Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in Colonial North India
Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in Colonial North India
Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in Colonial North India
nialism and Its Forms of Knowledge (Delhi: Oxford University Press, 1997).
3 See, for example, T. Niranjana, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colo-
0010-4175/05/809–835 $9.50 © 2005 Society for Comparative Study of Society and History
809
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
810 michael s. dodson
4 See K. Teltscher, India Inscribed: European and British Writing on India 1600–1800 (Delhi:
Oxford University Press, 1995), 211–15; also, S. Bassnett and H. Trivedi, “Introduction,” in S.
Bassnett and H. Trivedi, eds., Post-Colonial Translation: Theory and Practice (London: Routledge,
1999).
5 This term is adapted from L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 811
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
812 michael s. dodson
Routledge and Thoemmes Press, 1993 [1807]). For secondary works on the historiographical
method of Jones, and in particular his relationship to Bryant, see H. Aarsleff, The Study of Lan-
guage in England, 1780 –1860 (Princeton: Princeton University Press, 1967), ch. 4; J. Majeed, Un-
governed Imaginings: James Mill’s The History of British India and Orientalism (Oxford: Claren-
don Press, 1992), ch. 1; and T. R. Trautmann, Aryans and British India (Berkeley: University of
California Press, 1997), ch. 2.
11 H. Aarsleff, “Locke’s Influence,” in V. Chappell, ed., The Cambridge Companion to Locke
marks in Linguistic Thought I: The Western Tradition from Socrates to Saussure, 2nd ed. (London:
Routledge, 1997), chs. 11–12.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 813
14
A. Humboldt, On Language: On the Diversity of Human Language Construction and Its In-
fluence on the Mental Development of the Human Species, M. Losonsky, ed., P. Heath, trans. (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1999).
15
Ibid., 24. See also Losonsky’s “Introduction,” xi.
16 See Losonsky’s “Introduction”; also Hans Aarsleff’s “Introduction” to the 1988 Cambridge
University Press edition, and Harris and Taylor, Landmarks in Linguistic Thought, ch. 13.
17 Humboldt, On Language, 49. See also M. Foucault, The Order of Things: An Archaeology of
terested in the “orient,” rather than necessarily in the Said’s sense of the word. This is not to say,
of course, that “orientalists” were not Orientalist in significant ways, but simply that one need not
wholly identify the two terms without further consideration. See E. W. Said, Orientalism (New
York: Vintage Books, 1979).
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
814 michael s. dodson
intimately associated with the ‘Hindu’ religion by virtue of it being the medi-
um for their various religious texts, as well as being the language of learned
(i.e., religious) intercourse and religious ritual. In short, orientalists, from very
early on, recognized that Indians believed Sanskrit to be deva-bhās ā—the eter-
nal and uncreated “speech” or “language of the gods”—and as such, in a sig-
nificant sense, India’s ‘national language.’ William Carey recorded in the ear-
ly nineteenth century that “many of the Pundits assert that it is the language of
the gods, and was never used as a common medium of communication among
men, but revealed from heaven as a vehicle for the divine will, all the books es-
teemed of divine authority being written therein.”19 H. T. Colebrooke recog-
nized that Sanskrit “is cultivated by learned Hindus throughout India, as the lan-
guage of science and of literature, and as the repository of their law, civil and
religious.”20 Orientalists considered that Sanskrit was therefore a key compo-
nent to India’s civilization given its intimate connection with Indian cultural
norms. H. H. Wilson commented in 1819 “it is an assertion that scarcely re-
quires proof, that the Hindu population of these extensive realms can be un-
derstood only through the medium of the Sanscrit language: it alone furnishes
us with the master spring of all the actions and passions, their prejudices and
errors, and enables us to appreciate their vices or their worth.”21
In addition to the recognition of Sanskrit’s ‘sacred status,’ orientalists had lit-
tle doubt that Sanskrit was a language of great antiquity. In 1778, Nathaniel
Brassey Halhed described Sanskrit as “of the most venerable and unfathomable
antiquity.”22 While later debates would rage over the exact extent of Sanskrit’s
antiquity, and hence of Indian civilization, as well as over the nature of the in-
terrelationships between Sanskrit, Greek, and Latin, it was clear to most that
significant parallels existed between these ancient civilizations. In other words,
and without having to delve too deeply into the exact historical connections be-
tween Sanskrit, Latin, and Greek, it was apparent to European orientalists that
Sanskrit was the medium for a body of ancient literature, science, and religious
and philosophical thought which corresponded, in some degree, with that which
could be found in the European classical world of ancient Greece and Rome.
This pedigree of a shared place in the ancient world, then, led to attributions to
Sanskrit of a ‘classical’ status, due to its correspondence with a European his-
torical chronology, rather than from any particular Indian characterizations. In
19 W. Carey, A Grammar of the Sungskrit Language, Composed from Works of the Most Es-
teemed Grammarians, to which are Added Examples for the Exercise of the Student, and a Com-
plete List of the Dhatoos, or Roots (Serampore: Mission Press, 1806), iii.
20 H. T. Colebrooke, “On the Sanscrit and Pracrit Languages,” repr. in Miscellaneous Essays
(London: W. H. Allen and Co., 1837), vol. 2, p. 2. Originally in Asiatick Researches 7 (Calcutta:
1801), 199–231.
21 H. H. Wilson, A Dictionary, Sanscrit and English: Translated, Amended and Enlarged, from
an Original Compilation Prepared by Learned Natives for the College of Fort William (Calcutta:
Hindostanee Press, 1819), “Dedication.”
22 N. B. Halhed, A Grammar of the Bengal Language (Hoogly: 1778), iii.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 815
this way, Sanskrit became associated, along with Greek and Latin, with the ‘clas-
sical’ as a valued source of civilizational attributes.23
As European linguistic expertise in Sanskrit spread in the early nineteenth
century, characterizations of the language also became based in Indian and Eu-
ropean philological research. Following the discoveries of Nathaniel Brassey
Halhed and William Jones on the affinity of Sanskrit to Greek and Latin, a large
number of Sanskrit dictionaries and grammars were published, first in India and
then increasingly in Europe. These represented an effort to not only enable the
wider study of India’s textual records, but to further philological research into
the historical relationships of languages, given Sanskrit’s centrality in this re-
gard.24 Charles Wilkins’ 1808 Sanskrit grammar, for example, was hailed upon
its publication as the best of the Sanskrit grammars published to that point, not
only because of its ready availability in Europe, but because it made accessible
to a European audience both a knowledge of Sanskrit grammar upon a largely
European model, as well as the rudiments of Indian grammatical science,
vyākaran a.25 Wilkins noted in the grammar’s opening pages that the term
Sam skr ta, when analyzed according to the dictates of vyākaran a, “denotes a
thing to have been composed, or formed by art, adorned, embellished, purified,
highly cultivated or polished, and regularly inflected, as a language.”26 Sanskrit
is considered, then, in the famous words of Sir William Jones, to be “of a
wonderful structure . . . copious . . . exquisitely refined.”27 Sanskrit’s complex
grammatical structure, its ability to express a range and a depth of meaning
through compounding, its extensive vocabulary, and its ability to allow the
coining of words from verbal roots together with a variety of prefixes and suf-
fixes, rendered the language, according to William Carey, both “copious” and
“expressive.”28 Sanskrit was considered by European orientalists, then, to be a
‘powerful’ language in terms of its expressive capabilities and flexibility. The
subsequent publication of several Sanskrit lexicons and dictionaries further im-
pressed upon Europeans the sheer extent of the range of Sanskrit literature.29
23
Of course, this status of Sanskrit, and of India’s civilizational heritage, was often challenged by
liberal thinkers such as James Mill. See his The History of British India, 5th ed., H. H. Wilson, ed.
(London: James Madden, 1858). See also, for example, Majeed, Ungoverned Imaginings, ch. 4; Traut-
mann, Aryans and British India, ch. 4; and U. S. Mehta, Liberalism and Empire: A Study in Nine-
teenth-Century British Liberal Thought (London: University of Chicago Press, 1999), esp. ch. 3.
24
Carey, Grammar of the Sungskrit Language; H. T. Colebrooke, A Grammar of the Sanscrit
Language (Calcutta: Honorable Company’s Press, 1805); C. Wilkins, A Grammar of the Sanskri-
ta Language (London: W. Blumer and Co., 1808). Wilkins, in particular, pointed out that the study
of Sanskrit should appeal to those interested in the “structure and affinity of languages,” as well as
those interested in the ancient history, literature, and philosophy of India. See his “Preface.”
25 See Alexander Hamilton’s anonymous review, entitled, “A Grammar of the Sanskrita Lan-
guage, by Charles Wilkins, London, 1808,” in The Edinburgh Review 13, 26 ( Jan. 1809), 367.
26 Wilkins, Grammar of the Sanskrita Language, 1.
27 W. Jones, “The Third Anniversary Discourse, Delivered 2 February, 1786, by the President,”
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
816 michael s. dodson
lation of the Sanskrit Lexicon, the Amerakośa, for Use at the College of Fort William. H. T. Cole-
brooke, trans., Cosha, or Dictionary of the Sanscrit Language, by Amera Sinha. With an English
Interpretation, and Annotation (Serampoor: n.p., 1808).
30 Jones, “Third Anniversary Discourse,” 33 – 34.
31 Colebrooke substantiated his argument by reference to etymology. For example, he noted that
the word sat in Sanskrit means “existent,” from which can be derived in Sanskrit the word satya,
meaning “true” or “truth.” The Hindi word for this is sac, which Colebrooke argues is derived from
satya by dropping the final vowel, substituting “j” for “y,” and then transforming “tj” to the more
harmonious “ch.” See Colebrooke, “On the Sanscrit and Pracrit Languages,” 24–25. See also
H. H. Wilson, An Introduction to the Grammar of the Sanskrit Language, for the Use of Early Stu-
dents (London: J. Madden and Co., 1847), x.
32 Colebrooke, “On the Sanscrit and Pracrit Languages,” 25.
33 Hamilton used this analogy in his review article, “A Grammar of the Sanskrita Language,”
369.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 817
appendix that listed all the Sanskrit roots (dhātu) from which much of the Ben-
gali vocabulary was thought to have been derived.34 Yet Carey also noted the
irregularity in the way Bengali was spoken, and even in how it was written (or
spelled). He expressed the hope that with the increased study of Bengali, and
eventually the translation of a variety of literary and scientific texts into that
language, Bengali would soon “be enriched by many words borrowed from oth-
er tongues.”35 The comparison of the vernacular languages with Sanskrit, in
particular, led many orientalists to claim that the vernaculars possessed very
little in either expressive capability or refinement which could not be traced
directly to Sanskrit. Wilkins noted, for example, that “the several dialects con-
founded under the common terms Hindi, Hindavi, Hindostani, and Bhasha, de-
prived of Sanskrit, would not only lose all their beauty and energy, but, with re-
spect to the power of expressing abstract ideas, or terms in science, would be
absolutely reduced to a state of barbarism.”36
While the comparison of the vocabulary and grammatical structure of the
Indian vernaculars and Sanskrit contributed to the perception of the former’s
‘degraded’ status, the increasing publication during the course of the early
nineteenth century of bilingual dictionaries, and several multilingual technical
vocabularies, served to further highlight and systematize either the dependence
of the vernaculars upon Sanskrit for their expressive capability, or those sub-
ject areas in which the vernaculars lacked any sort of vocabulary at all in com-
parison with English. The ideological work that comparative dictionaries do has
been discussed in a quite different context by Lydia Liu. She argues that bilin-
gual or multilingual dictionaries proceed upon the inherent assumption that
“languages are commensurate and equivalents exist naturally between them.”37
But when these equivalences are not forthcoming, that is, when there is no word
in language B for a particular word in language A, this can be interpreted as one
language possessing a “lack,” which, in turn, lays the foundation for compara-
tive constructions of the collective mind of other civilizations, as well as one’s
own identity.38
Comparisons of the respective vocabularies and grammatical structures of
Sanskrit and the Indian vernaculars tended to highlight, then, a process of de-
generation and reliance upon the intellectual achievements of an ancient age,
while dictionaries that included English could be made to highlight India’s rel-
ative lack of scientific and civilizational progress in relation to Europe. Peter
Breton’s 1825 medical vocabulary is an illustrative example of this latter
process. Breton, a surgeon in the service of the East India Company, surveyed
34 W. Carey, A Dictionary of the Bengalee Language, in which the Words are Traced to Their
Origin, and Their Various Meanings Given (Serampore: Mission Press, 1815), see “Preface.”
35 Ibid., viii–ix.
36 Wilkins, A Grammar of the Sanskrita Language, x–xi.
37 L. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
818 michael s. dodson
ical and Technical Terms in English, Arabic, Persian, Hindee and Sanscrit, for the Use of the Mem-
bers of the Medical Department in India (Calcutta: Government Lithographic Press, 1825). Breton
was assisted in making this compilation by H. H. Wilson, who had originally come to India on the
Company’s medical service.
40
Ibid., “Preface,” n.p. Yet somewhat incongruously, Breton also noted that despite the “inad-
equate knowledge of medical science and Anatomy,” the “natives” were still able to perform “ad-
mirable cures and delicate operations” with great success.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 819
41
British Library, London (henceforth BL), Oriental and India Office Collection of the British
Library (henceforth OIOC), Board’s Collection, F/4/1846, No. 77633, “Minute” of T. B. Macaulay,
2 Feb. 1835, 144. The Governor-General, William Bentinck, later enshrined many of Macaulay’s
suggestions in government education policy. See BL, OIOC, Board’s Collection, F/4/1846, No.
77633, “Resolution of the Governor-General of India in Council in the General Department,” 7
Mar. 1835, 161–63.
42 BL, OIOC, Board’s Collection, F/4/1846, No. 77638, “Minute by the Right Honorable the
Governor General of India,” 24 Nov. 1839, 5 –75. The contents of this Minute were confirmed by
the 20 Jan. 1841 despatch of the Court of Directors. See BL, OIOC, Public and Judicial Depart-
ment Records L/P&J/3/1015 (Public Department No. 1 of 1841), “Despatch of the Honorable the
Court of Directors to the Governor General of India in Council.” Note also that in 1844 responsi-
bility for education in northern India was transferred from Calcutta to the Government of the North-
Western Provinces (NWP) at Agra. James Thomason, the Lieutenant-Governor of NWP, endorsed
Auckland’s position through his continued support of education in “useful knowledge” in Sanskrit
and the Indian vernaculars.
43 See, particularly, L. Wilkinson, “On the Use of the Siddhantas in the Work of Native Educa-
tion,” Journal of the Asiatic Society of Bengal 3 (1834), 504 –19. See also, for analyses of Wilkin-
son, C. A. Bayly, Empire and Information: Intelligence Gathering and Social Communication in
India, 1780–1870 (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), ch. 7; G. Prakash, “Science
Between the Lines,” in, S. Amin and D. Chakrabarty, eds., Subaltern Studies IX: Writings on South
Asian History and Society (Delhi: Oxford University Press, 1996); and C. Z. Minkowski, “The Pan-
dit as Public Intellectual: The Controversy over Virodha or Inconsistency in the Astronomical Sci-
ences,” in, A. Michaels, ed., The Pandit: Traditional Scholarship in India (Delhi: Manohar, 2001).
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
820 michael s. dodson
44 Among the texts meant are the mathematical works in Marathi of George Ritso Jarvis, of the
Bombay Engineers. See par. 12, “Minute” of Lord Auckland, 24 Nov. 1839.
45 J. J. Moore, “Proposal for Printing by Subscription, the Following Sanscrit Works, Recom-
mended for Publication by L. Wilkinson, Esq., of Sehore,” in, L. Wilkinson, ed., The Gunitadhia,
or A Treatise on Astronomy, with a Commentary Entitled The Mitacshara, Forming the Third Por-
tion of the Siddhant Shiromuni, by Bhaskara Acharya (Calcutta: Baptist Mission Press, 1842), 8.
46 This sub-committee was composed of E. Ryan, H. T. Prinsep, F. Millett, J.C.C. Sutherland,
and Prosonocoomar Tagore. See General Report of the Late General Committee of Public Instruc-
tion for 1840–41 and 1841– 42 (Calcutta: William Rushton and Co., 1842), App. VI, “Report of
the Sub-Committee, Appointed at the Meeting of the General Committee of Public Instruction, Held
on the 29th July, 1841, for Collecting and Arranging the Information Necessary for the Preparation
of the Scheme of Vernacular School Books,” xxxv–li.
47
Indeed, by late 1843, with the imminent devolution of educational responsibilities from the
central government at Calcutta, it was decided that the responsibility for preparing all vernacular
textbooks in Urdu and Hindi was to be transferred to the NWP Government at Agra. See letter No.
432, 20 Nov. 1843, from Under Secretary to the Government of Bengal C. Beadon to Secretary to
the Government of NWP R.N.C. Hamilton, quoted in General Report on Public Instruction in the
North Western Provinces of the Bengal Presidency for 1843–44 (Agra: Agra Ukhbar Press, n.d.),
3–4.
48 BL, OIOC, Board’s Collection, F/4/1846, No. 77633, “Minute” of T. B. Macaulay, 2 Feb.
1835, 144.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 821
Minute was issued, it was stated in an annual General Report on Public In-
struction for the North-Western Provinces of the Bengal Presidency (NWP) that
“the Hindostanee language [i.e., Urdu] is at present exceedingly deficient in
compass, in precision, and generally in its power of expression for what we pro-
pose to teach by its means.”49 Yet at Delhi College Felix Boutros also felt that
Urdu was clearly the most appropriate language to use for educational transla-
tions in NWP, given that it was widely spoken throughout northern India, and
that it was now the official language of the courts.50 Moreover, Boutros argued
that the very character, and indeed history, of Urdu itself recommended it as the
most suitable language for the transmission of European scientific knowledge,
especially given the translational strategy which he had in mind. Urdu simply
required improvement.
The programme for vernacular textbook production at Delhi College was
first outlined in an educational Minute written by Boutros in 1842. After de-
scribing his plan for publications, which included an edition of Dr. John Aber-
crombie’s general works, William O’Shaughnessy’s chemistry text, elements
of Dugald Stewart’s moral philosophy, and William Robertson’s History of
America, Boutros then suggested guidelines for the maintenance of consisten-
cy across the translational scheme. These included the direct transfer of translit-
erated English-language scientific terms into the text in cases where no direct
equivalent in Urdu could be found, such as for “sodium” or “chlorine.” As well,
he recommended the maintenance of attested “scientific” terms in Urdu, such
as loha for “iron,” wherever an equivalent could be found; and similar guide-
lines for the composition of compound terms. Interestingly, Boutros also sanc-
tioned the inclusion of Greek prefixes such as “mono,” “di,” “proto,” “hypo,”
or “peri,” in the composition of compound Urdu words, though he gave no ex-
amples of how this might be effected.51
In essence, Boutros felt that it was the English language which should be con-
sidered as the most suitable “feeder language” for the introduction of scientif-
ic terminology into Urdu. This was a policy that reflected views of English as
a ‘powerful’ vehicle for the expression of scientific truths, but also, and more
importantly, the desire to reaffirm within the colonial educational context the
civilizational ascendancy of Britain through its historical connection with sci-
entific discovery and progress. Indeed, it was this history that authorized the
entire colonial translational project. Moreover, Urdu recommended itself as the
most appropriate Indian vernacular language for the spread of Western ‘useful
knowledge’ due to its peculiar ability to easily absorb foreign nomenclatures.
Urdu’s already-syncretic character, and its status as the product of historical
cultural interaction (between the former ruling elite, the Mughals, and the
49 General Report on Public Instruction . . . 1843 – 44, 7.
50 “Minute of F. Boutros on Delhi College,” 1 July 1842, in General Report of the Late Gener-
al Committee of Public Instruction for 1840 – 41 and 1841– 42, App. XV, cxxv–xvi.
51 Ibid.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
822 michael s. dodson
‘mass’of Hindus), together were thought by Boutros to render Urdu all the more
easily amenable to the engraftment of English scientific nomenclatures into its
vocabulary.52 It was thought that, in time, this engraftment of scientific terms
direct from English would result in Urdu being rehabilitated for the task of con-
veying Western ‘useful’ knowledge.
Yet the perceived ‘lack’ in Urdu—the absence of equivalent terms for the ex-
pression of Western scientific knowledge—was in Delhi College interpreted as
indicative not only of the degraded status of the language but, by extension, the
degraded status of its speakers, and the civilization which it somehow repre-
sented. Linguistic comparison inevitably invited in this context an attendant
civilizational comparison. For instance, it was argued in contemporary official
accounts that the responsibility for the translation of English scientific works
into Urdu, and the attendant improvement of the language, must, in the first in-
stance, be carried out by Europeans in the employ of government. The actual
task of “drawing out” the linguistic resources of the vernaculars, by a careful
selection of English terms for engraftment during translation, was thought to
require a “correct knowledge” of scientific and other ‘useful’ topics, but also
the possession of a “critical taste” that was thought to be “more readily . . .
found among European minds than among those of Natives.”53 This claim was
strengthened by assertions that there existed a great paucity of qualified ‘na-
tive’ teachers, and that the lack of appropriate vernacular textbooks only exac-
erbated this shortage.54 The situation thus described created a vicious cycle of
sorts, which, it was thought, could only be broken by European intervention-
ism.
As noted above, Boutros’ scheme for translating English textbooks into Urdu
soon found official government sanction with its wide-ranging publication in
the NWP Government’s reports on public instruction during the first half of the
1840s. By 1844, the year before Boutros left Delhi College, it would seem that
his activities largely determined, or perhaps constituted, governmental views
on vernacular publishing. There was a veritable explosion of Urdu-language
textbooks prepared at Delhi, which were then published by either the College
itself or the Agra School Book Society.55 Publication lists for this period show
that the majority of vernacular textbooks of ‘useful’ knowledge published in
NWP were composed in Urdu.56 This expansion of publication, in itself, led the
App. N, lxxii–xix.
55
The yearly General Report on Public Instruction normally listed in an appendix titles that had
been published in the previous year, either at Delhi College or by the Agra School Book Society.
See, for example, “Appendix A” in General Report on Public Instruction in the North Western
Provinces of the Bengal Presidency, for 1844 – 45 (Agra: Secundra Orphan Press, 1846), i.
56
This is not to say that Hindi books were not published, nor widely available, for they were.
The number of Hindi books available for educators in the NWP, however, tended to be much small-
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 823
er than Urdu books, and sometimes also of a much older vintage. Adam’s translation of Stewart’s
Historical Anecdotes, which first appeared under the Hindi title Upadeśa Kathā in an 1825 publi-
cation from Calcutta, was still being offered in 1844 as a standard Hindi text in NWP. See General
Report on Public Instruction . . . 1843–44, App. S, “List of Books in Hindi Generally Used in Schools
and Colleges of the North Western Provinces.”
57 The Rev. J. J. Moore, the Urdu Translator to Government, and Secretary of the Agra School
Book Society, was appointed Curator of School Books in September 1844. See General Report on
Public Instruction in the North Western Provinces of the Bengal Presidency for 1844–45, 2–3; also
App. B of the same report, which reprints a letter from J. Thornton, Sec. to Govt. NWP, to Rev. J.
J. Moore, 2 Sept. 1844, ii–iii.
58 The publication of this journal is discussed in G. Minault, “Qiran al-Sagādain: The Dialogue
Between Eastern and Western Learning at Delhi College,” in, J. Malik, ed., Perspectives of Mutu-
al Encounters in South Asian History, 1760 –1860 (Leiden: Brill, 2000). The publication of this
Urdu periodical is first suggested by Boutros in “Minute of F. Boutros,” 10 Jan. 1844, in General
Report on Public Instruction . . . 1843 – 44.
59
General Report on Public Instruction in the North Western Provinces of the Bengal Presi-
dency for 1845–46 (Agra: Secundra Orphan Press, 1847), 5.
60
Rajendralal Mitra notes that Boutros’ translations “never were touched beyond the four walls
of the college premises.” See R. Mitra, A Scheme for the Rendering of European Scientific Terms
into the Vernaculars of India (Calcutta: Thacker Spink & Co., 1877), 4.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
824 michael s. dodson
cal project at Benares College was the creation of a preparatory knowledge base
for the rational acceptance by Indians of God’s special revelation.61
The translation of key Western scientific and philosophical texts formed a
cornerstone of Ballantyne’s project, and he believed that the ‘proper’ transla-
tion of these English works was fundamental to extracting their maximum
educational value for his Indian students. In this regard, he disagreed with the
earlier translational strategy outlined by Felix Boutros, particularly the translit-
eration, or “engraftment,” of English technical terminology directly into Indi-
an languages. Ballantyne thought this would bring about a “barbarization” of
language. For example, he once commented that the use of English-language
terminology in Indian-language textbooks would inevitably “degenerate into a
gibberish,” such as had already happened in the case of “the digarı̄ of our law-
courts, for a ‘decree,’ the tārpı̄n-kā-tel of our laboratories, for ‘turpentine,’ or
the māmlet of our kitchens, for an ‘omelette.’”62 Ballantyne’s ideas about trans-
lational strategy, even more comprehensively than those of Boutros, reflected
the characterizations of Indian languages propounded by British orientalists
in the earlier part of the nineteenth century. That is, Ballantyne stressed, to a
greater extent than many of his predecessors in education, the orientalist-in-
spired component of Lord Auckland’s 1839 Minute. While Brian Houghton
Hodgson, who defended “orientalist” education policy in a 1835 series of pub-
lished letters, had characterized Urdu as possessing “great resources” on ac-
count of its historical connections with the more powerful languages of Persian,
Arabic, and Sanskrit,63 this point was never significantly developed in con-
nection with the language, due to Boutros’ continuing focus upon using En-
glish as the powerful and culturally authoritative “feeder language.” Ballan-
tyne, therefore, is best viewed as the first of a new generation of “constructive
orientalists,” due to his use of early orientalist methodologies to bring about the
liberal imperialist project of India’s civilizational progress.64
Ballantyne believed that the translation of Western science and ‘useful
knowledge’into Indian vernacular languages for use in mass education required
that it first be rendered into Sanskrit. At the most fundamental level, it was
61 For further details of J. R. Ballantyne and Benares College, see M. S. Dodson, “Re-Present-
ed for the Pandits: James Ballantyne, ‘Useful Knowledge,’ and Sanskrit Scholarship in Benares
College during the Mid-Nineteenth Century,” in Modern Asian Studies 36, 2 (2002), 257– 98.
62 J. R. Ballantyne, A Discourse on Translation, with Reference to the Educational Despatch of
the Hon. Court of Directors of the 19th July 1854 (Mirzapore: Orphan School Press, 1855), 5. A
revised and abbreviated version of this text can be found as an appendix to J. R. Ballantyne, Chris-
tianity Contrasted with Hindu Philosophy: An Essay, in Five Books, Sanskrit and English: with
Practical Suggestions Tendered to the Missionary among the Hindus (London: James Madden,
1859).
63
B. H. Hodgson, Preeminence of the Vernaculars; or the Anglicists Answered. Being Two Let-
ters on the Education of the People of India (Serampore: Serampore Press, 1837), 18–19. These
letters were originally published in August and September of 1835 in Friend of India.
64
This is a phrase used by C. A. Bayly in his “Orientalists, Informants, and Critics in Banaras,
1790–1860,” in, J. Malik, ed., Perspectives of Mutual Encounters in South Asian History. The terms
“neo-orientalism” and “practical orientalism” have also often been used synonymously.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 825
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
826 michael s. dodson
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 827
Here Ballantyne used the terms diva for “heaven,” derived from the verbal root
div, which is also the basis for deva (‘God’), and as well as bhūmi for “earth,”
which carries the dominant meaning of “place” or “territory.” Through these
usages, Ballantyne managed to avoid confusion with the latter term, since it has
no distinct philosophical associations, and with the former term he invoked a
connection with the divine through an implicit etymological association.77
That said, Ballantyne also believed that there were significant portions of Eu-
ropean science which could find no exact correspondent within the corpus of
Sanskrit literature, known as the śāstra, and that therefore the translation of this
knowledge into Sanskrit would require the “devising of new terms.”78 Trans-
lation here served to highlight the differences, or deficiencies, of Sanskrit-based
knowledge systems through the perceived need for ‘supplementation’ and the
improvement of Sanskrit’s vocabulary. These fields of knowledge were thought
to include formal logic, described as “a subject neglected or overlooked by the
Hindus,”79 physics, and chemistry, which in the śāstra was thought by Ballan-
tyne to amount to little more than “purified alchemy.”80 The question that need-
ed to be addressed in the production of translations was how exactly to devise
these new terms, and thereby ‘supplement’ Sanskrit with the requisite termi-
nology.
tions of the Holy Scriptures etc. into the Various Languages of India (Calcutta: Bishop’s College
Press, n.d. [1828]).
74
Ibid., 1, 25–26. 75 Ibid., 4, 29.
76 J. R. Ballantyne, The Bible for Pandits, the First Three Chapters of Genesis, Diffusely and
Unreservedly Commented, in Sanskrit and English (London: James Madden; Benares: Medical
Hall Press, 1860), 3.
77 Ballanynte’s use of the term diva for “heaven” is even more “neutral” than that of Mill, who
wished to “Christianise” the Sanskrit term svarga away from its association with “the third heav-
en of Indra and the gods.” H. H. Wilson, in contrast, preferred the use of the term dyu, which is a
derivation of diva. See Mill, Proposed Version of Theological Terms, 23, 37.
78
J. R. Ballantyne, Lectures on the Sub-Divisions of Knowledge, and Their Mutual Relations.
Delivered in the Benares Sanskrit College, Part 1 (Mirzapore: Orphan School Press, 1848), “Pref-
ace,” n.p.
79
Ballantyne, A Discourse on Translation, 11. 80 Ibid., 15.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
828 michael s. dodson
I have already noted that Ballantyne had explicitly rejected the direct impo-
sition of English scientific terms into Sanskrit, because he worried that the lan-
guage would degenerate into “gibberish.” However, several other, more funda-
mental, considerations drove this translational strategy. On one basic level,
Ballantyne clearly considered such a transliteration of English to be simply un-
necessary, for he thought Sanskrit to be a powerful language by its very sub-
tlety and complexity, able to express a wide range and a depth of meaning; that
is, he adopted the orientalists’ (and pan d its’) characterizations of Sanskrit as
sam.skr ta, “that which is perfected.” In particular, Sanskrit’s organization into
a large number of verbal roots (dhātu) meant that nearly endless new vocabu-
laries could be easily coined.81 In this regard, Sanskrit’s very structure was
thought to be particularly suited for the expression of scientific knowledge, and
Ballantyne often compared it to Latin and Greek, languages that still supplied
English with many of its technical terms.
A further rationale behind Ballantyne’s innovative translational methodolo-
gy is best glimpsed through an examination of his attempt to construct a San-
skrit vocabulary for the Western science of chemistry. Western knowledge of
chemistry had already been treated, to some extent, in William Yates’ 1828
Padārthavidyāsāra,82 as well as in John Mack’s 1834 English and Bengali text
Principles of Chemistry83 and in a simple primary school textbook in Hindi
published by the Agra School Book Society in 1847.84 Yet these texts all fol-
lowed the translational methodology first systematized by Boutros in Delhi, uti-
lizing transliterated English technical terms. For example, aksijān or āksajin
were used for “oxygen,” haidrajān or hāid rojin for “hydrogen,” and phospho-
ras or phāspharas for “phosphorous.” Ballantyne discussed this methodology
in his writings, with particular reference to Mack’s text, and while he ques-
tioned the notion that English terminology could ever become fully naturalized
in an Indian language, the principal concern that drove him to reject this strat-
egy was that it diminished educational value.85 That is, Ballantyne believed that
the memorization of English technical terms served not to educate India’s
youths, but rather to “make a convenience” of them through a mere technical
training. He noted that the study of chemistry in German, the speakers of which
language had “indigenated for themselves the language of chemistry,” was far
81
Ballantyne, “Advertisement,” in his A Synopsis of Science, ix. Also, General Report on Pub-
lic Instruction in the North Western Provinces of the Bengal Presidency for 1850–1851, 52.
82
W. Yates, Padārthavidyāsāra: Elements of Natural Philosophy and History; in a Series of
Familiar Dialogues (Calcutta: School Book Society’s Press, 1828 [2d ed. 1834]). Technical terms
included lavan amaya (“consisting of salt”) for “saline,” and tārapinākhya (“one with the name
tārapina”) for “turpentine.”
83 J. Mack, Principles of Chemistry (Serampore: Serampore Press: 1834).
84 Rasāyan Prakāś: Conversations on Chemistry in Hindi (Calcutta: Baptist Mission Press,
1847).
85 J. R. Ballantyne, A Synopsis of Science; from the Standpoint of the Nyaya Philosophy, San-
skrit and English, Vol. II (Mirzapore: Orphan School Press, 1852), “Preface;” also, Ballantyne, A
Discourse on Translation, 15 –16.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 829
more profitable as a “mental exercise,” than it was for the “English villager who
does not know Greek and Latin.”86 An appropriately coined Sanskrit terminol-
ogy in scientific textbooks, therefore, would serve to maximize the potential
within education for India’s intellectual and civilizational progress.
On this basis, Ballantyne outlined a comprehensive chemical nomenclature
in Sanskrit. Several words for metals and other common substances already ap-
peared in Sanskrit, and Ballantyne suggested maintaining the use of those. For
example, gandhaka and loha for “sulfur” and “iron” both appeared in the Ama-
rakośa,87 a revered Sanskrit lexicon, while terms such as suvarn a for “gold”
and am gāra for “carbon” were also well known.88 Otherwise, the nomenclature
created anew was entirely descriptive, and “self-interpreting.” For example,
“hydrogen” was rendered jalakara, “the maker of water”; “nitrogen” became
jı̄vāntaka, “that which puts an end to life”; while “chlorine” was translated as
harita, “greenish-coloured.” Reflecting the evolving nature of his endeavour,
Ballantyne had originally translated “oxygen” as amlakara, “one which forms
an acid,” but later changed this to prān aprada, “that which gives breath,” lest
the former term “preserve the exploded theory that there is no generator of acids
besides oxygen.”89 This quite extraordinary translational strategy was further
applied to the construction of compound words. Here, Ballantyne noted, the
similarity of terminations such as “-ic,” “-ate” and “-ous” in Latin and Greek
to those in Sanskrit (-ika, -āyita and -ya) was sufficient to provide the basic
model. “Sulphuric acid,” therefore, became gandhakikāmla (where amla de-
notes “acid”), while “sulfate” was rendered as gandhakāyita. Moreover, the use
of the Sanskrit suffix ja, indicative of the use of the verbal root jan, “to be born,”
in an upapāda tatpurus a compound, resulted in the coining of such terms as
prān apradaja, “that which is born from oxygen,” or an “oxide.”
While Ballantyne’s translational scheme was relatively straightforward, it
could also produce rather lengthy compounds that, in effect, served to express
the process by which a material was produced rather than simply the material
itself. A good example of this is Ballantyne’s translation of the word “mag-
nesia,” which in Sanskrit became the rather cumbersome adāhyapatamūla-
janakasya prān apradaja, or, “that which is born from oxygen, i.e. an oxide, of
that which produces the basis of cloth, i.e. fibre, which cannot be burned,” re-
ferring to the magnesium component of asbestos.90
Once the translation of key English scientific and philosophical texts into
Sanskrit was underway at Benares College, Ballantyne undertook to superin-
tend the further translation of these texts into Hindi and other Indian vernacu-
86 Ballantyne, Christianity Contrasted with Hindu Philosophy, 213–15. This section does not
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
830 michael s. dodson
Work which It Is Proposed the Government Should Print or Subscribe For,” regarding “Hindee Syn-
opsis of Science.”
92 BL, OIOC, NWP, GP, P/215/16 (Mar.–Apr. 1852), No. 69 (7 Apr.), J. R. Ballantyne to Sec-
retary to Government NWP W. Muir, 1 Apr. 1852. Ballantyne reports on the progress made in the
“Hindi Version of the Treatise on Physical Science.”
93 BL, OIOC, NWP, GP, P/215/12 (18 July–30 Sept. 1851), No. 46 (13 Aug.), Secretary to Gov-
ernment NWP J. Thornton to J. R. Ballantyne, 13 Aug. 1851. Also, B. D. Śāstrı̄, Bı̄jagan ita: the El-
ements of Algebra (Bombay: 1850); and B. D. Śāstrı̄, Vyaktagan ita: Elements of Arithmetic
(Benares: 1875).
94 B. D. Śāstrı̄, Bhūgolavarnana: Geography of the World, Consisting Chiefly of the Geography
.
of India (Mirzapore: Orphan Press, 1853). See also R. Jasan, trans., Bhūgola-Candrikā: Geogra-
phy of the World (Benares: 1859).
95 B. D. Śāstrı̄, Trikonamiti, V. S. Vyāsa, trans. (Benares: Medical Hall Press, 1859).
.
96 M. P. Miśra, trans., Vāhyaprapañca-darpana (Benares: Medical Hall Press, 1859); J. R. Bal-
.
lantyne, ed., Laghu Kaumudi, M. P. Miśra, trans. (in Hindi) (Benares: 1856).
97 M. P. Miśra, A Trilingual Dictionary; Being a Comprehensive Lexicon in English, Urdu, and
Hindi, Exhibiting the Syllabication, Pronunciation and Etymology of English Words, with Their Ex-
planation in English, and in Urdu and Hindi in the Roman Character (Benares: E. J. Lazarus and
Co., 1865); R. Jasan, A Sanskrit and English Dictionary, Being an Abridgment of Professor Wil-
son’s Dictionary, with an Appendix Explaining the Use of Affixes in Sanskrit (Benares: E. J. Lazarus
and Co., 1870).
98 See also, V. Dalmia, The Nationalization of Hindu Traditions: Bhāratendu Hariśchandra and
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 831
gard, Miśra noted that “Sanskrit words are given rather profusely . . . both by
choice and necessity: by choice, in order to make it generally useful, . . . by ne-
cessity, because the Hindi vocabulary is rather poor.” Here Miśra reiterated Bal-
lantyne’s basic argument, noting that “the expression of the nobler sentiments
and finer sensibilities of a busy mind, and of philosophic and scientific truths,
is far beyond its [Hindi’s] genius and capability.” Miśra then elaborated, as-
serting that Hindi, “like a child,” must resort to its parent, the Sanskrit, rather
than to some “foreign aid.”99
This final stage of Ballantyne’s translational strategy represented its most
fundamental and important aspect, for it was realized that the mass of the Indi-
an population would never have access to Western knowledge in Sanskrit. In
official parlance, translation into the vernaculars was thought to demonstrate
that “the Government of Great Britain in India recognizes no hereditary dis-
tinction in the realm of intellect, but wishes that all knowledge that is valuable
should be placed within the reach of every man in the country who has a mind
capable of appreciating its value.”100 India’s civilizational ‘improvement’
could only be effected when the vernacular languages used in the education of
the mass of the people were rendered capable of expressing scientific ‘truth.’ It
was thought that the European-sponsored translation of Western knowledge
into the vernaculars, through a process of naturalization and authorization
through Sanskrit and the offices of the pan d its, would therefore serve to ‘de-
mocratize’ knowledge throughout Indian society. The translational scheme un-
dertaken at Benares College fundamentally represented a conscious attempt to
reproduce the intellectual history of Europe in India by recreating the process
by which scientific knowledge had been released in Europe from Latin and
Greek, as well as from the clutches of a clerical elite. The latter process had en-
hanced the European vernaculars, such as English and German, and simulta-
neously allowed for a wider proliferation of textualized knowledge through so-
ciety, thereby enabling Europe’s scientific revolution and its material and moral
‘improvement.’
But as in Delhi College, it was thought that European initiative was neces-
sary to effect this revolution in language, and subsequently, in thought within
India. This is clearly demonstrated by the official appointment of Fitz-Edward
Hall to the position of Anglo-Sanskrit Professor of Benares College in 1853,
charged with overall responsibility for the rendering of ‘useful knowledge’ into
“pure and classical Hindi.”101 It was noted that Hall possessed sufficient knowl-
edge of Sanskrit and Hindi “for enriching the latter with the accurate mode of
expression as well as the deep train of thought which are to be found in the for-
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
832 michael s. dodson
mer.” This, the Government thought, would result in the “moulding upon an ap-
proved classical model the Vernacular language which more and more is daily
becoming [the] medium through which the intelligent Natives of the Country
acquire useful knowledge themselves and communicate it to others.”102 Sub-
sequently, in an 1854 “Memo on Hindee” to the Lieutenant-Governor, Hall duly
reiterated Ballantyne’s principal ideas. First, that the pan d its represented the
principal impediment to improving Hindi, and thereby wider Indian civiliza-
tion, by their obstinacy and love of Sanskrit alone, but at the same time they
were the principal means by which Sanskrit vocabulary could be ‘naturalized’
into Hindi to improve its expressive capability. Second, Hindi, rather than Urdu,
was singularly well suited to expressing ‘useful knowledge’ given its close re-
lationship with Sanskrit. Third, and most importantly, Hall argued that the task
of improving Hindi to render it capable of expressing Western science must fall
to Europeans, since “the natives . . . unaided will never unfold or discover the
powers of their language to the satisfaction of just views of exactness and pro-
priety.”103
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 833
LCPI J. Middleton to W Muir, 1 Apr. 1853; and No. 272 (27 May), Secretary Delhi LCPI J. Cargill
to W. Muir, 4 Apr. 1853.
106
S. Rāma, Śabda Prabandāvalı̄ (Allahabad: Government Press, 1873).
107
S. Upādhyāy, Hindı̄ kı̄ Dūsrı̄ Kitāb: Second Hindi Reader, Containing Literature, Grammar,
Arithmetic, Geography and Science Lessons, with English and Persian Equivalents for Its Techni-
cal Terms (Benares: Medical Hall Press, 1881).
108
Mitra, A Scheme for the Rendering of European Terms into the Vernaculars of India, esp.
19–27.
109
S. S. Das, ed., The Hindi Scientific Glossary, Containing the Terms of Astronomy, Chemistry,
Geography, Mathematics, Philosophy, Physics and Political Economy, and Their Hindi Equiva-
lents (Benares: Medical Hall Press, 1906), 151– 52.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
834 michael s. dodson
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368
translating science, translating empire 835
eth century, relevance for the emergence of communalist politics and reli-
giously based forms of anti-colonial nationalism. This essay has attempted to
trace a potentially important and influential genealogy of ideas about the nature
of civilization, language, and, ultimately, progress, between British colonial
educators such as J. R. Ballantyne, ‘traditional’ Indian scholars and intermedi-
aries, and emerging cultural commentators such as Bhāratendu Haris’candra.
This genealogy has yet to be adequately traced in its full complexity, a com-
plexity moreover, that must encompass both continuity and discontinuity, in-
fluence and irruption. This is a historical process that may also find resonance
with other contexts, such as in China, where ‘tradition,’ understood as a partic-
ular vision of civilizational heritage, represented an authoritative force for
adapting social and cultural norms, and ultimately held an ambivalent relation-
ship to dominant European, orientalist ideas.
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. University of Delhi, on 21 Apr 2017 at 06:38:01, subject to the Cambridge Core terms of
use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0010417505000368