Perspective On Human Development
Perspective On Human Development
Perspective On Human Development
Structure
2.0 Objectives
2.1 Introduction
2.2 Language Learning – From The Mother Tongue to Other Tongues
2.2.1 Language Learning – From the Mother Tongue to Other Tongues
2.2.2 Skills Acquired in the Mother Tongue are Transferrable
2.2.2 Consequences Conse Quences of Using Multi-linguialism as a Resource
2.2.3 Skills Acquired in the Mother Tongue are Transferrable
2.0 OBJECTIVES
After reading this unit you will be able to:
understand the relationship between language and learning in the context
discipline-based teaching;
understand what mother tongue, bilingualism and mutilingualism mean in the
Indian context;
discuss the responsibilities of a subject teacher in a language across the
curriculum classroom;
discuss the role of a teacher in motivating learners to think critically, analyse
and synthesize in the context of teaching different subjects and the role of
language in facilitating these aspects;
explain ( with examples ) how various texts are structured in different styles
and recognizable patterns; and
analyse the significant role of language proficiency to teach content areas
and the need for a teacher to integrate acquire the knowledge to do so with
the help of different approaches.
2.1 INTRODUCTION
The subject of this unit, as you can see from the title, has two important segments –
Language and Learning. What is the connection between the two? Let us attempt
answering the questions given below.
Is it essential to learn more than one language?
Do we need to be proficient in a language to learn mathematics? 19
Teaching and Assessing Is it important for our students to be careful about spelling, grammar, and
Language Across the coherence in and among paragraphs besides being aware of the diverse but
Curriculum
relevant organizational patterns when we are studying different school subjects?
Or because these elements pertain to language classrooms, they need not be
the concern of the subject teacher?
Will being an efficient and competent reader and an adept writer in a language
help us in transferring the skills learnt in language classrooms to master
other curricular subjects?
What is the difference between skill subjects and content subjects?
Way back in 1894, Sir George Grierson, a British magistrate resident in India,
conducted a Linguistic Survey of India, (which included what are now Pakistan
and Bangladesh,) and found the existence of 179 languages and 544 component
dialects of these languages in Northern India. He excluded the Dravidian speaking
parts of South India. Shortly after gaining independence, the Indian government
created states based on linguistic boundaries. For the most part, each state has
a majority language which takes precedence over the many others which exist in
the region. The official language is not always the majority language of the state;
for example, many of the north-eastern states use English for this purpose. Others,
such as Gujarat, use Gujarati and Hindi as their official language. The linguistic
demography brought out by the 1961 census of India listed 1652 mother tongues.
In the findings of the 1971 census the figure was substantially reduced, and only
108 languages spoken by more than 10, 000 people were officially recognised.
The census of 2001, recorded the existence 1365 rationalised mother tongues,
234 identifiable mother tongues and 22 major languages. The language-related
data of the 2011 Census have not been released by the Government of India.
In an informal attempt to bring to the world’s notice the phenomenal language
diversity in India, Dr. G.N. Devy, Chief Editor of the monumental People’s Linguistic
Survey of India, provides an overview of the extant and dying languages of India
as perceived by their speakers till 2011-12. It is not surprising that in a country
where 780 mother tongues belonging to six language families,( viz. Andamanese,
Sino-Tibetan, Indo-Aryan, Dravidian, Austro-Asiatic and Tai-Kadai) co-exist-- it
is difficult, rather impossible, to use only the mother tongue outside the four walls
of one’s own home or unless people are compelled to stay in some remote corner
of the country not having any contact with others. But this is never the case in
India. Language diversity is an accepted fact and way of life. No Indian has one
single language. "We speak one language at home, one language of the street,
another of the province, besides the language of communication. Even while
speaking, we are always translating from one language to another," said the
President of the Sahitya Academy in 1995.
THREE LANGUAGE FORMULA
The Indian Constitution recognizes twenty two scheduled languages. But in many
cases, a language that may or may not be the mother tongue of the student is used
as a medium of instruction in the school that the child goes to. The government
schools in the states provide for instruction in the regional language of the state
e.g. Bengali in West Bengal or Tamil in Tamil Nadu. The fact remains that no
Indian student can ever hope to complete his schooling and higher education
without learning two or three languages. The Government of India promoted the
three-language formula at least till the secondary level ( Class X) as recommended
by the Education Commission (1964 -1966) and the National Curriculum
Framework -2005 so that school going children in India can learn their mother
tongue, the state or regional language and English. Most Indians, particularly those
in urban areas, grow up in a milieu of multiple languages. Simply put, having to
interact with many languages does not strike most Indians as being anything out
of the ordinary. When communicating with others, Indians use whatever language
or mixture of languages that is understood by all parties. Code-switching is quite
common and extensively used.
21
Teaching and Assessing In fact, the National Curriculum Framework 2005, states that in many cases,
Language Across the children come to school with two or three languages already in place at the oral
Curriculum
– aural level. They are able to use these languages not only accurately but also
appropriately. “Grassroots Bilingualism” is widespread in India.
Book : books fdrkc % fdrkcsa pustakam : pustakgal kitab : kitabore boi: boiguli
Even with this kind of little data on board, the students could be asked to observe
and identify the plural makers in each language. In one glance, the students will
be able to tell you that the plural makers in English is – s, in Hindi it is iya, and
– e, in Malyalam it is – gal, in Assamese it is – bore and in Bangla it is – guli.
The students could be further initiated into thinking that although English has – s
as a plural maker, its realizations are different (i.e. it has the sound – s in caps
but it has the sound – z in dogs) or that there are certain exceptions in the
language which do not take – s as their plural makers (for example ox : oxen,
sheep: sheep; tooth: teeth; etc.) Or that Hindi has more than one plural maker or
that there is a connection between the singular and plural as the final sound of
singular decides the shape or form of the plural in English and Hindi, or that just
like English, almost all languages have exceptions where tlic plural maker cannot
be suffixed.
Let us take yet another example of question-formation in grammar teaching.
Adopt the same approach as in the teaching of plurals. Give them certain questions
in English and ask the students to give equivalent of those questions in their LI.
22 Again the data that you clicit may look like the following.
English: Where did you go yesterday? Language and Learning
2.2.3 ‘Translanguaging’ *
‘Translanguaging’ is a relatively new term for an age-old practice – that of
switching between the languages one knows in order to maximise communicative
potential. Translanguaging is flexible multilingualism. Whether it involves combining
elements from different languages in the same utterance (‘codeswitching’) or
alternating between languages in different parts of a task, it is a natural means of
employing one’s linguistic resources to their greatest effect. It occurs because
individuals associate a given language with a specific
Multilingualism in the classroom task, topic or situation, or because some concepts
(such as ‘the Internet’) tend to be more commonly expressed in a given language,
or because it can be playful and witty. Translanguaging is something most people
do all the time with their friends, family and other members of the community
without even thinking about it.
In the classroom, translanguaging may involve:
translating between languages
comparing and being playful with different languages
mixing words and expressions from different languages in the same spoken
or written utterance
using the home language in one part of an activity and the school language
in another part.
Thus, students might listen to information in one language and explain the gist of
24 it orally or make written notes about it in another. Similarly, they might read a text
in one language and talk about it or summarise it in writing in another. As a Language and Learning
resource for both teachers and students, translanguaging has many educational
benefits because it:
validates multilingualism, viewing it as a valuable asset rather than a problem
or a temporary transitional interactional tool in early schooling
represents a more efficient and effective teaching and learning technique than
is possible in one language only
offers opportunities for individuals to develop rich and varied communicative
repertoires for use within and outside school.
Case Study: Translanguaging in the classroom
Mrs Indra, a Class IV teacher in a rural school outside Bhopal, describes
how she has started to incorporate translanguaging in her language lessons.
Many of my students are not first-language Hindi speakers. Since I started
incorporating translanguaging practices into their language lessons three
months ago, they have become much more talkative and engaged in their
learning. Their confidence in using Hindi has noticeably improved too. I
have observed that monolingual Hindi speakers in my class are starting to
pick up words and phrases from their classmates as well. If my students are
going to read a section or page of their Hindi textbook, I begin by introducing
the topic, inviting my students to volunteer anything they know about it and
encouraging them to translate the key Hindi vocabulary into their home
language. I ask them to help me if I can’t follow what they are saying. I then
ask my students to read a section or page of their Hindi textbook aloud in
pairs or small groups, or silently and independently on their own. In either
case, I invite them to pause at the end of each page or section and discuss
what they have just read with their partner or other group members, making
sense of it and establishing the meaning of any unfamiliar words together.
I suggest to them that they use their home language for this. I encourage
them to add any new words or expressions in the dictionaries they have
created. If I want pairs or groups of students to present something to the rest
of the class in the school language, I encourage them to use their language
to discuss how they will express their ideas first. I do the same if I want them
to write a summary or report in the school language. To maintain the interest
of all my students, I try to vary the organisation of the pairs and groups,
while ensuring that they include at least two students of the same home
language each time. At other times, I place a more confident student with
a less confident one, so that the former can support the latter in their shared
home language. If there is someone in the group who does not speak the
shared home language, I ensure that my students translate what they are
discussing into the school language. Recently I located a traditional short
story that was available in Hindi and my students’ home language. I used
this with my Class VII students. I made copies of the stories in each language
and got small groups of students to read them in parallel. I then invited them
to use their home language to compare the different versions of the two
stories, including the key words that had been used in each. Students discuss
a topic in pairs using their home language.
Notice which parts of the activities Mrs Indra encouraged her students to do
in their home language and which in the school language. Are there any
patterns here?
25
Teaching and Assessing What instructions might Mrs Indra have used to support the translanguaging
Language Across the practices described in the case study? Make a list of all those you can think
Curriculum of.
Here are some possibilities:
‘In Hindi we say xxx, in [your home language], we say yyy.’
‘How do you say xxx in [your home language]?’
‘What [home language] words do you know for this topic?’
‘Work in pairs. One pupil says the word in Hindi, the other in [their home
language]. Then change over.’
‘I’m going to ask the questions in Hindi. You can tell me the answer in [your
home language].’ • ‘You can start in [your home language], then move to
Hindi.’
‘You can use [your home language] to discuss this topic in your pairs [or
groups], and then give your report back to the class in Hindi.’
‘Now we have some time for questions in [your home language].’
‘Make a list of new words in your notebook. Write the Hindi word on the
left and the [home language} equivalent on the right.’
(Adapted from Simpson, 2014)
Source:http://www.open.edu/openlearncreate/pluginfile.php/145491/mod_resource/content/2/
LL12_AIE_Final.pdf
The document further states that, “Language education is not confined to the
language classroom. A science, social science or mathematics class is ipso facto
a language class. Learning the subject means learning the terminology, understanding
the concepts and being able to discuss and write about them critically.” In other
words, there has to be roughly equal opportunities for learning through the four
strands of
Meaning focussed input – learning through listening and reading;
Meaning focussed output – learning through speaking and writing;
Language focussed output-learning through deliberate attention to
language features; and
Fluency development –learning through working with known materials
across the four skills at a higher than usual level of performance. (Paul
Nation)
Given the centrality of the four language skills to promote effective use of language
across the curriculum, why do subject teachers restrict themselves only to correcting
sentence structures and spelling mistakes in their students work? 29
Teaching and Assessing HOW CAN SUBJECT TEACHERS SCAFFOLD LANGUAGE
Language Across the LEARNING?
Curriculum
Develop in students competency and skills required for comprehending,
identifying, selecting and integrating information in connection with
specific tasks and materials, e.g. it is not enough to ask students to extrapolate
(from the graph or ask them to write a hypothesis relevant to the experiment
or compare source A and source B).
It is very important for the subject teacher to know if the students know how to
go about such tasks. Rather than assuming that students have developed these
skills, classroom time should be devoted to teaching such thinking skills directly
where the subject content becomes the vehicle for thinking.
A word of caution though. Teachers know that students do not learn anything at
one go. Hence, the need to repeat similar tasks. But students should be given
credit when they try to express any idea in their own way and not just memorize
answers from textbooks or teacher dictated notes.
Focus on subject-specific vocabulary These can be either content obligatory
(=you must do it) or content-compatible (=words that can be used together;
consistent with the topic being taught). For example, when studying the topic
of volcanoes in geography – content obligatory language might include words
like magma, lava, core, erupt, force, melt and linking devices such as
therefore, as a result, etc. Content compatible language can include recycling
description of a process with linking devices like – first, then, after that, etc.
Highlight the underlying conceptual framework : Concepts are the
building blocks of thinking. A concept is a category used to group similar
events, ideas, objects or people. Concepts are abstractions. They do not
exist in the real world. Concept learning therefore, refers to the development
of the ability to respond to common features of objects or events.Teachers
do not just introduce their students to new concepts but also help them to
comprehend the relationship between different concepts through concept
maps which visually illustrate the relationships between concepts and ideas.
The concepts are written either in circles or in boxes, and are linked by
words and phrases that explain the connection between the ideas, helping
students to organize and structure their thoughts to understand information
and new relationships. Most concept maps represent a hierarchical structure
with the broad concept first with connected subtopics, more specific concepts,
later.
Given below is an example of a map concept.
30
(downloaded from net)
Moreover, if teachers just read out from prescribed textbooks without reformulating Language and Learning
the ideas and concepts, if they do not pitch their explanations to the level of their
students, then students take recourse to memorising without comprehending a
word of the topic being taught. Hence it is important to adapt texts so that it is
at the right level of difficulty for the class being taught and is a good model of the
sort of phrases that underpin effective expression in different subjects.
Analysing subject specific word formation (i.e. prefixes, suffixes, word
roots) and comprehend and apply this knowledge of parts separately and all
parts put together to arrive at the meaning of a word. e.g.
Please note: thermo – means heat and is a prefix – hence thermal is an adjective
here – thermal means relating to or caused by heat or change in temperature.
Don’t we use thermals – clothes specially designed to keep us warm in cold
weather? Hence geothermal springs are hot water springs – springs with water
temperatures above its surroundings. Now you can easily understand the meaning
of words like geology, sociology, etc. Understanding word formation is essential
for improving language because once learned it gives students skills to decode
unfamiliar vocabulary.
What teachers need to know about the subject matter they teach extends beyond
the specific topics of their curriculum. For example, while English teachers need
to know about particular authors and their works, about literary genres and styles,
they also need to know about interpretation and criticism. A history teacher needs
content knowledge but must also understand what history is: the nature of historical
knowledge and what it means to find out or know something about the past.
History teachers want their students to understand that history in fundamentally
interpretive. Learning history means studying accounts of the past have already
been constructed as well as learning about alternative accounts of the same
phenomenon and how such accounts are constructed. Nevertheless, teachers may
adopt either a teacher – centered and teacher-fronted pedagogy or a student-
centered approach to teaching the same content.
As teachers, we know that each subject has its own vocabulary and sentence
patterns. As Julia Strong points out in her paper, ‘LiteracyAcross the Curriculum’
that the language of explanation for science is different from the patterns of
arguments needed by the historian. She observes that ‘…Talk is central to learning.
To deepen understanding, talking through problems plays an important role.
Discussing, explaining, questioning and using talk and writing to tussle with ideas
are all aspects of the struggle towards clarity and deepening thought in any
subject. If teachers know how to generate open questions and extend their students
thinking through focussed discussion and through partner and group discussion,
they can not only promote thinking but also encourage learning. Similarly, by
promoting co-operation among students, encouraging active learning, by providing
prompt feedback, by communicating high expectations from students, a teacher
can impact a learner. Let us conclude this section by saying that there is no doubt
about the fact that subject matter is an essential component of teacher knowledge
but integrating it with the use of language is important. After all, if teaching involves
helping others to learn, then understanding what is to be taught is a central
requirement of teaching. We all accept that teaching involves, not just dissemination
of a particular thing or concept, rather it is the responsibility of the teacher to offer 35
Teaching and Assessing many interconnected concepts in such a way that students are cajoled into making
Language Across the difficult connections. This can be done with the help of making language-content
Curriculum
connections. The teacher’s ability to frame thought provoking questions would
definitely encourage students to become independent thinkers if shown the right
direction.
36