Lalita Madhava by Srila Rupa Gosvami (Excerpts)
Lalita Madhava by Srila Rupa Gosvami (Excerpts)
Lalita Madhava by Srila Rupa Gosvami (Excerpts)
(nepathye)
maïced uttiñöha padme mukuöa-viracanaà muïca piïchena bhadre
çyäme dämänubandhaà parihara lalite piëöi mä jäguòäni
çäré-päöhäd viçäkhe vyuparama kavaré-saìkriyäm ujjha çaibye
pürvaà veveñöi käñöhäà surabhi-khura-puöé-päàçu-piñöäta-puïjaù
•
1 •
Paurëamäsé: Look! Look! The dust from cows and calves on the
road indicates that Hari is returning home from the forest. Also,
the evening darkness provokes the gopés to meet Him. Thus the
pastimes of Kåñëa and the gopés are covered, and are therefore
impossible for ordinary scholars of the Vedas to see them.1
(nepathye)
dhanye kajjala-mukta-väma-nayanä padme padoòhäìgadä
säraìgi dhvanadeka-nüpura-dharä päli skhalan-mekhalä
gaëòodyat-tilakä lavaìgi kamale neträrpitälaktakä
mä dhävottaralaà tvam atra muralé düre kalaà küjati
•
2 •
A voice from behind the scenes: Dhanyä, you haven't
decorated your left eye with mascara! Padmä, you've placed
armlets on your anklets! Säraìgé, you've placed tinkling bells on
only one ankle! Pälé, your belt is already beginning to slip!
Lavaìgé, you put tilaka on your cheek! Kamalä, you put red lac on
your eyes! Don't run so quickly! The sweet sounds of Kåñëa's flute
are still far away.
gärgé:
ëélambara-ru-i-dhäré
phuòido goboòu-cakka-bäleëa
sida-go-maëòala-mahuro
mähura-cando paripphura-i
paurëamäsé: (sänandam)
bibhran-néla-cchavim aviñamäm agra-hastena yañöià
juñöa-çroni-taöa-rucir asau péta-pattäàçukena
nindann indévaram aviralotsarpibhiù känti-pürair
äbhéréëäm iha viharati prema-lakñmé-vivartaù
tadäväà yaçodäm äsädayäva (iti niñkränte).
aìka-mukham.
•
3 •
prema—of love; lakñmi—of the beauty and other opulences; vivartaù—
a whirlpool; tada—then; avam—we; yaçodäm—to Yaçodä; asädäya—
let us go; iti—thus; niñkränte—they both exist; aìka—of the act;
mukham—the first part.
•
4 •
ditthi-a—by good-fortune; vacchalahim—affectionate to their calves;
surahihim—with the surabhi cows; kantara—in the forest; bbhamana—
from wandering; khinne—exhausted; ettha—here; bamhane—to this
brahmanas; karunam—mercy; vira-idam—is done.
Räma: Look! Look! After taking three or four quick steps, the
cows turn from the calves before them and crane their necks to
see Kåñëa behind them. They love Kåñëa more than their own
calves!
•
5 •
Kåñëa (Looking to the west) The sun is no longer able to move
in the sky that now declines to support it. It's strength diminished
under the influence of time, with weakened rays the sun's disc
rests first on the top of a banyan tree, and now on the western
horizon.
Räma: Look! Look! Here the ground covered with the dust of
cow-dung, and large lotus flowers in the river mock the mountain
peaks. We are not far from Vraja, let us rid ourselves of fatigue by
bathing in the Yamunä.
(He exits with His friends.)
•
6 •
waves; ucchalat—rising; jaladhi—lake; kalpita— considered; argha—
water for rising the mouth; harit—the directions; parijana—friends;
irita—thrown; sphutata-tara— glistening; udu—stars; puspa—of
flowers; aïjaliù—with handfuls; sphurat—effulgent; tanuù—whose
form; udancita—risen; smara—of amorous love; rasa—of the nectarean
mellows; urmiù— the waves; unmilati—appears.
•
7 •
dåçam—to the eyes; sada—always; sarasija—of lotus flowers; vanim—
the forest; mlanam—wilted; kurvan—making; api—even; prabhaya—
effulgence; svaya—with it's own; suciù—splendid; api—even; kala-
purnaù—full; api—even; uccaiù—greatly; kuraìga— the mark of a
deer; dharaù—bearing; sasi—the moon; vraja—in Vraja; mrga—of does;
dåçam—with the eyes; vaktraiù—by the faces; ebhiù—by them; su-
raìga-dharaiù—golden; jitaù—defeated.
Kåñëa: (Looks) Friend, you say the truth! These many moons
have clearly eclipsed this one moon in the sky! Even though she
is filled with ever-fresh nectar, even though she is always very
pleasing to the eyes, even though her effulgence wilts the forest
of lotus flowers, and even though she is very pure and splendid
in her complete fulness, this moon that bears the mark of a deer
is now completely defeated by the beautiful golden faces of the
doe-eyed girls of Vraja!
kåñëaù:
seyaà divyati çaibyäyäù
pävikä viçva-pävikä
veëur yad vibhramärambhe
stambham älambate mama
•
8 •
Kåñëa: O, it’s Çaibya's little flute, which enchants the entire
world, playing! This flute's playful sounds have made My own
flute become stunned!
kåñëaù: (sa-smitan)
smara-keli-näöya-nändéà
çabda-brahma-çriyaà muhur dadhäti
vahati mudaà me mahatém
iha mahitä çyämalä-mahaté
•
9 •
places; vahati—carries; mudam—delight; me—to Me; mahatim—great;
iha—here; mahita—glorious; syamala—of Syamala; mahati—the vina.
•
10 •
puraù—before him; avalokya—looking; eña—she; ubananda—of
Upananda; putassa—of the son; suhaddassa—Subhadra; vahu—the
wife; kundaladi-a—Kundalatä; ido—here; a-acchadi—comes.
2
It is well known that the açoka tree blossoms by being struck by the foot of beautiful girl.
•
11 •
delight My ears! They must have passed through this forest of
açoka trees.
Kundalatä: Not only Bharuëòä. Jaöilä and all the other old
gopés also.
•
12 •
durvada—of bad reputation; rahuù—the rahu planet; sahacari—O my
friend; parihartum—to shun; na—not; akñi—of the eyes; bhrngau—the
two bumble-bees; kñamete—are able; madhu-ripu—of Madhuripu
(Kåñëa, whose sweetness defeats spring); mukha—of the face; padmä—
of the lotus flower; loka—of the sight; madhvika—the madhvika nectar;
lobham—greed.
kundalatä:
3
Her teeth are like many (ävalé) moons (candrä).
•
13 •
mottima-sara-majjha-ööhi-a
ra-aëe paòibimba-dambha-samvalidä
tuha hi-a-aà ëi-a-u-ëä me
ja-a candä-alé jädä
•
14 •
Candrävalé: (Resisting with knitted eyebrows) O arrogant
Kundalatä! You attracted this bumble-bee here!
4
The word "pa-u-malià" or "padmäléà" (the lotus flowers) also means "the friend of Padmä".
5The word "visaha-saha-ari" can also mean "Viçäkhä's friend (Rädhä)". "This bumble-bee
wandering in the forest may easily obtain Viçäkhä's friend Rädhä, but he shall not easily get
nectar-filled Padmä's friend Candrävalé!"
•
15 •
bandhuna—with the friend; appano—own; hareëa— with the necklace;
hari—of Kåñëa; vakkha-thalam—the chest.
•
16 •
Kundalatä: Sakhi, aside from you who is His beloved?
kåñëaù:
sarojäkñi parokñaà te
kadäpi hådayaà mama
na sprañöum apy alaà bädhä
rädhä tv äkramya gähate
(iti sa-saìkaà bädhä-rädhäyor viparyäsaà paöhati)
•
17 •
know; patthara—of rocks; puïja—a pile; kathoram—as hard; go-a-u-
dhanam—Govardhana Malla.
Candrävalé: (With fear) Sakhi Padmä, the old lady growls like a
tigress. Let us slip away. (Exits with Padmä)
•
18 •
flowers; dhanvanasù—with the bow; tanoti—does; taìkara—of the
sound of the bowstring; kadamba—abundance; sambhramam—like;
änanga—of Kamadeva; khela—pastimes; khurali—archery practice;
viçrìkhalaù—unrestrained; skhalat—falling; visakha—of Visakha;
kala—the sweet; mekhala—of the sash of bells at her waist; ravaù—the
sound.
•
19 •
praviçya—enters; sa—with; smitam—a smile; amba—mother; ma—
do not; visida—be unhappy; so—He; khhu—certainly; su-vimanahim—
flying in airplanes; ambara-alambinihim—in the sky; vånda-ara-
ramanihim—by beautiful goddesses; hasida—smiling; puppha—of
flowers; varisena—with a shower; uvasijanto—worshiped; vilambadi—
is delayed.
Rohiëé: Today I saw two such beautiful girls that even the most
attractive demigodesses would envy them!
•
20 •
paurëamäsé: gokuleçvari sarveñäà gokula-väsinäm édåg eva
samudäcäraù.
•
21 •
thananda-ammi—little boy; vacche—of the son; ko—what?; kkhu—
indeed; ta-e—by here; saìka-e—suspicion; osaro—occasion.
Kåñëa: (Enters) Mother, please wipe the tears from your eyes!
Here I am.
•
22 •
rohiëé: (dépävalyä nirajya sanskåtena)
vinyasya vartmani gaväà nayane kathaïcin
nétäti-dérgha-divasottara-yäma-yugmam
hä vatsa vatsalataraà bhavad eka-bandhuà
sandhukñayasva jananém upagühanena
paurëamäsé:
niculita-giri-dhätu-sphéta-paträvalékä-
nakhila-surabhi-reëün kñälayadbhir yaçodä
kuca-kalasa-vimuktaiù sneha-mädhvéka-madhyais
tava navam abhiñekaà dugdha-püraiù karoti
•
23 •
kalasa—of the waterpots; vimuktaiù—released; sneha—of love;
madhvika—madhvika nectar; madhyaiù—in the midst; tava—of You;
navam—new; abhisekam—bath; dugdha—of milk; puraiù—with a
stream; karoti—does.
Paurëamäsé: Now Yaçodä will bathe you with the milk mixed
with the mädhvéka nectar of her love pouring from the pitchers
of her breasts, and wash away from You the dust raised by the
surabhi cows' hooves and the pictures painted with mineral
pigments from the Govardhana Hill.
Yaçodä: My girl, why do you smile? Look! Kåñëa has not yet
passed His early childhood. What is the fault in His drinking my
breast-milk?
6
“bahuëäà” (many) sounds identical to the word “vahuëäà” (with the young girls).
•
24 •
bha-avadi—O noble lady; saccam—the truth; kadhedi—speaks; ra-
uläni—the queen; jam—because; ajja—now; eso—He; balanam—of
the young boys (or girls); maëòalena—with a circle; mahä-rasa—in the
great rasa-dance; kiladi—enjoys pastimes.
kundalatä: (apavarya)
tinha-ula ca-ori
païjari-a-samjada ciraà jala-i
pa-aà vaïjula-kuïje
tarahisa pasarehi
(kåñëaù bhrü-samjïayä svékäraà naöayati.)
7 The word "balänäm" may also be interpreted to mean "of the young girls". In the second
interpretation, the text reads: "After all, just today Kåñëa has enjoyed the mahä-räsa pastime
in the circle of the gopés."
•
25 •
Kundalatä: (Concealing her actual intention with the following
words) A certain caged cakoré bird burns with thirst. O Lord of
Tärä star, You should meet her in the bower of açoka trees. (Kåñëa
moves His eyebrows in agreement.)8
(nepathye)
tvan-mukhendv-anavalokanodgata-
sphära-täpa-bhara-dhüpitätmanaù
ehi vatsa mama dehi çétalaà
kñipram adya parirambha-candanam
8
Here Tärä is another name of Rädhä.
•
26 •
parikramya—walking about; ditthi-a—by a good fortune; vanira—
of vanira trees; vane—in the grove; lalida-e—by Lalitä; rahi—Rädhäräëé;
ani-adi—is brought.
•
27 •
rädhä: (sa-romaïcam) lalide ko kkhu kaëho tti suëé-adi. jeëa ke-
alaà kaëëasya cce-a adidhi-honteëa ummatti-kijjamhi.
•
28 •
lalide—O Lalitä; adinnuttaro—without receiving an answer; kisa—
what?; annam—further; bhanasi—will you say.
lalitä:
navämbudhara-maëòalé-mada-vidambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-naëòanaù sphurati ko 'pi navyo yuvä
sakhi sthira-pati-vrata-nikara-névi-bandhärgala-
cchidä-karaëa-kautuké jayati yasya vaàçé-dhvaniù
•
29 •
kundalatä: a-i tiëhä-ule kallaà-padosarambhe visähä-e tumaà tiëä
saìgamidä si.
•
30 •
Kåñëa: (Enters) The sweet tinkling of Lalitä's bracelets, which
shames the sparrow's singing, now lures My heart into this cane
grove!
(Kåñëa listens with rapt attention and His bodily hairs stand up
in ecstasy.) Stunning waves of sweet tinkling sounds of Rädhä's
ankle-bells silence the cooing of the sarasa birds maddened with
amorous passion and greatly agitate my heart!
•
31 •
Rädhä: (Filled with wonder) O beautiful-faced one, who is this
incomparable person standing before us? With the sharp chisels
of His loving sidelong glances, He splits the hard stones of
women's devotion to their husbands, and at the same time, with
the luster of His body surpassing the brilliance of countless
emeralds, He creates secluded places for meeting!
kåñëaù: (säçcaryam)
asakåd asakåd eñä kä camatkära-vidyä
mama rasa-laharébhis tarñam antas tanoti
viditam ahaha seyaà vyäyatäpaìga-lélä-
•
32 •
madhurima-parivähä käpi kalyäëa-väpé
•
33 •
and clear water, this lake, manifested in Vraja, now stands before
Me!9
kåñëaù: (sannidhäya)
samékñya tava rädhike vadana-bimbam udbhäsuraà
trapä-bhara-paréta-dhéù çrayitum asya tulya-çriyam
çaçé kila kåñé-bhavan suradhuné-taraìgokñitas
tapasyati kapardinaù sphuöa-jaöäöavém açritaù
(ity upasarpati)
9 Here the çaivala plants symbolizes Rädhä’s hair; two cakravaka birds - Her breasts; five lotus
flowers - face, palms, and feet; two lotus stems with roots - Her arms and gentle fingers; a pair
of restlessly moving çapharé fishes - eyes; and clear water - Rädhä’s pure love for Kåñëa.
•
34 •
hair; atavim—in the forest; açritaù—taking shelter; iti—thus;
upasarpati—comes nearer.
kåñëaù:
mélitaà mélitenayäà
vindan phullena phullatäm
apaìgenäti-kåñëena
kåñëas tava vaçé-kåtaù
•
35 •
Rädhä: (With a choked up voice) Kundalatä, stop this crest
jewel of handsome youths! I am only an unfortunate girl under
the dominion of My elders!
Jaöilä: (Enters) O great enchanter! You have made all the young
girls of Gokula fall from the path of religion! Only my son's pious
wife has escaped from You! Spare us from having even once to
say Your name!
(Taking Rädhä and the other two girls with her, she exits.)
•
36 •
Sürya-püjä and killing Çaìkhacüòa
(Rädhä enters.)
Rädhä: (Aside) O heart, don't be upset. It is very difficult to see
your beloved.
•
37 •
jaöilä: lalide sura-maëòabaà lebiduà aggado jämi. (iti
parikramati.)
•
38 •
accari-o—wonderful; ami-a—of nectar; puro—flood; pi-adi—is drunk;
akida—not performed; punna—of pious deeds; lesanam—of fractions;
una—again; amhanam—of us; sunidum—to hear; pi—even;
sudullaho—unreachable; eso—He.
Rädhä: Enough with these jokes! You are all very fortunate
because you are able, without any stopping, again and again to
drink with your eyes the wonderful flood of nectar that is Kåñëa!
Because I have not performed even the slightest trace of any pious
activity, it is very difficult for Me to even hear about Him!
Kundalatä: Rädhä, Your words are like the thirst of those who
are drowning in an ocean of nectar!
•
39 •
charming; lo-ana—of the eyes; aïcalaà—corners; ettha—this;
khinne—unhappy; manda-bha-ini—unfortunate; jane—person;
kkhanam—for a moment; appehi—please place.
Jaöilä: Child, you speak what is right. Please be kind and fetch
one such expert brähmaëa.
•
40 •
yathä—as; bhanadi—speaks; ajja—the noble lady; iti—thus;
niñkräntä—exits.
Lalitä: Rädhä, look! The noble lady has anointed the temple.
Bow down before the deity of the sun-god.
•
41 •
äbharaëa—ornaments; cäru—beautiful; tärä-ävali—like the stars;
mayä—by Me; unnata—great; manorathaiù—desire; iyam—this;
alambhi— attained; sä—She; rädhikä—Rädhä.
•
42 •
punaù—again; avekñya—looking; haddhi—fie!; haddhi— fie!;
pamado—madness; pamado—madness; lalide—Lalitä; pekkha— look!;
pekkha—look!; nam—at this; bamha-arinam—brahmacäré; datthuna—
having seen; vikkhuhidam—agitated; me—My; hada—wounded; hi-a-
am—heart; ta—therefore; imassa—of this; maha—great; pabassa—sin;
aggi—in the fire; ppaveso—entrance; jevva—certainly; para-acittam—
atonement.
(Looking again) Ah! Ah! I've become mad! Lalitä! Look! When I
see this brahmacäré, I become agitated and My heart trembles. The
atonement for this great sin is to enter a blazing fire!
Lalitä: Ah! You speak the truth. His complexion is like Kåñëa's.
That has bewildered You.
•
43 •
viçäkhä: halä mahuraà mantesi mähavo cce-a eso.
•
44 •
kåñëaù: hanta jarad-abhéré tasya räja-pure çrüyamänasya durlélasya
gopa-räja-sünor eva kià baöuko 'yaà sakhä. tad yuktaà asya
niñkäçanam.
Jaöilä: O noble boy, please begin the ceremony now and offer
arghya-water to the sun-god.
•
45 •
sa—with; adbhutam—astonishment; iva—as if; hanta—indeed; sa—
She; eva—certainly; khalu—indeed; iyam—She; punyavati—virtuous;
tarhi—therefore; viçrutam—celebrated; asyäù—of Her; pativratyam—
chaste devotion to Her husband.
kåñëaù:
nibhåtam arati-puïja-bhäji rädhe
tvad-adhara-vardhita-cäpäle caläkñi
caöulaya kuöiläà dåg-anta-lakñmém
ayi kåpaëe kñaëam oà namaù savitre
•
46 •
you, please grant the treasure of your bending sidelong glance to
this poor person!
Or: "O Rädhä whom I worship in a secluded place, O girl whose
eyes are restless, O girl whose lips make Me agitated with desires,
please grant the treasure of Your sidelong glance to this poor
person! O Rädhä splendid as the sun, I offer My respectful
obeisances to You!"10
•
47 •
jaöilä: (sa-lajjam) hodu. suööhu pu-avehi. putta-o me go-kodisaro
hodu.
(Everyone smiles.)
Jaöilä: (Embarrassed) So be it. Please nicely worship the sun-
god so that my son may become master of million of cows.
kåñëaù:
arcitärcädhunä dhanye
tvaà arghyaà kuru bhävataù
ambarodbhäsine gäòhä
mudä räjéva-bandhave
(rädhä sambhramaà naöayati.)
kundalatä: (sanskåtena)
samprati kanyä-räçer
upabhogaà kurvate puraù-sthäya
miträya citram arghyaà
kuru su-smita-puëòarékena
12
If the word "ambara" is interpreted to mean "garments", and if "gäòha-mudä räjéva-
bandhave" is divided "gäòham udära-jéva-bandhave".
•
48 •
(rädhä dåg-antena harià paçyati.)
Kundalatä: The sun is now in the sign Virgo. Now You should
offer him wonderful arghya-water with a beautiful blossoming
white lotus flower.
Or: "Your friend, who is expert at enjoying with many young
girls now stands before You. Now You should offer Him the
beautiful white lotus flower of Your precious smile."13
(Rädhä glances at Kåñëa from the corner of Her eye.)
kåñëaù:
savituù samäptim äptaù
püjä-vidhir eña suñöhu kalyäëi
iñöaà nandaya devaà
sa-räga-sumano-varäïjalinä
(rädhä bandhüka-kusumäïjalià kñipati.)
13
If the word "kanyä" is interpreted to mean "young girls", "räçeù" to mean "of a multitude",
"upabhogam" "enjoyment", "miträya" "friend", "arghya" "valuable", and "smita" "smile".
•
49 •
please Your playful friend by offering Him Your beautiful mind
filled with love!"14
(Rädhä offers a handful of bandhüka flowers.)
14
If the word "savituù" is interpreted to mean "illuminating", "deva" to mean "playful", "sa-
räga" "filled with love", " sumanaù " "mind" (or "heart") and "vara" "beautiful".
•
50 •
Jaöilä: (Happily) O king of the brahmacärés, come to my house,
and there you may enjoy the delicious feast I will give the
brähmaëas. After that I will give you my jeweled ring.
•
51 •
Våñabhänu; putri—the daughter; tasyäù—of Her; saàsayaù—danger;
adya—now; mahan—grave; iti—thus; kalpa-taru—of a kalpa-taru tree;
mule—at the base; sa—she; rakñaù—demons; ghna—removing;
mantreëa—with a mantra; abhimantryatam—should be protected; iti—
thus.
•
52 •
rädhä: (vakram avekñya) kundaladi-e kià me abbhiööhidam.
15
If the word "padminé" is interpreted to mean "the charming girl" or "lotus-like girl", and
"saìgaù" to mean "touch" or "association".
•
53 •
Kundalatä: O Rädhä, this priest is expert in the worship of the
sun-god. You should satisfy Him with the proper dakñiëä!
•
54 •
hala—O; lalide—Lalitä; sahu—nicely; pu-anam—the worship;
nivvahidam—was performed; tumhehim—by you; ta—then; ajjavi—
now; kim—what?; padikkhi-adi—is waited.
kåñëaù:
smara-bodhanänubandhé
krama-vistärita-kalä-viläsa-bhäraù
kñaëadäpatir iva dåñöeù
kñaëa-däyé rädhikä-saìgam
•
55 •
punaù—again; nepathye—from behind the scenes; yatnat—with
great effort; anviñyamanù—sought; api—although; ballavaiù—by the
cowherd boys; pasu—of cows; madalaù—the herd.
Again the voice from behind the scenes: Even with a great
effort, we cowherd boys can't gather our herd of cows!
(iti sanskåtena)
gata-präyaà säyaà carita-parisaìké guru-janaù
parévädas tuìgo jagati saralähaà kulavaté
vayasyäs te loläù sakala-paçupälé-suhåd asau
tadä namraà yäce sakhi rahasi saïcäraya na mäm
•
56 •
iti—thus; sanskåtena—in Sanskrit; gata—gone; prayam—for the most
part; sayam—the early part of evening; carita— pastimes; parisaìki—
suspecting; guruh-janaù—superiors; parivadaù—scandal; tungaù—
great; jagati—in the world; sarala— an honest girl; aham—I am;
kulavati—from a respectable family; vayasyäù—friends; te—of you;
lolaù—the friends; asau—this person; tada—then; namran—humbly;
yace—I beg; sakhi—O friend; rahasi—in a secluded place; saïcäraya—
bring; na—not; mam—Me.
•
57 •
manaù sakhi manäg api tyajati vo na dhairyaà yathä
(iti sarväù kalpa-drumam anusaranti.)
(praviçya) kåñëaù:
säci-locana-taraìgita-bhaìgi-
väguram iha vitatya mågakñi
rädhikeyam adhika-svara-bhaìgaà
dräg babandha mama citta-kuraìgam
•
58 •
rädhä (apavarya) kundalade pekkha sohaggaà guïjävali-e
(iti sanskåtena)
kaöhoräìgé kämaà jagati viditä nérasatayä
nigüòhäntaç chidrä tvam ati-malinä cäsi vadane
tathäpy uccair guïjävalé viharase vakñasi harer
janänäà doñaà vä na hi kam anurägaù sthagayati
•
59 •
(nepathye)
danuja-damana-vakñaù-puñkare cäru-tärä
jayati jagad-apürvä käpi rädhäbhidhänä
yad iyam apaharanti tatra nakñatra-mäläm
api tirayati dhämnä sad-guëau puñpavantau
•
60 •
Kåñëa, who is the master of many moons16 and has defeated
millions of suns!
kundalatä: (sanskåtena)
trapäà tyaja kuòungakaà praviça santu te maìgaläny
anaìga-samayäìgane parama-samyugénä bhava
vivasvad-udaye bhavad-vijaya-kérti-gäthävalé
puraù sakhi mura-dviñaù sahacarébhir udgéyatäm
16
Kundalatä has slipped Candrävalé's name (candä-alé) into her words.
•
61 •
smitan—a smile; kåtva—doing; antaù—within; tarsam— thirst;
jagati—in the world; tåñitaiù—by the thirsty; kämam—to their hearts
content; acamyamanaù—drunk; saitya—of coolness; adharaù—the
abode; su—very; madhura—sweet; rasaù—nectar; vicchinati—breaks;
eva—certainly; sarvaù—all; ka—what?; iyam—this; rädhä—of Rädhä;
vadana—of the face; çaçinaù—of the moon; känti—of beauty; piyusa—
of nectar; dharaù—the flood; ya—which; bhüyiñöham—the greatest;
prathayati—manifests; muhuù— at every moment; piyamana—being
srunk; api—even; tåñëam— thirst.
•
62 •
sundara—O handsome Kåñëa; ettha—here; ra-ana—jewelled;
sihasane—on the throne; rähi-am—Rädhä; arohehi—cause to sit;
kåñëaù—Kåñëa; tathä—in that way; karoti—does.
•
63 •
rädhä: go-ula-ju-a-rä-a tumha-disaëaà purisuttamäëaà ëa juööaà
kula-bali-aëaà dhamma-viddhaàsanam.
•
64 •
hero who, enjoying pastimes in the forest bowers, makes waves
of playful sidelong glances?
•
65 •
svagatam—aside; kaöhora—harsh; iyam—this; jarati—old lady; tat—
therefore; aham—I; antarhita—disappeared; bhaveyam—shall become;
iti—thus; tathä—in that way; sthitaù—situated.
Kåñëa: (Aside) This old lady is very harsh. For this reason I will
now hide. (He does that.)
•
66 •
Kåñëa: (Frightened, He says to Himself) How will this almost-
blind old lady see Me in this dense darkness?
•
67 •
this terrifying demon as shining as the sun. This form frightens
me.
•
68 •
suhittamassa—of my friend; kaàsa—Kaàsa; bhuba-ino—King;
kämam—the desire; avaïjham—unfulfilled; kadum—to do; nam—this
girl; sa-sihasanam—on a throne; jevva—certainly; pomini-am—like a
lotus flower; sire—on the head; ghettuna—grabbing; na-issam—I shall
take; iti—thus; tathä—in that way; kurvaù— acting; niñkräntaù—exits.
•
69 •
(iti samrambhena parikraman) ärye mä bhaiñéù. eña nedéyän asmi.
•
70 •
kundalatä: lalide pekkha pekkha eso hadaso rähi-aà ujjhi-a
kaëhena joddhuà vikkamedi.
(nepathye)
sthülas täla-bhujonnatir giri-taöé-vakñäù kva yakñädhamaù
kväyaà bäla-tamäla-kandala-måduù kandarpa-käntaù çiçuù
nästy anyaù sahakärita-patur iha präëé na jänémahe
hä goñöheçvari kédåg adya tapasäà päkas tavonmélati
(sarvä samäkarëya vyämohaà naöayanti.)
(praviçyapati-kñepena paurëamäsé)
paurëamäsé: putri lalite mä vyathiñöhäù. kñipraà khala-sphuliìgam
etaà labdha-nirväëaà jänéhi.
•
71 •
praviçya—entering; apati—the curtain; kñepena—throwing aside;
paurëamäsé—Paurëamäsé; putri—daughter; lalite—Lalitä; ma—do not;
vyathiñöhaù—be distressed; kñipram—quickly; khala— demon;
visphulingam—spark; etam—this; labdha—attained; nirvanam—
extinction; janihi—please know.
(nepathye)
dor-daëòäöopa-bhaìgé-vikaöa-ripu-vapur-ghaööana-dardurüòhaù
kréòann uddaëòa-däàsträìkura-kuöila-taöoccaëòa-tuëòäntarasya
divyac-caëòäàsu-bimba-pratibhaöam aöavé-maëòale daëòa-koöyä
vyäkarñan piïcha-cüòo harati mukuöataù çaìkhacüòasya ratnam
•
72 •
diñöya—by good fortune; ratna—of the jewel; äkåñöi—pulling;
misat—on the pretext; ayam—He; äkåñöa—pulled out; jévaù—the life-
force; vyadhayi—did; tena—by this; adya—now; våndä-atavi—in
Våndävana forest; jambukanam—of the jackals; paraëa—of breaking a
fast; utsavaya—for a festival; sampatsyate—will be; punaù—again;
nirüpya—looking; sa—with; harñam—delight; paçyata—look!;
paçyata—look!; vicyuta—fallen; rakñaù—demon; ayam—this; yakñaù—
yakña; bhaìgam—death; aìgi-cakara—has accepted.
(punar nepathye)
muñöinä jhaöiti puëyajano 'yaà
hanta päpa-viniveçita-cetäù
puëòaréka-nayanena sa-khelaà
daëòitaù sakala-jévita-vittam
Again, a voice from behind the scenes: With His fist, lotus-eyed
Kåñëa playfully struck the sinful-hearted yakña and forcibly took
from him the treasure of his life-breath.
•
73 •
chivalrous power; dhvaàsita—destroyed; ariù—of the enemy;
viluthat—taking; amala—the splendid; cüòäù—crown; candima-
adambareëa—with ferocity; kåta—done; kusuma—of flowers;
visargaiù—with showers; svargibhiù—by the residents of the upper
planetary systems; slaghyamanaù—glorified; madhu-ripuù— Kåñëa, the
enemy of the Madhu demon; ayam—He; akñnoù—of the eyes;
mudam—delight; aviskaroti—does.
Paurëamäsé: Kåñëa, the best of all persons, has now given the
king of all beautiful jewels to Balaräma.
•
74 •
Lalitä: Look! After sending His friends away, Mādhava
approaches Rädhä.
•
75 •
paurëamäsé: (parikramya) yaçodä-mätar utthäta-cintä-çalyäsmi
kåtä. (iti sa-rädhäà mädhavam äliìgati.)
•
76 •
Kåñëa: It is a relative of My Kaustubha jewel and is the best of
jewels. It deserves to be in Rädhä's necklace.
•
77 •
The Sufferings of Rädhä
17
The çarabha beast had four heads, eight eyes, and eight legs, and was so gigantic it would
devour elephants in a single gulp.
•
78 •
samrambham—beginning; äkarëya—hearing; sambhramena—with
haste; agata—arrived; asmi—I am; tat—that; kathyatäm—should be
said; kim—what?; etat—this; iti—thus.
Våndä: I heard a great sound like the roaring from the depths
of an agitated ocean, and so I have quickly come here. Please tell
me, what is it?
paurëamäsé: valévarda-dänava-mardana-vardhita-roña-parvataà
pürve-dyur apürva-vikrameëa keçinam utpatya goñöham adhitiñöhati
çikhaëòavatäàse kaàsenänuçiñöaù sa khalu gaëòineyo nandasya
mandiraà äsedivän. sa ca räjopajévé räjéva-bandhau pürva-parvatam
adhirüòhe sa-pürvajaà pürva-devarià puraà neñyati.
•
79 •
great demigods; arim—to enemy (Kaàsa); puram—to the city; nesyati—
will bring.
paurëamäsé: (sa-vyatham)
krandanténäà pluta-virutibhir bibhyaténäà vibhävät
kupyänténäm asakåd asakåd gandiné-nandanäya
hä dhig daivaà kuvalaya-dåçäà jägraténäà samagrä
vyagräkñéëäà kñaëavad abhitas tämaséyaà vyaraàsét
•
80 •
sa—with; vyatham—anguish; krandantinam—crying; pluta—with
sustained; virutibhiù—cries; bibhyaténam—frightened; vibhavat—
because of ecstatic love; kupyantinam—angry; asakåt asakåt—
continually; gandiné-nandanaya—at Akrüra, the son of Gandiné; ha—
alas!; dhik—fie!; daivam—fate; kuvalaya-drsam—of the lotus-eyed
gopés; jagratinam—remaining awake; samagra—the entire; vyagra—
frightened and anxious; akñinam—whose eyes; kñaëa—a moment;
vat—like; abhitaù—completely; tamasi—night; iyam—this; vyaraàsit—
has ended.
våndä: (säsram)
labdha-bhrameëa haratä hari-çarvaréçaà
vinyasyatä ca viraha-klama-kälaküöam
hä gandiné-tanuja-mandara-bhüdhareëa
vikñobhitaù påthula-gokula-sägaro 'yam
•
81 •
vatse—O child; tat—therefore; itaù—from here; gopa—of the
cowherds; indra—of the king; gopuram—to the gate; eva—certainly;
anusaravaù—let us go; iti—thus; sa—with; baspam—tears; yatra—for
the journey; maìgala-sampadam—recitation of prayers for good
fortune; na—does not; kurute—do; vyagra—agitated; tada—then; tvä—
to you; ucitam—proper; vatsalya—maternal love; aupayikam—
appropriate; ca—also; na—not; upanayate—brings; patheyam—to the
path; udbhranta—bewildered; dhiù—whose intelligence; dhuli—of
dust; jalam—the network; asau—she; vilocana—from the eyes; jalaiù—
with the water; jambalayanti—turning into mud; param—after;
govindam—Kåñëa; parirabhya—embracing; nanda—of Nanda;
grhiné—the wife; nirandhram—continually; akrandati—cries.
Våndä: Did the noble lady hear what Çaibyä said to her friend?
våndä:
na nirghoñän manye niçamayasi ghoñasya karuëän
vimugdhe tvaà dadhnäm iha yad anubadhnäsi mathanam
japan karëotsaìge sakhi kim api dütaù kñiti-pater
mukundaà mandätmä nagara-gamanäya tvarayati
•
82 •
na—not; nirghosan—the wailing; manye—I think; nisamayasi—you
hear; ghosasya—of Vraja; karunan—pathetic; vimugdhe—O bewildered
girl; tvam—you; dadhnam—of yogurt; iha—here; yat—because;
anubadhnasi—you have become absorbed; mathanam—in churning;
japan—speaking; karëa—of the ear; utsaìge—in the lap; sakhi—O
friend; kim api—something; dutaù—a messenger; kñiti-pateù—of the
king; mukundam—Kåñëa; maëòa-atma—wicked; nagara—to the city;
gamanaya—for going; tvarayati—hurries.
paurëamäsé:
bhänor bimbe tvaritam udaya-prasthataù prasthite 'sau
yatränandé paöhati muditaù syandane gändineyaù
tävat türëaà sphuöa-khura-puöaiù kñoëi-påñöhaà khananto
yävan nämé hådaya bhavato ghoöakäù sphoöakäù syuù
•
83 •
gandineyaù—Akrüra, the son of Gandiné-devé; tavat—in that way;
türëam—at once; sphuta—manifested; khura-putaiù—with hooves;
kñoni—of the earth; prstham—the back; khanantaù—digging; yavat—in
that way; na—not; ami—these; hrdaya—O heart; bhavataù—of you;
ghotakaù—horses; sphotakaù—manifested; syuù—are.
She said, "The sun has now risen and Gandiné’s son Akrüra
stands on the chariot happily reciting prayers for a safe journey.
Ah, when the horses begin to gallop, they will break only the
earth with their hooves, but not you, my heart!"
(nepathye)
tuvaranto tuha da-ido
sa-aìga-ëédaà puro samäruha-i
tahabi na paräëa-sa-uëe
hadaìga-ëédaà paricca-asi
•
84 •
or bandhuka) flowers; dama—a garland; nirmimanayam—who had
made; candravalyam—to Candrävalé; salya—a javelin; arpiné—placing;
padma—of Padma; vyahåtiù—the statement; äkarëyatäm—should be
heard.
(nepathye)
ajjhärüòho raham iha purä saìga-raìgé rahaìgé
hä pupphäëaà tuhabi caòule gaëöhanukkaëöhidäsi
ähéréëaà bahiri gahirukkosa-déhä véläba
kià de candä-alé na parido kaëëa-kü-aà viçanti
paurëamäsé: (sodvegam)
älé-vyäléka-vacanena muhur vihastä
hastäravinda-vigalad-grathitärdha-mälyä
hä hanta hanta kim api pratipanna-tanträ
candrävalé kila daçäntaram äruroha
•
85 •
hasta—hand; aravinda—from the lotus flower; vigalat—slipping;
grathita—strung; ardha—half; malya—flower garland; ha—Ah!;
hanta—alas!; hanta—alas!; kim api—something; pratipanna—attained;
tantra—unconsciousness; candrävalé—Candrävalé; kila—indeed; dasa-
antaram—the condition of being almost dead; aruroha—attained.
(nepathye)
kkhaëam avadhehi hadäse
tilaà bi ëa-aëaïcalaà pa-äsehi
hanta tuvare-i tura-am
ëikkaruëo gändiné-putto
•
86 •
hanta—ah!; vatse—child; rädhikäm—Rädhä; apaçyanti—not seeing;
badham—very much; akula—agitated; asmi—I am.
Våndä: (Looking to the right) Ah, look! Look! Viçäkhä and the
other gopés cannot bear to either tell or not tell Rädhä the news
of Kåñëa's departure for Mathurä. They are completely stunned
and stand as if they have lost the meaning of life.
paurëamäsé: (sa-khedam)
yasyäloka-sukhe kåtena nimiñair äkñipyamäne manäk
pratyühena varäkñi tad-virahitäs tvaà nauñi ménér api
tasmin vindati mädhave madhu-puréà daivän na jänémahe
hä rädhe praëayänuviddha-manasaù kä te gatir bhäviné
•
87 •
alas!; radhe—Rädhä; praëaya—by love; anuviddha—wounded;
manasaù—whose heart; ka—what?; te—of You; gatiù—destination;
bhaviné—will be.
(nepathye)
va-a-ëaraba-i-ëandaëaà sa bandhum
18
In Rädhä's words (in the next verse) the first two lines are in Prakrit and the second two
lines are in Sanskrit.
•
88 •
rähä-pavarobari pekkhi-a pphurantam
skhalati mama vapuù kathaà dhäritré
bhramati kutaù kim amé naöanti népäù
(nepathye)
sahacari parijïätaà sadyaù samastam idaà mayä
•
89 •
paöima-paöalais tvaà nihnotuà kiyat prabhaviñyasi
virama kåpaëe bhävé näyaà harer viraha-klamo
mama kim abhavan kaëöhe präëa muhur nirapatrapäù
(nepathye)
taà viddhaàsi-a kaàsam
ratti-muhe tuha melissa-i ppaëa-i
sahi mä ghamma vilakkha
kkhamävadéëäà dhuréëäsi
•
90 •
paurëamäsé: samäkarëaya vara-varëiné-varëitam
(nepathye)
näçväsanaà viracaya tvam idaà hatäçe
çuñyan-mukhé mama guëaà parikértayanté
düräd amardava-bhåto 'pi muhuù kñamäyäù
kukñià vidärayati paçya rathäìga-nemiù
våndä:
kñaëaà vikroçanté viluöhati çatäìgasya purataù
•
91 •
kñaëaà bäñpa-grastäà kirati kila dåñöià hari-mukhe
kñaëaà rämasyägre patati daçanottambhita-trëä
na rädheyaà kaà vä kñipati karuëämbhodhi-kuhare
Våndä: One moment She cries bitterly, the next moment She
rolls about on the ground before the chariot, the next moment
Her tear-filled eyes gaze on Hari's face, and the next moment She
places a blade of grass between Her teeth and bows down before
Balaräma and begs Him not to leave Våndävana. Is there any
person Rädhä will not throw into the ocean of intense
compassion for Her?
•
92 •
now, without any embarrassment, even before Her superiors She
stares at Him with tear-filled eyes! Rädhä makes my heart wilt
with pain!
(punar nirüpya)
rathinaù pathi paçyataù sa-khedaà
bata rädhä-vadanam muräntakasya
kirato nayane ghanäçru-bindün
aravinde makarandavat krameëa
Våndä: Noble lady, the gopés' life-breath will now follow Kåñëa,
the lord of their life.
•
93 •
gopés; punaù—again; api—also; mayä—with Me; maìgalaù—
auspicious; saìgamaù—association; va—or; ittham—in this way;
dirghaiù—long; agha—of Aghasura; vijayina—the conqueror; hanta—
indeed; sandanitaù—tied; abhüt—is; asa—of hope; pasaiù—with the
ropes; sarasija—like lotus flowers; drsam—whose eyes; präëa—of the
life-breath; saraìga—of deer; saìghaù—the herd.
våndä: (sa-vyatham)
pibati na makarandaà våndam indindiräëäà
vanam api na mayüräs täëòavair maëòayanti
vidadhati ca rathäìgäù sväìganäbhir na saìgam
sarati sarasijäkñe goñöhataù paööanäya
Våndä: (With anguish) Now that lotus-eyed Kåñëa has left Vraja
to go to Mathurä, the bumble-bees will no longer drink honey, the
peacocks will not decorate the forest with their frantic dances,
and the cakraväka birds will refuse to associate with their wives.
•
94 •
islands; kñipati—casting; samasta—the entire; jagatim—world; astoka—
intense; çoka—of grief; ambudhau—into the ocean; rädhä—Rädhä;
sambhrata—manifested; kakuù—plaintive cries; akulam—distress;
asau—She; cakre—did; tathä—in that way; krandanam—crying;
yena—by which; syandana—moving; nemi—of the chariot-wheel rim;
nirmita—made; mahä—great; simanta—line; dambhat—on the pretext;
idam—this; ha—alas!; sarvam—everything; sahaya—bearing; api—
even; nirbharam—greatly; abhüt—became; dürät—from far away;
vidirëam—broken apart; bhuva—by the earth.
(nepathye)
kva nanda-kula-candramäù kva çikhi-candrakälaëåtiù
kva mandra-muralé-ravaù kva nu surendra-néla-dyutiù
•
95 •
kva räsa-rasa-täëòavé kva sakhi jéva-rakñauçadhir
nidhir mama suhåttamaù kva bata hanta hä dhig-vidhim
•
96 •
bhagavati—O noble lady; mukharam—Mukhara; atra—here;
sannidhapayitum—to bring; icchami—I wish; iti—thus; ubhe—both;
niñkränte—exit.
•
97 •
sahinam—of Your gopé-friends; paranam—the life-breath; karisena—
with this terrible thing; randhesi—You torment.
•
98 •
eva—certainly; uttapi—distressing; puta-pakataù—than the puta-paka
fire; api—even; garala—of poison; gramat—than a strong dose; api—
even; kñobhanaù—more agitating; dambholeù—than Indra's
thunderbolt; api—even; duhsahaù—more intolerable; katuù—sharp;
alam—greatly; håt—in the heart; magna—plunged; salyat—than a
spear; api—even; tivraù—harsh; praudha—fully developed; visucika-
nicayataù—than cholera; api—ven; uccaiù—greatly; mama—of Me;
ayam—this; bali—powerful; marmahi—the vital organs; adya—now;
bhinatti—breaks; gokula—of Gokula; pateù—of the master; viçlesa—of
from separation; janma—born; jvaraù—fire; iti—thus; muktam—
unobstructed; kaëöham—with throat; roditi—cries.
(nephathye)
adya präëa-parärdhato 'pi dayite düraà prayäte harau
hä dhig duùsaha-çoka-çaìkubhir abhüd viddhäntarä rädhikä
tenäsyäù pratiñedham ärya-carite tvaà mä kåthä mä kåthäù
kñéëeyaà kñaëam atra suñöhu viluöhanty ärta-svaraà roditu
19
Heating a substance in a closed container on fire for a very long time.
•
99 •
gone far away, Her heart has become wounded by many sharp
javelins of unbearable grief. She has become emanciated. She may
roll about on the ground and scream in pain. O noble, pious
Mukharä, please don't try to stop Her! Please don't try to stop Her!
•
100 •
lalitä: pi-a-sahi vi-o-iëé-ëi-uramba-kuòumba-sähi-sihare. mahurä-
patthämukkaëöhidaà vi-a pekkha vali-puööha ra-äm.
rädhä: (sa-çlägham)
bhrätar väyasa-maëòalé-mukuöa he niñkramya goñöhäd itaù
sandeçaà vada vandanottaram amum våndäöavéndräya me
dagdhuà präëa-paçuà çikhé viraha-bhür indhe mad-aìgälaye
sändraà nägara-candra bhindhi rabhasäd äçärgalä-bandhanam
•
101 •
idaà prathamataù sphuöaà kathaya muïca värtäà paräm
sa piñöa-kaöu-kaëöakaù sakhibhir ävåto vartate
ratho ratha iti bruvan kim adhunä pratécé-mukhaù
•
102 •
Where is the Lord of My life? O miserable life, please run out of
My throat at once because I can't see Hari anymore!
•
103 •
lalide—O Lalitä; sahu—well done; sahu—well done; saccam—in
truth; vi-akkhana—intelligent; asi—you are.
(After walking some distance, She sees some does. With tears
in Her eyes, She calls to them in a loud voice) Hari, Hari! O does,
the grass is falling, half-eaten, from your mouths. Is this because
charming Hari has stolen your hearts? Is it because you have met
the wandering guest of His sidelong glance, or because you have
heard the sweet music of His flute?
•
104 •
iti—thus; anyathä—elsewhere; gatvä—going; sa—with; atta—loud;
hasam—laughter; ale—O; moli—peahen; cchippam—at once; bhana—
please tell; palihalanti—abandoning; kudiladam—duplicity; kuduìge—
in the forest-grove; gudha—hiding; ango—His body; nivassa-i—stays;
kahim—where?; piïcha-ma uli—Kåñëa, who wears a crown of a
peacock feathers; nava—fresh; ambhoda—of clouds; sreni—multitude;
stanita—thunder; ganataù—than an abundance; api—even; arbuda-
gunam—millions of times more; pi-am—dear; bho—O; tumhanam—of
you; murali—from the flute; janidam—produced; jassa—of whom;
ranidam—the sound.
•
105 •
agitated; sakhi—O friend; guïja—of guïja; avali—O necklace; kuïja—
in the forest-grove; vartmani—on the path.
20
Candrävalé's home.
•
106 •
Viçäkhä: Confined to the house by Karälä she has been wasting
away in grief.
•
107 •
glancing at these groves of flowering vines filled with buzzing
bees blinded with joy?
(Hearing the mountain cave echo Her words, She feels pain.)
Why does Govardhana Hill cry the same question back at Me?
(Bewildered, She goes close to the cave.)
•
108 •
lalitä: hala-phadi-a-silä-paòibimbidä esä tumaà jevva. ëa kkhu
candä-alé.
Rädhä: (Closely examining it) You are right. (Looks ahead and
happily laughs) Lalitä, I am fortunate! Now I shall not give up My
body. Look! Look! (Pointing with a finger)
•
109 •
girim—on the mountain; avalalambe—rested; jaladharaù—a raincloud;
iti—thus; murchati—faints.
•
110 •
within! Please do this and stop the unbearable endless waves of
My sufferings!
•
111 •
kiïcit—somewhat; agre—ahead; gatvä—going; makaranda—with
honey; karambhitaù—endowed; kadambaù—kadamba tree; nanu—is
it not?; sah ayam—this; catula—restless; akñi—whose eyes; yasya—of
which; mule—at the base; pracalaka-salakaya—with a peacock feather;
hariù—Kåñëa; me—of Me; kaca-pakñe—in the hair; racayam cakara—
made; cudam—a crown.
•
112 •
iti—thus; vaiklavyam—anguish; naöayanti—representing
dramatically; dåñöaù—seen; kuïja—of forest-groves; ganaù—the
multitude; vyaloki—seen; nikhilam—the entire; våndä-atavi-kotaram—
forest of Våndävana; nirbandhena—with careful scrutiny; nibhalita—
seen; ca—also; nivida—the dense; bhandira-bhü-maëòali—
Bhadiravana forest; prati—all; aìgam—the parts; muhuù—repeatedly;
ikñitaù—seen; sakhi—O friend; mayä—by Me; sah ayam—this; ca—
also; govardhanaù—Govardhana Hill; labdhaù—obtained; kva api—
somewhere; na—not; tasya—of Him; hanta—indeed; lalite—O Lalitä;
gandhaù—the scent; api—even; bandhoù—of the friend; tava—of you.
Lalitä: How many times have You searched for Mädhava in the
forest-groves and not found Him? Don't be depressed!
•
113 •
Rädhä: (Beginning to run) Well said, Lalitä! Well said! Look!
There in the distance are Kåñëa and Akrüra riding on a chariot! I
will grab Kåñëa by the neck and drag Him down!
•
114 •
(nepathye)
viraha-bharam udirëaà prekñya rädhäti-dainyaà
sphuöam akhilam açuñyan mänasé hanta gaìgä
ahaha ravi-turaìgäjévya-çåìgägra dürvaù
çata-bhuja-mitir äséd eña govardhano 'pi
•
115 •
hala—O; rahi—Rädhä; eso—He; pa-a—of the feet; sadda—the
sound; dinna—placed; kanno—on the ears; keli—of pastimes;
kuduìge—in the grove; paviçadi—enters; kanho—Kåñëa;
Lalitä: Alas! Terrible fate has killed me! (She cries and wails.)
•
116 •
sambhramat—with haste; upetya—approaching; lalide—O Lalitä;
kim—what?; kkhu—indeed; edam—is this; dhira—calm; hohi—please
become.
•
117 •
iti—thus; puñpa—of flowers; vatikam—the garden; upetya—
approaching; sa—with; ataìkam—fear; sanskåtena—in Sanskrit; kim—
why?; agre—in the presence; mallinam—of the jasmine flowers;
skhalati—falls; kalika—of buds; sreniù—the multitude; adhuna—now;
kadambanam—of kadamba trees; kim—why?; va—or; trutati—breaks;
paritaù—everwhere; maïjari—of blossoms; tatiù—the multitude;
katham—why?; va—or; jatinam—of jati flowers; dadhati—places;
mukulaù—buds; syamala—black; rucim—color; hareù—of Kåñëa;
våndä-aranye—in the forest of Våndävana; drutam—at once; ahaha—
ah!; ka—what?; iyam—this; gatiù—movement; abhüt—was.
Both Lalitä and Viçäkhä: The forest must have been licked by
the flames of a great fire.
•
118 •
lalitä: edu edu pi-a-sahé.
Rädhä: (Jubilant) I can see the surabhi cows! Kåñëa can't be far
away! (She begins to run.)
Why do the cows, their eyes flooded with tears, refuse to eat
the grass before them? Why, overwhelmed with emotions, do
they not lick their calves? Why do they break the directions with
their lament? Ah! Ah! Kåñëa's surabhi cows on this path are on
the verge of death!
nepathye:
daàçaù kaàsa-nåpasya vakñasi ruñä kåñëorageëärpyatäà
düre goñöha-taòäga-jévanaà ito yenopajahre hariù
•
119 •
hä dhik kaù çaraëaà bhaven mådi luöhad gätréyam antaù-klamäd
äbhéré-çapharé-tatiù çithilitä-çväsormir ämilati
(rädhä sotkampaà ghürëanté mürchati.)
A voice from behind the scenes: May a black snake angrily bite
the chest of king Kaàsa, who took away the moon of Hari, which
gives life to the pond of Vraja village! Ah! The çapharé fish of the
gopés are rolling on the dry ground in agony. The waves of their
life-breath are stopping. What will give them shelter now?
(Trembling with agitation, Rädhä faints.)
•
120 •
Rädhä: (Opens Her eyes and looks to the sky) O sun-god, Rädhä
offers Her respectful obeisances unto you! Please fulfill Her
desire.
•
121 •
Lalitä: Ah! On this riverbank let us worship the sun-god and
pray to him for the fulfillment of our desire.
rädhä: (sanskåtena)
yad ajani maëi-harmya-spardhi-kuïjänuviddhaà
tava sakhi navarodhas tasya lélävarodhaù
•
122 •
(iti mürchati)
•
123 •
rathen—by chariot; iti—thus; ardha—half; ukte—in the statement;
santam—peace; ahaha—ah!; kñemam—happiness and auspiciousness;
vraje—in Vraja; tiñöhatu— may be; tat—therefore; aham—I; duhsvapa—
bad dream; vipaka—of the full manifestation; santaye—for quelling;
kalinda-nandinyam—in the Yamuna River, the daughter of Mount
Kalinda; kåta— performed; abhiseka—bath; mukundam—Kåñëa;
paçyeyam—I may see.
•
124 •
arye—O noble lady; paçyeyam—I shall see; viçäkhäya—Viçäkhä;
saha—with; khela-tirtham—in Khela-tirtha; avagahate—bathes.
ado—then; odarehi—enter.
•
125 •
both; jala—in the water; pravesam—the entrance; dåñövä—seeing; iti—
thus; avataranam—the descent into the water; naöayati—represents
dramatically.
•
126 •
therefore; kena bi—by some; vabadesena—trick; ido—from here;
nikkämi-a—going; go-addhane—on Govardhana Hill; bhi-u—from the
precipice; padanena—by falling; nam—Her; pi-a—dear; jana—from
the friend; vippa-o-a—of the separation; daàsanena—by the sight; bi—
also; avidinnam—unbroken; sila—with rocks; kathinam—hard; tanu-
am—body; silahim—by the rocks; cunna-issam—I shall crush to pieces;
iti—thus; çoka—of grief; udvegam—the agitation; apahnutya—
conceäliìg; prakasam—openly; ajje—O noble lady; muïcehi—let go;
mam—of me; aham—I; gadu-a—having gone; edam—this; accari-
am—wonderful; vuttantam—news; bha-avadi—of the noble lady;
pahudinam—beginning with; vinnavissam—I shall speak; iti—thus;
niñkränta—she exits.
(äkäçe)
prabhur bhavati kaù kåté mahima-püram asyäù paraà
nirüpayitum ujjvalaà jagati gopa-väma-bhruvaù
munéndra-kula-durlabhaà nava-taòid-viläsädya yä
bhidaà saha vayasyayä mihira-maëòalasyäkarot
A voice from the sky: What great person in this world is able
to describe the shining flood of this beautiful-eyebrowed gopé's
glory? As splendid as new lightning, She and Her sakhi have now
entered the sun-planet, which even the great sages cannot attain.
•
127 •
våndä: ärye çrüyatäm. rädhikäyäù siddhir amébhir meghäntaritaiù
siddhaiù çläghyate.
våndä: (sa-khedam)
ahaha gahanam etac cintayanti samantät
kaöutara-putapäka-jvälayaiväkuläsmi
viparinatim akäëòe puëòarékekñaëas te
katham iva bhavitäsau çuçruvän paìkajäkñi
(punar äkäçe)
praëaya-maëi-karaëòikä murareù
çiva çiva jévitam eva rädhikäyäù
•
128 •
iyam api lalitä drutaà sa-khedä
çikharadaté çikharäd gireù papäta
Mukharä: Lalitä, why have you left us? (She becomes very
agitated.) Våndä, Now I will enter the Yamunä and cool this body
burning in the flames of grief! (She begins to enter the water.)
A voice from the sky: Elderly lady, don't do it! It is not right.
•
129 •
arye—O noble lady; ravi-maëòalat—from the sun-planet;
nihsaranti—descending; vani—statement; iyam—this;
anatikramaniya—should not be disobeyed.
Mukharä: Child, I could not clearly hear it. What did the
demigods say?
våndä:
nirvyäjaà kuru karëayoù kamaliné-klänti-cchidädharmiëaù
koka-stré-priya-saìgama-pratibhuve devasya divyä giraù
kälindé-jala-majjanena mukhare mä sähasikyaà kåthä
bhüyas te bhavitä pramoda-sudhayä purëo mahän uddhavaù
(iti niñkränte. iti niñkräntäù sarve.)
•
130 •
pratibhuvaù—the promise; devasya—of the demigod; divya—the
splendid; giraù—words; kalindi—of the Yamuna River; jala—in the
water; nimajjanena—by entering; mukhare—O Mukharä; ma—do not;
sahasikyam—this reckless act; kåthäù—do; bhüyaù—again; te—by you;
bhavita—will be; pramoda—of bliss; sudhaya—with the nectar;
purëaù—filled; mahän—the great devotee; uddhavaù—Uddhava; iti—
thus; niñkränte—they both exit; iti—this; niñkräntaù—exit; sarve—all.
•
131 •
"The Meeting With Rädhä"
•
132 •
Uddhava: Yes, it is so. Look! Accompanied by Madhumaìgala,
lotus-eyed Kåñëa ascends the ruby balcony of the palace to see the
play.
•
133 •
whose eyes are khaïjana birds, O Rädhä, why have the wicked
actions of fate brought You to this terrible end?
•
134 •
niruddhä säkrandaà ratham adhirurukñuà parijanaiù
udasraà sä dåñöià mayi vikirati krüra-manasä
vilambyälpaà hä dhik su-tanur anunétäpi na mayä
•
135 •
tataù—then; praviçati—enters; gandharvaiù—by the actors;
anugamyamanaù—followed; uddhavaù—Uddhava; paurëamäsé—
Paurëamäsé; mukharä—Mukharä; ca—and.
sütradhäraù:
nija-madhurima-mudrämläpitendévara-çrér
jayati parama-jaitraù ko 'pi rädhä-kaöäkñaù
tri-bhuvana-jaya-lakñmé-varyayä datta-däma
madhu-ripur api yena kréòayä nirjito 'bhüt
•
136 •
parsvataù—from the side; vilokya—glancing; arye—O noble lady;
kena api—with a certain; caru—beautifully; sandhina—written;
prabandhena—literary composition; jagat—of the universe; bandhoù—
of the friend; asya—of Him; samarädhänaya—for the worship; kula—
of the community; acaryena—by the spiritual master; svargataù—from
the heavenly planetary system; presitaù—sent; asmi—I have been.
sütradhära:
rasika-siromaëi-ramaëaù
sulabho gokula-niväsinäm eva
sandarbho guëa-garbhaù
sa jayati rädhäbhisäräkhyaù
tad géyatäà maìgala-dhruvä.
Sütradhära: All glories to this play filled with all good qualities,
pleasing to Kåñëa, the crest-jewel of those who expert at relishing
transcendental mellows, delightful for the residents of Gokula,
and bearing the name "The Meeting With Rädhä." Let the
auspicious introduction now be sung!
•
137 •
ajja—O noble sir; kam—what?; ridum—season; olambi-a—in
relation; ga-issam—shall I sing.
naöé:
iha jhampidäbi parido
saméladä-e phuòaà kaöorä-e
mahubeëa ho-i lahuëä
ëa mähavé aëuëéda-tthava-ä
•
138 •
Naöé: Even though it is covered with harsh çamé vines, this
tiny bumble-bee still loves this cluster of mädhavé flowers.
våddhayä çaçvad-ärabdha-
nirodham api rädhikäm
nirävädhaà sadä sädhu
ramayaty eña mädhavaù.
(iti niñkräntau.)
•
139 •
sandra—intense; änanda—of bliss; vilasa—pastime; sindhu—in the
ocean; lahari—of waves; hillola—upon waves; kolahalaù—an uproar.
(Mädhava enters.)
Mädhava: Accompanied by it's friend, the southern breeze,
beautiful springtime brings great pleasure. Charming with
jubilant bees and birds, Våndävana forest smiles. If Rädhä were to
meet Me here, I would be plunged into the tumultuous waves of
the ocean of intensely blissful pastimes!
uddhavaù: (sa-camatkäram)
nava-murali-maralé-häri-hastäravindaù
kavalita-kuruvinda-cchäya-guïjädbhuta-çréù
mådula-pavana-caïcat-piïcha-cüòäïcalo 'yaà
madayati hådayaà me çyämikänäà viläsaù
•
140 •
kåñëaù: (sautsukyaà romaïcam unmélya)
udgérëädbhuta-mädhuré-parimalasyäbhéra-lélasya me
dvaitaà hanta samékñayan muhur asau citréyate cäraëaù
cetaù keli-kutühalottaralitaà satyaà sakhe mämakaà
yasya prekñya svarüpatäà vraja-vadhü-särüpyam anvicchati
O friend! How is it, that this actor enchant even My mind with
the moonlight of this form?
•
141 •
deva—O playful one; bhavat—to You; bhakti—of devotion;
prabhava—by the stregnth; sambhavitaù—manifested; ayam—this;
deva-rseù—of Devarsi Narada; eva—certainly; seva—of service;
paripati—of the arrangement; vivartaù—the transformation.
kåñëaù: (säçcaryam)
prapadya naöatäà naöän kim ayam asmi raìga-sthale
sadäsy atha sa-däsyatäà kim upalabhya paçyämi vä
iti sphuöa-vinirëaye kim api samvidhänaà puraù
samékñya paramädbhutaà nimiñam apy ahaà na kñamaù
mädhavaù:
matir aghürëata särdham äli-vrajair
dhåtir abhün madhubhiù saha vicyuta
vyakasad-utkalikä kalikälibhiù
samam iha priyayä viyutasya me
•
142 •
Mädhava: Now that I am separated from My beloved, these
swarms of buzzing bees make My mind spin, this honey flowing
from the trees robs Me of all peacefulness, and these budding
flowers fill Me with longing!
•
143 •
yena—by which; ayam—he; ananya—not by others; vedyam—
knowable; api—even; mat—of Me; antarina—within the heart;
caryam—motions; vivrnoti—reveals.
•
144 •
Rädhä: (Eagerly looking ahead) Lalitä, look! Look! These waves
are auspicious – a female swan trapped in a thickets of çaiväla
grass is now free and meets her lover in the garden of lotus
petals.21
kåñëaù: (sotkaëöham)
uccair abhüd ananubhüta-caré daçä me
yasyäç cireëa viraha-jvara-jarjarasya
hä hanta seyam iyam ämi yam äviräsén
mac-citta-haàsa-sarasé saraséruhäkñi
(ity siàhäsanäd utthäya bhujäbhyäà grahituà parikramati.)
21
In this allegory the female swan is Rädhä, the swan's lover is Kåñëa, the thickets of çaiväla
grass is Jaöilä, and the waves are Rädhä's eagerness to meet Kåñëa.
•
145 •
beloved. Now lotus-eyed Rädhä, who is a lake where the swan of
My heart enjoys pastimes, has appeared before Me! (He rises from
the throne and goes to embrace the actress.)
•
146 •
paurëamäsé: (pataïcale dhrtvä) sauhådändhe gandharvam idaà
gandharvänäm.
•
147 •
Lalitä: Not only noble Mukharä, Jaöilä also saw You.
•
148 •
hala—O; ja-i—if; ditthamhi—I was seen; tado—then; uba-am—a
counter-measure; vaharehi—I must take.
Lalitä: O slowly walking Rädhä, let's leave this open road and
run on the kadamba-forest path by the Yamunä shore. (They both
walk.)
22
They announce My presence to others.
•
149 •
praviçya—entering; puraù—ahead; paçyanti—looking; kaham—
how is it?; ditthi—of the eyes; pahe—on the path; na—not; lakkhijjahi—
is seen; varisahanavi—Rädhä, the daughter of Mahäräja Våñabhänu; ta—
therefore; kahim—where; nam—for Her; maggissam—shall I search;
bhuvaù—of the earth; talam—at the surface; avalokya—looking; sa—
with; harñam—happiness; ima-im—these; vahu-e—of the girl; pada-
im—the footprints; disanti—are seen; jam—because; kundala—of
earrings; a-idi-e—in the form; sohagga—of good fortune; mudda-e—
with the marks; ankida-im—is marked; ta—therefore; imina—by this;
maggena—path; maggissam—I shall search.
Jaöilä: (Enters and looks ahead) Why has Rädhä not yet
appeared on the path of my eyes? Where will I search for Her?
(She looks at the ground and becomes happy) I see the girl's
footprints! I know they are Her footprints because they bear the
auspicious marks of Her feet such as earrings. I will search for
Her on this path.
•
150 •
gahida—taken; hattha—hand; asi—you are; samvutta—happened;
tado—then; sambhamena—quickly; ghummanti-e—struggling to
escape; tuha—of you; hadhena—violently; ottha—of the lips; palla-
am—the blossom; daàsantena—biting; tina—by Him; vame—on the
left; tthava-ammi—cluster of flowers; phuranta—manifesting; tikkha—
sharp; käma—of Kamadeva; ankusam—elephant-goad; kara—hand;
pukkharam—lotus flower; iti—thus; ardha—half; ukte—in the
statement; sa—with; romaïcam—hairs standing up; anamra—bent
downwards; mukhi—whose face; bhavati—is.
•
151 •
rädhä: (svagatam) kadhaà takkidaà atthi dhutta-e. (prakäçaà sa-
bhru-bhaìgam) väme kià tti ali-aà äsaìkasi.
Rädhä: (Aside) How has this rascal Lalitä guessed the truth?
(Openly, knitting Her eyebrows) O crooked girl, why do you
think I lied to you?
Jaöilä: Those swans are running from the waters of the Yamunä
into the forest. They must be attracted by the tinkling of ankle-
bells. Rädhä cannot be very far away.
•
152 •
(tataù praviçati våndayänugamyäno mädhavaù.)
mädhavaù: (samantäd avalokya)
hetur me hådayotsavasya vividhaù kämaà kramäd vardhatäm
präpnoty asya guëadhiroha-padavéà rädhäbhisärasya kaù
yasminn alpa-taraà manoratha-tati-sémam api präpite
sändränandamayé bhavaty anupamä sadyo jagad-viçmåtiù
•
153 •
Kåñëa: (Glancing at Paurëamäsé) O affectionate Paurëamäsé, in
all ways you are very expert at pleasing Me! You are more expert
than even your spiritual master Närada. By the trick of this
dramatic performance, you have made Me again enter My very
rare and difficult-to-attain Gokula-pastimes!
•
154 •
Lalitä: Why blame me? This is the work of destiny. What can I
do?
lalitä: (sanskåtena)
jaìghädhas-taöa-saìgi-dakñiëa-padaà kiëcid vibhugna-trikaà
säci-stambhita-kandharaà sakhi tiraù-saëcäri-neträëcalam
vaàçéà kuömalite dadhänam adhare loläìgulé-saìgatäà
riìgad-bhrü-bhramaraà varäìgi paramänandaà puraù svékuru
•
155 •
aëcalam—whose border of the eyes; vaàçém—flute; kuömalite—shut
like a flower bud; dadhänam—placing; adhare—on the lips; lolä-
aìgulé-saìgatäm—joined with fingers moving here and there; riìgat-
bhrü—whose slowly moving eyebrows; bhramaram—like bumblebees;
varäìgi—O most beautiful one; paramänandam—the personality of
bliss; puraù—situated in front; své-kuru—just accept.
•
156 •
O noble lady; gaggi-e—by Gärgé; vannidam—described; ajja—today;
mahavi—with mädhavé; pupphehim—flowers; pu-ido—worshipped;
suro—the sun-god; surahi—of surabhi cows; kodi—millions; ppado—
granting; hodi—is; tti—thus; mahavi—of mädhavé vines; mandapam—
in the cottage; lambhida—staying; ma-e—by me; rahi—Rädhä; ta—
therefore; pasida—be merciful; pasida—be merciful.
mädhavaù: (svagatam)
yaträsaìgo manasaù
sphurati garéyän gari/yaso 'py uccaiù
niyato vastuni vighnas
•
157 •
tasminn iti nänåto vädaù
(iti dåg-antena rädhäà paçyann upasarpati.)
kåñëaù:
gokula-kula-jaraténäà
•
158 •
päruñä väg api yathä pramodayati
stutir api mahä-munénäà
madhura-padä mäà sakhe na tathä
23
The cakora bird is said to sustain itself by drinking moonlight.
•
159 •
pathi—on the path; nirudhya—stopping; sadhviù—chaste girls; balat—
forcibly; tadiya—of them; kuca—of the breasts; kudmale—on the buds;
karajam—fingernail; om—Om; namaù—obeisances; visnave—to Lord
Visnu.
Jaöilä: (Laughs ironically) Who does not know how the glories
of Kåñëa's adulterous pastimes with other's wives have so nicely
decorated the world? This debauchee Kåñëa stops chaste girls on
the road and violently scratches their budding breasts with His
fingernails! Oà namo Viñëave!
•
160 •
våndä: nägarendra muïca vaimanasyam. sämprataà bhavad-
abhéñöa-siddhaye çärikä-mukhena lalitäà sandiçya viçäkhayä
bhavantaà nivedayiñyämi. (iti niñkräntä.)
mädhavaù: (sa-khedam)
dravati manäg abhyuditad
vidhu-känte çiçira-bhänujälokät
parväni pidhänam akarod
ahaha svar-bhänu-bhéñaëä jaraté
24
The candrakänta jewel melts in the moonlight.
•
161 •
nisvasya—sighing; visakham—Viçäkhä; uddestum—to tell; jaöilä—of
Jaöilä; grha—the house; upanta—near; patali—of patali flowers;
vatikam—to the garden; gaccheyam—I shall go; iti—thus; parikramya—
walking; katham—how is it; agre—before Me; sva—own; grha—of the
house; aìganam—in the courtyard; abhimanyuù—Abhimanyu;
adhitiñöhati—stays; tat—therefore; aham—I; atra—here; eva—certainly;
kñaëam—for a moment; antaritaù—hidden; bhaveyam—let Me be; iti—
thus; niñkräntaù—exits.
•
162 •
genuine; janam—person; anissam—I shall bring; iti—thus; niñkränta—
exits.
•
163 •
kundalade—O Kundalatä; pekkha—look; appano—of you; sahi-e—
of the friend; sosillam—the good character.
Jaöilä: Kundalatä, see what a good person your sakhi Rädhä is.
•
164 •
puttam—the son; mannissadi—is thought; jadila—Jaöilä;
abhimanyuù—Abhimanyu; sa—with; lajjam—embarrassment;
mukham—face; ävåtya—covering; vyavartayati—turns away.
Jaöilä: Debauchee, why do you cover your face? You can't sell
us any of your tricks! (She forces him to face her.)
Abhimanyu: (Aside) Alas! Alas! Mother has gone crazy, and she
is embarrassimg me with her words. I should leave this place. (He
goes.)
•
165 •
Jaöilä: (Runs after him and pulls the edge of his garment) Thief,
I am holding you very firmly. How can you run away?
•
166 •
vaccho—O child; saccam—in truth; unmatta—a madwoman; de—
your; amma—mother; jam—because; tumam—you; cce-a—certainly;
mahavam—Kåñëa; mannedi—she thought.
(Abhimanyu smiles.)
•
167 •
niskramya—exiting; punaù—again; praviçya—entering; ca—also;
vira—O hero; tuma—of you; purado—in the presence; a-antum—to
come; lajjedi—is embarrassed; ajja—the noble lady.
•
168 •
sa—with; sankam—fear; alokya—looking; daruna—terrible;
sanditthi-am—indication; mahura—charming; udakkam—at the end;
imassa—of this; pekkhanam—sight; padibhadi—is manifested; ta—
therefore; kalida—perceived; ahimannu—of Abhimanyu; rubena—in
the form; mahavena—by Kåñëa; hodavvam—is done.
•
169 •
kalita-bhrü-kuöi-kuïcitekñaëam
madhura-dyuti rädhikä-mukhaà
paripaçyämi kadä baläd aham
•
170 •
accepted; suhabedi—delights; garale—when the poison; bi—even;
girisa—by Lord Siva; gahi-e—taken; guru-am—husband; gori—Gauri;
na—not; kim—why?; rama-i—enjoy pastimes.
25“Why should I decline to enjoy pastimes with Kåñëa, simply because He has disguised as
Abhimanyu?”
•
171 •
(sarve sambhramaà naöayanti.)
•
172 •
jaöilä: (sänandam) vaccha késa tu-e a-aridamhi.
•
173 •
rädhä: (svagatam) ammahe accari-o vihi. (prakäçam) lalide
asuttha-dehamhi. tä viëëabehi ëam.
•
174 •
perfume, and when Rädhä is nicely decorated I will meet Her
there. (Mädhava and all the others actors exit.)27
27
The word "maìgala-raìga" can also mean "blissful amorous pastimes". "Tonight we will
stay awake all night, enjoying amorous pastimes in the forest-bower."
•
175 •
Meeting in New Våndävana
kåñëaù: (sa-khedam)
vidyotiny akalaìka-kuìkuma-mayé carcä mamäìgasya yä
mälä kaëöha-taöasya campaka-kåtä yä saurabhodgäriëé
yä siddhäïjana-cürëa-çétalatara haimé çaläkä dåços
täà rädhäà katham antaräpi dhig asüàs truöyanti me rätrayaù
•
176 •
sa—with; khedam—unhappiness; vidyotini—splendid; akalaìka—
flawless; kunkuma—of kunkuma; mayi—consisting; carca—ointment;
mama—of Me; aìgasya—of the limbs; ya—which; mala—garland;
kaëöha—of the neck; tatasya—of the surface; campaka—of campaka
flowers; kåta—made; ya—which; saurabha—a sweet fragrance;
udgarini—emitting; ya—which; siddha—perfect; aïjana-curna—
mascara; sitalatara—very cooling; haimi—a golden; salaka—stick;
dåçoh—of the eyes; tam—Her; rädhäm—Rädhä; katham—how?;
antara—without; api—even; dhik—fie!; asun—on My life; trutyanti—
break; me—My; ratrayah—nights.
kåñëaù: sakhe
anudiçam ati-namrä kurvaté pürvam äsét
pitå-pati-pitur arghyaà garga-väkyena rädhä
iti bahula-rucénäm vécibhiù samparétaà
maëi-varam upahäraà ëünam asmai cakära
•
177 •
effulgence; vicibhih—with waves; samparitam—filled; maëi—of jewels;
varam—the best; upaharam—an offering; nunam—is it not so?;
asmai—to him; cakara—made.
•
178 •
gadham—deeply; gudha—concealed; akåtih—form; api—although;
tayä—by Her; mat—of Me; mukha—in the presence; akuta—the
intentions; vedi—understanding; nisthivanyah—emitting; kiraëa—of
light; laharim—waves; hrepäyäm äsa—embarrassed; rädhä—
Rädhärani.
kåñëaù: (sa-vaiklavyam)
nikhila-suhådäm arthärambhe vilambita-cetaso
masåëita-çikho yaù präpto 'bhün manäì mådutäm iva
sa khalu lalitä-sändra-sneha-prasaìga-ghané-bhavän
punar api baläd indhe rädhä-viyogamayaù çikhé
•
179 •
the king; dyutim—the splendor; urasi—on the chest; mukta—of pearls;
maëisaram—a string; tanoh—of the body; kaëöham—the neck;
muktvä—excepting; janaya—please create; ghanasaraih—with
camphor; dhavalatam—whiteness; hara—of Siva; bhrantya—with the
mistake; bhitah—afraid; tadati—strikes; na—not; yathä—as; mam—Me;
manasijah—Kamadeva.
•
180 •
Kåñëa: Aside from again seeing the forest of Våndävana, which
repeatedly witnessed the pastimes I enjoyed with My beloved,
there is no remedy. Give this syamantaka jewel to Saträjit. I will
now go inside the palace. (They both exit.)
•
181 •
kamam—as you like; vinnavehi—you may ask.
Bakulä: Our great king is the crest jewel of all handsome men.
He is the monarch who controls all the three worlds. If You but
say the word then, even if by doing it I become the enemy of
queen Rukmiëé, I will tell Him about You.
rädhä: (sanskåtena)
çäste dväravaté-patis tri-jagatéà saundarya-paryäcitaù
kià nas tena viramyatäà katham asau çäpägnir ujjvalyate
yuñmäbhiù sphuöa-yukti-koöi-garima-vyahäriëébhir baläd
äkrañöuà vraja-räja-nandana-padämbhojän na çakyä vayam
Rädhä: The king of Dvärakä may rule the three worlds, and He
may also be extremely handsome. Still, what is He to Us? Please
stop. Why do you deliberately try to ignite the fire of My curse on
you? Even with the strength of millions of clear logical arguments
•
182 •
you will not give Me the power to pull Myself from the lotus feet
of Nanda-nandana!
Bakulä: The queen called her to the inner rooms of the palace.
(praviçya)
nava-våndä: sakhi satye mä viñädaà kåthäù. paçya paçya
päde nipatya badarém avalambamänä
käntaà rasälam anu vindati mädhavéyam
präëeça-saìgama-vidhau viniviñöa-cittä
na pära-vaçya-kadanaà manute hi sädhvé
•
183 •
pade—at the foot; nipatya—fallen; badarim—on a badari bush;
avalambamana—resting; kantam—lover; rasalam—the mango tree;
anu vindati—attains; mädhavé—mädhavé creeper; iyam—this; praëa—
of life; isa—of the lord; saìgama-vidhau—in meeting; vinivista—
entered; citta—whose heart; na—not; para—on someone else; vasya—
dependence; kadanam—suffering; manute—considers; hi—indeed;
sädhvé—a chaste woman.
(Enters.)
Nava-våndä: Sakhi Satyabhämä, don't lament. Look! Look! This
mädhavé vine first falls at the feet of this badaré bush and then
climbs to embrace her lover, the mango tree. A chaste woman
whose heart is determined to meet the lord of her life does not
find it painful to be dependent on someone else in the course of
attaining her goal.
•
184 •
kim—what is the use?; me—to Me; dukkha—of suffering; analassa—
of the fire; indhanena—of this fuel; imina—this; passahanena—
ornaments.
Rädhä: What is the use of these ornaments? They are only fuel
to feed the fire of My suffering!28
Rädhä: The sun-god told Me: "Child, enter the new Våndävana
created in the midst of Dvärakä on the ocean's shore and enjoy
pastimes with the Lord of Your life."
28
All the ornaments and beauty of Rädhä are meant only for Kåñëa’s pleasure.
•
185 •
rädhä: (sanskåtena)
mathuräm adhiräjate hariù
sakhi räjendra-pure 'tra samvåtä
nivasämy aham ity asambhavaù
priya-saìgaù pratibhäsate mama
nava-våndä:
alaà viläpaiù samaya-kramasya
durüha-rüpä gatayo bhavanti
çaran-mukhe paçya saras-taöéñu
khelanty akasmät khalu khaïjarétäù
•
186 •
indeed; padese—in the place; maha—a great; puriso—person; na—does
not; ramedi—enjoy.
•
187 •
nava-våndä: (svagatam) hanta kathaà yadåcchayä vismåta-
çapathäsmi samvåttä. (prakäçam) na kevalaà räjendram eva
rämacandram upendraà ca vrajendraà vadanti.
rädhä (sanskåtena)
yasyottaàsaù sphurati cikure keki-puccha-praëéto
häraù kaëöhe viluöhati kåtaù sthüla-guïjävalébhiù
veëur vaktre racayati rucià hanta cetas tato me
rüpaà viçvottaram api harer nänyad aìgé-karoti
•
188 •
Rädhä: Kåñëa wears a peacock feather crown in His hair and a
large guïjä necklace around His neck. The flute placed to His
mouth bring Me great happiness. My heart will not accept any
man except Hari, the most handsome person in the universe!
•
189 •
bakule—O Bakulä; suvrata—chaste and faithful to Her lover; tat—
therefore; viramyatam—should be stopped.
rädhä: (sanskåtena)
latä-çreëé seyaà sahacari ciraà sevita-caré
puras te 'mé bhüyo dhåta-paricayäù kuïja-nicayäù
amüs ta yämunyo muhur-aöita-pürvas taöa-bhuvo
vyathäm eva krüraà vidadhati vinä gokula-patim
•
190 •
jadha—as; bhanadi—speaks; pi-a—dear; sahi—the friend; iti—thus;
niñkränta—exits.
rädhä (sanskåtena)
soòhä goñöha-bhuvaà viyoga-janitäù praëa-cchido vedanäù
preñöhänäà nija-jévitäd api mayä täsäà sakhénäm api
seyaà hanta na padma-bandhava-vaco viçrambha-gambhéritäà
kam vä samprati mäm aséñahad iha kleçaà duräçävalé
(praviçya)
bakulä: halä ëimmida-sejjamhi ta utthehi. (iti tisraù parikramanti.)
(Enters)
Bakulä: Sakhi, I have made the bed. Come. (The three girls
walk.)
nava-våndä: (sa-sambhramam)
itas tvaà mä yäséù katham api nivartasva rabhasäd
açokäkhyaù çäkhé priya-sakhi puras te nivasati
•
191 •
padälambhäd ambhoruha-mukhi taväsmin kusumite
hatäçänäà bhävé kuliçavad alénäm kalakalaù
•
192 •
bakulä: i-aà purado sejjä.
rädhä: (sanskåtena)
khelan-maïjula-veëu-maëòita-mukhé säci-bhramal-locanä
mugdhe mürdhni çikhaëòiné dhåta-vapur bhaìgé-trayäìgé-kåtaù
kaiçore kåta-saìgatiù sura-muner ärädhyate çäsanäd
asmäbhiù pitur älaye jaladhara-çyäma-dyutir devatä
•
193 •
kaisore—in the full bloom of youth; kåta—done; saìgatiù—meeting;
sura-muneù—of Narada, the sage among the demigods; aradhyate—is
worshipped; sasanat—by the order; asmabhiù—by Us; pituù—of the
father; alaye—at the home; jaladhara—a monsoon cloud; çyäma—dark;
dyutiù—whose complexion; devata—the diety.
•
194 •
puraù-ahead; dåñövä—looking; sankåtena—in Sanskrit; rasat—from
the rasa-dance; tirohita—dissappeared; tanuù—whose form; sakhi—O
friend; yasya—of whom; puñpaiù—with flowers; cudam—crown;
cakara—did; cikure—on the hair; mama—of Me; piccha—of peacock
feathers; cudaù—wearing a crown; kule—on the shore; kalinda—
duhituù—of the Yamuna River, the daughter of Mount Kalinda; dhåta—
held; kandalaù—blossoms; ayam—this; mam—Me; dandahiti—burns;
saù—this; muhuù—repeatedly; nava—new; karëikaraù—karëikara
flower.
(praviçya)
nava-våndä: sakhi türëam ägatya paçya daivatäm.
(Enters)
Nava-våndä: Sakhi, come and see the Deity.
•
195 •
Nava-våndä: Bakulä, from the cottage of väsanté vines please
bring the celestial garland and cloth the queen gave us. (Bakulä
exits.)
•
196 •
sahacari parikleço yo 'bhün mayä kila sevitaù
ahaha yad iaàù çyäma-çyämäù puro mama ballavé-
kula-kumudiné-bandhos täs täù sphuranti marécayaù
Rädhä: (Filled with intense longing, She gazes at the Deity from
a distance, and then says) Ah! Now the splendid dark effulgence
of this person, who is like a moon for the night lotus flowers of
gopés, shines in My presence! Now all the pain I suffered to
remain alive in this body has become worthwhile!
•
197 •
great monsoon of pain! My life-breath yearned to meet You in
Vrndävana and enjoy pastimes with You in a bower by the
Yamunä's shore! O friend of My life! O moon-faced one! Finally I
see you again!
•
198 •
jana-antikam—only to hee; sanskåtena—in Sanskrit; na—does not;
brute—speak; parihasa—of jokes; pesala—charm; kala—the art;
sandarbha—statement; garbham—origin; giram—of words; doù—of
arms; stambha—of pillars; dvaya—pair; sambhranmat—from the
appearance; na—not; ca—also; parirambhaya—for embracing;
sambadhyate—is bound; lila—playfully; bhangura—crooked; cilliù—
whose eyebrows; esaù—He; lalita—playful; ullasi—glistening; smita—
smile; kñodima—with a small fragment; dhurtanam—of rogues; sakhi—
O friend; sekharaù—the crown; kutilaya—with a crooked; dåñöya—
glance; param—further; ledhi—licks; mam—Me.
•
199 •
maneù—of the Kaustubha jewel; itaù—thus; sankrantaù—passed; te—
of You; mradima—of gentleness; paripanthi—the opposite; hådi—in the
heart; guëaù—the quality; tvam—You; etabhiù—by these; kasta—of
intense suffering; avalibhiù—by a host; avalidhe—devoured; api—even;
kuruse—You do; jane—person; asmin—to this; isanaù—master;
katham—why?; itaratha—otherwise; vaïcanam—cheating; idam—
this.
•
200 •
ucite—is proper; mudha—uselessly; mugdhe—O bewildered, charming
girl; nila—a blue; utpala—lotus; mrdulatam—softness; arpayasi—You
placed; kim—why?; mat—of Me; uktau—in the statement;
visrambham—faith; yadi—if; bhajasi—You place; na—not; ambhoja-
vadane—O lotus-faced girl; tataù—then; vakñaù-pithe—on the chest;
ghataya—just press; sakhi—O friend; vistarini—broad; kucam—breast.
(praviçya)
bakulä: geëha geëha ima-im mälambara-vilevaëä-im.
•
201 •
rädhä—Rädhä; gåhétvä—taking; pratimam—the deity;
alancikirsati—tries to decorate.
nava-våndä:
praëayinaà samayä samaye gatä
vahasi känti-dhuraà madhuraà mudä
na kila kokila-saìgatim antarä
sphurati sampad alaà sakhi mädhavé
•
202 •
Mädhavé: (Enters) I see a garland of blue lotus flowers that fell
from Kåñëa. (She picks it up with Her hand. Agitated, She loudly
calls) Sakhi Bakulä, where are you?
•
203 •
saurabhyam—the fragrance; aghraya—smelling; avagatam—to
Herself; kudo—where?; edam—this; a-amhi-am—unexpected;
soraham—fragrance; cittam—the heart; me—of Me; viloledi—causes to
tremble.
•
204 •
why?; etat—this; kampa—of trembling; sampatim—abundance;
aìgam—limbs; vapuù—body; api—also; parikhinna—distressed;
akaram—body; ahnaya—at once; kim—why?; va—or; kalayati—
manifests; pariphullam—blossomed; ali—O friend; romaïca-palim—
hairs standing erect.
•
205 •
Rädhä: (Aside) This garland must have been offered to this
Deity.
kåñëah: (sodvegam)
kñaëäd eva kñuëëä bhavati vana-mälä malayaja-
dravälepaù çuñyan nipatati rajaù-saïcaya-nibhaù
visarpadbhir jvälair urasi ravikäntäkåtir asau
mamäntaù-santäpaà kalayati paraà kaustubha-maëiù
•
206 •
(iti savyataù prekñya) priya-vayasya kéyad düre sa våndäöavé.
madhumaìgala (sanskåtena)
sphuöac-caöula-campaka-prakara-rocir-ulläsiné
madottarala-kokilävali-kala-svarälapiné
maräla-gati-çäliné kalaya kåñëasärädhikä (ity ardhokte)
29
The word "kåñëasära-adhikä" was intended by Madhuamaìgala to mean "filled (adhika)
with black deer (kåñëasära)". Kåñëa, however, interpreted the words to be "kåñëa sä rädhikä",
which mean "O Kåñëa (kåñëa) this is (sä) Rädhikä (rädhikä)". What Madhumaìgala intended
to be a description of Våndävana forest, Kåñëa interpreted to be a description of Rädhä, and
He interrupted Madhumaìgala before he could finish.
•
207 •
madhumaìgalaù: (aìgulyägre darçayan.)
puraù sphurati vallabha tava...
Kåñëa: (He reflects for a moment and then sighs.) Why is it that
simply by hearing the syllables of Her name I became
overwhelmed with the desire to find Her?
•
208 •
mäm utphullä praharati ruvad-bhåìga-mallädya mallé
(parikramya)
mihira-duhitus téropänte sphuranti nirantarä
vratati-nikarair etäs täs tä mahéruha-räjayaù
kiçalaya-kulair yäsäà navyair alabhyata rädhikä-
çruti-parisare täòaìka-çré-viòambana-cäturé
•
209 •
sa—with; vismayam—wonder; va-assa—O friend; ettha—here;
jovvane—in youth; vi—although; vasantassa—of springtime; kisa—
why?; tat—of that; lakkhanam—characteristic; na—not; atthi—is.
Kåñëa: Friend, you speak the truth! The cuckoos and bees have
taken a vow of silence, and the new sprouts and buds on the
mango and açoka trees suddenly stopped growing. Has the
goddess of spring fallen asleep on the Yamunä's shore?
•
210 •
kåñëah: nünam asyäù praëa-rakñaëäya sakhyä viñöambhiteyaà
vasanta-lakñméù.
Kåñëa: You are right! Perhaps to save this girl's life, one of her
sakhis forced the goddess of spring to stop her influence.
•
211 •
kåñëah: (parikramya sodgrivaà paçyan säçcaryam.) katham
äraëya-veça-dhäriëé hariëéyaà mad-aìga-pratimä. (iti sannidhäya)
nünam etayä çilpäcärya-kalä-kauçala-vivartena bhavitavyam.
•
212 •
kåçäìgyäù premäëaà varivasitam eva prathayati
A voice from behind the scenes: This way, dear sakhi. This
way.
•
213 •
Kåñëa: Friend, now the girl who worshiped this Deity is
returning. Take the Deity into the forest. I will put on it's
charming decorations and stand on the altar, like it's copy, and
see the great love and faith of this girl! (They both act
accordingly.)
Rädhä: (She looks ahead and the hairs of Her body stand erect.)
Ah! The Deity is so sweetly handsome! It creates the same
wonderful feelings of directly seeing Mädhava!
•
214 •
sa—with; smitam—a smile; mugdhe—O bewildered girl; nünam—
certainly; satyabhämä—of Satyabhämä; prema—of love; unmada—the
madness; tvayi—in you; api—even; saïcakrama—has entered; ya—
which; harim—Kåñëa; eva—certainly; pratimam—the deity; pratyesi—
you believe.
Kåñëa: (Struck with wonder and bliss) Ah! Who is this wish-
fulfilling vine that attracts My heart?
(iti sautsukyam)
hådayäntara-sphurad-amanda-vedanä-
bhara-vävadüka-vadanämbhuja-dyutiù
nayanänta-täëòavita-néla-kuntalä
sudaté mad-akñi-padavéà prapadyate
(With great desire) This girl with beautiful teeth, curling locks
of black hair dancing at the corners of Her eyes, and a shining
lotus face eloquently proclaiming the great torment in Her heart,
now entered the pathway of My eyes!
•
215 •
punaù—again; nibhalya—looking; camatkäram—wonder; hanta—
ah!; hanta—ah!; katham—whether?; sa—She; eva—certainly; iyam—this
girl; me—of Me; praëa—to the life; vallabha—most dear; rädhä—
Rädhä; iti—thus; asru—of tears; dharam—a flood; avarayan—
concealing; sa—with; vimarsam—reflection.
(Looks again and becomes struck with wonder.) Ah! Ah! Is this
Rädhä, who is more dear to Me than My own life? (Struggling to
check a flood of tears, He reflects.)
•
216 •
avi kim—whether?; tumha—of You; bimbassa—of the reflected object;
amburuha-lo-anassa—of the lotus-eyed Kåñëa; kallanam—happiness.
•
217 •
aho—ah!; gandharva-pura—a mirage; anukarinaù—like; api—
even; mayä-gandharva-natyasya—of magic; ka api—something; cira—
for a long time; camatkära—wonder; karita—done; yat—in whom;
atra—here; mama—of Me; api—even; abadhita—without restraint;
rädhä—Rädhä; pratibhasate—is appeared.
•
218 •
(In a plaintive voice) O statue of Kåñëa, this Rädhä begs You
with millions of sweet words, please become a living, moving
person and give some happiness to the eyes of this pain-filled
poor girl!
•
219 •
eyes; bhavan—being so; prstha—behind; asrita—resting; kadamba—of
a kadamba tree; stambham—the trunk; alambate—rests.
Rädhä: Ah! Ah! The statue has come to life! (She faints.)
(nepathye saìkula-dhvaniù.)
•
220 •
tadiya—of her; parivaraëam—of the associates; maïjira—of the ankle-
bells; sinjitena—by the tinkling sounds; sankita—feared; marala—of
swans; kula—peacocks; palayante—flee; tat—therefore; itaù—from this
place; türëam—quickly; tvayä—by you; satya—Satyabhämä;
apasaryatam—should be taken.
Bakulä: You are right. (She takes up the fainted Rädhä and
exits.)
•
221 •
iyam—this; prastotum—to manifest; sakyate—is able; jagat—the
universe; vismapini—filling with wonder; ka api—something; mayä—
creation of magic.
Nava-våndä: Yes.
•
222 •
candrävalé: sahi ajja ajja-utteëa hä rähi hä rähi tti savvaà cce-a
rattià siviëa-idaà.
•
223 •
mädhavé: (nibhalya) bhaööi-däri-e phuòaà saìgadä sä hariëé
saccabhämä.
•
224 •
the forest; vesam—with dress; kam api—something; jagat—in the world;
apurram—never seen before; bibhrataù—manifesting; mädhavasya—
of Kåñëa; kalayati—sees; sakhi—O friend; trptim—happiness; na—not;
idam—this; irsya—of jealous anger; bhujaìgi—by the snake;
kavalitam—bitten; api—even; yatra—where; prekñyämana—being
seen; manaù—heart; me—my.
•
225 •
priye—O beloved; ma—don't; kuru—do; çaìkam—suspicion;
våndävana—of Vrndävana forest; lata—of creepers; aliù—the host;
eva—certainly; na—not; apara—anything else.
Mädhavé: Your husband speaks the truth. The desire vine gave
Him this flower garland.
•
226 •
kåñëah: (svagatam) nünaà devyä dåñöa-pürvo 'yaà paricchadah.
(prakäçam) devi vana-devyä mamedam upahäré-kåtam.
•
227 •
kanha—Kåñëa!; iti—thus; ardha—half; ukte—in the statement; sa—
with; lajjam—embarrassment; ajja-utta—O my husband.
31
Kåñëa prefers Candrävalé's angry words to her sweet politeness.
•
228 •
madhumaìgalaù: mä evvaà bhaëa. jaà de-i-e rosassa padaà kià
pi ëa lakkhidaà.
Madhumaìgala: Don't say like that. I did not see that the queen
was angry.
•
229 •
Pastimes in New Våindävana
•
230 •
Candrävalé: Mädhavé, my noble husband comes. Bring the
garland of sura-saugandhika flowers.
kåñëaù: (upasåtya)
tvaà pakña-päta-vaicitryäd
ekäpy äkramya sarvataù
devi mac-citta-käsäre
räja-haàséva räjasi
•
231 •
living in the same house; hodu - may become; iti - thus; vakñasi - on the
chest; vinyasyati - places.
kåñëaù:
sundaräìgi bhavadéya-mandire
medure mad-urasi srajaà vinä
tathyaà eva bhavituà na kalpate
kaustubhena saha-väsiné parä
(candrävalé sa-lajjaà namri-bhavati.)
•
232 •
Kåñëa: (With love and respect He touches her hand) Today I
have promised to visit a certain ascetic woman, who is
continually engaged in meditation on the Supreme Lord. Please
give Me permission to visit her today. O girl whose complexion is
as fair as kuìkuma, please allow Me to keep My promise to her!
(nepathye)
kréòotsaväya niviòe vana-puñpa-vapre
sa-preyaséà päda-vihäram ihärpayantam
devaà vilokya yugapan nijayä samåddhyä
samvardhino 'tra kutukäd åtavo 'vateruù
•
233 •
nepathye - behind the scenes; kréòä - of pastimes; utsavaya - for a
great festival; nivido - thick; vana - of the forest; puñpa - of flowers; vapre
- the meadow; sa - with; preyasim - His beloved; pada - of the feet;
viharam - pastimes; iha - here; arpayantam - offering; devam - the Lord;
vilokya - seeing; yugapat - simultaneously; nijaya - own; samrddhya -
with transcendental opulence; samvardhinaù - expanded; atra - here;
kutukat - happily; rtavaù - the seasons; avateruù - have incarëated.
•
234 •
Kåñëa; virajati - is splendidly manifest; cirat - eternally; ullasa - of
transcendental bliss; kalpaù-drumaù - the desire tree.
mädhavaù:
tavätra parimågyata kià api lakñma säkñäd iyaà
mayä tvam upasäditä nikhila-loka-lakñmér asi
yathä jagati caïcate canaka-muñöi-sampattaye
janena patitä puraù kanaka-våñöir äsädyate
Kåñëa: I was searching for some sign of You, and now I have
found You Yourself, the supreme goddess of fortune of all the
worlds! I was like a person who wanders over the entire universe
in search of a handful of chick-peas, and instead finds a monsoon
rain of gold!
•
235 •
väëé gadgada-kuëöhitottara-vidhau nälaà ciropasthite
våttiù käpi babhüva saìgama-naye vighnaù kuraìgé-dåçaù
Nava-våndä: (Seeing Rädhä) Ah! Ah! Her eyes filled with tears,
She is not able to see lotus-eyes Kåñëa. The vines of Her arms
completely stunned, She has no power to embrace Him. Her voice
choked-up, She cannot speak. Although doe-eyed Rädhä has
finally attained Kåñëa after a very long time, these obstacles still
prevent Their meeting!
•
236 •
waterpots, please throw on Me Your glance filled with the flowers
of ever-new playfulness, flowing with nectar, and flooded with
waves of the dancing of Your restless, graceful eyebrows!
•
237 •
Nava-våndä: Dear sakhi, You have just awakened from a
terrible nightmare. Look! In this forest there are many trees, who
all feel a great festival of happiness to be watered by many
hundreds of glistening streams created by mountains of
candrakänta jewels melting in the moonlight. With the playful
humming of many swarms of bumblebees blinded by the sweet
fragrance of the blooming lotus flowers, this forest of New
Våndävana seems to be calling out to us.
•
238 •
Kåñëa, look! The parëäsa flowers have appeared, and the
priyaìgu flowers are beginning to bloom!
•
239 •
Kåñëa: (Glances at the groves of trees) O kadamba trees, is
everything well? O bakula trees, are you happy? O pilu trees, is
everything good? O mango trees, are you prosperous? O puëòraka
vines, are you fortunate? You are all friends of Rädhä!
Nava-våndä: O Lord, now that it's cave has become a palace for
Your meeting with Rädhä, Nandéçvara Hill has become very
happy!
•
240 •
kisa - how?; na - not; paricinissam - I will recognize; esa - this; maha
- My; pi-a - dear; sahi - friend; raìgini - Raìginé; nama - named; kurangi
- the doe.
kåñëaù:
adhyäsya yäà muhur aloki mayä viçälä
kalyäëi ballava-kadambaka-malla-lélä
seyaà varopalamayé çarad-abhra-çubhrä
vibhräjate mad-upaveça-viläsa-péöhé
•
241 •
rädhä: (puñpa-stavakam uddhåtya paçyanti) haddhé haddhé
ettha léno duööha-bhamaro ciööhadi.
kåñëaù:
cakita-kuraìgama-nayane
vimuïca bhåìgeëa saìgataà viöapam
kubjäù subhru bhayasya
prabhava-bhuvaù kila bhuvi khyätäù
•
242 •
kåñëaù: navavånde nirätaìkam ucyatäà kintu sakhé-
vivakñitam.
•
243 •
sa - with; bhayam - fear; hanta - Oh!; hanta - Oh!; caïcala - restless;
caïcari-a - bee; cittha - stop!; cittha - stop!; esa - this; lélä - toy; kamalena
- with the lotus flower; tademi - I shall strike; tumam - you; dhittham -
insolent.
nava-våndä:
bhåìgäräs tanu-nirjharair viöapibhis taträtapaträvalé
palyaìkä sphaöikair alankåti-kulaà dhautojjvalair dhätubhiù
ratnänäà nikarambakena haraye yenärpitä darpaëäù
so 'yaà räjati çekharaù sikhariëäà govardhanäkhyo giriù
•
244 •
glistening; dhatubhiù - with mineral pigments; ratnanam - of jewels;
nikarambakena - with multitudes; haraye - to Kåñëa; yena - by whom;
arpitaù - presented; darpanaù - mirrors; sah ayam - this; rajati - is
splendid manifest; sekharaù - the crown; sikharinam - of mountains;
govardhana - Govardhana; akhyaù - named; giriù - the hill.
kåñëaù:
vilasati kila so 'yaà paçya matto mayüraù
çikhara-bhuvi niviñöas tanvi govardhanasya
muhur amala-çikhaëòaà täëòava-vyäjatas te
vyakirad upaharan yaù karëa-pürotsaväya
•
245 •
priye - O beloved; smaryate - remembered; kim - whether?; u -
indeed; govardhanataù - from Govardhana Hill; kalindaja - to the
Yamuna; padavi - the path.
•
246 •
nava-våndä:
bhrama-lälita-salileyam
kamalävalibhiù puraù paréta-jharä
amalä yamasya yamé
mama läsyaà netrayos tanute
kåñëaù:
prétya kundalitaù kulena marutäà ruddhaù çikhaëòotkarair
eña spardhita-netra-ñaëòa-rucibhir bhäëòéra-çäkhé puraù
bibhräëaù çata-koöi-maëòita-mahä-çäkhä-bhujoddaëòatäà
kälindé-taöa-maëòale viöapinäm äkhaëòalatvaà yayau
rädhä: (sanskåtena)
baddha-tarala-rolambä
•
247 •
visäriëä hari-gandha-visareëa
komala-malli-puïjä
maïjula-kusumä haranti me cittam
•
248 •
katham - why?; arodha - of the palace; dirghika - of the pond; disam
- in the direction; prayata - is going.
nava-våndä:
ati-mukto 'pi vimoktuà
våndävana-väsa-väsanänandam
kñaëaà api na khalu kñamate
kñudräëäà kä kathänyeñäm
•
249 •
Kåñëa: O beloved, never before have atimukta and mälaté
flowers bloomed in such a beautiful way! When I was in the home
of My guru, I learned the art of making flower crowns. I will pick
some of these flowers and make for You a crown more beautiful
than any ever made! (He walks for some distance and then
becomes struck with wonder.) What is this on the jeweled wall
that enchants My heart with its sweetness? (He looks again) Ah!
This is My reflection!
(sautsukyam)
aparikalita-pürvaù kaç camatkära-käri
sphuratu mama garéyän eça mädhurya-püraù
ayam aham api hanta prekñya yaà lubdha-cetäù
sarabhasam upabhotuà kämaye rädhikeva
(puro nihsåtya)
nirëimeñekñaëäkaåa-
sa-bhåìga-stavaka-dyutiù
mälaty-amläna-puñpeyaà
bhuvi devéva divyati
•
250 •
(Goes ahead) With bumblebees as its unblinking eyes, this
splendid, unfading mälaté flower is like a beautiful demigoddess
come to earth!32
32
Unlike ordinary mortals, the demigods have no need to blink their eyes.
•
251 •
Pictures of Kåñëa’s pastimes
kåñëaù:
nirdhütämåta-mädhuré-parimalaù kalyäëi bimbädharo
vaktraà paìkaja-saurabhaà kuharita-çläghäbhidhas te giraù
aìgaç candana-çétalas tanur iyaà saundarya-sarvasva-bhäk
tväm äsädaya mamedam indriya-kulaà rädhe muhur modate
33
If the word "bhuvana" is interpreted to mean "the world", "vidhu" to mean "Lord Kåñëa",
and "paramahaàsa" to mean "the swanlike devotees," this verse may be interpreted in the
following way: "Purifying the world, expertly revealing the sweetness of Kåñëa, and filling the
swanlike devotees with happiness, goddess Bhakti-devé, appearing as the autumn season,
has now come before us."
•
252 •
nirdhuta - eclipsed; amåta - of nectar; madhuri - the sweetness;
parimalah - the fragrance; kalyani - O beautiful girl; bimba - bimba fruit;
adharah - lips; vaktram - face; paìkaja - ofa lotus flower; saurabham - the
sweet fragrance; kuhurita - of the cuckoos; slagha - the praise; abhidhah
- names; te - of You; girah - the speech; aìgah - limbs; candana - as
sandalwood;sitalah - cold; tanuh - body; iyam - this; saundarya - of
beauty; sarvasya - the great treasure; bhak - possessing; tvam -
You;asadya - approaching; mama - of Me; idam - this; indriya - of senses;
kulam - thehost; radhe - O Rädhä; muhuh - repeatedly; modate - pleases.
Kåñëa: O beautiful one, Your bimba fruit lips have eclipsed the
sweetness of nectar, Your face is like a fragrant lotus flower, the
sweet sound of Your voice has crushed the pride of the cuckoos,
and Your limbs are cooling as sandalwood. You are the wealthy
owner of a great treasure-house of beauty! O Rädhä, when I see
You, all My sense become filled with bliss!
34
Male and female cakraväka birds remain together during the day and separate at nightfall.
They spend the night apart and meet again at sunrise. Kåñëa here asks the Kaustubha jewel
to spread its light so the cakraväka bird will think the sun has risen and again be able to meet
his beloved.
•
253 •
kåñëaù: paçya paçya
madhye-vyomädhirüòha-dyumaëi-sama-maëi-grämaëé-dhäma-pälé-
vyäléòha-dhvänta-pürän vara-tanu paritaù prekñamäëas taöäntän
päre-kälindé raträv api divasa-dhiyäkränta-cetä gabhérair
utkaëöhä-cakravälai rathacaräna-yuvä käntayä jäghaöéti
nava-våndä:
•
254 •
kunda-danti dåçor dvandvaà
candrakänta-mayaà tava
udite hari-vaktrendau
syandate katham anyathä
kåñëaù:
çuddha-kaca-sthalé paçya
puraù padmäkaräyate
padmäni padmarägäëi
yatra phulläny ahar-niçam
•
255 •
(nepathye)
våndävane sphuraty eñä mädhavé sumanasviné (ity ardhokte.)
(punar nepathye)
bhavati stavako yasya
jagabhüñäna-bhüñaëam
Again the voice from behind the scenes: ...and this spring has
bunches of flowers to decorate Kåñëa, who is Himself the
supreme decoration of the entire world!
•
256 •
haddhi - alas!; haddhi - alas!; mahumaìgala - of Madhumaìgala; hattha
- in the hand; gadena - gone; tina - by it; kamarubuppannena - born in
the country of Kamarupa (the western portion of Assam); su-a-va-ina - by
the parrot; viggho - obstacle; kido - is made; ta - therefore; ettha - here;
kandare - in the cave; pa-ittham - entered; saccabhamam - Satyabhämä;
anusarissam - I shall follow; iti - thus; tatha - in that way; karoti - does.
(praviçya)
rädhä: hanta hanta kadhaà ditthamhi. jaà ka vi ppavisadi.
praviçya - enters; hanta - ah?; hanta - ah!; kadham - how?; dittha - seen;
amhi - I am; jam - because; ka vi - some girl; ppavisadi - enters.
(Enters.)
Rädhä: Ah! Someone has seen Me! Some girl is coming here!
•
257 •
Sukaëöhé: My lady, why is Your garments wet?
tthala - of the land; bbhamena - by the mistake; jale - into the water;
khalida amhi - I fell.
Sukaëöhé: I will go outside and find some way for You to see it.
•
258 •
Rädhä: And I will remove these wet garments. (She takes some
dry garments and exits.)
(Kåñëa enters)
Kåñëa: Where is that trouble-making parrot?
tat - therefore; ehi - come; prana-vallabham - for She who is more dear
to Me that My own life-breath; eva - certainly; mrgayamahe - let us search.
•
259 •
iti malaya-saméra tvam sakhe prärthaye 'haà
kathaya kuvalayäkñé kutra me rädhikäsi
(He feels the breeze.) O saintly breeze, you carry no dust. You
come from the south and follow the orders of the spring season.
O friend breeze from the Malaya Hills, I beg you, tell Me, there is
My lotus-eyed Rädhikä?
kåñëaù: (parikramya)
labdhä kuraìgi nava-jaìgama-hema-vallé
ramyä sphuöaà vipina-sémani rädhikätra
asyäs tvayä sakhi guror yad iyaà gåhétä
mädhurya-välgita-vilocana-keli-dékñä
•
260 •
taken initiation from Rädhä in the art of playful, sweet and
restless glances!
36 Kåñëa's statement is ambiguous ("pitam suka" can also mean "yellow cloth"). The parrot's
reply when it repeated Kåñëa's words: "O Kåñëa dressed in shining yellow garments, today in
this part of the forest I have seen a doe-eyed girl You are looking for."
•
261 •
sa - with; bhayam - fear; bhodi - becomes; kim - why?; tti - thus; a-adasi
- you have come.
•
262 •
Sukaëöhé: I will tell Queen Rukmiëé what I heard. (She begins
to walk.)
•
263 •
kåñëaù: kämam ävedyatäm.
•
264 •
Madhumaìgala: Ah! In the middle of this cave it became as
bright as day!
(Rädhä enters.)
Rädhä: (Looking at Herself) Why did Mädhavé send Me Queen
Rukmiëé's clothes?
Rädhä: (Walks, and then sees Kåñëa.) This little çapharé fish
wished only a small handful of water, and yet this fresh cloud
showers it with monsoon rains!
•
265 •
Madhumaìgala: (Aside) O friend, because of this wicked
maidservant's daughter that lives in the forest, I have fallen into
a great danger!
sa - with; rosam - anger; mam - me; jevva - indeed; pucchasi - You ask;
vame - to the left; pekkha - look.
Rädhä: (Aside) Ah! Queen Rukmiëé has come here! (She hides.)
•
266 •
Kåñëa: (Aside) Intense jealous anger made Her hide.
•
267 •
parikramya - walking; ajja - O noble sir; mahumaìgala -
Madhumaìgala; ruttha - angry; kkhu - indeed; de-i - Queen Rukmiëé;
bhanadi - speaks.
•
268 •
Kåñëa: Friend, I am struck with wonder because this nice girl
has abandoned her natural gentleness!
madhumaìgalaù: (sanskåtena)
asi viña-kaëöhé kaöhine
kim iti sukaëöhété bhaëyase ceti
athavä kämam açastä
•
269 •
bhadrety abhidhéyate viñöiù
37
The word "devé" means both "queen" and "goddess".
•
270 •
madhumaìgalaù: hi hi haïje turaìga-muhi esa vaìkima-vijjavi kià
kkhu de-esiëo padhida.
hi - Hee!; hi - Hee!; haïje - low class girl; turaìga - horse; muhi - faced;
esa - this; vaìkima - of duplicity; vijja - the art; vi - even; kim - whether?;
kkhu - indeed; deesino - from Devarsi Narada; padhida-was learned.
(praviçya)
nava-våndä: sakhi samékñyatäà vicitram idaà citraà
yatränukramiké mäthuré sädhu-rétir lélä-maëòalé.
(Enters)
Nava-våndä: Sakhi, look at these wonderful pictures. Here, one
after another, are the beautiful Kåñëa's pastimes in Våndävana.
•
271 •
eso - this; nanda - of Nanda; mahusavo - the great festival; padhamo -
first.
nava-våndä:
kñepaëe nava-nétanaà
citra-bälasya cekñayä
uhuù sneha-bharaà sändraà
bahir antaç ca ballavaù
kåñëaù:
38The word "sneha" is used here to mean both "oiliness" and "love". The bodies of the
cowherd people became anointed with fresh butter, and their hearts became anointed with
love.
•
272 •
mat-pädäìguli-dalena khaëòite
bhäëòa-bhäji çakaöe kuöé-juñi
catvare pitaram ärti-kätaraà
mätaraà ca nitaräà smarämy aham
mat - My; pada-anguli - of the toe; dalena - with the flower petal;
khandite - broken; bhanda - pots; bhaji - with; sakate - when the cart;
kuti-jusi - tilting; catvare - in the courtyard; pitaram - father; arti - with
pain; kataram - tormented; mataram - mother; ca - and; nitaram -
continually; smarami - remember; aham - I.
kåñëaù:
samaceñöata niñöhuraà vraje
sa tathä duñöa-saméraëäsuraù
tamasé bata yena nirmite
pidadhäte suhådäà mano-dåçau
•
273 •
Madhumaìgala: Here Yaçodä-devé, the queen of Gokula, begins
to personally churn butter.
kåñëaù: (sa-karuëam)
kadarthanäd apy uru-bälya-cäpalair
utsarpatä prema-bhareëa viklavam
vilokyamänasya mamädya mätaraà
havir-biläyaà hrdayaà viléyate
•
274 •
iti - thus; prabhava - of prowess; avalim - the abundance; abandhi -
bound; tanubhih – with slender; gunaih - ropes; sah - He; balavan -
powerful; mukundah - Kåñëa; tvaya - by you.
edam - this; ajjuna - of arjuna trees; ju-ala - of the pair; bhaïjanam - the
breaking.
kåñëaù: (säsram)
vätsalya-maëòala-mayena mamoru-dämnä
yaù ko 'pi bandha-garimä niramäyi mäträ
tan-muktaye parama-bandha-vimokñaëo 'pi
näham kñame sakhi parasya tu kä kathätra
•
275 •
parasya - of someone else; tu - indeed; ka - what?; katha - may be said;
atra - in this matter.
navavåndä:
tvaà vatsämåta-däyé
yuktaà vatsämåtatvam äcarasi
vidadhad amiträbakatäà
miträbakatäà kathaà tanuñe
tvam - You; vatsa - to the calves; amåta - nectar; dayi - give; yuktam -
appropriate; vatsa - the calf demon Vatsasura; amåtatvam - liberation;
acarasi - give; vidadhat - executing; amitra – among Your enemies;
abakatam - the condition of being without the demon Baka; mitra - of
Your friends; avakatam - the condition of being the protector; katham -
why; tanuse - manifest.
kåñëaù:
sakhibhir alaghunäti-vähitebhyas
taöa-bhuvi tarëaka-cäraëotsavena
gurum iha kurute mamädya tebhyaù
çaçimukhé cittam aho spåhäm ahobhyaù
•
276 •
Kåñëa: (Glancing at Rädhä) I used to spend My days in a great
festival of herding the calves with My cowherd boy friends on the
Yamunä's shore. O moon-faced girl, My heart yearns to enjoy
those days again!
nava-våndä:
täsäm pädävalim avirataà ballavénäà gaväà ca
nyaïcat-käyä vayam iha namaskurmahe çarma-hetoù
yäsäm antaù-praëaya-madhura-kñéra-pänäya lubdho
dugdhämbhodheù patir api mudä putra-bhävaà babhära
kåñëaù:
aghasya pavanäçinaù paçupa-òimbha-keli-sthalé
puro giri-daré-nibhä tanur iyaà darédåçyate
mukhädi-kuhareëa yä viracita-praveçaiù sadä
måtäpi pavanair abhüd vana-ruhäkñi kukñià bhariù
•
277 •
Kåñëa: Here You may gaze on the dead body of the serpent
Agha, which is like a great mountain cave that is a playground for
the cowherd boys. Even though the serpent is dead, the wind, like
the life air, still enters its mouth.
Nava-våndä: Look! Look! With the best verses of the four Vedas
coming from his four mouths, Lord Brahmä offers prayers to his
father, Kåñëa, whom all living entities yearn to see with their own
eyes!
•
278 •
palm tree; aìkah - marked; api - although; kila - indeed; uttunga - tall; tala
- of palm trees; bhangaya - for breaking; raìgavan - performing.
kåñëaù:
muïjäöavé sphurati maïjula-kaëöhi seyaà
yatra kñaëäd anusarantam iñéka-tülaiù
dävaà vilokya kåpayämbuja-mälä-bhäriëy
äbhéra-véthér abhito 'bhavad ävåtir me
•
279 •
the tips of the grasses; davam - the forest fire; vilokya - seeing; krpaya -
pathetically; ambuja – of lotus flowers; mala - a garland; bharinya -
holding; abhira – of gopas; vithih - the multitude; abhitah - everywhere;
abhavat - became; avrtih - covering; me - of Me.
Kåñëa: O girl with the beautiful voice, this is the forest of tall
muïja grass, where once a huge forest fire broke out. Seeing this,
the cowherd boys pitifully gathered around Me, appearing like a
garland of lotus flowers.
Nava-våndä: This is the holy place where Kåñëa stole the gopés'
garments.
•
280 •
padma-akñi - O lotus-eyed girl; padmayah - of Padma; savya - to the
left.
kåñëaù:
çirasi kuruta päëi-dvandvam ädatta mugdhaù
sicayam iti mad-uktyä bhugna-dåñöi-sthitäyäù
sphurad-adharam udaïcan-manda-häsyaà taväsyaà
sa-ruditam anubandha-bhrü-vibhedaà smarämi
sirasi - on the head; kuruta - please do; pani - of hands; dvandam - the
pair; adatta - please take; mugdhah - O beautiful girls; sicayam - garments;
iti - thus; mat - of Me; uktya - by the words; bhugna - crooked; dåñöi -
glances; sthitayah - situated; sphurat - trembling; adharam - lips; udaïcat
- rising; manda - gentle; hasyam - smile; tava - of You; asyam – the face;
sa - with; ruditam - crying; anubandha - combined together; bhru - of the
eyebrows; vibhedam - knitting; smarami - I remember.
•
281 •
yajna-patnyah - the wives of the brahmanas who performed sacrifices;
bhavisyanti - must be.
kåñëaù:
manda-smitaà prakåti-siddham api vyudastaà
saìgopitaç ca sahajo 'pi dåços taraìgaù
dhümäyite dvija-vadhü-gaëa-räga-vahna-
vahnäya käpi gatir aìkuritäm ayäsét
•
282 •
like a peacock feathers, offered to us by the wives of the
brähmaëas?
rädhä: (sanskåtena)
çikhari-bhara-vitarkataù prataptaà
sa-maham ahar-niçam ikñayä priyasya
hådayam iha samasta-ballavénäà
yugapad-apürva-vidhaà dvidhä babhüva
Rädhä: The hearts of all the gopés burned with pain because
Kåñëa was carrying the heavy burden of Govardhana Hill, and at
the same time they became filled with a great festival of happiness
by seeing their beloved day and night.
•
283 •
tormented; arabdha - begun; stutih - prayers; akhila - all; gopaih - by the
gopas; smita - smiling; mukham - face; purah - before; dåñövä – having
seen; ramam - Balarama; jayati - all glories; namita - bowed down; asyah
- whose face; madhu-ripuh - Kåñëa, whose sweetness shames the
sweetness of honey.
•
284 •
on the summit; nisannanam - sitting; donham - both; amhanam - of Us;
kaëöhe - on the neck; haro - necklace; na - not; atthi - is.
kåñëaù:
katham idaà vismåtaà bhavatyä
sakhi tava kuëòa-taöé-nikuïja-dhämni
rati-parimala-labdha-nidrayor nau
yad avahitä lalitä jahära härau
nava-våndä:
yair vékñyase vipakñan
api tan bhava-bandhato vimokñayasi
varuëa-bandhän nandaà
mokñayatas te kim äçcaryam
•
285 •
(ity agrato darçayanti)
bhümau bhäratam uttamaà madhu-puré taträpi taträpy alaà
våndäraëyam ihäpi hanta pulinaà taträpi räsa-sthalé
gopé-käntapada-dvayé-paricaya-präcurya-paryäcitä
yasyäà santi mahä-muner api mano-räjyärcitä reëavaù
Rädhä: (Struck with wonder) Ah! Where does this sweet flute
sound come from?
•
286 •
(ity udghürëate.)
kåñëaù: (sautsukyam)
nimajjati nimajjati praëaya-keli-sindhau mano
vighürëati vighürëati pramada-cakra-kérëaà çiraù
aho kim idam ävayoù sapadi räsa-nämäkñara-
dvayé-januñi nisvane çravaëa-véthim ärohati
•
287 •
sakhi - O friend; citra - in a picture; gatah - gone; api - even; rasa - of
the rasa dance; utsavah - the festival; tava – of You; satyah - real; babhuva
- has become.
kåñëaù:
nava-madana-vinodaiù keli-kuïjeñu rädhe
nimiñavad uparämaà kämam äseduñéëäm
upacita-paritoña-proñitäpatrapäëäà
smarasi kim iva täsäà çäradénäà kñapäëäm
•
288 •
vidhabhih - with girls like; vividhaih - with various; kelibhih - amorous
pastimes; asmåta – unforgettable; parani - great; punah - again; api - also;
atula - incomparable; utsavani - festivals; radhe - O Rädhä; bhavitarah -
will be; kim - whether?; u - indeed; tani - those; vasarani - days.
nava-våndä:
vidyotate tasya sudarçanasya
prasäda-térthaà vanam ambikäyäù
nétas tanuà kuëòalinéà harir yäà
vimokñayan kuëòali-käyato 'pi
sa - with; bhayam - fear; parittahi - save Me!; parittahi - save Me!; iti -
thus; kåñëam - Kåñëa; alingati - embraces.
•
289 •
kåñëaù: (parirambha-sukham abhinéya) sädhu re bhrätaù
çaìkhacüòa-samrambhäd unmathito 'pi me tvam alabdha-pürvaà
pramodam eva kåtavän.
paçya - look!; paçya - look!; sambhuh - Siva; vrsam – the bull; nayati -
leads; mandara - of Mandara Mountain; kandara - the cave; antah - within;
bhitah - afraid; sa - with; lilam - playfulness; api - even; yatra - where;
sirah - the head; dhunane - shaking; ah - ah!; kautukam - at the wonder;
kalaya - look!; keli - of playfulness; lavat - with a fragment; arsitam -
Aristasura; tam - him; daitya - the demon; pungavam - bull; asau - He;
harih - Kåñëa; unmamatha - killed.
(punaù pradarçya)
skandheñv indévaräkñéëäà
yaù kilendévaräyate
citraà bhujaù sa te keçi-
bhidäyaà bhiduräyate
•
290 •
indivarayate - became like a lotus flower; citram - wonderful; bhujah - the
arm; sah - that; te - of You; kesi - of Kesi; bhidayam - of breaking apart;
bhiduryate - became a thunderbolt.
eso - this; akkuro - is Akrura; iti - thus; ardha - half; ukte - in the
statement.
ha - ah!; ha - ah!; kim - what?; karissam - shall I do; iti - thus; murchati
- She faints.
•
291 •
Kåñëa: (Agitated, He embraces Her) O gentle girl! Don't worry,
it's just a picture!
kåñëaù:
viramatu nava-vånde gändineyasya yäträ-
vivåtir anusaremäm agrimälekhya-lakñmim
småti-patham adhirüòhair bhüribhis taiù priyäyäù
karuëa-vilapitair me visphuöaty antarätmä
nava-våndä:
hata-räjakéya-räjakaà
väyaka-vära-däyakam devam
dhåta-damanaka-dämänaà
•
292 •
sudäma-dayitaà namasyämi
Kåñëa: (Aside) Why didn't they hide this picture? Now She saw
the servant-girl Kubjä.
39
The word "raïjitaù" means both "reddened" and "pleased".
•
293 •
rädhä: ëa-a-vunde kä esä rä-a-mägge go-ula-ëähassa pédamsu-
aïcalam a-addhadi.
•
294 •
Rädhä: This universe is filled with Your glories. What can You
hide from Me?
40
The word "däna" means both "donation" and "rut-fluid (which flows from an elephant's
temples)".
•
295 •
rädhä: ko eso kesaveëa kese a-addhi-a maïcado padido.
Rädhä: Who is this person Kåñëa dragged by the hair from the
throne?
Kåñëa: There are no longer any shadows. The first part of night
must now be over. Let us go to the shore of the Yamunä.
•
296 •
tree; rasalayoh - and a mango tree; antarala - between; vartini - staying;
sa - that; me - of Me;kuïja - of the grove; salika - the cottage.
(savyato vilokya)
mäëikya-kuööima-taöeñu kalindajäyäù
püre ca kaustubha-maëäv api bimbitena
ekena candramukhi te mukha-maëòalena
candrävalé vana-bhuvi prakaöé-kåtästi
kåñëaù: (sänandam)
sutanu kiïcid udaïcaya locane
cala-cakora-camatkåti-cumbiné
smita-sudhäà ca sudhäkara-mädhuré-
vidhuratä-vidhaye 'dya dhurandharam
•
297 •
(Blissful) O slender girl, open these eyes that fill restless
cakora birds with wonder and give Me the nectar of this smile that
eclipses the sweetness of the moon!
41
The word "våñabhänuja" means both "the sun in Taurus" and "Rädhä, the daughter of
Mahäräja Våñabhänu".
•
298 •
priye - O beloved; tvat - of You; asyam - the face; paçyataù - gazing;
me - of Me; na - not; upamana - similar; vastuni - substance; hrdayam - in
the heart; arohanti – rise.
•
299 •