Ydr DMSF L

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

YDR-DMSF-L-11 // 12/2020

F
G
Original Instructions

13 "OUTLET" 3/8 NPT


Standard ISO / ANSI Box Bore Mechanical Seals are Machinery Elements for ATEX 2014/34/EU
& IECEx equipment. Documentation available on request.

Seal Size D F G 26 (i) For further dimensional information, please contact your AES local
representative.
12 (ii) Use machined washers at least 3mm thick between the seal gland
75.0mm-100.0mm 25.80 63.50 52.40 nuts and the seal gland.
8 17 (iii) It is a good practice wherever possible to install the seal with the inlet
105.0mm-125.0mm 23.80 63.50 52.40 M8x16
22 port at 6 o’clock position, and the outlet port at 12 o’clock position.
2.875"-4.000" 1.014 2.500 2.062
Pre-Installation Checks.
4.125"-5.000" 0.937 2.500 2.062 (i) Shaft Outside Diameter is within tolerance ± 0.002” (±0.05mm)
(ii) Shaft run out < 0.004” (0.1mm) T.I.R.
7.4lbf.ft
(iii) Shaft end float < 0.005” (0.13mm).
2 10 5 10 7 15 19 21 25 30 10Nm (iv) Fluid seal can be obtained on the Stuffing Box face.
MAX BARRIER PRESSURE = 25 bar g (363psi g) (Normally (v) There are no sharp edges over which the seal ‘O’ Ring (2) must
pass.
1 bar g above Product Pressure, unless nature of process
Installation instructions.
dictates otherwise)
1. Lubricate the shaft with the grease provided.
2. Slide the seal onto the shaft.
3. Ensure the “Barrier in” port is the lowest connection (at the bottom),
Max. Sperrflüßigkeitsdruck = 25 bar g (363 psi g), and the “Barrier out” port is the highest connection (at the top)
normalerweise 1 bar g (15psi g) über dem Produktdruck im 4. Assemble rest of equipment in final running position.
5. Slide seal into position. Fit washers in all cases and tighten Gland
Dichtraum. Nuts down firmly.
6. Equally tighten the Drive Screws down onto the shaft.
1 4 3 6 11 23 14 18 20 29 7. Remove setting clips.
8. Spin the shaft by hand.Listen and feel for any shaft binding, etc.
9. Connect the Quench to the bottom (inboard) connection (3/8” NPT).
Connect the Drain to the top (outboard) connection (3/8” NPT).
10. Ensure Barrier fluid is present before start up and set to a minimum
of 2 bar g (30 psi g), (normally 1 barg above product pressure),
24 27 unless nature of process dictates otherwise.
11. Retain clips and clip screws for future use.
16 28
NOTE: Ensure that the seal is firmly bolted to the Stuffing Box, with the
9 shaft already in position, before removing the centering clips.
31
"INLET" 3/8 NPT In the absence of original equipment/fluid manufacturers instructions, ensure that
D the selected barrier/buffer fluid has an auto-ignition temperature at least 50ºC
(90ºF) ABOVE the maximum surface temperature of any component with which
it may come into contact, both in normal operation and in the event of leakage
from the seal or barrier system.

Note: under certain conditions the auto-ignition temperature of a fluid can be


reduced, for example if an oil is allowed to soak into damaged or unprotected
Item Description Material
1 Sleeve 316L SS
View from Motor end insulation. If any potential sources of ignition are present in an area, it is advisable
to select a barrier fluid which has a flash point higher than the maximum surface

2 Sleeve O Ring Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas® Ansicht vom Motor her temperature of any component with which it may come into contact.

3 Internal Rotary Face Carbon / SiC / TC


4 Internal Rotary Face O Ring Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas® Barrier fluid out All metallic components are widely recyclable. Once the seal
has reached the end of its life, it should be disposed of in
5 Internal Stationary Face Carbon / SiC / TC Sperrflüßigkeit Auslaß accordance with local regulations and with due regard to the
6 Internal Stationary Face O Ring Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas® environment.

7 Deflector 316L SS
8 Gland Insert 316L SS
9 Gland Insert O Ring Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas®

DMSF
10 Internal Drive Ring/Pin Stainless Steel

™ 11
12
Internal Spring Plate
Gland
316L SS
316 SS
13 Gland Insert Snap Ring Stainless Steel
14 External Drive Ring/Spring Plate 316L SS
Cartridge Mechanical Seal 15 External Drive Ring/Pin Stainless Steel
16 External Rotary Holder 316L SS
17 External Rotary Holder O Ring Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas®
18 External Rotary Face Carbon / SiC / TC
INSTALLATION INSTRUCTIONS 19 External Rotary Face O Ring Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas®
20 External Stationary Face Carbon / SiC / TC

II 2 G D Ex h Gb/Db 21
22
External Stationary Face O Ring
Clamp Ring
Viton® / EPR / Kalrez® / Aflas®
316L SS
23 Circlip Stainless Steel
AESSEAL plc 24 Springs Alloy 276
Mill Close, Bradmarsh Business Park 25 Drive Screws Stainless Steel
Rotherham S60 1BZ 26 Gasket AF1/GFT
ENGLAND 27 Setting Clips Brass
email [email protected] 28 Setting Clip Screws Stainless Steel Barrier fluid in
tel +44 (0) 1709 369966 29 Anti-tamper Screws Stainless Steel Sperrflüßigkeit Zulauf
fax +44 (0) 1709 720788 30 Circlip Stainless Steel
www.aesseal.com 31 Springs Alloy 276

Copyright © 2020 AESSEAL plc, AESSEAL® is a Registered Trademark of AESSEAL plc, DMSF™ is a Trademark of AESSEAL plc, Viton® & Kalrez® are Registered Trademarks of DuPont Dow Elastomers, Aflas is a Registered Trademark of Asahi Glass Co.
YDR-DMSF-L-11 // 12/2020

Übersetzung der Original- Oversættelse af oprindelige Traducción de instrucciones originales Käännös alkuperäisestä ohjeet Traduction de la notice originale Traduzione delle istruzioni originali
Anweisungen brugsanvisning

Mechanische Dichtungen sind Maschinenelemente für ATEX Mekaniske tætninger er maskinelementer til ATEX 2014/34/EU Los cierres mecánicos son componentes de maquinaria Mekaaniset tiivisteet ovat ATEX 2014/34/EU ja IECEx Les garnitures mécaniques sont des « éléments mécaniques » Le tenute meccaniche sono componenti per macchinari
2014/34/EU- & IECEx-Geräte. Dokumentation auf Anfrage & IECEx-udstyr. Dokumentation tilgængelig efter anmodning. para equipamiento de categoría ATEX 2014/34/CE e IECEx. mukaisten laitteiden koneenosia. Asiakirjat ovat saatavilla selon les termes des normes ATEX 2014/34/EU et IECEx conformi alle norme ATEX 2014/34/EU & IECEx.
erhältlich. (i) Du kan få yderligere oplysninger om mål hos din lokale AES- Documentación disponible a petición. pyynnöstä. Équipements Documentation disponible sur demande. Documentazione disponibile su richiesta.
(i) Für weitere Maßangaben wenden Sie sich bitte an Ihre lokale AES repræsentant (i) ISi desea más información sobre tamaños y medidas, póngase en (i) Jos tarvitset lisätietoja mitoista, ota yhteyttä paikalliseen AES- (i) Pour plus d’informations sur les dimensions, veuillez contacter votre (i) Per ulteriori informazioni sulle dimensioni, contattare il
Vertretung (ii) Brug maskinelt fremstillede skiver med en tykkelse på mindst 3 mm contacto con su delegado local de AES. edustajaan représentant AES local rappresentante AES locale.
(ii) Verwenden Sie zwischen den Stopfbuchsendichtungen und der mellem pakningens pakningsmøtrikker og pakningen (ii) IUtilice arandelas torneadas de al menos 3 mm de grosor entre las (ii) Käytä vähintään 3 mm paksuja työstettyjä aluslevyjä tiivistislaipan (ii) Utilisez des rondelles usinées d’au moins 3mm d’épaisseur entre les (ii) Utilizzare rondelle lavorate a macchina di almeno 3 mm di spessore
(iii) Det er en god idé, såfremt det er muligt, at installere pakningen tuercas del prensaestopas y el prensaestopas del sello. muttereiden ja tiivistyslaipan välillä écrous d’étanchéité et le presse-étoupe fra i dadi del premistoppa della guarnizione e il premistoppa della
Stopfbuchse maschinell bearbeitete Unterlegscheiben mit mindestens
med indgangsporten i positionen kl. 6 og udgangsporten i (iii) Es recomendable, siempre que sea posible, instalar el sello con el (iii) Mikäli mahdollista, asenna tiiviste niin, että imuaukko tulee kello (iii) Il est de bonne pratique d’installer autant que possible le joint guarnizione
3mm Dicke d’étanchéité avec le port d’entrée en position 6 heures et le port de (iii) È buona pratica, laddove sia possibile, installare la guarnizione con il
(iii) Es empfiehlt sich, wenn möglich die Dichtung mit der Einlassöffnung positionen kl. 12. orificio de entrada mirando hacia las 6 en punto y el orificio de salida kuuteen ja poistoaukko kello 12:een. sortie en position 12 heures. foro di entrata in posizione ore 6, e il foro di uscita in posizione ore 12.
in der 6-Uhr-Stellung und die Ablassöffnung in der 12-Uhr-Stellung zu mirando hacia las 12 en punto. Contrôles avant montage.
installieren. Kontrolforanstaltninger inden monteringen. Comprobaciones antes de la instalación. Asennusta edeltävät tarkastukset. Controlli pre‑installazione.
(i) Le diamètre extérieur de l’arbre est dans les limites de la tolérance de
Vormontagekontrollen (i) Den udvendige akseldiameter ligger indenfor toleranceområdet ± (i) Diámetro exterior del eje dentro de una tolerancia de (i) Akselin ulkohalkasijan mittapoikkeama on ± 0,05 mm. (i) Il diametro esterno dell’albero ha una tolleranza ± 0,002”
(i) Der Wellenaußendurchmesser liegt innerhalb der Toleranzgrenzen von ± 0,002” (± 0,05mm) ± 0,05 mm (0,002 plg). enintään ± 0,05mm. (ii) Excentricité de l’arbre < 0,1 mm maximum - jeu radial. (± 0,05 mm)
0,002” (± 0,05mm). (ii) Akseludløb < 0,004” (0,1mm) T.I.R. (ii) Descentramiento del eje < 0,1 mm (0,004 plg) (lectura total del (ii) Akselin säteisvälys on alle 0,1mm. (iii) Jeu axial de l’arbre < 0,13 mm. (ii) Eccentricità dell’albero < 0,004” (0,1 mm) T.I.R.
(ii) Wellenschlag < 0,004” (0,1mm) Ablesung über den gesamten Meßbereich (iii) Aksial tolerance < 0,005” (0,13mm). indicador). (iii) Aksiaalinen välys on alle 0,13mm. (iv) On obtient l’étanchéité aux fluides au niveau de la face du presse- (iii) Gioco assiale dell’albero < 0,005” (0,13 mm)
(iii) Axialspiel der Welle < 0,005” (0,13mm) (iv) Der er adgang til vasketætningen på pakdåsebelægningen. (iii) Movimiento axial del extremo del eje < 0,13 mm (0,005 plg). (iv) Tiivisteen runkolaipan tiiviste kohtaa tiivistepesän otsapinnan. étoupe. (iv) Si può ottenere la tenuta del fluido sulla faccia della camera stoppa.
(iv) Erzielen einer Flüssigkeitsdichtung an der Stopfbuchsenfläche (v) Der er ingen skarpe kanter for ‘O’ tætningsringen (2) at passere. (iv) Puede obtenerse un sellado del fluido en la cara de la cajera. (v) Akselilla ei ole teräviä kulmia, jotka voisivat (v) Éviter toute arête vive pour le passage du joint torique de la garniture (v) Non ci sono bordi affilati su cui deve passare l’ O‑Ring (2) di tenuta.
(v) Der dichtende O-Ring (2) darf über keine scharfen Kanten geführt werden. (v) No hay cantos vivos por cuales tiene que pasar la junta tórica (2). (2).
vahingoittaa tiivisteen o-rengasta (pos. 2).
Montageanleitungen Instrucciones para la instalación. Norme d’installazione.
Monteringsvejledning. Instructions de montage. 1. Lubrificare l’albero con il grasso di silicio fornito.
1. Welle mit dem vorgesehenen Fett schmieren 1. Lubrique el eje con la grasa proveída. Asennusohjeet
2. Dichtung auf die Welle schieben
1. Smør akslen med vedlagte smørefedt. 1. Lubrifier l’arbre avec la graisse fournie. 2. Fare scorrere la tenuta sull’albero.
2. Corra el cierre sobre el eje. 1. Voitele akseli mukana toimitetulla rasvalla.
3. Versichern Sie sich, daß der Sperrflüßigkeitszulauf ( innere )
2. Lad tætningen glide på plads på akslen. 2. Faire coulisser la garniture sur l’arbre. 3. Assicuratevi che il foro marcato “Barrier In” sia più basso (in fondo) e
3. Asegure que el orificio marcado “Barrier In” es la conexión más baja (al 2. Työnnä tiiviste akselille. 3. Assurez-vous que l’orifice marqué “Barrier In” soit plus bas (au fond) che il foro marcato “Barrier Out” sia più alto.
Anschlußbohrung der untere Anschluß und der Sperrflüßigkeitsauslaß ( 3. Sikre at ‘barrier in’ er den laveste position (forneden), og at ‘barrier
fondo), y que la “Barrier Out” es la conexión más alta (al cumbre). 3. Varmista, että tiivisteveden sisäänajoportti (sisäinen) on alempi et que l’orifice marqué “Barrier Out” soit plus haut. 4. Montare il resto dell’apparecchiatura nella posizione finale di esercizio.
äußere ) der obere Anschluß ist. out’ er den øverste position (foroven).
4. Monte el resto del equipo en la posición de funcionamiento final. kytkentä ja tiivisteveden ulosajoportti (ulkoinen) on ylempi kytkentä. 4. Monter le reste des pièces en position définitive de fonctionnement. 5. Fare scorrere la tenuta in posizione. Inserire sempre le rondelle e
4. Übrige Teile in Endstellung montieren. 4. Monter resten af udstyret, så det er klar til drift.
5. Corra el cierre hasta su posición. Coloque arandelas en los casos 4. Kokoa laitteen muut osat lopullisiin paikkoihin. 5. Glisser la garniture sur l’arbre. Toujours monter les rondelles et serrer stringere forte i dadi della flangia.
5. Dichtung in die korrekte Position schieben. Stets Unterlegscheiben 5. Lad tætningen glide på plads. Husk altid at bruge underlagsskiver
y apriete firmemente las tuercas del prensaestopas. 5. Työnnä tiiviste paikoilleen. Asenna aluslaatat kaikkiin pultteihin ja les écrous de chapeau fermement. 6. Stringere in modo uniforme le viti di trascinamento sull’albero.
einbauen und Brillenmuttern fest anziehen. og at fastspænde pakmøtrikkerne grundigt.
6. Apriete uniformemente los tornillos de transmisión en el eje. kiristä mutterit tiukkaan. 6. Serrer les vis d’entraînement de façon égale sur l’arbre. 7. Rimuovere le graffe di centraggio.
6. Desgleichen die Halteschrauben fest auf der Welle anziehen 6. Fastspænd monteringsskruerne ligeligt ned over akslen. 7. Retirer les attaches de réglage. 8. Ruotare l’albero a mano. Sentire se vi sono eventuali inceppamenti
7. Quite las grapas de sujeción. 6. Kiristä tiivisteen lukitusruuvit tasaisesti akselille.
7. Zentrierclips entfernen 7. Fjern sætklemmerne. 8. Faire tourner l’arbre à la main. Écouter et sentir à la main si l’arbre dell’albero, ecc.
8. Haga girar a mano el eje. Escuche y examine al tacto para comprobar 7. Irrota asetuspidikkeet.
8. Welle per Hand drehen. Darauf achten, ob die Welle schleift, usw. 8. Drej akslen rundt med hånden. Kontroller at der ikke er grippe. 9. Collegate il tubo di raffreddamento al raccordo interno in basso (da
si hay acuñamiento del eje, etc. 8. Kierrä akselia käsin. Kuuntele ja tunnustele varmistaaksesi, että
9. Verbinden Sie den Quench- oder Sperrflüßigkeitszulauf mit dem akselbinding, osv. 9. Raccordez le tuyau de refroidissement au raccord intérieur en bas 3/8 pollici NPT.) Collegate il tubo di spurgo al raccordo esterno in alto
9. Acople la Refrigeración a la conexión (interior) más baja (de 3/8” NPT). akseli pääsee pyörimään vapaasti.
unteren ( inneren) Anschluß (3/8” NPT) und den Drainausgang oder 9. Tilslut skyl på nederste tilslutning (3/8 NPT). Tilslut afløb (outboard) (de 3/8 pouces NPT) et raccordez le tuyau de vidange au raccord (da 3/8 pollici NPT.)
Acople el Drenaje a la conexión (exterior) más alta (de 3/8” NPT). 9. Yhdistä tiivistevesi alempaan (sisäpuoliseen) liitäntään (3/8 “ NPT
Sperrflüßigkeitsrücklauf mit dem oberen (äußeren) Anschluß (3/8” NPT) øverst (3/8 NPT). extérieur en haut (de 3/8 pouces NPT). 10. Prima di avviare il sistema, assicuratevi che il fluido di barriera sia
10. Asegure que el fluido barrera está presente y fijado a una kierre) ja tyhjennysliitännät ylempään (ulkopuoliseen) (3/8 “ NPT 10. Avant de mettre en marche le système, assurez-vous que le fluide presente e che sia regolato a una pressione minima di 2 Bar g (30
10. Versichern Sie sich, daß Sperrflüßigkeit vorhanden ist, bevor Sie das 10. Vær sikker på at skyllevædske er sat til minimum 2 bar g (30 psi g)
presión mínima de 2 bar g (30 psi g) antes del arranque. kierre). d’arrêt soit présent et qu’il soit réglé à une pression minimum de 2 bar libbre per pollice quadrato.)
Aggregat starten und stellen Sie minimal 2 bar (30 psi) Sperrdruck ein. før opstart.
11. Guarde las grapas con sus tornillos para uso futuro. 10. Varmista, että tiivistevesi on laitteessa ja kytke sen paine vähintään 2 g (30 psi g.) 11. Conservare le graffe e le viti delle graffe per impieghi futuri.
Bitte sicherstellen, daß das Sperrsystem entluftet ist, oder zu mindest 2 11. Gem klemmerne og klemmeskruerne til senere brug.
bariin (30 psi g) ennen käynnistystä. 11. Mettre les clips de centrage et les vis de côté.
bar Sperrdruck einstellen. NOTA: Verifique que el cierre está firmemente atornillado en la
OBS: Tætningen skal være fastboltet til pakdåseflange og med 11. Säilytä pidikkeet ja pidikkeiden ruuvit myöhempää käyttöä varten. N.B.: Assicurarsi che la tenuta sia saldamente bloccata coi bulloni alla
11. Clips und Justierschrauben für spätere Verwendung aufbewahren cajera, con el eje colocado en posición, antes de quitar las grapas NB: S’assurer que la garniture est vissée fermement sur le presse- camera stoppa, con l’albero già in posizione, prima di togliere
HINWEIS: Vor dem Entfernen der Zentrierclips sicherstellen, daß die akslen monteret i forvejen, inden man fjerner centreringsklemmerne. étoupe, l’arbre étant déjà en place, avant de retirer les clips de le graffe.
centralizadoras. HUOM: Varmista, että tiiviste on kiinnitetty pulteilla tiukasti
Dichtung fest mit der Stopfbuchse verschraubt ist und die Welle sich centrage.
bereits in Position befindet Hvis der ikke foreligger andre instruktioner fra enten maskinleverandøren tiivistepesään ennenkuin kiinnityspidikkeet irroitetaan.
En ausencia de las instrucciones del equipo original/fabricantes del líquido, In assenza delle istruzioni del costruttore del macchinario o del produttore del
Falls keine technischen Daten des Aggregateherstellers oder/und Stoffdaten des eller væskeleverandøren, så skal det sikres at den valgte spærrevæske asegurar que el líquido de barrera/buffer tiene una temperatura de auto-ignición En l’absence des instructions techniques relatives au fluide de barrage, il faut fluido, assicuratevi che il fluido di barriera o di buffer abbia una temperatura
Sperrflüssigkeitsherstellers vorhanden sind, hat der Betreiber sicherzustellen, har en selvantændelsestemperatur, der ligger mindst 50 grader C OVER Alkuperäisen laite- / nestevalmistajan ohjeiden puuttuessa varmista, että s’assurer que le fluide de lubrification (ou de barrage) ait un point éclair d’une di autoaccensione di almeno 50°C (90°F) oltre la temperatura massima
de al menos 50ºC (90ºF) SUPERIOR a la temperatura superficial máxima valitun sulku- / puskurinesteen itsesyttymislämpötila on vähintään 50ºC
dass die ausgewählte Sperrflüssigkeit eine Selbstentzündungstemperatur von den maksimale overfladetemperatur af alle komponenter væsken kan de cualquier componente con el que pueda estar en contacto, ambos en température au moins 50°C (90°F) supérieure à la température maximum de superficiale di tutti I componenti che potrebbero venire in contatto col fluido,
mindestens 50°C ÜBER der größtmöglichen Oberflächentemperatur der Bauteile komme i kontakt med, både under normal drift og i tilfælde af lækage fra astetta (90ºF astetta ) korkeampi kuin kaikkien komponenttien maksimi la surface de tout composant avec lequel il pourrait entrer en contact, lors sia nelle normali condizioni di esercizio che in caso di perdita della tenuta o
funcionamiento normal y en caso de pérdida del cierre o del sistema de barrera. pintalämpötila joihin neste voi olla kosketuksissa normaali toimintaolosuhteissa
hat, mit denen sie in Kontakt kommt. Dies gilt sowohl für den Normalbetrieb als auch akseltætningen eller spærrevæskesystemet. d’un fonctionnement normal et dans l’éventualité d’une fuite de la garniture del sistema di barriera.
für den Fall einer Leckage der Dichtung oder des Sperrsystems. sekä tilanteissa joissa tiiviste- tai sulkunestejärjestelmä vuotaa ympäristöön. mécanique ou du système de lubrification
Anmerkung: Unter gewissen Bedingungen kann die Selbstentzündungstemperatur Nota: bajo determinadas condiciones la temperatura de auto-ignición de un N.B.: in certe condizioni la temperatura di autoaccensione del fluido puo’
Bemærk: I visse tilfælde kan selvantændelsestemperaturen af en fluido puede reducirse, por ejemplo si un aceite puede penetrar en un aislante
einer Flüssigkeit reduziert werden, zum Beispiel wenn Öl in beschädigte oder væske reduceres, hvis f. eks. olie optages af beskadiget eller ubeskyttet Huomaa: joissakin olosuhteissa sulku- / puskurinesteen itsesyttymislämpötila Note : Sous certaines conditions, la température du point éclair du fluide peut- diminuire, per esempio se un olio impregna il materiale isolante danneggiato
ungeschützte Isolationen eindringen kann. Wenn potenzielle Zündquellen in einer estropeado o desprotegido. Si en un área están presentes fuentes potenciales voi laskea. Esimerkiksi: öljyä pääsee imeytymään vahingoittuneen tai être réduite, par exemple si une huile pénétre dans l’isolation endommagée ou o non ben protetto. Se vi sono potenziali sorgenti di accensione in un area,
isoleringsmateriale. Hvis der er potentielle antændelseskilder til stede de ignición, es recomendable seleccionar un líquido de barrera que tenga un non-protégée. Si quelques sources potentielles d’étincelle sont présentes dans é consigliabile selezionare un fluido di barriera che abbia un flash point piu’
Umgebung vorhanden sind, ist es empfehlenswert, eine Sperrflüssigkeit zu wählen, i området er det tilrådeligt at vælge en spærrevæske, som har en suojaamattoman eristyksen läpi. Jos potentiaalisia syttymislähteitä on alueella
die einen höheren Zündpunkt als die größtmögliche Oberflächentemperatur der punto de inflamación mayor que la máxima temperatura superficial de cualquier läsnä, on suotavaa valita sulkuneste, jolla on korkeampi leimahduspiste kuin la zone, il est recommandé d’utiliser un fluide de barrage ayant un point éclair alto della massima temperatura superficiale di ogni componente che potrebbe
antændelsestemperatur der overstiger den maksimale overfladetemperatur componente con el que pueda estar en contacto. supérieur à la température maximum de la surface du composant avec lequel venire in contatto col fluido.
Bauteile hat, mit denen sie in Kontakt kommen kann. som væsken kan komme i kontakt med. komponenttien maksimi pintalämpötila joihin neste voi olla kosketuksissa. il pourrait entrer en contact.
Todos los componentes metálicos son ampliamente reciclables. Tutti i componenti metallici sono facilmente riciclabili. Al
Alle metallischen Komponenten sind weitgehend recycelbar. Wenn Alle metalkomponenter er i stor udstrækning genbrugelige. Når Kaikki metalliset komponentit ovat laajasti kierrätettäviä. Kun Tous les composants métalliques sont en grande partie termine del loro ciclo di vita, le tenute devono essere smaltite in
die Dichtung das Ende ihrer Lebensdauer erreicht hat, sollte sie Una vez que la junta haya llegado al final de su vida útil, tiivisteen kestoikä on päättynyt, se on hävitettävä paikallisten
tætningen har nået enden af dens levetid, bør den bortskaffes recyclables. Lorsque la garniture a atteint sa fin de vie, elle conformità con i regolamenti locali e nel rispetto dell’ambiente.
gemäß der lokalen Vorschriften und mit Rücksicht auf die Umwelt deshágase de ella siguiendo las normativas locales y respetando määräysten mukaisesti ja ottaen ympäristön huomioon
i overensstemmelse med lokale bestemmelser og under doit être éliminée dans le respect de l’environnement et
entsorgt werden. al máximo el medio ambiente. asianmukaisesti. conformément aux réglementations locales.
behørig hensyntagen til miljøet.

Vertaling van de oorspronkelijke Oversettelse av originale instruksjoner Tłumaczenie instrukcji Tradução de manual de instruções Översättning av bruksanvisning i
gebruiksaanwijzing oryginalnej original original
Mechanische afdichtingen zijn machine-onderdelen voor ATEX Mekaniske tetninger er maskinelementer for ATEX 2014/34/EU Uszczelnienia mechaniczne są częściami maszyn do urządzeń Os vedantes mecânicos são elementos de máquinas para Mekaniska tätningar är maskindelar för ATEX 2014/34/EU &
2014/34/EU- en IECEx-apparatuur. Documentatie op aanvraag & IECEx-utstyr. Dokumentasjon tilgjengelig på forespørsel. spełniających wymagania dyrektywy ATEX 2014/34/UE i o equipamento ATEX 2014/34/EU e IECEx. Documentação IECEx-utrustning. Dokumentation finns tillgänglig på begäran.
beschikbaar. (i) For ytterligere dimensjonsinformasjon, kontakt din lokale AES systemu oceny zgodności IECEx. Dokumentacja dostępna jest disponível mediante solicitação. (i) För ytterligare dimensionsinformation, kontakta din lokala AES
(i) Voor extra informatie over afmetingen verzoeken wij u contact op te representant na życzenie. (i) Para mais informações sobre dimensões, por favor contacte o seu representant
nemen met onze plaatselijke AES-vertegenwoordiger (ii) Bruk behandlet brikker 3 mm tykke mellom tetningens (i) For further dimensional information, please contact your AES local representante da AES local (ii) Använd bearbetade brickor minst 3 mm tjocka mellan
(ii) Gebruik machine sluitringen van minimaal 3 mm dik tussen de pakkboksmutterer og tetningen representative. (ii) Use anilhas maquinadas com pelo menos 3mm de espessura entre packningsringens hylsmuttrar och packningsringen
moeren en de afdichting van de pakkingdrukker (iii) Er det god praksis hvis det er mulig å montere tetningen med (ii) Use machined washers at least 3mm thick between the seal gland as porcas do bucim de vedação e o bucim de vedação (iii) Det är en god praxis där det är möjligt att montera tätningen med
(iii) Het is handig om indien mogelijk de afdichting te installeren met de innløpet i posisjon seks og utløp i posisjon 12:00 nuts and the seal gland. (iii) É uma boa prática, sempre que possível, instalar o vedante com inloppet med position klockan 6 samt utloppet vid position klockan
ingang op 6 uur en de uitgang op 12 uur. (iii) It is a good practice wherever possible to install the seal with the inlet a porta de entrada na posição das 6 horas, e a porta de saída na
posição das 12 horas. 12
port at 6 o’clock position, and the outlet port at 12 o’clock position.
Kontrole vóór montage: Kontroller før montering.
(i) Akselens ytterdiameter er innen en toleranse på ±0,05 mm. Kontrola przedmontażowa Verificações anteriores à instalação. Kontroller före installation.
(i) De uitwendige asdiameter ligt binnen een tolerantie
van ± 0,002” (± 0,05 mm.) (ii) Akselkast < 0,1 mm T.I.R. (i) Średnica zewnętrzna wału winna leżeć w granicach (i) Diâmetro externo do veio deve estar dentro dos limites (i) Axelns ytterdiameter är inom toleransområdet
(ii) De radiale speling is minder dan 0,004” (0,1 mm.) (iii) Akselens endeklaring < 0,13 mm. tolerancji ± 0,002” (± 0,05mm). de tolerância ± 0,002” (± 0,05 mm). ± 0,05 mm (±0,002”).
(iii) De axiale speling is minder dan 0,005” (0,13 mm.) (iv) Væsketetning mot pakningsboksens flate. (ii) Bicie ułożyskowanego wału < 0,004” (0,1mm) mierzone (ii) Excentricidade do eixo < 0,004” (0,1 mm). Leitura total do Indicador (ii) Axelkast < 0,1 mm (0,004”), T.I.R.(totalindikatoravläsning).
(iv) De plaatpakking kan afdichten tegen de stopbuskamer (v) O-ringen (2) må ikke gå over noen skarpe kanter. w obszarze uszczelnienia. (T.I.R.). (iii) Axialspel < 0,13 mm (0,005”).
(v) Vermijdt scherpe randen waarover de asbus-o-ring (pos.2) moet (iii) Luz poosiowy wału < 0,005” (< 0,13mm). (iii) Folga axial do eixo < 0,005” (0,13 mm). (iv) Tätningsytan på packboxgaveln kontrolleras
worden geschoven Monteringsanvisninger. (iv) Uszczelniana ciecz musi, w czasie pracy pompy, dochodzić do (iv) Certifique-se que o fluído fica vedado na face da caixa de bucim. (v) Att det inte finns några vassa kanter som O-tätningsringen (2)
wnętrza komory dławnicowej. (v) Devem ser eliminadas todas as arestas vivas sobre as quais deva måste passera över.
1. Smør akselen med fettet som følger med. passar o vedante “O” ring (2).
Montage-voorschriften (v) Brak ostrych krawędzi na powierzchni wału / tulei, po której O-ring(2)
2. Skyv tetningen inn på akselen. uszczelnienia będzie przesuwany podczas montażu.
1. Smeer de as in met het meegeleverde (siliconen)vet. 3. Tetningsvannet skal alltid tilkobles tetningens nedre tilkobling og Installationsanvisningar.
2. Schuif de afdichting over de as. avlopet skal alltid tilkobles tetningens ovre tilkobling. (Gjelder for Instruções para a instalação.
3. De ‘barrier in’ opening moet de laagste aansluiting zijn (aan de Instrukcja montażu 1. Smörj axeln med medföljande fett.
horisontalt monterte pumper) 1. Lubrifique o eixo com a massa lubrificante fornecida.
onderzijde), de ‘barrier out’ opening moet de hoogste aansluiting zijn 2. Deslize o empanque sobre o eixo. 2. Skjut tätningen på axeln.
4. Sett resten av utstyret sammen i endelig driftsstilling. 1. Nasmarować wał smarem dostarczonym razem z uszczelnieniem.
(aan de bovenzijde). 2. Nasunąć uszczelnienie na wał. 3. Garanta que a entrada do liquido de selagem (“Barrier in”), se 3. Anslut alltid tatningsvatten in i tatningens nedre anslutning
4. Bouw de rest van de installatie samen. 5. Skyv tetningen på plass. Skiver må alltid monteres og och tatningsvatten ut (avlopp) i den ovre anslutningen. (Galler
3. Upewnić się, że przyłącze “Barrier in” / ”INLET” znajduje się niżej (od encontra na parte inferior, ou seja, fundo da calxa de empanque, e
5. Schuif de afdichting op z’n plaats. Gebruik in elk geval vlakke glandmutrene må trekkes godt til. que a saida do liquido de selagem (“Barrier out”) se encontra na parte horisontellt monterade pumpar).
dołu), a przyłącze “Barrier out” / „OUTLET” znajduje się wyżej (z góry).
sluitringen en trek de flensmoeren stevig aan. 6. Trekk drivskruene jevnt og likt til mot akselen. 4. Zmontować pozostałe elementy uszczelnianego sprzętu. superior,ou seja no topo da caixa de empanque; 4. Montera resten av utrustningen till färdigt skick.
6. Draai de meeneembouten (pos. 17) gelijkmatig vast op de as. 7. Ta av innstillingsklemmene. 5. Dosunąć uszczelnienie do czoła komory dławnicowej. Na śruby 4. Monte o resto do equipamento para ficar pronto a funcionar. 5. Skjut tätningen på plats. Drag fast glanderbultarna till slutligt
7. Verwijder de centreerclips. 8. Drei akselen for hånden. Lytt og føl om akselen “tar” noe sted. nałożyć podkładki i równomiernie dokręcić dławik nakrętkami. 5. Posicione o empanque. Monte sempre anilhas e aperte com muita moment.
8. Draai de as handmatig rond. Luister en voel of de as op enige wijze 9. Tetningsvannet skal alltid tilkobles tetningens nedre tilkobling 6. Równomiernie dokręcić uszczelnienie na wale śrubami firmeza as porcas dos pernes que vão fixar a flanje do cartucho. 6. Dra likformigt åt låsskruvarna mot axeln.
aanloopt. (3/8”NPT) og avlopet skal alltid tilkobles tetningens ovre tilkobling mocującymi(25). 6. Aperte de seguida os parafusos que fixam o empanque ao veio.
9. Verbind de koel (quench) aan de onderste (binnenzijde) aansluiting 7. Ta bort inställningsklamrarna. (transportstoden)
(3/8”NPT). (Gjelder for horisontalt monterte pumper) 7. Zdjąć klipsy centrujące. 7. Retire então os grampos centralizadores. 8. Rotera axeln för hand. Lyssna och känn efter om det är någon
(3/8” NPT). Verbind de aftap (drain) aan de bovenste (buitenzijde) 10. For oppstart kontrolleres gjennomstrommingen av tetningvann 8. Obrócić (ręcznie) wał. Sprawdzić czy wał nie jest zablokowany i czy 8. Rode o veio manualmente e certifique-se de que não há nenhum
aansluiting (3/8” NPT). axelkärvning etc.
gjennom tetningen og trykket skal vaere minimum 2 Bar g (30 psi uszczelnienie nie uderza o elementy pompy, itp. ruído estranho, nem prisão de qualquer tipo, bem como nenhum
10. Kontoleer of de spervloeistof aanwezig is en ingesteld staat op empeno do próprio veio. 9. Anslut alltid tatningsvatten in i tatningens nedre anslutning
g). 9. Podłączyć złącza Quench do dolnego przyłącza (3/8”NPT). Przyłączyć
minimaal 2 bar g (36 psi g) voor het opstarten. złącze Drain do górnego przyłącza (3/8’NPT). 9. Ligue o liquido de QUENCH á tomada (3/8”NPT) que se encontra no (3/8”NPT) och tatningsvatten ut (avlopp) i den ovre anslutningen
11. Centreerclips en schroeven voor hergebruik bewaren. 11. Ta vare på klemmene og klemmeskruene til senere bruk. (3/8”NPT). (Galler horisontellt monterade pumpar).
10. Upewnić się, przed rozruchem, czy ciecz zaporowa jest obecna i fundo do lado interno. Ligue o dreno (saida do liquido) à tomada
jej ciśnienie ustawione jest minimum 2 bar (zwykle 1 bar powyżej (3/8”NPT), que se encontra no topo do lado externo. 10. Fore uppstart maste Ni forsakra Er om att tatningsvattnet
LET OP: Kontroleer dat de afdichting stevig tegen de stopbus is NB: Pass på at tetningen er boltet godt til pakningsbok sen, med ciśnienia produktu) chyba, że charakter procesu dyktuje inaczej. 10. Garanta que o liquido de selagem tem uma pressão de 2barg flodar genom tatningen, trycket skall vara minimum 2 bar g (30 psi
vastgebout, met de as in de juiste positie, alvorens de centreerclips akselen på plass, før sen treringsklemmene fjernes. 11. Zachować klipsy ustalające, wraz ze śrubami, do wykorzystania (30Psig), antes de arrancar com o equipamento. g).
te verwijderen. podczas przyszłych remontów. 11. Guarde os grampos e parafusos respectivos para utilização futura. 11. Behåll klamrarna och klammerskruvarna för senare användning.
Om ikke leverandørens orginale utstyrs/væske tekniske datablad Vão passar a ser necessários quando da proxima desmoritagem.
In de afwezigheid van origineel machine/vloeistof leveranciers instructies, draag er tilgjenglig,sørg da for at den valgte sperre/tetningsvæske har en UWAGA: Upewnić się, czy uszczelnienie jest mocno dokręcone do Obs! Se till att tätningen är stadigt fastsatt med bultarna mot
er zorg voor dat de geselecteerd spervloeistof een ontbrandings temperatuur selvantennelses temperatur på minst 50ºC (90ºF) OVER den maksimale komory dławnicowej, z wałem w uprzednio ustalonym położeniu, zanim NOTA: Certifique-se de que a flange está bem aparafusada à caixa de packboxhuset, innan centreringsklamrarna ta bort. (transportstüden)
heeft van minstens 50ºC (90ºF) boven de maximale oppervlakte temperatuur overflate temperatur som måtte kunne forekomme på noen av de usunięte zostaną klipsy centrujące. empanque, com o eixo já em posição, antes de remover os grampos
van elk component waarmee het in contact kan komen, in normale werking als W przypadku braku wyraźnej instrukcji producenta urządzenia odnośnie centralizadores.
bij mogelijke lekkage van de afdichting of spersysteem. komponentene som eventuelt måtte komme i kontakt med, både under I frånvaro av originalutrustningen/mediatillverkarens instruktion försäkra dig
normal drift og i tilfelle ved lekkasje fra tetningen eller sperrevæske systemet. cieczy, upewnić się, że temperatura samozapłonu wybranej cieczy zaporowej/
buforowej leży, co najmniej, o 50ºC (90ºF) POWYŻEJ maksymalnej temperatury Na ausência das instruções do fabricante do equipamento/lubrificante, om att vald tätnings kylmedia har en sjävtändningstemperatur på minst
Let op: onder bepaalde condities kan de ontbrandings temperatuur verlaagd występującej na powierzchni jakiegokolwiek elementu, z którym ciecz może assegure-se de que o fluido de barreira (selagem) selecionado tenha uma 50ºC (90ºF) ÖVER den maximala yttemperaturen på alla komponenter som
worden, bijvoorbeeld in het geval dat de sperolie in beschadigde of niet NB! I enkelte tilfeller kan selvantennelses temperaturen på en væske bli wejść w kontakt, zarówno w czasie normalnej eksploatacji jak i w razie wycieku temperatura de auto-ignição no mínimo 50ºC ACIMA da temperatura máxima den kan komma i kontakt med, både under normal drift och även vid ett
goed beschermde isolatie kan lekken. Als enige potentiele bronnen van redusert, for eksempel om en olje lekker ut over absorberende overflater z uszczelnienia, czy też wycieku z systemu cieczy zaporowej. da superfície de qualquer componente que ele possa ter contato, tanto em eventuellt läckage från tätningen eller från tätningens kylmediasystem.
ontbranding aanwezig zijn in een bepaalde omgeving, is het zeer raadzaam som ødelagt eller uinnkapslet isolasjon. Om det finnes potensielle kilder til Uwaga: w szczególnych warunkach samozapłon cieczy może wystąpić już operação normal quanto na hipótese de vazamento do selo ou do sistema
een spervloeistof te selecteren met een vlampunt hoger dan de maximale antennelse i ett område, anbefales det å velge en sperrevæske som har przy niższej temperaturze np. w sytuacji, gdy olej wsiąknie w uszkodzoną lub de selagem. NOTERA: under vissa förhållanden, till exempel om olja tillåts att blandas/
oppervlakte temperatuur van welk onderdeel dan ook waarmee het in contact flammepunkt høyere enn den maksimale overflate temperaturen på noen av niezabezpieczoną izolację. Jeżeli, w pewnym obszarze, obecne są jakiekolwiek Nota: Em certas circunstâncias, a temperatura de auto-ignição de um fluido sugas in i skadad eller oskyddad isolation, kan självantändningstemperaturen
kan komen. de delene det måtte kunne komme i kontakt med. źródła zapłonu to wskazane jest, aby wybrać ciecz zaporową, która ma pode ser reduzida, por exemplo quando temos um isolamento desprotegido
encharcado de óleo. Se em uma área existe alguma fonte potencial de ignição, på en vätska reduceras. Om det finns minsta risk för självantändning,
temperaturę zapłonu powyżej temperatury powierzchni jakiegokolwiek
elementu, z którym ciecz może wejść w kontakt. é aconselhável que se escolha um fluido de barreira (selagem) que tenha um möjlighet till gnistbildning på platsen är det rekommendabelt att välja
Alle metalen onderdelen zijn op grote schaal recyclebaar. Zodra Samtlige metallkomponenter kan i stor grad resirkuleres. kylmedlet/spärrmedia till tätningen som har en antändningstemperatur
de afdichting het einde van zijn levensduur heeft bereikt, moet ponto de ignição (“flash point”) maior que a temperatura máxima da superfície
Så snart tetningen har nådd slutten av sin levetid, skal den de qualquer componente com o qual este possa ter contato. högre än någon yta på komponenterna som den kan komma i kontakt med.
deze in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften en Wszystkie komponenty metalowe są powszechnie poddawane
met inachtneming van het milieu worden afgevoerd.
deponeres i samsvar med lokale forskrifter og på miljøvennlig
recyklingowi. Po zakończeniu okresu użytkowania uszczelnienia
måte. należy je zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami i z Todos os componentes metálicos são amplamente recicláveis. Merparten av alla metalldelar är återvinningsbara. När
należytym poszanowaniem środowiska Quando o vedante tiver atingido o final da sua vida útil, deverá förseglingen har tjänat sitt syfte ska den kastas i enlighet med
ser eliminado de acordo com a legislação local e respeitando o lokala miljöregler och hänsyn till miljön.
ambiente.

You might also like