. (± 0,05 mm)
0,002” (± 0,05mm). (iii) Aksial tolerance < 0,005” (0,13mm). (ii) Descentramiento del eje < 0,1 mm (0,004 plg) (lectura total del (iii) Aksiaalinen välys on alle 0,13mm. (iii) Jeu axial de l’arbre < 0,13 mm. (ii) Eccentricità dell’albero < 0,004” (0,1 mm) T.I.R.
(ii) Wellenschlag < 0,004” (0,1mm) Ablesung über den gesamten (iv) Der er adgang til vasketætningen på pakdåsebelægningen. indicador). (iv) Tiivisteen runkolaipan tiiviste kohtaa tiivistepesän otsapinnan. (iv) On obtient l’étanchéité aux fluides au niveau de la face du presse- (iii) Gioco assiale dell’albero < 0,005” (0,13 mm)
Meßbereich (v) Der er ingen skarpe kanter for ‘O’ tætningsringen (2) at passere. (iii) Movimiento axial del extremo del eje < 0,13 mm (0,005 plg). (v) Akselilla ei ole teräviä kulmia, jotka voisivat étoupe. (iv) Si può ottenere la tenuta del fluido sulla faccia della camera stoppa.
(iii) Axialspiel der Welle < 0,005” (0,13mm) (iv) Puede obtenerse un sellado del fluido en la cara de la cajera. vahingoittaa tiivisteen o-rengasta (pos. 2). (v) Éviter toute arête vive pour le passage du joint torique de la garniture (v) Non ci sono bordi affilati su cui deve passare l’ O‑Ring (2) di tenuta.
(iv) Erzielen einer Flüssigkeitsdichtung an der Stopfbuchsenfläche Monteringsvejledning. (v) No hay cantos vivos por cuales tiene que pasar la junta tórica (2). Asennusohjeet (2). Norme d’installazione.
(v) Der dichtende O-Ring (2) darf über keine scharfen Kanten geführt Instrucciones para la instalación. Instructions de montage.
1. Smør akslen med vedlagte smørefedt. 1. Voitele akseli mukana toimitetulla rasvalla. 1. Lubrificare l’albero con il grasso di silicio fornito.
werden.
2. Lad tætningen glide på plads på akslen. 1. Lubrique el eje con la grasa proveída. 2. Työnnä tiiviste akselille. 1. Lubrifier l’arbre avec la graisse fournie. 2. Fare scorrere la tenuta sull’albero.
Montageanleitungen 2. Faire coulisser la garniture sur l’arbre.
3. Sikre at ‘barrier in’ er den laveste position (forneden), og at ‘barrier 2. Corra el cierre sobre el eje. 3. Varmista, että tiivisteveden sisäänajoportti (sisäinen) on alempi 3. Assurez-vous que l’orifice marqué “Barrier In” soit plus bas (au fond) 3. Assicuratevi che il foro marcato “Barrier In” sia più basso (in fondo) e
1. Welle mit dem vorgesehenen Fett schmieren out’ er den øverste position (foroven). 3. Asegure que el orificio marcado “Barrier In” es la conexión más baja kytkentä ja tiivisteveden ulosajoportti (ulkoinen) on ylempi kytkentä. che il foro marcato “Barrier Out” sia più alto.
2. Dichtung auf die Welle schieben et que l’orifice marqué “Barrier Out” soit plus haut.
4. Monter resten af udstyret, så det er klar til drift. (al fondo), y que la “Barrier Out” es la conexión más alta (al cumbre). 4. Kokoa laitteen muut osat lopullisiin paikkoihin. 4. Monter le reste des pièces en position définitive de fonctionnement. 4. Montare il resto dell’apparecchiatura nella posizione finale di esercizio.
3. Versichern Sie sich, daß der Sperrflüßigkeitszulauf ( innere ) 5. Lad tætningen glide på plads. Husk altid at bruge underlagsskiver 4. Monte el resto del equipo en la posición de funcionamiento final. 5. Työnnä tiiviste paikoilleen. Asenna aluslaatat kaikkiin pultteihin ja 5. Fare scorrere la tenuta in posizione. Inserire sempre le rondelle e
5. Glisser la garniture sur l’arbre. Toujours monter les rondelles et serrer
Anschlußbohrung der untere Anschluß und der Sperrflüßigkeitsauslaß ( og at fastspænde pakmøtrikkerne grundigt. 5. Corra el cierre hasta su posición. Coloque arandelas en los casos kiristä mutterit tiukkaan. les écrous de chapeau fermement. stringere forte i dadi della flangia.
äußere ) der obere Anschluß ist. 6. Fastspænd monteringsskruerne ligeligt ned over akslen. y apriete firmemente las tuercas del prensaestopas. 6. Kiristä tiivisteen lukitusruuvit tasaisesti akselille. 6. Serrer les vis d’entraînement de façon égale sur l’arbre. 6. Stringere in modo uniforme le viti di trascinamento sull’albero.
4. Übrige Teile in Endstellung montieren. 7. Fjern sætklemmerne. 6. Apriete uniformemente los tornillos de transmisión en el eje. 7. Irrota asetuspidikkeet. 7. Retirer les attaches de réglage. 7. Rimuovere le graffe di centraggio.
5. Dichtung in die korrekte Position schieben. Stets Unterlegscheiben 8. Drej akslen rundt med hånden. Kontroller at der ikke er 7. Quite las grapas de sujeción. 8. Kierrä akselia käsin. Kuuntele ja tunnustele varmistaaksesi, että 8. Faire tourner l’arbre à la main. Écouter et sentir à la main si l’arbre 8. Ruotare l’albero a mano. Sentire se vi sono eventuali inceppamenti
einbauen und Brillenmuttern fest anziehen. akselbinding, osv. 8. Haga girar a mano el eje. Escuche y examine al tacto para comprobar akseli pääsee pyörimään vapaasti. grippe. dell’albero, ecc.
6. Desgleichen die Halteschrauben fest auf der Welle anziehen 9. Tilslut skyl på nederste tilslutning (3/8 NPT). Tilslut afløb (outboard) si hay acuñamiento del eje, etc. 9. Yhdistä tiivistevesi alempaan (sisäpuoliseen) liitäntään (3/8 “ NPT 9. Raccordez le tuyau de refroidissement au raccord intérieur en bas 9. Collegate il tubo di raffreddamento al raccordo interno in basso (da
7. Zentrierclips entfernen øverst (3/8 NPT). 9. Acople la Refrigeración a la conexión (interior) más baja (de 3/8” NPT). kierre) ja tyhjennysliitännät ylempään (ulkopuoliseen) (3/8 “ NPT (de 3/8 pouces NPT) et raccordez le tuyau de vidange au raccord 3/8 pollici NPT.) Collegate il tubo di spurgo al raccordo esterno in alto
8. Welle per Hand drehen. Darauf achten, ob die Welle schleift, usw. extérieur en haut (de 3/8 pouces NPT).
10. Vær sikker på at skyllevædske er sat til minimum 2 bar g (30 psi g) Acople el Drenaje a la conexión (exterior) más alta (de 3/8” NPT). kierre). 10. Avant de mettre en marche le système, assurez-vous que le fluide (da 3/8 pollici NPT.)
9. Verbinden Sie den Quench- oder Sperrflüßigkeitszulauf mit dem før opstart. 10. Asegure que el fluido barrera está presente y fijado a una 10. Varmista, että tiivistevesi on laitteessa ja kytke sen paine vähintään 10. Prima di avviare il sistema, assicuratevi che il fluido di barriera sia
unteren ( inneren ) Anschluß (3/8” NPT) und den Drainausgang oder d’arrêt soit présent et qu’il soit réglé à une pression minimum de 2 bar
11. Gem klemmerne og klemmeskruerne til senere brug. presión mínima de 2 bar g (30 psi g) antes del arranque. 2 bariin (30 psi g) ennen käynnistystä. g (30 psi g.) presente e che sia regolato a una pressione minima di 2 Bar g (30
Sperrflüßigkeitsrücklauf mit dem oberen (äußeren) Anschluß (3/8” NPT)
11. Guarde las grapas con sus tornillos para uso futuro. 11. Säilytä pidikkeet ja pidikkeiden ruuvit myöhempää käyttöä varten. 11. Mettre les clips de centrage et les vis de côté. libbre per pollice quadrato.)
10. Versichern Sie sich, daß Sperrflüßigkeit vorhanden ist, bevor Sie das
OBS: Tætningen skal være fastboltet til pakdåseflange og med NOTA: Verifique que el cierre está firmemente atornillado en la 11. Conservare le graffe e le viti delle graffe per impieghi futuri.
Aggregat starten und stellen Sie minimal 2 bar (30 psi) Sperrdruck ein.
akslen monteret i forvejen, inden man fjerner centreringsklemmerne. cajera, con el eje colocado en posición, antes de quitar las grapas HUOM: Varmista, että tiiviste on kiinnitetty pulteilla tiukasti NB: S’assurer que la garniture est vissée fermement sur le presse-
Bitte sicherstellen, daß das Sperrsystem entluftet ist, oder zu mindest 2
centralizadoras. tiivistepesään ennenkuin kiinnityspidikkeet irroitetaan. étoupe, l’arbre étant déjà en place, avant de retirer les clips de N.B.: Assicurarsi che la tenuta sia saldamente bloccata coi bulloni alla
bar Sperrdruck einstellen. centrage.
Hvis der ikke foreligger andre instruktioner fra enten maskinleverandøren camera stoppa, con l’albero già in posizione, prima di togliere le graffe.
11. Clips und Justierschrauben für spätere Verwendung aufbewahren
eller væskeleverandøren, så skal det sikres at den valgte spærrevæske En ausencia de las instrucciones del equipo original/fabricantes del líquido, Alkuperäisen laite- / nestevalmistajan ohjeiden puuttuessa varmista,
HINWEIS: Vor dem Entfernen der Zentrierclips sicherstellen, daß die En l’absence des instructions techniques relatives au fluide de barrage, il faut
Dichtung fest mit der Stopfbuchse verschraubt ist und die Welle sich
har en selvantændelsestemperatur, der ligger mindst 50 grader C OVER asegurar que el líquido de barrera/buffer tiene una temperatura de auto- että valitun sulku- / puskurinesteen itsesyttymislämpötila on vähintään In assenza delle istruzioni del costruttore del macchinario o del produttore del
den maksimale overfladetemperatur af alle komponenter væsken kan ignición de al menos 50ºC (90ºF) SUPERIOR a la temperatura superficial 50ºC astetta (90ºF astetta ) korkeampi kuin kaikkien komponenttien s’assurer que le fluide de lubrification (ou de barrage) ait un point éclair d’une fluido, assicuratevi che il fluido di barriera o di buffer abbia una temperatura
bereits in Position befindet température au moins 50°C (90°F) supérieure à la température maximum de
Falls keine technischen Daten des Aggregateherstellers oder/und Stoffdaten des komme i kontakt med, både under normal drift og i tilfælde af lækage fra máxima de cualquier componente con el que pueda estar en contacto, ambos maksimi pintalämpötila joihin neste voi olla kosketuksissa normaali la surface de tout composant avec lequel il pourrait entrer en contact, lors di autoaccensione di almeno 50°C (90°F) oltre la temperatura massima
Sperrflüssigkeitsherstellers vorhanden sind, hat der Betreiber sicherzustellen, dass die ausgewählte akseltætningen eller spærrevæskesystemet. en funcionamiento normal y en caso de pérdida del cierre o del sistema de toimintaolosuhteissa sekä tilanteissa joissa tiiviste- tai sulkunestejärjestelmä d’un fonctionnement normal et dans l’éventualité d’une fuite de la garniture superficiale di tutti I componenti che potrebbero venire in contatto col fluido,
Sperrflüssigkeit eine Selbstentzündungstemperatur von mindestens 50°C ÜBER der größtmöglichen barrera. vuotaa ympäristöön. mécanique ou du système de lubrification sia nelle normali condizioni di esercizio che in caso di perdita della tenuta o
Oberflächentemperatur der Bauteile hat, mit denen sie in Kontakt kommt. Dies gilt sowohl für den Bemærk: I visse tilfælde kan selvantændelsestemperaturen af en del sistema di barriera.
Normalbetrieb als auch für den Fall einer Leckage der Dichtung oder des Sperrsystems. væske reduceres, hvis f. eks. olie optages af beskadiget eller ubeskyttet Nota: bajo determinadas condiciones la temperatura de auto-ignición de un Huomaa: joissakin olosuhteissa sulku- / puskurinesteen Note : Sous certaines conditions, la température du point éclair du fluide peut-
Anmerkung: Unter gewissen Bedingungen kann die Selbstentzündungstemperatur einer Flüssigkeit isoleringsmateriale. Hvis der er potentielle antændelseskilder til stede fluido puede reducirse, por ejemplo si un aceite puede penetrar en un aislante itsesyttymislämpötila voi laskea. Esimerkiksi: öljyä pääsee imeytymään être réduite, par exemple si une huile pénétre dans l’isolation endommagée ou N.B.: in certe condizioni la temperatura di autoaccensione del fluido puo’
reduziert werden, zum Beispiel wenn Öl in beschädigte oder ungeschützte Isolationen eindringen i området er det tilrådeligt at vælge en spærrevæske, som har en estropeado o desprotegido. Si en un área están presentes fuentes potenciales vahingoittuneen tai suojaamattoman eristyksen läpi. Jos potentiaalisia non-protégée. Si quelques sources potentielles d’étincelle sont présentes dans diminuire, per esempio se un olio impregna il materiale isolante danneggiato
kann. Wenn potenzielle Zündquellen in einer Umgebung vorhanden sind, ist es empfehlenswert, eine antændelsestemperatur der overstiger den maksimale overfladetemperatur de ignición, es recomendable seleccionar un líquido de barrera que tenga un syttymislähteitä on alueella läsnä, on suotavaa valita sulkuneste, jolla on la zone, il est recommandé d’utiliser un fluide de barrage ayant un point éclair o non ben protetto. Se vi sono potenziali sorgenti di accensione in un area,
Sperrflüssigkeit zu wählen, die einen höheren Zündpunkt als die größtmögliche Oberflächentemperatur som væsken kan komme i kontakt med. punto de inflamación mayor que la máxima temperatura superficial de cualquier korkeampi leimahduspiste kuin komponenttien maksimi pintalämpötila joihin supérieur à la température maximum de la surface du composant avec lequel é consigliabile selezionare un fluido di barriera che abbia un flash point piu’
componente con el que pueda estar en contacto. neste voi olla kosketuksissa. il pourrait entrer en contact. alto della massima temperatura superficiale di ogni componente che potrebbe
der Bauteile hat, mit denen sie in Kontakt kommen kann.
Alle metalkomponenter er i stor udstrækning genbrugelige. Når venire in contatto col fluido.
Tous les composants métalliques sont en grande partie
Alle metallischen Komponenten sind weitgehend recycelbar. Wenn tætningen har nået enden af dens levetid, bør den bortskaffes Todos los componentes metálicos son ampliamente reciclables. Kaikki metalliset komponentit ovat laajasti kierrätettäviä. Kun recyclables. Lorsque la garniture a atteint sa fin de vie, elle
die Dichtung das Ende ihrer Lebensdauer erreicht hat, sollte sie i overensstemmelse med lokale bestemmelser og under Una vez que la junta haya llegado al final de su vida útil, tiivisteen kestoikä on päättynyt, se on hävitettävä paikallisten Tutti i componenti metallici sono facilmente riciclabili. Al
doit être éliminée dans le respect de l’environnement et
gemäß der lokalen Vorschriften und mit Rücksicht auf die Umwelt behørig hensyntagen til miljøet. deshágase de ella siguiendo las normativas locales y respetando määräysten mukaisesti ja ottaen ympäristön huomioon conformément aux réglementations locales. termine del loro ciclo di vita, le tenute devono essere smaltite in
entsorgt werden. al máximo el medio ambiente. asianmukaisesti. conformità con i regolamenti locali e nel rispetto dell’ambiente.
Vertaling van de oorspronkelijke Oversettelse av originale instruksjoner Tłumaczenie instrukcji Tradução de manual de instruções Översättning av bruksanvisning i
gebruiksaanwijzing oryginalnej original original
Mechanische afdichtingen zijn machine-onderdelen voor ATEX Mekaniske tetninger er maskinelementer for ATEX 2014/34/EU Uszczelnienia mechaniczne są częściami maszyn do urządzeń Os vedantes mecânicos são elementos de máquinas para Mekaniska tätningar är maskindelar för ATEX 2014/34/EU &
2014/34/EU- en IECEx-apparatuur. Documentatie op aanvraag & IECEx-utstyr. Dokumentasjon tilgjengelig på forespørsel. spełniających wymagania dyrektywy ATEX 2014/34/UE i o equipamento ATEX 2014/34/EU e IECEx. Documentação IECEx-utrustning. Dokumentation finns tillgänglig på begäran.
beschikbaar. (i) For ytterligere dimensjonsinformasjon, kontakt din lokale AES systemu oceny zgodności IECEx. Dokumentacja dostępna jest disponível mediante solicitação. (i) För ytterligare dimensionsinformation, kontakta din lokala AES
(i) Voor extra informatie over afmetingen verzoeken wij u contact op te representant na życzenie. (i) Para mais informações sobre dimensões, por favor contacte o seu representant
nemen met onze plaatselijke AES-vertegenwoordiger (ii) Bruk behandlet brikker 3 mm tykke mellom tetningens (i) For further dimensional information, please contact your AES local representante da AES local (ii) Använd bearbetade brickor minst 3 mm tjocka mellan
(ii) Gebruik machine sluitringen van minimaal 3 mm dik tussen de pakkboksmutterer og tetningen representative. (ii) Use anilhas maquinadas com pelo menos 3mm de espessura entre packningsringens hylsmuttrar och packningsringen
moeren en de afdichting van de pakkingdrukker (iii) Er det god praksis hvis det er mulig å montere tetningen med (ii) Use machined washers at least 3mm thick between the seal gland as porcas do bucim de vedação e o bucim de vedação (iii) Det är en god praxis där det är möjligt att montera tätningen med
(iii) Het is handig om indien mogelijk de afdichting te installeren met de innløpet i posisjon seks og utløp i posisjon 12:00 nuts and the seal gland. (iii) É uma boa prática, sempre que possível, instalar o vedante com inloppet med position klockan 6 samt utloppet vid position klockan
(iii) It is a good practice wherever possible to install the seal with the inlet a porta de entrada na posição das 6 horas, e a porta de saída na
ingang op 6 uur en de uitgang op 12 uur. Kontroller før montering. posição das 12 horas. 12
Kontrole vóór montage: (i) Akselens ytterdiameter er innen en toleranse på ±0,05 mm. port at 6 o’clock position, and the outlet port at 12 o’clock position. Kontroller före installation.
Kontrola przedmontażowa Verificações anteriores à instalação.
(i) De uitwendige asdiameter ligt binnen een tolerantie (ii) Akselkast < 0,1 mm T.I.R. (i) Diâmetro externo do veio deve estar dentro dos limites (i) Axelns ytterdiameter är inom toleransområdet
van ± 0,002” (± 0,05 mm.) (iii) Akselens endeklaring < 0,13 mm. (i) Średnica zewnętrzna wału winna leżeć w granicach ± 0,05 mm (±0,002”).
de tolerância ± 0,002” (± 0,05 mm).
(ii) De radiale speling is minder dan 0,004” (0,1 mm.) (iv) Væsketetning mot pakningsboksens flate. tolerancji ± 0,002” (± 0,05mm). (ii) Excentricidade do eixo < 0,004” (0,1 mm). Leitura total do Indicador (ii) Axelkast < 0,1 mm (0,004”), T.I.R.(totalindikatoravläsning).
(iii) De axiale speling is minder dan 0,005” (0,13 mm.) (v) O-ringen (2) må ikke gå over noen skarpe kanter. (ii) Bicie ułożyskowanego wału < 0,004” (0,1mm) mierzone (T.I.R.). (iii) Axialspel < 0,13 mm (0,005”).
(iv) De plaatpakking kan afdichten tegen de stopbuskamer w obszarze uszczelnienia. (iii) Folga axial do eixo < 0,005” (0,13 mm). (iv) Tätningsytan på packboxgaveln kontrolleras
(v) Vermijdt scherpe randen waarover de asbus-o-ring (pos.2) moet Monteringsanvisninger. (iii) Luz poosiowy wału < 0,005” (< 0,13mm). (iv) Certifique-se que o fluído fica vedado na face da caixa de bucim. (v) Att det inte finns några vassa kanter som O-tätningsringen (2)
worden geschoven (iv) Uszczelniana ciecz musi, w czasie pracy pompy, dochodzić do (v) Devem ser eliminadas todas as arestas vivas sobre as quais deva måste passera över.
1. Smør akselen med fettet som følger med. wnętrza komory dławnicowej.
Montage-voorschriften passar o vedante “O” ring (2).
2. Skyv tetningen inn på akselen. (v) Brak ostrych krawędzi na powierzchni wału / tulei, po której O-ring(2) Instruções para a instalação. Installationsanvisningar.
1. Smeer de as in met het meegeleverde (siliconen)vet. 3. Tetningsvannet skal alltid tilkobles tetningens nedre tilkobling og uszczelnienia będzie przesuwany podczas montażu.
2. Schuif de afdichting over de as. avlopet skal alltid tilkobles tetningens ovre tilkobling. (Gjelder for 1. Lubrifique o eixo com a massa lubrificante fornecida. 1. Smörj axeln med medföljande fett.
Instrukcja montażu 2. Deslize o empanque sobre o eixo.
3. De ‘barrier in’ opening moet de laagste aansluiting zijn (aan de horisontalt monterte pumper) 2. Skjut tätningen på axeln.
1. Nasmarować wał smarem dostarczonym razem z uszczelnieniem. 3. Garanta que a entrada do liquido de selagem (“Barrier in”), se
onderzijde), de ‘barrier out’ opening moet de hoogste aansluiting 4. Sett resten av utstyret sammen i endelig driftsstilling. 2. Nasunąć uszczelnienie na wał. encontra na parte inferior, ou seja, fundo da calxa de empanque, e 3. Anslut alltid tatningsvatten in i tatningens nedre anslutning
zijn (aan de bovenzijde). 5. Skyv tetningen på plass. Skiver må alltid monteres og 3. Upewnić się, że przyłącze “Barrier in” / ”INLET” znajduje się niżej (od que a saida do liquido de selagem (“Barrier out”) se encontra na parte och tatningsvatten ut (avlopp) i den ovre anslutningen. (Galler
4. Bouw de rest van de installatie samen. glandmutrene må trekkes godt til. dołu), a przyłącze “Barrier out” / „OUTLET” znajduje się wyżej (z góry). superior,ou seja no topo da caixa de empanque; horisontellt monterade pumpar).
5. Schuif de afdichting op z’n plaats. Gebruik in elk geval vlakke 6. Trekk drivskruene jevnt og likt til mot akselen. 4. Zmontować pozostałe elementy uszczelnianego sprzętu. 4. Monte o resto do equipamento para ficar pronto a funcionar. 4. Montera resten av utrustningen till färdigt skick.
sluitringen en trek de flensmoeren stevig aan. 7. Ta av innstillingsklemmene. 5. Dosunąć uszczelnienie do czoła komory dławnicowej. Na śruby 5. Posicione o empanque. Monte sempre anilhas e aperte com muita 5. Skjut tätningen på plats. Drag fast glanderbultarna till slutligt
6. Draai de meeneembouten (pos. 17) gelijkmatig vast op de as. 8. Drei akselen for hånden. Lytt og føl om akselen “tar” noe sted. nałożyć podkładki i równomiernie dokręcić dławik nakrętkami. firmeza as porcas dos pernes que vão fixar a flanje do cartucho. moment.
7. Verwijder de centreerclips. 9. Tetningsvannet skal alltid tilkobles tetningens nedre tilkobling 6. Równomiernie dokręcić uszczelnienie na wale śrubami 6. Aperte de seguida os parafusos que fixam o empanque ao veio. 6. Dra likformigt åt låsskruvarna mot axeln.
8. Draai de as handmatig rond. Luister en voel of de as op enige wijze (3/8”NPT) og avlopet skal alltid tilkobles tetningens ovre tilkobling mocującymi(25). 7. Retire então os grampos centralizadores. 7. Ta bort inställningsklamrarna. (transportstoden)
aanloopt. (3/8”NPT). (Gjelder for horisontalt monterte pumper) 7. Zdjąć klipsy centrujące. 8. Rode o veio manualmente e certifique-se de que não há nenhum 8. Rotera axeln för hand. Lyssna och känn efter om det är någon
9. Verbind de koel (quench) aan de onderste (binnenzijde) aansluiting 10. For oppstart kontrolleres gjennomstrommingen av tetningvann ruído estranho, nem prisão de qualquer tipo, bem como nenhum axelkärvning etc.
8. Obrócić (ręcznie) wał. Sprawdzić czy wał nie jest zablokowany i czy
(3/8” NPT). Verbind de aftap (drain) aan de bovenste (buitenzijde) gjennom tetningen og trykket skal vaere minimum 2 Bar g (30 psi empeno do próprio veio. 9. Anslut alltid tatningsvatten in i tatningens nedre anslutning
uszczelnienie nie uderza o elementy pompy, itp. 9. Ligue o liquido de QUENCH á tomada (3/8”NPT) que se encontra
aansluiting (3/8” NPT). g). 9. Podłączyć złącza Quench do dolnego przyłącza (3/8”NPT). Przyłączyć no fundo do lado interno. Ligue o dreno (saida do liquido) à tomada (3/8”NPT) och tatningsvatten ut (avlopp) i den ovre anslutningen
10. Kontoleer of de spervloeistof aanwezig is en ingesteld staat op 11. Ta vare på klemmene og klemmeskruene til senere bruk. złącze Drain do górnego przyłącza (3/8’NPT). (3/8”NPT), que se encontra no topo do lado externo. (3/8”NPT). (Galler horisontellt monterade pumpar).
minimaal 2 bar g (36 psi g) voor het opstarten. 10. Upewnić się, przed rozruchem, czy ciecz zaporowa jest obecna i 10. Garanta que o liquido de selagem tem uma pressão de 2barg 10. Fore uppstart maste Ni forsakra Er om att tatningsvattnet
11. Centreerclips en schroeven voor hergebruik bewaren. NB: Pass på at tetningen er boltet godt til pakningsbok sen, med jej ciśnienie ustawione jest minimum 2 bar (zwykle 1 bar powyżej (30Psig), antes de arrancar com o equipamento. flodar genom tatningen, trycket skall vara minimum 2 bar g (30 psi
akselen på plass, før sen treringsklemmene fjernes. ciśnienia produktu) chyba, że charakter procesu dyktuje inaczej. 11. Guarde os grampos e parafusos respectivos para utilização futura. g).
LET OP: Kontroleer dat de afdichting stevig tegen de stopbus is 11. Zachować klipsy ustalające, wraz ze śrubami, do wykorzystania Vão passar a ser necessários quando da proxima desmoritagem. 11. Behåll klamrarna och klammerskruvarna för senare användning.
vastgebout, met de as in de juiste positie, alvorens de centreerclips Om ikke leverandørens orginale utstyrs/væske tekniske datablad podczas przyszłych remontów.
te verwijderen. er tilgjenglig,sørg da for at den valgte sperre/tetningsvæske har en NOTA: Certifique-se de que a flange está bem aparafusada Obs! Se till att tätningen är stadigt fastsatt med bultarna mot
selvantennelses temperatur på minst 50ºC (90ºF) OVER den maksimale UWAGA: Upewnić się, czy uszczelnienie jest mocno dokręcone do à caixa de empanque, com o eixo já em posição, antes de remover os packboxhuset, innan centreringsklamrarna ta bort. (transportstüden)
In de afwezigheid van origineel machine/vloeistof leveranciers instructies, overflate temperatur som måtte kunne forekomme på noen av de komory dławnicowej, z wałem w uprzednio ustalonym położeniu, zanim grampos centralizadores.
draag er zorg voor dat de geselecteerd spervloeistof een ontbrandings komponentene som eventuelt måtte komme i kontakt med, både under usunięte zostaną klipsy centrujące. Na ausência das instruções do fabricante do equipamento/lubrificante, assegure-se I frånvaro av originalutrustningen/mediatillverkarens instruktion försäkra dig
W przypadku braku wyraźnej instrukcji producenta urządzenia odnośnie de que o fluido de barreira (selagem) selecionado tenha uma temperatura de auto-
temperatuur heeft van minstens 50ºC (90ºF) boven de maximale oppervlakte normal drift og i tilfelle ved lekkasje fra tetningen eller sperrevæske systemet. ignição no mínimo 50ºC ACIMA da temperatura máxima da superfície de qualquer om att vald tätnings kylmedia har en sjävtändningstemperatur på minst
temperatuur van elk component waarmee het in contact kan komen, in cieczy, upewnić się, że temperatura samozapłonu wybranej cieczy zaporowej/ 50ºC (90ºF) ÖVER den maximala yttemperaturen på alla komponenter som
buforowej leży, co najmniej, o 50ºC (90ºF) POWYŻEJ maksymalnej temperatury componente que ele possa ter contato, tanto em operação normal quanto na
normale werking als bij mogelijke lekkage van de afdichting of spersysteem. NB! I enkelte tilfeller kan selvantennelses temperaturen på en væske bli hipótese de vazamento do selo ou do sistema de selagem. den kan komma i kontakt med, både under normal drift och även vid ett
występującej na powierzchni jakiegokolwiek elementu, z którym ciecz może eventuellt läckage från tätningen eller från tätningens kylmediasystem.
redusert, for eksempel om en olje lekker ut over absorberende overflater wejść w kontakt, zarówno w czasie normalnej eksploatacji jak i w razie wycieku Nota: Em certas circunstâncias, a temperatura de auto-ignição de um fluido
Let op: onder bepaalde condities kan de ontbrandings temperatuur som ødelagt eller uinnkapslet isolasjon. Om det finnes potensielle kilder til z uszczelnienia, czy też wycieku z systemu cieczy zaporowej. pode ser reduzida, por exemplo quando temos um isolamento desprotegido
verlaagd worden, bijvoorbeeld in het geval dat de sperolie in beschadigde antennelse i ett område, anbefales det å velge en sperrevæske som har encharcado de óleo. Se em uma área existe alguma fonte potencial de ignição, NOTERA: under vissa förhållanden, till exempel om olja tillåts att blandas/
Uwaga: w szczególnych warunkach samozapłon cieczy może wystąpić już é aconselhável que se escolha um fluido de barreira (selagem) que tenha um
of niet goed beschermde isolatie kan lekken. Als enige potentiele bronnen flammepunkt høyere enn den maksimale overflate temperaturen på noen av przy niższej temperaturze np. w sytuacji, gdy olej wsiąknie w uszkodzoną lub sugas in i skadad eller oskyddad isolation, kan självantändningstemperaturen
van ontbranding aanwezig zijn in een bepaalde omgeving, is het zeer de delene det måtte kunne komme kontakt med. ponto de ignição (“flash point”) maior que a temperatura máxima da superfície på en vätska reduceras. Om det finns minsta risk för självantändning,
niezabezpieczoną izolację. Jeżeli, w pewnym obszarze, obecne są jakiekolwiek de qualquer componente com o qual este possa ter contato.
raadzaam een spervloeistof te selecteren met een vlampunt hoger dan de źródła zapłonu to wskazane jest, aby wybrać ciecz zaporową, która ma möjlighet till gnistbildning på platsen är det rekommendabelt att välja
maximale oppervlakte temperatuur van welk onderdeel dan ook waarmee Samtlige metallkomponenter kan i stor grad resirkuleres. temperaturę zapłonu powyżej temperatury powierzchni jakiegokolwiek kylmedlet/spärrmedia till tätningen som har en antändningstemperatur
het in contact kan komen. Todos os componentes metálicos são amplamente recicláveis. högre än någon yta på komponenterna som den kan komma i kontakt med.
Så snart tetningen har nådd slutten av sin levetid, skal den elementu, z którym ciecz może wejść w kontakt. Quando o vedante tiver atingido o final da sua vida útil, deverá
deponeres i samsvar med lokale forskrifter og på miljøvennlig ser eliminado de acordo com a legislação local e respeitando o
Alle metalen onderdelen zijn op grote schaal recyclebaar. Zodra måte. Wszystkie komponenty metalowe są powszechnie poddawane ambiente. Merparten av alla metalldelar är återvinningsbara. När
de afdichting het einde van zijn levensduur heeft bereikt, moet recyklingowi. Po zakończeniu okresu użytkowania uszczelnienia förseglingen har tjänat sitt syfte ska den kastas i enlighet med
deze in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften en należy je zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami i z lokala miljöregler och hänsyn till miljön.
met inachtneming van het milieu worden afgevoerd. należytym poszanowaniem środowisk.