Sarajevskesveske39-40 0
Sarajevskesveske39-40 0
Sarajevskesveske39-40 0
net/publication/340438289
CITATIONS READS
0 319
1 author:
Zoran Ćirjaković
18 PUBLICATIONS 4 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Zoran Ćirjaković on 04 April 2020.
NO
39 2012
40
SADRŽAJ 39 /40
U PRVOM LICU
Sazana Çapriqi
Virdžina: imenica muškog roda.................................... 13
DIJALOG
Jasmina Ahmetagić
i Dževad Karahasan
Pisati roman je kao graditi kuću.................................. 23
DIJALOG
Adisa Bašić
i Ferida Duraković
‘Pjesme treba pisati rijetko i nerado’........................ 263
DNEVNIK
Tvrtko Kulenović
Dnevnik uspomena i prognoza................................... 277
Milica Nikolić Dnevnik čitanja............................................................... 289
DIJALOG
Mladen Vesković
i Vladislav Bajac
Da li svi srljamo u kloniranu budućnost?................ 365
itat iz knjige Timothy Brennana, “The national longing for form.” Nation and Narration, (NY. Rout-
C
1
Iz djela Mitrush Kutelija (ed.) Tregime të moçme shqiptare (Tirana: Naim Frashëri, 1965, reprint 1987,
2
1998). http://www.albanianliterature.net/oral_lit3/OL3-06.html
Agamemnon: Ja znadem, gdje žalit meni, gdje li ne, i volim djecu svoju – ta
lud bio bih, pa grozno ti je, ženo, činit meni to, a grozno je i ne činit, al’ učinit
je. Ta glete, kolika je vojska pomorska, [1260] kolike vođe u odori mjedenoj,
a puta nema im do kula ilijskih, dok tebe – kaže Kalhant vrač – ne žrtvujem,
nit mogu uzet Troje, slavnog sjedišta. Helena vojsku razbjesni vam neka
strast, [1265] što brže jedrit žele u kraj barbarski i otmicama Helenaka na
put stat. U Argu, kćerce, vas i mene ubit će, ne ispunim li božičinu volju,
riječ. Ne, dijete, nije me Menelaj skučio, [1270] nit volji podvrgao sam se
njegovoj, već Helada me, hoćeš nećeš, nagoni, da žrtvujem te – od nje ja sam
slabiji. A slobodna nam mora bit; koliko je do tebe, dijete, i do mene, [1275]
ne smiju Helenma ljuba silom granit barbari.3
Na kraju je jasno da nema izlaza i Ifigenija prihvata svoju sudbinu. Obraća se
svojoj majci nastojeći je utješiti.
Ifigenija: Majko, moju čujte riječ! Ta zaludu, vidim, ti se ljutiš na svog muža
sad; [1370] onom, što je nemoguće, nije lako oprijet se... Čuj me, majko, što u
misli meni dođe na pamet! [1375] Mrijet odlučih, ali to baš slavno izvest želim
ja, iz srca ću kinut svaki neplemenit osjećaj. Sa mnom ogledajte, majko, go-
vorim li dobro ja: Na me svakolika velika sad gleda Helada, i do mene stoji
lađam’ put, a propast Frižana. [1380] Budu l’ ubuduće ženam’ zasjedali bar-
bari, više neće ih otimat iz sretne Helade, kad za Helenu im, što je Paris ote,
zine grob. Sve to moja smrt će spriječit, a slave će moje sjaj, jer slobodu Heladi
izvojštih, dovijek sretno sjat. [1385] Pa i odveć voljet život, nad njim zepsti ne
smijem . Pa i tisuće će ljudi štitom zaštićenijeh, tisuće sa veslom za domaju
svoju zgaženu, junački se na dušmana bacit, mrijet za Heladu – svemu tome
samo život moj da na put stane sad? [1390] Bi li pravo bilo?4
3
Sabrane grčke tragedije / Eshil, Sofoklo, Euripid; preveli Koloman Rac i Nikola Majnarić. Beograd: V.
Topalović i Branislav Brkić, 1988.
4
Isto.
Isto.
5
6
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/08/10/AR2007081002158.html
7
Edith Durham, putopis sa Balkana, rani XX vijek.
8
R. Mandel, ‘Sacrifice at the Bridge of Arta: Sex Roles and Manipulation of Power’ Projekat MUSE,
Journal of Modern Greek Studies Vol. 1 (1983)
Dževad Karahasan: U jednom se mogu složiti s Vama bez rezerve i razmišljanja: svi spo-
menuti angažmani dolaze iz iste jezgre i međusobno se prožimaju, dopunjuju, ponekad
sudaraju. Kad sada razmišljam o svom životu i nastojim naslutiti neku logiku, moguću
cjelinu, naznake jedinstva – učini mi se da se svi ti različiti angažmani i poslovi slažu oko
one jezgre koju spominjete, da iz različitih perspektiva osvjetljavaju i pokazuju uvijek
isto središte iz kojeg je sve poteklo. To doduše ne dokazuje ništa, možda bi mi se sada, u
jeseni mog života, učinilo da slutim lijepo jedinstvo i da sam posrtao između nogometa
i željezare, stočarstva i lirike – jer čovjeku na kraju puta treba osjećanje da mu život ima
kakvo-takvo jedinstvo i gradi neku formu. Ne znam, u svakom slučaju se meni sada čini
da se teatar i pripovijedanje, razmišljanje i učenje, koji su mi ispunili dosadašnje dane
lijepo dopunjuju i omeđuju ono vazda isto središte.
Bilo s tim kako mu drago, neovisno o tome da li to jedinstvo stvarno postoji ili
je samo moja iluzija, sigurno je da moje bavljenje teorijom teatra i dramaturgijom,
romanom i dramom, esejom i pripovijetkom, dolaze iz jednog izvora. Tu jezgru,
kako ste je Vi nazvali, ne bih mogao imenovati ni definirati, mogao bih je možda
opisati, ali i to, bojim se, neprecizno. Neko je govorio, mislim Wilhelm Windelbandt
ali nisam siguran, da se ljudski život i sve što čovjek radi odvija u polju napetosti
između nomotetskog i idiografskog načela, dakle između pola zakonitog, općeg, si-
stemskog, na jednoj strani, i pola pojedinačnog, neponovljivog, posebnog, na dru-
goj. Svaki čovjek, ustvari svako tjelesno biće je neponovljivo i jedinstveno – postoji
jedan jedini put, a i tada različito od svega drugoga što postoji i u trenucima od kojih
je svaki jedinstven i nepovratan. A istovremeno se u njemu, tom biću, u njegovim
iskazima i djelima, izražava, odražava, manifestira neki zakon, tip, sistem. Svaki od
nas je neponovljiv i neusporediv, a istovremeno je svi ljudi. To tijesno korespondi-
ra s Platonovom tvrdnjom da je vrijeme pokretna slika vječnosti: svaki trenutak je
jedinstven i neponovljiv, samo sad, a istovremeno se u svakom trenutku, ako je on
stvarno doživljen i reflektiran, odražava nepokretna sveobuhvatna vječnost.
J. A.: U Vašem je delu tema dvojništva izrazito prisutna. Samim tim otvoreno
je i problematizovano pitanje identiteta. Kada promišljate vlastiti identitet, šta je
presudno u njegovom uobličavanju? Dvojništvo je sigurno prisutno – ne samo sti-
caj životnih okolnosti – u tom življenju između Graza i Sarajeva, a očito i u baštinje-
nju domaće i nemačke književne tradicije. Je li to obeskorenjenost, ili obilje? Da li
je to, kako je From pisao, “sloboda od” ili “sloboda za”? Je li to za Vas ima značenje
blagoslovene slobode od Sarajeva i njegove atmosfere ili razdvojenost?
DŽ. K.: Vi baš odlučili da mi kopate po duši i prisilite me da osvijestim sve ono
što podrazumijevam i zato ga nisam morao jasno artikulirati.
– Samo tada razgovor ima smisla, u protivnom je ćaskanje.
Imate pravo. Uostalom, koliko god onoga što je skriveno u nama racionalizira-
mo i osvijestimo, ostat će više nego dovoljno onoga nejasnog, nesvjesnog, iracional-
nog... Ljudski duh je dubok bunar, možda bez dna, kao i bunar sjećanja.
Evo, pobrajam u mislima primjere dvojništva u mom radu: Al-Halladž, centralni
dio Istočnog diwana, Sara i Serafina, na poseban način Šahrijarov prsten... Ima toga
mnogo, upadljivo mnogo za jedan prilično skroman opus. Pogotovo ako se ima na
umu da se i u ostalim knjigama dvojništvo javlja makar u naznakama, u jednom ili u
drugom obliku. Mislim da to nije čudno, čovjek naprosto jeste u sebi pluralno biće,
ne bi čovjek mogao važiti za mikrokosmos, kao što je bilo u klasičnoj kulturi, kad ne
bi u sebi sabirao sve što u svijetu jeste ili bi moglo biti. To naravno ne znači da bih
J. A.: Jeste, udaljili ste se. Ali tako da gotovo i ne primećujem, jer je kao odgovor
na implicitno pitanje, a ekscplicitno je bilo: da li je život u dva grada obeskorenje-
nost ili obilje, beskućništvo ili sloboda?
DŽ. K.: Takav život je naporan i skup, za njega se odlučuje samo onaj ko je na to
prisiljen (u tom slučaju se baš i ne bi reklo da se odlučio) i onaj ko za to ima jake ra-
zloge. Ima to i ozbiljnih nedostataka. Uvijek je knjiga koja Vam upravo treba u onom
drugom stanu, komad odjeće koji biste danas rado nosili uvijek je ondje gdje niste
Vi, umjesto jednoga imate dva grada u kojima niste kod kuće i u kojima Vas ne pri-
hvaćaju. Ali ima i dobrih strana. Prva i meni najvažnija prednost života u dva grada
je granična pozicija koju mi to donosi, mogućnost da i jedan i drugi grad promatram
sa granice, istovremeno unutra i vani. Ta pozicija odgovara i mojoj prirodi, ja nikad
nisam uspio da se u neku zajednicu integriram toliko da naprosto budem “jedan od
nas”. Ni kao gimnazijalac, kad je vezanost za “svoju raju” najdublja, ja nisam uspi-
jevao izbrisati distancu od drugih i biti naprosto “jedan od nas” (ponekad mislim
da ja imam distancu i od sebe samoga, ne bih se iznenadio ni kad bih sebe jednom
oslovio sa Vi). To se u Sarajevu nije dobro primalo, to je grad u kojem su desetine
“raja” (grupa, družina) konkurirale jedna drugoj, sukobljavale se ili pomagale jedna
drugoj, tako da je duboka integriranost bila modus vivendi u tom ambijentu. Ali se
prije rata moglo odlično živjeti na moj način, između svih stolica, svima podjednako
stran. Godine opsade donijele su neke promjene. Grad se nužno “provincijalizirao”
(pristao na osjećanje da je svijet za sebe, dovoljan sebi), jer je godinama bio okružen,
zatvoren, ograničen na sebe. Prije rata to nije bio slučaj, prije rata je Sarajevo doduše
bilo dovoljno malo da najspretniji spletkar može “vladati” kulturnom scenom, ali
nije bilo provincija jer je ostajalo dovoljno prostora za druge, za osamljenike, posto-
jali su putevi prema drugim gradovima. Druga promjena je odliv ljudi, koji je gradu
oduzeo “kritičnu masu”. Ljudi koji su prije rata bili neuspješni studenti nečega, koji
se motaju oko novina, sada su novinarske veličine i veliki gazde. A ljudi koji su pada-
li u oči po sposobnosti da laviraju između književnosti i politike, kao “organizatori
književnog života” i urednici u raznim izdavačkim poduhvatima, sada su velikani
duha i umjetnosti, koji se po novinama (u svojim kolumnama) nesebično nude za
uzor svima koji bolje pišu ili imaju više škole od njih. Takvi danas vladaju Sarajevom,
kontroliraju “javnu scenu” bez ostatka, a uspjeli su nametnuti i svoj ton – netrpeljiv,
isključiv, ideološki uspaljen, tako da se danas u Sarajevu govori da bi se proizvodili
nesporazumi i produbljivala neprijateljstva. Za čovjeka mog tipa u tom ambijentu
J. A.: Da li Vam se, na osnovu vlastitog životnog iskustva, čini tačnom Andriće-
va ocena Bosne kao večite kasabe u kojoj je dovoljno samo malo se izdići nad druge,
te osetiti silinu zavisti i mržnje?
DŽ. K.: Naravno da mi se čini. Čovjek se čak ne mora “uzdignuti iznad drugih”,
dovoljno je da se razlikuje pa da se na njega sruči mnogi belaj. Ali ne treba zabora-
viti da je Andrić Bosnu vidio svuda. Prof. Svetozar Koljević je jednom napisao da je
za Andrića Bosna, kao za Faulknera Yoknapatawpha, jedno ustvari fiktivno mjesto
koje je metafora za cijeli svijet. Sjećate li se pripovijetke Pismo iz 1920. godine? Ju-
naka te pripovijetke, koji je u svom “oproštajnom pismu” brbljao o tome kako je
“Bosna zemlja mržnje” ubiju kao psa, zajedno sa svim pacijentima u njegovoj bol-
nici. Andrićev pripovjedač dodaje kratki komentar, zapravo konstataciju: tako je
okončao svoj život čovek koji je hteo da pobegne od mržnje. Vjerujte da ga je Bosna
dočekala u Trstu, u koji se sklonio iz Sarajeva, pa u Francuskoj, pa u Španjolskoj u
koju je na kraju dospio. Bosna je svugdje, jer su ljudi, nažalost, uvijek i svugdje ljudi.
J. A.: S obzirom na složenost identiteta, šta doživljavate kao svoju kulturnu ba-
štinu?
DŽ. K.: Volio bih govoriti o neposrednoj i posrednoj baštini, na kojoj se temelji
kulturni identitet jednog čovjeka. Pri tome pod neposrednom baštinom mislim na
ono što se usvoji u djetinjstvu, bez jezičnih prepreka, dovoljno rano da se u zrelom
životu takoreći podrazumijeva. Ja sam naprimjer tako usvojio muslimanske i kato-
ličke obrede i slavlja. Naravno da sam od najranijeg djetinjstva znao da su katolički
obredi “njihovi”, ali to znanje nije nikada dovelo u pitanje neposrednost doživlja-
ja. Slično je s onim što osjećam kao svoju književnu baštinu, u koju spadaju brojni
pisci iz srpske, hrvatske i bošnjačke književnosti. Moju predodžbu lirske poezije
odredili su Tin Ujević i Vladislav Petković Dis, koliko i Mak Dizdar ili Mirza Safvet.
Laza Lazarević i Ksaver Šandor Gjalski prisutni su u mom osjećanju pripovijedanja
koliko i bilo koji od autora “pripovjedačke Bosne”, kao što su moj doživljaj roma-
na odredili Bora Stanković i Miroslav Krleža, koliko Meša Selimović ili Svetozar
Ćorović (njegovog Stojana Mutikašu sam, zahvaljujući svome amidži Mahi, čitao
već u četvrtom razredu osnovne škole). Sve to sam upoznao jako rano, bez jezičkih
i kulturnih prepreka, tako da je sve to neotuđivi dio moga kulturnog pamćenja –
neposredno, duboko usvojeno, kulturno iskustvo, koje time postaje dijelom moga
duhovnog bića.
Drugi dio je ono naučeno, kasnije usvojeno, ono što je utemeljeno na znanju,
a ne na neposrednom iskustvu. Tu bih recimo svrstao njemačku književnost, koju
J. A.: Ovo je genijalno poređenje. Niste o tome nikada pisali ili je to meni ostalo
nepoznato?
DŽ. K: Nisam pisao, iako sam želio, jer mislim da je Banket u Blitvi jedan od
onih romana koji pozivaju na vazda nove komentare, razgovore, tumačenja. Ali nije
bilo vremena ili snage, ne stigne čovjek napisati ni dio onoga što bi morao, a kamoli
sve ono sto bi želio. To je možda žalosno, ali mislim da to i nije tako loše, u svakom
slučaju nije samo loše.
J. A.: U Vašem opusu, uprkos političkoj dimenziji i nacionalnoj nesreći koja se,
između ostalog tematizira, uzročnik zla je – pokazali ste to još u Istočnom diwanu
– nesrećni pojedinac sa svojom potrebom da, utopljen u kolektiv, osmisli vlastitu
sudbinu. Da li Vam se političko čitanje čini redukcijom književnog dela?
DŽ. K.: Kad sam predavao budućim glumcima i redateljima, suočavao sam se
gotovo redovno s jednim velikim problemom: kako ih uvjeriti da se ne trebaju tru-
diti oko originalnosti. Svaki čovjek je jedinstven i neponovljiv, dakle nužno apsolut-
no originalan. Nikad niko neće izgovoriti “redukcija književnog dela” upravo ovako
kako ste Vi to sada učinili: glasom ove boje, ovom intonacijom, ovim ritmom, s onim
J. A.: Sigurno je rano da se prave temeljni bilansi, svođenja računa, ali osvrta-
nje na vlastita ostvarenja prirodan su deo mislećeg bića. U tom smislu, ima li u pre-
đenom putu dela, eseja, pasusa, kojega biste se odrekli, ili – ako ne tako radikalno
– koje bi Vam bilo draže da niste objavili?
DŽ. K.: Danas mislim da je mnogo onoga što sam uradio, a nisam baš morao.
Ne znam koliko sam dana, mjeseci, možda godina, života proveo upoznajući razne
metode proučavanja književnosti i teatra. Kad kažem “upoznavao” mislim “čitao”
a onda i “primjenjivao naučeno”. U tom poslu sam pročitao stotine knjiga i napisao
J. A.: Čitav Vaš opus insistira na dijalogu. Time udara u srž problema savreme-
nog sveta, savremenog čoveka solipsistički orijentisanog na sebe kao na referentnu
tačku. No, budući da to nije samo formalni dijalog u smislu proliferacije pripoved-
nih glasova, niti razmena reči iza koje čovek ostaje maskiran, nije li već to svojstvo
duboko suprotstavljeno postmodernizmu s kojim Vas uporno dovode u vezu, upr-
kos postmodernom razumevanju istorije kao konstrukcije ili postmodernih pripo-
vednih strategija prisutnih u Vašem opusu?
DŽ. K.: Već polovinom osamdesetih, prije nego se termin “postmoderna” kod
nas odomaćio, ja sam se jasno distancirao od njega. Kao selektor Sterijinog pozor-
ja 1984. godine pozvao sam nekoliko predstava koje su po mnogo čemu bile nešto
novo u jugoslavenskom teatru tog vremena. Ono što su te predstave nudile nazvao
sam manirizmom, i objasnio zašto preferiram taj termin. Već godinu-dvije kasnije
riječ postmodernizam bila je totalno domaća u našoj javnosti i označavala je sve što
se htjelo pohvaliti. Tako je i teatar koji se poigravao postupcima i temama teatarske
avangarde šezdesetih, dakle onaj teatar koji sam kao nešto novo pozvao na Sterijino
pozorje 1984, nazivan postmodernim. U narednim godinama sam, u raznim prili-
J. A.: Kako se vi nosite sa svojim talentom? Čitaoci već znaju da pišete na har-
tiji, te da u kompjuter unosite napisani tekst. No, imate li svoje rituale? Jeste li u
grupi vrednih i prilježnih što svakog dana sistematično ostvaruju planirano, ili se
rukovodite nadahnućem? Da li plan prethodi pisanju, ili pišete nad, uslovno reče-
no, praznim listom hartije? Koliko i kako popravljate napisano?
DŽ. K.: Početak rada na novom romanu, drami ili pripovijesti vezan je za jedan
ritual bez kojega, čini mi se, ne bih mogao početi novi tekst: uzimam u ruku nalivpe-
ra koja imam i provjeravam kako mi koje leži u ruci, onda perima koja mi toga dana
dobro leže ispisujem po jedan-dva reda u teke koje sam prije toga izabrao, kao one
koje dolaze u obzir za tekst koji trebam početi, koje po mom osjećanju liče na taj
tekst, i tako provjeravam koje pero i koji papir se najbolje slažu s onim što bih tre-
bao pisati. A kad posao krene nema više rituala, osim ispijanja ogromnih količina
crnog čaja, koji volim stalno imati pri ruci dok pišem. To radim uglavnom noću, go-
tovo bih rekao isključivo noću, kad je svijet dovoljno tih da mogu čuti glasove svojih
junaka. Jer u onome što pišem moraju se čuti njihovi glasovi, ne moj. Sjedam pisati
kad dobro poznajem svoje likove, možda bolje nego prijatelje. Kad znam kako bi
koji od njih naručio piće kod konobara a kako kod kelnerice, kako kod lijepe i mlade
a kako kod starije i umorne kelnerice... Kad znam kako bi koja od junakinja primila
koje cvijeće, kako kompliment i koje komplimente bi uopće prihvatila, šta bi koja
odjenula kad po kiši ide nekom u goste, jer joj je dosta samoće. Poznajem ih bolje
nego samoga sebe i znam kojim bi tonom koji od njih progovorio u kojoj situaciji.
U procesu rada sam, priznajem, još uvijek ovisnik o raspoloženjima, promjenama
stanja, o nadahnuću, kako Vi rekoste. Pišem onda kad ono hoće, ne onda kad bih ja
htio. Nadao sam se da će se to s iskustvom i znanjem promijeniti, ali se nažalost nije
popravilo, kao da se čak pogoršalo. Koliko god da me melju rokovi, obaveze i planovi
koji se gomilaju, ja pišem onda kad ono hoće. Već sam praktično i odustao od želje
da jednom počnem pisati kao što čine čestiti profesionalci – kontinuirano, poštuju-
ći dogovorene rokove, trijezno, vladajući materijom. Sve sam spremniji pomiriti se
s tim da to neću dočekati, a tješim se tako da sebe uvjeravam kako sam valjda zato
J. A.: Kakav je Vaš idealni čitalac? Imate li ga na umu kad pišete? Verujete li u
moć literature? Koje su knjige menjale Vaš život?
DŽ. K.: Nemam idealnog čitaoca, nisam ga nikad zamišljao ni tražio. Moj či-
talac je sugovornik, bio dobar ili loš on mi je sugovornik. Neko dakle ko mi stoji
nasuprot, sa svojim iskustvima, uvjerenjima, pitanjima i nastoji da mi se obja-
vi, otkrije, učini razumljivim. Ne odustaje od sebe, ali jednako tako ne odustaje
od razgovora – od truda da mi se objavi i da mene shvati, koliko god mu daleki
bili moji pogledi na svijet, iskustva, uvjerenja. Vjerujem da je tome blizak svaki
pravi čitalac. Čitalac nije konzument, pasivni uživalac, on je uvijek sugovornik,
ko-autor, suradnik. Film i pogotovo televizija imaju i proizvode konzumente. Vi
uključite svoj aparat, malo manje živi od stola na kojem aparat stoji, i uzimate
ono što Vam s ekrana dolazi. Da bi se sakrilo koliko ste predmet dok sjedite pred
televizorom, dalo Vam je desetine programa i daljinski upravljač, pa sada birate
između pedeset varijanti istoga, nepomični koliko i fotelja na kojoj sjedite i mno-
go manje živi od nje. S knjigom je nešto posve drugo. Roman je, filozofijski rečeno,
potencijalitet, biće koje boravi u svijetu idealnoga; taj potencijalitet se ostvaruje
činom čitanja. Iz svijeta idealnoga roman se preseljava u svijet stvarnoga onda
kad Vi u njega projicirate svoju emociju, pitanje, kad prepoznate svoje iskustvo ili
nedoumicu. Valjda zato nisam nikad zamišljao ili tražio idealnog čitaoca. Možda
toga ima, ali me ne zanima. To bi mi ličilo na one nesretnike koji s petnaest go-
dina otkriju da imaju svoj tip žene, pa ga cijeli život traže ne videći čudesne žene
koje prolaze pred njihovim očima. Samo se luđak može uzbuditi od idealne žene,
normalnog čovjeka uzbuđuje stvarna žena sa stvarnim tijelom koje miriše, ima
boju i oblik, nepravilnosti i toplinu. Voljeti “idealnu ženu” je kao zaljubiti se u
jednakostranični trokut, a ja to ne mogu, ja mogu voljeti samo živo stvarno biće s
tijelom, dušom i duhom.
Naravno da vjerujem u moć književnosti, pa književnost je najviša forma sa-
znanja i jedna od najboljih formi komunikacije. Mi često zaboravljamo koliko je
književnost važna zato što ona svoje djelovanje pokazuje posredno i u dugim je-
dinicama vremena. Ali je to djelovanje ogromno, pa književnost je jedna od onih
ljudskih djelatnosti koje proizvode i artikuliraju vrijednosti. Ne zaboravite, molim
Vas, da je u abrahamskim religijama Bog izgovorio svijet. Vi biste, pretpostavljam,
J. A.: Vaša duhovitost i nonšalancija, iza koje je teško i naslutiti postojanje tih
tzv. teških romana, je li to izraz potrebe za igrom homo ludensa, maska klovna, pri-
rodnost, mir sa sobom, odbrana od preterane znatiželje?
DŽ. K.: Ne znam. Vjerujem da ima svega toga. Ja nisam dobar “komunikator”,
nikad nisam naučio da komuniciram s ljudima ugodno i neobavezno. Ja tako buljim
u sugovornika i gutam njegove riječi, da mi često ljudi govore: “Ne gledajte me tako,
pobogu, nemam ja nikakvu veliku ideju koju bih obznanio.” A onda ja objašnjavam
da me zanima on, ne ideje, da ja ne znam šta bih ni sa svojim idejama, ali sve to samo
pogoršava stvar jer ljudi danas ne vole da ih se uzima ozbiljno. A ja ih eto uzimam.
Možda je to što izgleda kao nonšalancija samo dobro uvježbana maska koja treba
sakriti moju stidljivost. Možda... Ne znam, najmanje istine kazujemo onda kad go-
vorimo o sebi, koliko god se mi trudili da budemo iskreni. Nema u onome što kažem
o sebi mnogo istine, ne zato što je ne bih htio reći, nego zato što je ne znam.
Panika u redovima
tj. Balkan, zemlja s one strane ogledala
“Iako porodica i falus jesu suštinski, primarni elementi koji čine jezgro naše
dominantne fikcije, oni se nalaze u najvećoj mogućoj intimnosti sa drugim
elementima procesa označavanja i reprezentacije (…) Neki od tih elemenata,
poput hrišćanstva, značajno doprinose definiciji centralnih pojmova domi-
nantne fikcije. Drugi potiču iz ideologija klase, rase, etniciteta, roda i nacije,
ali su tu da za trenutak doprinesu zajedničkom “stvarnosnom-efektu” sek-
sualne razlike i porodice. Kada god je medjudejstvo primarnih i sekundarnih
elemenata dominantne fikcije pojedinačno uspešno gubitak vere u sekun-
darne elemente može ubrzati krizu primarnih elemente dominantne fikcije.
Međutim, posustajanje vere u okviru samog jezgra dominantne fikcije uvek
će ugroziti ne samo pojedinačne forme pretpostavljne zakonom srodničke
strukture već i koherentnost šire društvene formacije u celini. Opstanak ce-
lokupnog našeg “sveta” zavisi, tako, od očuvanja dva međusobno uslovljena
pojma: porodice i falusa.”
U svojoj knjizi Male Subjectivity on the Margins Kaža Silverman prepoznaje situ-
aciju oblikovanja tradicionalnog, heteronormativnog maskuliniteta kao situaciju
trijumfa onoga što ćemo, u nedostatku preciznijeg i pouzdanijeg prevoda, nazvati
“dominantnom fikcijom”. Ukoliko se usredsredimo na prevod termina “dominant
fiction” sa engleskog na srpski jezik uočićemo odmah polivalentnu prirodu reči
“fiction” koja se može prevesti i kao “predstava”, “proza”, “priča”, ili “beletristika”
- što su samo neki od modusa reprezentacije čijim posredstvom imaginarno pre-
govara sa simboličkim konstituišući subjekt. Silverman poriče mogućnost prevoda
koji bi glasio “dominantni narativ” (polemišući sa stavovima Frederika Džejmsona
Preispitivanje onoga što se zove “krizom” maskuliniteta”, koji je obeležen već spo-
menutim projektima rehabilitacije “ranjenog maskuliniteta”, praćen je i žestokim
otporom koje nacionalne kulture pružaju prihvatanju novih, globalno dominan-
tnih hegemonih modela maskuliniteta, kao i teškoćama u konstituisanju i promo-
ciji istinski različitih, ponekad skoro subalternih modela maskuliniteta sa društve-
ne margine. Problemi oko organizovanja Gay parade u Beogradu, Splitu, Zagrebu i
Sarajevu su jedna od jasnih društvenih manifestacija tog otpora koji se u medijima
uvek predstavlja kao problem širih društvenih razmera.
S druge strane, globalna “kriza muškosti” vezana je za sve veću disperziju i
pluraritet maskulinih rodnih uloga koje pokazuju da se muška rodna uloga ne po-
drazumeva po sebi već se konstituiše i gradi, bira i odbacuje, kao i većina društveno-
kulturnih uloga na koje se odazivamo i koje performiramo/predstavljamo. Proces
globalizacije uspostavlja nove standrade hegemonih maskuliniteta koji se bitno
razlikuju od onih koji dominiraju nacionalnim kulturama Balkana i koji postaju
noseći modeli procesa globalizacije kao i promene tradicionalnog razumevanja
maskuliniteta – novi društveni konsenzusi zapadne kulture promovišu se posred-
stvom maskulinih modela metroseksualaca, gay maskuliniteta kao i queer mode-
lima rodnih identiteta. No u okviru procesa globalizacije se otvoreno preispituju i
Osvajanje diskurzivnosti
SPISAK FILMOVA:
1. Život i smrt porno bande, režija Mladen Đorđević, 2009, Republika Srbija
2. Marbl Ass, režija Želimir Žilnik, 1994, Federativna Republika Jugoslavija
3. Parada, režija Srđan Dragojević, 2011, Republika Srbija
4. Srpski film, režija Srđan Spasojević ,2010, Republika Srbija
Walter Benjamin, “Istorijsko-filozofske teze”, u: Eseji, preveo Milan Tabaković, Nolit, Beograd, 1974, 88
1
Posebno je pitanje
Od čega ćemo se mi sastaviti
ako se ponovno
odlučimo voljeti
Nema unaprijed zadanog poretka stvari
Iste se stvari mogu izvesti na više načina
Ciljana redukcija semantika
gramatika
komunikacija
govori čovjek na predavanju
o stvarima koje s ovim gore nemaju nikakve veze
3
Ibid.
4
Walter Benjamin, “Prilog kritici sile”, u: Eseji, preveo Milan Tabaković, Nolit, Beograd, 1974, 65
5
Ibid., 72
6
Jozefina Dautbegović, 2003, op. cit.
7
Walter Benjamin, “Prilog kritici sile”, op. cit., 72
8
Ibid., 63
9
Ibid., 74
2.
Ukinuti višeznačnost koja vlada između unutrašnjosti masovne
grobnice i onoga izvan nje i repolitizirati odnose koji tamo vladaju
10
Ibid., 75
11
Ibid., 63
12
Ibid., 74
13
Ibid., 78
14
Ibid.
15
Walter Benjamin, “Istorijsko-filozofske teze (Teza VIII)”, op.cit., 83
16
Jozefina Dautbegović, 2003, op. cit.
Monada II
Nioba – nasilje kao puka manifestacija
Benjamin nas također upućuje na mit kako bismo istražili nasilje zakona kao puku ma-
nifestaciju. Da bi osvijetlio način na koji nasilje zakonodavstva uspostavlja područje
sudbine, Benjamin uzima za primjer Niobu, koja izaziva sudbinu da bi potom bila pod-
vrgnuta erupciji nasilja iz “nesigurne, dvosmislene sfere sudbine”. Nioba je napuštena
kao “večno nemi nosilac krivice”, skamenjena.23 Das Ausdrucklose, ekvivalent Niobe,
skamenjene i uplakane, kojoj je zakon oduzeo moć izražavanja, u današnjoj Bosni i
Hercegovini nalazimo u nepotkupljivom životu koji ostaje nakon genocida. Nepotku-
pljivi život podsjeća nas da pravdu moramo držati odvojenom od zakona: pravda spada
u domenu revolucionarne ljubavi, a zakon u domenu nasilnog zakonodavstva.
Nepotkupljivi život nakon genocida otud jest: fotografija žene koja drži ura-
mljenu sliku.
Na uramljenoj slici vide se tri figure: sama žena, mladić u uniformi i djevojčica.
Mladić u uniformi nestali je muž žene koja drži sliku. Njegova slika – njoj najdraža nje-
17
Ibid.
18
Walter Benjamin, “Prilog kritici sile”, op. cit., 78
19
Ibid., 77
20
Walter Benjamin, “Istorijsko-filozofske teze (Teza II)”, op.cit., 79
21
Walter Benjamin, “Prilog kritici sile”, op. cit., 75
22
Ibid.
23
Ibid., 72
gova slika – prikazuje ga u uniformi JNA, uniformi Jugoslavenske narodne armije, iste
one vojske koja ga je odvela, ubila, i pokopala u tajnoj masovnoj grobnici. Tinejdžerka,
koja na slici stoji do svoga oca, njihova je kći, koja je imala samo godinu ili dvije kad je
on odbjegao u šumu, a nju i majku iz srebreničkog kraja protjerala ista vojska koja je
pošla u potjeru za njim. Ta njegova slika – digitalno udešen kolaž koji je majka naručila
i koji je stavljen uz relativno nedavnu sliku majke i kćeri tinejdžerke – jest ono kako ga
se žena i djevojčica sjećaju kao muža i kao oca, dok čekaju da bude pronađen, iskopan,
ponovno sklopljen, identificiran i potom ukopan – dostojnom sahranom u društvu ovih
dviju žena. Taj trenutak bit će čas u kojem će obitelj opet biti fizički prisutna kao obitelj,
u kojem će se ove dvije žene opet sastati s kostima svog supruga i oca.
Žena, mladić i tinejdžerka na slici frankenštajnovska su obitelj – obitelj koje ni-
kad nije bilo, koja nikad ne bi mogla biti takva, i nikad neće – skrpljeni u djelu opla-
kivanja. U ovom kolažu disparatnih elemenata, idealiziranih idiličnim okruženjem
koje priskrbljuje pozadinska postavka, figure su digitalno kombinirane, poput dispa-
ratnih dijelova Frankenštajnovog čudovišta. To je rezultat ženine želje – želje majke
i supruge – da okupi i ponovno kreira davno izgubljenu obitelj i davno izgubljenog
muškarca. Slika je jedini spomenik koji žena ima, spomenik njemu, kao i obitelji. Sli-
ka je prizor putem kojeg se tinejdžerka može sjećati svog oca – uz majčine priče.
Zahvaljujući ovom eseju, gornja fotografija objavljuje se po prvi put. Moguć-
nost za takvo što pojavila se kao rezultat razgovora između umjetnice Milice Tomić
i mene, u kojima smo, kroz određeno vremensko razdoblje, raspravljali o kontekstu
u kojem bi se takva fotografija mogla pojaviti, a da pritom ne ponavlja mehanizme
reprezentacije koji sa sobom nose logiku zakona masovne grobnice. To je predpro-
dukcijska fotografija rada Milice Tomić Sigurnost u putu. U ovom radu, Milica Tomić
u razgovoru s preživjelim ženama, crta portrete njihovih nestalih muških srodnika.
HEROINA24
Nema ga i nema i nema.
Stvari u ormaru izgubile su njegov miris.
Djeca samo misle da ga pamte.
Davno je legao
i dugo ti mu je ležati...
24
Adisa Bašić, Promotivni spot za moju domovinu, Dobra knjiga, Sarajevo, 2010, 8
A njega nema.
I nema.
I nema.
Šta nalazimo u HEROINI? Kao prvo, nalazimo HEROINU, kao naslov i okvir
pjesme.
Naslov evocira osobu koja je učinila jednu vrstu djela (herojsko: hrabro i po-
žrtvovano), što zauzvrat evocira jednu od sfera u kojoj se takva djela čine: mit. U
pjesmi, čitalac se susreće s raskolom između pogleda i glasa. Lirski subjekt pjesme
sam zauzima poziciju heroine, ali njene riječi su posredovane čitatelju, pristup nji-
ma nikad mu nije direktno dat. Razlog ovome jest to što se heroina obraća s drugog
mjesta; njen govor nalikuje onom nijemog nosioca krivnje, lišenog moći izražava-
nja, lišenog prava na jezik. Šta je to drugo mjesto? To je prostor gubitka u kojem se
odvija borba nad oplakivanjem: borba za povezivanje i usidrenje gubitka u realnost.
Ali iz perspektive njenog pogleda, heroina otkriva čitaocu putanju želje nepotku-
pljivog života, ili, drugim riječima, heroina nam ukazuje na “liniju vidokruga koja
definira želju.”25
Pjesma na samom početku odražava gubitak muškog tijela, istodobno pokuša-
vajući da se tom gubitku usprotivi ponavljajući: “Nema ga i nema i nema.” Uporno
ponavljanje kroz pjesmu obuhvata ovaj gubitak i sve njegove simbolizacije, razot-
krivajući ih kao manjkave i nepotpune. Ustrajavanje na negativnosti gubitka uvodi
u pjesmu interval, čija funkcija je da omogući distancu između heroine kao živog
spomenika i mrtvog muškarca. Jedina budućnost koja se nudi heroini između do-
stupnih simbolizacija jest vizija budućnosti iz evociranog epitafa: “Davno je legao
Jacques Lacan, The Ethics of Psychoanalysis, 1959-1960, Norton, New York, London, 1992, 247
25
(prijevod naš)
26
Pozicija heroine jest ona iz koje možemo razlučiti “lažne metafore” bivajućeg (l’étant) iz pozicije bića
(l’être) kako nalazimo kod Jacquesa Lacana, op.cit., 248
27
Adisa Bašić, 2010, op. cit.
28
Shoshana Felman, “The Return of the Voice: Claude Lanzmann’s Shoah”, u: Shoshana Felman and
Dori Laub (ur.), Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History, Routledge,
New York, 1992, 219
29
Adisa Bašić, 2010, op. cit.
Monada III
Politika Ruvejde – čin revolucionarne ljubavi
Ako heroina za nas evocira pravedno djelo nepotkupljivog života, kroz koje čin re-
volucionarne ljubavi uspostavlja moć nad svim životom u korist živih – drugim ri-
ječima, ako ona za nas osigurava vezu s takvim činom – šta bi bio Antigonin potez u
o odnosu na ovu Niobu? Ko bi bio subjekt uništenja zakona?
Odgovor je Ruvejda. A čin revolucionarne ljubavi jest ono što ja imenujem po-
litika Ruvejde.
“Dali su mi njegovu majicu i gornji dio trenerke. Trenerka je bila plava, kad je
zatrpana zemljom. Otada više nije bila plava, bila je truhla i nije bila djedova. Dje-
dovu sam znala, ovu nisam.”30 Ovo je početak kratke priče Šejle Šehabović, jedne
od najperspektivnijih mladih spisateljica u Bosni i Hercegovini. Kroz svoj rad, ona
problematizira rat, poslijeratnu tranziciju, identitet, pripadanje, te ušutkane žene
u bosanskohercegovačkom kulturnom pamćenju. Kratka priča o kojoj je ovdje ri-
ječ naslovljena je Ruvejda. U njoj, dvadesetpetogodišnja pripovjedačica iz Istočne
Bosne, sada nastanjena u Americi, vraća se u Bosnu da bi dala uzorak krvi i tako
pomogla identificiranju posmrtnih ostataka njenog djeda. To je pripovijest o po-
novnom pronalaženju muške genealogije u kulturnom pamćenju – rekonstrukcija
muške sudbine i identifikacija – kroz uzorke krvi sakupljene od žena. Ali nisu sve
žene “dobre” za identifikaciju – samo majke, kćerke, sestre ili unuke jesu – one u
izravnom krvnom srodstvu. Udate žene, koje imaju samo muževo prezime, ali ne i
njegovu DNK, ne mogu pomoći u identifikaciji. “Unuke su dobre za identifikaciju”,
nastavlja pripovjedačica. “Ničeg se ne sjećaju i ne plaču a igle se ne boje. Dobre su i
zato što su njihove krvi. Krv je važnija. Nezamjenjiva.”
Pripovjedačica se konstantno kreće naprijed-nazad između dviju kultura: bo-
sanske i američke. Prevodljivost znakova između ovih dviju kultura konstantno je
predmet pregovaranja: sjećanje na djeda, krojača koji je peglao nogavice pantalona
i, u stanu ljubavnika pripovjedačice, nevješto skrivena nogavica pantalona koje pri-
padaju ljubavnikovoj ženi, a strše iz ormara. Nogavica pantalona je plava, baš kao i
gornji dio djedove trenerke.
Pokušavajući da otkrije izviruću nogavicu pantalona koje pripadaju drugoj
ženi, pripovjedačica – prekinuta iznenadnim pitanjem njenog ljubavnika koji stoji
iza nje: “Nije mi jasno šta tražiš unutra?!” prolijeva crveno vino na tepih gdje ostav-
lja, kao što pripovjedačica kaže, “mrlju crvenu kao krv”. Ona odlazi iz stana, zalu-
pivši vrata za sobom iz sve snage.
Šejla Šehabović, “Ruvejda”, u: Priče – ženski rod, množina, Nezavisne novine, Banjaluka, 2007, 13-21
30
Napomene
Htio bih izraziti svoju golemu zahvalnost Tag McEntegart, Brankici Aćimović, Ne-
bojši Jovanoviću, Tatjani Rosić i Milici Tomić, na njihovim korisnim komentarima
ranijih verzija ovog teksta.
31
Walter Benjamin, “Prilog kritici sile”, op. cit., 75
32
Cf. također distributivnu publikaciju Grupe Spomenik naslovljenu Matem, 15/01/2010, u kojoj smo
mi, članovi Grupe Spomenik, analizirali produkciju diskurzivnog objekta “genocida u Srebrenici”.
33
Jozefina Dautbegović, 2003, op. cit.
Na jednom crtežu iz 19. veka, koji je Klaus Theweleit izabrao da ilustruje vaj-
marsku mušku fantaziju o ženskom zlu, ogromna naga i čulna crnka “priječi muš-
karcima put u crkvu i kao nadomjestak za nju poziva ih da se popnu na nju” (1983a:
74). Palanačku crkvu je u ovdašnjim neoliberalnim fantazijama zamenila Evropska
unija, a stara opasnost – proleterska drolja, bestidna i nezasita žena-čudovište iz
nemačkih muških fantazija – dobila je prepoznatljiv lik.
Ikonografija zla je odavno postala ikonografija mizoginije. Svetlana Ražnato-
vić je samo poslednja u nizu “fantazijskih slika vampira kao žene”, veka dugog pre-
vođenja “prividno heteroseksualnih, nominalno maskulinih figura kao što je Dra-
kula” u ženske likove. Od “krvožedne” (i orijentalizovane) Thedae Barae,1 “mačke
iz pakla” u filmu “A Fool There Was” iz 1915. godine, prvog holivudskog vamp(ir)a i
sponzoruše, seksualizovana žena predstavljana je kao najveća prepreka na putu ka-
pitalističkog progresa i ostvarenja darvinističke fantazije da je “’muškarac’ konač-
no preuzeo kormilo od majke prirode”. Ta fantazija nam sugeriše da se u mračnim
lavirintima modernosti iza svake fatalne “muške” iracionalnosti (koja često vodi
u bankrot) i užasa (kao što je genocid) čuči žena – to opasno, pohotno, neukrotivo,
infantilno i iracionalno biće, dokaz “’bestijalnog’ porekla čovečanstva” (Dijkstra
1996: 7-19).
Umetničko ime je anagram reči Arab Death, a zvanična biografija je falsifikovana kako bi američkoj
1
publici delovela opasnije. Iako poreklom poljska Jevrejka rođena u Sinsinatiju, predstavljana je kao
“ćerka arapskog šeika i Francuskinje, rođena u Sahari”.
2
Miloševićeva medijska mašina nam je sugerisala da o Hrvatima i Albancima ne možemo govoriti a da
ne govorimo o masovnim zločinima nalik onima koje su počinili nacisti. To je dovelo do “nacifikovanja”
Hrvata i Albanaca u očima velikog dela srpske javnosti. Dvadesetak godina kasnije, diskursima
suočavanja i “dekontaminacije” ponekad se proizvodi uznemirujuće slična “nacifikacija” Srba.
3
Ceca je danas najemotivnija kada, kako mnogi veruju, peva Arkanu u pesmama kao što su “Lepi grome
moj” (“...sećaš li se lepi grome moj, pila sam ti kišu sa ramena/još sam tvoja munja, oganj tvoj, udari
opet grome moj....”) ili “Pile” (“...moje suze prema tebi padaju/moje suze padaju na gore”...).
4
“Meni se čini da u kulturnom kontekstu devedesete nisu problematizovane, da nisu debatovane na
način na koji one jedino mogu biti debatovane, a to je kroz proces suočavanja sa našom prošlošću i
suočavanja sa našom odgovornošću za sve što se u devedesetim dogodilo.” (Manojlović-Pintar 2012).
5
Stalno nam se sugeriše da su fantazije postale (post)moderne i dobre, dok su mitovi ostali u prošlosti
i loši. Građanski mitovi, kao i građanske fantazije, obično bivaju servirani kao istine. Njihovo
preispitivanje nije sasvim bezopasno. Ono nosi rizik da postanemo politički sumnjivi u okruženju koje
je očarano obećanjima evro-atlantskih integracija.
Tokom devedesetih, duge decenije nekažnjivosti, mnogim pljačkašima i ratnim profiterima niko nije
6
bolnije “pio krv” od neodoljivih beogradskih sponzoruša i njihovih manje transparentnih novosadskih
rivalki, panonskih Balkanki premazanih tanušnom habsburškom glazurom.
Provincijalizovanje Evrope
ili ubiti pticu rugalicu.
7
“[S]tručnjaci, intelektualci, nosioci znanja su prvi koji bivaju istrebljeni od strane onih koji sebe
čiste osećaja inferiornosti i koji nadvladavaju ranija poniženja. Zato često korišćeni termin ‘etničko
čišćenje’ možda označava nešto više od potrebe da se iskoreni druga etnička grupa. On možda odražava
potrebu subalternih da očiste i iskorene neprihvatljiva osećanja inferiornosti i sramote” (Lindner
2009: 149-150).
8
Mnogi danas zaboravljaju da je reč “ali”, večni neprijatelj pojednostavljenog predstavljanja problema,
bila prva Miloševićeva žrtva. Nažalost, njeno delegitimisanje je preživelo njegov pad – samo je izvršena
inverzija nacionalne pripadnosti žrtava u čije ime je ukinuto pravo na antiesencijalstičko “ali”.
9
“Dobri” srbizam je njihov nusproizvod, ušuškano utočište antinacionalističkih frustracija.
Njegovu navodnu nevinost i istinitost podupire “narativ konvergencije”. S jedne strane se nalaze
10
zemlje koje “zamišljaju ultimativnu konvergenciju sa standardima Prvog sveta”, dok su s druge oni
koji su “smešteni u ogromni rezervoar nekonvergencije”, koji je Manuel Castells nazvao “Četvrtim
svetom” (Ferguson 2006: 184).
Modernost nije materijalni projekat koji, kako mnogi veruju, “samo proizvodi kul-
turalne posledice, a da sâm nije kulturalno proizveden”. To je projekat koji treba po-
smatrati u kontekstu stalnog prožimanja i preoblikovanja brojnih “kulturnih progra-
ma” (Sanders and West 2003: 9) . Brojne specifičnosti i jedinstvena istorijska iskustva
doveli su do pojave i onih modernosti koje “poriču homogenizujuće i hegemonističke
pretpostavke zapadnog programa modernosti”. Za njih “originalni zapadni projekat
predstavlja ključnu (i obično ambivalentnu) referentnu tačku”, ali važnu ulogu u njiho-
vom konstituisanju često imaju pokreti ili organizacije, kao što je fundamentalistička
Šiv Sena u Indiji ili al-Kaida, koji su “izuzetno moderni” iako neretko “artikulišu snažne
antizapadne, pa i čak i antimoderne teme” (Eisenstadt 2000: 2). Zato modernosti nisu
samo višestruke već i višesmerne i zato postoje brojne “nesinhronizovane sfere moder-
nosti (kulturne, etičke, ideološke, političke, pravne...)” (Beverley 1999: 14).
U nezapadnim (i ne samo zapadnim) svetovima, “obećavajući bolji život, moder-
nost pruža iluziju konzistentnosti koja je često kontradiktorna raznolikosti njenih
sadržaja”. Mnogo toga neobičnog i neočekivanog, prepoznatljivog i neodomaćenog,
ambivalentnog i kreativnog našlo je mesto u tim “odbeglim” modernostima, naročito u
brojnim turbo-folkičnim “ekspresivnim formama kroz koje modernost biva savladana
i usvojena” (Geschire et al. 2008: 1). U tim popularnim kulturama, koje danas subal-
ternima olakšavaju bolno i često traumatično usvajanje neoliberalne agende, mogu se
pronaći razne zbunjujuće i inventivne kombinacije “ostataka prošlosti” i elemenata za-
padne modernosti, simptoma pretpostavljene konvergencije i privida uniformnosti.13
Ova zbrka je prisutna u svakome od nas. To nije uvek lako prepoznati ispod
besprekornih subkulturnih uniformi, govora sa “pravilnim” naglaskom i svih se-
dam padeža, intelektualno korektnog (što često znači postmodernističkog) refe-
riranja i inventivnih estetskih dimnih zavesa. Brojni žigovi građanske distinkcije
11
Univerzalno nije nešto što je unapred dato, što samo treba prepoznati i “podariti svetu”, već je proi-
zvod onoga “ko ima moć da definiše šta je univerzalno” (Chambers 2001: 195).
12
Ideologiju obično preimenujemo u “zdrav razum” i lako zaboravimo da ona “nema spoljašnjost”
(Louis Althusser).
13
Pored autoriteta koji balkanske fenomene smeštaju u domen predmodernog, ima i onih koji tvrde da
su, na primer, veseli Bosanci bili “postmoderni pre postmodernosti”. Mirjana Bobić Mojsilović je tako
“postmodernizovala” Bijelo Dugme, a Ahmed Burić grupu Nervozni poštar. Za ovu zbrku, međutim,
postoji olakšavajuća okolnost. Bosna je ostala krhka i protivrečna “multinacionalna nacija” (Will
Kymlicka) kakve u Evropi nikada nije bilo lako ni zamišljati ni tumačiti.
14
Ona često neprijatno podseća na nacistički ideal savršeno uređenog, “vrtnog društva” o kome je pisao
Zygmunt Bauman objašnjavajući “modernost holokausta”.
15
Često shvaćen kao pogrešna mešavina, ovaj hibrid se pojavio tamo gde mnogi balkanski “imaginarni
Berlinci” (na Kreuzbergu navodno stanuje dobar eklekticizam) misle da mu nije mesto.
16
U Srbiji, kao i u mnogim afričkim postkolonijama, modernost i Evropa nose dodatni balast. Naime,
“biti Evropljanin” na tim prostorima ne samo da nije sinonim za “biti moderan”, već negativno
vrednovanje Evrope, njena ambivalentna slika i živo sećanje na poniženja i nasilje zapadnih sila,
dodatno komplikuje percepciju i vrednovanje modernosti (videti Spitulnik 2002: 203).
17
One uključuju i izuzimanja koja, strogo govoreći, smeštaju dve Srbije izvan ovih hijerahija. Za mnoge
nacionaliste Srbi su izabrani narod koji postoji izvan vremena. Nasuprot njih su autori koji smatraju
da je Srbija ispala iz vremena, kako sugeriše Janja Beč-Neumann.
18
Pojam je skovan da opiše savremena društva koja su “istovremeno napadno egalitarna i agresivno
kompetitivna”. Obično se vezuje za “tržišni populizam” i, kako piše Stefan Collini, sve češće se
koristi da prikrije, s jedne strane, nejednkosti i, s druge strane, snobizam nove srednje klase i njen
resantiman prema “višim društvenim klasama” (videti Collini 2010).
Autori koji deluju u okviru latinoameričke Grupe za subalterne studije englesku reč popular često
19
koriste u smislu “narodno” i “narodsko”, a popular clases za njih ima značenje “obični ljudi”. Osnivači
grupe su bili pod snažnim uticajem “diskursa Narodnog fronta” (Popular Front) koji je Georgi
Dimitrov uveo 1935. godine na kongresu Kominterne (videti Beverley 1999: 103).
20
Ali i da su, iz ugla subalternih, navodno objektivni kriterijumi i standardi “dobrog ukusa” u stvari
samo sredstva dalje – ili nove – marginalizacije, odnosno da su njihovi “ kulturni proizvodi”, redovno
opisivani kao loši, ubilački ili primitivni, ne samo vredni, već i superiorni.
21
Razmere i priroda homofobije u Srbiji mi ne dozvoljavaju da jasnije identifikujem ova mesta i zato
nevoljno navodim izraz koji koriste njihovi verni posetioci.
22
Ovoj pesmi je u borbi za prvo mesto na neformalnoj top-listi srpskih gej evergrin pesama glavni kon-
kurent “Zabranjeni grad”, još jedna Cecina pesma.
23
Mnogi turbo-folk hitovi imaju svoje gay themed verzije spota, a “Koža pamti” je dostupna u bar dve
gej obrade.
“Studije subalternih (podređenih) su studije moći, odnosno pitanja ko je poseduje, a ko ne, ko je dobija
24
a ko gubi. Moć je vezana za reprezentaciju: koje reprezentacije imaju kognitivni autoritet ili mogu da
obezbede hegemoniju, odnosno kojima nedostaje autoritet ili nisu hegemone” (Beverly 1999: 1).
Ka vernakularnom kosmopolitizmu
ili pogled odozdo.
Reči “Balkan je lep” ili “Srbija je lepa” mnogima danas ne zvuči ništa manje
lažno nego što je slogan “Crno je lepo” zvučao američkim WASP-ovcima kada je po-
četkom šezdesetih upotrebljavan u SAD u borbi Afroamerikanaca za ljudska prava.
Pojavila se i krilatica “Islam je lep”. Insistiranje na lepoti siguran je znak da se radi
o ozloglašenoj, “ružnoj” kulturi i identitetu.
30
Da svako zlo u građansko/hrišćanskoj Evropi postane (naj)veće kada se “islamizuje” ilustruje i to da
smo posle političke smrti “Koštunistana” dobili Dodikovu “pravoslavnu džamahiriju”.
31
Beogradska istoričaka objašnjava “suštinu koja je zaostala, antimoderna, ksenofobična, uplašena
od Evrope...” i tvrdi da je njeno (neo)esencijalističko tumačenje naučno (“procesi dugog trajanja u
istoriji”) i, samim tim, nevino: “To nije determinizam, to ne znači da tako mora biti. Naprotiv, to znači
da je to jedna od najjačih dimenzija naše istorije, ali ona nije nepromenjiva. Nama je potrebno da je
izučavamo... i da znamo da protiv nje nađemo lek” (DIMITRIJEVIĆ et al. 2012: 130,135).
32
Galtung govori o “kulturnom nasilju”, ali on insistira na pojedinim “aspektima kulture, a ne o čitavim
kulturama” i kaže da se teško može reći da je neka kultura nasilna (2009: 273).
33
Ova “negativna izuzetnost” (negative exceptionalism) se, kada je reč o muslimanima, teško može
razumeti ako se ne uzme u obzir “globalno vanredno stanje” koje je na snazi od 11. septembra 2001.
godine.
stradanje (marginalizaciju i dislokaciju vernakularnog subjekta), a ne za ono što biva stvoreno uzged
ili uprkos trauma i potčinjavanja u vremenima “rata i tranzicije” (Husanović 2010: 240-241, 252).
“Unutrašnji kolonijalizam” je najpre u mnogim postkolonijama (kao što je Mubarakov Egipat, koji je
35
bio de facto britanska kolonija), a zatim i u postkomunističkim zemljama (paste Srbija Borisa Tadića),
serviran kao zamena za demokratizaciju i “emancipaciju” (videti Singerman and Amar 2006: 34).
–– BAYART, J. 2005. The Illusions of Cultural Identity. London: Hurst and Com-
pany.
–– BECK, U. and GRANDE, E. 2006. Kozmopolitska Europa: Društvo i politika u
drugoj moderni.
–– Zagreb: Školska knjiga.
–– BEVERLEY, J. 1999. Subalternity and Representation: Arguments in Cultural
Theory. Durham: Duke University Press.
–– BHABHA, H. K. 2001. Unsatisfied: Notes on Vernacular Cosmopolitanism. In:
G. CASTLE, ed. Postcolonial Discourses: An Anthology. Oxford: Blackwell.
–– BRENNAN, T. 2001. Cosmopolitanism and Internationalism. New Left Review. 7:
75-84.
–– BUCHANAN, D.A. 2007. Bulgarian Ethnopop along the Old Via Militaris:
Ottomanism, Orientalism, or Balkan Cosmopolitanism. In: D.A. BUCHANAN,
ed. Balkan Popular Culture and the Ottoman Ecumene: Music, Image, and Regi-
onal Political Discourse. Lanham: Scarecrow Press.
–– CALHOUN, C. 2002. The Class Consciousness of Frequent Travelers: Toward
a Critique of Actually Existing Cosmopolitanism. The South Atlantic Quar-
terly. 101(4): 869-897.
–– CECAFANTEAM. 2007. CECA / KOZA PAMTI / GAY THEMED [online]. [Pri-
stupljeno 15.02.2012.]. Dostupno na: http://www.youtube.com/watch?v=NaI
hmAkQcbc&feature=related.
–– CESARI, J. 2005. Introduction. In: J. CESARI, J. and S. MCLOUGHLIN, eds.
European Muslims and the Secular State. Aldershot: Ashgate.
–– CHAMBERS, I. 2001. Culture After Humanism. London: Routledge.
–– COLLINI, S. 2010. Blahspeak [online]. [Accessed 10. 05. 2010.]. Available from:
http://www.lrb.co.uk/v32/n07/stefan-collini/blahspeak.
–– DIJKSTRA, B. 1996. Evil Sisters: The Threat of Female Sexuality and the Cult of
Manhood. New York: Knopf.
–– DIJKSTRA, B. 1988. Idols of Perversity: Fantasies of Feminine Evil in Fin-de-
Siecle Culture. Oxford: Oxford University Press.
–– DIMITRIJEVIĆ, B. et al. 2012. Kako da se napreduje, a da se ništa ne promeni?
Razgovor sa Dubravkom Stojanović. U: B. DIMITRIJEVIĆ et al. ГУД ЛАЈФ:
fizički narativi i prostorne imaginacije/ 53. oktobarski salon. Beograd: Kulturni
centar.
–– DUNGACIU, D. 1999. East and West and the “Mirror of Nature”. Nationalism in
West and East Europe - Essentially Different?. In: A Decade of Transformation,
IWM Junior Visiting Fellows Conferences, Vol. 8: Vienna.
–– EISENSTADT, S. N. 2000. Miltiple Modernities. Daedalus. 129(1): 1-29.
–– FERGUSON, J. 2006. Global Shadows: Africa in the Neoliberal World Order.
Durham: Duke University Press.
–– FRIDMAN, O. 2011. ‘It was like fighting a war with our own people’: anti-war
activism in Serbia during the 1990’s. Nationalities Papers. 39(4): 507-522.
Tri funkcije
balkanske
muškosti
preveo s makedonskog:
Nenad Vujadinović
Kožni super-ego
U filmu Parada (2011) Srđana Dragojevića postoji jedna kratka, ali (u ideološ-
kom smislu) ključna scena koja daje na uvid način na koji se konstituiše balkanska
muškost.
Radnja Parade organizovana je na osnovu činjenice da grupa homoseksuala-
ca želi da organizuje gej paradu. Aktivisti su konstantno izloženi nasilju od strane
vandalskih gradskih bandi, policija odbija da ih štiti, a oni, zahvaljući čitavom sple-
tu okolnosti, zaštitu uspijevaju da nađu na najneočekivanijem mjestu: dobijaju je
od Limuna, ratnog veterana iz devedesetih (nekadašnjeg ubice i kriminalca, a sad
vlasnika džudo kluba i agencije za obezbjeđenje), koji zadatak mora prihvatiti ako
želi da osvoji srce i dobije ruku svoje vjerenice Biserke. Iako Limun ima zavidan
ugled kod svih kriminalaca u gradu, niko od kolega po oružju ne izražava želju da
mu pomogne, tako da on, ne bi li odgovorio na postavljeni zadatak, biva primoran
da okupi svoje nekadašnje kolege iz rata: po jednog ratnog veterana iz Hrvatske,
Bosne i s Kosova. Ta zajednička multikulturna eks-jugoslovenska paravojna for-
macija zaista i uspijeva da zaštiti ovaj pokušaj realizovanja gej parade, ali tokom
akcije desi se da nastradaju i sami učesnici, uključujući i Limunovu paraformacija,
a glavni inicijator parade, gej ativista Mirko, biva ubijen. Film se zavšava monta-
žom kratkih dokumentarnih i igranih sekvenci koje se odnose na 10. oktobar 2010.
godine, kad je u Beogradu bila održana prva “uspješna” srpska parada, na kojoj je
5.600 policajaca obezbjeđivalo stotinjak gej aktivista, koji su bili ugroženi od strane
6.000 kontra-protestanata. Riječ je o paradi na kojoj je bilo povrijeđeno 200 ljudi i
u okviru koje je bio kompletno demoliran centar Beograda.
Scena koja je na početku spomenuta pokazuje glavnog junaka Limuna koji,
dok pokušava da ubijedi ratne veterane da se priključe organizaciji obezbjeđenja
Bratstvo
Druga važna scena u Paradi dešava se u kancelariji šefa policije, u kojoj nevla-
dina organizacija Tolerancija traži od policije zaštitu tokom održavanja gej parade.
Šef policije, odbijajući da im pomogne, odgovara im otprilike u ovom stilu:
“Vidite, ja sam godinama bio direktor kazneno-popravne ustanove, ja
mogu da razumem pederastiju u instituciji. Štićenici, njima svojstveno,
kažu: nema seksa dok ne udare jaja o jaja, snalaze se znate, al’ se time ne
ponose, za razliku od vas, koji ste na slobodi, a ponosite se.”
U nukleusnoj formi u ovoj sceni sadržana je suština libidalne ekonomije, koja
mora biti cenzurisana da bi se uspostavila balkanska muškost (ovoj sceni vratiću se
nešto kasnije).
Funkcije koje fuzionišu koncept balkanske muškosti kod Dragojevića se, osim
u smislu dislociranja odgovornosti, lociraju na još dvijema veoma vašnim osama:
druga je – cenzura homoseksualnosti, a treća – muško bratstvo. Vidjećemo da, po-
red očiglednih slabosti koje Parada ima (stereotipna kemp priča, sumnjive etičke
poruke, estetika gega, priča koja se generalno kreće od jednog do drugog nacionali-
stičkog vica... – što, sve zajedno, čini ovaj film jednim od slabijih ostvarenja u okviru
novog talasa tzv. postjugoslovenskog filma), Dragojevićevo djelo je, ipak, uspješno
uhvatilo tačno ono mjesto na kojem izuzimanje od odgovornosti ide ruku pod ruku
s lomljivom koegzistencijom koju ekstremna i nasilna homofobija imaju s impli-
citnim homoseksualnim bratstvom, zbog čega je pogođen fenomen “dobrog tero-
ra”, koji publika prepozaje kao svojstven balkanskoj muškosti, zbog čega je, između
A)
Bratstvo se bazira na principu dvostrukog isključivanja: 1. isključivanje prijatelj-
stva među ženama (kod Dragojevića, Biserka i Lenka ne mogu da ostanu samo na pri-
jateljstvu, taj odnos se odmah implicitno seksualizuje; kod Blaževskog, Nina i Mimi
nemaju baš nikakav odnos); 2. isključivanje prijateljstva između muškarca i žene.
Derida kaže: “Da bi postalo primjer univerzalnog bratstva, bratstvu je potreb-
no da bukvalno bude bratsko: tj. takvo da žena ne može zamijeniti muškarca, ni
sestra brata.” (2001, 360). Ako se žena pojavi u tom bratstvu, kao što je to slučaj s
Ninom kod Blaževskog ili s Biserkom kod Dragojevića, ona u rodnom smislu mora
da funkcioniše kao muškarac, zato što se bratstvo bazira na falusnoj bliskosti.
Film Blaževskog bukvalno završava Ljakovim pitanjem (igra ga Toni Mihajlovski):
“Nina, brate, drkaš li ga, brate?” Poslije svih peripetija kroz koje prolazi pank bend,
Nina uistinu postaje nešto kao dio pankerskog bratstva, ona s ostalim članovima
benda odlazi u nepoznatom pravcu, u budućnost, ipak, ultimativna sumnja u od-
nosu na nju ostaje: žena nije dovoljno bratska, ona još uvijek ne zna što je bratstvo,
ona, svakako, čuje bratski poziv, čak i učestvuje u njemu (Nina je u nekim situacija-
ma presudna za ujedinjavanje bratstva), ali ona, ipak, još uvijek sasvim ne razumije
bratsko obećanje. Ona, nesumnjivo, dobro poznaje bratstvo, čak i živi s njim, ali ima
i ultimativni nedostatak – falus: “Nina, brate, drkaš li ga, brate?”
B)
Bratstvo isključuje oca. Očinski odnos je monarhijski, kraljevski; odnos među
braćom je politički – piše Derida. Oba filma su otvorena figurom “odsutnog oca”,
tipičnom temom postmoderne – Mirsi otac je otišao u Australiju; Limunovog oca u
filmu nema, a njegov sin postaje skinhed kad Limun odluči da ode i da formira svoj
novi dom. Premda je otac odsutan, bratstvo, ipak, zavisi od ideje o ocu. To ne znači
da se braća vezuju za oca, niti da su mu sinovi potčinjeni. Nema prijateljskih osje-
ćanja prema ocu, nema prijateljstva s nekim kome si dužan. Bratstvo se ne može
napraviti s ocem, ipak, ono predstavlja nekakvu želju za porodicom, ali za takvom
porodicom u kojoj je brat (a ne otac!) u njenom centru.
Davanje prednosti figuri brata pred figurom oca djelimično se dešava i kao
politička nužnost. Krvavi ratovi na Balkanu tokom devedesetih poklopili su se s
padom komunizma. Komunizam je samo nominalno bio era drugova; suštinski i
strukturno bila je to era edipovske dinamike između oca i sina – partijski kadrovi
obraćali su se Titu nazivom “Stari”, kodno Staljinovo ime bilo je “Djed” i sl. Nije tu
u pitanju samo ideološka, već i suštinska porodična, edipalna drama smještena u
srcu komunizma; zato je i pad komunizma morao da se poklopi s rušenjem ideje o
sadističkom ocu. To je, pak, učinilo da era postkomunizma postane era braće; ali ne
braće po krvi, već pobratima – era muških bratstava.
Odličnu ilustraciju ideološke dinamike odnosa oca i sina u postkomunizmu
daje ruski film 12 gnijevnih ljudi (2007) Nikite Mihalkova. Dvanaestočlana sudska
porota treba da donese presudu o tome da li je čečenski student, kojemu se sudi,
kriv za ubistvo svog ruskog očuha ili nije. Presuda treba da bude donešena jedno-
glasno, a porota, zbog toga što se sud renovira, biva premještena u fiskulturnu salu
C)
Trebalo bi, u stvari, bratstvima iz obaju filmova suprotstaviti i “scene iz kre-
veta”: one između muškarca i žene. Samo u krevetu balkanski muškarac se susreće
s političkom tajnom, s pitanjem: ko je moj javni neprijatelj? Mirsino pitanje je: da
li Albanac može biti dio mojeg bratstva? Limunovo pitanje je: zar ćemo i homo-
seksualce prihvatiti za svoju braću? Da bi definisao svojeg javnog neprijatelja, ju-
nak mora da napusti svoj krevet i dom, te da tamo, van svog doma, okupi bratstvo
– on zaista počinje svoju misiju u okrilju doma, ali njegov dom nije izvor muškosti,
tako da on mora da ga napusti ne bi li stigao do izvora muškosti – do svojeg brata.
Paradoks balkanskog bratstva sastoji se u tome da je figura brata uvijek
zahvaćena procesom hiperbolizacije. Uvijek postoji nešto što je bratskije od brata.
Da bi bratstvo bilo univerzalno, uvijek mora postojati bratstvo veće od “prirodnog”
D)
Bratstvo je armija uniformi. Paradoksalno, oba filma se otvaraju golim tijeli-
ma. U Paradi to je golo tijelo Limuna koji se tušira, a u filmu Pank nije mrtav Mil-
ka gola pozira na slikarskoj akademiji. Ipak, ta tijela nisu ista. Limunovo tijelo nije
golo, obučeno je u tetovaže iz njegove ratne prošlosti; Milka je, nasuprot tome, čista
korporealnost istrošenog tijela žene u godinama – muškarac je obučen i kad je go;
žena je samo gola.
Muška uniforma u oba filma uspostavlja razliku među brojnim modusima:
pankerskom, ratno-veteranskom, policijskom, radničkom, mondenskom, sudsko-
proceduralnom; eros odjeće je eros sjedinjavanja muškarca s kolektivom. Kad
oblači uniformu, balkanski muškarac se ne oblači sam. Oblači se kolektivno, uni-
forma je odjeća bratstva. Kod Blaževskog postoji scena u kojoj se bend, prije na-
stupa na sceni, oblači u kolektivnom duhu; pankeri nose kolektivna obilježja: anti-
E)
Sovjetski komunista Pjatakov, već isključen iz boljševičkih redova, iz egzila
u Parizu, napisao je: “Mi smo partija sastavljena od ljudi koji nemoguće čine mo-
gućim; protkani mišlju o nasilju, upućujemo ga sebi samima, a ako partija to od nas
Cenzura
Kad u djelu Četiri temeljna pojma psihoanalize Lakan kaže da se muškost i žen-
skost sreću kao travestija, posredstvom maske, to nije baš sasvim tačno, bar ne kad
je riječ o balkanskim bratstvima. Ni četrdesetogodišnji Mirsa kod Blaževskog, ni
četrdesetpetogodišnji Dragojevićev Limun ne oblače uniforme (pankerske, para-
vojne) zbog erotskog zavođenja suprotnog pola. Uniforma balkanskog muškarca
bez izuzetka tiče se odnosa s drugim muškarcem, uniforma se oblači da bi se muš-
karac poistovjetio s imaginarnom igrom pod maskama, usmjerenom ka drugom
muškarcu. Maska balkanskog muškarca tiče se dimenzija u kojima se odvija mimi-
krija u odnosu na muškog neprijatelja. Lakan govori o tri dimenzije mimikrije kod
životinja: pretvaranju (transvestizmu), prikrivanju (kamuflaži) i zastrašivanju. I
Limun, i Mirsa svoju uniformu koriste zbog transvestizma, kamuflaže i zastrašiva-
nja. Lakan piše da kamuflaža nikad ne predstavlja usaglašavanje s podlogom, već da
je, naprotiv, riječ o uvlačenju u sliku: kako postati šaren na šarenoj podlozi?
Dok se u Paradi kamufliraju samo heteroseksualni muškarci (oni žive u stal-
nom naporu da izvrše intimidaciju protivnika, konstantno su opterećeni kamu-
flažom), paradoksalno, ni jedan od homoseksualaca nema ekspresivnu odjeću
(inače, toliko karakterističnu kad je riječ o stereotipnim reprezentacijama gej
zajednice na Balkanu). U velikoj konkurenciji hetero muškaraca opsjednutih
transvestiranjem muškosti, gej muškarci (Radmilo, Mirko...) postižu nekakav “nul-
ti seksualni” identitet – ne u smislu “nulte” činovničke odjeće zastrašujućih korpo-
Pogledajte ove ljude, ej! Nije ovo više pitanje strejt ili gej, ovo su dve Srbi-
je, samo što vas ova Srbija svaki dan tera da budete ono što niste, ona vas
tera da imate šest različitih uloga: jednu za roditelje, za prijatelje, za ulicu,
za posao; tera vas da budete ono što niste, crpi vam snagu, ej! Znam ja da
ćemo danas da dobijemo najveće batine u svom životu, ali čak i te batine
su bolje od ovog poniženja koje trpimo ceo jebeni život.
Literatura:
–– Deleuze, Gilles (2004) The Logic of Sense, translated by Mark Lester with
Charles Stivale, London and New York: Continuum.
–– Derida, Žak (2001) Politike prijateljstva, preveo Ivan Milenković, Beograd, Be-
ogradski krug.
–– Lacan, Jacques (1986) Četiri temeljna pojma psihoanalize. XI Seminar. Prevela:
Mirjana Vujanić-Lednicki, Zagreb: Naprijed.
–– Žižek, Slavoj (2006) The Universal Exception, London, New York: Continuum.
–– Žižek, Slavoj (2007) How to Read Lacan, New York, London: W&W Norton and
Company.
Ne znam šta maskulinitet doista znači, ali uvek sam bio među onima koji su spre-
mni da uče. A i da znam šta ta reč znači, ne bi to mnogo šta promenilo. Nagrada bi u
svakom slučaju ostala ista: malo pakovanje napolitanki i to onih sa ukusom lešnika.
Nigde ne piše da su one dobre za nas, ali mi ih ipak uzimamo, otvaramo i počinjemo
da jedemo. I dok one pršte pod našim zubima, ja skupljam mrvice i komadiće koji
su pokušali da umaknu sudbini, ali su ipak zaključili da je bekstvo uzaludno. Bitak
traje dok traje i netraje dok netraje, sve ostalo je varka, sve ostalo je bol.
Da li su dlakave noge muškarca “muževne”? Ako jesu, kakve su onda dlakave noge
neke žene? “Ženstvene” sigurno nisu, što ne znači da nema onih koje takva “nežen-
stvenost” privlači.
A šta je sa mojom nekada dugom kosom – da li sam joj dozvoljavao da izraste zbog
mog “maskuliniteta” ili protiv njega? Da li sam joj dopuštao da bude toliko duga (do
polovine leđa, recimo) zato što je predstavljala ono značenje koje je joj je bilo ovde
pripisivano (prikriveno izražavanje homoseksualstva) ili ono koje su zagovarali
pripadnici alternativne kulture (“Konjski rep na glavi muškarca je najlepši mogu-
ći kontinuitet američke istorije i kulture”, rekla je plavokosa Amerikanka dok smo
jedno drugom mrsili duge vlasi, s tim što su moje bile smeđe.)
Svet je najlepši kada je u ravnoteži, ali takvi trenuci su retki i, ukoliko zavirimo u
bilo koji udžbenik istorije, oni su uvek beznadežno nevažni. Rat je oduvek bio po-
kretač svih stvari; mir je svima dosadan, neproduktivan i zaludan. “Vodite ljubav a
ne rat” bio je zapravo poziv na rat protiv konzervativnih ideja i njihovih pristalica,
i nema nikakve sumnje da se tzv. pacifisti, samo da su imali podršku vojske, ne bi
krvavo obračunali sa konzervativcima.
Isto, str 37
2
“Uloge” predstavljene u romanu Brat, pre svega dominirajuća uloga kazivača i vo-
dećeg “aktera” sopstvene priče, u izvesnom smislu su “iz-žljebljene” iz “primarnih”
pozicija, odnosno iz onih pozicija na koje su tradicionalni čitaoci, koji od čitanja pre
svega očekuju “apsorbovanost” događajima i avanturom, naviknuti. Može se reći
da je za to “odgovorna” post-strukturalistička, odnosno dekonstrukcijska “uloga”
jezika koji je u kazivanje uključen svojim “šumom” koji ga čini legitimnim akterom
događaja.
Jezik je predstavljen kroz simptom određenog poremećaja, “opstrukcije” ka-
zivanja, upravo činjenicom da je narator, (umesto npr. da izveštava svojim varljivo
pouzdanim glasom, iz “sveznajuće pozicije” i time izbegne sve dvosmislenosti i za-
mke tumačenja) rešio da svede svoj govor gotovo isključivo na ono izveštavalačko:
“kazao je Filip”. Ta naratorova funkcionalna “izuzetost” i “pošteđenost”, omoguću-
je čitaocu donekle “neposredan” pristup žarištu kazivačeve krizne uznemirenosti.
“Kazivač” govori jezikom koji ga ne sluša, i stalno iznova izneverava, kao loš
saveznik koji ne nudi trajno “iskupljenje” od krivice. Kazivanje, koje je više od pro-
stog izlaganja događaja, kazivanje koje izneverava kazivača (i govori više ili manje
nego što bi on hteo u datom trenutku) deo je njegovog simptomatskog komplek-
sa i odgovornosti zbog saučesništva u (brato)ubistvu. Storija o (neuspelom) isku-
pljenju i potrebi za njim, dekonstruisana je “vrtložnim” karakterom “kazivačevog”
jezika. Kazivačeva ispovest je u permanentnoj krizi, ona pritiska kao ugrožena sa-
vest, njome vlada imperativ potrebe za utehom, utočištem kazivanja, koje međutim
izostaje. Ovaj roman “dozvoljava” kazivaču/“traumatizovanom subjektu“ diskur-
zivnu i fantazmatsku “slobodu” ne bi li, na disperzivan način odrazio (do apsurda
dovedene) “potencijale” jedne “razorene” psihe (kao i njen podmukli kapacitet za
razaranje sopstvene i tuđe stvarnosti). Narator poštuje kazivačevu potrebu za “pre-
tresanjem” sopstvene psihe i korenspondirajućih događaja, i interveniše samo u
trenucima kada je neophodno naznačiti jasnu demarkacionu liniju između nekog,
ironičnog, odmaknutog narativnog “ja” i kazivačevog “on” koje ostaje zarobljeno u
opsesiji logoreičnog kazivanja i “fabuliranja”.
Naratorovo “ja” od početka romana stoga kao da oseća moralni imperativ da
se, uslovno rečeno, ukloni ne bi li do kraja posredovao izlaganje jednog kazivača,
Isto, str.173
3
Zaista čudna reakcija za nekog ko još nije ni otvorio pismo, koje je opet primio
“protiv svoje volje”, koje mu je navodno podmetnuto kao greška (ili “zabuna”?). Na-
ime, poštar mu je na “prevaru”, koristeći njegovu afektiranu “slabost” i “naivnost”
praktično “ugurao” pismo u ruku.6 Tu se odmah uspostavlja jedan sumnjivi diskurs
“žrtve”. Čini se da kazivač zapravo proizvodi i rabi poziciju žrtve - ta se “žrtva” oda-
je istovremeno i kao krajnje problematičan svedok.
Nekrološka, zaveštana, hipertrofirano naglašena relacija sa spektrom ne-umr-
lih, porodičnih duhova oca, majke i, iznad svega sestre, rano nastradale u saobraćaj-
nom udesu u posebnom je odnosu sa činjenicom da je kazivač Filip, kako nas uve-
rava u trenutku prvog svedočenja o bratovljevom dolasku u najavi, autor poznate i
literarno uspele autobigrafske knjige Život gubitnika u kojoj sebe naziva neposto-
jećim.7 Rekli bismo: “subjekt” svedoči o svom odsustvu, o trajnjem osiromašenju
sopstva koje je ne-nadoknadiva trauma gubitka izazvala. S druge strane, svedočeći
o “svom” odsustvu, o odsustvu svoga “ja” u sublimiranoj smrti porodice, krijući se
kao autor iza postmodernističke krinke “odsutnosti”, “traumatizovani subjekt”
ne može ili (pod)svesno ne želi da se odrekne prizivanja tragova bliskog/dalekog
“bratskog drugog” koje mu pomaže da na izvestan način “preživi sebe” ostajući pri
tome trajno fiksiran za porodični mit.
Bratovljevo incidentno pismo stoga stiže kao simbolična “poruka sa druge
strane”, iz geografski ali i kulturalno udaljene Argentine, u času kada je “subjekt”
već “sahranio” sebe unutar svog stana, odnosno “sopstvenog” simboličnog groba
porodice. Od tog trenutka, odnosno zapravo od inicijalnog trenutka romana u kom
“sudbonosno” pismo pronalazi vlasnika, njegovo kazivanje dobija mistifikacijsku
dozu “biblijskog”, apologetskog fatalizma i fanatizma:
Naime, kada je napokon potisnuo u sebi pomisao na sveću (pod kojom je
hteo da pročita pismo, tvoreći gotovo religijsku auru i ritual oko otvara-
nja i čitanja pisma, primedba N.Đ) i odlučio da podigne šalone i, na kraju,
ustao, video je kako se nameštaj pred njim razdvaja, kao Crveno More pred
Mojsijem, otvarajući mu put do prozora, prolaz dovoljno širok da izbegne
bilo kakav udarac, nove modrice i ogrebotine.8
Teatralna, do apsurda hiberbolizovana i hipertrofirana slika biblijskih propor-
cija. Začudnost ove slike koja “štrči”, na prvi pogled potpuno van konteksta, da se
5
Isto, str.7
6
Isto, str.8
7
Isto, str. 32
8
Isto, str. 29
9
Isto, str. 21
10
Isto, str. 52
“Brat po krvi”
Pored toga što dolazak brata (odnosno povratak “ponovo nađenog brata”) pred-
stavlja atak na idealizovanu predstavu “uzornih” porodičnih figura majke i oca, do-
lazak brata koji to još nije, ili nije “predodređen” da bude, konačno je atak na mnogo
šire i “tajanstvenije” zasnovan moralitet i “integritet” bratstva, te u vezi sa tim za-
snovanu društvenu familijarnost “među sobom jednakih”.
Najavljeni dolazak (ili povratak) proizvodi ne samo već istaknutu dispropor-
ciju između odnosa bratskog i sestrinskog u savezu sa rodnom/porodičnom obave-
zom tj. poremećajem te obaveze. Taj “dolazak pre dolaska”, dolazak koji već postoji
(kao izvesna ideološko-politička matrica) pre nego što će do njega, u hronološkom
toku romana doći, rađa disproporciju i diskriminaciju unutar “sebe samog”, tj.
unutar navodno “neproblematično” dokazivih lažnih i pravih tragova bratstva. Taj
dolazak pre ili “unutar” stvarnog dolaska uvodi dalje mistifikacije i diferencijaci-
je: između onog “očekivanog”, “neupitnog”, “prirodnog” bratskog, koje se oslanja
na arhaični, religijsko-pokajnički, patrijarhalno-pokroviteljski fantazam o “izgu-
bljenom pa ponovo nađenom članu porodice” koga treba pri-svojiti i time popu-
Isto, str. 48
11
Isto, str. 26
12
Isto, str. 64
13
Isto, str.115
15
17
“Subjekat” u jednom trenutku i uočava da jedino avantura utemeljuje prijateljstvo, ali ovu avanturu
“pogrešno” banalno prevodi u kaskaderski podvig, npr. voženje zajedničkog bicikla na keju, što je za
Filipa predstavljalo vrhunac avanturizma (str. 84)
18
Isto, str. 143
Isto, str. 93
19
20
Ovde moramo imati u vidu neposredan kultuološko-društveni kontekst Srbije u kome je roman
situiran, odnosno “bratstva” kao dominatne i većinske političke zajednice. Nacionalizam,
heteroseksualnost i homofobija predstavljaju tipove dominatnog diskriminatorskog udruživanja
većine u Srbiji, ali ta udruživanja treba posmatrati pre kao razgranatu mrežu koja u nekim situacijama
može obuhvatiti sve tri navedene normativne kategorije, a u nekima, disocijativno, “samo” jedan, ili
dva vida diskriminacije.
21
Isto, str. 86
Transgresivno mesto rodno drugog, životno afirmišućeg izgreda, ipak nije sa-
svim ukinuto. Iako je to mesto izgreda - pa čak i u smislu palanačkog samo-žrtvo-
vanja - za Filipa-uprkos tome što je on “izložen”, na “zajedničkoj” sceni sa Alisom/
Robertom - jedna vrsta “nedostižne” izmeštenosti, za Roberta je ono “zadobije-
no”, samo-afirmišuće, performativno “odigravanje” personalne transeksualne/
transrodne pozicije. Momenat “ukrštanja” uloga nije za Alisu/Roberta trenutak
gubljenja sebe, samo-postvarivanja lične traume ni krize identiteta. Naprotiv. Taj
transgresivni momenat predstavlja jedan vid bahtinovski “svečane”, karnevalistič-
ke razmene, strane tragičnoj, patetičnoj, melodramskoj zagledanosti palančanina u
“duh” koji ga istovremeno prevazilazi i uništava.
Alisa nije fiksirana samo za jednu, uvek istu i podrazumevanu rodnu ulogu.
Ona je fluidni identitet, preuzima “mušku” inicijativu na sceni, obračunavajući se i
fizički sa pijanim “izgrednikom” koji je napada i čineći njegovu “maskulinu” pojavu
smešnom. Ali Alisa je istovremeno i “izgubljena” sestra koja teši preplašenog brata,
ispoljavajući tako i femininu senzibilnost.
No Alisin/Robertov čin jeste istovremeno pokazatelj trajne limitiranosti i ne-
ostvarivosti Filipovog subjektivnog izgreda. Alisa je izgubljena u deprivacijskom,
banalnom i banalizujućem miljeu palanke, gde njena/njegova ekpresivna, dinamič-
na pojava ne može da bude drugačije percipirana nego kao uvreda i provokacija za
autoritarni poredak koji se uvek iznova sklapa, konsoliduje i zatvara u sebe upravo
kroz neuspele pokušaje Filipovog napuštanja principa koji su postali on sam. Tako,
Filip, osoba koja će konačno i odlučiti o sudbini Alise/Roberta, ostaje palanački
dosledan, krećući se u začaranim krugovima, izgubljen u lavirintu ritualnog potvr-
đivanja, reiteracije, uvek iznova ponavljanog otelovljenja autoritarnog, patrijar-
halnog diskursa tj. uvek iznova potvrđivanog izostanka i izneveravanja personalne
emancipacije od tog diskursa.
Kelner je predstavljen kao tip uglađenog kelnera koji se mogao pojaviti u bilo kojem evropskom
24
restoranu, a takođe, i sama birtija je preuređena da izgleda evropski, osvetljena, nasuprot hladnoj
i prljavoj kafani. To predstavlja prvo veliko iznenađenje koje traumatično blokira protagonistu i
izbacuje ga iz “ravnoteže” (videti str. 78, 120.)
Tu pre svega mislim na srpsku romanesknu produkciju koja se bavi (ili preciznije u većem delu
28
produkcije slabo bavi) novom, posleratnom, tranzicionom situacijom, koja čini baš ono “ukršteno”
stanje između neo-liberalizma (kao fasade) i nacionalizma (kao neuzdrmanog temelja savremenog
srpskog društva).
Bosanski psiho:
Kuduz, rat spolova i kraj socijalizma
U spomen na Asafa Džanića
muškarac/priroda/tradicija : žena/kultura/modernost
psihoza : histerija
1
Pojmom “muška mistika [masculine mystique]” Betty Friedan je upozorila da mitovi o muškosti nisu
manje opasni od onih o ženskoj mistici (The Feminine mystique, New York: Norton, 1963). Dodatno ga
je elaborirao Michael S. Kimmel u Manhood in America: A Cultural History, drugo izdanje (New York i
Oxford: Oxford University Press, 2006), poglavlje 8.
2
Za klasičnu feminističku analizu tih dihotomija, vidi Hélène Cixous, “Sorties”, u Hélène Cixous, Cath-
erine Clément, The Newly Born Woman (Minneapolis: University of Minnesota, 1986), str. 63–132.
3
Za iscrpan lakanovski opis psihoze, neuroze (histerije, opsesivne neuroze, fobije), i perverzije, vidi
Bruce Fink, A Clinical Introduction to Lacanian Psychoanalysis: Theory and Technique (Cambridge,
MA, i London: Harvard University Press, 1997).
Kada je Kuduz postao jedan od filmova koji su obilježili filmsku 1989. u Jugo-
slaviji, nisu svi kritičari pohvalili njegovu fatalističku poentu. Ranko Munitić, na
primjer, u filmu vidi
4
O pojmu ideologeme, vidi Fredric Jameson, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Sym-
bolic Act (London i New York: Routledge, 1983), str. 72–73
5
O fantazmatskoj dimenziji ideologije, vidi Slavoj Žižek, The Plague of Fantasies (London: Verso, 1997),
posebno prvi dio “The seven veils of fantasy”.
6
Ranko Munitić, “Kratko pamćenje jugoslavenskog filma”, Filmska kultura, br. 179–180, 1989, str. 34–35.
7
Bogdan Tirnanić, “Kečo od Bosne”, NIN, 27. 8. 1989, str. 45.
8
Ibid., str. 44–45.
9
URL: http://bs.wikipedia.org/wiki/Kuduz (pristupljeno 30. 7. 2012).
10
Citirano prema Žižek, The Plague of Fantasies, str. 142.
11
Citiran u Mikkel Borch-Jacobsen, Lacan: The Absolute Master (Stanford: Stanford University
Press,1991), str. 21, 24.
12
Pierre Bourdieu, Što znači govoriti: Ekonomija jezičnih razmjena, preveli Alka i Mladen Škiljan (Za-
greb: Naprijed, 1992), str. 109, kurziv u izvorniku.
13
Ibid., str. 105.
Badema prvi put postaje svjesna Bećirove nasilničke strane kada on na njihovoj svadbi nasrne na mi-
14
licionera.
Badema prolazi pored – tačnije, ispod – Bećira dok se on penje na banderu, u ne baš suptilnoj aluziji
15
zamišljenom domu – još je jedan histerički objekt u filmu: nakon što napusti Bećira, Badema živi u
prikolici koju joj je dao njezin ljubavnik, i u kojoj će je napušteni muž ubiti.
Nemogućnost spolnog odnosa noseći je leitmotiv Lacanovog XX seminara. Vidi Jacques Lacan, The
17
Seminar of Jacques Lacan: On Feminine Sexuality, The Limits of Love and Knowledge, Book XX: Encore
1972–1973, uredio Jacques–Alain Miller, prevod i komentari Bruce Fink (New York: Norton).
Muškarac s krajolikom
Analiza celuloidnog bosanskog rata spolova mora uključiti još jedan element su-
koba, bojište samo: divljinu u kakvu bježi i Bećir nakon ubistva Bademe. Važnost ovog
ambijenta nije promakla ni Tirnaniću,18 no dok ga on objašnjava melodramatskim
trijumfom Bećirovog osjećaja nad stvarnošću, psihoanalitičko čitanje upozorava da
taj trijumf nad stvarnošću možemo tumačiti i kao Bećirov potpuni pad u psihozu,
u deluziju o svemoći i cjelovitosti vlastite muškosti. Bosanska muška mistika jeste
mistika brđanina. Bećirova muževnost buja u dodiru s prirodom: od muža postaje
mužjak, bijesni čovjek-kurjak (slike 6–9). Sve osobine koje su Bećira u prvom dijelu
filma izdvajale od ostalih – ne pije, ne puši, škrt na riječima – sada postaju jasne. On
je uvijek bio komad neukroćene prirode, postojana gromada divljine koja nikad nije
popustila pred modernim i na-stranim. Njegova bukolička muževnost dokazuje da
ga nije iskvarila dekadentna modernost, i da je njegov prirodni ambijent divljina kao
metonimija rajskog vrta. I progonjen, on je tu na svome: hvataju ga tek kada se pri-
makne rubu civilizacije (kad se iz šume spusti u selo da vidi pastorku).
U romantiziranju Bećirove vezanosti s bosanskom divljinom, autori Kuduza
svjesno su zanemarili jednu od ključnih historijskih činjenica iz slučaja Kečo: pro-
gonjeni ubica nije bio antejski vezan za rodni kraj. Dok je milicija češljala bosan-
ske šume, on je otišao na crnogorsko primorje gdje je nastavio raditi na crno kao
građevinac. Uspostavljajući svojevrsnu simetriju, film zanemaruje činjenice i dok
On opisuje kako se nakon scene zločina “i ‘svetlost pejzaža’ menja: umesto izvornih ulica selendre
18
‘on the half way to nowhere’, sumračnih drumskih mehana i sivih prostorija ‘funkcionisanja sistema’,
kamera sada prati Kuduza kroz prozračne prizore šuma i katuna, koji, razume se, teško da ‘u stvarnos-
ti’ mogu postojati. Međutim, ovde stvarnosti zapravo više i nema” (Tirnanić, “Kečo od Bosne”, str. 45).
U prvoj, Sidranovoj verziji, scenarij je vjerniji stvarnosti: zločin se ne dešava u prikolici, nego u
19
rođakovom stanu, a milicija Bećira hvata na Jadranu. Vidi Abdulah Sidran, Kuduz (Zenica: Vrijeme,
2003).
Deset godine prije Žene s krajolikom, Aranđelović je glumio lugara koji se zaljubljuje u gradsku curu u
21
filmu Klakson (1965, Kokan Rakonjac). I u toj ulozi bio je utjelovljenje blage naravi i pristojnosti, ali je
imao daleko divljačniji izgled nego kod Matića: razdrljen, bradat, čupav, lunja šumom sa sjekirom od
koje se ne odvaja čak ni kada stavi kravatu (da bi impresionirao djevojku, naravno).
22
Amir Muratović, Slatka strast periferije: Enciklopedija Ivice Matića, preveo sa slovenskog Juraj
Martinović (Fojnica: Štamparija Fojnica, 2011), str. 137.
23
Vidi Fink, A Clinical Introduction to Lacanian Psychoanalysis, str. 90–94, i 175–179.
Jalovina
Matićevi radovi su važni i zato što otkrivaju šta je zapravo glavni ulog rata
spolova u bosanskoj divljini. U Ženi s krajolikom Lucija ne dopušta Šumaru da leg-
ne s njom u bračnu postelju jer je, kako mu prezirno prigovara, jalov. U Nevjeste
dolaze Jelena odobrava iživljavanje nad Katom jer u snahi vidi “jalovu rospiju”:
“Za pet godina ni pašče da rodi! Pored onakvog muškarca!” Jezgru oba filma, dakle,
čini muška neplodnost kao središnji tabu patrijarhalne psihoze. Kako je neupit-
nost muške plodnosti svojevrsni kamen temeljac tradicionalno-patrijarhalne de-
luzije o muškoj svemoći, patrijarhalna psihoza mora zanijekati muški sterilitet po
svaku cijenu ili psihotičara dovesti do samouništenja. Izravno suočen s optužbom
za vlastitu jalovost, Šumar diže ruku na sebe. Okićen gorostasnom, divljačnom
muževnošću, Martin se dugo izbjegava pomiriti s mogućnošću da je on taj koji ne-
plodan, te kinji i ubija Katu kao neposrednu svjedokinju svoje nemoći. Tek kada
se pojavi histerična neznanka, moderna djevojka koja se ne uklapa u tradicionalnu
ulogu nevjeste, Martinova će psihoza poprimiti suicidalnu dimenziju. Bosanski rat
spolova otud možemo čitati kao dvostruku strategiju negiranja muške neplodnosti.
Prvo, ona se prikriva kroz njegovo uvezivanje s prirodom/divljinom, pri čemu se
muškost muškarca-za-kojeg-se-pretpostavlja-da-je-jalov napumpava u brđansku,
divljačnu alfa-muževnost. Istodobno, odgovornost za neplodnost prebacuje se na
Vidi Helen King, “Once upon a text: Hysteria from Hyppocrates”, u Sandra Gilman et al., Hysteria
24
Beyond Freud (Berkeley, Los Angeles i London: University of California Press, 1993), str. 3–90.
Iako se na kraju filma ispostavi da Amar ipak nije neplodan, ovdje nas – kao i prethodnim slučajevima,
25
Na putu nas uvodi u završnu fazu analize, u kojoj ćemo bosanskom ratu spo-
lova na filmu pristupiti kao ideologemi koja od jednog do drugog historijskog tre-
nutka artikulira određene društveno-ideološke proturječnosti. Imamo li to u vidu,
uviđamo da svi ovdje spomenuti filmovi artikuliraju proturječnosti u vezi sa socija-
lističkom modernošću, njezinim usponom, padom i ostavštinom.
Štoviše, genealogija bosanskog rata spolova na filmu posjeduje svojevrsnu di-
jalektiku. Filmovi kasnih 1970-ih završavaju smrću (samoubistvom) psihotičara, u
Kuduzovoj antitezi psihotičar ubija histeričarku, a Na putu njihov sukob okončava
svojevrsnom sintezom: psihotičar i histeričarka priznaju svoju uzajamnu nekom-
patibilnost i razilaze se, ali u miru, jer ih ipak veže plod njihove ljubavi. Slična di-
jalektika odlikuje i odnos tradicije i modernosti. Iako filmovi 1970-ih nisu hvalo-
spjevi socijalističkoj modernosti, oni ne ostavljaju sumnju da ona dolazi, polako
ali neminovno mijenjajući tradiciju, reprezentiranu krajolikom koji nije zahvaćen
intenzivnom urbanizacijom i industrijalizacijom. Registar u kojem se događa ta
promjena kod Matića predstavlja umjetnost: seljaci koji u prvom dijelu filma pišaju
po Šumarovim slikama, na kraju ih nose na njegovom pogrebu, a siledžiju Martina
nadživljava pjesnik Jakov.
Kuduz pak prikazuje propast socijalizma kao sistema koga je proždrla vlastita
poročnost. Film ne prikazuje tamno, zahrđalo, blatnjavo naličje socijalizma – soci-
jalizam za Bećira jeste tama, hrđa i blato. Privreda, obrazovanje, milicija, sudstvo:
sve temeljne društvene institucije prikazane su kao nekompetentne i suodgovorne
za Bećirovu “tragediju”. Film kao da retorički pita: u sistemu koji Bećiru nije dao
mogućnost da se školuje, u kome, kao bivšeg zatvorenika, ne žele da ga zaposle,
u kome ga lokalni policajac progoni zbog starog spora, a direktor osnovne škole
ga pravi rogonjom – šta je, dakle, u takvom poretku Bećir i mogao postati nego
zločinac? No, upravo dojam da se protiv Bećira urotio cijeli sistem, najlucidnije ra-
zotkriva paranoidnu jezgru Bećirove psihoze.
Teško je precijeniti udio roda u Bećirovim nevoljama. Socijalistička moder-
nost slama ga kao muškarca, i to ne bilo kakvog. Film nudi cijelu galeriju muških
likova koje možemo uzeti za repertoar tipova muškosti – Bademin švaler kao pro-
vincijalni paun, Salem kao prpošni “privatnik”, policajac s kompleksom više vrijed-
nosti, komični zet, temperamentni brat, podrugljivi konobar i sl. –, koji se sasvim
dobro snalaze u istim okolnostima u kojima Bećir propada. No, njegova bukolička
muškost ipak je privilegirana. Dok su sve ostale muškosti u filmu izvor komičkog,
jedino se ona nudi u tragičkom registru; ostale su obojene nekim manjkom, dok se
njegova nudi kao apsolutna. Ukratko, u gomili muškaraca u Kuduzu, Bećir je jedino
Muško, odnosno muškarac koji vjeruje da je Muškarac. Opasnost socijalizma, dakle,
ogleda se i u tome što je proizveo mnogo običnih, podsmijeha vrijednih muškaraca,
slamajući i zatočavajući istinskog Muškarca. Iz tog razloga, kada tradicija počne
osvajati mjesto ispražnjeno propašću socijalističke modernosti, povratak i uspon
Muškarca postaje njezin imperativ.
JUSUF: To je bilo kad je Bog prvog čovjeka stvorio, Adema... […] Sve mu
pružio, vas rahatluk, i pojest, i popit, i ženu mu stvorio... Samo u nekake
jabuke da ne diraju, eto, biva, to su ko Božje jabuke... To da ne dira, a
drugo je sve njegovo... […] Al ta ženetina navrati Adema da trgaju jabuke.
Bog to vidio – đe neće, je li – naljutio se i – kapak! Nesta rahatluka, nesta
svega. I otada se čovjek pati, živi i mre ko i svako drugo hajvanče... Sve
zbog ote žene!
DRUGI SELJAK: O, jebo joj ja mater!
Nakon što je čuo priču, poštar upozorava Jusufa: “A to što ti pričaš... To je religija. Toga se treba paziti.
26
To je opasno za narod.”
Vidi Tone Bringa, Biti musliman na bosanski način: Identitet i zajednica u jednom srednjobosanskom
27
Ne moramo ostati u okviru bosanskog filma: emancipacija žene u Lepoti poroka (1986, Živko Nikolić)
28
I.
Ubrzo nakon doseljenja u mirni, uredni Stepford, Džoana uviđa da sa ženama u tom
gradiću nešto nije u redu. Ta konstatacija, međutim, lebdi tek kao slutnja, i neizmer-
ljiv utisak. Džoana, naime, počinje da primećuje da su njene sugrađanke besomuč-
no posvećene vođenju domaćinstva, a deca ulozi primernih potomaka, tako da sav
život protiče u beživotnoj i surealnoj harmoniji. Jedino joj muškarci izgledaju isti
kao i oduvek – oni upražnjavaju svoje rituale, od kojih mnogi teku mimo porodič-
ne strukture. Iz perspektive muškaraca, njihove žene i deca su savršeni – onakvi
kakve su ih oduvek želeli: zaokupljeni odanošću muževima i očevima, i zadovoljni
tom misijom.
U Džoaninoj percepciji, međutim, ovaj pejzaž poziva na uzbunu. U njenoj sve-
sti postoji iskustvo koje kaže da žene ne teže nužno pokoravanju muškarcu kao
svom vrhunskom ostvarenju, već da naprotiv, rado iskoriste svaku priliku da stupe
u pregovore sa muškarcima ne bi li dobile neku priliku za sebe koja ni najmanje ne
spada u kućne poslove, niti isključivo ulogu majke. Sa stepfordskim ženama to pak
nije slučaj: one su onakve kakvima su njihovi muškarci pretežno pokušavali da ih
učine: ograničene na nekoliko funkcija, koje se svode na kućne poslove i poslušnost
muškarcima. Kako je došlo do toga? Glavni zaplet ove priče ne pretapa se u dram-
ski konflikt u kome pravednik∕pravednica vodi rat ne bi li neutralisao/la nekakvog
opipljivog neprijatelja. Kompletno uzbuđenje pretapa se u Džoaninu potragu da
utvrdi ne zašto, već kako je došlo do toga da stepfordske žene imaju samo nekoliko
funkcija koje upravo predstavljaju ostvarenje tradicionalnog muškog sna o funkci-
onalnoj ženi.
Veliko je pitanje da li je ovaj mračni zaplet filma Stepfordske žene (The Stepford
Wives) u režiji Brajana Forbsa (Bryan Forbes), snimljen davne 1975. godine, baš
tako “mračan“ svim gledaocima. Njegov pesimizam ogleda se u traumatičnoj ideji
da je možda moguće ljudskom biću preraditi mozak i učiniti ga robotom. Ali zani-
mljiva preraspodela snaga, u kojoj je jasno ogoljen muški arhetipski san – da potpu-
no upravlja ženom – ipak pre svega postavlja pitanje nasilja i to rodno klasifikova-
nog nasilja. Žene i deca su u tom arhetipskom snu - problem, oni su ti koji bi trebalo
rideset godina kasnije, Holivud će proizvesti neku vrstu reinterpretacije ovog filma. U rimejku
T
1
iz 2004. u režiji Frenka Oza (Frank Oz), sa glamuroznom rolom Nikol Kidman (Nicole Kidman),
reprogramirana je sama priča, jer glavna junakinja pobeđuje, to jest ostaje živa i nepromenjena, a
pokazuje se da iza monstruoznog projekta stoji takođe žena (u ostvarenju Meril Strip), koja kao i svaki
negativni lik, biva osujećena u svojim planovima. Naizgled pobednička priča, na kraju, postaje politički
neutralna i beznačajna, pa se prvobitna ubojita poruka o diskriminaciji razvodnjava, i, naposletku,
okončava u bledoj burlesci. Ta burleska, doduše, može značiti i jednu zanimljivu poruku na kraju: svet
kakav primamo iz fabrike snova, ne dopušta ideju o ženskoj dominaciji (kad bismo je zamišljali kao
održivu, možda mehanizam muške agresivnosti i nasilja ne bi pronalazio u tolikoj meri na celuloidnom
platnu svoje herojsko ovaploćenje, i globalno nasilje ne bi pronalazilo ideološki okvir ili platformu za
objašnjenje svog višeg cilja!).
Ovde se najviše aludira na TV seriju Voker, teksaški rendžer (Walker, Texas Ranger) u kojoj se naročito,
2
u ulozi rendžera kao zaštitnika zakona, ističe beli rendžer (predstavnik zakona) koga tumači popularni
američki glumac poznat po svojim borilačkim sposobnostima, Čak Noris (Chuck Norris).
III.
Da li je film Parada (2011) Srđana Dragojevića – srpska verzija Filadelfije? Oso-
ba koja piše ove redove upravo se duboko zamislila nad tim. Naravno, bila bi to
“turbo-folk Filadelfija“, jer, u svom srpskom kontekstu i srpsko-afirmativnoj per-
spektivi, komediografska bizarna burlesknost filma predstavlja bezbedonosni ja-
stučić za ideološko opravdavanje prikazanog. Taj bezbedonosni otklon je sasvim
drugačiji nego u pomenutom američkom filmu. Dok je u Filadelfiji taj mehanizam
“umirenja gledalaca“ predstavljen kroz aktivizam za borbu protiv side, u Paradi
je pak zasnovan na gomili etničko-motivisanih burlesknih skečeva. Dragojevićev
“jastučić“ je ona vrsta humora koju Srbi, čini se, vole najviše, a to je humor na ra-
čun etničkih i regionalnih podela, ublažen emotivno-turbo-pink-folk mini scena-
ma nekakvog apstraktnog pomirenja. Sudeći prema velikoj gledanosti i u drugim
bivšim republikama, a i u nekim drugim evropskim zemljama reklo bi se da to
nije ukus samo srpske publike3. Očito je humor na račun etničkih podela i razlika
bio uspešna strategija zasmejavanja ljudi još u vreme jugoslovenske zabavljačke
Film Parada je doživeo veliku gledanost u bioskopima u svim delovima bivše Jugoslavije, a I u nekim
3
drugim zemljama, kao na primer u Nemačkoj, a pritom je pobrao I nekoliko međuanrodnih filmskih
nagrada (među kojima su najznačajnijena festivalima u Berlin International Film Festival 2012 i
Torino International Gay and Lesbian Festival 2012). Takođe je po njemu stvorena i TV serija za
emitovanje na TV Prva u jesen 2012.
4
Gotovo svaka komedija u kojoj su postojale scene velikih okupljanja eksploatisala je u komičkom
smislu temu etničkih i regionalnih razlika, unoseći u taj humor karnevalski doživljaj razlika koje jesu
izvor svadja i sukoba, ali se uvek okončavaju bez posledica, usled sveopšteg drugarstva i pripadnosti
jugoslovenskom identitetu, a ponajčešće zbog toga što pitanje etničke ili nacionalne pripadnosti nije
prikazivano kao vredno ozbiljnog socijalnog sukoba (primera radi, pogledati film Prekobrojna (Branko
Bauer, 1960), ili Štefica Cvek u raljama života (Rajko Grlić, 1984),
5
O poređenju između ova tri filmska ostvarenja pogledati tekst Mime Simić “Tako se kalio queer:
celuloidna (r)evolucija na području bivše Jugoslavije“. Mima Simić, između ostalog, zastupa mišljenje
da ovi filmovi ne prikazuju homoseksualnost kao kompleksnu i značajnu pojavu, u društvenom,
političkom ili individualnom smislu (Simić 2008: 428). Ova ocena je, u celini, tačna i teško ju je
osporiti; moglo bi se samo dodati da film Diši duboko, u poređenju sa druga dva filma, pruža malo više
u smislu pokušaja postavljanja teme homoseksualnosti u kontekst porodične i lične drame, ili, drugim
rečima, svakodnevnog života.
6
Reč je o Ani Franić i Jeleni Đokić, koje su kasnije postale kao glumice poznatije u javnosti.
7
Setimo se samo Mol Flanders (Moll Flanders) Danijela Defoa (Daniel Defoe) ili Opasnih veza (Les
Liaisons Dangereuses) Šoderlo de Lakloa (Choderlos de Laclos).
8
Ovde se misli na “uputstva“ koja su isticana u uvodnim kadrovima filmova u kojima je protagonista
“žestok momak s one strane zakona“, kao što je Javni neprijatelj (The Public Enemy) iz 1931. godine, u
kojima je filmska industrija na početku filma obaveštavala da je u pitanju film o prestupniku i izrodu,
sugerišući da joj nikako nije namera da promoviše takve oblike ponašanja. Ovakva ograđivanja su
bila podržana i samim scenarijem filma u kome bi protagonista-prestupnik na kraju redovno bivao
kažnjen.
IV.
Paradoksalno, čini se da Parada, po nekakvom komediografskom rukopisu
značajno podseća na prvi Dragojevićev film Mi nismo anđeli (1991), i to ne samo
zbog glavne uloge poverene Nikoli Koju u oba filma. Glavni junak u Anđelima vozi
“ajkulu“ iste fabulozne pink boje kao što je i auto glavnog “gej“ lika u Paradi. Oba
scenarija se uglavnom dešavaju u urbanom pejzažu Beograda, uz slične jedno-reče-
nične epizodne pojave čitavog niza likova. Likovi gej junaka iz Parade podsećaju po
svom scenskom nastupu na glamurozne uloge Sonje Savić i Vesne Trivalić iz Anđela
– kao da se transvestitski šarm ovih glumica iz Anđela u Paradi konačno prelio na
prave muške “kraljice drame“. Ipak, za razliku od Anđela koji su više nego uspešno
izbegli da budu upleteni u temu rata koji je bio pred vratima, Parada je potpuno u
duhu “vijetnamskog sindroma“, što, po autorki ovog teksta, značajno opredeljuje
karakter ovog filma, i neizbežno ga svrstava u dela posleratnog miljea. Srbija posle
ratova više nikad neće biti kao što je bila, te čak ni Dragojevićev film ne može da je
prikaže kao uvek istovetnu samoj sebi.
Ipak, dragojevićevski žanr ostaje veran samom sebi. Struktura filma, koja se
sastoji od kratkih scena od kojih svaka mala, zasebna “fora“, zanovana na polu-in-
ternoj anegdoti, ili nekakvom kulturološkom lokalnom gafu, obezbeđuje njegovim
filmovima odobravanje publike, koje na ovaj način uspešno potiskuje glavnu temu
filma, i njenu ozbiljnost. Ti mali komediografski skečevi po pravilu su vezani za ha-
rizmu samog glumca – bilo da je u pitanju talentovani glas Branke Katić, ili zabeze-
knuta mimika lica Nikole Koja, ili pak neki potpuno lokalni, prepoznatljiv smešan
karakter, kakav će svako iz publike prepoznati kao smešan jer dolazi iz najsvakod-
nevnijeg života. Kult urbaniteta je tu dominantan: gledalac sa kojim Dragojević ko-
9
Ovde se aludira na scenu u Paradi u kojoj glavni junak i njegova “agencija“, obavljaju posao za državu
koji se sastoji u prilisilnom uklanjanju divljih naselja i preseljavanju njihovog stanovništa.
10
Aluzija na popularnu emisiju sa turbo-folk muzikom koja se emitovala devedesetih godina na srpskoj
televiziji TV Palma, u kojoj su se izvodile muzičke želje gledalaca, pod nazivom “A što ne bi moglo“.
V.
Gonji redovi su se bavili time šta je tipično dragojevićevski način upošljavanja ap-
surda u stvaranju komičnog, i “izbegavanja ozbiljnosti“, ali se pri tom nismo poza-
bavili pitanjima: kako je autor pristupio samoj anatomiji prikazivanja “gejstva“ i gej
maskuliniteta u svom ostvarenju, to jest, kako se njegova tačka gledišta “približila“
pitanju manjine (i to kakve manjine), kako je on tu manjinu obukao, našminkao, i
prilagodio domaćem oku i uhu; dalje, kako je on tu manjinu uobličio tako da ona
bude i smešna i umiljata, i bezopasna, i da nikada po harizmi ne zaseni srpskog be-
log rendžera, to jest kriminalca Limuna. Jedna od najboljih strategija je već pome-
nuta, turbo-folk metoda: pomešaj razne simbole, pa će publika lakše progutati neki
prizor koji im može biti stran i čudan. Nadenuvši glavnom junaku ime Limun, autor
na komičan način umekšava njegov robusni maskulinitet, a dodelivši buldogu ubi-
VI.
I tako, na kraju, gej junak, dizajner, onaj koji hoće da maršira na čelu parade, gine
u tuči sa homofobima, a ostaje njegov gej partner, veterinar, koji nema potrebu za
tim, i koji je, inače, zadovoljan u svojoj klinici sa životinjama, radeći nešto što je
“korisno“ čak i homofobima, tako da se publika ne mora plašiti neke nove parade.
Iako u samoj logici priče veterinar treba da odigra ulogu “muževnijeg“ partnera u
gej vezi, on je bliži isprogramiranom identitetu stepfordske žene, i svakako ne pred-
stavlja nikakvu opasnost da će postati gej-vidljiv. S druge strane, Limun je u fazi
ženidbe, reprodukujući izgleda mitsku ljubavnu matricu “opasan muškarac/ tur-
bo-folk dama“. Šta će se desiti sa preživelim gej likom ne znamo, a i šta bismo mogli
da zamislimo o njemu: da li tu ima neke perspektive u pomenutom kontekstu, osim
povratka u underground i stanje nevidljivosti, u kome se njegov otac ponaša kao da
sina i nema, i kakvi su zaista gej životi u limbu jednog homofobičnog društva.
O kome je zaista bio ovaj film, i kome je zaista namenjen? Da li je ovaj film, za
srpski kontekst, nešto više od prvog holivudskog filma koji je neke Indijance prika-
zao kao ne baš tako loše, nakon čega su se pojedini odvažili da kažu kako nisu baš
svi kauboji uvek u pravu, već da su poneki kauboji nasilnici, to jest pohlepne siled-
žije? Pa i ne baš, rekla bi autorka ovog teksta. Konstituisan iz ideološke perspektive
homofobične kulture, film, pre svega, eksploatiše jednu osetljivu temu kao zgodan
predložak za uspešnu komediju, i, pri tom ostaje komformistički orijentisan prema
pitanju društvene ideologizacije i filmske identifikacije sa likovima i vrednostima.
U ovom filmu nema čak ni nevaljalih kauboja nasilnika – Indijanci su možda žr-
tve, ali nekako, po logici filma, niko nije kriv za to. Pošto je sve poslove svršio, Li-
mun je opet sve druge likove, izuzev sebe, programirao da klize pored rafova kao
stepfordske žene, što kao da i jeste bio krajnji cilj čitave akcije. Autorki ovog teksta
je potajno čak pomalo i drago što je tako ispalo u ovom filmu: teško bi joj palo da su
Bibliografske reference:
–– Defoe, Daniel. 1994. Moll Flanders. Penguin Popular Classics.
–– Edensor, Tim. 2002. National Identity, Popular Culture and Everyday Life.
Oxford-New York: Berg.
–– Laclos, Choderlos de. 1958. Les Liaisons dangereuses. Paris: Le Livre de poche.
–– Nagel, Joane. 2000. Ethnicity and Sexuality. Annul Review of Sociology, No.26,
107-133.
–– Stein, Arlene.2000. Make Room for Daddy: Anxious Masculinity and Emer-
gent Homophobias in Neopatriarchal Politics. Gender and Society, Vol.19,
No.5, 601-620.
–– Russo, Vito.1987. The Celluloid Closet: Homosexuality in the Movies. New York:
Harper &Row.
–– Simić, Mima. 2008. “Tako se kalio queer: celuloidna (r)evolucija na području
bivše Jugoslavije“, u: Teorije i politike roda: rodni identiteti u književnostima
i kulturama jugoistočne Evrope, Tatjana Rosić (urednica), Institut za književ-
nost i umetnost, Beograd, 2008, str. 419-429.
Filmovi i serije:
–– Ben Hur, William Wyler (režija), 1959, USA
–– Brokeback Mountain, Ang Lee (režija), 2005, USA
–– Celluloid Closet, Rob Epstein, Jeffrey Friedman, 1995, USA
“Queer as Metaphor: Representations of LGBT People in Central and Eastern European Film”, u Ku-
1
har, Roman i Judit Takacs, ur. 2006. Beyond the Pink Curtain: Everyday Life of LGBT People in Eastern
Europe. Mirovni institut (Politike Symposion): Ljubljana, 249-267.
2
Vidi: Go West Ahmeda Imamovića; Čuvar granice Maje Weiss; Fine mrtve djevojke Dalibora Matanića;
Diši duboko Dragana Marinkovića; Parada Srđana Dragojevića.
3
Za detaljniju analizu rodne problematike na primjeru hrvatskog filma vidjeti Mima Simić: “Gender in
Contemporary Croatian Film” u izdanju KinoKulture posvećenom hrvatskoj kinematografiji - http://
www.kinokultura.com/specials/11/simic.shtml
4
Ovaj tekst bavi se isključivo dugometražnim igranim filmom kao najmoćnijim i najpopularnijim
filmskim sredstvom konstrukcije i diseminacije identiteta, žanrom koji je redateljicama na području
bivše Jugoslavije još uvijek rijetko dostupan. U svakoj od država bivše Jugoslavije redateljice koje
se kontinuirano bave ovim najskupljem od celuloidnih sportova mogu se nabrojati na prste jedne
ruke. U Hrvatskoj je samo Snježana Tribuson snimila više od jednog cjelovečernjeg igranog filma,
dok su njezine kolegice poput Biljane Čakić-Veselič, Irene Škorić i Vlatke Vorkapić (nakon mnogo
dokumentaraca i kratkiša) tek jednom kročile u taj zabran. U ostalim državama situacija nije mnogo
drugačija: u BiH dugi metar je nakon Zlatnim medvjedom nagrađene Grbavice redovito na raspolaganju
Jasmili Žbanić, kao i Aidi Begić nakon u Cannesu nagrađenog Snijega. U Makedoniji redovito (čitaj:
snimila je više od jednog) radi Teona Strugar Mitevska, u Crnoj Gori Marija Perović, u Sloveniji Maja
Weiss i Hana Slak. U Srbiji su se dugog metra u posljednjih godina laćale samo Andrijana Stojković
i - trenutačno najrezonantnije - Maja Miloš.
Film je u Cannesu 2012. osvojio posebno priznanje žirija u programu Un Certain Regard.
5
6
Nenad Dukić na okruglom stolu Rediteljke Jugoistočne Evrope u sklopu 37. FEST-a, 26. veljače 2009.
Str. 35 (FEST, Biblioteka SEE CINEMA, knjiga 1), priredio Slobodan Šijan
7
Grbavica je bila koprodukcija BiH, Hrvatske, Njemačke i Austrije, a Snijeg BiH, Njemačke, Francuske
i Irana; Djeca BiH, Njemačke, Francuske i Turske; sva tri su filma pritom dobila i potporu fonda Vijeća
Europe za podršku kinematografiji Eurimages.
8
Redateljice su Ivona Juka (Hrvatska), Ana Marija Rosi (Srbija), Ines Tanović (BiH), Marija Džidževa
(Makedonija) i Hana Slak (Slovenija)
9
Srpska je priča o osveti žene za slučajnu smrt supruga; makedonska je o “propaloj majci”, narkomanki
kojoj “politika” kani oduzeti tek rođeno dijete; slovenska je pak bizarna parabola o časnoj sestri koja se
bezgrešno samo-oplodi, a potom traži oca djetetu u anti-utopijskoj Sloveniji Europske Unije.
10
http://dnevnik.hr/showbizz/celebrity/ne-znam-zasto-hrvatska-ne-bi-bila-spremna-za-erotski-film.
html (posljednji put stranici je pristupljeno 20. 10. 2012.)
11
Istraživanja su pokazala da prosječna žena u tom periodu zna doživjeti i do sedam orgazama.
http://www.vecernji.hr/scena/irena-skoric-sokirana-mijesanjem-umjetnosti-
12
U tekstu u Večernjem listu redateljica epizode opisuje kao “krokije ljudskih odnosa koji posjeduju
13
erotski naboj”; tumačeći tako vlastiti film kao realistični odraz dinamike ljudskih odnosa.
Umjesto zaključka
Kao što svjedoči ovaj osvrt, premda izrazito raznolikih pristupa, stilova i ideo-
logija, novost koju su balkanske redateljice unijele na bojno polje dugometražnog
igranog filma bavljenje je - ne toliko “ženskim pitanjima” (trudnoća, porod, maj-
činstvo!) - koliko utjecajem i rasponom ženskog djelovanja15 na filmu, i posljedično
14
http://www.rts.rs/page/stories/sr/story/125/Dru%C5%A1tvo/1196888/
Evropa+i+mi,+koliko+smo+daleko.html
15
Zato sam iz ove analize ispustila inače iznimno zanimljivu Kutiju (The Box, 2011) Andrijane Stojković,
koja se također bavi pitanjem roda u tranziciji, tj. dezintegracijom i ‘prepakiravanjem’ srpskog/-ih
maskuliniteta 1990-ih u Beogradu pod sankcijama.
1
Nevena Vržina, “Kafana kao odgovor na pitanja o životu”, Nezavisne novine, URL: http://www.ne-
zavisne.com/umjetost-zabava/pozornica/Kafana-kao-odgovor-na-pitanja-o-zivotu-107468.html
(23.09.2011, pristup 26.02.2012)
2
Predstava je nastala u koprodukciji sarajevskog East West Centra i Bosanskog narodnog pozorišta
u Zenici, gdje je premijerno izvedena 22.09.2011. Za svoj rad na predstavi, Edward Clug dobio je
Specijalno priznanje za koreografiju na 51. Internacionalnom teatarskom festivalu MESS u Sarajevu
2011.
3
Haris Pašović, “Balkanac u pop-folk pjesmama prepoznaje svoj život, a fudbal je prostor njegove slo-
bode” (razgovarao Samir Karić), Bportal, URL: http://www.bportal.ba/index.php?option=com_co
ntent&view=article&id=1404:intervjuharis-paovi-balkanac-u-pop-folk-pjesmama-prepoznaje-
svoj-ivot-a-fudbal-je-prostor-njegove-slobode&catid=52:kolumne&Itemid=70 (05.10.2011, pristup
26.02.2012)
4
Diplomirao režiju na Akademiji scenskih umetnosti u Novom Sadu, u klasi Bore Draškovića. Krajem
osamdesetih, u Jugoslovenskom dramskom pozorištu režirao antologijske predstave Buđenje proljeća
(Wedekind) i Dozivanje ptica (po motivima Aristofanovih Ptica). Devedesetih se vraća u Sarajevo,
gdje tokom opsade grada režira niz predstava, te kao producent sarađuje sa Susan Sontag na jednoj
od najpoznatijih inscenacija Beckettovog Godota. Nakon višegodišnje pauze, dvijehiljaditih se vraća
pozorištu s predstavama Romeo i Julija, Pobuna u Narodnom pozorištu, Hamlet, Faust, Viktor ili
djeca na vlasti (Vitrac), Klasni neprijatelj (N. Williams), Nora, Fudbal, fudbal, Evropa danas i Ruže
za Anu Terezu/Fudbalske priče. Redovni profesor na sarajevskoj Akademiji scenskih umjetnosti,
direktor i osnivač teatarske kompanije East West Centar. Dobitnik MESSovog Zlatnog lovorovog
vijenca, BITEFove nagrade za režiju, nagrade Bojan Stupica za najbolju jugoslovensku režiju, nagrade
UCHIMURA...
Balkan ™
Fabularna sekvenca koju možemo pratiti u Ružama izgleda otprilike ovako: u
arhetipskoj kafani na Balkanu družina znojnih, grubih i bučnih muškaraca opija se
slušajući svoju omiljenu pjevaljaku; potom je pijani maltretiraju, tuku i seksualno na-
pastvuju; zatim ih muči savjest, padaju pred njom na koljena, izvinjavaju se i daruju
je, jedan po jedan, ružama iz naslova; svi osim jednoga koji, baš u trenutku kad im je
ganuta diva spremna pokloniti oprost, vadi revolver i na mjestu je ubija. U interme-
zzu između scena zlostavljanja i dramske završnice, uprizoren je nogometni show:
petorica glumaca (Thomas Steyaert, Ulisse Romano, Ibrahim Outtara, Aydar Valeev,
Ayberk Esen) simuliraju fudbalske poteze i akrobacije, te popratne sportske rituale.
Tako se na sceni pojavljuje smjesa kafane, narodnjačke muzike i fudbala – od koje je
zamiješena Pašovićeva vizija “balkanskog muškarca 21. stoljeća”.
U ulozi kafanske pjevaljke, sopranistica Opere sarajevskog Narodnog pozo-
rišta Aida Čorbadžić prelazi repertoar sastavljen uglavnom od hitova Cece i Seve-
rine, nadograđujući ih virtuoznom izvedbom. Singapurski kompozitor i izvođač
multiinstrumentalist Philip Tan, zaslužan je pak za uzbudljivu i dinamičnu muzič-
ku podlogu. Valja reći da upravo ovaj dvojac, više nego ikakav pozadinski koncept,
osigurava Ružama scensku formu i kakvu-takvu dramaturgiju, noseći predstavu od
početnih molskih akorda do guns'n'roses završnice. No, kako je izvođačko umijeće
jedna, a kritika autorske zamisli i njene realizacije posve druga kategorija, pogle-
dajmo šta je s Pašovićevim projektom problematično već na razini bazičnoga kon-
cepta i pripadajućih pretpostavki.
Prvo otkrovenje s kojim nas suočava gledanje Ruža jest to da je jedan od središ-
njih pojmova s kojima redatelj operira u svojim intervjuima i komentarima – ozna-
čitelj “Balkan” – kod njega uzet bez trunke ironije. Naprotiv, sablast “Balkana” koju
proizvodi kolonijalno-rasistička eurocentrična ideologija kod Pašovića se pojavlju-
je kao legitiman i samorazumljiv kulturni pojam. Radi se o nekritičkom usvajanju
ključnih postavki balkanizma, koji u svojoj klasičnoj studiji Maria Todorova opisu-
je kao specifični diskurs [koji] oblikuje stavove i radnje prema Balkanu, i može se
smatrati najustrajnijim oblikom “mentalne mape” u koju se smještaju informacije
o Balkanu, prije svega u novinarskoj, političkoj i književnoj produkciji8
5
V. npr. Dijala Hasanbegović, “Šizofrenija domaće sapunice”, Dani, 30.01.2009.
6
V. npr. A. Gajević, “Frenetične ovacije za Pašovićevu predstavu”, Dnevni Avaz, 18.02.2011.
7
V. npr. Ma. Radević, “Priznanja publike, kritičara i autora”, Oslobođenje, 09.09.2008.
8
Maria Todorova, Imagining the Balkans, New York: Oxford University Press, 2009. (1997), 192
(prijevod naš)
Upravo ovdje Pašović ide korak dalje: balkanistički koncept on suštinski ori-
jentalizira – tako što “Balkanu” pripisuje dimenziju senzualnosti, erotike i egzo-
9
Spomenimo ovom prilikom i BBC-jev izvještaj o Pašovićevoj predstavi Klasni neprijatelj, koja temati-
zira adolescentsku delinkvenciju. U izvještaju se sastav mlade glumačke ekipe propituje iz perspektive
predodžbe o zaraćenim plemenima: “Svi su odrasli za vrijeme sukoba, ali činjenica njihovih raznolikih
etničkih porijekala, bosanskomuslimanskog, srpskog i hrvatskog, znači da oni unose različita iskustva
u rad, i imaju jako različite priče za ispričati.”; CNN and BBC on Class Enemy by East West Sarajevo,
Youtube, URL: http://www.youtube.com/watch?v=NYAz2s1OPEc (14.11.2011, pristup 20.03.2012.);
(prijevod naš)
10
Todorova, Imagining the Balkans, 13-14
11
Isto, 14
12
Pašovićev scenski spektakl Hamlet (2005), u kojem je radnja priče o danskom kraljeviću premještena
na osmanski dvor, izrazit je primjer orijentalizma. Jedan od glavnih redateljskih zahvata u ovoj
inscenaciji eksplicitna je erotizacija određenih scena iz Shakespearove drame – otud npr. scena u
kojoj uslijed razmjene nježnosti umalo dolazi do ménage á troisa između Hamleta, Horacija i Ofelije.
Prizori dvorskih kvazi-orgija, umjesto potencijalnog subvertiranja “klasičnih” režijskih “čitanja”
Hamleta, ispostavljaju se kao diktat nametnut orijentalističkim okvirom predstave, tj. njenim
režijskim konceptom. Dakle, Hamlet je premješten u kontekst “senzualnog Orijenta” da bi uopće
mogao biti erotiziran.
13
Pavle Levi, “Underground: jedna estetika etno-nacionalističkog uživanja”, Republika 270-271,
URL: http://www.yurope.com/zines/republika/arhiva/2001/270-271/270-271_25.html (pristup
27.03.2012)
17
Kao zanimljiv kontraprimjer, vrijedilo bi spomenuti recentnu predstavu Radnici umiru pevajući,
rađenu po dramskom tekstu Olge Dimitrijević, u režiji Anđelke Nikolić i koprodukciji Hartefakt fonda
i Bitef teatra. Tematizirajući radnički štrajk, predstava propituje i heterogene socijalne aspekte folk
muzike: ona može biti sredstvo pomoću kojeg se održava klasna i patrijarhalna represija, ali također
može biti i medij kako klasne borbe, tako i ženske emancipacije.
18
V. npr. Slavoj Žižek, Multiculturalism, or the Cultural Logic of Multinational Capitalism, LibCom.
URL: http://libcom.org/library/multiculturism-or-the-cultural-logic-of-multinational-capitalism-
zizek (pristup 01.03.2012)
19
Ivan Čolović, Etno: Priče o muzici sveta na Internetu, Beograd: XX vek, 2006, 7
20
Još jedna karika koja povezuje Underground i Ruže jest činjenica da je upravo Goran Bregović, najveći
hit-maker balkanskog melosa, autor kako muzike u Kusturičinom filmu, tako i Severininih pjesama
izvođenih u Pašovićevoj predstavi.
25
Alenka Župančič, Ubaci uljeza: O komediji, preveo Miloš Đurđević, Zagreb: Meandarmedia, 2011, 13-14.
26
V. Oscar Lewis, Five Families: Mexican Case Studies in the Culture of Poverty, New York: Basic Books,
1975. (1959)
27
Za kritički osvrt na taj trend v. Patricia Cohen, ‘Culture of Poverty’ Makes a Comeback, The New York
Times, 17.10.2010, URL: http://www.nytimes.com/2010/10/18/us/18poverty.html?_r=1 (pristup
20.03.2012.)
28
V. npr. Haris Pašović, “Nisam dobar fudbaler i očajan sam zbog toga!” (razgovarala M. Čustović),
Dnevni Avaz, 02.10.2011.
29
A.G; “Pašović snima filmove o Džeki i Misimoviću”, Dnevni Avaz, 05.02.2009.
30
Maja Radević, “Fudbal u teatru ili teatar u fudbalu”, Slobodna Bosna, 17.06.2010.
Balkan danas?
Dakle, prije nego i sa kakvom društveno-ekonomskom formacijom, kod Pašo-
vića imamo posla sa subkulturom lumpenproletarijata: to je društvo siromašnih, ali
vitalnih, beskrajno surovih ali ujedno i beskrajno nježnih tipova. Pašovićev “bal-
kanski muškarac” zamiješen je od egzoticiziranog balkanističkog diskursa: scenski
spektakl Ruža postojeće stereotipe apdejtira za novo doba. Autor-redatelj nije isko-
ristio priliku da iz politički osviještene perspektive problematizira život radničke
klase u nehumanim uvjetima “demokratske tranzicije”, niti da propita ili subver-
tira ustaljene medijske i umjetničke reprezentacije “balkanskog maskuliniteta”;
naprotiv, on ovaj milje višestruko kulturalizira, pretvara ga u etno-atrakciju odro-
đenu od konkretnih materijalnih uvjeta koji su ga oblikovali. Naposlijetku, i uboj-
stvo kafanske pjevačice pojavljuje se kao posljedica identitetskog nasilja: ispaljeni
metak tu dolazi iz samog epicentra identiteta Balkanca-muškarca-radnika.
31
Pierre Bourdieu, “How can one be a sports fan?”, u: Simon During (ur), The Cultural Studies Reader,
London and New York: Routledge, 1999. (1993), 435 (s francuskog preveo Richard Nice, prijevod s
engleskog naš)
32
Isto, 433
33
“Naše poznate ličnosti se slikaju, a sto metara dalje od njih žive mladi ljudi u očaju” (razgovarala Anila
Gajević), Dnevni avaz, 16.02.2008.
34
“(...) ekonomija u ovoj zemlji, način razmišljanja u ovoj zemlji, njena kultura, sve što se u ovoj zemlji
događa, ne događa se onako kako bi trebalo i onako kako zaslužujemo da živimo u 21. stoljeću, kao
jedna evropska zemlja.” “Vlasti se prema kulturi odnose antikosmopolitski” (razgovarala Mirsada
Lingo), Nezavisne novine, 17.07.2004.
35
“Ne trebamo nasjedati na ideološke podvale Brisela” (razgovarala Anila Gajević), Dnevni avaz,
29.01.2011.
Pop-folk revisited
“Ovo je prvi put ikad da se savremeni ples igra na pop-folk muziku”37, jedan je od
aspekata Ruža koje je njihov autor posebno isticao. Uistinu, ovom scensko-izvedbe-
nom rješenju ne možemo poreći inovativnost. Ali, koliko god forma Ruža pretendira-
la na inovaciju, toliko svjetonazor koji ona ispostavlja ostaje ideološki konzervativan.
Jer, bilo da razmatramo pojedine komponente Pašovićeva projekta, ili autorski kon-
cept u široj perspektivi, njegov pristup odabranoj tematici – daleko od toga da djeluje
subverzivno – ukazuje se kao posve usklađen s globalnim trendovima današnjice. Ili,
riječima dramskog pisca Artura Adamova: “Revolucionarna forma koja nema revolu-
cionarni sadržaj ostaje po obimu mala buržoaska avantura.”38
Literatura:
–– “Intervju sa Harisom Pašovićem, rediteljem predstave Ruže za Anu Terezu/Fudbalske
priče”, MESS.ba, URL: http://www.mess.ba/2011/bs/home/update/336/-intervju-
sa-harisom-pasovicem-rediteljem-predstave-ruze-za-anu-terezufudbalske-price
(03.10.2011, pristup 10.03.2012.)
–– “CNN and BBC on Class Enemy by East West Sarajevo”, Youtube, URL: http://www.
youtube.com/watch?v=NYAz2s1OPEc (14.11.2011, pristup 20.03.2012.)
–– A. G; “Pašović snima filmove o Džeki i Misimoviću”, Dnevni Avaz, 05.02.2009.
–– Adamov, Artur, “Revolucionarna forma...” (monolog zabilježio Živojin Kara-Pešić),
NIN, 23.08.1964.
–– Bosto, Sulejman, “U teatru se prelamaju sjene društvene krize” (razgovarao Budo Vu-
kobrat) Radio Slobodna Evropa, URL: http://www.slobodnaevropa.org/content/ar-
ticle/1140780.html (20.06.2008, pristup 25.03.2012)
–– Bourdieu, Pierre, “How can one be a sports fan?”, u: Simon During (ur), The Cultural
Studies Reader, London and New York: Routledge, 1999. (1993), (prijevod naš, s engle-
skog prijevoda Richarda Nicea)
36
Iako je recentna bosanskohercegovačka teatarska produkcija bogata ovakvim reprezentacijama
maskuliniteta, tj. “potentnim” muškim likovima, od Ali-paše Lepira u Kupusovićevoj adaptaciji romana
Envera Čolakovića, do Žana iz Strindbergove Gospođice Julije u režiji Gradimira Gojera, ovdje je bitno
spomenuti barem jednu iznimku od tog “pravila”. Npr. u predstavi Mortal Kombajn Dine Mustafića i
sama pretpostavka o potentnosti balkanskog muškarca dovedena je u pitanje (dramski tekst poljskog
pisca Paweła Sale prekodiran je u lokalni kontekst uglavnom putem pojedinih “regionalnih” referenci
i korištenjem protestnih songova repera Frenkija). U ovoj dramskoj problematizaciji, sav agresivni
maskulinitet muških protagonista razotkriva se kao očajnička strategija otpora kapitalističkom barbarstvu.
Predstavljena “kriza maskuliniteta” kulminira u queer momentu kad patrijarh obitelji koja je u središtu
dramskog narativa, u svojoj krizi identiteta oblači žensku odjeću i počinje se “feminizirano” ponašati.
37
Haris Pašović, “U posljednjih nekoliko godina u Sarajevu se skupilo toliko arogancije, samovažnosti,
histerije i lažne pameti, da je to već jako opasno” (razgovarao Dino Bajramović), Slobodna Bosna, 29.09.2011.
38
Artur Adamov, “Revolucionarna forma...” (monolog zabilježio Živojin Kara-Pešić), NIN, 23.08.1964.
1
Elfriede Jelinek, Naslada, 2005.
2
Ljubljanski grafit.
3
Nekaj nevzgojenih fantov pokvarilo tekmo v Mariboru. MMC RTV Slovenija, 13. 2. 2012.
4
Sud: Mamić nije diskriminirao gej populaciju izjavom »da ne mogu igrati za reprezentaciju«. Jutarnji
list, 24. 3. 2011.
5
Markivić: Homoseksualci ne mogu u reprezentaciju; Sud: To nije diskriminacija. Jutarnji list, 2. 5.
2011.
6
Matko Breber, Bijeli Anđeli: nogometom protiv homofobije, Jutarnji list, 26. 2. 2010.
13
Politika.com, 11. 10. 1020.
14
Srbija: Zaporna kazen za nasilje nad geji. Delo, 28. 3. 2012.
15
Spisak grafita. Pokrajinski ombudsman Autonmna pokrajina Vojvodina, Republika Srbija. Novi Sad
2011.
16
Gordana Raković, Traže krv za vreme gej parade. Kurir, 25. 10. 2010.
Na ivici
U religijski obnovljenom društvu, tranzicijski demokratizovanom i u neolibe-
ralno kapitalistički prezrenoj atmosferi naizgled pluralističke medijske politike u
središtu medijske javnosti su one koje zabavljaju i opuštaju. I, među njima glavno
mesto zauzima upravo sport.
Sport nije sporedna, minorna stvar. On je i ideologija i doktrina i javno mne-
nje. On je mašinerija političke propagande. Mašinerija za društvenu katarzu neto-
lerancije, mržnje, nacionalizma i rasizma, za globalizaciju ksenofobije, homofobije,
mizoginije.
Zbog čega horde odraslih muškaraca prebijaju gejeve? Da li je tu, u suštini, reč
o traženju i potvrđivanju razlike između njih, pravih muškarčina i pedera, femini-
ziranih slabića? Po kom mačističkom principu, po kom nagonu muške moći, gejeve
treba tući, šutirati do krvi, dati im lekciju iz muškosti, “pravog” muškog ponašanja.
Ako pri ruci nije peder, onda ionako kod kuće mogu da tuku svoje žene.
Afroamerički gej pisac Džems Boldvin jednom prilikom je zapisao: “Zovu nas
pederi, jer je ostalim muškarcima to potrebno.”18 Gejevi u suštini održavaju druš-
tveni imidž muževnosti hetero muškaraca. Služe im kao model svega što pravom
mačo muškarcu ne pristaje, što im se nikada ne sme dogoditi, čega se smrtno pla-
še. Zato su hetero muškarcima gejevi u suštini potrebni kao njihov antipod, jer ne
mogu bez njih. Potrebni su im jer pomoću njih utvrđuju svoju sopstvenu, privile-
govanu polnu i seksualnu matricu. Potrebni su im zato da bi mogli da gaje visoko
mišljenje o samima sebi kao o čvrstim, neumoljivim alfa mužjacima, čija ekskluziva
su muškost, muževnost, snaga, agresija, moć, sirovost. Utisnuto u kodove ruralno
klerikalnog patrijarhata, u balkanski mentalni rentgen koji zrači fobijom prema
svemu što odstupa od okoštale, zarđale matrice “normalnosti”.
Živila pička
Kada je Teni* doletjela šaka u leđa, nije stala, nije se osvrnula, nije se ni pre-
pala. Samo je u pola glasa Lei rekla: “Evo opet, Kralju” i nastavile su hodati. Bilo
je 4. 30 ujutro, 17. juna 2012. godine. Noć je postajala sve tanja, svjetlo se probijalo
blijedeći nijanse tamnomodre, kao da je netko daleko iza neba upalio lampu. Plaža
Bačvice u Splitu je mirovala, poneke su grupice ljudi sjedile na klupama, možda je i
s mirne površine mora dopirao prigušen smijeh noćnog kupanja.
Tena se s prijateljicama vraćala kući. Slavile su rođendan jedne od njih uz more
na Marjanu i onda otišle na Bačvice, popile koje piće u nekom od gomile nezapamt-
ljivih kafića zaglušljive muzike. Nije im bilo naročito zanimljivo pa su odlučile otići.
Osam ih je krenulo plažom pa put grada preko željezničke pruge, tamo gdje ih se
godinama znalo skupljati i po tridesetak nazivajući to mjesto “Živila pička”. Zato
Krajem augusta sam zadnji put vidjela cure. Višnjevača je sazrijela, Irena ju je dije-
lila u kvartovskom kafiću u kojem radi Filomena, muzika je bila glasna i dobra, Lea
je uzbuđeno govorila o tome kako će organizirati queer party u Splitu. Spustile smo
se do kluba O’Hara, dogovor je bio da tu večer idemo plesati. Tena pleše s cigaretom
u ruci i bocom piva u džepu, prilazi čovjeku u kolicima i vrti ga po podiju. Katarinu,
Muška poezija u
Kulturnom dodatku Politike
1989 - 20011
* Želim da se zahvalim Milici Iličić, studentkinji Filološkog fakulteta u Beogradu, koja mi je pomogla na
klasifikaciji i obradi časopisne građe za 1991. godinu.
1
Rad predstavlja skraćenu verziju dužeg rada i obimnijeg istraživanja, realizovanog na projektu “Uloga
srpske periodike u formiranju književnih, kulturnih i nacionalnih obrazaca” (ON 178024) koji finansi-
ra Ministarstvo prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije.
1989-1991
Politikin dodatak počeo je da izlazi krajem 1957. godine, kao sedmični podlistak
u kom su objavljivani raznovrsni prilozi posvećeni naučnoj, kulturnoj i književnoj
produkciji u SFRJ i svetu. Autorski članci, kraći ogledi i eseji, prikazi i recenzije, in-
tervjui sa savremenicima ili transkripti različitih govora i predavanja predstavljali
su tekstualno težište Dodatka dok su poezija i njena funkcija, zbog promenljivog
grafičkog položaja na stranicama (poezija u Dodatku nije imala fiksirano mesto,
posebnu rubriku ili stranicu), varirale od estetsko jezičkih ukrasa, preko poetskih
vinjeta pa sve do reklamno propagandnih, političkih performativa.
Kada govorimo o Kulturnom dodatku na početku devedesetih godina XX veka,
treba napomenuti da je u tom trenutku Politika najtiražniji i najuticajniji dnevnik
u Srbiji, budući da su štampani mediji bili jedan od glavnih izvora informacija, i da
još uvek nije bilo snažnijih opozicionih listova niti nezavisnih televizijskih stanica,
što je uslovljeno i činjenicom da je SFRJ početkom 1990. zvanično i dalje bila zajed-
nička država.
Početkom i tokom devedesetih godina, najveći broj priloga u Dodatku pred-
stavljaju kritički osvrti, rezencije knjige i razgovori sa savremenicima posvećeni
pitanjima krize jugoslovenstva, rehabilitacije nacionalnog identiteta i “povratka
zaboravljenim osnovama” autentične srpske kulture mada je 1990. godine jedan od
dominantnih diskursa u Kulturnom dodatku i diskurs jugoslovenstva i zajedničke
države čije je ugrožene vrednosti trebalo, sudeći po novinskim člancima, braniti od
sve snažnijih nacionalističkih aspiracija u Sloveniji i Hrvatskoj.
Polazeći od tematike, žanrovskih i jezičkostilskih postupaka kao primarnih
kriterijuma klasifikacije, obiman pesnički materijal iz perioda 1989-1991 (samo
1990. u Kulturnom dodatku objavljeno je oko trista pesama) mogli bismo uslovno
podeliti na tri dominantne pesničke struje, bitno povezane i sa pitanjima identiteta
nacionalne kulture i nacionalnog pamćenja: a) retorika mučeništva i martirološki
kompleks, b) glorifikacija prošlosti, kultovi ličnosti i mesta kulturnog pamćenja c)
meditativna, urbana i visoko individualizovana poezija2.
Pesme iz prve grupe zasnovane su uglavnom na srpskom martirološkom kom-
pleksu Drugog svetskog rata, čije naličje predstavljaju slike neprijatelja kao Dru-
gosti koja je etnički često neodređena. Neprijateljeva Drugost se konstituiše kao
Ovom grupom tekstova nećemo se detaljnije baviti zbog obima rada, ali i zbog toga što su, gledano u
2
2000-2011
S obzirom na dominantno prisustvo diskursa nacionalizma, herojske kulture,
povratka autentičnim kulturnim i političkim “korenima”, i na njihov naglašeno
maskulini karakter na početku devedesetih godina, nastojaćemo da sada, u nužno
svedenom pregledu reprezentativnih pesama, objavljenih tokom 2000-2001. go-
dine, preispitamo da li je u Kulturnom dodatku došlo do pomeranja u artikulaciji
mnogostrukih vidova maskuliniteta, odnosno da li se postepeno ili naglo otvarao
prostor za afirmaciju pesničkih praksi koje su devedesetih bile isključene iz Dodat-
ka a koje su, noseći u sebi subverzivni potencijal razlike, možda mogle da pomere
kategoriju muškosti u polje diskurzivnog promišljanja i kritičkog dekonstruisanja.
Pođemo li od statističkog preseka pesama i uporedimo zastupljenost autora i
autorki u Kulturnom dodatku sa panoramskim pregledom savremene srpske poezi-
je Tihomira Brajovića - koji formuliše tri osnovna poetička toka: rekuperativna po-
ezija, poezija pesničke emancipacije i poezija inovacije3 (2009: 12-52) - možemo za-
evociranje pretežno kolektivne i nacionalne tradicije”, poezija pesničke emancipacije obuhvata “poku-
šaj poetičkg usaglašavanja tradicije tzv. visokog modernizma i nastupajućeg postemodernizma”, i na-
stojanje da se poezija oslobodi zavisnosti u odnosu na “moguće ‘naručioce’ i uzurpatore njene samo-
svojnosti i autonomnosti”. Na kraju, poezija pesničke inovacije podrazumeva “dominantno poetičko
problematizovanje neoavangardizma i (post)modernizma”. Vidi: Tihomir Brajovič, Kratka istorija
preobilja, Agora, Zrenjanin, 2009.
Primera radi, Mačke ne idu u raj, antologija savremene ženske poezije koju je uredila Radmila Lazić,
4
objavljena je 2000. godine ali pesme iz antologije nisu preštampavane u Kulturnom dodatku ni 2000,
ni 2001.
Pesma će krajem iste godine biti objavljena pod naslovom “Jutarnja pesma”. U elektronskoj prepisici
5
sa autorkom, nismo uspeli da sa sigurnošću utvrdimo da li je razlika u naslovu autorkin izbor ili
eventualno urednikova intervencija.
6
“Ave Jovanu Dučiću”, Matija Bećković, Politika, 28. oktobar 2000.
7
Trebinje se tako upisuje ne samo na mapu Republike Srpske, odnosno Bosne i Hercegovine, već i na
mapu simboličke Srbije
8
Politika, 18. novembar 2000 godine
9
Što odgovara i istorijskoj realnosti. Jovan Dučić je u vreme pisanja Pesme već živeo u Americi.
10
“Dražen mi je bio idol i boli što nismo obnovili naše prijateljstvo”, Večernji list, 4. 2. 2010, http://www.
vecernji.hr <10. Maj 2012>
* * *
Književne horde
u eri visokog
tehnološkog razvoja
prevela s makedonskog: Biljana Andonovska
U nasilju, možda čak više nego u tuzi i radosti, ljudi su najsličniji drugim
životinjskim vrstama; u nasilju ljudi su najsličniji jedni drugima. Rene Žirar ovako
govori o tome u svom delu Nasilje i sveto: “Novije studije pokazuju da se psiholo-
ški mehanizam nasilja vrlo malo razlikuje od individue do individue, čak od jedne
kulture do druge. Entoni Stor u svom delu Human Agression kaže da ljutoj mački
ništa nije sličnije od druge ljute mačke, kao ni ljutom čoveku drugi ljut čovek. (...) Za
nasilje se obično kaže da je ’bezrazložno’. Međutim, ima ono svoje razloge; čak nađe
vrlo jake kada dobije volju da se raspomami. Samo, ma koliko da su mu razlozi jaki,
nikada ne zaslužuju da ih shvatimo ozbiljno. Nasilje će ih takođe zaboraviti čim mu
se objekat na koje se prvobitno ustremilo bude uporno izmicao i suprotstavljao.
Nezadovoljno nasilje traži, i uvek nalazi, rezervnu žrtvu. Spodobu koja je podstakla
gnev lako zameni neka druga koja ničim posebno nije zaslužila drvlje i kamenje,
osim što je ranjiva i što je pod rukom.”1 Nasilje, kada se raspomami, traži žrtvu, ali
i bez tog raspomamljivanja članovi zajednice umnožavaju, šire, dele među sobom
grubost, agresiju, kao da time održavaju kondiciju, ili kao da ne umeju drugačije.
Kao da je to njihov modus vivendi.
Nasilja i grubosti, svojstvenih homo sapiensu, ima u svim formama ljudskog
postojanja i delovanja, pa su tako i deo onoga što se naziva književni život. Ali,
izgleda da što je sredina u kojoj se književni život odvija manja, što su mogućnosti
neznatnije, utoliko i surovost u odnosima između pisaca raste. To akcentuje Du-
bravka Ugrešić u jednom od eseja iz Zabranjenog čitanja, u kom kaže da “zabačene
južnoevropske književne provincije vode život, štoviše on je žešći, pogubniji i teži
od života književnih metropola.” Ta se žestina književnog života ogleda i u životinj-
skoj formi organizovanja i delovanja balkanskih pisaca: “U tim književnim provin-
Žirar, Rene. Nasilje i sveto. Prev. Svetlana Stojanović. Književna zajednica Novog Sada: Novi Sad, 1990,
1
str. 10.
Ugrešić, Dubravka. Zabranjeno čitanje. Zagreb: Konzor; Beograd: Samizdat B92, 2002, str. 107-108.
2
Žirar, Rene. Nasilje i sveto. Književna zajednica Novog Sada: Novi Sad, 1990, str. 11.
3
5
Moderatorka književne večeri Jasmina Vrbavac skrenula mi je pažnju da svakako treba da pročitam
knjigu Mit o savršenoj biografiji Tatjane Rosić, objavljenu dve godine ranije. Vraćajući se iz Subotice
za Skoplje, ostao sam nekoliko dana u Beogradu i pokušao da nađem knjigu, ali je nije bilo niti u
jednoj knjižari. Sa Tatjanom Rosić se znam više od decenije, od vremena kada je ona bila na naučnom
istraživanju u Budimpešti, a ja na postdiplomskim studijama na Centralnoevropskom univerzitetu,
ali već godinama nismo razmenili elektronske poruke i nisam zatražio knjigu od nje. Pre nekoliko
meseci dobio sam poruku od Tatjane Rosić, s pozivom da napišem tekst (to je ovaj tekst) za Sarajevske
sveske. U odgovoru, pomalo se dvoumeći mogu li da odgovorim na poziv, pitao sam je kako mogu da
dođem do njenog dela, a ona mi je dala kratko objašnjenje – do knjige se ne može doći: tiraž je – iako
nikad nije stigao do knjižara – iscrpljen, a izdavač ne planira da napravi novo izdanje. Zahvaljujući
ljubaznosti autorke, delo sam dobio u elektronskoj formi, i, osim zadovoljstva zbog uživanja u čitanju,
mogu da izrazim i duboko žaljenje što knjiga nije dostupna potencijalnim čitaocima, a posebno onima
od njih koji se bave pisanjem.
6
Frojd, Sigmund. O seksualnoj teoriji. Totem i tabu. Prev. Dr. Pavle Milekić. Matica srpska: Novi Sad,
1981, str. 268.
7
Isto, str. 275.
Homofobni nacionalizam
i kriza maskulinosti u Srbiji
Kao što su nasilni nacionalistički ispadi tokom nedavno održane Parade pono-
sa u Beogradu pokazali, homoseksualnost je u Srbiji još uvek vruća tema. Premda
su i druge istočnoevropske države, uključujući susednu Hrvatsku, i same pokazale
dozu netrpeljivosti prema gej populaciji, slučaj Srbije je jedinstven po svojoj nasil-
nosti i političkom uticaju. “Gej pitanje” je postalo fokus političke debate u Srbiji
u vreme kontroverznih procedura koje su okruživale donošenje Zakona o zabrani
diskriminacije 2009. godine, kao i tokom i nakon beogradske Parade ponosa u ok-
tobru 2010. godine. U jednom velikom istraživanju javnog mnjenja (Politika 2010.),
Parada je izabrana za “događaj godine”, ostavljajući daleko za sobom druge bitne
događaje kao što su savetodavno mišljenje Međunarodnog suda pravde o secesiji
Kosova. Kao što su neki autori primetili (Živković 2006.; Greenberg 2006.; Mili-
ćević 2006.), začeci sveprisutnosti homofobnog nacionalizma u političkoj debati u
Srbiji mogu se naći u jednoj specifičnoj krizi maskulinosti u vreme političko-eko-
nomske krize u Jugoslaviji kasnih osamdesetih godina, i u tradicionalističkoj reak-
ciji koja je usledila tokom nacionalističko-autoritarnog režima Slobodana Miloše-
vića u Srbiji devedesetih godina, koja je iznova želela da ustanovi stereotipne rodne
uloge iz predsocijalističke patrijarhalne tradicije. Međutim, tema zaista ulazi u žižu
javnosti tek posle petooktobarske revolucije 2000. godine, sa uvođenjem liberalne
demokratije u Srbiju i pojavom njene proevropske orijentacije. Kako Greenberg
tvrdi, ovaj isključivi maskulinistički nacionalizam je “nusprodukt demokratije u
istoj meri u kojoj je to i Parada ponosa i njena posvećenost toleranciji i inkluziji”
(2006.: str. 336). Specifična kriza srpskog nacionalnog identiteta u posleratnom pe-
riodu ekonomske i političke nesigurnosti vremenski se poklapa sa novonastalom
krizom heteronormativne maskulinosti, koja je ovog puta ugrožena od strane “fe-
mininog” evropskog “Drugog”. Homoseksualnost se tako vidi ne samo kao seksual-
na devijacija koja u opasnost dovodi biološko postojanje srpskog naciona, već i kao
neka vrsta spoljne političke provokacije, skovane na zapadu u okviru “sumnjivog”
domena ljudskih prava, nepoželjnog proizvoda liberalne demokratije.
Zaključak
Nasilna nacionalistička reakcija protiv homoseksualnosti u Srbiji mora se
razumeti u kontekstu socio-političkih transformacija i specifične krize hegemo-
nističkog maskuliniteta koja se dogodila dokom devedesetih godina. Međutim,
Literatura:
– B92 (2010.) “Govor mržnje: Parada kao uranijum”. B92, 14. oktobar 2010. http://www.
b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2010&mm=10&dd=14&nav_id=465324
– B92 (2009.) “Đilas o Povorci ponosa, iskreno”. B92, 8. avgust 2009. http://www.b92.
net/info/vesti/index.php?yyyy=2009&mm=08&dd=08&nav_id=375372
– Danas (2009.) “Radikalima četiri opomene”. Danas, (bez datuma) http://www.danas.
rs/vesti/politika/radikalima_cetiri_opomene.56.html?news_id=156896
– Gay Straight Alliance (2010) Prejudices Exposed: Homophobia in Serbia 2010. Belgrade:
Gay Straight Alliance http://www.gsa.org.rs/izvestaji/Research-Prejudices-Exposed-
2010-GSA.pdf
– Glas Amerike (2010.) “Sukobi u Beogradu”. Glas Amerike, 10. oktobar 2010. http://
www.voanews.com/serbian/news/Belgrade-parade-10-10-104663969.html
– Greenberg, J. (2006) ‘Nationalism, masculinity and multicultural citizenship in Ser-
bia’, Nationalities Papers, 34: 3, 321 — 341
– Nagel, J. (2001) ‘Masculinity and nationalism: gender and sexuality in the making of
nations’, Ethnic and Racial Studies, 21: 2, 242 — 269–
– Milićević, A. S. (2006) ‘Joining the war: Masculinity, nationalism and war participation
in the Balkans war of secession, 1991-1995’, Nationalities Papers, 34: 3, 265 — 287
– Mosse, G. (1998) The Image of Man: The Creation of Modern Masculinity. Oxford: OUP
– Stein, A. (2005) ‘Make Room for Daddy: Anxious Masculinity and Emergent Homop-
hobias in Neopatriarchal Politics’. Gender and Society, Vol. 19, No 5, pp. 601-620
– Pavlovic, L. et al. (2009) No Retreat, No Surrender: Report on Human Rights Status of
LGBT Persons in Serbia 2009. Belgrade: Gay Straight Alliance http://www.gsa.org.rs/
izvestaji/GSA-report-2009.pdf
– Peterson, V. S. (2001) ‘Political Identities/Nationalism as Heterosexism’, International
Feminist Journal of Politics, 1: 1, 34 — 65
– Politika (2010.), “Vecina građana očekuje da ćemo u 2011. dobiti status kandidata EU”.
Politika http://www.politika.rs/rubrike/Politika/Vecina-gradjana-ocekuje-da-cemo-
u-2011-dobiti-status-kandidata-EU.lt.html
– Vreme (2009.) “Šampion”. Vreme, 29. decembar 2009. http://www.vreme.com/cms/
view.php?id=905196
– Živković, M. (2006.) ‘Ex-Yugoslav masculinities under female gaze, or why men skin
cats, beat up gays and go to war’, Nationalities Papers, 34: 3, 257 — 263.
A. B.: Nekoliko dana nakon naše posjete Srebrenici, u krugu te iste Fabrike ot-
krivena je masovna grobnica. Kako možemo živjeti i pisati sa takvim saznanjima?
Jesmo li nepravedni prema živima, zagledamo li se neprekidno u mrtve?
F. D.: Eto, s ovim slučajem možemo se osvjedočiti koliko velika poezija kao što
je Milozseva može biti proročka, precizna, istinita, praktična - praktična poezija, to
zvuči sjajno, kao praktična filozofija! Sve manifestacije koje priređujemo za mrtve u
stvari su manifestacije za žive. Mislim da mrtvima, u čiju moć i pomoć duboko vje-
rujem, nije drago da ih na ovaj dnevnopolitički način nikako ne ostavljamo na miru.
A ne mislim ni da zaboravljamo žive. Mislim da živi, skrhani bolom i podložni mani-
pulacijama, zaboravljaju koliko je čin oplakivanja u stvari duboko individualan, tih,
sklonjen izvan javnog prostora... Sve kolektivne manifestacije žalovanja su u stvari
teatar, u kojem svi učestvujemo. U tom kolektivnom žalovanju desi se da pređemo
granicu iza koje žrtva postaje mogući agresor, i u tome valja biti vrlo oprezan da
ne bismo povrijedili tuđu ranu. To je nevjerovatno teško izvesti, ali nije nemoguće.
Samo valja maknuti ispred svojih očiju ideologiju i ugledati nesretno i usamljeno
ljudsko biće koje je ostalo bez svojih najdražih. Tu mislim da se javi munjeviti pro-
bljesak za umjetničko djelo, u toj tački u kojoj se susretne tvoj talent i njihova bol.
A. B.: U svojoj knjizi kolumni Pokret otpora pišete, između ostalog o pedofiliji i
nasilju nad bosanskim djevojčicama, o još uvijek prisutnom uskraćivanju prava na
školovanje (ženskoj, muslimanskoj, seoskoj, sirotinjskoj) djeci... Postoje li stvari o
kojima ne možete napisati pjesmu? Gdje je ta vododjelnica, šta određuje koje teme
pripadaju poeziji, a o kojima se može progovoriti jedino u polemičkoj prozi?
F. D.: Što se mene tiče, moje kolumne, kao i kratke priče koje pišem, u stvari su
pjesme: moja imaginacija radi na lirskom poimanju svijeta, na kratkom pjesničkom
fitilju i na mojoj lijenosti u procesu pisanja: dugo smišljam pjesmu, ali je kratko
zapisujem, a za roman još nemam strpljenja. Uostalom, kad pomislim na tu svoju
autodestruktivnu neozbiljnost u vezi s karijerom, sjetim se da teoretičari već dugo
najavljuju smrt romana, pa mi bude lakše - China Mieville kaže da bi smrt romana
mogla najaviti ponovno rođenje pisanja, ali da niko nikad nije predviđao smrt pje-
sme! Međutim, i pisci i čitaoci na klasično pripovjedačkom Balkanu vjeruju - čak
je i moj otac vjerovao - da nije pisac ko ne napiše barem jedan roman! E, pošto po
zakonima Balkana, dakle, nisam pisac, onda nisam obavezna ni da se previše tru-
A. B.: Svoju prvu zbirku poezije Bal pod maskama objavili ste prije trideset i pet
godina. Lijep jubilej! Šta ste o pjesništvu mislili tada, a šta mislite sada, nekoliko
vjekova i svjetova kasnije. Šta je značilo biti mlada talentovana pjesnikinja u soci-
jalizmu, šta je donijela prva knjiga? Čitanja, honorare, gostovanja, ili tek dugogo-
dišnje čekanje na birou za zapošljavanje? U čemu je razlika danas, kako je u novom
vremenu i novom svijetu?
F. D.: Lijep jubilej, nema šta. I od tebe stariji! Ali nekako kao da se ne doga-
đa meni, nego nekoj drugoj Feridi, pametnijoj i ambicioznijoj od ove sredovječne
žene koja jedva čeka da spusti umornu glavu u postelju oko deset uveče. I znaš ko
se sjetio i predložio mi da obilježimo taj jubilej? Miro Petrović, urednik časopisa
Motrišta iz Mostara! Predložio mi je da održimo književno veče u Mostaru, a ja sam
s tugom konstatovala da u Mostaru za mene možda zna dvadesetak ljudi s istočne
A.B..: Vaša zbirka Srce tame prevedena je na engleski jezik, u posljednjim rat-
nim mjesecima ste i sami boravili u SAD-u, imali ste priliku da tamo i ostanete. Šta
je to što Vas je vratilo u Bosnu, da li je uticaja imalo i to što biste morali otići iz jezi-
ka? Kako danas gledate na tu odluku, da zadovoljstvom ili sa osjećajem propuštene
prilike (zamislimo da Vaš muž neće čitati ovaj razgovor J)?
F. D.: Moj muž će čitati ovaj razgovor jer je on bio razlog da se vratim u Sara-
jevo. Nećemo da se lažemo pa da kažem da nisam mogla živjeti izvan svoga jezika
- jesam. Dovoljno sam zrela da svoju domovinu - svoj jezik, nosim za sobom bez
opasnosti po gubljenje ( jednog od) identiteta. Moj drugi jezik je engleski, u njemu
se takođe osjećam kao kod kuće, pišem i na engleskom, sve češće i sve radije. Mada
moram reći da (ostavivši nastranu muža) nisam u SAD mogla ostati zato što jedno-
stavno nisam bila naviknuta na tzv. normalni život, život izvan okvira koje nam je
rat postavio 1992. godine. Nisam mogla otići tamo da živim dok moji roditelji gladni
prolijeću između granata i lože grančice u tuđem stanu bez ičega svoga. To je pita-
nje etike, a ne po-etike. Dobivala sam pozive i nakon rata, i išla sam tamo kao gošća
nekoliko sjajnih univerziteta, i ići ću opet, ali za mene i Ameriku kao drugu domovi-
nu sad je kasno. Mislim da je Bosna sjajno mjesto za starost, u to duboko vjerujem,
samo još da se nas dvije dogovorimo i da bacimo niz rijeku one koji ne znaju kako se
rukuje politikom i po-etikom.
A. B.: U ratu ste u Sarajevu bili prevoditeljica stranim novinarima, obilazili ste
i prve linije fronta, snalazili se svakojako da preživite. O tom periodu, koji rado spo-
minjete i iz kojeg često prepričavate anegdote, nikada na taj način ne pišete. Neke
kolege su Vam čak tada prigovarale da radite posao nedostojan književnice. Šta je
za Vas dostojanstvo? Kako pisac čuva dostojanstvo u ratu, a kako u tranziciji? Šta je
od to dvoje teže?
A.B.: Jeste li ikad došli u napast da pišete kičaste ljubavne romane, nosite šešir
sa širokim obodom ili govorite za sebe da ste kraljica poezije?
F. D.: Nije me ta napast spopala jer je mjesto odavno bilo zauzeto, a ima još pre-
tendentica! Ali nema brige: u BiH još ima šanse za neki chicklit, koji nažalost zbog
svojih godina i iskustva ne mogu napisati tako “proživljeno” i “duboko”. A dvije go-
dine pred rat sam sa Zoranom Mutićem napisala nekoliko poglavlja jednog ljubića,
čija se radnja događa u luksuznom odmaralištu u Opatiji, gdje se sudbonosno
susreću oficir JNA iz Beograda i u ljubav razočarana profesorica klavira iz Bosne...
Ali u naše pisanje se naprasno upetljao rat, pa spalio ili raznio i otkucane stranice
ljubića, a s njim i njih dvoje, a uz to i domovinu, i komunizam, i knjige i kuće, a do-
nio smrt i krv, i novu domovinu, i s njom i nove pisce ljubića... U Americi su veliki
pisci pisali ljubiće i pornografske romane da bi preživjeli, zašto ne? Samo što se to
na našim prostorima pervertira pa takvu književnost kanonizujemo i stavljamo u
lektire.
A. B.: Ljubav je dobar okidač za poeziju, ali ni ljutnja nije za odbaciti... Šta vas
češće pokreće? Kada, kako, čemu uprkos nastane pjesma?
F. D.: Nakon životnih iskustava 1992. godine pa nadalje moja poezija posta-
la je “praktična poezija”. Ne postoji osjećanje koje je za bacanje, posebno u ovim
mojim godinama koje su predziđe starosti, kad vidim dalje i bolje od mladosti, a
energičnije i pouzdanije od starosti. Sjajno se osjećam u toj tački. Mislim da ću u
njoj ostati i kad mi bude 90, onako kako je Marini uvijek bilo oko 50.
Evo moje skorašnje pjesme, u kojoj poredim sebe onda i sebe sada.
A. B.: Bili ste predsjednica žirija za dodjelu tuzlanske nagrade “Meša Selimović”
za najbolji roman. Koriste li književne nagrade književnosti i kako?
F. D.: Nisam sigurna da koriste književnosti, ali pouzdano koriste dobitnicima.
Nekoga uvjere u to da je jedan i jedini, najveći živi, pa mu se kriteriji spuste do su-
mnjivih nizina i sve mu njegovo izgleda genijalno i nobelovsko. Drugima osigura
neophodnu materijalnu bazu da nastave propitivati granice svoga dara i spoznaja
o svijetu. A trećima bivaju razlog da ih odbiju i time dokažu svoju principijelnost
u vezi s nekakvim društveno-političkim događanjima. Što se tiče nagrade “Meša
Selimović”, smatram je dobrom i važnom jer nije zatvorena u BiH nego sagledava
književnu produkciju prostora koji govori istim jezikom i time svakog pisca iznosi
na šire i važnije tržište od ovog malog i nebitnog koje imamo. Lažni patrioti imaju
prigovore na to što nagrada ponekad ne ode u ruke Bosancima i Hercegovcima; to
smatram terorom malog konteksta u kojem je svaki “naš” pisac bolji od “njihovog”.
Evo baš ovih dana jedan od “ozbiljnih” pisaca veli: “Nagrade se dodjeljuju nekim
učiteljicama iz Srbije, Hrvatske...” To čak i da je tačno, a nije, zašto bi učiteljice iz
Srbije i Hrvatske bile lošiji pisci od svojih kolega iz BiH? Zato što su učiteljice? Sic!
Iste takve razloge navode lažnjaci u ostalim zemljama našega jezika - njih ne treba
uzimati ozbiljno ako hoćemo da se ozbiljno bavimo književnošću. Valja se ogledati
češće i više u evropskom i svjetskom, ne samo u ovom našem malom domaćem i
A. B.: Tuzla je posebno mjesto na mapi naših putovanja zbog izuzetnih ljudi iz
književnosti, autora i autorica kao što su Šejla Šehabović, Damir Arsenijević, Jas-
mina Husanović, Nedžad Ibrahimović...
F. D.: Nikad mi se nije desilo da budem pozvana u Tuzlu, s mnogih strana i iz
raznih razloga, a da ne otkrijem poneki biser od čovjeka ili žene. Toliko pozitivne
energije, takvo odsustvo sitnošićardžijskih radnji iz književne čaršije, takvo bogats-
tvo intelekta i obrazovanje - sve je pri tim sjajnim mladim ženama i muškarcima
u Tuzli. Znam da i oni imaju svoje muke jer žive u pomenutom teroru malog kon-
teksta, ali oni to nose sa dostojanstvom i hrabro. Sretna sam što ih poznajem i
što me oni smatraju svojom prijateljicom. Ovim imenima bih rado dodala i moga
vršnjaka Jasmina Imamovića, najboljeg pisca među gradonačelnicima i najboljeg
gradonačelnika među piscima, barem na području našega jezika.
A. B.: U svojoj najnovijoj knjizi ste se na kraju zahvalili svojim dobrim prijatel-
jima i dobrim neprijateljima. Ponekad polemizirate, ponekad Vas napadaju... Žalite
li zbog nečega izrečenog ili napisanog u tim prilikama?
F. D.: Ne žalim uopšte što sam nešto rekla ili napisala; nikad ne pišem u hipu i u
ljutnji, odmjeravam svoje reakcije jer sam odgovorna za to što će moja kćer čitati po
starim novinama jednom kad mene ne bude - više žalim što to nisam uradila prije,
kad je u meni bilo više energije i manje sredovječnog bijesa, kad sam kroz svoje sito
mogla pažljivije prosijati neka imena pa se njima više ne baviti. Ali rado plaćam za
to svoje dangubljenje - danas znam ko mi je doista prijatelj. Muškarac bez neprija-
telja je dosadan, a žena bez neprijatelja je nevidljiva. Neću da budem nevidljiva, pa
makar zbog toga nekome bila i dosadna kao muškarac. Jer ja nemam da izgubim
ništa osim svojih lanaca!
Prvi dio
Živim u snu. Postao sam romansijer, romanopisac. Postao sam mačak kod pje-
snika Maralmea, kaže stari Raminagrobis. Pjesnik Matić kaže da je roman matura
literature. Za maturu se kaže da je ispit zrelosti, pa Matićev copain Ristić kliče: “Biti
zreo, to je sve”. Ali šta je sve? Je li to svakom svoje, JEDEM DAS SEINE? Zrelost za
primanje udaraca. Majakovski je takođe stvorio knjižicu uspomena pod naslovom
Ja veliki, u kojoj priča o tome kako se u njegovom djetinjstvu u njihovoj kući, pje-
vala pjesma: Alonz anfan de la po četiri. Kad je stigao do zrelosti ubio se. Naš Ćosić,
Bora, prevodilac Oblaka u pantalonama, napisao mu je divnu posvetu: “Vladimi-
re Vladimiroviču, izvinite ako sam pogrešio. Moj Zijo zaljubio se u jednu žensku i
objasnio joj divnim riječima razloge svoje zanesenosti, a ona mu je na to rekla: ‘Izvi-
nite, druže, ja sam na sve muškarce osjetljiva’.” Tako to biva. Nigdje nema janga i
jina, ima samo Ju Tjub i Jututunska juhahaha.
Živim u snu. San je iz književnosti, ali nije o romanu, nisam sanjao roman. Sa-
njao sam onu vašarsku spravu koja je prethodila filmu, nešto slično konju u uzasto-
Drugi dio
Stravičan odgovor na naše šaljivo pitanje dobio sam četrdeset godina kasnije.
Teškom cokulom vojnik je nagazio bebi grudi i sva crijeva su joj pokuljala na usta.
Ogromna vojnička cokula, savršeno čista i ulaštena po pravilima službe. Na-
pušteno dijete umotano u pelene leži na leđima, plače i maše rukama. Vojnik sta-
Dnevnik čitanja
Neuništiva stvarnosna
imaginacija Daše Drndić
Volela bih da bolje poznajem Dašu Drndić. Ali ipak mi je drago što nije tako.
Ne zato što bih se plašila da mi se mogu vezati ruke, već zato što osećam da bi se tu
nešto ozbiljno poremetilo. Otkud to?
Odavno sam želela da uzmem dobro naoštrene olovke (obavezno nekoliko) i
papir (bez kojih, u velikom otporu prema modernim tehnologijama što hrle preko
leševa nas sa olovkom i gumicom u ruci – ne mogu) – dakle, odavno sam imala po-
trebu da prenesem na papir svoju fascinaciju Sonnenscheinom, ali me je bolest za-
ustavila u svemu pa, naravno, i u tome. Danas se pitam, da li sam pozvana da i dalje
vodim svoju “rubriku” u Sarajevskim sveskama, kako to učiniti u situaciji u kojoj
sam. Hoću li moći, stići, dostići?
Zaustavi se, Milice, rekoh sebi poput Daše u jednoj sličnoj iako potpuno razli-
čitoj provokativnoj situaciji. Urednica Sarajevskih svezaka Vojka Đikić ne podnosi
ovu vrstu pesimizma, precrtaće, ali nije stvar u tome, već u tome što mi je poznato
njeno izoštreno čulo za dejstvo teksta u određenim okolnostima.
Dejstvo, okolnosti, koješta.
I ako ne uspem, Daša će oprostiti, znam. Jer nju ubrajam u one poput Miklavža
Komelja koji će razumeti ma bili i u silnom otporu. Nisam mogla da se odazovem
na Sonnenschein, verujem njen najbolji roman, a evo me kako reagujem na nešto
što ona verovatno smatra marginalnim i što će joj možda biti jedva shvatljivo. Kada
sam pročitala “Džepni Amsterdam”, rekla sam: pa to je ona ista Daša koja me fas-
cinira već tako dugo, objavljujući Canzone di guerra, Doppelgänger, Leica format i,
naravno, Sonnenschein. I to je presudno.
Šta mi je pokazao “Džepni Amsterdam”? Da pisac može da menja formu, žanr,
početne pozicije, namere, ali svoju spisateljsku i ljudsku suštinu, svoj takozvani
“pogled na svet” – ne može.
Daša Drndić je pisala autentičan dnevnik. Dnevnik i ništa više. To je htela i to
se i dogodilo. I ma koliko mi bili zanimljivi amsterdamski detalji i krupni planovi,
oni pravi, dnevnički, obuzelo me je nešto drugo: “stara” Daša koja ne može bez isto-
rije, bez savesti, ma gde bila. Zar nije upravo to ona očaravajuća dimenzija njene
autorske ličnosti, njenog spisateljskog creda.
‘’Nalazim se sam u jednoj malešnoj kućici, koja ima tako dražesna vrata, da če-
sto kod ulaženja, kad zaboravim prignuti šiju, udarim glavom o vratnice, a u prozorci-
ma malo da ne uškripim glavu. Nije tako građena radi nehigijenskih sklonosti našega
naroda, nego zato, jer je njen vlasnik bio staračac, vrlo sitan, koji je sve mjerio prema
sebi. (umro je u 95. godini života, pred nekoliko ljeta, a neprestano je grdio ‘’zalupane
Hrvate’’ i govorio za se da je ‘’Kranjc’’ a bio je, naravno, stara hrvatska korenika.) Tu
mi je veoma lijepo. Plaćam mjesečno 50 dinara, i slušam kroz otvorene prozore tam-
burice i praporce cvrčaka, koji najviše vrište u obližnjem groblju. Poda mnom upravo
maste grožđe i piju slatki mošt; čujem smijeh nekoliko lijepih mladih seljakinja, koje
namjerice prolaze pored mojih prozoraka... Ne pišem ništa. Prevodim iz francuskog,
engleskog i ruskog, gledam oblake, slušam šumor lišća, udišem vjetrom donesen miris
divljine s planina i osjećam blaženo srce. Čemu pisati?’’
Nisam od onih što sa sobom naglas razgovaraju. Tek, desilo se, pa i ponovilo.
Zagledan u taj tekst, izgovorio sam, kao u otkrovenju: Kućica!
Pa sam ponovio, umekšavajući ono ć koliko se može. Nisam odolio lucprda-
stom porivu bivšeg asistenta. Pokušao sam pretpostaviti, imitirati, kako ono ć zvuči
kad ga izgovori stranac. Tanke usne i suho, umno čelo. Da, ali kad je izgovarao Ko-
vačić... ono č pa ć... tu sam te!!! Ne možeš biti jači kad si u mom jeziku! U jeziku koji
volim do boli.
Kad imam tekst pred sobom, epifanija je izvjesnija. Tamo kod činara, kada je
rečeno Ali ja i ne tražim grob, ja nisam više gledao u tekst. Gledajte u tekst. Tekst
gledajte. Dok vam oči ne pobijele. Kažem ponekad studentu kad osjetim da ima dar
čitača. Tekst je tkanje; kako ćeš o tkanju, a da ga ne gledaš, ne vidiš? Poslije te, mož-
da, nagradi nevidljivost. Sad gledaj!
Da sam tada gledao tekst, ja bih možda shvatio: Kućica! To on traži. Kuću u
kojoj je, iz koje je, pjesnik Ivan Goran Kovačić pisao ovo pismo.
Ništa se od onog što je u istorijske udžbenike zapisano kao obilježje dana, u
pismu ne vidi. Taj se dan Čemberlen vratio u London iz Minhena. I svijet ga je, ne
samo Britanija, dočekao s usijanim: I!? Onaj Hitler je već bio vlasnik svega budu-
ćeg. Toliko je zlokobnog u zraku, da bi se svima rođenim u sumrak te godine, moglo
dopisati: usudili se roditi. Svašta starom profesoru s godinama počinje bljeskati,
svjetlucati kao podatak-neuralgična tačka. Tako sam i ja počeo primjećivati koji su
pisci rođeni decembra 1938. godine. Ne bih se zakleo da se o tome ne može pisati.
A početkom te godine, Ivan Goran Kovačić se razboljeva od aktivne eksuda-
tivne upale porebrice, dva mjeseca provodi u Merkurovu sanatoriju, u zagrebačkoj
Zajčevoj ulici, potom se nadovezuje šest mjeseci u lječilištu Suzor, na Brestovcu, na
Kad sam se posle dužeg vremena probudio, Fusun još ne beše došla u sobu.
Ustao sam iz kreveta misleći da se vratila kod majke, i zapalio cigaretu gledajući
kroz prozor. Sunce još ne beše izašlo, ne beše se razdanilo, bilo je samo neke ne-
određene svetlosti. Kroz otvoren prozor dopirao je miris vlažne zemlje. Neonske
svetiljke obližnje benzinske stanice koja se nalazila nedaleko odatle, svetlo na tabli
hotela Veliki Semiramis, odražavali su se na svim vlažnim mestima po ivičnjacima
asfaltnog puta i na braniku našeg ševroleta parkiranog ispred hotela.
Video sam da restoran u kojem smo večerali i verili se ima malu baštu koja je
gledala na glavni put. Tamošnje stolice i jastuci bili su vlažni. Fusun je sedela malo
dalje na jednoj klupi pri svetlosti gole sijalice koja se, obavijena oko smokvinog dr-
veta, probijala kroz lišće. Bila je malo okrenuta u stranu u odnosu na mene i pušeći
čekala rađanje sunca.
Odmah sam se obukao i sišao. “Dobro jutro, lepa moja”, šapnuh.
Ništa nije rekla, samo je mahnula glavom kao neko ko je pretužan utonuo u
misli. Na stolici odmah pored klupe video sam čašu rakije.
“Dok sam uzimala vodu videla sam da ima i jedna otvorena flaša!”, reče. Na
tren joj se na licu pojavio izraz koji je podsetio da je kći pokojnog gospodina Tarika.
“Šta bi smo radili u najlepše jutro na svetu ako ne bismo pili”, rekoh. “Na putu
će biti vruće, ceo dan ćemo spavati u kolima. Mogu li da sednem do vas, gospođice?”
“Ja više nisam gospođica.”
Nisam odgovorio, seo sam tiho do nje. Dok smo gledali prizor pred sobom,
uzeo sam je za ruku kao da smo u bioskopu Saraj.
Dugo smo, ništa ne govoreći, gledali kako se polako razdanjuje. U daljini su još
sevale ljubičaste munje; narandžasti oblaci izazivali su kišu negde na Balkanu. Neki
međugradski autobus bučno je minio kraj nas. Dugo smo gledali njegova crvena
stražnja svetla, sve dok se nije sasvim izgubio.
Jedan pas nam se polako približavao iz pravca benzinske pumpe prijateljski
mašući repom. Bio je to običan ulični pas bez ičeg posebnog, lutalica. Najpre je
onjušio mene, potom Fusun i naslonio nos na Fusunino krilo.
“Dopala si mu se”, rekoh.
Ali Fusun ne odgovori.
“I juče je dok smo mi ovde ulazili tri puta zalajao”, rekoh. “Jesi li primetila...
Nekad je na vašem televizoru bila figura istog takvog psa.”
“I njega si ukrao i odneo.”
“Ne može se to smatrati krađom. I tvoja majka i tvoj otac, i svi vi, već posle dve
godine znali ste za to.”
“Da.”
“Šta su govorili?”
“Ništa. Ocu je bilo žao. Majka se ponašala kao da je to bilo beznačajno... Želela
sam da budem filmska zvezda.”
“Bićeš.”
“Kemale, ta ti je poslednja reč laž, ni ti u to ne veruješ”, reče ozbiljno. “Na to se
stvarno ljutim. Neverovatno lako možeš da lažeš.”
“Zašto?”
“Ti već znaš da me nikad nećeš učiniti filmskom zvezdom. Više za to nema po-
trebe.”
“Zašto nema potrebe? Biće i to ako želiš.”
“Ja sam to zaista godinama želela, Kemale. Vrlo dobro znaš.”
Pas je načinio skok ljubavi prema Fusun.
“Ista ona figurica psa. Štaviše, baš kao on, žućkast je i ima crne uši”, rekoh.
“Šta si radio sa svim onim kucama, češljevima, satovima, cigaretama, svim?..”
“Činili su mi dobro”, rekoh pomalo ljutito. “Sad sve to stoji kao velika zbirka u
zgradi Merhamet. Uopšte se ne stidim pred tobom, lepotice moja. Želim da ti sve to
pokažem kad se vratimo u Istanbul.”
Nasmešila se gledajući me. Saosećajno i istovremeno sa podrugljivošću kakvu,
što se mene tiče, zaslužuje moja priča i opsesija.
“Hoćeš li opet da me ubaciš u garsonjeru?”, upita potom.
“Više za to nema potrebe”, rekoh nadureno, ponavljajući njene reči.
“U pravu si. Sinoć si me zaveo. Uzeo si mi najdragocenije blago pre udaje, imaš
me. Takvi kao ti se ne žene. Ti si takav.”
“Tačno”, rekoh napola srdito, a napola glumeći. “Devet godina sam to čekao,
patio. Zašto bih se konačno i ženio!”
Ali još smo se držali za ruke. Ispružio sam se da bih igru završio lepo, a da ne
Olivera Ćorveziroska
Obično četvrtkom
preveo s makedonskog: Nenad Vujadinović
Kad bi nam u goste dolazila tetka Ljuba iz Preševa, obično četvrtkom, veoma
rijetko – skoro nikad – nekim drugim danom, s gomilom zgužvanih papirnih novča-
nica po džepovima svog vunenog jeleka (ako je bilo hladno) ili svoje cicane pregače
(tokom ljeta) – tatina posteljina s desne strane bračnog kreveta sama bi prolazi-
la malim hodnikom i namještala se na kauču u dnevnoj sobi. Znalo se da će on tu
svoju noć prespavati na kauču, a da će ona svoju potrošiti pričajući na njegovom
mjestu u spavaćoj sobi. Zajedno s mojom majkom, naravno. Brat i ja smo spavali
u susjednoj sobi i narednog dana, kad bismo ustajali da krenemo u školu, do nas bi
još uvijek dopirali već iscrpljeni tetka Ljubini i majčini glasovi, koji su, opet nekako
sami od sebe, prolazili onim istim malim hodnikom i išli za nama kao prigušeno
predskazanje nečega što je prošlo zajedno sa Jugoslavijom, i kao sjećanje na nešto
što će tek da dođe zajedno sa Srbijom i Makedonijom. Razmilile bi se svud po kući
riječi iz njihovog noćnog razgovora, stepenicama bi uspjele da siđu čak do metalnih
ulaznih vrata i da se popnu gore – skroz do svjetlarnika. Stopala bi nam tonula kroz
rasparčane rečenice sve do članaka, gacali bismo po dijelovima natopljnim suzama
Priča o putovanju
sa običnim ljudima
Ruža u Dunavu
preveo s bugarskog: Velimir Kostov
Ponovo je leto bilo bogom dano, naročito avgust. Nije bilo ni pretoplo, ni hlad-
no, ni kišovito. Dunav čak nije uzeo svoj uobičajeni danak u krvi! Na sve strane je
bilo vedrine i opuštenosti. Vreme se odmaralo, pritajeno uz obalu reke, i samo su
ptice preletale, ali bez lepeta krila, da ne bi reci poremetili blaženi zanos. Ljudska
osećanja su bila nemoćna da bi se obradovala toj kosmičkoj anomaliji. Ona su se
kupala u slatkoj vodi Dunava i radovala prividnoj besmrtnosti. Letnje vreme – la-
godno vreme!
Jednog od tih blaženih avgustovskih dana – Ličko, Vlah, Geršon i ja – krenu-
smo starim patrolnim čamcem Cibranskog gore uz reku, prema granici sa Srbijom,
da bi se smestili uz topole na nekom lepom mestu, pogodnom i za ribolov i za muške
razgovore kraj vatre i pod zvezdama. Tu se čovek oseća najprivrženiji prirodi! Go-
tovo opipljiva praistoričnost, zatvorena u krv i damare, izbija najsilnije baš ispred
treperećih plamenova i pod nebeskim telima. Čuo sam od samog Cibranskog, od
koga je Geršon kupio arhajski patrolni čamac, napravljen u Nemačkoj još u Drugom
svetskom ratu, da ti u životu najteže omrzne gledanje u vatru i zvezde. Tako je, kad
dodaš i naježenost posle ribolova i nasladu razgovorom, kvadratura bića postaje još
čarobnija. Eto, zato smo se nas četvorica uputili uzvodno.
Samo putovanje bilo je izuzetno. Prvo, niko nije verovao da će to staro gvozde-
no korito iz Hitlerovog vremena sa Perkinsonovim motorom i kabinom za spavanje
uopšte uspeti da izađe iz lomske marine. Da se čudiš Geršonu! Em Jevrejin, a u gra-
du je vladalo mišljenje da je preterao sa kupovinom nečega što je imalo više simbo-
ličan smisao. Ali, Geršonu je bilo svejedno – bio je ubeđen da možemo da otplovimo
patrolnim čamcem čak do Regensburga, kroz sve dunavske zemlje, ako rešimo. Lič-
ko se nasmejao na njegovu uverenost, dok je Vlah rekao baš ovako: “Ma bre, da ne
potonemo baš ispred plaže, pa da nam se smeje ceo grad!” Nismo potonuli, ali smo
se najmanje sat vremena borili protiv struje, dok nismo stigli do zavoja ka staroj
Parmski kartuzijanski
manastir
prevela s albanskog: Nailje Mala Imami
Ne bi trebalo da sam imao više od sedam godina, kada sam pročitao prvu knjigu
za odrasle. Čak, da budem sasvim precizan, imao sam šest godina i pet meseci: još
nisam bio krenuo u prvi razred. Kažem to, jer na zadnjoj korici te knjige još može
da se pročita moja tadašnja beleška (napisana debelim perom boje kinina): Čitano
9. maja 1965. godine. Ako hoćete verujte mi, ako ne, nemojte mi verovati, ali reč je
o Parmskom kartuzijanskom manastiru, debeloj knjizi od punih 634 stranica (go-
vorim o prvom izdanju na albanskom jeziku). Tu knjigu sam pročitao pre Pinokija,
pre Dečaka Pavlove ulice, pre jedne ilustrovane knjige za decu o Don Kihotu, i pre
mnogo drugih knjiga, koje sam kasnije godinama postepeno otkrivao u biblioteci
moga oca. Pre čitanja te knjige bili su mi sasvim dovoljni neki fragmenti, skice i
kratke priče koje sam našao u raznoraznim bukvarima i čitankama; mrvice, koje,
istine radi, ne samo što nisu gasile moju žeđ za čitanjem, nego, naprotiv, još su je
više povećale. Zato ih danas ne pamtim, ili pamtim sasvim malo, onih desetak i sto-
tinu nekada progutanih priča, ali mi se javlja u sećanju upravo ona, prva knjiga “za
odrasle” Parmski kartuzijanski manastir.
Razlog? Uzroci?
Sada, posle toliko godina, ne mogu da se setim svih, ali najvažnijeg, da: moj
otac je tu knjigu držao zaključanu u svojoj biblioteci (na starim zarđalim policama
koje pamtim, kao i šum grickanja moljca i katanac veliki kao pesnica). U stvari, bi-
blioteka je ranije uvek bila otvorena; njeno zaključavanje počelo je nekoliko meseci
pre nego što sam naučio da pišem i da čitam (sa otprilike 5-6 godina). Upravo je moj
otac bio taj koji me je s velikim strpljenjem učio da pišem i da čitam, uz pomoć jed-
nog starog bukvara, koji još čuvam. Odmah potom usledila je moja glad za čitanjem.
Nikad zasićena glad. Ni sada kada pokušam da se setim izgubljenog detinjstva. Iako
je moj otac počeo da ograničava i da nekako diciplinuje moja čitanja, čitao sam sve
što sam nalazio oko sebe, sve što mi je došlo pod ruku. Uvek gladan. Stalno u traga-
nju za novim stvarima. Sve što je imalo slova i reči morao sam da pročitam. Sve što
bi moja ruka dohvatila na staroj polici, to jest biblioteci moga oca. Sve brže i brže
sam gutao knjige. Kao da me je neko gonio. Iako sam, u većini slučajeva, malo ili
nimalo razumeo od onoga što sam čitao.
S
T
E
N
D
A
L
Spojio sam ih i pročitao glasno: STENDAL. Sigurno je bilo ime pisca STEN-
DAL. To ime mi je izgledalo bez nekog značenja. Nimalo nije podsećalo na ime čo-
veka. Sasvim bezvezno ime. Ali ima šta da vidiš. Knjiga je imala mnogo stranica.
To je bilo najvažnije. Pažljivo, kao da je jedan vredan servis od kristala, uzeo sam
knjigu u ruke i približio ju je sebi. Pomirisao sam je. Dva-tri puta. Imala je poseban
miris, koji podseća na miris zimskih jabuka u starom babinom sanduku.
Nikad ranije nisam držao u rukama tako debelu knjigu!
Zatim sam, uz novi talas lake drhtavice, seo na ivicu kreveta, stavio knjigu
ispred sebe, otvorio koricu, okrenuo prvi list na kojem ništa nije pisalo ni sa jedne
strane, a na drugom listu pročitao sam isto što i na koricima. Ali kad sam pročitao
još jednom, primetio sam neka imena i izraze koje u početku nisam video. Tako,
pod “bezveznim imenom” STENDAL, umetnuto između zagrada, bilo je još jedno
ime koja mi se mnogo dopalo: ANRI BEJL. To, da. To je bilo pravo ime pisca! Upitao
Saberem sve. Ukupno izađe 60 minuta, dakle, pun sat. Samo jedan sat za “uza-
ludne poslove”. Sve ostalo vreme imam za Manastir. Divno! Snažno sam povikao
“ura” i odmah, kao da me neko goni, počeo da obavljam “uzaludne poslove”. Obav-
ljam ih redom, prema spisku koji s vremena na vreme vadim ga iz džepa. Na kraju,
shvatam da je još jutro i da do “vremena ručka” ima još dosta vremena. Ipak, pojeo
sam “ručak”. Silom, razume se. I odmah, tako znojav, požurio u biblioteku. Rukom
koja ne prestaje da podrhtava uspevam da uguram ključ u rupu katanca. Okrećem
dva puta i otključavam. Opet drhteći, mada mi ovog puta više mi treperi srce nego
ruke, polako otvaram vratanca biblioteke i eto: preda mnom se ukazuju one – knji-
ge. Mnogobrojne i u raznim bojama. Tanke i debele. Raznovrsne. Neke prelistavam.
Uglavnom s nogu. Treba mi samo malo vremena da među njima nađem onu, moju
knjigu. Gledam je nekako sažaljivo: čini mi se kao da je stavljena po strani od dru-
gih. Izvlačim je pažljivo i stavljam je pod pazuh, kao otac. Ležim potrbuške na kre-
vet roditelja i polažem je ispred sebe. Izgubio sam nešto vremena dok sam našao
gde sam prekinuo čitanje prvi put. To me je malo uznemirilo. Možda je trebalo da
prelomim stranicu. Možda bolje ne. Otac bi shvatio da je to moj trag.
Možda treba da upamtim broj stranice. Tako da! To ne stvara opasnosti. Smirio
sam se i počeo da čitam. Ali ne opsednuto kao prvi put. Ovoga puta smireno: imam
dosta vremena. Čitam polako i pokušam da razumem što više. Prekidam češće i ne
samo kada treba da protegnem noge, ili da piškim. Posle pročitanih deset stranica,
ustajem i uzimam po jednu smokvu iz korpe.
Na strani 105, upravo tu gde je “Fabricio određen da čuva kod mosta”, preki-
dam čitanje. Ne zato što nemam vremena i što mi se ne čita, nego što sam ispunio
dnevni plan od pedeset stranica. Zatim, čim sam vratio knjigu u biblioteku, sakrio
sam ključ na jednom tajnom mestu. (Nije potrebno ni da vi znate gde). Sve vreme,
dok nisu došli roditelji, lunjao sam po kući i dvorištu, razmišljao i proživljavao Fa-
bricijeve avanture. A kada se otac vratio s posla gledao me je sumnjičavo: čini se da
je pokušavao da nađe razloge mojoj radosti. Ali me je potom, proverivši najpre sve
tragove koji su me odali prvi put, pomazio po glavi i pohvalio me zbog obavljenog
posla.
U sumrak, srećem se s Ilom na trgu ispred Stare džamije. Biramo jedno izdvo-
jeno mesto, gde drugovi nikako ne mogu da nas nađu. Sedamo na travu ovlaženu ro-
som. Odmah, ne gubeći vreme, počinjem da prepričavam pedeset novih stranica. Ili
me stalno prekida. Postavlja mi raznorazna pitanja. I pitanja koje nemaju nikakve
veze s mojim pričanjem. Na kraju, grlimo se i svako odlazi na svoju stranu:
* * *
Negde krajem 1993. ili početkom 1994. godine upoznao sam se i sprijateljio s
jednim mladim francuskim rediteljem, koji je došao u Skadarsko pozorište da gleda
postavku Sartrovog komada.
U jednom od naših razgovora bilo je reči i o francuskim klasicima, koje sam
nastavio da čitam celog života, iako ne sa nekadašnjim uživanjem. Između ostalog,
pomenuli smo i Stendalov Parmski kartuzijanski manastir.
“Čitao si Manastir? Knjigu od 600 strana? Kako si mogao da čitaš takvu knjigu
u ovo vreme?”, čudio se moj prijatelj stranac.
Rekao sam da ću mu jednom ispripovedati moju priču o Parmskom kartuzijan-
skom manastiru.
Ali nisam.
Ne znam koliko i kako može da me razume jedan mlad dvadesetpetogodišnjak,
pritom još i Parižanin.
Probijeni bubnjevi
prevela s grčkog: Gaga Rosić
Danila Kiša sam otkrio 1983. u Njujorku. U knjižari Strand, opčinjavajućem la-
virintu za književne toreadore, na jednoj od desetina tezgi nalazili su se njegov ro-
man Bašta, pepeo i knjiga priča Grobnica za Borisa Davidoviča. Kasnije ću pročitati
Enciklopediju mrtvih i Peščanik.
Ne znam ko je i kada rekao da je Kiš bio poslednji jugoslovenski pisac. Devet-
naest godina kasnije, zateći ću se u njegovom kraju, Vojvodini, uzaludno tragajući
za mestom i ljudima koje opisuje. Kiš je umro 1989. i ubrzo potom Jugoslavija više
nije postojala.
U Novom Sadu neko mi je pokazao mesto na kojem se pre NATO bombardo-
vanja uzdizao jedan od najvećih mostova na Dunavu. Njegov graditelj, mađarskog
porekla, tast moga prijatelja, pisca Vladislava Bajca, i dalje živi u tom gradu, ali više
ne odlazi u šetnju obalom reke. Ne može, kaže, da je gleda bez mosta. Kao da su mu
odstranili deo pamćenja.
Da bi srušili most NATO avionima bilo je potrebno da ga bombarduju tri puta.
Graditelj, rekao mi je Bajac, nije davao nikakve izjave za štampu, nije otišao da plače
nad ruševinama. Skupio je nacrte, napravio fotokopije i poslao ih NATO-u, u Biri-
sel, proprativši ih uputnom porukom: “Šaljem vam nacrte da vidite kakav ste most
srušili i da vam pomognu kada ga budete ponovo gradili.”
Danilo Kiš, poslednji jugoslovenski pisac. Posmrtna ploča nad njegovim de-
lom. Danas dajem prednost njegovoj Grobnici za Borisa Davidoviča u odnosu na
Solženjicinov Arhipelag Gulag. Kišova knjiga je višestruko manja, a ne znam koliko
puta bolja od Solženjicinovog anti-epa. I ako zaista opisuje onog trojanskog konja
koji se naziva Kominterna, kao što govori Brodski, nema više značaja. Kiš, strasni
sledbenik Borhesa i Džojsa, započeće taj opis još u Peščaniku. Šta znači isleđivanje?
Šta je čovek koga progone? Šta znači progonstvo?
Na Fruškoj gori, gde sam proveo deset dana, Saša, pisac oštrih eseja, u kojima
sa katalitičkom ironijom dovodi u pitanje nadobudnost velikih ideja, kaže mi da mu
se više dopadaju knjige Milorada Pavića od Kišovih. Zbog čega? Evo objašnjenja
koje mi je prvo palo na pamet: Saša je Rus i smatra da je u ovom kraju, nad kojim se
nadvija senka Austrougarske monarhije, ali ga Srbi nazivaju malom Svetom gorom
(uporište Istoka na produženom prstu centralne Evrope), potrebno da se i simbo-
2. (BEOGRAD)
“Najružniji grad sazdan na najlepšem mestu”, rekao je nekada Le Korbizje za Beo-
grad.
Visoko, sa tvrđave Kalemegdan, koja opasuje istoimeni park, gledam u nizini
kulu u kojoj je ubijen Riga od Fere. Još niže, Dunav se sreće sa Savom; nekada je
Gadafi tražio da kupi deo te impresionističke slike. Priroda podstiče ambicije dik-
tatora.
Sa ove razdaljine povratak u prošlost izizava mitske slike nemoćne da prome-
ne depresivnu sadašnjost, ali se, bar tako govore, neko ipak može predati njihovom
treptaju i zaboraviti da je NATO 1999. bombardovao Beograd. Omladina je, narav-
no, aktivna na svoj način i ne prestaje da se zabavlja u desetinama kafića i barova u
centru Beograda – uostalom, ne tako davno, u tom gradu je kucalo srce Jugoslavije.
Srbija je u predizbornom periodu. Juče popodne, blizu opštine gde se nalazi i
moj hotel, drugi političar, ekstremni radikal, po jakom pljusku je, uz pratnju pesa-
ma, povika i udarce bubnjeva, držao govor. Lalićevi stihovi, napisani pre dvadeset
godina, zvučali su proročanski:
Bila jednom jedna zemlja koja se zvala Jugoslavija i jedan jezik koji su nazivali
srpskohrvatski, a danas se zove čas srpski, čas hrvatski, čas bosanski. Vrhunski fi-
lolog koji ga je utemeljio, Vuk Stefanović Karadžić, sahranjen je ispred beogradske
Saborne crkve. A Ivo Andrić bio je Bosanac – to stalno ponavljaju u Sarajevu, kao
da je reč o pogrešno datiranom rukopisu, mada je Andrić pre svega bio Jugosloven.
Srbi ga smatraju Srbinom, a fanatični Zagrepčani ne žele ni da čuju za tog vrhun-
skog pisca, kao što se srpski nacionalisti ježe već na pomen imena velikog jugoslo-
venskog vajara Ivana Meštrovića, koji je bio poreklom iz Zagreba, a danas ga razni
postmoderni prosvetitelji klasifikuju u rečnicima kao Amerikanohrvata. Meštrovi-
ća, kome je nekada Sikelijanos posvetio jednu divnu pesmu.
“Ako želiš da shvatiš kako smo stigli do ovog užasa, ponovo pročitaj Milovana
Đilasa” – kaže Milutin koji ne vidi nikakvu budućnost zemlje u narednih dvadeset
godina.
Ali, danas kao da se niko ne zanima za mrtvog lisca. Kvalitet života je pao na
predratni nivo. Ekonomiju u svojim rukama drži monolitna paradržavna vlast, po-
nikla iz ratnog pepela. Kada je reč o piscima, jedino im preostaju crni humor i sar-
kazam.
Večernji specijalitet u restoranu je pečena prasetina.
“Sada ćemo uživati u Kirkinoj večeri” – kaže pesnik Borislav Radović, zadovolj-
no se osmehujući. Izgleda miran, ali nije. Od značajnih pesnika, Vasko Popa i Ivan
V. Lalić više nisu živi. Miodrag Pavlović provodi vreme između Srbije i Nemačke.
Narednog jutra, šetajući gradom, spazio sam između mnogih razglednica i jednu
koja je prikazivala nekog divljaka duge brade, koji je silovao Mikija Mausa sa sadistič-
kim izrazom radosti na licu – sasvim u suprotnosti sa prestrašenim pogledom junaka
crtanog filma. Potom sam prošao pored bombardovanih zdanja, koja nisu stigli da po-
novo sazidaju. Sa zakašnjenjem se kajem što nisam kupio onu razglednicu.
Tih dana je prikazivana pozorišna adaptacija Pavićevog Hazarskog rečnika. Pi-
sac je sanjao da vidi isti komad na grčkoj sceni. Imao je jednu vrlo maštovitu ideju:
da dvorana bude podeljena na dve sekcije, za muškarce i žene, kao i sama scena.
Tako bi teatar upućivao na oblik krsta.
Utrka
1.
Ujutro je Matej zatekao starca kako pljuje na fotografiju. Sjedio je u fotelji dr-
žeći mali crno-bijeli pravokutnik u desnoj ruci. Iz prilične visine ispuštao je slinu
na mjesto gdje se nalazilo lice neke žene. Pjenasta tekućina mu se na usnama for-
mirala u kapljicu koja se prilično popunila prije nego li je skliznula. Kao kad se kap
vode stvara na slavini sa slabom gumicom. Vidjevši Mateja, obrisao je fotografiju o
rub kućnog ogrtača.
– Sestra moje žene – pojasnio je.
Matej se sagnuo da bi dohvatio starčevu gusku. Više mu se nije gadilo. Već je
četiri mjeseca otkako svakodnevno pomaže ovom starom čovjeku. To je ušlo u ras-
pored njegova dana. Ujutro podizao bi u kuhinji Karitasa kohšale s toplim obroci-
ma za starca, zatim bi mu pospremao krevet, provjetravao sobu, izlijevao sadržaj
guske i servirao ručak. To su bili njegovi zadaci. Četvrtkom mu je mijenjao postelji-
nu, ukoliko to nije trebalo napraviti i češće. Poslije podne starca su obilazile nećaki-
nje, a Matej je mogao ići na treninge s dečkima iz biciklističkog kluba.
– Zar to više nije vaš grob? – rekao je držeći starčevu gusku. Osjećao je da bi
bilo pristojno nešto pitati o tome.
– U njemu je moja žena – objasnio je starac. – I njihovi roditelji. Prije trideset
godina dao sam punomoć da ih zakopaju, a sada se šogorica sudi protiv mene.
– Kako je to moguće? Mislim, da se sudi za vaš grob?
– A šta misliš? – prošištao je starac ljutito – Korupcija!
Na stolu još je uvijek stajala starčeva večera od sinoć. Netaknuta. Ostavila mu
je nećakinja, a on je vjerojatno rekao da će jesti kasnije.
– Neće pomoći ako odbijate hranu – rekao je Matej odlazeći da izlije sadržaj guske.
– Nemam apetita – doviknuo je starac.
Matej se po prvi puta otkako na ovaj način služi svojoj domovini suočio s oz-
biljnim problemom: kako natjerati starca da jede. Slušao je već o starcima koji odbi-
2.
Stvar je bila u tome što je starčev karcinom bio spor. Mogao je s njim živjeti godi-
nama. Mnogi bi bili sretni zbog te činjenice, ali ovaj starac nije bio zadovoljan svojim
rakom. Krajem ožujka zamolio je Mateja da mu nazove jedan broj. Dočekao ga je već
spreman, u fotelji, kao i onda kad je pljuvao na fotografiju. Bio je tajnovit i Matej je
morao obećati da niti jednoj od nećakinja neće spomenuti taj telefonski razgovor.
– Koga ćemo zvati? – pitao je.
Starac mu je pružio broj na papiriću.
– Reci da si Davor… i da zoveš iz Kanade. Pitaj kako je teta Rajka.
– Prepoznat će da je tuđi glas!
– Neće. Taj se ne javlja često.
– Tražite da se lažno predstavljam?
– Da. U zamjenu za uslugu.
– Kakvu ?
– Pa recimo – rekao je – neću više srati u krevet. Časna pionirska.
Matej ga je pogledao s čuđenjem. Osjetio je i zadah alkohola. Stari se, dakle,
sasvim sam, na štakama prošetao do kućnog bara, koji je bio u regalu na drugom
kraju sobe. Imao je te štake koje su izgledale kao male barske stolice. Svaka je imala
tri noge od rostfraja i tapecirano hvatište. Tko zna koliko vremena mu je trebalo da
stigne do svoje zalihe pića i da se vrati.
– Pa nikada to niste radili u krevet!!!
– Nisam? – rekao je. – Ali mogu početi. Misliš da ne mogu? Mogu se posrati
i ovdje, nasred sobe. Hoćeš na tepihu ili na parketima? Parni dani tepih, neparni
parketi. Pa da čačkalicom čeprkaš ono između fuga…
Starac to nije mislio ozbiljno. Znao je da nekako mora udobrovoljiti Mateja.
– A mogu srati i u vaze – nastavio je – ja sam stari ilegalac. Da tjednima smrdi,
a da se ne otkrije.
3.
Čitavo sljedeće jutro Matej je morao objašnjavati starom čovjeku kako radi
lupus. Rekao mu je da je to autoimuna bolest čiji blaži oblik napada kožu, a teži,
sistemski, zapravo cijelo tijelo. Najviše oštećuje bubrege, zglobove i krvne žile. Kod
starijih ljudi to je posebno opasno zato što je njima i inače načet obrambeni sustav.
Starac je strpljivo slušao, a onda rekao:
– Što misliš, što je brže? Rak, ili lupus?
– Ne znam – rekao je Matej. – Ali žena je u teškom stanju. Ne može maknuti iz
kreveta i dva puta tjedno je voze na dijalizu.
– To nije dobro – mrmljao je starac. – Dijaliza nije dobra.
Onda se malo zamislio, kao da pokušava vizualizirati aparat za dijalizu i sestru
svoje žene kako leži s onim iglama u žilama.
– A da uzmemo leksikon zdravlja ? – upitao je neočekivano.
– Što će nam?
– Da vidimo kamo metastazira rak kože.
– Mislim da se ne biste trebali time opterećivati.
Želio je osloboditi starca mučne potrage. Međutim, starac mu je rekao:
– Vidiš tamo u regalu, pored enciklopedija.
Morao je ustati i donijeti staru knjigu smećkastih korica na čijoj je naslovnici
pozlaćenim slovima bilo utisnuto: Dr. Edo Deutsch, Leksikon zdravlja, priručnik za
zdrave i bolesne.
– Potraži rak kože!
Dok je Matej oprezno vrtio stranice, jer su ispadale iz uveza, stari je govorio:
– Bilo bi najbolje da metastazira u jetru!
Matej ga je pogledao začuđeno.
– Zašto?
– Zato što je tako najbrže – odgovorio je starac. – To sam čitao kod Švejka. Je-
dan vojni svećenik na ruskoj fronti dobio je rak jetre jer se prežderavao masne hra-
ne, dok su vojnici gladovali. Umro je za tri tjedna.
Rak kože nalazio se u leksikonu zdravlja između raka ženskih spolnih organa
4.
Prvoga travnja osim uobičajene hrane u kohšalama nosio je starcu i dvije ba-
klave. Znao je da baklavama ne može odoljeti. A smislio je i simpatičnu laž: da su
na Marsu pronađeni fosili prethistorijskih životinja. Međutim, kad je ušao u sobu,
našao je starca na podu, kako tiho ječi. Bio je sav skvrčen i Matej ga je jedva raspet-
ljao od onih barskih stolica pomoću kojih je hodao. Bio je očito sam pošao na zahod
i onda ga je svladala slabost.
– Nije mi jasno kako taj grob ima još samo jedno mjesto – rekao je starcu nakon
što ga je podigao i smjestio u fotelju pred televizor. Htio ga je nekako zainteresirati.
– Jedno za lijes – rekao je starac promuklo – …ostalo za urne.
Matej je zastao. Sve je, dakle, proizlazilo iz starčeve želje da bude pokopan u
lijesu.
– Ali ni kremiranje nije tako strašno – rekao je da ga nekako utješi. – Konačno,
poslije čovjeku bude svejedno.
Starac ga je fiksirao mutnim pogledom. Izgledalo je kao da to čini iz daljine.
– Ne bojim se smrti, bio sam u ratu – rekao je – ali vidio sam kako gori čovjek.
Jesi li ikada vidio kako gori čovjek?
– Ne!
– Po slojevima! Prvo počinju plikovi, onda se plikovi otvaraju i vatra zahvaća
unutarnji sloj. Onda se i to rastvara, a boja plamena se mijenja. Tijelo se nekontro-
lirano grči…
– Dosta. Mislim da ste mi objasnili. Ali što se može sada učiniti?
– Ništa – rekao je starac. Izvadio je iz ladice komode koja je stajala kraj fotelje
nekakav papir. Bilo je rješenje Općinskog suda o sporu oko groba. Zaključeno je da
gospođa Rajka kao suvlasnik grobnog mjesta ima uredno ovjerenu punomoć s pot-
pisom svoje sestre i starčevim, što joj zakonski omogućuje da bude pokopana baš u
tom grobu. Iako je, dakle, starac još uvijek vlasnik, ne može joj osporiti ukopavanje.
– Odvjetnik je sastavio žalbu – rekao je starac – ali sudovi su spori. To će trajati.
Matej se zamislio. Trebalo se sada boriti za ovog starca, kao što bi se borio u
ratu. Onda mu je palo na pamet.
– Možda se gospođa Rajka ne boji kremiranja. Ako je tako, problem je riješen.
5.
6.
Nekoliko dana nakon što je otišlo pismo, zatekao je starca kako proučava kar-
cinom na svojim prsima. Golemi kožni rak izgledao je kao da se starčevo srce sme-
žuralo, posmeđilo pa izašlo na kožu da plaši ljude. Mateju je palo na pamet da dje-
vojčice tako gledaju svoje tek propupale grudi.
– Što ti se čini, je li narastao?
– Ne znam – rekao je Matej – ne proučavam vaše tumore.
– Izgleda kao govno. Kao da mi se buldog posrao na prsima.
Starac je sve to radio samo da bi olakšao čekanje pisma. A zapravo je svakoga
dana pogledom pratio poštara koji je prolazio pored kuće. Nije zastajao, čak ni da
baci račun, ili prospekt.
Međutim, to mučno čekanje odgovora i promatranje karcinoma bilo je ublaže-
no jednom sretnom okolnošću: stari je dobio kolica. Kupile su mu ih nećakinje da
više ne pada. Pomoću ta dva kotača lagano je klizio po sobi, kao rijedak spoj biolo-
gije i mehanike, a Matej je mislio o biciklizmu. Razlika između invalidskih kolica i
bicikla bila je, zapravo, samo prostorna. Na biciklu kotači su bili postavljeni jedan
za drugim, a na kolicima paralelno. Bilo je nešto strašno u činjenici da kotači, kad se
jednom prestanu kretati jedan za drugim, mogu biti u pokretu i jedan pored drugog.
Kao da je jedan od njih, onaj stražnji, odjednom sustigao onog prvog.
Sretna okolnost bila je i činjenica što je čekajući pismo, starac imao dobar ape-
tit. Pojeo bi gotovo sav cušpajz i meso koje mu je donosio Matej. U vrijeme ručka,
parkirao bi se s kolicima ispred pisaće plohe nesesera koja je bila ukrašena intarzi-
jama. Tu mu je Matej servirao ručak. Da može gledati na ulicu kroz razgrnute za-
store. Buljio je u staklenu plohu prozora kao da gleda u ekran televizora. A onda se,
negdje krajem travnja, ispred prozora zaustavio žuti golf. Iz automobila je izašao
čovjek u poštarskoj uniformi i pozvonio. Bio je brzojav. Starac ga je pohlepno uzeo
7.
U svibnju, kad su procvjetale ruže, starac je potpuno savladao kretanje kolicima.
Spretno je zaobilazio namještaj kao da su kolci na slalomskoj stazi. U tom je po-
kretu bilo radosti koju Matej prije toga nije kod njega primjećivao. Vrijeme je bilo
blago, kao u onom pismu s Mirogoja, a prozori su stajali otvoreni. Pčele bi ponekad
ušle u sobu napadno zujeći, napravile krug, pa izlijetale. Miris mokraće iz guske pod
krevetom više se nije osjećao i Matej se trudio doručkovati sa starcem. Stari je pak
bio brbljiviji i govorio je o prošlosti. Svako malo vraćao se na sestru svoje žene. Kao
da joj povlaštenim položajem u svojim pričama odjednom želi odati počast što ga je
oslobodila spaljivanja.
Govorio je o njihovim zajedničkim izletima u Samobor. Odlazili su starčevom
škodom, on, njegova pokojna žena, njena sestra i njihovi roditelji. Nosili su limenu
kutiju s kuhanim jajima i pohanom piletinom, kao i svi izletnici onih godina. Auto
su ostavljali kod restorana Lavica i onda se pješice penjali na stari grad. Odatle je
pucao lijep vidik na Samobor i okolicu i to je povišeno mjesto bilo kao stvoreno da
se na njemu pojedu jaja i piletina. Ispod razvalina grada bio je bazen i tu su provo-
dili popodneva igrajući belot i plivajući. Starac kaže da se često osjećao kao da ga je
ova obitelj posvojila, nešto kao treće dijete. Problem je bio u tome što se niti njego-
va žena nije htjela odreći uloge djeteta. Svakome je glumila tu svoju rolu, i njemu
i svojoj sestri, a bome i roditeljima. Tako mu je polako postala i žena i kći. Stvar
komplicirana za brak. S druge strane, njena sestra preuzimala je ulogu odrasle oso-
be koja brine o svemu. Ona je govorila na koje mjesto parkirati jer će popodne doći
hlad, ona je određivala rutu planinarenja i raspored dana. I nju se slušalo. Tako je to
bilo u Samoboru prije četrdeset godina.
U to vrijeme nabavio je i vespu. Njegova žena se bojala, kaže, sjesti na motor
i zato ga je morao voziti sam. Sve je više stvari radio sam, žena je stalno odlazila
roditeljima, još je uvijek s majkom išla u kupovinu, a kad su bili u krevetu gasila je
svjetlo. Nikako da se prestane ponašati kao dijete. A njemu je nedostajala odrasla
žena. Krvavo mu je nedostajala. Ponekad, dok su jeli, potpuno bi zaboravio na nju.
Prenuo bi se tek kad bi ga dotaknula.
Jedne nedjelje popodne došla je njena sestra.
–Šogore, hoćeš me naučiti voziti vespu?
– Ja se strašno bojim – rekla je njegova žena – ali Rajku možeš naučiti.
Tako su otišli na Mirogoj, u Aleju Hermana Bollea. Vozili su se uz arkade, a
onda je posjeo Rajku pred sebe, stavio joj ruke na guvernal, a on je odostraga obgrlio
i položio svoje ruke na njene.
– Evo, sada polako daš gas, a istovremeno puštaš kuplung. Tako. Evo vidiš,
idemo.
Matej ga je gledao. Nikad ga nije vidio ovakvog, veselog i bistrih očiju.
– Jeste li bili zaljubljeni u nju?
8.
Pripreme za sprovod počele su već od osam ujutro. Sve stvari koje je starac do
sada uspješno obavljao sam, trebalo je u ovoj prilici malo pogurati. Nije se, recimo,
znao sam obrijati, iako je to radio svakoga jutra.
– Sveži mi kravatu – rekao je u jednom trenutku. – zaboravio sam!
Matej ni sam nikada nije vezao kravatu pa su se tako mučili pred ogledalom
više od sata. Mogao je osjetiti miris koprive iz starčeve tek oprane kose i njuh la-
vande iz njegova tamno sivog odijela. Starac kao da je na trenutak napustio svoje
uobičajene mirise. Oko pola dvanaest jedna od nećakinja došla je po njih automo-
bilom i starac je još uvijek bio dobre volje. Raspoloženje mu se nije promijenilo čak
ni kad je nećakinja parkirala automobil blizu mrtvačnice. Neko vrijeme su prtljali
s njegovim kolicima koja su složena stajala u prtljažniku, a onda su se gotovo sama
rasklopila. Kao da im se sviđa atmosfera na groblju.
Dok su gurali starca prema jednom od izlaza za ispraćaj u mirogojskoj mrtvač-
nici, bio je sve uznemireniji. Osjećao je da nešto nije u redu. Rođaci koji ga godina-
ma nisu vidjeli prilazili su da ga pozdrave. On je samo odsutno odzdravljao. Budući
da se s kolicima nije mogao popeti po stepenicama, ostao je vani s Matejom dok je
nećakinja otišla u mrtvačnicu kondolirati.
– Nešto nije u redu – rekao je.
Matej je znao da će se dogoditi zlo. Čekao je to svakog trenutka. Tada su četiri
čovjeka u uniformama grobara i s gumenim čizmama dogurala kolica, postavila ih
tik ispred stepenica i ušla u mrtvačnicu. Starac ih je sumnjičavo gledao, a muški
zbor počeo je neku pjesmu na talijanskom.
Kad su se grobari vratili noseći lijes, starac samo što se nije onesvijestio. Buljio
je u lijes kao u neprijatelja. Zacijelo je tamo vidio svašta. Mrsku osobu u jednom
komadu kako mu se smije, zlobnu staricu koja se s njim našalila posljednji put. Iz
njegovih crta lica izbijale su mržnja i stid. Stid zbog sreće koju je osjećao nakon što
je povjerovao u riječi iz brzojava.
– To je bio njezin posljednji podvig – procijedio je – da me još jednom postidi.
9.
Atinu sam videla samo noću. Sa terase potkrovlja Hristosove zgrade, gde sam
dobila sobu, grad mi je ličio na veliku kornjaču, zaista ne znam zašto, naprosto tako,
ličio je. Stigla sam jednog aprilskog petka uveče, poslednjim dnevnim letom, iz avi-
ona smo gledali kako ogromno mediteransko sunce zapada za horizont, i sleteli
smo po mraku. U Beogradu su se vukli poslednji ostaci preduge, vlažne zime bez
snega jedne od prvih poratnih godina; drveće pod mojim prozorom još se mučilo da
prolista, a u Atini je već bilo rano leto. Zapahnuo me onaj miris koji postoji samo u
Grčkoj i valjda više nigde na svetu, to mi je uvek bilo važno, i sa mestima, i sa ljudi-
ma, i sa stanovima u kojima oni žive, ta razlika u mirisima.
Uzela sam taksi. Znam, klimnuo je glavom taksista kada sam mu dala cedulju sa
adresom, Dimocharous street 60, Athens, to je u blizini američke ambasade. Pokrenuo
je mašinu, i posle gotovo punog sata vožnje stigli smo pred zgradu koju je, saznaću ka-
snije, projektovao sam Hristos. Mada je po zanimanju bio arhitekta, mahom se bavio
drugim preduzećima. Pozvonila sam na interfon, vrata su zazujala, ušla sam u mali
hol vukući kofer i uspela se liftom na četvrti sprat, na kojem je postojao sam jedan
stan. Na vratima je pisalo: Hristos Papucakis. To je znači to. Pritisnula sam zvonce, iz
stana su dopirali glasovi. Otvorila mi je sredovečna žena, možda koju godinu starija
od mene, ja sam imala četrdeset četiri, a izgledala kao da imam trideset i tri, dva braka
za sobom i, konačno, valjda jednu dugu, stabilnu vezu, još ću o tome.
– Anteia – rekla je, i nastavila na engleskom. – Vi ste, pretpostavljam, Angelka,
još samo vas čekamo.
Mladen Vesković: - U vašim delima često se postavlja pitanje identiteta, tj. spa-
janja različitosti koje se otkriva kao moguć cilj. Takvo šta je vrlo retko kod balkan-
skih pisaca. Da li se može i da li treba bežati od biografije?
Vladislav Bajac: - Potpuno ste u pravu. Kada sada sa distance i realne vremen-
ske dužine bavljenja pisanjem pogledam preko svog ramena, vidim jednog upornog
pisca koji se stalno, na ovaj ili onaj način, vraća pitanju identiteta. Sklon sam da po-
mislim kako je to postala moja opsesivna tema. Jasno je da ćemo o njoj još govoriti.
No, sada valja odgovoriti na drugi deo Vašeg pitanja vezanog za čovekovu biografiju
tj. na vašu asocijaciju na moj roman Bekstvo od biografije.
Acković Dragoljub,”Bi kheresko bi limoresko” - “Bez doma baz groba”, Arka, Smederevo, 2003., str 15.
1
Naš izbor pesnika za ovu Antologiju se malo razlikuje od izbora koji su činili prethodni sastavljači,
2
Prosjačenje
Od vasi do vasi,
od hiše do hiše
gazita sneg
mati in sin.
Škripajoče stopinje,
poledeneli lasje,
zmrznjene cunje,
hladne roke...
Od vasi do vasi,
od hiše do hiše
gazita sneg
lačna mati in sin.
Polni se polni
mamina cula...
Snežinke pa padajo,
padajo z neba.
Mangibe
Od gav dži gav,
od kher dži kher
gazonen jiv
mama i čhavo.
Gazonen du baro jiv:
čizu parni jivani ravnica,
kali guščava,
tramniki, njive...
Pheri pe pheri,
mamicakaro gonoro...
Jivoro pa perudi,
perudi zuru nebo.
Črna koža
Gospod sodnik,
lepoo te prosim...
O Bog!
Ne sodite mi,
gospod sodnik,
po barvi kože...
Sodite mi,
gospod sodnik,
človeško...
Po srcu.
Cigan
Danes sem tu,
jutri sem tam;
včasih me ni,
lahko pa pridem.
Če sam –
me vidiš;
če nisem –
me ni.
Sem kot rosa,
ki pride,
ali pa je ni.
Sonce
Sonce, tebe krivim, ker si hudobno.
Čutim, da me ne ceniš,
da ne spoštuješ drugačnosti,
da se sramuješ moje črne kože...
Krivim te za moje trpljenje.
Dedkova kovačija
Oljenka potihoma mežika,
ko mehu razširijo si lica,
vsepovsod visijo saje,
kot črni hidič se vrtinčijo igraje.
Ko kladivce po nkovalu cinglja,
je v kovačiji direndaj,
saj potem poje mu kladivo,
vsem zlodejem v svarilo.
Kaj pa zdaj,
ne more pomči me zdravnik,
ne vroči čaj,
še manj pa apirin.
Stava
Nekje tam v šaši,
čutno cigan goslači,
a glej, v grmovju, nepridipravi
hudir levo uho nastavi.
Nečiste nisli mu blodijo po glavi,
pa stopi iz grmovja in ciganu pravi:
Čuj cigan, jez bom goslačil,
ti me boš po hrbtu vlačil.
Če ti boš dlje goslačil,
te ne bom zasačil,
če bom dlje na strunah vlačil,
te v peklu bom nagačil.
Stari godec
Ko stari godec zaigra
Želje polne so iz srca.
Polno misli boljšega
Ko stara violina zaigra.
Željni kruha so otroci
Dolge vrste ust so lačni.
Kaj nam je želeti
Le hrane otrokom dati.
Veselja godec priigra
Ko stara violina zaigra.
Phuro hegeduvauši
Kada u phuro hegeduvauši cidel
u kivanšugo andru vodji pe sikaul.
U gondi mistu feder
kada i hegeduva cidel.
Kivaunijnen u mauro u čhavore
But hile bukhaule.
so hi mange te kivaunijnel
le čhavoren haube te del.
I vouja cidel u hegeduvauši
kada i phuri hegeduva cidel.
Mene ljubiš
Kako naj vem,
če te ljubim,
če moja si,
tajila si.
Smejiš se sreči,
pustiš me in greš,
moje sanje kradeš,
mene ljubiš.
Lagala si me,
srce si ubila,
solze prevarala,
sebi bolečino si zadala.
Poglente me , poslušajte me
Po svejti smo dosti odili,
Krv pa skuze smo vseposedi vidli.
Naša kolu dale nej so šli,
Konje so nam vkraj zeli.
Nevole pa skrbi so nam pistili,
Božič pa novo leto smo zgibili.
Poglente me, poslušajte me,
Kak molin pa srečo nazaj si želim.
Poglente me , poslušajte me.
Srečen božič pa novo leto vam želim
Serdicakre
Hi voujašno čak jik Rom,
khauj hilen nevu drom.
Amen serdicakre akhauren paul,
ne žas amen zu Kuzmič mojakro te hal.
Valasu pumen u čhauja auri čhikiren,
ham pali piščakre čhave mijren.
Te mange Serdice piranja lau,
manca site smuči ležau.
Adij u čhave u motordja thovna,
habisti lenca amare čhauja ovna.
Beseda mama
V mrzlih dneh.
V prsih ogenj bolečine gori
duš,
krvavi.
Žalost
ostaja z mano.
Ne spoznam se več
v ta iskanja
v večni boj
me pelje strah v očeh.
Moj solze so resnica živih dni
močnejše od mene.
Zajele moje majceno telo
Zgodba živih besedi
Solze
zid trpljenja,
z njim se poraja
moj jaz življenja.
Zdaj še
Samo srce prosi
reši
kdor me mora,
skozi skolo mojih solza
Nekok vodi čolnič odrešenja
O reče dej
O rečo dej,
ane šudre čive,
ane kolin jag dukamasi pabol,
mudarol, ratvarol.
Gospod
Gospod, tvoja pota so skrita,
tvoje dlani,
nemo polagaš na zemljo.
Tvoji koraki objemajo svet,
tvoji srce spremnjaš
v podobo človeka.
Kasum Cana
Romske riječi
Opirali se
Ali u ropstvo pali
Uzalud vikali
Nemirni
Nisu slušali naredbe
Govorili
Nisu se bojali
Trpili
Mnogi stradali
Svoju riječ nisu zaboravili
Romi bili
Romi ostali
Kao Romi
Pomrli
Romane lafja
Na dengjape
E ko robija pele
Ano dilinipe ćingargje
Bi rahatesko
Na šungje vakardipe
Vadarde
Na darandile
Cidingje
But mudardile
Pe lafja na bistarde
Roma sine
Roma aćhile
Sar Roma
Mule
Rat
Bogati smo; - rekli su
ruke protrljali.
Umjesto susjedu
strancu su povjerovali.
Zato su stradali.
Mudri ljudi,
daleko, što dalje pobjegli,
ili se sklonili kod susjeda.
I tu i tam se snašli.
Domove napustiše,
samo da ne ratuju.
Sve izgulili,
da bi preživili,
vjeru zadržali
sve dobili.
Pa što umrem li
Ja ću a ne vi,
čašu mi u grob stavite
s njom sam prijatelj.
Majko
Ranjeno je srce moje
I pijana duša sjetna
Suzne su mi crne oči
Zašto majko nisi sretna?
Nano
Dukhako si mo ilo
Thaj mati si mi frima baxtali
Asvale si me kale jaka
Sose nane naj san baxtali?
Ka avavtuče ka sabavora
Kana o avgo kham ka bijandol
Ka teljarav mo šoro
Tuče nane ke čuča te perav
Tamna je noć
I mjesec se skrio
Svuda tišina teška vlada
Negdje tamo iz mraka
Čuje se, pjeva Ciganka mlada
I pjesma lite
Kroz ljetni lahor noći
I šuštanje lišća muzikom je prati
Pjesmom ona priziva zvijezde
I moli da joj voljenog vrate
Maestro
Ruksak stari
Par dolapa
Nekoliko tupih škara
S njima je Cigo svijetom iš’o
Zarađiv’o para
U tuđini
u tuđini
više sanjaš, više moliš
i nikako da nađeš
onu mladost koju želiš
u tuđini
tuđe snove sanjaš
i prije tvoga kraja
praznine se stvaraju
i kad boli
u tuđini dvostruko je
on za to lijeka nema
boli ovdje, tamo boli
nedostaje
život cijeli... čak i kamen
u kojem je korijenje
kao svoju sliku samo gledaš
a u arhivi
ti je čuvaš i čekaš
da je vratiš na slobodu
u svoju drugu domovinu
Ko jabandjiluko
ko jabandjiluko
but sunineja, but rodeja
em nisar te arakhe
odova ternipe so mangeja
ko jabandjiluko
jabane sunencar korjardo
cide tut anglo agor
salde hevja nekote kjereja
em kana dokhala
ko jabandjiluko dujdroma si i dukh
ki arhiva
tu garaveja la em adjikereja
te irane la ki tromali
mangli te dadeskiri phuv
***
Tuga je u izvorima
mojih ruku.
Golema je tuga u izvorima mojih ruku.
Smeđe su oči ostavile pjesme
i prešle na drugu obalu mora
bez mosta pod nogama.
Ljubav je zakoračila
u zabranjen predio krvi.
Ne bih suzu da pustim
(muško sam i sramota je dušu
na dlanu da vidim),
ali kako noći,
bez njenih bedara da prebrodim...
Kristina,
Prokleta da si u trenutku kad te
Moja misao najviše poželi!
Pusti me narančastom ušću njenih dojki,
Ona je pticama
Put u polje ruža otvorila.
Zvijezda da mi je biti
i živjeti kao zvijezda
negdje visoko, visoko,
pa da netko za mene,
brojeći zvijezde, kaže:
On je moja zvijezda”
Zvijezda da mi je biti.
Rasim Sejdić
Romani istina
Romani istina kaj si?
Otkad ganav andar ma
Tsahrenstsa po them pirav
Rodav ljubav te zagrljaj
Cacipe taj sreća.
Purilem e dromentsa
Ljubav ni maraklem čačo.
Čačo alav ni ašundem.
Romani istina kaj si?
Ačilo mo desno va
taj mi lijevo jak
avsa muklem
ando Aušvits kaj ačile o Roma.
Suza peli
o va lija e olovka
te piši gasavao alav.
U vinu je istina
U vinu je istina, za sva moja bolna jutra,
sva moja tuga, i beskrajna sreća.
U vinu su drumovi, neko ljepše sutra
sreća moja, bogatstva najveća.
***
Trin milje milaja,
Trin milje vijenda,
E dromenca phirah
Than pe bari umal rodah,
Amari cahra te unzarah
Jag te phabarah...
A o Rrom
Rrom te ačehl...
Me e kali čirikli
Jek Kali čirikli dikhlah
Sar e Goluburi ujran bi pharipe,
Parade e Isanendar....
E loli luludji
E loli Luludji
Voj he sar e sumnakuni čirikli,
Voj hi mi jakha,
Voj hi mo muj,
Voj hi mo iljo...
E loli Luludji!
Voj hi me čače alava,
Voj hi me čače asva,
Voj hi sar e čači rakli,
Voj hi sar e šukar čhajorri,
Voj hi sar e rromani djili...
E loli Luludji!
E Phuv hi laki Dej,
O brršind hi lako Dad,
E Phuv bijandah la ,
O brršind bajrrarrdah la,
O Kham tatarrdah la...
E loloLuludji!
O Gadžo raklo hi lako phral,
E Džuvli rakli hi laki phej,
A o Rrom hi lak amal...
Paxnije Raklije,
Na phir pala mende!
Ne sem rromano čhavo ,
Mo drom hi baro, šilalo, bokhalo sigo
Bilačho, bibaxtalo!
Paxnije Raklije,
Na phir pala mande!
E rromane čehrajin
Me e rromani čehrain sem.
Majpaluni maškar e čehraja,
E rać kana raćol,
Sah e čehraja zuraleh svetlon.
A mixni čehrajin,
Opaš mudarrdi,
Opaš cixa svetloj...
Ande kali rać po del phirav,
Maškar e čehraja avav, gurudivav the ačhav.
A e čhraja phučen ma savei čehrajin sem.
Me sem čehrajin sar tumen!
E gadžikane čehraja phčen ma :
Kana sam sar amen,
Sohke ni svetloh zuraleh sar amen,
Opaš san mudarrdi, a opaš ciha avetloh?!
Kaj dikhav,
E paćarrde aven,
Vi iljehko mi cahra peraven,
Mi jagorri prrnenca uštaven,
Mudaren!
Suno dikhlem
E lauta bašalel,
E gitara bašalel,
E šukar čhaja čhelen,
E phure rroma o sastri maren,
E mol pijen,
A i jag phabol..
Me sem baxtalo,
Mo iljoho pherrdo,
Pe Rromani Phuv bešav,
Ni trubj majbut te našav...
Suno dikhlem!
Majko!
Sisice mu natekle,
oči mu crvene.
Majko, majko, šta da radim?
Moje malo plače,
I čelo mu gori.
Jutro;
Božiji Vjetar otpuhuje moju tegobu
Božiji Vjetar daje mi nadu.
Podne
Đurđevdanska voda sapira moju bolest.
Miris zumbula daje mi ljepotu.
Noć
Šarene, male svijeće odgorjevaju.
Romske pendžere osvjetljavaju.
Miris halve i molitva Bogu sastaju se u zraku.
Mahala i mubareć noć me okrepljuju.
***
Ako i ovo nazivate životom
Onda živim.
Ako ovo nazivate srećom
Onda sam sretna
Ako ovo nazivate mirom
Onda sam mirna.
Barothan
Što mi ostana od
Barothan?
So angjum taro
Barothan?
Bez stop
Samo vo našiot
nezagraden dvor
možeš da vlezeš
bez da te zapre
lavežot na kučinjata!
Samo vo našata
široka duša
možeš da otvoriš
strast
bez da te zapre
čovečkoto – ne
od dnoto na bunarot
presušen od zloba.
Mesečinata na Romite
I nie, Romite
mesečina imame.
Vo četiri boi.
Gi ima vo Svetov!
Site!
No, i gi nema!!
Ako rečeme deka i nie gi gledame!!!
Ako pak rečeme deka se naši?
Mrak ke nastane.
Prv kamenot što včera go pomestiv...
Ke me izdade!
Mrakot ke me izede!!!
Mu vetija deka mesečina
so četiri boi ima!
Samo da ne pomisli
deka boite gi gleda!
Mu vetija deka za kral
večen, Fluj Polovina, ke go narečat,
so venec od mesečevi boi,
četiri,
carstvo nebesno ke mu dadat!!!
Ciganska čerga
Romani čerga
Uzal i len
telo bare kašta
jekh romani čerga
kheroro kergja.
Čhinavgja taro jekhar
o phiribe upo sumnal
te garavel pe
tari rat thaj balval.
O čirikle ple pakhencar
phagena o puke ranika
so perena upral o tikne care
Možebi utre
Možebi utre
ke izleze silno toplo sonce
što ke ni ja zgree dušata.
Možebi utre
koga ke se soberat žetvite
ke se najdat izgubenite.
Možebi utre
zorata ke zazori
rosata ke zarosi
srcata ke ni gi stopli
tagata ke ja zaslepi.
Solzi
Utrinska rosa
Odiš bosa
so rasfrlana kosa
po utrinskata rosa
so sonlivi oči
od son topli.
So razgoleni gradi
kako ljubov vo priroda da baraš
poleka se dvižiš
nežna i sama.
Da si prvi
da si poslednji
da oreš
i kanale da kopaš
i ruke da ljubiš
i vino da točiš
i okolo naokolo da trčiš
u kolo nikad ne možeš
i opet na kraju
Cigan si
Da si prvi
da si i poslednji
da guraš
i nosač da budeš
i da sviraš
i da lepo pevaš
i u srce da diraš
i okolo naokolo da trčiš
u kolo nikad ne možeš
i opet na kraju
Cigan si
Da si prvi
da si i poslednji
i snegove da rastopiš
i parkove da ozeleniš
i vodu da nosiš
i kao ptica da igraš
i okolo naokolo da trčiš
u kolo nikad ne možeš
i opet na kraju
da budeš
ili da ne budeš
Cigan si
Nemojte otići
promeniće pesmu
koja ga vodi u ludilo
ostanite
ili možda
dajte mu još da pije
imaće želju za život
Patrin
Patrin
vaker va
Patrin
te nanaj kidjal
phande mange vudar
mo mangipa tasav.
Ma dara Romestar
Ma dara Romestar
ki palma vov dikhel
krisipa toro ka vakarel
beršenca te djivdine.
Ma dara Romestar
arman tut ka del
barvalo te ove
terno te ačhove.
Ma dara Romestar
kašta ka pharevel
love nae tutar te lel
mol leske te dingjan
vi ko jakha les te dikhljan.
Ma dara Romestar
vov rikonestar našel
rat našti dikhel
manuše našti mudarel
amal vov rodel
Ma dara Romestar
Ki meri daj
ki Indija bičhalen man
nikana nadjanen
soske bašalav
nikana napučen
sar sijum.
Moj bol
Me dukha
Me pale xalem sovlja
Ande ćire,
E džungale Themehtar
Čorrdane jakha.
Thaj andar mo suno kana nakheh
Po fundo me trajohko,
E mule djiljenca
Ande mukli umal će vuštengi perav.
Mi Romi
Jesmo li od cvetvova
Napravljeni?
Mi Romi...
Oči
Moj glas
Tvoje oko
Odavno je zagledano u moje,
I osećam
Kako se moja ljubav prosula
U vodu, koju ne mogu da stignem,
A ona mesecima otiče,
Biva to u vremenu
I Star Rom
priča:
Nekada,
po rumenim obrisima
mojih istina,
zadjenute bjehu Romkinje
sa božjim strahom u njedrima.
Sada,
vrijeme se otima iz čerge...
lice izujedano
razvlači osmijeh,
što ljepše
da otpjevamo priče...
II
Kujtim Pačaku
Glad
I bokh
E čhavorrenogo roipen vi akaja rat
Na ačhola
Moj sokak
Kuće mog sokaka
Naslanjaju se jedna na drugu
I kao da stalno igraju
San
Phadile o kafane
Akana ano čikalo drom
Biknava numa nane ko te ćinel
O nasvalipe so uklindžama
Pro palo pro
Phare hapia ferdava
Lakere udar phravde
Ki pendžera i momoli panda thablol
Te džanav so na sovel
Pomeranje sofre
Dan ranije
Majka je nabrala koprive
Sinoć je Srbin doneo kiselo mleko
Sad je red na nas
Treba nabrati suvo granje
A dotle
Pita će se razmesiti
I već nam ide voda na ustima
Vruća je, prsti se lepe
A majka gleda u nas
I misli
Hoće li ostati koja mrvica
Za sutra.
Nećemo ostati
U kućama naših predaka
Neće ostati svi putevi
Sred pogaženog zrna u ambarima naše kosti
Biće zrelo žito
Bićemo svuda samo pokojnici
Bez određenog reda
Što dublje u zemlji
Naša će zatvorena usta
Propustiti kroz zube
Izvorsku vodu
A neprestano smo psovali
One što nas nisu hteli.
Kućni prag
U belim košuljama
Kao da ćemo na veselje
Nepoznati
Kao da smo pali sa neba
Izrasli kao trava pod nogama
U prokletoj zemlji
Sunčeve galaksije
Umire jednako gladan i sit
U ovoj zemlji
Tražim mesto pod suncem
Na pesku beležim vekove
Natpisa ubrzo nema.
Na grobu predvodnika
Zakletva
Iza zakletve
Rodiše se neočekivani
Pogaziše moje reči
Na visovima planine
Nepresušna reka
Rasprši mi reči
Lutanja se nastaviše
Moj život
Zaljubljena si
U zrake sunca
Koji me srećnim čine
Zaljubljena si
U zelene poljane
U moje prašnjave drumove
U oluje
Kiše
Zaljubljena si
U noćne zvezde
Koje me noćima krase
U mesečinu
U svetlu čergu
Zaljubljena si
U vatru kraj šume
U violine
U lutanja moja
Ništa mi ne osta
Za mnom dani
I mnogo godina,
Uvrede, boli, tuge i pogromi.
Sve nataloženo u prošlosti.
I ništa više nije moje.
Ni miris, ni vetar,
Ni mrak, ni grom
Oko mene se, u novom ruhu
Protežu dani i noći.
Šta će biti kada sećanja
I savest nestanu?
Kome ću tada
Pričati o našoj nesreći?
Sa kim ću, tada,
Razgovarati o našim tugama i bolima?
Gde li će me to odvesti?
Šta me na to nagoni?
Koga sam imao koga ću voditi sa sobom?
Za mnom je sve što nemam
A ispred,
Mrtva budućnost.
Presahle suze
Nemam suza
Za nevinu romsku decu
Što ostadoše po poljima rasuta.
Drug do druga,
Kao jedno telo.
Nemam suza
Za tu decu koja,
Ne pamtim kada, odoše
Iz svojih kuća.
Ne mogu da ih dozovu
Majke.
Srca im nema od bola.
Nemam suza
Za dečje grobove,
Iz kojih se rađala sloboda,
Novi dani
kojima mladost beše žrtva
Starih razmišljanja
A za svet bez granica.
Umesto suza
Pesma iz srca navire.
Tela im trunu, vapeći,
Po zemlji evropskoj,
Da se sjedine
Sa braćom po krvi
Što kao i ona
Ne stadoše
Pod barjak beli.
Ta deca imaju snove.
Njihova nevinost spava
Dok im na humkama raste
Neko novo cveće.
Barathan
Barathan...
Moja Barathan (munrro Barathan)
O tebi mi je pričala pramajka.
Za Tebe nas vezivale samo reke Pendžaba
I premda Te, još nikad ne upoznah
Vizije o tebi prepune mi krvi čiste
Na poljima prolivene.
Barathan, reci: (vaćar)
Je si li ti ona, čija se leđa
Savijaju pod teretom?
Čujem glas drhtav, ozbiljan
Govori:
Dete moje,
Ono drvo, onamo dole,
Dostojanstveno u samoći,među cvećem
Belim, uvelim
Ono je Barathan.
Tvoje Barathan, koje opet raste,
Ploda oporog, koji kad zagrizeš
Osetiš ukus slobode.
Gina Ranjičić
***
Mog srca radost je ko leptiri s Jemesa.
Dođu, zalepršaju, ali ne ostanu.
Radost moja je u meni, ali začas mine.
Smeh moj radostan nije, već bolan.
***
Među belim hridinama
Skupih hrabrost
Blizu Albanije
Uverih se još jednom
Idem u tu zemlju
Onu zemlju gde si ti Šiptaru
I mili tvoj glas
***
Moći ću da čujem
Jednu stranu zemlju
Tamo gde si ti
Je sam s tobom
Tvoja sam ruža
Osećam da slatki plamen
Ljubavi u meni bukti
Taj što me k tebi dovede.
***
Ptica selica dolete
i šuma opet zazeleni
Ali hoću li sreću u ljubavi
Pronaći sad?
Penušava voda potoka
Žubori duž zelenih obala.
I leto zaboravlja
Na ljutu zimu.
Al ko zna
Da srce čovekovo
***
U snu lutala sam
Drumovima mi znanim
I onim livadama zelenim
Pri]e mi moj ljubljeni
Šiptar nežno zamilovani
I tamo daleko ugledasmo
Spram visokih planina
Gore prema zlatnim zvezdama
Beše tamo kao neki glas
Što svima kratko kaza:
Planine i zvezde
Ostaju to što jesu
I te sive planine
Uzalud vole
One zvezdice zlaćane
A da li i ti sirota ženo
Uzalud tog čoveka?
***
Crni gavranovi lete iznad čerge
Crni gavranovi kruže nebom
Oprosti mi Gospode što prokleše zemlju
I mi ne pronalazimo sreću nigde
Crni gavranovi lete preko naših glava
Gde li je moj crni muž, gde je muž moj.
Moramo srušiti šator i uteći.
***
Ano parno san, sar ane spume bolutese.
Dikhe li tut, Jakali.
Dur si o drom...
(Pi romani čhib nakada: Kadrija Šainovi-Lika)
***
E djama andrisavol tuće ane jakha.
Dalek je put...
2.
Staklo ti ulazi u oči.
3. Tamno je nebo...
Kunem ti se životom.
Kunem ti se svim mrtvima našim.
4.
Na putu sam prema tvom rođenju.
Niko ne čuje topot konja.
5.
Tri dana ne zboriš, o brate Jakali.
Drveće ni vrana nema, ni teret beli ne drži.
6.
Mrtvo je vreme.
Ne rastu ni senke, ni dan.
Tu ti je bio put.
Težak ti je bio put.
7.
Nikad nisi brodio vodom između virova,
nikad stenama uticao veslom i krmom.
O, brate, Jakali,
brvna čekaju da spustiš se na splav.
Teraina te nosi
na rukama pitome noći.
8.
Niko dostajan tebe nije,
O, Jakali.
Kuda ćemo
Dokle ćemo
O-o-o joj mila mati
Na koji ću kamen stati
Odakle te dozivati
Kuda ćemo
Dokle ćemo
Ko li bliže
Ko li dalje
Kroz bespuća bivstvovanja.
Cvet smtri
Ne gori jorgovan
oslepiće vatra
E luludji merimase
Na xa kali drak
Mulo tiro phral
Gilaba čhaveja lese glasosa
Majpaluno drom
Na phabar lilijako
E jag ka korhavol
An tunjariko ka avel
E phuv thaj o del.
Umiranje
Stepen invalidnosti
Stepeno invalidnitosko
An hodniko
Internone kumnatoro
Foreske bolnicako
Garade dikhas amen
E bange zejengo thaj me
Sar o hirrugo
Jektone rezosa kana čhinel
Geja duj dikhimata čhinen
Me
An drez savi ingarel
Vov
An mor
Kali morći.
Magija zvuka
Zavet
Umesto igračaka
Uneću mu šumske zveri
Nek se njuše
Nek se kolju
Nek nauči njihov jezik
I
Kad mečku napastvuje
Biće spreman za nevestu
Kad kurjaku kičmu slomi
Znaću da mi trud ne beše uzaludan
Svilen–pesma
Svakim danom
Strah
Od nenadanog gosta
Ogleda se u meni pred
Ogledalom i
Prerasta u oblik!
Beše jednom
Sas jekhdata
Ačhilo hurdipe
Krlo kolestar so avela manca.
Iznad oblaka
Za pesnika i Ciganina
E, da su znali
Kako je tesno u duši
Jednog Pesnika i Ciganina.
Pesnika žena u tebi voli.
Ciganina se boji.
Poslednja želja
Za moju ljubav
Ptice i travke su znale.
Hteo sam, barem na tren,
Veliko C
Vraćam se
U neke moje prošle dane.
E, da samo znaš
Kad im neko baci
Mrvice sreće
Koliko se sirotinja raduje životu.
Naš život se drži na kući od tri zida,
Dođe li dan sutrašnji
Ni trećeg zida neće biti.
Ja živim u garavom sokaku
U mermernoj ulici bez imena
I broja kuće;
I svi smo po zanimanju
Sirotinja.
Kao da je umorna
Malaksala da l’ od gladi,
Il’ od jada?
Il’? Možda sanja? Glava joj klonula
K’o da spava.
Prostrla kecelju
A dete,
O isprošenom novcu sanja.
Iz sna omamljena se budi
A kecelja prazna!
Slepa vračara
tanku kao nit
iz očiju izvlači sudbinu.
***
Kiša na dlanu
Polako, sa nekom lakom tajnom
Uvlačiš se u prvom sumraku;
Evo te sa snagom dostojanstva,
S nekom kišom na dlanu.
Slepi Zevs
Poludela srećo
Ptico nebeska
Uhvati Zevsa
Tamo
Gde se skriva
Otvori mu oči
Da vidi zemlju
Da čuje
Svilen-pesmu
Da vidi ženu
Od snova
Ljude opčinjene
Između vatre
Jad
Oči
Su prazne
Poljubac beži
Drhti tamane osećam
Miris trava
Pohode me
Crne misli
Jad-jadova
Zašto si me ostavio
Zašto si me ostavio
da živima bez tebe kao u paklu?
Zašto je tvoje srce gvozdeno,
za sve vreme zvezde
u mojim očima ugasilo?
Zbog tebe, crno i izgoreno srce
sam nosila i
Još tri vrele suze
sa dušmaninom sa posula,
jer u zagrljaj smrti nisam htela.
Danas , ti i ona, jedno uz drugo,
pokraj mene prolazite i
dok zbog tebe plačem,
čija ću da budem,
pitam se!
Minijature
ne treba mnogo
samo jedna sveska
olovka jedna
jedan san
i svet je tvoj
ogrćem se u zvezde
u veđama sneška skrivam
a sunce mi u kosti noćiva
narajama
planina sećanja
gora bez dna
oči detinjstva
u njima mre
čistota snova
reka pritiče
leševi plove
reka protiče
zavesa pada
gotova je
još jedna borba
jutros mi se iz ogledala
nasmešilo lice sa maturske slike
i čitav mi je dan bio vedar
Nokturno
(epilog)
krijem pogled od ljudi
dok ne dokuče tajne u meni
da ne saznaju bitku u meni
da ne primete ludost u meni
krijem pogled od ljudi
a kako da sakrijem pogled od sebe
(epilog)
garavava akhja mere e manušenda
dji na džanena misteria ande mande
dji na džanena mareba ande mande
dji na dikhena dilinipe ande mande
garavava akhja mere e manušenda
a sar te garavav me akhja mandar
Vatra
II
Ponesimo te na put
U koži i krvi.
U pesmi si odolela
Najezdi vetrova,
Klanjamo ti se
Mahnitim igrama plamena,
Tebi, što svetionik si bajki
Koje ne daju
Da izgubi nam se trag.
Saučesnik si našeg opstanka.
Jag
II
Pitam se:
Šta radim
Na sva četiri ugla,
Kad je više ne očekujem?
Jesenje lišće,
Šuškalo se spušta
Na pločnik.
Čega to
Treba da se setim,
Dok se posmatram
U zvezdanom ogledalu
Neba?
I,
Šta sam ja,
Razasut
Na četiri
Strane
Puta?
Belina pšenice
U crnoj zemlji.
Šta sam?
Čekanje
Čekamo dugo
Predugo.
Oči nam pobeleše
Od čekanja.
U paukovu mrežu
Uplete sećanja,
Mraz nas hvata od čekanja.
Noćno doba
Samoćo,
hajde u krevet
da zajedno prespavamo tugu
u velikoj jeseni
kojoj imena ne znam,
noć je
i vrište konji,
strah im se pretvara
u kas,
iz kasa u galop,
pa potom u besomučan beg.
Samoćo,
o vremenu
provedenom na predivne rastanke,
zaćuti,
kao mera
kojom se meri ljudski vek.
Sutra ću na put.
Rjatumi vrjama
Korkorije,
de ando pato
te jekh avresa pharimatar sovas
ande bari tomna
kasko alav či pindžarav,
rjat si
grasta hermitin,
dar vazdelpe ando paso
pasostar ando prastape,
athoska ando dilimasko tradipe.
Tehara dromarava.
Molitva očajnika
Pomozi mi da preživim
da ne skapam kao pas,
sam
bez pedigrea,
bez markice,
bez uzice,
zavučen u nekoj rupi
da ne presvisnem od tuge
i ljudske bede.
Pomozi mi da vidim dan
i vozove na pruzi.
Između mnogih ljubavi
svoje ljubavi nemam
i zidom opasan
čuvam kamenje od zuba vremena.
Na trgu Slobode
postrojili su sasvim male Rome
i preturili njihove male džepove
ne bi li pronašli par čarapa
koje su ovi, sasvim mali Romi
ukrali nekom preprodavcu na “buvljoj pijaci”.
Pred put
Ne šalji me na izvore
mila mati,
tamo me čekaju razbojnici
skriveni u svojim zasedama.
Ne spremaj me na put
mila mati,
tamo me čeka noć bez nade,
mrak očiju nema.
Rodio sam se
kada je sve bilo izgubljeno
u novom vremenu...
Gle,
autostradama
jure svatovi u automobilima,
sve okolo
i nikako ne mogu da se pronađu.
Oproštaj
Umreću noću
jedne kišne jeseni
i slivaće se kapi
niz moje lice
Umreću
a ti nećeš znati
gde sam,
i nećeš shvatiti poruku vetra.
***
Juče si pozvala
da bude na tvojoj strani
zato što si znala
da danas ne može bez njega
a ne znaš kakvu
dubinu mraka
u mojoj utrobi imam
sečem mrak
da mogu da te stignem
Sutrašnjica mi kaže
polako na uvo da me voliš
Nisi znao
Kada je tvoje juče
Pocepalo osmehe
Iz7 očiju
Na golo igranje
Do komada od cveća
Do mirisa
Danas
Rana te svrbi
Ne znaš šta da radiš
Počešao bi se
Nemoj
Otvoriće se
Sutrašnjica te čeka
Otvorio se put
Zato
Nemoj od tvog psa
Da stvoriš vuka
Razderaće ti kožu
Svadbena pesma
Romano suno
Romano suno
Frenetičan
Kiša pada
ako mi pokloniš osmeh
umreću ti devojko .
Ak avilam
Mi smo obeleženi
Sami u svetu
okovani prokletstvom
proživljavamo neki greh
ispaštamo tuđu zavist
sakupljamo sveukupnu mržnju
a iz nas buja radost
razleže se pesma
zvoni igra
živi život u nama
pravi, jedini, iskonski
život zbog života
zbog postojanja
zbog vernosti vere u nama
posebnosti kojom smo obeleženi
i opterećeni
a mi smo ipak slobodni
i srećni u svom prkosu
odbačenosti i poniženosti
svojoj nepokornosti zlim dušama
jedino svesni dobrote kao prednosti.
Rajko Brajdić Šajnović je autor nekoliko tivnosti na emancipaciji Roma. Dugo godi-
zbirki pesama od kojih se posebno ističu: Pot na je bio urednik romskih listova i časopisa
/ Drom, koji je štampala Dolenjska Založba, u Sloveniji. Poslednjih desetak godina bavi
1995. godine, Biti Rom romski otrok / Ovi Rom se naučnim radom i pisanjem proze i poe-
Romano čhavoro, koji je štampala Dolenjska zije. Objavio je sledeća dela: Legenda, 1993.,
Založba iz Novog Mesta, 2000. godine. Šajno- Krvava voda / Ratfalu paunji, 1999, Hege-
vić se okušao i kao prevodilac sa slovenačkog duva / Violina, 2002, Ciganga Irina, 2006,
na romski jezik. Knjigu Djilavani buti djilava / Ciden andi mro aunav / Zaigrajte v mojem
Pesme i poezija, koja u stvari predstavlja izbor imenu, 2005, Amaro drom / Naša pot, 2006,
poezije Franca Prešerna, objavila je 2006. go- 20 obletnica Romani Union Murska Sobo-
dine Založba Karantanija. ta (1990 - 2010), 2010. Zajedno sa Rajkom
Đurićem objavio je Zgodovina romske knji-
Jože Livijen je jedan od prvih slovenačkih ževnosti, 2010, a u koatorstvu sa Đurićem i
romskih pesnika, rođen 14. februara 1969. Dragoljubom Ackovićem objavio je: Romski
godine u romskoj mahali Mali Šalovci na Go- simboli, 2011, Romska skupnost v RS / Zgodo-
ričkom u Prekumurju. Gimnaziju je završio vina in kultura Romov, 2011, Romski jezik I /
u Murskoj Soboti, a studije na Pedagoškom Romani čhib, 2002, Romski jezik II / Roma-
fakultetu započeo je u Mariboru. Kasnije ih ni čhib II, 2006, Romski jezik, 2008, Pomen
je napustio. Jože Livijen poslednjih dvadese- romskih glagolov, 2010, Romski jezik –osnova
tak godina živi i radi u svom selu, baveći se za razumevanje romske zgodovine in kulture,
pretežno poezijom i slikarstvom. Proteklih 2011. Dugogodišnji je urednik časopisa Ro-
godina imao je nekoliko samostalnih i na mano them / Romski svet, Romski zbornikov I,
desetine kolektivnih izložbi. Prva svoja pe- II, III, IV, VI, VIII i urednik časopisa Romano
snička ostvarenja Livijen je objavio u zbor- nevipe / Romske novice. Kao član Svetske or-
niku Čhoneskri angrusti / Lunin prstan, koji ganizacije Roma i član Evropskog romskog
je 1994. godine objavila Pomorska založba u foruma pri Savetu Evrope učestvovao je u
Murskoj Soboti. Zbirku pesama Podedovane formiranju strategije za obrazovanje Roma
brazgotine – pesmi o lesi in lovu, Livijen je i standardizaciji romskog jezika u Evropskoj
objavio 2007. godine u Murskoj Soboti, a iz- uniji. Predsednik je Saveza Roma Slovenije,
davač ove knjige je poznati slovenački pisac živi i radi u Murskoj Soboti.
Feri Lajinšček.
Romeo Horvat osim poezije bavi se muzi-
Jožek Horvat – Muc rođen je 21. oktobra kom, plesom i pevanjem. Napisao je do sada
1965. godine u Murskoj Soboti u Sloveniji. nekoliko desetina pesama koje se pevaju.
Od rane mladosti uključen je u tamošnje ak- Krajem 2011. godine izašao mu je i muzički
Jovan Nikolić rođen 1955. godine u Čačku, Gordana Đurić rođena je 2. jula 1958. go-
gde je završio osnovnu i srednju školu. Sre- dine u selu Draginju. Živela je u Jelenči kraj
dinom 080-tih godina prelazi u Beograd i tu Šapca, gde se porodica preselila ubrzo na-
počinje da objavljuje. Prva njegova zbirka kon njenog rođenja. Vrlo rano je pokazala
pesama Gost niodkuda, koja je u to vreme sklonost ka poeziji, a vremenom je izgradila
izazvala izuzetnu pažnju, bila je prihvaćena svoj svet, satkan od brojnih pesničkih večeri
Trifun Dimić rođen je 29. februara 1956. Zoran Rašković rođen je u Beloj Crkvi 13.
godine u Gospođincima. Živeo je u Novom jula 1968. godine. Prvu zbirku pesama pod
Sadu i radio kao stručni saradnik Kulturno- nazivom Nemiran san objavio je 1997. go-
prosvetne zajednice Vojvodine, a preminuo dine. Tada je hronolog i spoljni saradnik
je 13. septembra 2001. u Novom Sadu. Bio Matice srpske Živan Ištvanić, izmešu osta-
je glavni i odgovorni urednik Romologije log zapisao: “… liričar romskog porekla,
i mesečnog časopisa Alav e Romengo / Reč avangardist diloknog tipa”. Naredne zbirke
Roma i novopokrenutog lista Them. Između štampane: Vreme i Ja, izdavač Centar za kul-
ostalih, objavio je i ove knjige: Kana avavas turu Bele Crkve, 2000. godine, Eutanazija,
ando foro / Dolazeći sa vašara, 1979, Romske izdavač Pokrajinski sekretarijat za upravu
kletve, zakletve i blagoslovi, 1984, Narodna propisa i nacionalne manjine, 2002. godi-
romska poezija, 1986, Pesma nad pesmama ne, Trifunovi otisci u vremenu, Matica rom-
(prepev na romski), 1988, Sv. Jevanđelje ska u Jugoslaviji kao izdavač 2003. godine,
Isusa Hrista po Jovanu (prevod na romski), O radosti u samoći, izdavač je Opština Bela
1989; Novi Zavet (prevod na romski), 1991, Crkva 2003. godine, Kravarev unuk, izdavač
Pesma nad pesmama (prevod na romski), je Opština Bela Crkva 2006. godine, i sedma
1991; Služebnik (na srpskom i romskom je- zbirka Ako me san prevari 2008. godine, iz-
ziku), 1993, Bože, pogubi one drumove, 1993, davač Opština Bela Crkva. Zoran Rašković je
Lil ramosarimako / Pisme-nica (udžbenik), član društva književnika Vojvodine od 2000.
1995; Sveta Petka od Epivata do Jaša, 1996, godine. Kada je pisana reč u pitanju, Zoran
Gilgameš (prepev na romski), 1996, Vreme Rašković je sinonim za Opštinu Bela Crkva.
samoće, 1996, Biblijsko petoknjižje (pre- Ovaj pisac romskog porekla piše na srpskom,
vod na romski), 1997, Tradicijska romska pojedine pesme su prevedene na romski i
književnost, 1997, Stopala u prašini, 1998. nemački jezik. Dobitnik je brojnih priznanja
Pored pomenutih izdanja objavio je preko iz oblasti književnosti.
stotinu stručnih radova iz oblasti romološ-
kih nauka i romske književnosti. Priredio Baja Saitović rođen je 1954. godine u Pro-
je i objavio preko trideset knjiga o mnogim kuplju. Završio je Filozofski fakultet u Sko-
romskim i srpskim piscima, na romskom i plju i radi kao profesor filozofije u srednjoj
srpskom jeziku. školi. Bio je neko vreeme direktor Gradskog
dečjeg obdaništa u Prokuplju. Sarađuje u To-
Kadrija Šainović je rođen 1949. godine u pličkim novinama, a sa ekipom dr. Dragolju-
Boru, gde i sada živi i radi. Poezijom se in- ba Đorđevića učestvovao je u istraživanjima
tenzivno bavi od 1969. godine. Objavljivao je o kultnim mestima i kulturi smrti kod Roma
u zajedničkim zbirkama Književnog kluba i zastupljen je u knjizi Kultna mesta i kultura
Bora i Zaječara, kao i u listovima i časopisi- smrti kod Roma. Na Republičkom pesničkom
ma Razvitak, Tribina mladih, Bagdala, Po- takmičenju Roma i na Međunarodnom ta-
litika i drugi. Kao pripadnik Roma piše i na kmičenju Roma u Budimpešti osvojio je prva
maternjem jeziku. Ciganske intime su mu mesta. Objavio zbirku pesama Ak avilam.
prva zbirka pesama. Na romski jezik preveo Živi i radi u Prokuplju kao profesor.
Rastužio sam se kad sam doznao da je umro Nikolaj Kančev, rođen 1936. go-
dine, koga sam upoznao 2003. na Struškim večerima poezije. Zbilja krasan čovjek.
“Ko bi rekao da si Tatarin”, uzviknuo sam, našto se nasmijao. Uz to je i krasan i
najprevođeniji bugarski pjesnik, autor 25 knjiga poezije. Poklonio mi je četvoro-
jezičnu knjigu svojih stihova: na bugarskom, švedskom, francuskom i ruskom, a od
organizatora sam dobio na makedonskom objavljeni izbor njegovih pjesama. Po
povratku u Sarajevo, s rječnikom bugarskog jezika i uz pomoć francuskih i ruskih,
a zavirujući i u makedonske prevode, počeo sam, lakše no što mi je sprva izgleda-
lo, jer bugarski ima mnogo sličnosti i s ruskim i s makedonskim, prevoditi njegovu
poeziju koja je, “nasmiješena u sredini” između “biti i ne biti”, za mene bila istin-
sko iznenađenje. Kad sam čuo da je Kančev umro, sjetio sam se njegovih stihova:
“Ja tako usamljen da treba još malo i biću vaseljena” koje danas ne mogu ne čitati
kao slutnju smrti. Jednom ću, obećao sam mrtvom Nikolaju, napisati pjesmu čiji
će epigraf biti ovi stihovi, i nastavio s poslom: dosad preveo 34 pjesme, a ne bi me
čudilo ako prevedem svih sto iz poklonjene knjige Neko ima u šumi (Vo gorata ima
njakoj, Kto-to po lesu brodit, Dans la forêt il y a quelqu’un, Det Fins någon i skogen).
Moje prevode možete čitati i kao podušje, zakasnjelo, ali najbolje koje jedan pjesnik
može upriličiti za drugog.
DAR
***
Jedna pjesma ne može
da se napiše ako se ne povučem
Ja
tako usamljen
da treba još malo i biću vaseljena.
A mjesec se razubijedio
Da preko planinskog prevoja
Samo oblak može da prijeđe.
***
Jedna žena, kad istinski zaplače,
poletjela njena suza – to je ona sama
pravo sa četvrtog sprata nadolje.
VODENI DUH
CRNA KUTIJA
DIKTATURA
PARIZ
STARI UČITELJ
TUŽNO POREĐENJE
Znaš li
šta su ljudi?
Znaš li
šta je vino?
SLOBODNI LET
VJETROVITO VRIJEME
ZRAČENJA
Je li se vrijeme zaustavilo?
Konac će se sigurno šenuti pameću.
LJUBAV
JA
Ako si profućkao život, pakuj
kofer… Za kuda? nisam li ovdje?
Spotaknuvši se o kamen, koji se okreće,
Čak neprolazan, ošamućen sam,
Ali ostajući osjetih da sam pod njim,
A ne osjećam težinu, dok neshvatljivo
Daleko, daleko, daleko
Lahor nosi nečiju dušu
Koja je imala laku smrt,
i meni je lako…
INJE
KAMO?
***
Čak
ako je katran od mraka i vode
izvor ne može ne biti
jednak spontano šiknulom izrazu.
Onaj
koji razlikuje jezero i baru,
ma koliko ga vode okruživalo,
uvijek živi sa jednim na umu.
LAKOĆA
POSTSCRIPTUM
Na kraju grada
gdje završavaju kuće,
manastir je.
Na kraju svijeta
gdje završavaju riječi,
Slovo je.
Imati 85 godina...
Željko Ivanković: Ono što nam prvo pada na pamet i povod je naše radoznalo-
sti, to su vaše godine. Da li postoji i nešto kao umor materijala?
Franjo Likar: U januaru sam ušao u osamdeset i petu godinu, genetski sam nad-
mašio sve svoje pretke no jednom ću se ipak zaustaviti. U Klagenfurtu stanujem na
četvrtom katu bez lifta i još se nisam okliznuo na stepenicama. Imam veoma loš vid
no čitam još uvijek, iako sve češće zaspem zajedno sa knjigom. Vrijednosti erotskog
još uvijek su prisutne u mojim radovima, ali to ne bi trebalo prevoditi u sferu naših
tjelesnih obaveza. Negdje prije 50 godina odlazio bih sa prijateljima na Trebević a
kada bi se vratili nije nam bilo teško da još malo odigramo i nogomet. U mladosti svi
smo bili gladni pa nismo birali šta jedemo, a mislim da i nivo duhovnih vrijednosti
nije bio baš visok, snažniji libido loš je saveznik za duh koji teži prema visini. Ujutro
da bih obukao hlače prije sam stajao na jednoj nozi pa na drugoj, sada se taj sportski
poduhvat izvodi ležeći na krevetu. Noću kada ustajem, nesiguran sam na nogama,
u prvi trenutak ću se i pridržati za nešto, no moj korak u cjelini je lagan i siguran,
mislim da moji pokreti još uvijek nisu plašljivi i nesigurni što je tipično za ljude u
godinama.
Ž. I.: Koliko ste sebe izgradili školom i učenjem, a koliko nekim osobnim istra-
živanjem?
F. L.: I moje slike kao i instalacije u smislu profesije i školovanja, nisu tehnološ-
ki čiste, u principu ja sam loš đak. U svoje skulpture ugrađujem platno, znači spajam
sliku i skulpturu. U akvarelu imam potrebu da mješam i bijelu boju, a to je izrazito
zabranjeno. U mojim stihovima zajedno su anđeli i erotika, ti uslovno rečeno stiho-
vi, liče mi na neki automobil, koji sam, ne znam ni ja iz kog zadovoljstva, rastavio u
dijelove, da bih onda krenuo da sve to ponovo sastavljam, i šta se sada događa, taj
auto više ne liči na original. Auto doduše može da vozi, a događa se, on će i poletjeti,
a sve to zahvaljujući nekoj greški ili nekom previdu. Ja sam onaj koji pravi greške u
svakoj svojoj izvedbi, uvijek sam se osjećao kao dijete neznanja.
Po raznim školskim klupama proveo sam ne baš malo vremena i uvijek sam bio
uzor lošeg đaka, učio sam tek toliko da se provlačim, u stvari bio sam samo švercer.
Uostalom sve što sam kroz te škole mogao i da naučim do danas sam savršeno
zaboravio, obrazovanje sam sticao hodajući svakodnevnicom. Znanje sam sticao
Ž. I.: Još u mladosti bili ste onaj koji istražuje a ne onaj koji uči, bili ste pobu-
njenik, a ne činovnik?
F. L.: Uvijek sam bio ne samo onaj ko je nezadovoljan, nego svoje nezadovolj-
stvo nisam ni sakrivao. Još kao gimnazijalac, bilo je to u Koprivnici u sjevernoj Hr-
vatskoj, bunio sam se ne jednom, nego u svim prilikama i bio sam središte svih po-
tencijalnih erupcija, danas više i ne znam koji su sve bili motivi. Ne mislim da sam
imao prevelik osjećaj za pravednost, možda sam imao nešto kao pozitivnu taštinu.
Stidio sam se jer se moje školske kolege ne stide. Ne bih rekao da sam bio previše
hrabar, vjerovatno sam imao dobru intuiciju a znao sam i da odmjerim svoje mo-
gućnosti.
Upamtio sam ime profesorice koja je bila autor ovog teksta: “Likar, Likar... ti
nećeš dobro završiti... “, bilo je u njenom glasu nekog tužnog saosjećanja, nigdje se
nije osjećala ni najskromnija nada za ono što me čeka. Volio bih da je danas živa,
bio bi to zanimljiv susret jedne građanske psihologije i jednog iracionalno nepred-
vidivog karaktera. Na nekom imaginarnom nivou poredao bih po sebi sve moguće
nagrade i odlikovanja koja sam stekao, a posebno bih stavio preko grudi lentu aka-
Ž. I.: Nisu li vaše Rudimentarne žene iz tog vremena početak vaše sklonosti ka
irealnom i iracionalnom?
F. L.: Volim sve što je nerealno, pa volim i leteće tanjire kao i sve što je nemo-
guće. Volim i samu iluziju o nemogućem, mađioničari su me uvijek oduševljavali.
Ali posebno me fascinira levitacija i veoma sam se obradovao kada sam vidio da o
tome fenomenu postoje i povijesne činjenice. O Đusepeu Copertinu, talijanskom
svecu iz sedamnaestog vijeka, čak je i policija zabilježila oko sedamdeset levitacija,
a čuvena španjolska svetica Tereza od Avile spontano je levitirala pred mnoštvom
u crkvama. No mi znamo da se levitacija ne događa samo u krugovima religije; u
devetnaestom vijeku svijet je upoznao i Dejvida Daglasa Hjuma, koji je svoja orga-
nizirana lebdenja izvodio pred veoma ozbiljnim svjedocima, bili su to naučnici kao
i mnoge ugledne ličnosti iz društvenog i političkog života.
Uvijek sam bio sklon svemu što je visoko, i doslovno i u metafori. U Sarajevu
sam promijenio šest raznih ateljea, gotovo svi su bili u visokim zgradama, uvijek
Ž. I.: Pogledajmo pobliže te vaše insekte, jesu li zaista vaše skulpture nešto što leti?
F. L.: Ti strojevi ili ti insekti koji lete imaju jedno izduženo tijelo i načinjeni su
od mješavine pilotine i ljepila. Osjećam da ti objekti kriju u sebi sjećanje na ono pra-
davno vrijeme kada je na našoj planeti nastajao život, to su kretnje slične gibanju
spermatozoida kojeg saznajemo tek upotrebom mikroskopa. Ti su oblici kod mene
vertikalno ispresijecani urezanim linijama koje u sebi nose misao o zglobovima.
Ovdje se sjedinjuje grč i pokret spontanog sa konstrukcijom koja je osmišljena. Sve
je živo i neživo, to je konvulzivna kretnja našeg nesvjesnog, možda i slutnja o ritmu
orgazma, o ritmu praživota.
Ž. I.: Kako vi prevodite pojam homo ludensa ako igru posmatrate kao proces?
F. L.: Kada slikam uvijek sam bio neke vrste plesač, uvijek u pokretu. Sliku
bih gledao izbliza, pa izdaleka, okretao je naopako i gledao u ogledalu. U toj igri sa
slikom nije bilo prostora nepokretnom štafelaju. Ja sam po svojoj prirodi plesač
ili čovjek igre i uvijek sam sebe dobro osjećao u prostoru. Kada se umorim u radu
sa skulpturama, tada prelazim na crtež ili na rad sa tekstom. Duh stvaraoca to je
duh cjeline, ples je pokret i kada uzmete olovku u ruku, ples je osjećaj i za dužinu
pauze bilo gdje i bilo kada. Da biste shvatili umjetničko djelo ne odvajajte plesača
od onog što je plesao. Homo ludens je cjelina i ništa nije toliko beznačajno da se
zanemari.
Ples je svijest o nepredvidivom, to nisu namjere nego naprotiv, prihvatanje
onoga što se događa.
Uostalom osjećaj za realnost nije me nikada napuštao, samome sebi govorim:
hvala bogu da sam sa obje noge uvijek čvrsto stajao na nebu.
Ž. I.: Kako povezati vaš odnos sa svijetom erotskog, vaše godine bi sa tom te-
mom trebale biti u suprotnosti?
F. L.: Princip smrti po filozofiji materijalizma predstavlja princip zida. Još kao
dijete postavljao sam sebi pitanje, a šta se to nalazi s one druge strane zida. Pitanje
zida postavili su oko mene oni odrasli, a govorili su, sve ima početak i sve ima kraj,
a to je ipak netačno.
Rano sam spoznao cjelovitost erosa i smrti. Otkrio sam ustvari strah od smr-
ti, a eros je bio samo neizbježna posljedica tog istog straha. Tu sam otkrio ne samo
da su erotika i smrt povezani, nego da je i doživljaj ljepog povezan sa doživljajem
smrti.
Zanimljivo je da se spomene kako o temi smrti govori i jeda slikar, svicarac Paul
Kle: “Ja jednako boravim među mrtvima, kao i među onima koji još nisu rođeni.”
A i veliki hinduski mudrac Ramana Maharši je rekao: “Kao i djetinjstvo i mla-
dost, smrt je iza mene i ona mi se više neće dogoditi.”
Ž. I.: Ima li taj strah od smrti i neku vašu osobnu evoluciju, traje li on još uvijek?
F. L.: Taj strah sam osjetio kao dijete, imao sam najviše pet godina, i taj strah
koji je poprimao gotovo šizofrenične razmjere, počeo je postepeno popuštati tek
nakon moje pedesete. Danas sam svjestan da je moj osjećaj kreativnog rođen upra-
vo iz tog straha, iz te dimenzije iracionalnog.
Ž. I.: Spomenuli smo jedan citat od Tejar d´Šardena o fenomenu svjetlosti s one
druge strane smrti, no vratimo se sada toj realnijoj svjetlosti u vašem slikarstvu...
Ž. I.: Na neki način još jednom se vraćamo temi anđela. Imaju li oni kod vas
neko konkretno porijeklo?
F. I.: U mojoj roditeljskoj kući, a bilo ih je više od Cetinja u Crnoj Gori do ne-
koliko različitih u Hrvatskoj, dvije slike uvijek su bile prisutne; kopija Madone od
Murilja i slika koja prikazuje kako dvoje djece prelaze nabujalu rijeku preko po-
lusrušenog mosta, a anđeo zaštitnik lebdi iznad njih. Ukratko, još od najranijeg
djetinjstva znao sam šta je anđeo i sa slikom anđela ili anđeoskog bio sam uvijek
povezan. Možda sam imao oko pet godina, majka me je poslala u trgovinu i vlasnica
me upitala, šta je to danas s tobom, nekako si miran i tih. Sjećam se još i danas, moj
odgovor je bio kratak: odlučio sam postati anđeo.
Ž. I.: Ono što je u vašem djelu posve neuobičajeno to je veliki raspon u prividno
nedodirljivim suprotnostima?
F. L.: Naravno, povezivati anđele i erotiku nije uobičajeno, pa i samo spomi-
njanje orgazma u prisutnosti anđela negdje u srednjovjekovnoj inkviziciji donijelo
bi mi nimalo skromnu lomaču. U svim mojim radovima prisutna je tema anđela,
posebno u mojoj poeziji oni imaju značajnu ulogu. Pa ipak ja odgovaram, moji an-
Ž. I.: Govoreći o Balkanu spomenuli ste i fenomen gange, sto pokreće temu: vaš
odnos prema muzici. Mnogi umjetnici dok rade slušaju i određenu muziku...
F. L.: Ako ste u dodiru sa kreativnim onda je tišina jedino sto slušate, muziku
slušam mnogo, no jedino kada ne radim.
U djetinstvu sam svake nedelje sa roditeljima odlazio u crkvu i u tom ambijen-
tu izgradile su se osnove za moje prijateljstvo sa klasičnom muzikom, uvijek sam
rado slušao pjevanje gregorijanskih korala i rekvijema.
Mislim da se u meni budila slutnja o prisutnosti misterija i nedokučivog. Ali u
tom mom muzeju zvuka postoje i drugi elementi. Kao dijete sa uzbudzenjem sam
gledao kolone vojnika koje su koračale uz ritmičko udaranje doboša. Pamtim i zvuk
trube, no to je bilo znatno rjeđe. Trubači su spadali u više svećenstvo, i njih ne su-
srećete baš svaki dan.
Osobno niti pjevam a ne znam da sviram ni na kojem instrumentu pa ipak sa
muzikom imam veoma bliske odnose, gotovo svakodnevno slušam djela iz klasične
muzike, to je prije svega Johan Sebastijan Bah. Moglo bi da se kaže da ni u muzici
a ni u slikarstvu ne pripadam grupi izvođača, kod njih je veoma važna memorija
a s njom sam u lošim odnosima. Bliske su mi i moderne tendencije koje ponekad
dodiruju takozvanu muziku sfera, to bi bilo nešto kao vibracije kozmičkih prostora,
Ž. I.: Spominjete ovdje Neandertalce, dali je to slučajno ili je pred nama pro-
stor u koji homo ludens takođe zalazi?
F. L.: Uz sve ostalo ja sa radoznalošću pratim i razvitak ljudske vrste, takozvani
Neandertalac moja je velika slabost. Još prije 10 ili 15 godina u naučnim je krugo-
vima vladalo uvjerenje, netolerantno poput inkvizicije, da je miješanje te vrste sa
današnjim Sapiensom potpuno nemoguće. Da nije tako govori mi osjećaj intuicije
kao i pretpostavka o tome šta je logično.
Na umjetničkoj školi u Sarajevu, nešto stariji od mene, Milan Vukelić, imao je
profil bitno drugačiji od nas ostalih. Mi smo o tome razgovarali, ali da je naš Milan
pripadnik jedne isčezle ljudske rase, ja sam saznao možda pedeset godina. kasnije.
Tada sam već čitao prve knjige o porijeklu čovjeka, i tako ponešto iz literature a
manje iz osobnih susreta upoznao sam i druge neandertalce, pogledajte na primjer
čeoni profil Če Gevara ili ruskog boksera Valujeva.
Uostalom ja sam oduvijek bio veliki navijač tog kluba iz Neandertala. Sve do
nedavno oni su bili i prljavi i dlakavi i ružni i glupi, imali su nisko čelo i debele nose-
ve, a nije im se priznavala ni moć govora a kamoli da pjevaju, ili da se bave crtanjem
po kamenim stijenama. Danas mi znamo da to nije posve uzalud što je njihov mo-
zak bio veći od onog kod Sapiensa, a to nas obavještava da se radi i o nekim predno-
stima, o nekoj drugoj osjetljivosti za druge vrste umijeća. Ovo malo, ili to ponešto
što o njima znam, govori o jednom drugom nivou realnosti, svijet iracionalnog bio
je prostor u kome su se bolje osjećali, za razliku od našeg Sapiensa koji je primjer
racionaliste. On se pokazao sposobniji kao organizator i državnik ili kao činovnik.
Kada bi se tražilo naše opredjeljenje, ja bih uvijek glasao za sirotinju i za obesprav-
ljene, a to znači za Neandertalce. Podcjenjivati bilo koga nije znak mudrosti i meni
se čini da savremeni čovjek previše potcjenjuje prirodu koja ga okružuje. Nije do-
bro da nemamo saosjećanja za životinje, za drveće kao i za biljni svijet.
Kada u novinama naiđem na nekog od te iščezle vrste, odmah izrezujem foto-
grafiju i dosada sam napravio lijepu kolekciju. U tome ima i iznenađenja, u zbirci je
i više čuvenih ljudi iz nauke.
Ž. I.: Erotika je osnovni motiv vaših pjesama. One su nastajale zajedno sa sli-
kama. Rekao bih da je erotski naboj u kompletnom vašem djelu vremenom sve pri-
sutniji?
Ž. I.: I na kraju recite nešto pametno, neku poruku, šta je vaše životno iskustvo?
F. L.: Srećom bio sam dovoljno pametan da uradim i ne mali broj loših slika, osta-
jao sam tako u zavadi sa samim sobom, a to je prvi uvjet da opstanete kao stvaralac.
Oduvijek je takozvani običan narod stidljivo pronalazio obscene riječi, koje se
još uvijek koriste, i koristiti će se i u budućnosti, da bi taj lingam, ili falus, tu oso-
vinu svijeta, taj axis mundi još u renesansi i drsko i zbunjeno nazivali: il maestro
il Kaco a u bosanskim planinama dovikivali su mu kita ili kara ili pak kariljo, kako
ga prepoznaju u zemlji Migela Servantesa. Veliki leksikon te riječi preodijevaju i
oblače u purpur, brokat i samt. No, lingam je sasvim gol, kada se u njega kunemo po
Sazana Capriqi (Priština, 1964) Studirala je u prozi Borislava Pekića (2001), Potraga koja
engleski jezik i književnost u Prištini gdje je jesam: o prozi Vladana Dobrivojevića (2002),
i magistrirala. Na Prištinskom univerzitetu Unutrašnja strana postmodernizma: Pavić /
doktorirala iz filoloških nauka. Radi kao pro- Pogled na teoriju (2005), Antropopeja: biblij-
fesor na Prištinskom univerzitetu gdje pre- ski podtekst Pekićeve proze (2006), Dažd od ži-
daje američku književnost i žensko pismo na voga ugljevlja (čitanje s Biblijom u ruci: proza
katedri za Engleski jezik i književnost. Glavni Danila Kiša i Mirka Kovača) (2007), Zlostav-
je urednik ženskog časopisa Sfinga u Prištini. ljanje i druge ljubavne pesme (2009), Priča o
Prevodi sa engleskog na albanski. Prevodila je Narcisu zlostavljaču: zlostavljanje i književ-
djela najznačajnijih imena albanske literature nost (2011), Nevidljivo zbivanje: pravoslavna
na engleski. Piše književnu kritiku fokusiranu duhovnost u prozi Grigorija Božovića (2012).
na ženske studije. Objavljene knjige: Žensko
pismo, Kako čitati - angloamericka esejistika. Tatjana Rosić (Beograd, 1962) Vanredna
profesorka na Fakultetu za medije i komuni-
Dževad Karhasan (Duvno, 1953), školovao kacije Univerziteta Singidunum u Beogradu
se u rodnom mjestu, Sarajevu i Zagrebu. i spoljni naučni saradnik Instituta za knji-
Radio kao dramaturg u Zenici, Salzburgu i ževnost i umetnost u Beogradu. Predavačica
Sarajevu. Predavao na univerzitetima u Sa- i saradnica Centra za rodne studije u Beo-
rajevu, Salzburgu, Berlinu, Baselu. Napisao: gradu. Gostujuća profesorka na doktorskim
romane: Istočni diwan, Šahrijarov prsten, studijama Filološko-umetničkog fakulteta
Sara i Serafina, Noćno vijeće, Sjeme smrti, Univerziteta u Kragujevcu. Aktivna knji-
knjige pripovjedaka: Kraljevske legende, Stid ževna kritičarka kad joj mediji za to pruže
nedjeljom, Kuća za umorne, Izvještaji iz ta- priliku. Područja interesovanja: studije me-
mnog vilajeta, eseja: O jeziku i strahu, Dnev- dija, kulture i roda sa fokusom na teoriju
nik selidbe, Knjiga vrtova. Dobio par jugosla- maskuliniteta, studije književnosti i studije
venskih i bosanskih nagrada za književnost, kulturne politike. Autorka knjiga Mit o sa-
te niz međunarodnih. Tokom 2012. dobio vršenoj biografiji: Danilo Kiš i figura pisca
Goetheovu i medalju Heinrich Heine. u srpskoj kulturi (Institut za književnost i
umetnost, Beograd, 2008) i Proizvoljnost
Jasmina Ahmetagić je doktorirala na Filo- dnevnika:romantičarski dnevnik u srpskoj
loškom fakultetu (Beograd) na temi Biblijski književnosti (Institut za književnost i umet-
podtekst srpske proze od druge polovine dvade- nost, Beograd, 1994). Takođe urednica me-
setog veka. Trenutno je viši naučni saradnik u đunarodnog zbornika Teorije i politike roda,
Institutu za srpsku kulturu – Priština (Lepo- rodni identiteti u književnostima i kulturama
savić). Objavila je sledeće knjige: Antički mit Balkana i jugoistočne Evrope (Institut za
Nebojša Jovanović (1973), filmski teoreti- Dario Bevanda (Sarajevo, 1985), apsolvent
čar i historičar jugoslavenske filmske kul- dramaturgije na Akademiji scenskih um-
ture u socijalizmu. Objavljivao u časopisima jetnosti u Sarajevu. Piše filmsku, teatarsku
Hrvatski filmski ljetopis, KinoKultura i Studi- i muzičku kritiku. Radio kao dramaturg na
es in Eastern European Cinema. predstavama Put za Katmandu (2011, Sara-
jevski ratni teatar) i God is a DJ (2012, Art
Marija Grujić je doktorirala 2010. godine kino Kriterion). Autor brojnih radio-dram-
na Centralnoevropskom Univerzitetu (Cen- skih adaptacija za BH radio 1.
tral European University) u Budimpešti iz
oblasti rodnih studija i kulture, na Odseku za Dinko Kreho (Sarajevo, 1986) diplomirao
rodne studije, gde je i magistrirala 2002. go- je književnost na Filozofskom fakultetu u
dine. Osnovne studije iz opšte književnosti Sarajevu (2010). Piše književnu kritiku, kri-
završila je u Beogradu 1999. godine. Od 2002. tiku medija, kao i teorijsku publicistiku šireg
godine zaposlena je u Institutu za književnost fokusa. Posljednjih godina angažiran kao
i umetnost u Beogradu. Predavala je na Odse- suradnik portala Alternativna književna tu-
ku za rodne studije na Centralnoevropskom mačenja (www.akt.ba) i Media centar online
univerzitetu u Budimpešti. Do sada je obja- (www.media.ba). Trenutno živi u Zagrebu,
vila dve knjige, Reading the Entertainment gdje pohađa doktorski studij Književnosti,
and Community Spirit (2012) i Bahtin i femi- izvedbenih umjetnosti, filma i kulture.
nistička književna analiza (2007) i niz drugih
radova iz oblasti studija kulture, medija, rod- Tatjana Greif je doktor Arehologije, koor-
nih studija, književne teorije, studija filma i dinator lezbijeske sekcije SKUC-LL, ured-
reprezentacije. Oblasti njenog istraživačkog nik časopisa Časopis za Kritiku nauke i Nove
rada su: izučavanje odnosa roda i nacije, isto- antropologije i specijalnog izdanja knjige
rija jugoslovenske popularne kulture, studije Vizibilija. Aktivan je istraživač, teoretičar
balkanskih kultura, proučavanje odnosa knji- i publicista u oblasti seksualne orentacije,
ževnosti i popularne kulture, studije popular- rodnih studija i ljudskih prava. U 2009. godi-
ne muzike i teorije novih medija. ni je bila Fulbrajtov stipendista u SAD.
Vukša Veličković( Beograd, 1979.) Oboža- Adisa Bašić (1979) je rođena, odrasla i živi
valac pop muzike. U horoskopu Vodolija. u Sarajevu. Završila je studij komparativne
Kao petogodišnjak, slikao ulične portrete književnosti, magistrirala ljudska prava i
u Knez Mihajlovoj, gde je često uspevao da demokraciju a priprema doktorat o poeziji.
zaradi obilan džeparac. Osamdesetih godina Radi kao asistentica na Filozofskom fakul-
živi u Sidneju, kao i u Mosulu, gde za vreme tetu u Sarajevu gdje predaje poeziju i krea-
Iračko-Iranskog rata navija za Sadama Hu- tivno pisanje. Književnu kritiku i novinske
seina. Završio osnovnu i srednju školu, zavr- tekstove godinama objavljuje u vodećem bh.
šava fakultet. U nekoliko navrata pokušavao sedmičniku Slobodna Bosna. Objavila je tri
da svira razne instrumente. Igrao košarku. knjige poezije: Havine rečenice (1999), Trau-
Od sredine devedesetih, u Beogradu objav- ma market (2004) i Promotivni spot za moju
ljuje članke, komentare i muzičke recenzije domovinu (2010). Za posljednju knjigu je po-
u više dnevnih, nedeljnih i mesečnih listova, red nekoliko domaćih dobila i međunarodnu
Blic, Glas Javnosti, Evropljanin, Reporter, nagradu Bank Austria Literaris.
Prestup, Playball i OK Magazin. Objavljivao
u danskim časopisima Aktuelt i Modkraft, Tvrtko Kulenović pripovjedač, esejist, pu-
bio urednik emisije “”Cut&Paste”” na radi- topisac i scenarist. Profesor na Filozofskom
ju SKC (107, 9FM). Često besciljno tumara fakultetu u Sarajevu i član Akademije nauka
po noćnim klubovima u potrazi za zabavom. i umjetnosti BiH. Prvi predsjednik bosansko-
Gužva je njegov prvi roman. hercegovačkog PEN-centra (1992–1996). Iza-
da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo
Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos
Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske
sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin
| Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de
BEST
Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus
Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске
тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo
OF
| Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook
| Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära
Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske |
SARAJEVO
Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos
Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo |
Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo |
NOTEBOOKS
Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки
| Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske
bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские
тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski
edited by:
zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës
Vojka
| Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске Smiljanić
тетрадки ∑ Đikić
| Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift
| Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске
| Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta |
Bora Ćosić
Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere
magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret Boris A. Novak
te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les
cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки |
Sibila Petlevski
Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki
| Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo Aleksandar
| Kirjeitä SarajevostaHemon | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere
Elizabeta
da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos Šeleva
litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo
Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice
Predrag | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos
Matvejević
Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske
Bashkim
sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezkiShehu
| Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin
| Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës Jelena Lengold
| Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de
Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus
Dragan Velikić
Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске
тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä SarajevostaGoran| Sarajevske
Stefanovski sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo
Alma magasin
| Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere Lazarevska | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook
| Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära
Mirko Kovač
Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske |
Slavenka
Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | СараевскеDrakulićтетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos
Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä SarajevostaNO | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske NO bilježnice | Les cahiers de Sarajevo |
18 18
Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo |
Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки
2008 2008
| Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские тетрадки | Hefte aus Sarajevo | Kirjeitä Sarajevosta | Sarajevske sveske | Fletoret te Sarajevës | Lettere da Sarajevo | Sarajevske
bilježnice | Les cahiers de Sarajevo | Сараевске свеске | Sarajevos Litterära Tidskrift | Sarajevski zvezki | Сараевске тетрадки | Sarajevos litteraere magasin | Sarajevos Litteraere Tidsskrift | Sarajevo Notebook | Сараевские
Executive Summary
Thus Nebojša Jovanović (Bosanski psiho: Kuduz, rat spolova i kraj socijalizma
– Bosnian Psycho: Kuduz, War of Genders and The End of Socialism) and Marija
Grujić (Beli rendžer na čelu Dragojevićeve Parade – White Ranger at the Helm of
Dragojević’s Parada) write about the movies that have suggestively promoted the
conservative notion of masculinity as a central cultural value. Goce Smilevski, in
his article Muška poezija (Male Poetry), in the cultural section of the Politika daily
1989- 2001, offers a critical assessment of the ways in which the leading print me-
dia promoted nationalist poetry and of its evocation of the ancestors as fathers of
the nation in the pre-war period, while Damir Arsenijević in Ljubav nakon genocida
(Love after Genocide) writes about a poetry that, by its anti-patriarchal ethics, tran-
scends conservative and ideological patterns. Mima Simić (Poderani maskuliniteti,
celuloidne zakrpe: neke tendencije ženskog filmskog pisma u regiji - Torn masculini-
ties, celluloid patches: some tendencies of female film handwriting in the region) clas-
sifies, analyzes and memorizes the leading movies made by the authors, both male
and female, who were looking into ways to somehow frame the experiences of mar-
ginalized cultural groups in the context of male-centric culture of the region. In her
work Nemoćni alfa mužjaci (Impotent Alpha-Males) Tatjana Greif analyzes the at-
titude of football fan groups in Slovenia, Croatia and Serbia towards homosexuals,
as well as the attitude of the leading media, judiciary and football club officials and
national football associations to the problem.
In this issue, Diary brings essays by Tvrtko Kulenović and Milica Nikolić. Mil-
ica Nikolić (Dnevnik čitanja – The Diary of Reading) writes about the Džepni Am-
sterdam (Pocket Amsterdam) by Daša Drndić, about the crimes of the 20th century,
as well as about somewhat less horrible, but similar, potentials of the 21st century.
Tvrtko Kulenović, literary essayistically and inspiringly, writes down his memo-
ries, memories of his literary and non-literary acquaintances, he writes about the
maturity, oriental philosophies and the Mayan philosophy, about war, crimes, the
dead, the living, about himself and about our, modern world.
In this issue Sveske gave a lot of space to the (In)visible, an anthology of Roma-
ny poetry, with an introductory note written by Dragoljub Acković. The anthology
includes all significant poets from the region: Rajko Brajdić Šajnović, Jože Livijen,
Jožek Horvat Muc, Romeo Horvat Popo, Mladenka Šarkenzi, Kasum Cana, Bajro
Bajrić, Fari Ibraimovski, Rasim Sejdić, Šemso Avdić, Marko Aladin Sejdić, Hedi-
na Tahirović-Sijeričić, Ljatif Mufaeleskoro Demir, Demirov Sabri, Neđo Osman,
Ruždija Ruso Sejdović, Kujtum Pačaku, Mehmed Saćip, Alija Krasnići, Bajram Hal-
iti, Gina Ranjičić, Slobodan Berberski, Rajko Đurić, Jovan Nikolić, Predrag Jovičić,
Gordana Đurić, Desenak Ranđelović, Miroslav Mihajlović, Ištvan Farkaš, Miroslav
Mihajlović, Trifun Dimić, Kadrija Šainović, Zoran Rašković, Baja Saitović-Lukin.
This issue of Sveske also presents poetry by Nikolaj Kančev, as well prose by
Mihajlo Pantić, Vladislav Bajac, Alma Lazarevska, Orhan Pamuk, Emil Andreev,
Ridvan Dibra, Anastasis Vistonitis, Zoran Ferić and Olivera Ćorveziroska.
Korektura:
Kenan Efendić
Grafičko oblikovanje:
Adnan Mahmutović
Štampa:
Kovertelux, Sarajevo
Tiraž: 700
ISSN 1512-8539