Learning Languages at Elementary Level: Course-503
Learning Languages at Elementary Level: Course-503
Learning Languages at Elementary Level: Course-503
(D.El.Ed.)
Course-503
Learning Languages at Elementary Level
Block -1
Understanding Language
Understanding Language
Block Units
Unit 1 : What is Language?
Unit 2 : Indian Languages
Unit 3 : Language Learning and Teaching
BLOCK INTRODUCTION
This course has been developed to enable you to know about various aspects of language. We
hope that after completing this course your sensitivity to language will increase and you will
become more sensitive learners and teach the language classes in a more pleasant and efficient
way. The unit-1 is about the nature of language, language usage and the psycho-social aspects
of language. In the unit-2 we will give you an idea about the multilingual character of India and
we will discuss how a country with thousands of languages is still one linguistic area. In this
unit we will discuss constitutional status of languages spoken in India. The unit-3 is about
language learning and language teaching methods. Children are born with an infinite capacity
to learn language and by the time they are 3-4 years old, they start using the language
effectively. In a very short time they begin to understand and produce new sentences giving us
evidence that they have internalised the structure of language. It is really surprising to notice
how children pick up such complicated grammatical structures in such young age. Are they born
with a universal grammar imbibed in their brain? We will discuss this in detail. We will discuss
what role grammar teaching has on language teaching. We will look at the advantages and
disadvantages of various language teaching methods such as Grammar Translation Method,
Direct Method, Audio-lingual method, Communicative Approach etc. Unit four talks about
techniques of audio-lingual method in some details.
CONTENTS
1.0 INTRODUCTION
In this unit, we will explain what language is? What is the definition and scope
of language? What is the role of grammar in language? How do we acquire
sound system, word formation, sentence formation and information sharing in a
language? We will discuss psychological and social aspects of language. We will
discuss in very short, what is the importance of language proficiency and how
various language evaluation and assessment techniques work. We will also discuss
about language and its relation to literature.
• language as a concept
Notes • relationship of language and society
• innate language faculty of human beings
• the nature and structure of language
• how language is used
• language learning assessment tools
• concept of language proficiency
• difference between informal and formal communication
command over the language they speak. By the time she is four year old, the
child develops a language of her own that matches the correctness principles of
the appropriate words and grammar of a given language. We don’t find it difficult Notes
to tell new stories to a four year old everyday and hear the same from her.
There is another important of aspect of language. Language is a medium that
nullifies distance. A friend who lives thousands of miles away from you can get
upset with over phone and that anger can get pacified if you call up again and
pacify his anger. How does it happen? Only by the use of appropriate language.
It is also very common that children learn the languages spoken by their
neighbours, friends, family and the environment. The capacity to learn a language
is not restricted to the fact that we can learn only one language. Everyone has the
capacity to acquire various aspects of language use at various levels and learn
multiple languages. In fact, multilingualism is constitutive of being human.
Structural aspect of language is important to explore too. We will discuss this
aspect in the next unit. The overall concept of language is that every language
depends on a certain set of principles at the levels of sounds, words, grammar
and usage. We simply cannot use sounds of a language in any order we like;
there are very strict rules that define that order; nor can we use a grammatical
structure that is not permissible by the set of principles that govern a language.
Nor can we arrange the sentences of a language in any random order so that they
would constitute a legitimate dialogue.
You must also know that the nature and use of language is such that it always
remains in the process of change. But the process of change is so gradual that
even parents think that they speak the same language that their children speak.
But it is true that the language of grand children is often different from the language
of grandparents.
Notes It should be clear to you how well organised and systematic is the rule
system of a language at the level of sounds.
laRkaa ‘boy’
Function Singular Plural
Notes
karta/ Nominative case laRkaa laRke
bibhakti purba/ Elsewhere laRke laRkoN
sambodhan/Vocative laRke! laRko!
In Hindi, every noun can have six forms in principle if we consider form and
function together. Many forms may look the same but have different functions
in different contexts. So, /laRke/ ‘boys’ can be both singular and plural. This is
the reason why the word ‘laRke’ is plural in the nominative subject position,
singular before ‘ne’ etc. and in the vocative case. If you look at the forms, you
will notice that the word ‘ghar’ for example has three forms such as – ‘ghar’,
‘gharoN’, and ‘gharo’. The word ‘laRkaa’ too has four forms such as – ‘laRkaa’,
‘laRke’, laRkoN’ and ‘laRko’. But at the level of usage they have six forms or
case based positions. In those six case positions the word ‘laRkaa’ looks like the
following:
5. laRkaa khel rahaa hai
6. laRke khel rahe haiN
7. laRke ne khaanaa khaaya
8. laRkon ne khaanaa khaayaa
9. O laRke, idhar aa
10. O laRko , idhar aao !
In sentence 5, ‘laRkaa’ is singular, in sentence 6 ‘laRke’ is plural and they act as
subjects of the sentence. But in sentence 7, ‘laRke’ is singular because it is
followed by the postposition ‘ne’. In sentence 8 ‘laRkoN’ is plural; it is in fact
the plural of sentence 7. In sentence 9 ‘laRke’ is singular in vocative and in
sentence 10 the ‘laRko’ is plural in vocative.
Let us take another example from the world of word formation rules. There are
several rules in Hindi and English that converts a noun into an adjective. For
example, ‘rain’, ‘fun’, ‘sun’, ‘fish’, ‘cloud’ etc. These nouns can be converted to
adjectives by adding ‘y’ in English. So the adjectives of those words are- ‘funny’,
‘sunny’, ‘fishy’, ‘cloudy’ etc. Hindi has a group of nominal words that change
their grammatical category and become adjective by addition of ‘i’ vowel sound.
For example, ‘sarkar’, ‘baazaar’, ‘baigan’, ‘apraadh’ etc become ‘sarkarii’,
‘baazaarii’, ‘baiganii’, ‘apraadhii’ etc.
These sentences can give you a glimpse of the complex relationship that exists
between subject and verb in Hindi.
Let us return to sentence 5 to 18. Let us see whether we see the same similarity
between subject and verb in the case of sentences 7,8,13,14,15,16,17 and 18
compared to sentence 5,6,9,10,11and 12. In sentence 7 and 8 the verb changes as
per the object and not as per the subject. The same is the case with 17 and 18. In
7 and 8, object is masculine and the verb is also masculine in form. In 17 and 18,
object is feminine and the verb is also feminine. It doesn’t matter whether the
verb is masculine or feminine. The rule is- if the subject takes a case such as an
ergative case then the verb agrees with the object. In 13 and 14 the object is
feminine. Let us see what happens in case of sentence 15 and 16 and see how the Notes
verb is governed there. In these two sentences subject and object both are followed
by postpositions such as ‘ne’ and ‘ko’. In such cases, the verb is always in the
neutral past i.e. what we would use with the third person like ‘he’ in the simple
past as in ‘vah bhaagaa’.
Explain the relationship between subject and verb taking these two
Notes sentences as example sentences.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
Notes
...................................................................................................................
3. Language by character keeps changing. So how far is it viable to standardize
a language? Give your reasons on this account.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
Social differences and stratifications are prominently observed the way we use
language. Sometimes the people of different castes use different styles of the
same language. Language changes in every 15 to 20 kilometres. It is often Notes
dependent on the way sentences are constructed and words are formed and even
the way how words are pronounced. The moment you open your mouth you
disclose your identity. Where you come from, what kind of family you belong to
and what sort of people form your friend circle gets know the moment you say
even a small word such as ‘hello’.
In Delhi, some people say ‘majja’ and others say ‘mazza’; some say ‘zafar’ and
some say ‘jafar’. The way of talking can tell whether the speaker is educated or
uneducated, poor or rich or old Delhi or new Delhi and the like. Whether you are
calling your school ‘skul’ or ‘sakul’ that too makes a lot of difference. This way
linguistic identity is directly related to social identity.
In the next unit we will discuss the multilingual character of India. The same
person speaks the same language in various ways or various languages in different
social and professional circles. It’s very common feature of Indian society that a
college going girl speaks Marwari at home, Hindi with her friends and English at
college. And it is also possible that she prays in Sanskrit at home and temple.
This type of linguistic behaviour is generally noticed in multilingual nations. In
all multilingual nations people decide which language to use and how to use that
language based on the place where they are communicating. For example, in
America the English that is spoken in roadside areas is different from the English
that is spoken in academic fields and universities.
hand, you never become fully proficient in any language because there is always
more to learn, new words, new expressions etc. In this context, it is important to
understand the nature of the context in which a given language is being learnt. Notes
Broadly speaking, there can be two contexts: informal or formal. The informal
context is he natural context of the family, friends and the neighbourhood in
which all children normally learn their languages. In these contexts there is rarely
any formal intervention by the parents and relatives. Parents generally treat the
‘errors’ of their children with a sense of joy and affection. The strange thing is
that children still learn language in all its richness and complexity. In the formal
context, we obtain all kinds of support systems including schools, teachers,
materials, new methods of teaching, radio, TV, CD player and a language lab.
The striking thing is that in spite of all this children still fail to learn language.
This of course is true if children are exposed to several languages at a young age
in a natural environment, they easily learn all those without any support systems.
We will return to these issues in greater detail in Unit 3.
So far the issue of measuring language proficiency is concerned; we have all
been for a long time obsessed with measuring separately LSRW skills. We are
fully aware that language proficiency can only be captured in their working as a
whole rather than as discrete skills. For example, if you call a doctor with some
problem and need some medical advice urgently, you speak and explain your
problem, you understand his response and then you write down the names of the
medicines counterchecking with him the names reading them again. So all the
skills and language processing with comprehension are often used simultaneously.
We talk about this in greater detail in Unit 10.
Here we conclude that all children are competent in their OWN languages before
they come to school and it is of utmost importance that teachers and education
system as a whole recognise this enormous potential of children.
ACTIVITY
• Children often face difficulties in school because the language of education
s different from the languages of home. Observe some classes and make a
list of such problems.
• Do you think children who are taught through the languages off their
neighbourhood face similar problems? Make observations in a suitable
school.
• Record some of your conversations with a four year old child. Show how
she knows the grammar of her language.
2.0 INTRODUCTION
You must have heard this song:
aur punjabi me kehte he- tere bin mar jaavaan, me tenuu pyar karna, tere jaiyo naiyo Notes
labnaa
Songs of this kind is only one manifestation of the diversity and fluidity of languages in
India. We are sure you can think of many more instances where you notice a multiplicity
of languages being used at the same place at the same time. Imagine a wedding in Delhi
in a Telugu family where Hindi, Urdu, Dakkhini, Telugu, English and Sanskrit may all
be used in the same event.
How many languages, do you think are spoken in India? At least 15-20 names must
have come to your mind. However, this is a very small number. The list is very long and
also contains within it many smaller lists. In fact, it is believed that of about 5000
languages spoken in the world, about one-third are spoken in India. Thus, about 1600
languages are spoken in India. We will learn more about our multilingual heritage in
this unit.
Till about the 20th century linguistic diversity was considered to be a problem and
various efforts were made to deal with this problem. However, for the past few years
this linguistic diversity is being considered a heritage and efforts are being made to use
this heritage for the development of society and language itself. We will also discuss
this issue in greater detail. Along with this we will also talk about the language education
policy of India and about the various constitutional provisions about language.
India is a multilingual country. However, two languages - Hindi and English occupy a
prominent position in this region. Thus, it is important to understand the position of
these languages from a historical and current perspective.
More than 1600 languages are spoken in India and these languages belong to four
different language families. India is called a multilingual country because of this linguistic
diversity. In fact, multilinguality is an integral part of the Indian temperament. We get a
composite picture of India’s multilinguality from the 1961 Language Census of India.
1652 mother tongues were identified during this census and they were in turn classified
into 193 languages. Multilinguality in India also has many dimensions. One dimension
of this multilinguality is that the 8th schedule of our constitution names 22 languages;
these are indeed some of the major languages of India. At the time of our independence
this schedule contained 14 languages only; going from 14 to 22 is an evidence of our
multilinguality and of the importance people attach to their languages. Another evidence
of our multilinguality is that our newspapers, movies, books, TV, radio, schools, offices,
courts etc, function using various languages. Similarly, there are many other dimensions
of Indian multilinguality.
Multilinguality is not a problem but a source of strength for India. “It is natural for the
Indian person and community to accept many languages and also allow for a free give
and take policy with various national and international languages. It would not be
surprising if you find a boy speaking to his parents in Bhojpuri, his old friends in
Bhojpuri or Hindi, his college friends in Hindi or English and doing all his office work
in English. In fact, in many situations we also find two or more languages mixing with
each other. Languages become richer due to such processes.” (Agnihotri, 2000, p. 36)
On this issue Subbarao says, “Even though Indian languages seem to prima face differ
from each other, they share various similarities. Western countries are predominantly
monolingual. Various western linguists feel that when so many languages are spoken in
the same region, it leads to problems of intelligibility (i.e. people find it difficult to
understand each other). However, in reality, no such problem arises. Every educated
person in India knows at least one or two languages other than his/her mother tongue. Notes
He/she is able to easily carry on his/her day-to-day work using all these languages. You
will not find such linguistic barriers even in cities like Mumbai, Delhi and Calcutta. Be
it a labourer, businessman, clerk or an officer, nobody’s work stops because of language.”
(Subbarao, 2000, p. 41)
It is clear from both these quotes that our linguistic diversity is not a problem for us;
neither is it a marker of our backwardness; in fact it is evidence of our linguistic richness.
Culture and attitudes towards diversity in languages have an important role to play in
any nation being multilingual or monolingual. America essentially came into being
when people from various continents settled there, however it still considers itself a
monolingual notion. The Constitution of America states that only a person who knows
English is eligible to become an American citizen. There is also a lack of facilities for
children who speak languages other than English in the country. It is because of such
reasons that the third generation of American citizens does not know their mother tongues.
However, the situation in India is very different from that in America. After the Indian
partition, the Sindhi speaking population settled in India and as per the 2001 census
there are 2,535,485 Sindhi speakers in India even today. Similarly, 77,305 Indian citizens
speak the Tibetan language; 10504 Indians speak Farsi, 1106 speak Pashto and 51,728
speak Arabic. Two thousand five hundred and ninety three Indians living in Pondicherry
speak French and there are also people who speak Burmese, Hebrew, Laotian etc. It is
also important to note that most of these people speak at least 2 languages. (Sinha,
2000, p. 64)
At the same time, we should not forget that many languages in India are on the verge of
becoming instinct and people speaking tribal languages are becoming fewer in number.
For example, the number of people speaking a particular tribal language of Pondicherry
is less than 100. Speakers of various languages have also gone down in number between
the 2001 and 2010 census.
We have seen that our attitude towards diversity in languages influences the existence
of linguistic diversity or multiline quality. If we have a positive attitude to linguistic
diversity, we help in the existence and growth of all the languages spoken in the
environment. On the contrary, intolerance and narrow thinking towards languages other
than one’s own may result in discord and disagreement.
Examples of both positive and negative attitudes towards linguistic diversity can be
found in India, from its different parts and from different points of time. For example,
there are 21 sub-castes in the Naga community and about the same numbers of languages
are spoken in the community. People of a particular sub-group speak to the other members
of their sub-group in their mother tongue. When people of one sub-group need to talk to
people of the other sub-group they use Nagameez language and when they have to
speak to people outside their community (i.e. people outside Nagaland and Manipur)
Notes they use Hindi and English. This is an example of the positive attitude that Naga people
have towards linguistic diversity and this is what makes them multilingual. On the
other hand, residents of Goa keep fighting over the existence of Marathi and Konkani.
Similarly, residents of Belgaon in Karnataka are arguing over the existence of Kannada
and Marathi (Sinha, 2000, p. 65-66).
To conclude, India is a country with much linguistic diversity and this diversity is not a
problem but an important resource for us. An open attitude towards linguistic diversity
helps us in maintaining this resource while narrow thinking causes damage. Thus, we
must have a healthy and positive attitude towards all languages.
India is not only unique from the point of view of linguistic diversity but also because
of the variety of language families that exist in India. There are four language families
in India:
1. Indo Aryan.
2. Dravidian
3. Tibeto-Burman.
4. Austro-Asian/ Munda
Some prominent languages in each of these language families are given below:
Indo Aryan: Hindi, Urdu, Bengali, Assamese, Sanskrit, Punjabi, Gujrati, Marathi,
Konkani, Nepali, Oriya, Kashmiri etc.
It would be important to note that despite the linguistic diversity and variety of language
families available in India, India is one linguistic area. For understanding this it is
important to appreciate that people speaking languages of all four families have been
living together here for thousands of years and thus languages have borrowed greatly
from each other. As a result, various types of structural similarities have developed in
these languages over time. While taking about Indian languages K. V. Subbarao has
said, “When speakers of different language families have been living together for Notes
thousands of years, they affect each others languages and languages borrow from each
other. This exchange gives rise to new linguistic characteristics.” Some examples are
given below:
1. Echo words: Such words can be found in all Indian languages. The second word is
an ‘extra’ word and has no meaning if used on its own and sound similar to the
first one. For example, the Hindi word caay-vaay ¼dk;&ok;½ The second word vaay
¼ok;½ has no meaning on its own in Hindi but in this context refers to any other
things like eatables that may accompany tea.
2. Reduplicated words: Nouns, adjectives, adverbs etc. can be repeated to create new
words in all Indian languages. When nouns are repeated then ‘every’ is added to
the meaning of the word. For example, the word ghar-ghar in Hindi means ‘every
house’.
Nouns
Hindi Telugu Oriya
ghar-ghar dhaure-dhaure ishTi-ishTi
pannaa-pannaa prishThaa-prishThaa peji-peji
Adjectives
dhiire -dhiire dhiire-dhire nemdi-nemdi ga
aahiste-aahiste aaste-aaste mella-mellaga
Pronouns
apnaa-apnaa nijau-nijau tanaa-tanaa
3. All Indian languages have post positions i.e. the prepositional words are placed
after the noun. Thus instead of saying ‘on the table’ where ‘on’ comes before the
‘table’, in Hindi one says ‘mez par’. More examples follow:
4. At the level of sounds: Most Indian languages have retroflex sounds such as those
of the T-varg i.e. T, Th, D, Dh etc. Again a word would never begin with a velar
Notes nasal like the one we notice at the end of ‘king’.
In the list of languages we gave above, although Hindi and Urdu are mentioned
separately and are of course regarded as two separately languages. They are written
in different scripts; Hindi in the Devanagari and Urdu in the Perso-Arabic script.
However, they have the same structure and both were subsumed under the name
of Hindustani before the partition of India.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
makers of India laid down the following provisions for language in Part 17 of the
constitution after due discussion and deliberation.
Notes
Keeping in mind the multilingual picture of India, the constitution makers did not give
place to only one or two languages but many languages of India. According to Article
343 of the constitution, Hindi written in Devnagari script is the official language of
India and English is the associate official language. Initially, English was given this
status for 15 years but in 1963 it was permanently made the associate official language
under the Official Language Act. Article 345 asked each state to legally adopt one or
more languages spoken in their state along with Hindi as their official languages. Hindi
was declared to be the official language of Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar,
Rajasthan, Haryana, Himachal Pradesh and Delhi. Punjabi was declared the official
language in Punjab, Marathi in Maharashtra and Gujarati and Hindi in Gujarat. Tamil,
Telugu, Kannada, Malayalam, Oriya, Assamese and Bengali were declared official
languages in Tamil Nadu, Andhra Pradesh, Karnataka, Kerala, Orissa, Assam and West
Bengal respectively. Sikkim declared Nepali, Lepcha, and Bhutia as their official
languages. Nagaland declared English as their official language. Arunachal Pradesh,
Mizoram and Meghalaya did not adopt any official language and for purposes of
government work, English is used here. The official languages of the centre are used in
the union territories - Chandigarh, Andaman and Nicobar Islands and Daman and Diu
and in Pondicherry the official language is Tamil.
Another important issue is that of national language. Many of us think that Hindi is the
national language of India. However, it is important to remember that the Constitution
of India says nothing about the existence of a national language. At the same time,
Article 351 does state that the union must promote the spread of Hindi and develop
Hindi as the medium of expression.
(a) 17 (b) 18
(c) 19 (d) 20
2. Under which act did English get the status of associate official language?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
“Mother tongue refers to the language in which a person’s mother speaks to him or her
in their childhood. If the mother is not present then the language spoken at home will be
the mother tongue. If there is still doubt then the language mostly spoken at home is the
mother tongue.”(Malikarujun, p. 8)
Two people living in the same family can also have different mother tongues, for example
when the husband and wife belong to different communities and regions. One more
point of importance is that a child can have more than one mother tongue, if more than
one language is spoken equally at home.
The Indian government has laid down the following criteria for declaring a language to
be a classical language:
1. The language has a history/ written literature which is1500 to 2000 years old.
2. Some ancient literature/ epic has been written in the language and the speakers of
the language consider this literature/ epic a valuable resource.
Notes
3. The language has an original literacy tradition and not one which is borrowed
from other language communities.
Tamil was declared a classical language in June, 2004, Sanskrit in 2005 and Kannada
and Telugu were given the status in 2008.
However, in reality all these reasons are incorrect. From a linguistic point of view, there
is no difference between a language and a dialect. Both languages and dialects have a
grammar i.e. they are rule governed. Awadhi, Braj, Bhojpuri have their own grammar
just like Hindi, English, Sanskrit and other language. Similar is the case of literature.
Much literature has been written in so called languages like Hindi, English and Sanskrit
and also in so called ‘dialects’ like Awandhi, Mathili and Braj. The matter of script’ is
also not correct as any language of the world can be written in any script.
Thus, it is clear that we cannot make a distinction between language and dialect based
on script, literature and grammar. What is called a language and what is called a dialect
is a social and political question. As Rama Kant Agnihotri notes, “What is spoken by
powerful and rich people often comes to be known as ‘language’. Grammars and
dictionaries are written for this ‘language’. Literature also comes to be written in this
language. The ‘language’ also becomes the medium in which school teaching takes
place and thus gets identified as standard language. Languages which are similar to this
standard language come to be known as its dialects. The status of a language also changes
with change in the centre of power. When the political centre for power was Kanoj,
then the language of literature was ‘Aprabhramsh’; Khadi Boli, Braj and Awadhi became
its dialects. Similarly, when the centre for political power was Braj, then, the language
of literature was Braj and the Khadi Boli spoken in Delhi and Meerut become its dialects.
And when the centre for power was Delhi and Meerut, Braj, Awadhi etc became dialects
of Hindi.”
Thus, the main issue is that of understanding the relationship between language and
power as that is what defines what will be called language and what will be called
dialect.
Block 1 : Understanding Language 27
Indian Languages
(a) 14 (b) 18
(c) 20 (d) 22
.................................................................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
3. What are the necessary conditions for categorizing a language as a classical
language?
.................................................................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
4. Is there a difference between ‘language’ and ‘dialect’?
.................................................................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
The Hindi: This form of Hindi is not influenced by other dialects of Hindi. It also does
not contain any words of Sanskrit, Arabic and Farsi.
Khari Boli: This form of Hindi is considered to be standard Hindi, today. Different
from Braj and Rekhta, this was the language of the common people, the language of
day-to-day use and it was also possible to write literature in this language.
Nagri Hindi: The form of Hindi which was used to write literature.
Hindustani : Both, Hindi and Urdu are a part of this form of Hindi. It uses both Hindi
and Urdu words and is a mixture of these two ‘languages’.
Standard language: When, out of the many spoken dialects, one comes to be spoken by
the educated and elite sections of society, it acquires the status of a standard language.
“The standard language is not purer than the other languages. At the level of language, Notes
all languages are equally organized. But yes, they are not equal at a societal level.”
(Agnihotri, 2007, p. 3). The Standard form of Hindi is based on the varieties of three
main centres - Meerut, Delhi and Agra.
When Khadi Boli acquired prominence, due to political and economic reasons, then
these languages lost their independent identities and were forced to become dialects of
Hindi. Dr. Ravindranath Srivastav writes, “During processes of social re-organisation a
particular dialect gets more importance than other dialects due to economic, political or
cultural reasons. As a result, this ‘dialect’ starts being used as the medium of
communication between speakers of the other dialects, also. In time the speakers of
these other dialects attach their social identity to this dialect which has become the
standard medium of communication. In present times, Khadi Boli is a synonym for
standard Hindi and enjoys the status of a language while Braj, Awadhi, Bhojpuri etc.
are mere dialects.” From now on whenever we talk about Hindi, Braj, Awadhi, Bhojpuri,
Notes Rajasthani etc. will be depicted as dialects, however it is important to keep in mind the
language-dialect distinction that we have talked about above.
Braj, Maithili and Awadhi are the prominent languages that have very rich literature
and it is in many ways considered a part of the Hindi heritage. A lot of literature was
written in Braj till the beginning of the 20th century and it is the language spoken in
quite a big geographical area, even today. Poets like Soordas, Mirabai, Keshavda, Rahim,
Raskhan, Bihari, Dev, Dhanand, Senapati, Bhushan, Padmakar, Ratnakar among others
have enriched the literature in the language in the medieval period.
Jaysi and Tulsidas are the prolific poets of Awadhi. Jayasi’s ‘Padmawat’ is a literary
epic in Awadhi. Tulsidas has written a total of 12 prominent pieces - Ramcharitramanas,
Kavitavali, Gitawali, Vinaypatrika etc. Gitavali, Vinaypatrika and Kavitavali are in
Braj. Tulsidas wrote with equal control in both Braj and Awadhi.
Various sufi poets like Kabir, Dadu, Redas and Guru Nanak enriched Sufi literature.
In modern times, Bharatendu, Mahaveer Prasad Dwivedi, Bal Krishna Bhatt, Prasad,
Pant, Nirala, Mahadevi, Agyay, Raghuveer Sahay and many other writers have given
new shape to Hindi literature, have provided it with energy. Poems, stories, plays,
historical accounts, critiques, biographies, travelogues, essays, diary accounts, reports
written by these authors have contributed significantly to the growth of Hindi.
The publication of newspapers and magazines in Hindi has also contributed to giving
Hindi stability. It is relevant to mention over here the contribution of the first Hindi
newspaper ‘Udant Maatrand’ released from Calcutta in 1826 as well as that of the
second newspaper ‘Bangdoot’. Calcutta and non-hindi speaking Bengali’s have had a
significant role in the growth of Hindi newspapers and magazines.
The Constituent Assembly adopted Hindi as the official language of the Indian union
on 14 September 1949. This does not mean that Hindi did not have an identity in the
form of a regional language before this development. The administrative work in various
princely states (riyasat) like Gwalior, Jaipur etc was carried out completely in Hindi.
Furthermore, even though English was the official language of the Indian government,
it was necessary for the British to learn Hindi and this had started as early as the 1800s
with the establishment of Fort William College. In 1878-79 it was necessary for every
official coming from England to India to know Hindi and Hindustani. In 1925 the
Congress decided that it would carry on its day-to-day work in Hindustani, due to
Gandhi’s efforts.
Present status: Hindi is not only the official language of the central government but also
the official language of various state governments. It is common knowledge today that
in states where the official language is Hindi, most of the administrative work is done in Notes
Hindi. The High courts of Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar and Rajasthan give
their decision in Hindi and documents can also be submitted in the language. In many
states, Hindi is the alternate medium of education for graduate courses in Science,
Humanities, Law etc. Various centers have also been established to teach computer
sciences in Hindi. In fact, in government offices a variety of work on the computer is
being done in Hindi.
Hindi is also being used as the alternate medium in recruitment examinations of various
important offices, institutions and banks of the central government, even through these
examinations have a necessary paper for English language. Lastly, Hindi continues to
be the medium of communication among common people, to a large extent.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
3. Hindi is not only the official language of the central government but also the
official language of various state governments. Name these states.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
4. Describe briefly, the development of Hindi as a language of literature.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
One-third of the Indian schools were English medium between 1970 and 1980. English
continues to play an important role in India, even today. The reasons for this are as
follows:
At an international level, English has an important status. It is also spoken and understood
in most countries of the world.
English occupies an important position at a governmental level. States use their regional
languages for purposes of official work, but English aids them in communicating with
each other.
First language
The first language which should be taught in school should be the mother tongue or
regional language.
Second language
Third language
English or any modern Indian language that is not being taught as the second language,
in Hindi speaking states.
English or any modern Indian language that is not being taught as the second language,
in non Hindi speaking states.
2. Knowing English is a marker of better education, richer culture and higher IQ.
Do you agree with this statement? Give reasons for your answer?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
3. English continues to play an important role in independent India even through
it is a colonial language. Why?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
The National Policy of Education 1968 accepted that the development of Indian
languages and literature is a necessary condition for educational and cultural progress
and until this is done, people’s creative energies will not be utilized, there will be no
improvement in the status of education and the gap between the academic and common
people will not be bridged.
The use of regional languages as the medium of education in primary and secondary
classes has been encouraged for many years now. It has also been said that State
Governments should enforce the three-language formula for the secondary classes. Thus,
children should learn three languages at the secondary level.
While talking about the development of languages, the National Policy of Education,
1986 has accepted that the National Policy of Education, 1968 should be implemented
meaningfully and with speed. In this context, the Ramamurthy committee, 1990 reviewed
the National Policy of Education 1986 and significantly commented that an important
reason for why rural children are not able to access higher education is the continued
dominance of the English language. Thus, it is the need of the times that regional
languages may be encouraged as the medium of education at all levels.
According to NCF-2005 children have an innate (by birth) potential to acquire language.
Most children have internalized various complexities and rules of language even before
they enter school and when they start school can understand and speak two or three
languages.
This curricular framework has asked for the effective implementation of the three
language formula. There is also an emphasis on gaining acceptability for using children’s
mother tongues including tribal languages as the medium of education. The multilingual
character of Indian society should be looked upon as a resource for developing
multilingual proficiency in each child and proficiency in English is a part of this package.
This is only possible if the pedagogy of language teaching is based on the use of the
mother tongue.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
3. What advantages did the National Policy of Education, 1968 think would come
out from the development of Indian languages and literature?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
Being multilingual is not a problem for India, both at an individual and societal level. It
is in fact a resource and an expression of our cultural richness.
Multilinguality is a resource because people who know more than one language are not
just proficient users of languages but their views on society are also sensitive.
The culture and attitude towards language has a prominent role to play in a country
being monolingual or multilingual.
If, we have an open attitude to diversity in languages than we help in the existence and
growth of all languages spoken in the environment. On the contrary intolerance and
narrow thinking about languages other than our own become reasons for discord and
disagreement.
Languages belonging to four different language families are spoken in India, but we are
still one linguistic area.
From the point of view of the science of language there is no difference between
‘language’ and ‘dialect’.
Hindi was declared to be the official language of the Indian union and English was
declared the associate official language in the Constituent Assembly on 14th September,
Notes 1949.
The Three-language Formula is the strategy which lays down the path for learning
many languages.
6. Braj, Maithili and Awadhi have contributed immensely to the development of Hindi
literature. Give arguments in favour of and against the aforesaid statement.
8. What does NCF-2005 say about multilinguality? What is your opinion on its stand? Notes
9. How many languages are there in the 8th schedule of the Indian constitution, at
present? Name them.
10. The positive attitude that the Naga community has towards diversity in languages
makes them multilingual. What is it that the Naga community does, that provides
evidence of their positive attitude towards variety in languages?
ACTIVITY
1. Do a survey of one or two villages around you and find out if the people in the
village are multilingual? Also name the languages they know?
2. Which activities will you organize on Hindi Day in school in order to generate
interest among children for Hindi?
3. Find out which languages are taught under the Three-language Formula in schools
around you.
STRUCTURE
3.0 Introduction
3.1 Learning Objectives
3.2 First Language Acquisition
3.2.1 The Biological Adaptation of the Human Body for Language.
3.2.2 The Role of Environment.
3.2.3 Stages of Language Acquisition
3.3 Second Language Acquisition/Learning
3.3.1 Can Second Language be ‘acquired’ like the First Language?
3.3.2 How can we Help Children to ‘acquire’ their Second Language?
3.3.3 What is the role of ‘learning’ in developing competence in the Second
language?
3.3.4 Does our First Language interfere with the Learning of our Second
Language?
3.4 Methods of Language-Teaching
3.4.1 Grammar Translation Method
3.4.2 Direct Method
3.4.3 Audio Lingual Method
3.4.4 Communicative Method
3.4.5 Natural Approach
3.5 Let Us Sum Up
3.6 Suggested Readings and References
3.7 Unit-End Exercises
3.0 INTRODUCTION
A lot can be learnt about how to teach language in the classroom if we carefully
study the processes of how we acquire language in our home environments. This
unit will discuss the relationship between language learning and language teaching,
in detail.
This unit begins by asking the basic question: How do children acquire a language?
It will ask this question for languages that children acquire at home i.e. their first
languages. It will then discuss how processes of developing competence in second Notes
languages must be similar to ‘acquisition’ processes. It will also provide evidence
to counter the claim that most mistakes in second language are due to first language
interference. This unit will end with the various approaches and methods of
teaching of second languages that have been used over time as well as the need
to adopt a method which approximates a child’s natural processes of language
acquisition.
listening to a lot of Kannada and Tamil. Today, she talks to her maid exclusively
and fluently in Tamil, while nobody at home understands any bit of their dialogue.
Notes She sings bits of Tamil and Kannada songs flawlessly and often uses these
languages with her friends. She is at the same time a fluent speaker of Hindi and
English.
What do the above true-life situations tell us about how we acquire language?
Do we simply pick up a language because we hear it all around us or does our
biology have any role to play in this acquisition? Sandhya, Genie and Homna
provide evidence for a bit of both. Sandhya’s ability to speak gets affected when
she suffers a brain injury and Genie picks up no speech when she is exposed to
none. Homna, on the other hand, learns more than one language, which she is
exposed to in her caregiving home environment. Like Homna, most children
pick up more than one language, spoken in their home environment with no
explicit teaching and with what seems like effortless ease. Our biology provides
us with immense potential for acquiring language(s) as long as our environment
provides us with the required exposure to them. It is thus, meaningless to ask
whether language is inborn or learnt. Both nature and nurture have a role to play
in its acquisition.
In the first unit, we have discussed how difficult and complex the structure of
language is. Still, by the time a child is 3-4 years old, she is able to comprehend
the grammar of not only one but 2-3 languages. This clearly shows that human
beings are born with an innate ability to acquire language and all children come
to school with this innate ability. It is very important for every person working
with education, to appreciate this. It is also very important to understand that this
ability will not blossom if it does not get a language-rich and affection-filled
environment.
...................................................................................................................
3. How many languages do the children in your school speak in their home Notes
environments?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
4. What are the two things that we must keep in mind while providing a
learning environment for language?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
5. Talk to a four-year old child. Write down 20 sentences spoken by her. Can
she tell you what she wants? Can she tell you what she does not want?
Can she tell you what she likes or dislikes? Can she ask you questions?
Can she ask you for something?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
To speak, we let the air move from our lungs, through the windpipe and then let
it pass through different parts of the vocal tract to finally reach the mouth to
produce all kinds of sounds; sometimes air passes through our nose as well.
While each one of the organs mentioned above is involved in speech production
they also perform other essential functions. The tongue is specialized for taste,
teeth for eating, lips for sucking and the lungs, wind pipe, mouth and nose are
involved in breathing. However, unlike primates like monkeys, chimpanzees,
gorillas etc., who are our closest biological relatives, in humans each of these
parts has been adapted for speech.
While speaking, our lungs help in regulating our breathing rhythm and it gets
adapted to allow us to speak for long periods, without being out of breath; the
Notes
number of breaths per minute is reduced: ‘breathing in’ is considerably accelerated
while ‘breathing out’ is slowed down. Our lips have muscles which are
considerably more developed and can be moved towards each other, firmly closed,
moved apart, forward, backward or in a round shape. The human tongue is thick,
muscular and mobile and opposed to the long, thin tongues of monkeys and the
lower jaw is mobile. All this helps in producing various sounds.
Comprehension
Like many other animals, the human brain is divided into a lower section- the
brain stem, and a higher section- the cerebrum. The brainstem which is connected
to the spinal cord and keeps the body alive by controlling breathing, heart beats
etc. The cerebrum, though not essential for life, helps in integrating the organism
with her environment. The cerebrum is in turn divided into two halves or two
cerebral hemispheres, namely the left hemisphere and the right hemisphere. The
hemispheres are linked to one another through a series of bridges.
Many studies have established that anything that is experienced on the right-
hand side of the body is processed in the left hemisphere, and anything on the
left side is processed in the right hemisphere. Research also tells us that the
ability to comprehend and produce speech for many of us (about 90% right-
handed and about 70% left-handed) is present in the left hemisphere of the brain.
The simplest and most recently developed test which helps in discovering which
hemisphere controls speech is the Dichotic Listening Test. In this test, the subject
wears a head phone. Two different words, one into each ear, are played
simultaneously for example ‘eight’ in one ear and ‘four’ in the other. Most people
are found to repeat the word played in the right ear, as this side of our body is
controlled by the left hemisphere of the brain, which is the language centre. The
sound heard by the left ear takes longer to process as it is first sent to the right
hemisphere and then to the left hemisphere(language centre). This non-direct
route takes longer to comprehend and produce the word.
Various studies have also proven that two areas of the left hemisphere of the
brain are concerned with language: the Broca’s area (in front of and just above
the left ear) and Wernicke’s area (region around and under the left ear). Damage
to the Broca’s area causes problems in speech production and Wernicke’s area
damage causes problems in speech comprehension. However, there have been
instances where patients had no language disorder even after damage to these
areas. According to research, this may be due to variations in the size of the brain
areas specialized for these functions from person to person.
The human body, thus, does have a role in our ability to produce and comprehend
speech.
Notes
Check Your Progress-2
1. In how many hemispheres is the human brain divided?
(a) one (b) two
(c) three (d) four
2. Which hemisphere of the brain is meant for language?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
3. Describe the Dichotic Listening Test? What does it show?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
Besides the need for a linguistically rich environment, what is also clear is that
there is a critical period for the acquisition of language- a time set aside by nature
Notes for acquisition of language; this essentially varies between 2 to 14 years and
during this time acquiring languages almost seems like an effortless task for
children. This becomes clearer when we contrast Genie’s experience of language
acquisition with that of Isabella. Genie was only exposed to language at the age
of 13 and was not able to speak grammatically correct sentences, even years
after, while Isabella was able to catch on and within two years of being exposed
to language was no different from any other child of her age.
Children who migrate with their parents from their home countries seem to acquire
the language spoken in that country with effortless ease while the adults who
have gone with them find this a much more difficult task.
Another question that is pertinent when studying the role of the environment is:
Do children learn their home language by imitating their adults? Many studies
and observations provide evidence that this is not the case. We will discuss these
henceforth.
If children were learning how to speak by imitating adults i.e. hearing their parents
speak and repeating after them then they would be responsive to direct corrections
and repeated practice provided by parents and other adults. However, it has been
found that such corrections and practice have relatively little effect in children
acquiring a language.
Let us also see what came out of some efforts of direct correction and repeated
In the example given below a father is trying to teach her child to say ‘papa
aayaa’.
We can see in the above examples that forcing children to repeat and imitate
does not lead to any success in teaching a child how to speak. Research has also
proven that parents try correcting only a small portion of the errors that children
make while learning how to speak. Also, more often than not, they end up
correcting the truthfulness of the statement rather than whether it is grammatically
correct, for example a father will not correct his child when she says mammii so
raha hai but will correct her if she says kal somvaar hai i.e. ‘It’s Monday
tomorrow.’ when it is in fact mangalvaar ‘Tuesday’.
It has also been seen that the very frequent use of ‘expansions’ by parents is also
unsuccessful. When an adult is talking to a child, he very often ‘expands’ the
child’s utterances. However, what does seem to help language learning is talking
to the child about new things. It also seems useless to repeatedly ‘correct’ children.
They learn only when they are cognitively ready to do so.
Notes
children pass through as they acquire language and also in the pattern of
errors they make in this process.
Notes
3.2.3 STAGES OF LANGUAGE ACQUISITION
Children seem to pass through a series of more or less fixed ‘stages’, as they
acquire language. The age at which different children reach each stage can vary
considerably, however, the order of ‘stages’ remains the same.
Cooing/Gooing
At around 6 weeks, a child starts cooing and gooing. Initially these sounds seem
mostly like a string of vowels – ‘uuuu, iiiii’. At around four months, these include
consonantal beginnings; the most commonly heard ones are- ‘cuuu, guuu’.
Babbling
At about 6 months, when a child is generally sitting up, they progress to babbling.
Here they start producing a wider variety of vowels and consonants which are
mostly in the form of single consonant - vowel clusters like ‘gi-gi-gi’, ‘ka-ka-
ka’, ‘ma-ma-ma’, ‘pa-pa-pa’, ‘mi-mi-mi’ etc. At around nine to ten months there
is a variation in the combinations such as ‘ba-ba-ga-ga’ which become more
complex like ‘mim-mim-mai-yaaaaa’ over the next few months; these express
emotions and emphasis and include attempted imitations. To parents it seems
like children are talking to them and they often react to it. This provides children
with some experience of the interactive role of language.
One-word stage
At around the age of one, children produce their first recognizable words. Many
of these words are names of people and things that they see around them like
mamaa(mother), paapaa(father), baiyaa(brother), diidii(sister), ciriyaa(bird),
guriyaa(doll). Also common at this stage are words like na (negation), khatam
(something finishes) and dedo (asking for something). This stage is often referred
to as the holophrastic (meaning a single word functioning as a phrase or sentence)
stage. For example, instead of saying ‘I want water’ the child could simply say
‘mam mam’ (water). In fact, they may use just ‘mam mam’ for a variety of
expressions and it is only from the context that parents figure out the approximate
meaning of such utterances.
This is also the stage where children’s ‘mistakes’ are caused by both an over-
generalization and under-generalization of the meaning of words in comparison
to adult meaning. For example, a child will over-generalize the word ‘doggie’
and call all four legged animals ‘doggie’. On the other hand a child who uses the
word ‘duck’ for only her ‘toy duck’ is under-generalising.
Two-word stage
Notes By about one and a half years, a child generally has an active vocabulary of some
50 words and starts putting together words in two-word utterances. The first
two-word utterances also express the same kind of meaning as those of the one
word stage like duudh nahii, khaanaa nahii (negation), duudh katam (something
finishes) and ball dedo (asking for something). New kinds of meanings begin to
appear later in this stage– mummii khaanaa(mummy I want roti), jiijii maaraa(jiji
hit me), ghuumii jaana(I want to go out), paapaa fona(papa’s phone), duduu
piinaa(I want milk).
At this stage children’s utterances begin to resemble the structures of sentences
in the languages used around them. This speech is also referred to as telegraphic
speech as it very closely resembles telegraph messages which only have content
words i.e. words like doodh, mummii, khaanaa, paapaa, maaraa, fone etc that
carry meaning and does not use little words like ne, ko, hai, par, se etc as well as
word endings like yaan, on, iiyan for plural or rahe for continuous tense.
In this stage children also start imitating, taking sentences said by adults and
uttering them. For example, the child will say papa jaa for papa jaa rahe hai and
ghuumii jaa for hum ghuumne jaa rahe hai.
Longer utterances
With time, the word length of children’s sentences increase and between the
ages of 2 and 4 they acquire various grammatical forms. What is interesting is
that most children acquire these forms in roughly the same order. In research
studies undertaken by Brown (1973) and de Villiers and de Villiers(1973) with
children whose home language is English it was found that children acquire
some grammatical forms early and others later; the continuous ‘ing’ form as in-
‘I am singing’, and the plural ‘s’ as in- ‘blue shoes, bad dogs’ is acquired much
before the possessive ‘s’ as in- ‘daddy’s car’ and the third person, singular ‘s’ as
in- ‘he wants an apple’. They also acquire irregular past tense verbs like ‘came’,
‘went’, ‘saw’ before they acquire regular past tense verbs ‘loved’, ‘played’ and
‘worked’. If we study the acquisition of the past tense more carefully we will
find that the acquisition of the regular past tense form involves acquisition of the
correct irregular forms being replaced with the over generalised forms such as
‘comed’, ‘ goed etc and these eventually get replaced with the correct forms
‘came’ and ‘went’.
The significance of this apparent regression and the similarity in stages that
children undergo to acquire language is immense. It means that language
acquisition is not a straightforward case of practice brings perfection or of simple
imitation. If it were, all children would not be following similar stages while
acquiring language and would never replace common forms such as ‘came’ and
‘went’ , which they hear all the time with odd forms like ‘comed’ and ‘goed’,
that they are unlikely to have come across. Notes
To conclude, from the moment children begin to talk, they seem to be aware that
a language (s) they speak have rules. The mistakes that children make while
learning to speak correctly are evidence of the fact that children are trying to
acquire these rules. Their language at any point of time is not a jumbled collection
of words but is also rule bound even though they differ from an adult’s. it would
also be important to mention over here that a child who is exposed to several
languages right from day one will produce comparable forms of complex
structures in each of them; even when languages are mixed, they are rule governed.
Review Questions
1. At which stage do children over-generalize?
(a) cooing (b) babbling
(c) one-word stage (d) two-word stage
2. What is telegraphic speech?
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
3. From your experience, think of words that children speak in the one word
stage.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
4. From your experience, think of an example of an over-generalization a 3
year old child can make while learning words.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
5. While acquiring plurals a child whose home language is English goes
through the following stages –
• First, acquires irregular plurals like foot-feet, man-men etc.
Notes • She over generalizes the above rule to make plurals of foot and man as
feets and mens.
• Eventually the over generalized plurals are corrected and the child goes
back to pluralizing foot and man as feet and men respectively.
What does this tell you about how children learn language?
While a teacher does not have much control over student’s motivation, self
confidence and attitudes (s)he must provide ‘comprehensible input’ in the
classroom and also create such an environment where children can learn without Notes
any fear or hesitation. According to Krashen, ‘The effective language teacher is
someone who can provide input and help make it comprehensible in a low anxiety
situation. (Krashen, 1982:32)
Needless to say that conscious learning of the rules of grammar can act as a
monitor only when a person has enough time to think about and use these rules
to correct her and must also be continuously focused on the accuracy of what she
is saying. Generally when two individuals are in a conversation, fluency is more
important than accuracy. In fact, if a person was to use the monitor in his speech
it would be unnaturally hesitant and inattentive. However, the monitor is useful
when we are writing and have time to think about the accuracy of what we have
written.
Grammar
Perhaps the most obvious difference between Hindi and English sentences is
that in Hindi the verb is placed at the end of sentences and in English it is in the
middle of the sentence. For example:
meiN seb khaa rahaa huuN
I am eating an apple.
However, this never seems to cause a problem to native Hindi speakers learning
English. We never heard a native speaker of Hindi saying ‘I an apple am eating’
where like Hindi the verb is placed at the end of the sentence.
Much research has proven that many ‘mistakes’ made by children while learning
the second language are not caused by an interference of their first language.
Children and even adults follow a ‘natural order’ of acquiring the rules of the
second language regardless of what their first language is. This order is also
similar to the order in which they would acquire the language if it was their first.
Thus, when English is being acquired by native speakers of different first
languages then the continuous ‘ing’ form and the plural ‘s’ is acquired much
before the third person, singular ‘s’ and the possessive ‘s’. Prominent among
them is the study done by Dulay and Burt (1974) with children of Chinese and
Spanish origin.
A ‘natural order’ can also be seen in the errors that children make while acquiring
a structure. For example, in acquiring ‘negation’ many students put the negative
marker in front of the sentence: Notes
Vocabulary
The vocabulary of any language is affected by the socio-cultural environment it
is being spoken in, for example, Indian users of English have to use English to
communicate with other Indian users in contexts which are essentially Indian.
For example:
• On Diwali a person goes to the temple and he is given prasad by the pujari.
He buys a new kurta pajama for himself and new sari for his wife. They
light diiyaas around their house and eat various sweets like jalebi, ras gullas
etc.
• The newspaper was full of reports of dharnaas and bandhs being organized
all over India.
• The shamiiaanaa was beautifully decorated for the marriage.
• The feraa and the kanyaa daan took place after one at night.
(Diwali- A Hindu festival of lights, Prasad- holy sweets given in the place of
worship of Hindus(temple) Pujari- A Hindu priest, kurta-pajama- an Indian
dress, sari- an Indian dress worn by women, diiyaas- small lamps made of mud,
jalebi and rasgulla- Indian sweets, dharnas and bandhs- strikes, shamiiaanaa-
a larget tent generally used to house a big gathering of people, feraa- a ritual at
a hindu marriage in which the bride and the groom walk around a lit fire, kanyaa
daan- a ritual at a Hindu marriage in which the bride’s father gives away the
bride )
The itialised words are Hindi words and are used in English sentences without
any change. They are an effect of Indian society and culture on the English spoken
by the Indian user. Such words express an Indian style of living and are not
At the same time, when English is spoken in India some words will be used
differently. In the so-called native varieties of English(such as British, American
etc.) the words ‘uncle’ and ‘aunt’ are used only to refer to familial relationships
like – mama, masi, bua, fuufaa etc but when Indians use these words they also
use them to refer to elders, neighbors, shopkeepers, friends of parents, bus drivers
etc. We also shorten groups of words like ‘address of welcome’, ‘members of the
family’, ‘bunch of keys’, ‘box of matches’ as ‘welcome address’, ‘family
member’, ‘key bunch’, and ‘match box’. Similarly, while native English varieties
contain the word ‘postpone’, the word ‘prepone’ is only a part of Indian English,
although it is now widely understood and often appreciated. Indian English also
contains various phrases which are not found in any native variety of English
like ‘pin-drop silence’, ‘change of heart’, ‘each and every’, ‘do the needful’ etc.
Respected sir
Thus, using words from the languages already known for various concepts/ objects
etc., which do not have any equivalents in the second language, using words of
the second language differently and coining new words and phrases based on the
environment in which the language is being spoken are natural processes when
two different languages and cultures come in contact with each other. They cannot
be termed as interference which connotes a negative transfer from the first
language to the second language.
2. What is the main difference between the sentences of Hindi and English?
................................................................................................................... Notes
...................................................................................................................
...................................................................................................................
3. ‘India’s cultural and social aspects are clearly visible in Indian English.’
Give examples to prove the above statement.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
Phonology
English spoken in different parts of the world does not sound the same. A British
speaking English sounds very different from an American speaking English. An
Australian sounds different from both the American and the British and an Indian
sounds different from all three. The same is true for Hindi spoken in different
parts of the country, for example, it would not be very difficult to tell whether the
person speaking Hindi is from Bengal, Bihar or Tamil Nadu.
This is not because the vocabulary and grammar of the language being spoken
by people from the different regions is different but because they sound different
to our ears. There are several reasons for this. One is being discussed here-
The second language that we learn may have sounds that are not present in the
first language. For example, a native English speaker uses two different sounds
to pronounce the first letters of the words ‘van’ and ‘watch’ but a Hindi speaker
of English pronounces both words with the same ‘v’ sound. Similarly, Hindi
speakers will invariably pronounce the word ‘treasure’ or ‘measure’ as ‘treazure’
and ‘meazure’ as they do not have an equivalent sound for the ‘Z’ in the two
words.
Similar things would be true for native speakers of English when they are trying
to learn Hindi. They would find it extremely difficult to say words like khargosh,
ghar, chhatrii, jharnaa, thelaa, phuul, bhaaluu etc and might pronounce them as
kargosh, gar, chatrii, jarnaa, telaa, puul, baaluu, gar respectively. This is because
the sounds kh, gh, ch, jh, th, ph and bh are not available in English. The same
would be true for words starting with T, Th, D, Dh as these sounds are also not
available in English.
...................................................................................................................
The methods that came to be commonly used after this method gave more attention
to listening and speaking. These methods were- Direct Method and Audio Lingual
Method. These methods developed not only to give more attention to listening
and speaking skills and as a response to the grammar translation method but also
as an echo of the understanding that had developed in linguistics that the basic
form of language is speech and only few languages are found to have written
forms. This was also the time that the Second World War had given rise to the
need for many translators, spies, code room assistants etc., who were fluent in
many languages. Thus, these methods emphasise listening and speaking. In the
Audio-lingual method, dialogue became a primary unit of teaching.
The discovery of the tape-recorder and language laboratories helped in the use of
this method. Given below is the example of a dialogue used in the Audio-lingual
method.
Kamal: What is your name?
Geeta: My name is Geeta. What is yours?
Kamal: My name is Kamal. Geeta, where do you live?
Geeta: I live in Ashok Vihar. Where do you live?
Kamal: I live in Rajendra Nagar.
It is now important to talk about the modern methods of teaching language- the
Communicative Method and the Natural Approach.
...................................................................................................................
4. Create an interesting dialogue to teach language through the Audio
Notes
Lingual Method.
...................................................................................................................
...................................................................................................................
...................................................................................................................
• Our first language does not interfere in the learning of the second language.
Notes
3.6 SUGGESTED READINGS AND REFERENCES
Aitchison, J. (1979). The articulate mammal: An introduction to psycholinguistics.
London: Hutchinson & Co.
Aitchison, J. (2003). Teach yourself linguistics. United Kingdom: Hodder &
Stoughton Ltd
Agnihori, R.K. (2007). Towards a pedagogical paradigm rooted in multilinguality.
International Multilingual Research Journal 1.2: 1-10.
Agnihori, R.K & Khanna, A.L. (eds.)(1994).Second language acquisition. New
Delhi: Sage Publications.
Cook,V. (2008). Second language learning and language teaching. United
Kingdom: Hodder Education
Krashen,S. (1982). Principles and practice in second language acquisition.
Pergamon Press Inc.
McGregor, W. (2009). Linguistics: An introduction. London: Continuum
International Publishing Group.
Richards, J.C & Rodgers, T.S. (1995). Approaches and methods in language
teaching. United Kingdom: Cambridge University Press.
Yule,G. (2006). The study of langauge. India : Cambridge University Press.
7. If children are provided with a language rich environment for the second
language can they also acquire the second language as they have acquired
the first language? If yes, explain how? Notes