Stories in Attic Greek

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 226

ENGLISH SCHOOL-CLASSICS

EDITED BY FRANCIS STORR, M . A .,


CHIEF MASTER OF MODERN SUBJECTS IN MERCHANT TAYLORS' SCHOOL
THOMSON 'S SEASONS : Winter .
With an Introduction to the Series. By the Rev. J. F. BRIGHT, IS.
COWPER ' S TASK .
By FRANCIS STORR, M . A . 23. Part 1. (Book I. - The Sofa : Book
The Timepiece) od . Part II. (Book III. - The Garden : Book II.
IV , - The
Winter Evening) gd. Part iil. (Book V . - The Winter Morning Walk ;
Book VI. -- The Winter Walk at Noon) oz.
SCOTT'S LAY OF THE LAST MINSTREL .
By J. SURTEES
School. 2s. 6d . ; PHILLPOTTS, M .A.,
or in Four Parts, Head-Master of Bedford Grammar
od , each.
SCOTT'S LADY OF THE LAKE.
By R. W . TAYLOR, M .A., Head-Master of Kelly College, Tavistock. 2 ;
or in Three Parts, 9d . each .
NOTES TO SCOTT' S WAVERLEY.
By1S.; HWAVERLEY
. W . Eve,AND
M .A.,NOTES,
Head-Master
25. 6d.
ofUniversity College School, London,
TWENTY OF BACON 'S ESSAYS.
By FRANCIS StorR, M .A . is.
SIMPLE POEMS.
By W . E . MULLINS, M .A ., Assistant Master at Marborough College. 8d.
SELECTIONS FROM WORDSWORTH 'S POEMS.
By H . H . TURNER, B .A ., late Scholar of Trinity College, Cambridge. IS.
WORDSWORTH 'S EXCURSION : The Wanderer.
By H . H . TURNER, B . A . IS.
MILTON ' S PARADISE LOST.
By FRANCIS STORR, M .A . Book I. 9d. Book II. gd.
MILTON' S L 'ALLEGRO, IL PENSEROSO , AND LYCIDAS,
By EDWARD STORR, M . A ., late ScholarofNew College, Oxford. IS.
SELECTIONS FROM THE SPECTATOR.
By OSMUND AIRY, M . A ., late AssistantMaster at Wellington College. 18.
BROWNE' S RELIGIO MEDICI.
By W . P. SMITH , M . A., AssistantMaster atWinchester College. 1S.
GOLDSMITH 'S TRAVELLER AND DESERTED VILLAGE,
By C. SANKEY, M .A ., AssistantMaster atMarlborough College. 15.
EXTRACTS from GOLDSMITH 'S VICAR OF WAKEFIELD .
By C . SANKEY, M . A . IS.
POEMS SELECTED from the WORKS OF ROBERT BURNS,
• By A. M . Bell, M .A ., Balliol College, Oxford. 28.
MACAULAY' S ESSAYS :
MOORE'S LIFE OF BYRON By FRANCIS STORR, M . A . od.
BOSWELL'S LIFE OF JOHNSON . By FRANCIS STORR, M . A . od .
HALLAM ' S CONSTITUTIONAL HISTORY. By H . F . Boyd, late
Scholar of Brasenose College, Oxford. 15.
SOUTHEY' S LIFE OF NELSON .
By W . E .MULLINS, M .A. 25. 6d.
GRAY' S POEMS with JOHNSON 'S LIFE AND SELECTIONS
from GRAY'S LETTERS. By FRANCIS STORR, M . A. IS.
Waterloo Place, Pall Mall, London.
RIVINGTONS' MATHEMATICAL SERIES
By J. HAMBLIN SMITH , M . A .,
OFGONVILLE AND CAIUS COLLEGE, AND LATE LECTURER AT ST . PETER'S COJ I EGE,
CAMBRIDGE.
Arithmetic. 38. 6d. A Key, 9s.
Algebra . Part I. 38. Without Answers,2s. 6d . A KEY, 9s.
Exercises on Algebra. Part I. 2s. 6d.
[Copiesmay be had without the Answers.]
Elementary Trigonometry. 45.6 . A KEY, 75.6d.
Elements of Geometry .
Containing Books I to 5 , and portions of Books II and 12 of
EUCLID , with Exercises and Notes. 38. 6d. A KEY, 8s. 6d.
PART I., containing Books 1 and 2 of EUCLID , may be had
separately.
Elementary Hydrostatics. 3.) .
Elementary Statics. 35. A Key , 6s.
Book of Enunciations
FOR HAMBLIN SMITH 'S GEOMETRY , ALGEBRA , TRIGONO
METRY, STATICS , AND HYDROSTATICS. IS.
The Study of Heat. 35.
By 2 . J. GROSS, M . A .,
FELLOW OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE, CAMBRIDGE, AND SECRETARY TO
THE OXFORD AND CAMBRIDGE SCHOOLS EXAMINATION BOARD.
Algebra , Part II. 8s. 6d.
Kinematics and Kinetics. 5s. 6d.
By G . RICHARDSON , M . A .,
ASSISTANT-MASTER AT WINCHESTER COLLEGE,AND LATE FELLOW OF ST. JOHN's
COLLEGE, CAMBRIDGE .
Geonietrical Conic Sections . 4s. 6d.
Waterloo Place, Pall Mall, London .
600096116T
Educational Works

Crown 8vo. 55.


An Introduction to Greek Prose Composition , with
Exercises. SiDGWICK
By Arthur of Corpus
,' M . A ., Fellow
Christi College, Oxford ; late Assistant Master at Rugby School,
and Fellow of Trinity College, Cambridge.
Crown 8vo. 38.6d.
A First Greek Writer. By ARTHUR SIDGWICK, M .A .
Crown 8vo . 38. 6d .
A Primer of Greek Grammar. With a Preface by
JOHN PERCIVAL, M . A ., LL . D ., President of Trinity College,
Oxford ; late Head-Master of Clifton College.
Or, separately,
ACCIDENCE . By EVELYN ABBOTT, M . A ., LL. D ., Fellow and
Tutor of Balliol College, Oxford ; and E . D . MANSFIELD, M . A .,
Assistant-Master at Clifton College. Crown 8vo. 25. 6d .
SYNTAX . By E. D. MANSFIELD, M .A . Crown 8vo. Is.6d.
A New and Revised Edition. Crown 8vo. 35. 6d.
Arnold's Practical Introduction to Greek Prose
Composition . By EVELYN ABBOTT, M . A ., LL. D . , Fellow and
Tutor of Balliol College, Oxford.
Small 8vo. Is. 6d. each.
Scenes from Greek Plays. Rugby Edition . Abridged and
adapted for the use of Schools, by ARTHUR SIDGWICK , M . A .
ARISTOPHANES :
THE CLOUDS. THE FROGS. THE KNIGHTS. PLUTUS.
EURIPIDES :
IPHIGENIA IN TAURIS. THE CYCLOPS. ION .
ELECTRA . ALCESTIS. BACCHÆ , HECUBA .

RIVINGTONS, WATERLOO PLACE , LONDON .


Educationalworks
New and Revised Edition. 12mo. 35.
Arnold 's Henry's First Latin Book. By C . G . GEPP,
M .A ., Assistant Master at Bradfield College ; Author of ' Pro
gressive Exercises in Latin Elegiac Verse.'
New and Revised Edition . Crown 8vo. 5s.
Arnold 's Practical Introduction to Latin Prose
Composition . By G . GRANVILLE BRADLEY, M . A ., Dean of
Westminster, late Master of University College, Oxford.
Crown 8vo. 35. 6d.
First Latin Writer. Comprising Accidence, the Easier
Rules of Syntax illustrated by copious Examples, and progressive
Exercises in Elementary Latin Prose, with Vocabularies. By
GEORGE L . BENNETT, M . A ., Head -Master of Sutton Valence
School.
Crown 8vo. 25. 6d.
FIRST LATIN EXERCISES. Being the Exercises, with
Syntax Rules and Vocabularies, from a ' First Latin Writer.'
By GEORGE L . BENNETT, M . A .
Crown 8vo. Is. 6d .
LATIN ACCIDENCE. From a ' First Latin Writer. By
GEORGE L . BENNETT, M . A .
Crown 8vo. 35. 60 .
A Second Latin Writer. ByGEORGE L . BENNETT, M .A.
Crown 8vo. 25. 6d.
Easy Latin Stories for Beginners. With Vocabularies
Forming a First Latin Reading Book for Junior
and Notes.
Forms in Schools. By GEORGE L . BENNETT, M . A .
Small 8vo. Is.6d.
Gradatim . An Easy Translation Book for Beginners. By
H . R . HEATLEY, M . A ., Assistant-Master at Hillbrow School,
Rugby, and H . N . KINGDON , B. A ., Head-Master of Dorchester
Grammar School.

RIVINGTONS, WATERLOO PLACE, LONDON .


STORIES IN ATTIC GREEK
BY THE SAME EDITOR.

A New and Revised Edition. Crown 8vo. 35. 6d.


ARNOLD 'S FIRST GREEK BOOK.
STORIES IN ATTIC GREEK

FORMING A GREEK READING BOOK


FOR THE USE OF JUNIOR FORMS IN SCHOOLS

BY THE REV .

FRANCIS DAVID MORICE, M .A .


ASSISTANT MASTER IN RUGBY SCHOOL, AND FELLOW OF QUEEN 'S COLLEGE, OXFORD

FOURTH EDITION

RIVINGTONS
WATERLOO PLACE, LONDON
MDCCCLXXXIII

304 . g. 113 .
IB
RA
IA
" LEEIAN
RY
LIB

( 2ONOV83
VOXFORD
PREFACE.
This book is intended to supply beginners in Greek
with materials for construing, easier than Xenophon,
more interesting than the disconnected sentences of a
Delectus, and better calculated than Aesop to familiar
ise a young reader with the ordinary vocabulary and
idiom of the best Attic prose writers.
Few words or constructions have been introduced
which are not of constant occurrence in the most correct
Attic authors. Thus the beginner who passes from this
book to Xenophon, Thucydides, and Demosthenes, and
to the composition of Attic prose on his own account,
will have little or nothing to unlearn . On the contrary,
he will, it is hoped , find his memory stored with a good
stock of precisely those words and phrases which will
most often stand him in stead. At the same time, care
has been taken not to perplex the beginner with long
sentences or difficult idioms. The syntax of an ordi
nary sentence of simple Attic furnishes sufficient occu
pation for the intelligence of an average schoolboy ;
and it real mastery of this, such as it is hoped this
book will give him , is a better groundwork for his
future studies than a half-knowledge of the mysteries
of Anacoluthon , Brachylogia, and Ellipsis. vii
viii PREFACE.

The book consists of stories and passages of simple


narrative, which it requires no special knowledge of
Greek antiquities or history to understand . To intro
duce a boy straight from his Grammar to even so
simple an author as Xenophon is to plunge him without
preparation into a whole world of thoughts and customs
of which he knows absolutely nothing. He is bewil
dered with all the technicalities of Athenian legal pro
cedure and Spartan military organisation , of ancient
religious ritual, and a thousand unfamiliar features of
Greek political and social life. To such this book will
introduce him , not per saltum , but gradually and with
preparation . The gulf between his own experiences
and the remote world of Classical Antiquity is bridged
for him by the explanations introduced in Text, Notes,
or Vocabulary ,and it is hoped thatwith a little assistance
from his teachers he will never find himself hopelessly
at sea as to themeaning of an allusion or the nature of
an event described .
An unusually full Vocabulary of Words and Stemshas
been supplied, and in the introductory pages entitled
* Hints to Beginners' will be found full instructions to
guide the learner in its use. Many boys are retarded
in their Greek studies from mere ignorance of the way
in which a Lexicon should be used. An augment or a
reduplication sets them vainly hunting for words where
they will never find them . A teacher who guides his
boys to look out their words according to the principles
embodied in these ‘ Hints' will save them many a
PREFACE .

mauvais quart d'heure of wholly useless and uninstruc


tive labour.
The comprehensive character of the Vocabulary
makes the addition of a large stock of Notes super
fluous. The few which have been given may serve
however to save time and sharpen intelligence, and their
extreme brevity will leave an idle boy no excuse for
s neglecting to acquaint himself with them .
English equivalents of Proper Names, with quantities
marked where needful, and occasionally with a word or
two of explanation , have been added in a Vocabulary of
their own .
Augmented and Reduplicated Verbs have been,as far
as possible, indicated in the text by the employment of
hyphens. And the samemethod has been employed ,
after the example of Mr. Phillpotts in his excellent
elementary Greek Texts, to distinguish the preposi
tional factor in a compound verb .
Of the Stories, some appear now for the first time in
a Greek dress, others are adaptations— usually from
the less -read authors of antiquity, as Aelian, Apollo
dorus, Plutarch , Athenaeus, and Diodorus. Difficult
verb -inflections have been altogether avoided in the
early Stories, and have been only introduced gradually ,
and with full assistance from Notes and Vocabulary in
the later. The whole book has been arranged into
short chapters, of equal or nearly equal length , each
possessing sufficient unity to serve as a lesson for a
beginner. And at the end will be found a series of
PREFACE.

longer stories, mostly adapted from Thucydides, and


narrating interesting episodes in Grecian history . In
these the employment of hyphens has been discarded ,
as it is hoped that the reader, by the time he reaches
this part of the book , will have already learned to use
the Vocabularies intelligently .
The author wishes to acknowledge the kind and
valuable assistance which he has received throughout
from his colleague Mr. Arthur Sidgwick . The original
conception of the book is in great measure due to his
suggestion ; and, in its final form , it has received the
benefit of his experience and scholarship in a careful
revision of the proofs, freeing the text from many blem
ishes which the author had overlooked .

In preparing this Second Edition, the substance of


the book has been left unaltered . Verbal and typo
graphical errors in the text have been corrected ; some
missing items have been supplied in the Vocabulary ;
and the Vocabulary of Proper Names has been extended
so as to comprise short biographical notices of some of
the more important personages mentioned in it.
F. D . M .
RUGBY, 1879.
CONTENTS.
PAGE

HINTS TO BEGINNERS —
HOW TO LOOK OUT WORDS IN THE VOCABULARY

Stems (Obs. 1), . . . . . xv


Augments, etc. (Obs. 2), . . . . . xv
Temporal Augments (Obs. 3), . . . . xvi
Compound Verbs(Obs.4), . . . . xvi
Changes of Prepositions in Compound Verbs (Obs. 5, 6), xvii
Special Irregularities Obs. 7), . . . . xviii
List of Changes of Prepositions in Composition (Obs.8), . xviii
åvà, dd,rapa — Rule A, . . . . xviii
åvti, ånd, éti,karà, jetd, Útd— Rule B, . . xviii
— RULE C, . . . . . . xix
v, o 'r — RULE D , RULE E , .
Proper Names, . . . . . xix
HINTS ON CONSTRUING

Structure of Sentences (Obs. 9), . .


Conjunctions, etc. (Obs. 10), . . . . xxi
Stops (Obs. 11), . . . . . . xxi
CONTENTS.
PAGE

Pronouns (Obs. 12), . . . . . . xxi


Article (Obs. 13), . . . . . .
(1.) Marking Subject, .
(2.) Words placed between Article and Noun, xxii
(3.) Repetition of Article, . . . . xxii
(4.) Article with a Participle, . . . xxiii
(5.) Article equivalent to a Possessive Pronoun, . xxiii
(6.) Articlewith Infinitive, . . . . xxiv

STORIES , . . . . . . . 1

. . . .
NOTES, 115
GENERAL VOCABULARY, . . . 143
VOCABULARY OF PROPER NAMES, . . 187
TABLE OF STORIES.
PAGE PAGE
Anacharsis visits Solon, . The good-natured King, 18
Solon 's Laws, The young Giants, . . . 19
King John and the Jew , TheGoose and theHorse,
Swans, . .. . . The Apple-tree, . .
‫یبہ‬

Niobe, . . . . The tameSnake, .


Not guilty ! . . . The Carrier Pigeon,
Prometheus Bound, The two Kings, . .
‫مباا‬

The Chimaera , . . The Land -slip, . .


Rough wooing, Criminals in Aethiopia, .
Tarpeia the Traitress, . . A Race for a Wife, .
The two Presents, . . Drimacus the Outlaw , . .
The Polypus, . . . Orpheus and Eurydice, .
There's many a slip 'twixt the The death of Calanus, . . 27
cup and the lip, . .. Apollo and Marsyas, . . 27
The obedient Horse, . . | Epicharmus, . . .
The Indian Widows, .. | The Bear's Tail, . . . 28
Presents to the King, . . Kindness rewarded, .
Once too often, . . . 10 Demosthenes and the Actor, .
A curious Disease, . . How Plato became a Philoso .
Demophon and the Goddess, . II pher, . . . .
Dionysus and the Pirates, . 12 The Death of Pan , .
The Famine, . . . . 12 The Picture , . . .
Meleager and the Fire-brand, 13 Dignity and Impudence,
The Wine-cask , . . . 13 The Isles of the Blest , .
The King and his Flatterers, . 14 | The grateful Persian , .
Murder will out, . . . 15 Doria the Patriot, . . .
Curiosities of ancient Natural The Magic Ring, . . .
History, . . . . 16 | The Dolphins, . . .
Greedy Apicius, . . . 16 | The Bell-tower, . . .
Busiris, . . . . . 17 | The Barbarians' Petition,
Nelides and his Grandmother, 18 ! The perverse Pigs,. .
xiji
xiv TABLE OF STORIES.
PAGE PAGE
Husband and Wife, . . 38 | The Sybarite at Sparta, . . 67
Solon and Thales, . · 39 The argumentative Man, : 68
Division of Labour, The true Economy, .
Nervousness, . . .

. . . .
More haste, worse speed,
The God in Disguise, . The Philosophers puzzled,
Cock -fighting at Athens, The conceited Painter, .
A fair Retort, · · · The ungrateful Son, . .
Egyptian Judges, . . An ingenious excuse, .
The Hare,

. . . .
. . . Generosity of Scipio, . .
The Rival Poets, . The Cat and the Fox, .
How Crassus made his money, The Stolen Horse, . .
The Caricature , . Xerxes and the Oil-jar, . .
The infatuated Physician , . An original Defence, . .
·

The Law -courts, . White Crows, . .


The two Puppies, .

. . . .
Thewonderful Old Men ,
· · ·

The Spartan in Asia, . . The Water of Immortality,


The Single Combat, . A Retractation, . .
A rude Reply, . . Old Wine, . . . . 80
Crimes and death of Bagoas, . A Parent not a Necessity, . 81
Tellos the Archer, . . . The generous Soldier, .
Death of Brennus, . . . The Duel, . . . .

.
Discretion is the better part of The inquisitiveMilesian , ..
Valour, . . . : 56 Attack upon an Athenian Fort, 85
The Fishmonger, . . 57 Recovery of Salamis by the
The foolish King, . . . Athenians, . . . ..
The Philosopher and theMouse, The Battle of Delium , , .
An Adventure of Louis VII., . Athenian Public Funerals, .
The Rhinoceros, . . . Cylon 's Usurpation , . .
The thievish Physician , . . Piracy in early Greece, , .
Serve him right ! . Beginnings of Greek Civilisa
Epaminondas on trial, . . 61 tion, . . . . . 93
Profit and Loss, . . Descent upon Egypt by Athe
The talking Birds, . . nian Adventurers, . .
The lost Purse , . . Quarr els between Athens and
How Meton shirked his duty, . 65 Troher Allies,Cor .
The Punishment of the Slan ubles in cyra,. .. .. 94
derer, . . Failure of the Athenian Expe
A nobl e Reve nge , . . . 66 dition to Sicily, . . . 104
Dionysus and Pentheus, . . 67 |
HINTS TO BEGINNERS.
HOW TO LOOK OUT WORDS IN THE VOCABULARY.

1 . Stems.

Obs. 1. When you cannot at once find a word in the


Vocabulary, look for a stem which may guide you to it.
For instance :- Suppose you come on the word Opétel,
You will find no word in the Vocabulary beginning
with 0 from which it could be derived ; but you will
find a stem θρεψ-, and this will refer you to τρέφω, of
which Opéyw, Opéyers, Opétet, etc., is the Future.
Again : - Suppose you have to look out tpixòs. You will find
no noun or verb under a to which you can refer it ;
but you will find ' Tpix- stem of Opis,' and when you
have looked out Opić, you will see that tpcxòs must be
its Genitive Singular.

2. Augments, etc.
Obs. 2 . In looking out Verbs take care not to be misled by
Augments and Reduplications. These, of course, will not
appear in the Present. .
ERS
xvi HINTS TO BEGINN .
For instance : — Themeaning of Ońpevoa will be found by
looking out θηρεύω, not έθηρεύω.
Again :— to find éßn. é being the augment, disregard it for
the moment, and turn in the Vocabulary to ‘ Bn-, perf.
fut. and aor. stem of Balvw ;' then look out Baívw ,
and you will find 62 aor. ¿ßnv, of which ¿ßn is, of
course , the 3d pers. sing.
To assist the beginner in this, syllabic augments and
reduplications, in the first 198 stories of this Book , are
separated from their stems by a hyphen .
Thus : — <-Bn, é-te-t ÝPwTo (from ainpów ), etc.

3. Temporal Augments.
Obs. 3. If a verb-form begins with n or w, this is often
due to the temporal augment. Therefore ,
(a ) To find the present or the stem of a verb -form begin
ning with n , look first under n , then (if you do not
find it) turn at once to a or €.
(6) If the form begin with w , its present or stem will
usually be found under o.

4. Compound Verbs.
Obs. 4. In these the augments, etc., regularly follow the
preposition .
Thus, in apos-é-Baldov, é is the augment ; look out apos
βάλλω.
HINTS TO BEGINNERS. xvii

Again , in apos-é- rece, é is the augment, néo- is the 2 aor.


stem of πίπτω; look out προς-πίπτω.
Again, in d -nye, û is due to the temporal augment (Obs. 3),
-ήγε comes from -άγω ; so look out δι-άγω.

5 . Changes of Prepositions in Compound Verbs.


Obs. 5. Several prepositions are altered in form when com
pounded with wordsbeginning with certain letters, and as the
augmented and unaugmented tenses of the same verb often
begin with different letters, this change may take place in the
one set of tenses and not in the other.
Thus, où is unaltered before e, but becomes ouj - before
β ; so to find συν-έ-βαινε we must look out not συν
βαινω but συμ- βαίνω.
Again , énè becomes & - before a vowel, but remains éì
before a consonant ; so επ-έ-βαινε comes not from
én -Baivw but from én t-Balvw .
Again , before the rough breathing (º) étrì becomes ém - ;
So,to find επ-έ-στη or επι-στας, since έ-στη and στάς
come from ίστημι, we must look out εφ-ίστημι.
A list of these changes is given below (see Obs. 8 ), and the
learner when in difficulty should continually refer to it.

Obs. 6. The preposition apò sometimes combines with a


following augment, and produces a diphthong mpova.
Thus, if we have to find mpov -xópnoe, we must look out
apo-xwpéw .
xviii HINTS TO BEGINNERS.

6. Special Irregularities.
Obs. 7. Many irregularly formed , or otherwise puzzling,
tenses of verbs will be found separately noted in the Vocabu
lary.
e.g. ηκα, 1 aor. of ίημι ; ωλόμην, 2 aor. mid. of όλλυμι ;
κέκτημαι, perf. of κτάομαι, etc.

7. List of Changes of Prepositions in Composition .


Obs. 8. The following is a list of the principal changes
which prepositions undergo in composition. (See Obs. 5.)
(Ι.) ανά, διά, παρά.
RULE Α . - ανά, διά, παρά , become αν-, δι-, παρ- before all
vowels, whether the breathing be rough (9)
or smooth (') ; before consonants they re
main unaltered.
Examples - αν-ε- βαινε from ανα-βαίνω.
δι-ίστημι, but δια -στας.
παρ-έχω, but παρα-σχών.
(2.) αντί, από, έπι, κατά, μετά, υπό.
RULE Β. - αντί, από, επί, κατά, μετά, υπό, before vowels with
a smooth breathing become αντ-, απ-, έπ -, κατ ,
μετ , υπ- ; before vowels with a rough breath
ing they become άνθ-, αφ-, εφ-, καθ-, μεθ-,
υφ-; before consonants they remain un
altered.
Example - κατ-έχω, καθ-έξω, κατα-σχών.
HINTS TO BEGINNERS. xix

(3.) ék.
RULE C .- én before a vowel appears as ėệ, before a con
sonant as ék .
Example — ée-lotnu , ég-é-ornv, but ék-otàs.
(4.) év, oùv.
RULE D . — ev becomes éy- before gutturals (Y, K , x ).
„ éd-, before d.
, - before labials (a , b , d , w ).
Before other letters it remains unaltered.
Examples — él-doxáw , év-e-dóxnoa .
éu -ßáddw , év-é-Bade.
RULE E. - où becomes ovy- before gutturals (Y, K, x).
ovl- before . .
oulu - before labials (T , B , ¢ , u ).
oup - before p.
ov- before Ğ and usually before o .
Before other letters it remains unaltered.
Examples — ovy-xwpéw , ovv-e-xúpnoa.
oup-Baivw , ovv-é-Bn.
ov-otàs, ovv-lotnue.

8. Proper Names.
N . B . - All words beginning with a capital letter should be
looked out in the Vocabulary of Proper Names, where the
English form of each word is given , and (occasionally)
points of history and geography connected with them are
briefly stated.
XX HINTS TO BEGINNERS.

HINTS ON CONSTRUING .
1. Structure of Sentences.
Obs. 9. Before beginning to look out words, glance over
the sentence, and look for the Verb — the hyphen will often
show it you at once — and its subject. Note also any words
which seem to agree, any prepositions governing one or more
words (all which must of course be taken together with the
preposition), any adverbs (which must go with the verb
usually ), and the like. This will give you an idea of the
general structure of the sentence, and should suggest to you
how to begin upon it.
Take for example this easy sentence
άπρακτον γάρ σε απο-πέμψει ο επί ταϊς θύραις εστηκώς.
Do not begin looking out word by word and construing it
into some such nonsense as this
Without success for you will send yourself he on
the doors having stood .'
But consider — Verb ? áno-teutel: subject ? ó . . . OTNKÚS :
σε and άπρακτον agree, accusatives : επί ταϊς θύραις,
preposition and case , all together, and (as their posi
tion shows) to be taken with ó éotykús.
Then with a rational use of the Vocabulary you will get the
true meaning. [Subject first, then verb, then the
words governed by the verb.]
* For the man standing at the doors (i.e. the porter)
will send you away unsuccessful,'or (to improve
the English ) disappointed.'
HINTS TO BEGINNERS. xxi

2. Conjunctions, etc.
Obs. 10. Attend from the first to little words, conjunctions,
particles, etc. You will find them incessantly reappearing as
you go on, and will save yourself trouble in the end by
noticing them carefully at first.

3. Stops.
Obs. 11. Mind your stops, especially the interrogation -mark ,
which is like an English semicolon ( ;). And remember that
parentheses are often contained between a pair of commas,
but a single comma makes a separate new clause . So (N .B .) —
Words separated by two commasmay sometimesbe taken together,
butwords separated by one comma belong to different clauses.

4 . Pronouns.
Obs. 12. Make yourself as familiar as possible with the
declensions of pronouns in the Grammar, especially with those
of ούτος, όστις, and όδε. This will save you countless tiresome
hunts after such words as ήντινα and τάδε, which Lexicons
and Vocabularies will hardly ever explain to you.

5. The Article .
Obs. 13. Notice the position of the Article, especially if it
be a nominative.
(1.) It marks the subject.
Thus και αγαθός έστι δίκαιος = the good man is just,
But αγαθός έστιν ο δίκαιος = the just man is good.
xxii HINTS TO BEGINNERS.

(2.) All words placed between an article and its noun con
stitute with the article and noun a single clause,
which must be all construed together, just like a
clause in brackets.
Take these two sentences
(a ) oi év tŷ módei ävOpwrol teuwvrai.
(6) oi ävOpwntou év Tŷ Tródel tiuwutai,
In (a ) the words év tớ módel must go closely with oi
äv@pwmoi, “ The-men -in -the-city are honoured ;' in
(0) εν τη πόλει goes not with οι άνθρωποι but with
Tluôvrai, ‘ The men arehonoured -in -the city.'
A little thoughtwill show that these two sentences
convey a totally different meaning.
(3.) Sometimes after an article and its noun the same article
is repeated, followed by an adjective, or some
expression equivalent to an adjective. Thus ,
(a) ó åvñp ó ảyabòs.
(6) oi ävOpwroi oi év Tŷ módel.
Here the word or words introduced by the second
article are treated exactly as if they had been
placed between the first article and its noun, i.e.
they make with these a single clause which must
all be construed together. Thus ,
(a) 6 dựne 6 ipadòs = 6 xyados dvhp = (the
good-man .'
(6) οι άνθρωποι οι εν τη πόλει = οι εν τη πόλει
ävOpwnol = “ the-men-in -the-city.'
HINTS TO BEGINNERS. xxiii

(4.) An exceedingly common construction in Greek is that


of the article agreeing with the participle of a verb, just
as if this latter were a substantive.
(It occurs sometimes in English , as the slain ,'
" the missing, etc., but much more frequently in
Greek .)
Often it may be construed as a relative clause ;
thus
oi yevoápevol, ' those who lied.'
rîs Baoidevotons, ‘ of her who is reigning.'
TÒ Depóuevov, that which is being carried.'
But sometimes it may be more neatly and compactly
expressed by turning the participle into a substantive ;
thus, in the instances just given
oi fevráuevol, ' the liars.'
tñs Baoulevotons, of the queen.'
TÒ Depóuevov, ' the burden.'

(5.) An article in Greek is often best translated by a posses


sive pronoun , my, your, his, its, their,' etc. Com
mon sense will show you which pronoun to choose ;
thus
dotojai tàs xelpas, ' I wash my hands.'
éppnţe tòv deomòv, ‘he broke his chain,' or ' she
broke her chain,' or ' it broke its chain,
according to the context.
mléčovou toùs 'nYkóovs, they oppress their sub
jects,' etc .
xxiv HINTS TO BEGINNERS.

(6 .) The articlemay combinewith an infinitive and produce


a kind of verbal neuter noun. Thus
TÒ déyelv, (literally the to -speak,' i.e.) the
power to speak ,' speech ' (declined, toll
kéYeuv T Aérétv, etc.).
TÒ Ovokelv, “the act of dying,' death.'
EASY GREEK STORIES.
ANACHARSIS VISITS SOLON .
1 . Σόλων ήν συνετώτατος πάντων των Αθηναίων,
την γαρ σοφίαν αυτού ου μόνον οι πολίται ε- θαύμαζον,
αλλά και οι άλλοι Έλληνες πάντες, πολλοί δε και των
βαρβάρων. ακούσας δε περί τούτων Σκύθης τις, ονόματι
' Ανάχαρσις, ε- βουλεύετο δια-λέγεσθαι τω Σόλωνι, έχων
και αυτός δόξαν εν τη πατρίδι ως σοφός ών. πλεύσας
ούν εις τας Αθήνας έρχεται ευθύς επί την εκείνου οικίαν,
λέγων ότι « απωθεν ήκει βουλόμενος ποιείσθαι προς
εκείνον φιλίαν.” υπο- λαμβάνει ούν ο Σόλων “ βέλτιον
είναι ποιείσθαι φιλίας οίκοι.” ο δε ' Ανάχαρσις απο
κρίνεται ευθύς, " ουκούν δεί σε, οίκοι όντα, ποιείσθαι προς
έμε φιλίαν.” ε- γέλασε τοίνυν ο Σόλων, και δέχεται τον
άνθρωπον φιλικώς.

SOLON'S LAWS.
2. ο δε Σόλων έ-σπούδαζε τότε περί νομοθεσίας.
ταύτα ούν ακούσας ο ' Ανάχαρσις ψέγει αυτον δια ταύτην
την πραγματείαν, λέγων “ τους νόμους ουδεν δια- φέρειν
των αραχνίων. εκείνα μεν γαρ κατέχει τα σμικρά και
λεπτά των αλισκομένων, δια-σχίζεται δε υπό των ισχυρών
και παχέων. οι δε νόμοι ομοίως τους μέν πένητας
EASY GREEK STORIES.

των πολιτών αει πιέζουσιν, οι δε πλούσιοι αυτούς


πάνυ ραδίως δια- φεύγουσιν.” ο δε Σόλων προς ταύτα
απο-κρίνεται, « ναι αλλά συνθήκας άνθρωποι φυλάσσου
σιν, ει κέρδος έστιν αυτας μη παρα- βαίνειν. εγώ δε
επίσταμαι τε ταύτα, και τους νόμους αρμόζω ούτως τοις
πολίταις, ώστε κέρδος έστι πάσιν έμ-μένειν μάλλον
αυτοίς ή παρα-νομεϊν .”
KING JOHN AND THE JEW .
3. ο βασιλεύς Ιωάννης έ-σπάνιζε χρημάτων. ακούσας
δε ότι Ιουδαιός τις πάνυ πλούσιος έστιν, έ- βούλετό τι
παρά τούτου λαμβάνειν. προς -καλέσας ούν τον άνθρω
πον επιτάσσει αυτό τριάκοντα τάλαντα επειδή δε
εκείνος ουκ έ- πείθετο, ο βασιλεύς κατα-κλείει τε αυτόν
είς ειρκτήν, και τον φύλακα του δεσμωτηρίου κελεύει
εξ-έλκειν του ανθρώπου καθ' εκάστην ημέραν όδόντα ένα,
έως αν βούληται τίνειν το αργύριον. ή γαρ των παλαιών
βασιλέων δύναμις τοσαύτη ήν, ώστε υπό μηδενός νόμου
κατέχεσθαι. νύν δε οι μεν νόμοι κρείσσονές εισιν,
ήσσονες δε οι βασιλείς. ώστε ουκέτι ουδείς εις ειρκτην
ουδέποτε είς- πίπτει, πλην όταν κακούργους τινας οι νόμοι
ούτω κολάζωσιν.
SWANS.
4. λέγει ο Αριστοτέλης τον κύκνον θυμοειδή είναι και
ακράχoλον. πολλάκις γούν, εις οργήν και μάχην τρεπο
μενοι, απο-κτείνουσιν αλλήλους οι κύκνοι. λέγει δε και
αυτός, ως νόμος αυτούς έστι μάχεσθαι τους αετούς» ταύτα
δε ποιούσιν αμυνόμενοι, ου γαρ άρχονταί γε του πολέμου.
ότι δε και άδoυσι, τούτο πάλαι περί αυτών πιστεύεται.
εγώ δε άδοντος κύκνου ουδεπώποτε ήκουσα, ίσως δε ουδε
άλλος ουδείς· αλλ' όμως πολλοί εισιν οι πιστεύοντες, ως
EASY GREEK STORIES.

άδει. λέγονται δε ταύτα μάλιστα ποιείν, όταν μέλλωσι


τελευτήσειν . πορεύονται δε πετόμενοι επί μακρόν, πολλά
κις δε και την θάλασσαν δια- βαίνουσι, το δε πτερον
αυτοίς ουδέποτε κάμνει.
NIO BE.
5. ή του Ταντάλου θυγάτηρ Νιόβη, έχουσα τέκνα
πολλά τε και καλά, επί τούτοις λίαν έ- σεμνύνετο. δια
λεγομένη γαρ αυτη ποτε γυνή τις των συνηθών έ- φη κατά
τύχην, ότι η Λητώ έστι καλλίπαις, οι γαρ παίδες αυτής
θεοί εισιν, ο τε ' Απόλλων και η " Αρτεμις: ακούσασα δε
ταύτα η Νιόβη έ- φη μεγαλαυχoυμένη ως τα εαυτής τέκνα
πολλώ ευειδέστερά έστιν ή τα εκείνης. δια ταύτα ούν
αγανακτήσασα η Λητώ πέμπει τον Απόλλωνα και την
" Αρτεμιν. οι δε αφ-ικόμενοι τα της Νιόβης τέκνα πάντα
κατ- e-τόξευσαν. η δε Νιόβη συνεχώς δακρύουσα κατ-ε
τήκετο, και εγένετο πέτρα κατα-χέουσα αει χειμώνός τε
και θέρους υδάτια .
NOTGUILTY !
6. Μιλήσιος τις φόνου δίκην έ- φευγεν. έλεγχόμενος
δε περί του πράγματος υπό των δικαστών έ-φη έχειν ου
μίαν μόνην απολογίαν ποιείσθαι, αλλά τρείς πασών
καλλίστας. « εγώ γαρ ” έ-φη, « ώ δικασται, το μεν
πρώτον ού πάνυ έ-κτεινα τον άνθρωπον το δε δεύτερον
έ-κτεινα μεν αυτόν, ακούσιον δε το έργον ήν, έ-τυχον γαρ
τότε μεθυσθείς, ότε εκείνο έ-δρασαν το δε τρίτον ου δίκαιός
είμι διά ταύτα κολάζεσθαι, έπει εκείνος έμε πρότερος
ύβρισεν, ώστε έ-κτεινα αυτον αμυνόμενος, oι δε νόμοι ου
κολάζουσι τους τοιαύτα ποιoύντας, άλλ' αναίτιον το έργον
εστίν .” ταύτα δε απολογούμενος ουκ έπεισε τους δικασ
τας , αλλά κατα-κριθείς απ- έ-θανε.
EASY GREEK STORIES.

PROMETHEUS BOUND.
7. πλάσας ο Προμηθεύς εξ ύδατος και γής τους πρώ
τους ανθρώπους ε-βουλεύετο διδάσκειν αυτούς τέχνας τε
παντοίας και επιστήμας. άλλ' ήπόρει το πρώτον, οπόθεν
δοίη αυτούς πύρ: ου γαρ ήν τότε τούτο επί της γης, οι δε
θεοι αυτό παρ' εαυτούς έ- φύλασσον. λάθρα ούν εκείνων
ές τον ουρανόν ανα -βάς, σπέρματά τινα πυρός έ-κλεψε,
και εν νάρθηκι κρύψας έ-δωκε τους ανθρώποις. αισθόμενος
δε ταύτα και των θεών βασιλεύς Ζευς ωργίσθη. προς
ηλώσας ούν τον Προμηθέα πέτρα τινι εν τω Καυκάσω
όρει, αετον έ-πεμψεν, όςπερ ελθών καθ' εκάστην ημέραν
έ-σπάρασσεν αυτού το ήπαρ, το δε σπαρασσόμενον νύκτωρ
αύθις ηυξάνετο.
THE CHIMAERA. ·
8 . ή καλουμένη Χίμαιρα θηρίον τι ήν τερατώδες, το δε
του σώματος είδος είχε τοιούτον, ώστε ου ραδιόν έστιν
αυτό δι-ηγείσθαι. ήν γαρ δή τα μεν έμπροσθεν λέων, τα
δε όπισθεν δράκων μέση δε τούτων τρίτη τις κεφαλή
επ -ην κερασφόρος ( ώσει αιγος) και διά του στόματος πυρ
αν- είσα. αύτη ούν η Χίμαιρα δι- έ- φθειρε την χώραν
πάσαν, και τα βοσκήματα πανταχού ε-λυμαίνετο. μία
γαρ ούσα τριών θηρίων δυνάμιν είχε. τέλος δε αν- είλεν
αυτήν ο Βελλεροφόντης ώδε. ίππον τινά πτηνον είχεν,
ονόματι Πήγασον. άνα-βας ούν επί τούτον, και βοήσας,
ήρθη ες τον αέρα , και υπερθεν τοξεύων την Χίμαιραν
απ- έ- κτεινε.

ROUGH WOOING.
9. συλλέξας ο Ρωμύλος εποίκους πολλούς, και την
πόλιν Ρώμην κτίσας, είτα ές απορίαν τινα κατ-έστη.
των γαρ μεθ' εαυτού ανδρών ολίγοι τινες γυναίκας είχον,
EASY GREEK STORIES.

οι δε πολλοί γαμεϊν βουλόμενοι ουκ έ-δύναντο. ου γαρ


ήσαν παρ' αυτούς παρθένοι, ουδε πρου -θυμήθησαν οι
πέλας τους τοιούτοις ανθρώποις τας θυγατέρας έκ - δούναι.
προς ταύτα ούν ε-μηχανήσατο τοιάδε. λόγος δι- ε-δόθη
υπ' αυτού πρώτον, ως μέλλει θεώ τινι θυσίαν μεγάλης
ποιείσθαι και πανήγυριν. ακούσαντες δε ταύτα πολλοί
των πλησίον συν - ήλθον μετά των θυγατέρων επί θέαν.
σημείου δέ τινος γενομένου, οι Ρωμαίοι μετά βοής ορμή
σαντες τας μεν γυναίκας ήρπαζον, τους δε άνδρας σκε
δώσαντες απήλασαν.

TARPEIA THE TRAITRESS.


10. στρατεύσαντές ποτε επί της Ρώμης οι Σαβίνοι
της ακροπόλεως εκ προδοσίας έ-κράτησαν. ήν γαρ εν
αυτη Ταρπεία τις, θυγάτηρ Ταρπείου του φρουράρχου.
αύτη ούν, ιδούσα τους Σαβίνους φορούντας χρυσά περι
βραχιόνια , τούτων επ -ε- θύμησε. και υπ- έ-σχετο το
χωρίον προ-δώσειν, ει έκαστος των εις-ιόντων δοίη αυτή
εκείνα, και εν τω αριστερό βραχίονι ε-φόρει. επί τούτοις
ούν οι Σαβίνοι ώμολόγησαν, και η μεν Ταρπεία νύκτωρ
τας πύλας αν- έ- αξεν, εκείνοι δε εις-ήλθον εις την ακρό
πολιν. ήτει ούν ή γυνή τον μισθον οι δε Σαβίνοι,επι
βαλόντες αυτη τας ασπίδας (έ- φόρουν γαρ και ταύτας έν
τους αριστερούς βραχίοσι), κατ - έ- χωσάν τε αυτήν, και
απ- έ-κτειναν.

THE TWO PRESENTS.


11. πένης τις εν τω κήπο ραφανίδα έ-σχεν υπερφυώς
καλήν και μεγάλην, ώστε ιδόντες αυτήν οι πλησίοι πάντες
έ- θαύμαζον, δαιμόνιόν τι είναι οιόμενοι το φυτόν. έ- δοξες
ούν το πένητι την ραφανίδα ταύτην τώ βασιλεί διδόναι.
EASY GREEK STORIES.

και ές άστυ ελθών προς- είπε τους φύλακας, λέγων, ότι


δώρόν τι φέρει παρά τον βασιλέα οι δε τον άνθρωπον ές
τα βασίλεια εις-ήγαγον. ιδών δε αυτόν ο βασιλεύς
ήρώτησε, τί το δώρον είη και αντ -είπεν ουν εκείνος, φαύλον
μεν το δώρον είναι, κτημάτων δε, ών αυτός έχει, κάλλιστον.
ο δε βασιλεύς, ησθείς τη ευνοία του ανθρώπου, χρυσόν
πολύν αυτώ ε-δωρήσατο.
12. μαθών δε τα γενόμενα βουκόλος τις ε-βούλετο και
αυτός τι παρά του βασιλέως λαβείν. έκ -λέξας ούν εκ
των εαυτού αγελών μόσχον τινα διαφερόντως καλόν, το
A

βασιλεί έ-δωρείτο: οιόμενος εκείνον απέραντόν τινα μισθών


αντί τούτου δώσειν, επεί γε αντι ραφανίδος τοσαύτα έδωκε.
ο δε βασιλεύς, ουκ αγνοών, τί βουλόμενος ταύτα δρα,
έ-λεξε τοιάδε. « δέχομαι μεν, ώ άριστε συ ανθρώπων,
τον μόσχον, δν άγεις κενον δε σε απο- πέμπειν αισχύνομαι,
δοκείς γαρ εύνους έμοι είναι. δώρον άρα σοι δίδωμι, εις
όπερ πολύν χρυσον άρτι ε-δαπάνησα.” ταύτα δε λέξας,
έ-δωκε το ανθρώπω την ραφανίδα, ήν ο πένης εκείνος
αυτώ ήνεγκε.
THE POLYPUS.
13. θαλάσσιά τινα θηρία εισιν οι πουλύποδες, η δε
λαιμαργία αυτών δεινή εστιν. ουδενί γαρ ουδέποτε έν
τυγχάνουσιν , ότι ου φαγείν δύνανται. πολλάκις δε ουδε
άλλήλων απ -έχονται, αλλ' εμπεσων ο ελάσσων τω μείζονι,
και περιληφθείς, είτα εκείνω γίγνεται δείπνον. ελλοχώσι
δε οι πουλύποδες και τους ιχθύς, τοιόνδε τι μηχανώμενοι,
ένα αυτους εξ- απατώσιν. υπό ταϊς πέτραις κάθ-ηνται,
και εαυτούς εις το εκείνων χρώμα αλλάσσουσιν. εκεί ούν
δια- μένοντες ακίνητοι, δοκούσι και αυτοί πέτραι είναι.
οι τοίνυν ιχθύς, όταν παρ-ίωσι, προς- νέoυσι τοις πουλύ
EASY GREEK STORIES.

ποσιν άδεώς, ωσεί πέτραις. οι δε περιβάλλουσιν αυτούς


άφυλάκτους όντας, και την γνάθον έπ-άγοντες, διά τάχους
κατ-εσθίoυσι.
THERE 'S MANY A SLIP ' TWIXT THE CUP
AND THE LIP.
14. έφύτευσεν 'Αγκαλος αμπέλους, και, σπουδάζων
περί τούτων, τους οικέτας ε- πίεζεν. όργισθείς ούν αυτό
των οικετών τις κατ-ηράτο, λέγων ως ουδέποτε του καρπού
γεύσεται. περι-ερχομένης δε της οπώρας, ο ' Αγκαλος
χαίρων έ- τρύγα, και τον οικέτην έ- κέλευσεν αυτώ τον
οίνον κεράσαι. μέλλων δε το στόματι την κύλικα προς
φέρειν υπ-ε-μίμνησκεν εκείνον της κατάρας. ο δε έφη,
“ πολλά μεταξύ πέλει κύλικος και χείλεος άκρου.”
και τούτων έτι λεγομένων, ηκέ τις αγγέλλων, ως υπερμε
γέθης υς φθείρει τας αμπέλους. απο- βαλών ούν ο
' Αγκαίος την κύλικα ώρμησεν επί τον ύν, και πληγείς υπ'
αυτού απ- έ-θανε. ή δε περί της κύλικος και του χείλους
παροιμία εντεύθεν δια- δίδοται.
THE OBEDIENT HORSE.
15. άνθρωπός τις ίππον έ- πρίατο, δοκούντα καλόν τε
είναι και συνετόν. τούτον ούν τον ίππον έ-δίδαξε πάντα
ποιείν, όσα αυτός κελεύοι. οπότε γαρ φθέγξαιτο, " εία ”
λέγων, ακούσας ο ίππος ευθυς δρόμω έ-θει• κελεύοντος
δε του δεσπότου παύεσθαι, τότε δη και τούτο ε- πoίει.
επι-καθήμενος ούν εκεινώ, είδε ποτε ο άνθρωπος δένδρον
παρά τη οδώ πε- φυτευμένον, ουπερ τους όζους μήλα πολλά
και ωραία ε-βάρυνεν. ιδών δε έ-χάρη, ως γαρ θέρους
τότε όντος ε-δίψη. και, προς-ελθών προς το δένδρον,
έ-κέλευσε τον ίππον παύεσθαι. ο μεν ούν ίππος, υπ
ακούσας, ε- ποίησε το προς -τε-ταγμένον. ο δε άνθρωπος
την χείρα εξ -έ - τεινεν, ίνα τα μήλα λάβοι.
EASY GREEK STORIES.

16. έπει δε υψηλόν ήν το δένδρον, επ-ανα-στας και


άνθρωπος επί του νώτου του ίππου, ούτω των μήλων
ωρέξατο, μεταξύ δε έσθίων, έλεξε τοιάδε. « ώ μακάριος
εγώ της σοφίας, δς δε- δίδαχα ούτως εύ τον ίππον, α χρη
ποιείν εκασταχού ! νύν μεν γαρ, κελεύσας αυτόν παύ
εσθαι του δρόμου, τα μήλα τάδε πάνυ ήσυχη κατ-εσθίω.
όταν δε άλις έχω αυτών, εν οίδα ότι ανύσας αύθις οδοποιή
σεται, εαν μόνον φθέγξωμαι, “ εία' λέγων.” τοσαύτα ούν
είπεν ο άνθρωπος, και δι' ηδονήν την φωνήν έπ -έ-τεινεν.
ακούσας δε ο ίππος το “ εία ,” δρόμω ευθύς προ - υ-χώρησεν.
απο- πεσων δε αυτίκα ο άνθρωπος, έ-κείτο εν τη οδώ
καλινδούμενος.
THE INDIAN WIDOWS.
17. άπο-θανών έν μάχη τινι Κητεύς, Ινδών στρατηγός,
κατ-έ-λιπε γυναίκας δύο, αίπερ συν-ηκολούθουν αυτώ έν
το στρατοπέδω. νόμος δε ήν εκ παλαιού τους Ινδούς
τους εν τούς πολέμοις αεί πεσόντας καίειν εν πυρα μεγάλη,
μίαν δε εκάστω γυναίκα συγ-κατα-καίειν, ήντινα ζων
μάλιστα έ- φίλει. παρ-ησαν ούν προς την του Κητέως
ταφήν αι γυναίκες αμφότεραι, φιλοτιμούμεναι προς αλλή
λας υπέρ του συν -απο-θανείν. δια-κρινόντων δε των
στρατηγών, έ-δοξε πάσι νέμειν τη πρεσβυτέρα την τιμήν
ταύτην. αν- έ- βη ούν αύτη επί την πυράν, χαίρουσα ως
επί νίκη τινί. η δε ετέρα απ-ήει ολοφυρομένη, και τας
τρίχας σπαράσσουσα, ώσπερ μεγάλου τινός ευτυχήματος
έ- στερημένη.
PRESENTS TO THE KING.
18. νόμον τόνδε οι Πέρσαι μάλιστα φυλάσσουσιν.
όταν πορείαν διά της χώρας ο βασιλεύς ποιήται, δώρόν τι
αυτό προς- φέρουσι πάντες, έκαστος κατά την εαυτού
EASY GREEK STORIES.

δύναμιν. τα δε δώρα ταύτα ου πάνυ πολυτελή εστιν,


ουδε γαρ πλούσιοί εισιν οι διδόντες. αλλ' οι μεν βουκό
λοι μόσχους προς-φέρουσιν, οι δε γεωργοί σίτον ή οίνον.
ει δε τυγχάνει τις έτι πενέστερος εκείνων ών, ομοίως και
ούτος δίδωσι το βασιλεϊ, και τι αν έχη, οίον γάλα, και
τυρόν, και τρωκτά ωραίων καρπών. ει δε ιδών τις τον
βασιλέα παρ-ιόντα είτα δώρον αυτώ μη φέρει, ούτος, ως
ανάξια δρών της πατρίδος , υπό πάντων ατιμάζεται.

19. ανήρ δέ τις Πέρσης, ονόματι Σιναίτης, έν-έ-τυχε


ποτε ' Αρταξέρξη το βασιλεί, το επικαλουμένα Μνήμoνι.
ως δε πόρρω ών της εαυτού οικίας, ήπόρει και τι εκείνω
διδοίη. και διά τον νόμον έ-ταράχθη, μη άτιμος γένοιτο, ει
τώ βασιλεί μη δωρoφoροί. ελθών ουν σπουδή προς τον
ποταμον τον πλησίον ρέοντα, και επι-κύψας, αμφοτέραις
ταϊς χερσίν ηρύσατο του ύδατος. "Έπειτα δε αν-ελθών
αύθις, « ώ βασιλεύ,” έ-φη, « δι' αιώνος βασιλεύοις ! νυν
μεν ούν σε τιμώ, όπη δύναμαι, τώ ύδατι του ποταμού, τότε
γαρ μόνον έχω. όταν δε επί τον σον σταθμών παρα
γένη, τα κάλλιστα των έμών κτημάτων σοι δωρήσομαι.”

20. επί τούτοις ούν ησθείς ο 'Αρταξέρξης έλεξε τοιάδε.


« δέχομαι ηδέως, ώ άνθρωπε, το δώρον τόδε. και τιμώ γε
αυτό ούχ ήσσον ή τα πάνυ πολυτελή,έπει άριστον πάντων
ύδωρ εστίν. αλλ' όμως, όταν έν το σταθμό κατα-λύω,
τότε σύ μου πάντως επι- φάνηθι ” τοσαύτα δε είπων
έ-κέλευσε τους δορυφόρους λαβείν το δώρον. οι δε, προς
δραμόντες ότι τάχιστα, ε- δέξαντο εκ των χειρών εκείνου
το ύδωρ είς χρυσήν φιάλην. ο δε βασιλεύς , ελθών ένθα
κατ-έ-λυεν, έ-δωκε το ανδρι στολήν Περσικής και φιάλης
χρυσης και χιλίους στατήρας. άλλων δε δώρων έφη
ουδεν δείσθαι, ικανόν γαρ είναι το ύδωρ.
10 EASY GREEK STORIES.

21 . άλλος δέ τις Πέρσης, ονόματι ' Ωμίσης, προς-ε


κόμισεν ' Αρταξέρξη το βασιλεί ροιαν μεγίστην. υπερ
εκπλαγείς ούν τα μεγέθει αυτής ο βασιλεύς έφη, “ ώ
άνθρωπε, έκ ποίου παραδείσου τόδε το τέρας έ-λαβες, όπερ
νύν μοι δώρον φέρεις ; ” ο δε ' Ωμίσης είπε προς ταύτα, ότι
οίκοθεν και έκ της εαυτού γεωργίας τον καρπόν κέκτηται.
πυθόμενος ούν ταύτα ο βασιλεύς υπερ- ήσθη, και βασιλικά
δώρα τα ανθρώπω έ-πεμψε. ύστερον δε και σατραπείαν
τινα έ-δωκεν αυτώ, επ- ειπων τοιάδε. “ νη τον Μίθραν,
ούτός γε ο άνθρωπος άξιός έστιν αρχάς λαβείν. έκ γαρ
της τοιαύτης επιμελείας δυνήσεται ου μόνον ροιάς, αλλά
και πόλεις, μεγάλας εκ μικρών ποιείν.”
ONCE TO0 OFTEN!
22. σατράπης τις, απο- στας από του βασιλέως, ε
πολιορκείτο. δείσας δε μη τα σιτία αυτώ εκ -λείποι,
απ- έ- πεμψεν εκ της πόλεως τους πενεστάτους των πολι
των. οι μεν ούν έξ-ήεσαν, μετά των γυναικών και των
παίδων, εις χιλίους και επτακοσίους. ο δε βασιλεύς,
οικτείρας αυτούς του πάθους, εν τω εαυτού στρατοπέδω
ε- δέξατο πάντας φιλοφρόνως: βοράς τε τι παρ-έχων
αυτούς, και χρήματα, καθ' έκαστον άνδρα στατήρας δύο.
μετά δε ταύτα ο σατράπης και άλλους απ- έ-πεμψε πεντα
κοσίους. ο δε βασιλεύς ουχ ομοίως τούτους ε- δέξατο, αλλ'
έκέλευσεν αυτούς εις-ιέναι αύθις εις την πόλιν. “ χρη
γαρ ”έφη, “ φιλάνθρωπον μεν είναι, μαλακόν δε μή ”
A CURIOUS DISEASE .
23. φησί Καμεράριός τις, ως έ-κάθητό ποτε εν πόλει
τινι προ του βουλευτηρίου, παρ- ησαν δε μετ ' αυτού και
των βουλευτών τινές. δια-λεγόμενοι δε εν αλλήλοις κατ
είδον άνθρωπόν τινα αυτούς προς -ιόντα, και δοκούντα
EASY GREEK STORIES.

πτωχόν τε είναι και βούλεσθαι τι παρ' αυτών λαμβάνειν.


ευθύς ούν αφ-ικόμενος ούτος ήρξατο δακρύειν, φάσκων ως
εν μυρία πενία έστι δια νόσον τινά δεινοτάτην, ήπερ
βαρέως έγ- κειμένη ουκ έα αυτόν επι-τελεϊν έργον ουδεν,
ουδε τροφήν ουδαμόθεν ευρίσκεσθαι. ακούσαντες δε
εκείνοι μεν ήρώτων τίς η νόσος είη. ο δε, « αλλ' ου
δύναμαι, ” φησιν, " ώ άνδρες, ταύτα υμίν δι- ηγείσθαι, πλην
ότι χαλεπωτάτη η νόσος εστίν. ”

24 . ο μεν ούν πτωχος τοσαύτα είπεν οι δε, έλεήσαντες


αυτόν, και δόντες όσα εκάστω ε-δόκει, απ-έ- πεμψαν.
ύστερον δε, βουλόμενοι μανθάνειν ακριβέστερον την της
νόσου φύσιν, κελεύουσι δούλόν τινα θεϊν σκεψόμενον,
όςπερ της ιατρικής έ-τυχεν έμπειρος ών. επι- γενόμενος
ούν ούτος τω πτωχό επι-σκοπεί αυτού τα μέλη πάντα, ου
μέντοι νόσου ουδεμιάς σημεία ευρίσκει. θαυμάσας ούν
προς ταύτα, “ ώ άνθρωπε,” έφη, “ ποίαν δη νόσον έχεις ;
δοκείς γαρ έμοιγε πάνυ υγιής είναι.” ο δε αντ- είπεν,
“ αλλ' ως αληθώς δεινοτάτη μου η νόσος έστιν, ει και
αφανής ούσα τυγχάνει περι-έχει γάρ μου τα μέλη
πάντα, το δε όνομα αυτής έστιν άργία ! ”
DEMOPHON AND THE GODDESS.
25. ε - βασίλευε ποτε εν Ελευσίνι Κελεός τις. ήν δε
αυτο παιδίον, ονόματι Δημοφών, όνπερ ιδούσα ή θεός
Δημήτηρ ε- βούλετο αθάνατον ποιήσαι. εικάσθη ούν
γυναικί, και, πείσασα τον Κελεον, τροφος έ-γένετο το
Δημοφώντι. εκ δε τούτων θαυμάσιον τι έ-δρα: έν- τιθείσα
γαρ νύκτωρ άει το παιδίον εις πύρ, περι- ήρει αυτού την
θνητην σάρκα . ο δε Δημοφών διά ταύτα κακόν μεν ουδέν
έ- πασχεν, αεί δε μάλλον ηυξάνετο δαιμόνιον γαρ το
πράγμα ήν. τέλος δε εις -ελθούσα απροσδοκήτως η μήτηρ,
EASY GREEK STORIES.

και τον παίδα ορώσα εν τώ πυρί, αν-ε- βόησε διά φόβον.


και η μεν θεός ευθύς οργισθείσα ηφανίσθη , ο δε παίς
κατα- καυθεις απ- έ-θανε.

DIONYSUS AND THE PIRATES.


26. ο θεος Διόνυσος την άμπελον ευρε πρώτος. φασί
δε οι μυθολόγοι, ως τους εις αυτόν ασεβούντας έ-κόλαζε,
μανίαν έμ- βάλλων. πολλοί δε ήσαν οι τοιούτοι, είώθει
γαρ ο Διόνυσος θνητο εικασθείς επί γης φαίνεσθαι, ώστε
έ-λαθε θεός ών. βουλόμενος δε ποτε εις νησόν τινα δια
κομισθήναι έ- μισθώσατο επί τω πλώ τριήρη τινα ληστρι
κήν. επι- βουλεύσαντες τοίνυν αυτώ οι ναύται έ- μελλον
πλείν ες την Ασίαν, ίνα πωλήσωσιν αυτόν επί δουλεία.
ο δε θαυμασίω τινί τρόπω δίκην παρ' εκείνων έ-λαβε.
τον γαρ ιστον της νεώς και τας κώπας εποίησεν όφεις:
οι δε ναύται μανέντες, και ες την θάλασσαν εκ- πηδή
σαντες, ε- γένοντο δελφίνες.

THE FAMINE.
27. εγένετο εν χώρα τινι λιμός μέγιστος, ώστε οι
πένητες σφόδρα έ-ταλαιπωρούντο, πολλοί δε υπό σιτοδείας
και απ- έ-θανον. έπεμψαν ούν αγγέλους ως τον βασιλέα ,
διδάξοντας ολα κακά πάσχουσι, και δεησομένους εκείνου
(ήν δύνηται) πέμπειν αυτοίς ωφέλειαν. ή δε θυγάτηρ του
βασιλέως - έ-τυχε γαρ παρα-καθ-ημένη αυτό - ε-θαύμασε
ταύτα ακούσασα, ευθύς ούν έ- φη, « αλλ', ώ αγαθοί, ει
ούτω δή πιέζεσθε, διά τί ουκ έσθίετε άρτους και τυρον ;
βέλτιον γαρ αν είη τούτο ποιείν, ή λιμώ απο-θανείν !”
ταύτα δε είπεν ου δι' ύβριν, αλλά δι' άγνοιαν της των
πενήτων διαίτης ολομένη την τοιαύτην ευτελή τροφής και
εν λιμούς μέλλειν περισσεύειν.
EASY GREEK STORIES. . 13

MELEAGER AND THE FIRE-BRAND.


28. νεανίσκος τις εν τη Ελλάδι ποτε ήν, ονόματι
Μελέαγρος, καλός τε και αγαθος, ο δε πατηρ αυτού Οίνους
έ- βασίλευε Καλυδώνος. περί τούτου ουν λόγος τις έστι
των πάλαι ποιητών, ως, παίς ών νεογενής, έ-κειτο ποτε εν
τους βασιλείοις· έτυχε δε χειμων τότε ών, και δαλός τις
έ-καίετο επί της εσχάρας. είς -ελθούσαι δε εις την οικίαν
αι Μοίραι είπον τη του παιδός μητρι ' Αλθαία, ως ο
Μελέαγρος τότε απο- θανείται, όταν ο δαλός ούτος ο καιό
μενος κατα-καύθη. ακούσασα δε η " Αλθαια τα υπό τούτων
λεγόμενα αν- ήρπασεν ευθύς εκ του πυρός τον δαλόν, και
σβέσασα αυτόν έσωζεν εν λάρνακι.

29. ηβήσαντος δε του Μελεάγρου, ύς τις άγριος την


χώραν δι- έ-φθειρε. συγ-καλέσας ούν εκ της Ελλάδος
τους αρίστους πάντας, ο Μελέαγρος επί τούτον εξ- ήει.
οι δε αδελφοί της ' Αλθαίας μετ -έ- σχον της θήρας ταύτης,
ήλθε δε και παρθένος τις καλλίστη, ονόματι Αταλάντη.
απο- κτείνας ούν τον ύν ο Μελέαγρος τη ' Αταλάντη το
δέρμα έ-δωκεν. οι δε άδελφοί της 'Αλθαίας (αγανακτούν
τες εί παρ- όντων ανδρών γυνή λήψεται τα αριστεία ),
αυτοι εκείνο το δέρμα προς- ποιησάμενοι αφ- είλοντο.
όργισθείς ούν και Μελέαγρος επί τούτοις άπ- έ-κτεινεν
αμφοτέρους. λυπηθείσα δε η ' Αλθαία επί τοις των
αδελφών θανάτοις ήψε τον δαλόν, και ο Μελέαγρος ευθύς
απ- έ- θανεν.
THE WINE-CASK.
30. μωρός τις, οίνον έχων, κατ -ε-σφράγισεν αυτόν εν
πίθω, ίνα μη κλεφθή. Αισθόμενος δε ταύτα ο δούλος, και
βουλόμενός τι αφ- αιρείν, δι- έ- τρησε τον πίθον, και χώνην
έν- θείς ούτως έ- πινεν. ο μεν ούν οίνος κατά μικρών
14 EASY GREEK STORIES.

ελάσσων εγίγνετο, ο δε δεσπότης ήπόρει, ουκ αισθόμενος


δια τί ταύτα συμβαίνει. έ- τυχε δέ ποτε ξένο τινι δια
λεγόμενος περί τούτων, και είπεν οδυρόμενος, « ώ φίλε, ή
ου δεινά σοι τάδε είναι δοκεί και ορας γαρ τον πίθον
έ-σφραγισμένον, ο δε οίνος αεί πως αναλίσκεται ” άντ
είπεν ουν εκείνος, « δοκεί μοι ο οίνος κάτωθεν άφ- αιρείσθαι.”
ο δε μώρος, “ άλλ' ου το κάτωθεν, ” έ- φη, “ άφανίζεται
αλλά το άνωθεν.”

THE KING AND HIS FLATTERERS.


31. βασιλεύς τις, παρα-λαβών παρά του πατρός ου
μικραν άρχήν, έπειτα πολλώ δυνατώτερος εγένετο δια
τόδε. συλ- λέξας ναύς πολλάς - πλευσεν επι νησιώτας
τινάς, οίςπερ έ-τυχε δια - φερόμενος, και νικήσας αυτούς
κατ-ε-στρέψατο την νήσον. προς ταύτα ούν είκότως
πολλοί ήσαν οι κολακεύοντες αυτόν τινες δε και θεώ
αυτόν απ-εικάζοντες έ- φασαν, ως και η γη πάσα και η
θάλασσα υπήκοοι αυτού εισί. ο δε δυσχεραίνων τη εκεί
νων κολακεία ε- βουλεύετο ελέγχειν αυτους, ως ψεύδη
λέγουσιν. ε-κέλευσεν ούν αυτούς κατ-ιέναι μεθ' εαυτού
ές την παραλίαν, ήν δε τότε παλίρροια της θαλάσσης,
και κατασκευάσας θρόνον έν τη ψαμάθω έ-κάθητο, απ
έχων ου πολύ του ύδατος.

32. έπειτα δε προς την θάλασσαν βλέπων ο βασιλεύς


έ-λεξε τοιάδε. « ώ θάλασσα, φασί μεν οίδε ότι και συ
υπήκοος εμού εί- δεί δε με αυτούς πιστεύειν, δοκούσι γαρ
ου φορτικοί τινες είναι, άλλ' άνδρες καλοί τε και αγαθοί.
κελεύω σε ουν ες τόνδε τον τόπον μη αυθις επ- αν-ιέναι,
μηδε τον θρόνον του υμετέρου δεσπότου βρέχειν.” τοσαύτα
δε ειρηκώς σιγήν είχε η δε θάλασσα ουχ ήσσον ηυξάνετο,
EASY GREEK STORIES. 15

αλλά τον θρόνον κύκλω περι-έ-ρ-ρει. κατα-βας ούν πάλιν


ο βασιλεύς, « ώ φίλοι,” έ-φη, « δήλον ότι έκεϊνά γε ουκ
αληθώς υμείς ειρήκατε. ουδενός γαρ πλην του θεού η
θάλασσα υπήκοός έστι.”

MURDER WILL OUT.


33 . ήν ποτε εν Μεγάροις νεανίσκος τις, δς πένης ών
έ- βουλεύθη εκ της πατρίδος μετα-στας έν αλλοτρίω τινι
τόπω την τροφήν ζητεϊν. ακούσας δε πολλάκις περί των
Κορινθίων ως τρυφερώτατοί είσι πάντων των τότε Ελλή
νων, και άμα ως περί ανδριαντοποιΐαν μάλιστα σπουδά
ζουσιν ( ήςπερ και αυτός έμπειρος ήν), έν να είχεν εκείσε
δέναι ένα πλούσιος γένηται. πορευόμενος δε γέροντί τινι
εν τη οδώ επ - έ-τυχε, πλουσίω δη δοκούντι είναι, και
βαλλάντιον μέγα εν ταις χερσιν έχοντι. ιδών δε ο νεανίσ
κος το βαλλάντιον έπ -ε-θύμησεν αυτού, και ε-πειράτο
αρπάζειν. ο δε, γέρων μεν ών άσθένης δε ού, σφόδρα προς
ταύτα ηγωνίσατο.
34. δείσας ούν ο νεανίσκος μη αυτός τι πάθοι, βακτηρία
εκείνον παίσας απ-έ-κτεινε. κείμενος δε ο γέρων και ήδη
μέλλων απο- θανείσθαι έ-λεξε τοιάδε. “ συ μεν άρα, ώ
κάκιστε, τον χρυσόν κτήσει. άλλ' ου χαίρων τούτο ποιή
σεις, ει γε αρπαγών και φόνων οι θεοί μη επι-λανθάνονται.
ο γαρ πανόπτης ήλιος πάντα ες φως άγει.”
μετά δε ταύτα αφ-ικόμενος εκείνος ές Κόρινθον ανδριαν
τοποιώ τινι παρα- μένων ε-μισθάρνει. ώς δε φιλόπονος
ών και δεξιός, χρημάτων τι ( όσον απο- ζην) ραδίως έ-κτή
σατο. τέλος δε του δεσπότου την θυγατέρα γήμας, και
κληρονόμος αυτό κατα- στας, ήλπιζεν εκ τούτων πλούσιος
και ευδαίμων ταχέως έσεσθαι.
16 EASY GREEK STORIES.

35. καθήμενος δε ποτε επί τη θύρα, τον δε ήλιον


νοήσας εαυτού κατα-λάμποντα, εμνήσθη οια εκείνος και
άν- αιρεθεις περί τούτου είπε. πρώτον μεν ούν τι έ
φοβείτο: έπειτα δε γελάσας, “ βούλεται μεν,” έ- φη, « ο
ήλιος ές φώς εκείνα άγειν· ου μέντοι δύναται.” η δε
γυνή ακούσασα ήρώτησε τι λέγει ; ο δε τέως μεν δεδιως
έ-σιώπα: έπειτα δε νομίζων εκείνην πιστών εαυτό είναι
πάντα απ-έ- δειξεν. ή δε άτε γυνή ούσα σιγαν ουκ
έ-δύνατο, αλλά τισι των συνηθών λάθρα ταύτα αν-e
κοίνωσεν, εκείναι δε αυ τους ανδράσιν, ώστε πάση τη
πόλει έκπυστα γενέσθαι. εισαγγελθείς ούν ο άνθρωπος
και κατα-κριθεις έ-θανατώθη.
CURIOSITIES OF ANCIENT NATURAL HISTORY.
36. λέγουσι τινες των παλαιών, ως οι άγριοι ύες της
ιατρικής ουκ απαίδευτοί είσιν. όταν γαρ λάθωσιν εαυτούς
φυτόν τι φαγόντες, νοσήσαντες δια τούτο ες την θάλασσαν
απο-τρέχουσι, και, ευρόντες εκεί καρκίνους πολλούς,
έσθίουσι μάλα προθύμως. γίγνονται δε ουν οι καρκίνου
φάρμακον του πάθους, οι δε ύες καθ-ίστανται αύθις υγιείς.
φασι δε και τους ελάφους πολλάκις δηχθέντας υπό
φαλαγγίων νοσείν γευσαμένους δε κισσού ουκέτι ομοίως
λυπείσθαι. δείν δε άγριον είναι τον κισσόν.
έστι δε τόδε έτι γελοιότερον εκείνων, όπερ περί λεόντων
νοσούντων λέγουσι. φασι γαρ δή ως διά τούδε μόνον οι
τοιούτοι ανίστανται – εαν εσθίωσι πιθήκους !
GREEDY APICIUS.
* 37. ε- γένετο επί Τιβερίου 'Απίκιός τις, πάντων των
“ Ρωμαίων τρυφερώτατος . αμελήσας γαρ των άλλων, την
εαυτού γαστέρα μόνην έ- θεράπευε, και μυριάδας πολλάς
δραχμών εις ταύτην ε-δαπάνησε. δι- έ- τριβε δε ο άνθρω
EASY GREEK STORIES. 17

πος έν Μιντούρναις το πλείστον, ήπερ πόλις έστι της


Ιταλίας· ε- γένοντο γαρ εκεί καρίδες πασών μέγισται,
ταύτας δε έσθίων και μάλιστα ήδετο. ακούσας δέ τινός
ποτε λέγοντος, ως τρέφονται εν τη Λιβύη καρίδες έτι
γλυκύτεραι εκείνων και καλλίονες, ε- βουλεύσατο πλείν
εκείσε ως τάχιστα, ουδε ημέραν μίαν ανα-μείνας. ο μεν
ούν πλούς μακρος ήν, ώστε έ- παθεν εν αυτώ κακά πολλά.
διά δε την των καρίδων επιθυμίαν πάνυ ραδίως εκείνα
φέρων, έ-καρτέρει τε, και τη Λιβύη τέλος έ- πλησίασεν.
38. επειδή δε ήκεν η ναύς εκείσε, ίνα αι καρίδες
έ- γίγνοντο, έ- μελλεν ο 'Απίκιος έκ- βαίνειν εις την γην.
φήμη δε πολλή ε-γένετο τους Λίβυσι περί της αφίξεως
αυτού και ιδόντες την ναύν προς - ορμιζομένην οι αλιείς
καθ- είλκον τα ακάτια, και προς- έ-πλεον φέροντες τω
' Απικίω τας καλλίστας καρίδας. ιδών δε αύτας εκείνος
ουκ ήρέσκετο, αλλ' ήρώτα τους αλιέας, ει μέγισται των
εκεί καρίδων αύται ως αληθώς εισί. πυθόμενος δε ότι
είσιν, έ-φη τας εν ταις Μιντούρναις μεγέθει τε και κάλλει
τούτων υπερ-έχειν. και έπειτα ουδε ήθελε τη γή προς
πελάζειν, αλλ' εκέλευσε τον κυβερνήτην κατα- πλεϊν ως
τάχιστα ες την Ιταλίαν.
BUSIRIS.
39. περί του Βουσίριδος λέγουσιν οι μυθολόγοι, ως
βασιλεύς ε- γένετο της Αιγύπτου, έ- θυε δε επί τω Διός
βωμώ καθ' έκαστον έτος άνδρα ξένον. εννέα γαρ έτη
λιμός τις ισχυρός κάτ -ε-σχε την Αίγυπτον, οι δε επιχώ
ριοι υπ' αυτού δεινώς έ- πιέζοντο. ελθών ούν εκ Κύπρου
μάντις τις, ονόματι Θράσιος, έ-φη τον λιμόν παύσεσθαι,
εαν σφάξωσι τω Διι ξένον άνδρα κατ' έτος. ακούσας δε
ταύτα ο Βούσιρις αυτόν τον μάντιν έσφαξε πρώτον,
18 EASY GREEK STORIES.

έπειτα δε και τους άλλους ξένους, όσοιπερ εκείσε ήλθον.


αφικόμενος τοίνυν και ο Ηρακλής συν- ε-λήφθη και τους
βωμούς προς- ε- φέρετο. αλλά δια- ρ-ρήξας τα δεσμά και
τον Βουσίριδα απο-κτείνας απ- έ- φυγε.
NELIDES AND HIS GRANDMOTHER.
40. ο Νηλίδης ήβήσας εγένετο ναύαρχος πάντων
άριστος. παρ-έ-σχε δε, (ώς φασιν,) έτι παίς ών, τεκμήρια
πολλά, ως έσται ποτε ανήρ αγαθος και ανέκπληκτος .
πέντε γούν μάλιστα έτη γε- γονώς από της οικίας της
τήθης μακρόν έ-πλανήθη. πεινών δε εν τη οδώ ουδ'
ότιoύν έ-ταράχθη, αλλά, συλλέξας αγρίους τινάς καρπούς,
έκ τούτων δείπνον έ- ποιείτο. ές δε την οικίαν, όθεν
ωρμήσατο, ουκ επ -αν-ήλθε, πριν νυξ ε-γένετο. ιδούσα
ούν αυτόν η τήθη, « ώ παί ” έ- φη, « θαυμάζω ως oύ σε
ήνάγκασεν ο φόβος θασσον επ- αν-ελθείν. ο δε παίς
αντ-είπεν, « αλλ', ώ τήθη, τις έστιν ο φόβος και ου γαρ έμοι
συνήθης εστίν.”
THE GOOD-NATURED KING .
41. βασιλεύς τις αγαθώς και σώφρων γυναίκα είχεν,
άλλως μεν ουκ αγεννή, τη δε φύσει λίαν ακράχoλον.
αύτη ούν, απατηθείσα ποτε υπό πανούργου τινός εμπόρου,
ώργίσθη τε δια ταύτα και έ- βουλεύετο τον άνθρωπον πάσι
τοις εσχάτοις ζημιώσαι. ακούσας δε ο βασιλεύς, οία η
γυνή επι- νοεί, έ- φη ως αυτά ταύτα μελήσει. έ- δεισε γαρ
μη εκείνη χαλεπαίνουσα δρώη τι ανάξιον. ε-κέλευσεν ούν
τους δορυφόρους πρώτον μεν τον άνθρωπον συλ-λαβείν,
έπειτα δε δε- δεμένον αυτόν εν τω θεάτρω προ- τιθέναι, ίνα
υπό λέοντός τινος αγρίου εκεί δια-σπαράσσοιτο. νόμος
γαρ εκ παλαιού ήν εν εκείνη τη χώρα τους κατα-κριθέντας
ούτως δια-χρήσασθαι.
EASY GREEK STORIES.

42. οι μεν ουν δορυφόροι τον έμπορον ες το θέατρον


έ-στησαν, ώσπερ ο βασιλεύς έ- κέλευσεν. παρ -ησαν δε
άρα και το βασιλεύς, και η γυνή αυτού, και άλλοι πολλοί
των πολιτών, ως το πράγμα θεασόμενοι. ο δε έμπορος
ίστατο εν τω μέσω, δε- διώς τε και τρέμων. επειδή δε
καιρος ήν, σημαίνει ο βασιλεύς τους υπηρέταις τον λέοντα
εις -πέμπειν. οι δε, προ-διδαχθέντες οία χρη ποιείν, και
τα κλήθρα αν-οίξαντες, είς -έ- πεμψαν ου λέοντα, αλλά
λαγών. ιδούσα ούν ταύτα η βασίλεια ε- γέλασέ τε και
της οργής επ -ε-λάθετο. ο δε βασιλεύς έπειτα απ - έ-λυσε
τον έμπορος, νομίζων αυτόν υπό του δείματος ικανώς
κε-κολάσθαι.
THE YOUNG GIANTS.
43. λέγεται ο Ποσειδών γεννήσαι παίδας δύο: η δε
φύσις αυτών θαυμασία ήν, ηυξάνοντο γαρ καθ' έκαστον
έτος ές μεν πλάτος πήχυν, ές δε ύψος όργυιαν. επειδη
δε έγένοντο εννέα ετών, δι- ε-νοούντο μάχεσθαι τους θεούς.
επι-θέντες ούν 'Ολύμπω τω όρει έτερόν τι όρος ονόματι
" Οσσαν, και τρίτον αν εκείνη επι- βαλόντες το Πήλιον,
έ- μελλον δια τούτων των όρων ες τον ουρανόν ανα
βήσεσθαι. ιδόντες δε ολα εκείνοι ποιούσιν, οι θεοί είκότως
έ-ταράσσοντο. τέλος δε η " Αρτεμις αν -είλεν αμφοτέρους
δι' απάτης. αλλάξασα γαρ το εαυτής είδος εις έλαφον,
απροσδοκήτως δια μέσου αυτών έ- πήδησεν. οι δε, στοχα
ζόμενοι του θηρίου, αλλήλους κατ-ε- τόξευσαν.
THE GOOSE AND THE HORSE.
44. χήν πότε και ίππος λειμώνά τινα κοινή έ-νέμοντο.
ο δε χήν τω ίππω, ή ως καταφρονούντι εαυτού, ή δι' άλλην
τινά αιτίαν οργισθείς, τοιάδε έ- καυχάτο. “ πώς δη εύχει
συ, ώ δαιμόνιε, κρείσσων έμού είναι και ούτε γάρ έν ουρανό
EASY GREEK STORIES.

πέτεσθαι δύνασαι, ούτε νείν (ώσπερ εγώ) εν τοις ποταμούς.


αλλά περι-πατων αεί κατά γην, ταύτην ουδέποτε λείπεις,
δοκείς δε δεθέντας πως ές αυτην τους πόδας έχειν. εγώ δε
γε πρώτον μεν πτηνός είμι, ώστε έξ -εστί μοι δι' αέρος
πλανάσθαι. άλις δε τούτου σχων, ες το ύδωρ κατα
βαίνω, εν ω νέων και κολυμβών το σώμα ηδέως μάλα
ανα-ψύχω.
45. ο μεν ούν χην τοσαύτα έ-λεξεν· ο δε ίππος ευθύς
αντ-είπε φρυασσόμενος. « άλλ', ώ ούτος, τίνι δη τρόπο
πέτεσθαι δύνασαι ; έπει δηλονότι τούτο ποιών ουκ ευσχή
μων εί, ουδε εύστροφος, ώσπερ οι αετοί και αι χελιδόνες.
έπειτα δε δια του ύδατος ού ταχέως πορεύει, άλλ' υπο
λείπει πολύ (κατά τούτό γε) των ιχθύων ώστε ουδε εκεί
εί ευδόκιμος. πορευόμενος δε επί της γης, ου μόνον ασχή
μων φαίνει, αλλά και γέλoιος. έγωγε ούν θέλω μάλλον
ίππος είναι επί της γης αει διαιτώμενος, ή ( ώσπερ συ)
πέτεσθαι και νείν δυνάμενος, γέλωτα πανταχού παρ-έχειν
τοίς θεωμένοις.
THE APPLE -TREE .
46. ο Πόνος ήν ποτε ( ώς φασι) γεωργός της, πένης μεν,
άγαθος δε και ευγνώμων. ο δε θεός Ερμής έ-τυχε τότε
πορείαν δι’ Ελλάδος ποιούμενος, πεινών δε εν τη οδώ
ήλθε προς την του Πόνου καλύβην, και ήτει τι σίτου. Ο
δε τον ξένον έ-δέξατο φιλανθρώπως, και σιτία έ-δωκεν,
οία δη παρ' εαυτώ είχεν. ησθείς ούν ο Ερμής υπ-έ-σχετο
δώσειν των ανθρώπω, ό τι αν εκείνος βούληται. ο δε
γεωργός, “ ώ κύριε,” έ-φη, “ οράς εκείνο το δένδρον, το τα
μήλα φέρον. βούλομαι ουν ανάγκην είναι πάσιν, όσοι
αν εις αυτό ανα- βαίνωσι, μένειν εκεί, έως αν κελεύω εγώ
αυτούς κατα - βαίνειν.”
EASY GREEK STORIES.

47. ο δε Πόνος μετά ταύτα πρεσβύτης έ- γένετο, και


έ- δει αυτόν ήδη τελευταν. ήκει ούν ο Θάνατος ες την
εκείνου καλύβην, και κελεύει τον γέροντα μεθ' εαυτού
ευθύς απιέναι. ο δε έφη έτοιμος είναι, αλλά βούλεσθαι
εν τω μεταξύ εν μόνον μήλον απ' εκείνου του δένδρου
εσθίειν, έπειτα δε έψεσθαι. επί τούτοις ούν ο Θάνατος
ώμολόγει» αφ-ικόμενος δε προς το δένδρον ο γέρων έ-φη,
“ ώ φίλε Θάνατε, ορας ότι το μεν δένδρον υψηλόν έστιν,
έγω δε γέρων είμι και ασθενής. προς ταύτα ούν δέομαι
σου εις αυτό ανα- βαίνειν, και το μήλον κομίζειν» έπειτα
δε άπειμι, ως κελεύεις.”

48. τοσαύτα ούν ο μέν γέρων ήτησε. γελάσας δε και


Θάνατος, και ες το δένδρον ανα- βας, μηλά τινα κατ-έ
βαλεν· ο δε γέρων λαβών αυτα ήρχετο εσθίειν. ο δε
Θάνατος έ- μελλε τότε κατα- βαίνειν εκ του δένδρου: ου
μέντοι ε- δύνατο, αλλ' εν-είχετο εν αυτώ πως, και, πολλά
λυγιζόμενος, όμως προς -ε- κολλάτο προς τους κλάδους,
ώστε γελοιότατον το θέαμα είναι. ο δε Πόνος, « ώ
Θάνατε,” έ-φη, « δει σε εκεί μένειν, έως αν σε εγώ απ
αλλάσσω. ει δε βούλει κατα-βαίνειν, κελεύω σε αθάνατον
έμε ποιεϊν.” τέλος ούν απο-καμών εκείνος συν-ε-χώρησε
ταύτα, και απήλθεν. ο δε Πόνος διά ταύτα αθάνατος εν
ανθρώποις εστίν.

THE TAME SNAKE.


49. πόλις έστι της 'Αχαίας αι Πάτραι. παίς δέ τις
των εκεί δράκοντα μικρον έ-πρίατο, και έτρεφε παρ'
εαυτό, επιμέλειαν πολλήν αυτού ποιούμενος. επειδή δε
ηύξήθη ο δράκων, ο παίς προς αυτόν έ-λάλει ως προς
ακούοντα, και έπαιζε μετ ' αυτού , και συν -ε-κάθευδεν.
22 EASY GREEK STORIES.

ο μεν ούν δράκων μέγας εγένετο, οι δε πολίται διά φόβον


έξ-έ- βαλον αυτόν εις την ερημίαν. ύστερον δε ο παίς,
νεανίσκος γενόμενος, έ-τυχε ποτε από θέας τινος επ-αν-ιών.
δια- πορευόμενος δε δια της ερημίας λησταϊς τισι περι-έ
πεσεν. οι μεν ούν έ-μελλον ήδη αυτον αρπάζειν· ο δε
δράκων, απροσδοκήτως παρα- γενόμενος, τους μεν απ- έ
κτεινε, τον δε παίδα δι- έ-σωσεν.

THE CARRIER PIGEON .


50. ήν ποτε εν τη Αιγίνη νεανίσκος τις ονόματι Ταυρο
σθένης. δοκεί δε το όνομα τούτο συνάδειν τη του ανθρώ
που φύσει, ήν γαρ τη του σώματος ρώμη εκπρεπής, και
έ-νίκησεν εν τη πατρίδι αγώνας πολλούς. τέλος δε,
αγωνισάμενος έν τη 'Ολυμπία, και εκεί έ-στεφανώθη.
την δε νίκην ταύτην δι-ήγγειλε τω εαυτού πατρι εν Αιγίνα
αυθημερόν, τοιόνδε τι (ώς φασι) μηχανησάμενος. ε-κόμισε
μεθ' εαυτού ες την Ολυμπίαν περιστεραν, χωρισθείσαν
από των νεοσσών. νικήσας δε ούν εν τώ αγώνι άφτηκε
την περιστεράν, προς- άψας αυτή θώμιγγα πορφυρούν και
επιστολάς. η δε, επειγομένη προς τους νεοσσούς, αφίκετο
αυθημερόν εξ Ολυμπίας εις Αίγιναν.

THE TWO KINGS.


51. βασιλεύς τις των Αιγυπτίων, στρατεύσας επι τους
Πέρσας, έ- νικήθη τε υπό τούτων, και εγένετο αιχμάλωτος.
ο δε των Περσών βασιλευς φιλοφρόνως αυτον έ- δέξατο,
και έ-κάλεσεν επί δείπνον. η μεν ουν παρασκευή του
δειπνού λαμπρά ήν ο δε Αιγύπτιος ιδών αυτην ουκ
ήρέσκετο, αλλ' έ-φη τον Πέρσην ευτελώς άγαν διαιτασθαι.
« ει δε θελεις,” έ-φη, “ ειδέναι, ώ βασιλεύ, πώς χρη
σιτείσθαι, κέλευσον τους έμους μαγείρους παρασκευάζειν
EASY GREEK STORIES.

σοι Αιγύπτιον δείπνον.” ταύτα ούν έ-ποίησεν ο Πέρσης,


γευσάμενος δε του δείπνου ήσθη τε και έ-φη, “ κακός άρα
δοκείς συ είναι, ώ Αιγύπτιε, έπει τοιαύτα δείπνα κατα
λιπών επ- ε-θύμησας κατα- φαγείν τα ημέτερα.”

THE LAND-SLIP .
52. ε-γένετο εν Κελαινώ, ήπερ πόλις έστι της Φρυγίας,
χάσμα τι της γης» είλκυσε δε εις εαυτό οικίας πολλάς,
και τους εν αυταίς έν-οικούντας ανθρώπους. προς ταύτα
ούν ο βασιλεύς Μίδας έχρήσατο θεώ τινι περί του πράγ
ματος. ο δε θεός άν-ειλεν αυτώ, ότι δεϊ έμ - βάλλειν εις
το χάσμα το τιμιώτατον των παρ' εαυτώ κτημάτων,
εαν δε πoιή ταύτα, το χάσμα εύθύς ανα- πληρωθήσεται.
επ -αν- ελθών ουν ο Μίδας εις την εαυτού οικίαν, έ- κέλευσε
τους οικέτας κομίζειν εκ των θησαυρών χρυσόν πολύν και
άργυρον· ταύτα γαρ έ- νόμισεν είναι πάντων, ών είχε,
τιμιώτατα. κατ- έ -βαλε τοίνυν ταύτα εις το χάσμα, το
δε ουκ άν- ε-πληρώθη.

53. αισθόμενος δε ταύτα και του βασιλέως υιος " Αγχουρος


έ-λεξε τοιάδε. “ ώ πατερ, ου θαυμάζω εγώ, εί, τα τοιαύτα
κτήματα κατα-βάλλων, το χάσμα ουκ άνα- πληρούς. δηλον
γαρ ότι παίς εύνους και πιστος άξιός έστι πλέονος, ή
χρυσός, και άργυρος, και τα τοιαύτα πάντα. νύν δε, ίνα
αληθώς κατα-βάλης εις το χάσμα το τιμιώτατον των σων
κτημάτων, ιδού, εγώ εις αυτό κατα- πηδήσομαι.” τοσαύτα
ούν ειπων ο νεανίσκος, και τον πατέρα ασπασάμενος,
αν-έ-βη εις τον ίππον, και κατ-ε-πήδησε. τότε δε διπλούν
τι τέρας έ- γένετο· τό τε γαρ χάσμα αν- ε-πληρώθη, και
βωμός τις λίθινος, όςπερ έ- τυχε πλησίον ιδρυμένος,εγένετο
χρυσούς.
EASY GREEK STORIES.

CRIMINALS IN AETHIOPIA.
54. νόμος ήν ποτε τοις Αιθίοψι των αδικούντων μηδένα
δημοσία απο- κτείνειν, μηδε ει καταδικασθείς τις φανείη
της τοιαύτης τιμωρίας άξιος ών. άλλ' έ-πεμπεν ο βασι
λευς υπηρέτης προς τον τοιούτον, σημείόν τι θανάτου
έχοντα εν ταις χερσίν. έ - δει δε ουν τον παρανομήσαντα,
ιδόντα τούτο το σημείον, απ -ιέναι ευθύς εις την εαυτού
οικίαν, και εκ του ζήν εαυτόν μεθ-ιστάναι: φεύγειν δε ουκ
εξ- ήν εκ της ιδίας χώρας εις την όμορον, ουδε (καθάπερ
παρά τοις " Ελλησι) τη μεταστάσει της πατρίδος την αιτίαν
κατα-λύειν. φασι δέ τινά ποτε των Αιθιόπων κατα
δικασθέντα επι- νοήσαι ούτως δια - φεύγειν, αισθομένην δε
την μητέρα αυτοχειρία τον υιον απο-κτείναι.
A RACE FOR A WIFE.
55. βουλομένη η Αταλάντη παρθένος μένειν, μνηστευ
θείσα δε υπό πολλών, ε- μηχανήσατο τοιάδε. στάδιόν τι
δι-ε- μέτρησεν,έπηξε δε μέσον αυτού σκόλοπα τρίπηχυν:
έπειτα δε έ-δει έκαστον των μνηστευόντων θεϊν τον δρόμον
τούτον, η δε ε-δίωκεν. όσους δε καταλάβοι τρέχοντας,
θάνατος τούτοις η ζημία ήν· ει δέ τις μη αλoίη, τούτω
εκείνην γαμείσθαι έ-δει. τους μεν ούν άλλους των μνη
στευόντων ραδίως κατ- έ-λαβε, ταχυτητι γαρ πάντων
θνητών υπερ- είχε και αλόντες αυτίκα έ-θανατώθησαν.
νεανίσκος δέ τις, ονόματι Μειλανίων, ήλθεν επί τον δρόμον
χρυσά τινα μήλα εν ταις χερσιν έχων, και διωκόμενος
ταύτα απ- έ- ρ- ριπτεν, ή δε, επι- σχούσα ένα άν- αιροίτο
αυτά, ούτως έ-νικήθη.
DRIMACUS THE OUTLAW.
56. οι Χιοί ποτε κακά πολλά έ-πασχον δια τόδε.
νόμος ήν αυτοίς χρήσθαι δούλοις βαρβάροις τούτων δε
EASY GREEK STORIES. 25

πολλοί απο-διδράσκοντες συν-ηθροίζοντο εν τοις όρεσι, και


κατα- βαίνοντες εκείθεν ήρπαζον τα των δεσποτών. η γαρ
νησος τραχεία έστι και υλώδης, ώστε δια ταύτα εκείνοι
ράδιως έ- κρύπτευον. φασί δέ τινες των παλαιών λογο
γράφων, ως οικέτης τις, ονόματι Δρίμακος, απο- δράς ποτε
ές τα όρη, τα πλείστα έ- βλαπτε τους επιχωρίους. άν
δρειός τε γαρ ήν ο άνθρωπος, και ευτυχία πολλή έ-χρητο
εν ταϊς επιδρομαΐς· διόπερ και οι άλλοι δραπέται συν
ίσταντο εις τούτον πανταχόθεν, και έπειθάρχουν αυτό
ώσπερ βασιλεί.

57. επί τούτον ούν τον Δρίμακον οι Χίοι πολλάκις


επ- ε-στράτευον, αλλ' ουδεν ανύτειν δυνάμενοι έτι μάλλον
υπ' αυτού έ- φθείροντο. ορών δε αυτους μάτην απ- ολλυ
μένους ο Δρίμακος ε- βουλεύετο ομολογίαν τινά ποιείσθαι
προς αυτούς, και άδειαν λαβών έ-λεξε προς τους στρατη
γους τάδε. « ώ άνδρες Χίοι και κύριοι, τα πράγματα τάδε,
άπερ υμίν ημείς παρ-έχομεν, βία μεν ουδέποτε παύσετε.
έστι γαρ χρησμός υπό θεού τινός δοθείς, ως δεί υμάς
ταύτα πάντα υφ' ημών πάσχειν. νύν δε εαν εμοί πεί
θησθε, απαλλαγήν τούτων υμίν δώσω. εατε γαρ μόνον
ημάς ήσυχίαν άγειν, εγώ δε υμίν αντί τούτων τα πλείστα
των παρόντων κακών ιάσομαι.”

58. ακούσαντες δε ταύτα οι Χίοι έ-σπείσαντο προς τον


Δρίμακον. ο δε εκ τούτων ηνάγκαζε τους δραπέτας
πάντας εύκοσμον βίον άγειν, τους δε ατακτούντας έ -κόλαζε,
και ουδενί επ -έ-τρεπε συλάν τους αγρούς, ουδε άλλο ουδέν
αδικείν, όσα μη αυτός κελεύοι. ει δέ τις των Χίων επι
βουλεύοι αυτώ, ή ενέδρας κατασκευάζοι, τούτον μεν
έ- τιμωρείτο, τους δε άλλους κακόν ουδεν έ- πoίει. οπότε δε
δούλός τις εις εαυτόν απο- διδράσκοι, τούτου την αιτίαν
26 EASY GREEK STORIES.

έ- κρινε. και τους δοκούντας ανήκεστόν τι πε- πoνθέναι


έ-σωζε μεθ' εαυτού, τους δε δίκαιον μηδεν λέγοντας απ- έ
πεμπε πάλιν τους δεσπόταις. πολλά ούν έλασσον οι
οικέται απ-ε- δίδρασκoν, φοβούμενοι την εκείνου κρίσιν.
59 . αλλά τέλος έ-κήρυξαν οι Χίοι δώσειν χρήματα
πολλά, εί τις ζωγρήσαι τον Δρίμακον, ή την κεφαλήν
αυτού κομίσαι. προς ταύτα ούν εκείνος καλέσας τινα
των εαυτού εταίρων λέγει τοιάδε. “ ώ φίλε ! εγω μεν
ικανόν χρόνον βε- βίωκα, συ δε νέος ει και ακμαίος. ώστε
περί μεν έμαυτού ού μοι μέλει, βούλομαι δε σε ως οδόν τε
μάλιστα ευεργετεϊν. επει ούν φασιν οι Χίοι δώσειν
χρήματα πολλά τα εμε απο-κτείναντι, δεί σε αφ-ελόντα
μου την κεφαλήν κομίσαι ες την πόλιν, και λαβόντα τα
χρήματα πλούσιον γενέσθαι και ευδαίμονα.” αντι-λέγον
τος δε του νεανίσκου, όμως πείθει αυτόν ποιήσαι τούτο.
60. απ- έ -κτεινεν ούν τον Δρίμακον ο νεανίσκος, και την
κεφαλήν αυτού αφ- ελών έ- κόμισεν ες την πόλιν. έπειτα
δε έλαβε παρά των αρχόντων τα χρήματα, άπερ έπ
ηγγείλαντο, και θάψας το σώμα του τεθνηκότος απής
την Ασίαν. ήδίκουν ούν πάλιν τους Χίους οι δραπέται
και ήρπαζον τε- τελευτηκότος γαρ του Δριμάκου, ουκέτι υπ'
ουδενός έ-κωλύοντο μη ταύτα ποιείν. οι δε Χίοι, παθόντες
υπ' αυτών κακά πολλά, έ-μνήσθησαν της εκείνου επιει
κείας, και πεσόντες ές μετάνοιαν έ- τίμων τον Δρίμακον ως
ήρωα, και σηκόν τινα αυτό καθιέρωσαν. έ-θυον δε αυτώ
οι τε Χίοι και οι δραπέται, ελθόντες εκείσε, ου το ηρώον
αυτού ήν.
ORPHEUS AND EURYDICE .
61. ο κιθαρωδός ' Ορφεύς Ευρυδίκην έ-γημεν. η δε
δηχθείσα υπό όφεώς τινος απ- έ- θανε και κατ- ήλθεν ές
EASY GREEK STORIES. 27

" Αιδου. λυπούμενος δε εκείνος διά ταύτα , κατ- έ- βη και


αυτός εκείσε, την κιθάρας έχων, ε- βούλετο γαρ πείθειν τον
Πλούτωνα ώστε αυτήν ανα- πέμψαι. αφ-ικόμενος ούν
παρά τούτον, έ- κιθάρισεν ως έ-δύνατο κάλλιστα ακούσας
δε ο Πλούτων ήσθη τε, και υπ-έ-σχετο την γυναίκα απο
δώσειν, εάν επ-αν-ερχόμενος ο Ορφεύς μη μετα-στρέφηται,
πριν αν ες την εαυτού οικίαν παρα- γένηται. απ- ήλθεν ουν
πάλιν ο κιθαρωδός, η δε Ευρυδίκη είπετο όπισθεν πορευο
μένη. τέλος δεν επιθυμών σφόδρα ο Ορφεύς την γυναίκα
θεάσασθαι μετ- ε-στράφη. ή δε ηναγκάσθη δια ταύτα ές
" Αιδου αύθις κατ-ελθείν.
THE DEATH OF CALANUS.
62. φιλόσοφός τις εν τη Ινδική, ονόματι Κάλανος,
δι-ε- χρήσατο εαυτόν ώδε, λέγων ότι βούλεται απο-λύεσθαι
έκ τών του σώματος δεσμών. πυράν έ-νησεν εν τω
καλλίστη προαστείο της πόλεως, και ήν τα ξύλα ανά τε
και εύ μάλα επίλεκτα προς ευωδίαν, κέδρου τε και μυρσίνης
και των τοιούτων δένδρων πάντων. αν -ελθών δε έπειτα
έ-στη επι μέσης της πυράς, έ-στεφανωμένος καλάμω.
και βλέπων προς τον " Ήλιον προς- ε-κύνησεν αυτόν, τούτο
δε ήν το σύνθημα τους την πυραν περι-στάσι, και ήψαν
αυτήν ότι τάχιστα. ο δε Κάλανος, περιληφθείς κύκλο
υπό της φλογος , ουδε τότε έν - έ- δωκεν αλλ' έμεινεν
έ- στηκώς ορθος, έως δι- ε-λύθη.
APOLLO AND MARSYAS.
63. η Αθηνά τέως μεν την αυλητικήν έ- μελέται έπειτα
δε τους αυλούς απ- έ- ρ- ριψεν, αισθωμένη αυτους στρε
βλούντας το στόμα, και άμορφον την όψιν ποιούντας.
τούτους δε τους αυλούς ευρων Μαρσύας τις ές τοσούτον
έ- σεμνύνετο, ώστε ήλθεν ές έριν το ' Απόλλωνι περί
S
SY EK RIE
EA GRE STO
Ο
Κ
.

μουσικής κακαι
μουσικής.
ήσ
ν σηθέντεσυν-
ι τοηγωνίσαντο ς κιθέμενοι,
θάρας ήδεφ'
εν ω ο νικήσας
δια-χρήσεται τον ήσσηθέντα. κρίσεως ούν γιγνομένης,
ο μεν Απόλλων λαβών την κιθάραν ηδεν, έ- κέλευσε δε
δύνατο, τοίς
τον Μαρσύαν ταυτο ποιείν. επειδή δε ουκ έ -δύνατο, τους
δε αυλούς δι' αμουσίαν ουκ εύ έχρητο, ο Απόλλων ευρέθη
κρείσσων. άνα -κρεμάσας ούν τον Μαρσύαν εκ πίτυός
τινος, και το δέρμα περι-ελών, ούτως εκείνον απ-έ-κτεινεν.

EPICHARMUS.
64. φασί τινες ως Επίχαρμος, πάνυ πρεσβύτης ήδη
ών, μετά ηλικιωτών τινων έν λέσχη ποτε έ-κάθ-ητο.
διάλογος δέ τις ε- γένετο εν αυτοίς περί του γήρως. ό μεν
ούν των γερόντων έ- φη, « εμοι μεν άλις έστι πέντε έτη
μετά τόδε βιώναι.” άλλος δε είπεν, « εμοί δε τρία ”
τρίτος δε, " αλλ' εμοί γε τέσσαρα.” υπο-λαβών ουν ο
Επίχαρμος έ-λεξε τοιάδε. « ώ φίλοι, τί στασιάζομεν
ωδε και δια - φερόμεθα υπέρ ολίγων τινών ημερών και ημίν
γαρ πάσιν, όσοι κατά τύχην επι γης συν- εληλύθαμεν, ου
πόρρω απ -εστιν η τελευτή. λυσιτελεί ούν ημίν πασιν
απ- αλλάσσεσθαι ως τάχιστα, ίνα τα κακά του γήρως
δια- φεύγωμεν.”

THE BEAR'S TAIL .


65. λέγουσι τινες των παλαιών μυθολόγων, ώς άρκτος
ποτέ εν χειμώνος ώρα ηπόρει, τροφής σπανίζουσα. τότε
δε επί αλώπεκί τινι κατά τύχην επι- γενομένη, έ- βούλετο
ταύτην αρπάσασα κατα- φαγείν. η δε αλώπηξ φοβηθείσα
έ- κέλευσε, τούτο μεν μη ποιείν, ακούσαι δε μάλλον, και αυτή
διδάξει. « ήν γάρ ” έ-φη, «(ώσπερ εν να νύν έχεις,) εμε
κατα-φάγης, εύρήσεις το βρώμα τούτο ού πάνυ ηδυ όν.
ήν δε τάδε πoιής, και εν τω παρόντι έχω ειπείν, απολαύσει
EASY GREEK STORIES.

αυτίκα ήδίστου δείπνου. ” η μεν ούν άρκτος επί τούτοις


ώμολόγει. η δε αλώπηξ έφη, δείν εκείνην κατα- βαίνειν
προς τον ποταμόν, και, δια- ρ-ρήξασάν τι του κρυστάλλου,
την ουράν καθ-ιέναι.
66. « οι γαρ ιχθύς,” έ-φη, « ελθόντες έξονται της ουράς:
συ δε, όταν βούλη, δυνήσει αυτούς αν-έλκειν. ήν δέ τι
και δάκνωσιν, ου δεί σε ταραχθήναι, επειδαν δε πολλούς
ιχθύς έχης, τότε δή αν-έλκειν πάντας.” ησθείσα ούν επί
το βουλεύματι η άρκτος απ - έ-λυσέ τε την αλώπεκα, και
τα άλλα εποίησεν, όσα εκείνη έ-κέλευσεν. και οι μεν
ιχθυς τη ουρά ου προς-ήλθον· ο δε κρύσταλλος περι
πηγνύμενος έ- πίεζεν. ή δε άρκτος ουκ έ-ταράχθη, οιoμένη
τους ιχθύς ταύτα ποιείν. τέλος δε, βουλομένη την ουραν
απο- σπάν, ούκ έ-δύνατο· αλλ' απ - έ- ρ-ρηξεν αυτήν. και
διά ταύτα αι άρκτοι βραχείας νύν τας ουράς έχoυσι.

KINDNESS REWARDED.
67. βασιλεύς τις, στρατείαν ποτέ ποιούμενος, όνον είδε
χρυσον πολύν προς το στρατηγιον φέροντα. έ-τυχον γάρ
τινες των υφ' εαυτού φρούριόν τι των πολεμίων δι- αρπά
σαντες, ευρόντες δε εν αυτω χρήματα εγκαταλειφθέντα,
ταύτα έ- πεμπον παρά τον βασιλέα. βαρέος δε του
φορτίου όντος, ο μεν όνος απ-έ-καμεν· ο δε όνηλάτης
έλεήσας εκείνον μεν έ-λυσε, τον δε χρυσόν αυτος άρας
έ- φερεν. ησθείς δε τούτοις ο βασιλεύς προσήλθε το
ανθρώπω. ιδων δε αυτον βαρυνόμενον, " θάρσει,” έ-φη,
« ώ φίλε ! και τι αναπαύσαι έπειτα δε, άνα- λαβών
τον χρυσόν, αυτός κατέχε. ο γαρ τον κακοπαθούντα
ευεργετήσας άξιός έστι και αυτός, όταν κακοπαθή, ευεργε
τεΐσθαι.”
EASY GREEK STORIES.

DEMOSTHENES AND THE ACTOR.


68. Δημοσθένης, νεανίσκος έτι ών, ε-βούλετο ρήτωρ
γένεσθαι. πολλάκις ούν επ -ε- χείρησε παρ-ιέναι ές την
εκκλησίαν, και δημηγορείν. αλλ' ουδε τα καίρια λέγων
έ- πειθε ραδίως τους ακούοντας. ήν γαρ ασθενής τε η
φωνή, και η γλώσσα ασαφής. βαρέως δε ταύτα φέρων,
απ- ήει ποτε οίκαδε εκ της εκκλησίας, συγ- κε - καλυμμένος
και αγανακτών. Σάτυρος δε και υποκριτής, επιτήδειος ών,
αυτό επηκολούθησε, και έ-κέλευσε θαρρείν. ο μεν ουν
Δημοσθένης οδύρετο προς τούτον. « εγώ γαρ ” έ-φη,
“ κατα- γελώμαι αεί και περι- ορωμαι, καίπερ φιλοπονώ
τατος ων πάντων ρητόρων. όταν δε αυ παρ-ίη φορτικός
τις άνθρωπος και αμαθής, ακούεται τε ο τοιούτος, και το
βήμα κατ-έχει ”
69 . ο δε Σάτυρος προς ταύτα, « αληθή,” έ- φη, “ λέγεις.
αλλ' εγώ ταυτα ταχέως ιάσομαι, ήν θέλης μου ειπείν
ρησίν τινα Ευριπίδου ή Σοφοκλέους.” έ- ποίησεν άρα
ταύτα ο Δημοσθένης. ο δε Σάτυρος δι- εξ - ήλθεν έπειτα
τας αυτάς ρήσεις, χρώμενος πρέποντι τόνο και υποκρίσει,
ώστε έ-φαίνοντο όλως έτεραι. ακούσας δε ο Δημοσθένης
έ- θαύμασε. καλά γαρ ήν και πριν τα έπη: ο δε τόνος
νύν το κάλλος αυτών έ-πoίει πολλάκις τοσούτον. εκ
τούτου ουν την υπόκρισιν συνεχώς έ- μελέτησε, και,
μισθωσάμενος υπόγειόν τινα οικίσκον, δι-ε-πόνησεν εκεί
την τε φωνήν και του παντός σώματος τας κινήσεις.
ταύτα δε ποιήσας, πάντων ρητόρων εγένετο πιθανώτατος.
HOW PLATO BECAME A PHILOSOPHER .
70. Πλάτων ο φιλόσοφος, νεανίσκος έτι ών, τη ποιήσει
μάλιστα προς -έκειτο. πρώτον μεν ουν ηρωϊκά έπη
-γραψεν. έξ- ετάσας δε αυτά προς τα του Ομήρου
EASY GREEK STORIES. 31

ποιήματα, και εκείνα εύρων πολυ καλλίω, πάντα, όσα


αυτός έ-γραψεν, κατ-έ-καυσε. μετά δε ταύτα έ- βουλεύετο
τραγωδοποιος γένεσθαι, και δη και τετραλογίαν έ -γραψε.
ταύτην ούν έ- μελλε διδάσκειν εν τοις Διονυσίοις· άλλα
δους ήδη τους υποκριταίς τα ποιήματα, ήκουσε κατά τύχην
του Σωκράτους δια-λεγομένου. τούτου τοίνυν τους ρήμασι
σφόδρα ησθείς, ουκέτι έπ-ε -θύμει τραγωδοποιός γένεσθαι,
εκείνου δε μάλλον ακροατής. ώστε ου μόνον τότε απ- έ
σχετο των Διονυσίων, αλλά, την ποίησιν όλως απο- ρ-ρίψας,
τη φιλοσοφία συνεχώς προς -έκειτο.

THE DEATH OF PAN.


71 . λόγος τις έστιν, ως ναύς ποτε εις Ιταλίαν έ- πλει,
άγουσα εμπορικά τε χρήματα και πολλους επιβάτας.
εσπέρας ούν εγένετο η ναυς πλησίον των Εχινάδων
νήσων: των δε έμ - πλεόντων οι πλείστοι εγρηγόρεσαν,
πολλοί δε έ- πινον έτι, δε-δειπνηκότες. εξαίφνης τοίνυν
από των νήσων φωνή ηκούσθη βοώντός τινος, « Θαμού !
Θαμού ! ” -τυχε δε την ναύν τότε κυβερνών Θαμούς τις,
Αιγύπτιος· τοις δε πολλούς των πλεόντων ουδε απ'
ονόματος γνώριμος ήν. δις μεν ουν κληθείς ο άνθρωπος
έ-σιώπησε, το δε τρίτον τώ καλούντι υπήκουσε. και
επι- τείνας εκείνος την φωνήν έ- φη, « όταν αφ-ίκη ές το
Πηλώδες, απ-αγγείλον, ότι πάν ο μέγας τέθνηκε.”
72. ακούσαντες δ' ούν την φωνήν πάντες εξ-ε-πλάγησαν.
ο δε Θαμούς τους άλλους συν-ε-βουλεύσατο, είτε βέλτιον
είη ποιήσαι το προς - τεταγμένον, είτε μη πολυπραγμονείν
αλλά σιωπάν. ακούσας δε και έκαστος λέγει, δι-έ- γνω, εαν
μεν πνεύμα ή, παρα-πλεϊν ήσυχίαν έχοντα,εάν δε γαλήνη
περί τον τόπον γένηται, άγγείλαι και προς-ε-τάχθη. επειδη
δε ες το Πηλώδες ή ναύς αφίκετο, ούτε πνεύμα ουδεν ήν
K IES
39 'EASY GREE STOR .

ούτε άνεμος. βλέπων ούν εκ πρύμνης ές την γην, είπεν


ο Θαμούς (καθάπερ ήκουσεν), ότι « ο μίγας Παν τέ
θνηκε.” παυσαμένου δε αυτού, ευθυς από της γης ηκούσθη
ολοφυρμος μέγας , ουχ ενός άλλα πολλών, ως το άγγελμα
θαυμαζόντων.

THE PICTURE .
73. στρατηγός τις άλλως τε ήν φιλόκαλος, και περί
ζωγραφημάτων μάλιστα έ-σπούδαζεν. οπότε ούν πόλιν
τινά των πολεμίων πολιορκήσας έλοι, είς -ήει ου μόνον
εις οικίας ιδιωτών, αλλά και εις άδυτα και ναούς, ζητών
τας καλλίστας των εν-ουσών γραφών. όσας δε εύροι,
ευθύς εις την εαυτού οικίαν απ-έπεμψεν. εστιών δέ ποτε
παρ' εαυτώ ξένον τινά, έ- δειξεν αυτώ την οικίαν πάσαν,
ήν γαρ αξιοθέατος. είς-ελθών ουν ο ξένος εις ανώγεών
τι, είδε γραφάς πολλάς κρεμαμένας. καλαι μεν ούν ήσαν
και αι άλλαι μία δε τις γραφη ήν διαφερόντως λαμπρα,
ώστε ου ράδιόν έστιν αυτην ικανώς επ - αινείν.

74 . ο μεν ουν ξένος ησθείς είπεν, « ώ μακάριε συ της


τύχης, δς τα τοιαύτα τεχνήματα εν τη οικία έχεις ! ” και
δε στρατηγός γελάσας, “ ναι, ” έ-φη, “ και, νή Δία, τήνδε
γε την γραφήν ορών, και μάλιστα ήδομαι. δια γαρ
ταύτης άνδρα τινά γενναίον εκ θανάτου ποτε έ-σωσα. ”
ο μεν ουν ξένος ε-θαύμαζεν. ο δε στρατηγός, « αληθή,”
έ-φη, λέγω. πυθόμενος γαρ ταύτην την γραφήν εν ναώ
τινι έν-είναι, ευρείν ουκ ε- δυνάμην. προς ταύτα ούν
ήπείλησα ανα-σταυρώσεις τον του ναού φύλακα, ήν μη
την γραφήν απο-δεικνύη. φοβηθείς ούν εκείνος έποίησε
το κελευόμενον, και την γραφήν απο-δους, δια ταύτης εκ
θανάτου εσώθη.”
EASY GREEK STORIES. 33

DIGNITY AND IMPUDENCE.


75. βασιλεύς τις στρατιώτην θησαυρό φύλακα επ-έ
στησε, κελεύων αυτόν εκείθεν μη απ-ιέναι. επί τούτοις
ούν εκείνος προς τους παρ-ιόντας έ-σεμνύνετο, ως καλώς
τε ωπλισμένος και πορφυράν χλαίναν φορών· άμα δε
έ-λογίσατο τον βασιλέα στήσαι εκεί αυτός τιμής ένεκα,
ως πιστον και χρήσιμον δοκούντα είναι. παρ-ιων δε παίς
τις έ-σκωψεν αυτόν, ο δε οργισθείς είπε πάνυ σεμνώς,
“ ω ούτος, ουκ άπ- ει ως τάχιστα ; ου γαρ δεί σε ενθάδε
μένοντα ληρείν .” ο δε παίς αντ-είπεν ουχ ήσσον σεμνώς,
“ άλλ', ώ ούτος, σύ γε ουκ άπ-ει· ου γαρ έξ-εστί σοι, ουδ
ει βούλει, δεί δε σε εκεί μένειν, εφ' όσον αν σε ο βασιλεύς
κελεύη ”
THE ISLES OF THE BLEST.
76. περί των Ατλαντικών νήσων φησίν ο Πλούταρχος,
ότι δύο εισιν, απ-έχουσι δε της Λιβύης μυρίους μάλιστα
σταδίους. χρώνται δε όμβροις μεν μετρίοις, ανέμοις δε
μαλακούς αει και δροσερούς» ώστε, καρπους πολλούς
φέρουσαι και αυτοφυείς, τρέφουσι τον έν- οικούντα δημoν
άνευ πόνων σχολάζοντα. αήρ δε ήδιστος τας νήσους
κατέχει. οι μεν γαρ βορέαι και απηλιώται, απο
πνέοντες από της Ευρώπης πόρρωθεν απ- ούσης, προ
λείπουσι πριν εκείσε δι-ικνείσθαι. οι δε νότοι και ζέφυροι,
πελάγιοι όντες, τας νήσους αεί περι- ρ- ρέουσι, και τους
επιχωρίους ησυχή τρέφουσιν. πιστεύουσιν ούν οι Λίβυες
πάντες, αυτόθι είναι το ' Ηλύσιον και τας των μακάρων
νήσους, άσπερ και ο " Ομηρος υμνεί.
THE GRATEFUL PERSIAN .
77. Ιάφαρός τις πάντων Περσών δυνατώτατος μετά
τον βασιλέα ε- γένετο. ήν δε και πράος ο ανήρ, και
EASY GREEK STORIES.

έλευθέριος, ώστε έπαινον προς πάντων έ-σχε, μάλιστα δε


προς των πενήτων φθονούντες δε αυτώ κόλακές τινες
ψευδή έ- πλασαν· ά ακούσας ο βασιλεύς, και όργισθείς,
τον Ιάφαρον άδικώς απ-έ-κτεινεν. ε-κέλευσε δε προς
τούτοις, μηδένα του τεθνηκότος μηδε το όνομα φωνείν ει
δε μή, θάνατον την ζημίαν είναι.
άλλα πένης τις άνθρωπος, συχνά υπό του Iαφάρου
ευεργετηθείς, ήγανάκτησε ταύτα ακούσας. ε-δόκει γαρ
άχαρίστου είναι, των φίλων αμνημονείν. πολλάκις ούν
τον Ιάφαρον ως άριστον άνδρα εγκωμιάζων, συλληφθείς
τέλος, απ-ήχθη ως τον βασιλέα .

78. αφ-ικόμενος δε ές κρίσιν ο άνθρωπος, ουδέν ήσσον


ή πριν δι- e-τέλει τον Ιάφαρον επ - αινών. ώστε, θαυμάσας
αυτού την άφοβίαν, ο βασιλεύς έ-βούλετο αυτόν απο
λύσαι. αλλ' εκέλευσεν άμα το λοιπόν μη παρανομεϊν,
σιγάν δε περί του Iαφάρου. ο δε άνθρωπος, “ ώ βασιλεύ,”
έ- φη, " έτοιμος εγώ είμι κολασθήναι τε δια ταύτα, και (εί
δοκεί σοι) και απο-θανείν. τόδε γε μέντοι ουδέποτέ σοι
πείσομαι, ήν κελεύης με του ευεργέτου αμνημονεϊν.”
τότε δε ο βασιλεύς τω ανδρί σφόδρα αγασθείς, ου μόνον
απ-έ-λυσεν αυτόν, αλλά και πολυτελή τινα σφραγίδα
αυτώ επέ-δωκε. λαβών δε εκείνος το δώρον, « Ιάφερε, ”
έ- φη, “ και τόδε σοι οφείλω ! ”
DORIA THE PATRIOT.
79. έπει ο Δωρίας νομοθέτης έγένετο,υπ’εχθρών τινων
πολλάκις επ -e- βουλεύθη. δείσαντες ούν οι πολίται, μη
αρίστου άρχοντος στερίσκωνται, εν να είχον πύργον εν
μέση τη πόλει οικοδομείν, ίνα ασφαλεστέραν εκείνος την
οίκησιν έχοι. πυθόμενος δε ο Δωρίας ταύτα ούκ έπ- ήνει:
άλλα, κατ -ελθών εις το βουλευτήριον, έ-λεξε τοιάδε. “ώ
EASY GREEK STORIES.

άνδρες, τί ποτε ποιείτε ; δοκείτε γάρ μοι, εκείνα συμ


βουλεύοντες, περί της έμής ασφαλείας φροντίζειν μάλλον,
ή περί της υμετέρας ελευθερίας. ευ γαρ ίστε, ότι, ήν
εκείνον τον πύργον οικοδομητε, κατα-σχών ποτε αυτόν τις
την πόλιν ραδίως δουλώσει. κελεύω ούν υμάς μηδαμώς
ταύτα ποιείν: μηδε, σώζοντας έμε, το κοινόν φθείρειν.”
THE MAGIC RING.
80. περί του Γύγου λέγεται, ως ποιμήν ήν, θητεύων
παρά τω της Λυδίας βασιλεί. έ-τυχε δε ποτε κατά τον
τόπον, ενώέ-νεμεν, όμβρος τε πολύς γενόμενος και σεισμός:
ώστε έ-ρ-ράγη τι της γης, και χάσμα έγένετο. ιδών δε
εκείνος και θαυμάσας κατ-έ- βη εις το χάσμα, και είδεν
εκεί άλλα τε πολλά θαυμαστά και ίππον χαλκούν κοίλον.
θυρίδας δέ τινας ο ίππος έ-σχε, καθ' ας είδεν ο Γύγης
έγ-κύψας νεκρόν εν- όντα, μείζω ή κατ’ άνθρωπον. ούτος
ούν ο νεκρός άλλο μεν ουδεν έ-σχε, περί δε τη χειρι
χρυσούν τινα δακτύλιον, δν περι-ελόμενος ο Γύγης πάλιν
έξ- έ- βη.
81. μετά δε ταύτα σύλλογος εγένετο των ποιμένων,
ένα εξ-αγγέλλοιεν τώ βασιλεί τα περί τα ποίμνια. αφ
ίκετο ούν και εκείνος ο Γύγης, έχων τον δακτύλιον.
καθήμενος δε μετά των άλλων, έ-τυχε την σφενδόνην
του δακτυλίου περι-αγ- αγων εις το έσω της χειρός. ταύτα
δε ποιήσας έ- γένετο ευθυς άφανης, και οι άλλοι δι- ε-λέγοντο
περί αυτού ώσπερ απ-όντος. θαυμάσας ούν, και στρέψας
πάλιν έξω την σφενδόνην, φανερός αύθις εγένετο. έπειτα
δε το αυτό πολλάκις έ- ποίησε, και αυτό αεί ούτω συν- έ- βη.
μετά δε ταύτα έπι- βουλεύσας τώ βασιλεί, και δια τον
δακτύλιον άδηλος γενόμενος, απ-έ-κτεινέ τε αυτόν, και
την βασιλείαν κατ - έ-σχε.
36 EASY GREEK STORIES.

THE DOLPHINS.
82. Κοίρανος ο Μιλήσιος αλιέας τινάς είδε ποτε,
δελφίνα τα δικτύω λαβόντας, και μέλλοντας αυτόν κατα
κόψειν. προς- ελθών ούν τούτοις αργύριον έ- δίδου, και
πριάμενος τον δελφίνα αφήκεν αυτόν πάλιν εις την
θάλασσαν. μετά δε ταύτα πλούν ποιούμενος ο Κοίρανος
ναυαγία έχρήσατο. και οι μεν άλλοι πάντες απ- ε-πνίγη
σαν τον δε Κοίρανoν δελφις απροσδοκήτως παρα- γενό
μενος έ-σωσε. γηράσας δε ύστερον ο άνθρωπος εν τη
εαυτού πατρίδι ε-τελεύτησεν. η δε εκφορά αυτού εν αυτώ
το αιγιαλώ κατά τύχην έ-γένετο. ε- φάνη ούν εν εκείνη
τη ημέρα πλήθος πολύ δελφίνων έν τω λιμένι, συν
ακολουθούντων τοϊς τον νεκρών εκ - φέρουσιν, ώσει συν
εκ-φεροντων αυτών, και συγ-κλαιόντων.
THE BELL- TOWER .
83 . ήν ποτε εν πόλει τινι κώδων έν πύργω ανα
κρεμασθείς. νόμος δε έγένετο εκ παλαιού τους πολίταις
τους άδικόν τι παθόντας προς-ιέναι εκείσε, και το σπάρτον
επι-σπαν, ώστε τον κώδωνα κινούμενον ψοφεϊν. , έπειτα
δε έ-δει τους άρχοντας συν-έρχεσθαι ευθύς εις το δικαστή
ριον, και το πράγμα ακούσαντας δικάζειν.
άνθρωπος δε τις των πολιτών ίππον έχων, τούτον ουκ
ήθελε γηράσαντα τρέφειν, αλλά λύσας αυτόν από της
φάτνης απ-ήλασεν. πλανώμενος ουν ο ίππος περί πάσαν
την πόλιν τέλος εις τον πύργον έφ -ίκετο. προς- ελθών δε
ενταύθα προς την θύραν, και το σπάρτον ιδών, ήρξατο
αυτο τρώγειν δια λιμον, ο δε κώδων ευθυς ε- ψόφησεν.

84 . συν-αθροισθέντες τοίνυν εις το δικαστήριον οι


άρχοντες έ-κέλευον τον άδικηθέντα παρ-ιέναι κατά τον
νόμον και κατηγορείν. παρ-ιόντος δε ουδενός, έ- πεμψαν
EASY GREEK STORIES.

τον γραμματέα σκεψόμενον, τίς το σπάρτον επ -έ-σπασεν.


αφ-ικόμενος ουν ούτος, και ανθρωπον μεν ουδένα εύρων,
τον δέ ίππον μόνον εστηκότα προ της θύρας, έ-θαύμασε
τε και τους άρχουσι πάντα απ-ήγγειλεν. ακούσαντες δε
εκείνοι έ- νόμισαν τονίππον άδικα πάσχειν, ός γε, χρήσιμος
ποτε γενόμενος τώ δεσπότη,τροφής νύν έν τω γήρα έ-στέ
ρηται. καλέσαντες ουν τον άνθρωπον έ-κέλευσαν αυτόν
το λοιπόν τρέφειν τον ευεργέτην κατά το πρoς- ήκον. και
ήπείλησαν ζημιώσεις αυτόν χρήμασιν, ήν το επι- τασσό
μενον μη επι- τελή.
THE BARBARIAN 'S PETITION .
85. Αντίγονος, προς τους Ναβαταίους πόλεμον ποιου
μενος,έπεμψε τον υιόν Δημήτριον συν πολλούς στρατιώ
ταις, προς -τάξας κολάσαι τους βαρβάρους καθ' όντινα αν
τρόπον δύνηται. οι δε αισθόμενοι ταύτα κατ - έ- φυγον ές
πέτραν τινά υψηλήν, και καταστήσαντες φυλακήν ικανών
αν-e- παύοντο. παρα- γενόμενος ουν ο Δημήτριος ε- ποιείτο
προς την πέτραν προσβολές πολλάς. ου μέντοι του
χωρίου έ-κράτησεν· οι γάρ ένδον ανδρείως ήμύνοντο, και
διά την φύσιν τών τόπων ραδίως περι -ε- γένοντο. προς
ταύτα ούν αγωνισάμενος ο Δημήτριος μέχρι δείλης, αν-ε
καλέσατο τη σάλπιγγι τους στρατιώτας. τη δε υστεραία
τη πέτρα αύθις προς- βάλλει, και ανα - βοήσας τότε τις των
βαρβάρων έπεισεν αυτόν απ-ιέναι λέγων τοιάδε.
86. « βασιλεύ Δημήτριε, τί βουλόμενος ημίν επ-έρχει ;
οικούμεν γαρ δή έν έρημία, εχούση ούτε ύδωρ, ούτε σίτον,
ούτε οίνον, ούτε απλώς άλλο τι ουδέν άγαθόν. νύν δε
φοβούμενοι δουλείαν κατα-πε- φεύγαμεν ές χώραν σπανί
ζουσαν πάντων των εν τοις άλλοις χρησίμων, και έρημον
και θηριώδη βίον ζήν ειλόμεθα, ουδέν υμάς βλάπτοντες.
38 EASY GREEK STORI .
ES
αξιούμεν ούν και σε και τον πατέρα μη αδικείν ημάς,
αλλά, λαβόντας δωρεάς έκανάς, απάγειν την στρατιάν,
και φίλους ές το λοιπόν τους Ναβαταίους έχειν. ει δε
βία ημας κρατήσεις, το ήθος ου μετα- βαλούμεν, έξεις δε
ημάς δούλους τινας δυσκόλους» ου γαρ αν ζην υπομείναι
μεν έν αλλοτρίοις νόμοις.”
THE PERVERSE PIGS.
87. Βοιωτός τις συβώτη επ-έ-τυχε, χοίρους ελαύνονται
TL

κατά την οδόν. τούτον ουν χαίρειν κελεύσας ηρώτησεν,


όποι ίοι. ο δε αντ-είπεν, « ές Θήβας.” ο μεν ούν Βοιωτός,
« άλλ' ώ αγαθε,” έ- φη, “ήδε γε η οδός ές Πλαταίαν φέρει,
αλλά (μα Δία) ουκ ές Θήβας.” ο δε συβώτης, « προς
θεών,” έ - φη, « σίγα ! πορεύομαι γαρ ως αληθώς ές
Πλαταίαν, αλλά προς- ποιούμαι δεϊν με ιέναι ές Θήβας.
οι γαρ χοίροι ούτω αυθάδεις εισιν, ώστε εάν αίσθωνται
έμε εκείνα βουλόμενον, απο- δραμούνται ευθύς την εναντίαν
οδόν. νύν δε οίονται έμε μεν βούλεσθαι ιέναι ές Θήβας,
αυτοι δε λανθάνειν ες Πλαταίαν πορευόμενοι.”

HUSBAND AND WIFE.


88. άνθρωπός τις Λακεδαιμόνιος, γυναίκα έχων,
χαλεπώς αυτήν μετ-ε- χείριζε, πληγάς τε πολλάς έμ
βάλλων καίπερ ουδεν αδικούση, και άλλα εις αυτην
υβρίζων. αισθόμενοι άρα τινες των πλησίον, οία η γυνη
πάσχει, ήγανάκτουν και τους εφόροις το πράγμα έ-μήνυσαν.
συν -ελθόντες δε εκείνοι ε- βουλεύοντο κατα- παύσαι τον
άνθρωπος της ύβρεως. προς ταύτα ούν επ-έ - βαλον επ'
αυτό ζημίαν πολλού αργυρίου, και έ-κέλευσαν αυτόν το
λοιπόν μη πατάξαι την γυναίκα, άλλ' έπι- μελείσθαι τε
υπέρ αυτής, και κοινωνείν αυτή ηδονής και λύπης, καθάπερ
EASY GREEK STORIES.

και οι νόμοι κελεύoυσι. ταύτα ούν ποιήσειν υπο-σχόμενος


ο άνθρωπος, και την ζημίαν απο-τίσας, πάλιν εις την
εαυτού οικίαν απ- ήλθε.
89. μετά δε ταύτα ο άνθρωπος πατάξαι μεν την γυναίκα
ουκέτι ετόλμα . λαβων δε από της τραπέζης μαχαίρας
και κύλικας, ταύτας επ ' εκείνην συνεχώς έ- βαλε. έτι
δε έ-σπάραξεν αυτής την κόμης και την εσθήτα, ώστε
φοβηθείσα δια ταύτα πάλιν ως τους εφόρους απ- έ-δραμεν.
ελθών ούν αύθις ές κρίσιν ο άνθρωπος, « ώ έφοροι,”
έφη, “ θαυμάζω, ει τάδε υμίν ουκ αρέσκει: έπει, όσα άρτι
υμείς ε-κελεύσατε, ήδη ποιώ. ουκέτι γαρ την γυναίκα
ραπίζω, αλλά μαχαίρας και κύλικας επ' αυτήν βάλλω.
έτι δε και επιμελούμαι υπέρ αυτής. ιδών γάρ αυτής την
κόμην και την εσθήτα ουκ ευ κοσμηθείσας, ταύτας δι - έ
σπασα.
90. άλλ' ου μόνον ταύτα ποιών πειθαρχώ υμίν, αλλά
και ηδονής αυτή και λύπης κοινωνώ. όταν γαρ, βάλλων
τας μαχαίρας, τυγχάνω αυτής, η μεν λυπείται, εγώ δε
ήδομαι. όταν δε αύ απο-τυγχάνω, ήδεται μεν εκείνη, εγώ
δε λυπούμαι. ώστε, ταύτα ποιoύντες, θαυμασίως ως
ηδονής τε και λύπης κοινωνοί εσμεν. αξιώ ούν επί τούτοις
υφ' υμών μη κολάζεσθαι, έπ- αινείσθαι δε μάλλον, ως
δίκαιος ανήρ ών, και τους νόμους δια- φυλάσσων.” ακού
σαντες δε ταύτα οι έφοροι ουκ επείσθησαν αλλά καθ
ειρξαν τον άνθρωπον εν τώ δεσμωτηρίω, ίνα, κακά και
αυτός πάσχων, το λοιπόν την γυναίκα μη αδικοί, ούτως
ουν εκείνος έ- κολάσθη.
SOLON AND THALES.
91. Σόλων ποτε και Θαλής δι- ε-λέγοντο περί ευδαι
μονίας. έ- φη ουν ο Θαλής βέλτιον είναι μη γαμεϊν, μηδε
EASY GREEK STORIES.

παϊδας τίκτειν. βουλόμενος δε και Σόλωνα τούτο πείθειν,


τοιάδε ε- μηχανήσατο. άνθρωπον τινα παρ-ε- σκεύασε,
φάσκοντα “ ξένον εαυτόν όντα εξ Αθηνών αρτίως ήκειν .”
πυνθανομένου δε του Σόλωνος περί των εκεί, ο άνθρωπος
(δε-διδαγμένος και χρή λέγειν), «ουδεν,” έ- φη, « καινόν,
πλην ότι εκφορά ήν νεανίσκου τινός. ήν δε, ως έφασαν,
υιος ενδόξου τινός πολίτου· ο δε πατηρ αυτού ου παρ- ήν,
αλλά πάλαι απ- ε- δήμει.” “ ώ δυστυχής εκείνος ! ” έφη
ο Σόλων, « τίνα δε ώνόμαζον αυτόν ; ” ο δε άνθρωπος,
« ήκουσα ” έ-φη, « το όνομα, άλλ' ου μνημονεύω ”
92. τοσαύτα δε εκείνου είρηκότος, φόβος τις αιφνιδίως
τον Σόλωνα έ-σχε, μή ο παίς εαυτού είη. βραχύ τι ούν
σιωπήσας , επ-ηρώτα τον άνθρωπον, ει ο πατήρ ωνομάζετο
Σόλων. και εκείνος αντ-είπεν ευθύς. “ νη τον Δία, ώ
ξένε, δοκείς μοι μάντις τις είναι ως αληθώς ! αυτο γαρ
τόδε, όπερ είρηκας, το όνομα ήν· εγώ δέ γε αυτού επ- e
λαθόμην.” ο μεν ούν Σόλων προς ταύτα ε-δάκρυσέ τε,
και την κεφαλήν εαυτού έ- παισε. γελάσας δε αυτίκα και
Θαλής, « θάρρει,” έ- φη, « ώ φίλτατε ου γαρ αληθείς είσιν
οι λόγοι ούτοι, αλλά νύν, oίμαι, και συ ομολογήσεις
λυσιτελεϊν μη παιδοποιείσθαι. δηλοι γάρ εισιν οι άπαιδες
πολλών κακών άπειροι όντες.”
DIVISION OF LABOUR.
93. δοκούσιν οι Μιλήσιοι ασύνετοι μεν ούκ είναι, ως δε
ταχείς φύσει υπάρχοντες λέγειν πολλάκις απερισκέπτως,
και γέλωτα δια τούτο τους ακούουσι παρέχειν.
έ- πορεύοντο δε ποτε εις "Έφεσον Μιλήσιοι δύο. ά-δει
γαρ αυτούς θυσίαν ποιεϊν τη ' Αρτέμιδι, ής ναός εκεί ήν.
υπό δε του μήκους της οδού όσον ουκ άπ- ειρηκότες, συν- ε
βουλεύοντο τί χρη ποιείν. ο μεν ούν έτερος των Μιλησίων
EASY GREEK STORIES.

έφη δεϊν προχωρείν, έως επι-τύχοιέν τινι παρ-ιόντι,


παρ' ότου πεύσονται, ει ο ναός πόρρω απ-εστιν. « ένα
μεν γαρ παρασάγγην,” έ- φη, « ή και δύο, ούκ άχθέσομαι
έτι πορευόμενος. ει δε πορρωτέρω δεί προ-βαίνειν, ζητή
σαντες εν τω μεταξύ πανδοχείον ανα-παυσώμεθα ! ”
94 . τοσαύτα ούν εκείνος έ-λεξεν, ώμολόγησε δε άρα και
έτερος, και έ- δοξε ταύτα ποιείν. προ- βάντες δε επί μικρον
της οδού, είδον άνθρωπόν τινα αυτούς προσ-ιόντα. γενό
μενοι ούν πλησίον οι Μιλήσιοι τούτον ήρώτησαν, πόσον
εντεύθεν ο ναός άπ-εστι ; ο δε πρώτον μέν τι έ-σιώπα,
ως το μήκος αριθμούμενος» τέλος δε έφη δοκείν εαυτό τον
ναόν τέσσαρας μάλιστα παρασάγγας απ-έχειν. ταύτα
δε παρα του ανθρώπου ακούσας, ο μεν των Μιλησίων
ήθύμει, ο δε έτερος, " θάρρει,” έ- φη, « ώ φίλτατε ! επει
την οδόν όσον ου τε-τελέκαμεν. των γαρ παρασαγγών συ
μεν δύο άνυσον, εγώ δε τους επιλοίπους δύο ! και ραδίως
ούτως ές τον ναόν αφ-ιξόμεθα.”
NERVOUSNESS.
95. ' Αλκιβιάδης, νεανίσκος ών, σφόδρα ε-δε-δοίκει
παρ-ιέναι εις τον δήμον και αγορεύειν. ο δε Σωκράτης
επ -ε-θάρσυνεν αυτόν, λέγων τοιάδε. “ ώ φίλε, τί άθυμείς ;
ου γαρ δή δε-δοικας εκείνον τον σκυτοτόμον,” – είπών το
όνομα του ανθρώπου, - " αλλά κατα- φρονείς αυτού, εικό
τως, δήλον γαρ ότι σου το γένος πολύ λαμπρότερόν έστιν
ή εκείνω. έτι δε εκείνον τον κήρυκα ου δέδοικας, ουδε
εκείνον αυ τον κεραμέα.” ο δε ' Αλκιβιάδης προς ταύτα
έ- φη, ότι εκείνους μεν ου δέδοικεν, αλλά τον δήμον.
υπο-λαβών δε ο Σωκράτης, « ουκούν,” έ-φη, « ο δήμος εκ
τούτων ήθροισται και εί κατα -φρονείς των καθ' έκαστον,
καταφρονητέον και των συμπάντων. ”
EASY GREEK STORIES.

THE GOD IN DISGUISE .


96. περί μεν ούντων θεών οι παλαιοί ραψωδοί πολλούς
και ηδείς λόγους διηγούντο. έ-φασκον γαρ, ως εκείνοι
επί γης φαίνονται πολλάκις, ου μέντοι θεών έχοντες είδη,
άλλ' ες τας των ανθρώπων μορφας εαυτούς μετ-αλλά
ξαντες.
τούτων δε των μύθων είς τίς έστι περί του Ερμού, ως,
πορείαν ποτέ ποιούμενος εν τη βαρβάρω, διά το μήκος
της οδού έ- καμνεν. ε-βούλετο ούν ανα- παύεσθαι παρά
πλουσίω τινι ανθρώπω, ούπερ ή οικία έ- τυχε της οδού
έγγυς ούσα. ο δε, ως γλίσχρος ών και αγνώμων, τον
ξένον απ - ε- ώθει: ου γαρ έγνω αυτόν θεον όντα. αγανακ
τήσας ούν ο Ερμής απ-ήει.
97. προ- βας δε εντεύθεν ολίγον, ο θεος είδε καλύβην
πένητός τινος ου πόρρω απ-ούσαν. ταύτη ούν προς -ελθών,
την θύραν έκοψε, και ήρώτησε τον δεσπότην, ει εξ-εστιν
εκεί ανα- παύεσθαι και « προς-ελθών γαρ, ” έ-φη, « προς
εκείνην την οικίαν, την καλήν και μεγάλην, και δεηθείς
ταύτα παρα των εκεί, ξενίσεως ούκ έ -τυχον. ώστε εκείθεν
απ-ε-ωσμένος ενθάδε αφικνούμαι. οίδα γαρ πένητας
πολλούς ελευθεριωτέρους όντας των πάνυ πλουσίων.
έλπίζω δε και σε ταχέως τοιούτον φανήσεσθαι.” ακούσας
δε τοσαύτα ο πένης φιλοφρόνως τον ξένον έ- δέξατο, δείπνόν
τε αυτό και κλίνην ( οία έδύνατο) παρέχων. και είς
ελθών εκείνος εις την καλύβην, την νύκτα εκεί δι-ήγε.
98. επειδή δε ημέρα εγένετο, έμελλεν ο Ερμής απ
ιέναι. καλέσας δε τον δεσπότην, έ- φη αυτός θεός είναι.
και βουλόμενος εκείνω αμοιβήν τινα τίνειν, « δώρα, ” έ- φη,
“ τρία σου δωσω, και αν αυτός κελεύης. είπε δέ μοι, τίνων
μάλιστα επιθυμείς ; ” ο δε πένης αντ- είπε προς ταύτα,
EASY GREEK STORIES.

« ώ μέγιστε θεών ! τα μεν δύο των δώρων, ών κτήσασθαι


βούλομαι, αυτίκα σου είπεϊν έχω περί δε του τρίτου
απορώ. το μεν ουν πρώτον, βούλομαι, όταν τελευτώ,
ελθών εις το ' Ηλύσιον, μακάριος είναι. το δε δεύτερον,
ευ πάσχειν και εν τω παρ-όντι βίω. το δε τρίτον,ουκ
οίδα τί χρη επ -αιτεϊν.”
99. ακούσας δε ο Θεός, « βούλει ούν,” έ-φη, « δώ σοι
νέαν τινα οικίαν και καλήν, αντί τηςδε της καλύβης ; ”
και εκείνος έ- φη βούλεσθαι. ο δε θεός " έσται άρα ταύτα ”
έ-φη και άμα έ-δειξεν αυτώ οικίαν λαμπροτάτην, εκεί
εστωσαν, ίνα προ του ήν η καλύβη. ο μεν ούν “Ερμής,
τοσαύτα ειρηκώς, απ-ήει. ο δε πένης, είς-ελθών εις την
οικίαν, τον λοιπόν βίον μακαρίως δι-ήγε.
πυθόμενος δε εκείνα, ο πλούσιος ήθύμησεν. ε-κέλευσεν
ούν την έαντου γυναίκα θεϊν, και (ήν δύνηται) τον ξένον
πείσασαν απ- άγειν· έ-φη γαρ βούλεσθαι και αυτός εκείνον
εστιαν. ο δε Ερμής, ακούσας και η γυνή λέγει, πρώτον
μεν ουκ έ-πείθετο, τέλος δε έφη είς -ιέναι. δειπνήσας
άρα μετά των πλουσίων,τρία δώρα και τούτοις υπ-έ-σχετο.
100. τότε δε στάσα ή γυνή και βοώσα ήτησε παρά του
θεού αλλάντα. “ ο γαρ εμος ανήρ,” έ-φη, « τα τοιαύτα
στέργει ” ταύτη ουν αλλάντα τους ο θεός, « έν μεν,” έ- φη,
« των δώρων έχεις ! ” τότε δε όργισθείς ο άνθρωπος, « ώ
γύναι,” έ- φη, « βούλομαι τον αλλάντα τη ση ρινι έμ
φύεσθαι.” ο δε θεός ευθύς, « έστω ταύτα ! ” έ- φη, “ και
των δώρων το δεύτερον έχεις τόδε ! ” άλλ' ουδε ταύτα
εκείνω ήρεσκεν· ε-φοβείτο γαρ, μη καταγέλαστος ή,τοιαύ
την την γυναίκα έχων. ηναγκάσθη ούν το τρίτον δείσθαι
του θεού, ώστε αφανίσαι αύθις τον αλλάντα. τούτο δε
ποιήσας ο Ερμής και αυτός ηφάνιστο.
44 EASY GREEK STORIES.

COCK- FIGHTING AT ATHENS.


101. νικήσασι τους Πέρσας τους Αθηναίους νόμος
έ- γένετο όδε. μια ημέρα του ενιαυτού άλεκτρυόνες εν τω
θεάτρω δημοσία ηγωνίζοντο, την δε αιτίαν τούτων νυν
δι-ηγήσομαι. ότε γαρ ο Θεμιστοκλής τους πολίτας εξ
ηγεν επί τους βαρβάρους, είδε κατά τύχην άλεκτρυόνας
τινάς μαχομένους. επι- στήσας ούν την στρατιάν, έ-λεξε
τοιάδε. «τούτους μεν ούν οράτε, ώ άνδρες Αθηναίοι,
ισχυρώς προς άλληλους αγωνιζομένους. κακοπαθούσι δε
ούτε, ώσπερ υμείς, υπέρ πατρίδος, ούτε υπέρ πατρώων
θεών» ουδε μην υπέρ δόξης, ουδε υπέρ παίδων, αλλά τόδε
μόνον βουλόμενοι - του ετέρου μη ησσάσθαι ! ” ταύτα δε
είπων θαυμασίως ως επ -έ- ρ-ρωσε τους Αθηναίους. μνη
μείον ούν εκείνων ο νόμος κατ -έ-στη.
A FAIR RETORT.
102. ο Διογένης ήλγει ποτε τον ώμον, ή τραυματισθείς,
ή δι' άλλην τινά αιτίαν. έπει δε ε- δόκει σφόδρα λυπείσθαι,
άνθρωπός τις έ- σκωπτεν αυτόν, εχθρός ών. και άλλα
πολλά λοιδορησάμενος το φιλοσόφω, τέλος είπε και τόδε.
« τί ούν ουκ άπο- θνήσκεις, ώ Διόγενες, και σεαυτόν απ
αλλάσσεις της λύπης ; ” αντ- είπε δε ούν εκείνος, « ώ
άνθρωπε, εί τις οίδεν α δεί πράσσειν εν τω βίω, και α δεί
λέγειν, τούτω ζήν προς-ήκει. σοι μεν ουν καλώς έχει ότι
τάχιστα απο-θανείν, δηλος γαρ ει ουκ είδως τα τοιαύτα,
έπει απρεπέστατα γε νύν και λέγεις και πράσσεις. έμοί
δε, ως εκείνα ειδότι, πρέπει ζην ”
EGYPTIAN JUDGES.
103. φασιν οι Αιγύπτιοι, ως οι παρ' εαυτούς νόμου
βέλτιστοι πάντων εισιν, έπει έξ- ηύρεν αυτούς θνητών
ουδείς, αλλ' ο θεός Ερμής. δικασται δε παρά τους Αιγυπ
EASY GREEK STORIES.

τίοις οι ιερείς πάλαι ποτέ ήσαν. ήν δε τούτων άρχων και


πρεσβύτατος, και άπαντας ε-δίκαζε. ' Ε -σπούδαζον δε
μάλιστα περί τούτου, όπως πάντων ανθρώπων έσται δι
καιότατος. έ-δει δε αυτόν έχειν άει περί τον αυχένα άγαλμά
τι πε-ποιημένον εκ σαπφείρου λίθου, και έ-καλείτο το
άγαλμα, « αλήθεια.” ήν δε σημείον αυτώ τούτο, ότι
πρέπει το δικαστή περιφέρειν άει μεθ' εαυτού την
αλήθειαν, μή μόνον εν τω αυχένι εικασμένην, άλλ' έν
αυτή τη ψυχή όντως υπάρχουσαν.
THE HARE.
104. Διότιμος ο Μεγαρεύς, προτιμήσας προ πάντων
τον κατ’ αγρούς βίον, γίδιόν τι ε- πρίατο, δι-e - τέλει δε
τρέφων επ' αυτού ίππους και κύνας, και θηρεύων εν τοις
όρεσι, και όρνιθεύων, και τα τοιαύτα πάντα πράσσων.
ήν δε αυτώ εν τη πόλει συγγενής τις άνθρωπος και φίλος,
ονόματι Καλλικλής. τούτω ούν το Καλλικλεϊ έ- βούλετο
ο Διότιμός τι χαρίζεσθαι. και λαβών ποτε πάγη λαγών
τινα διαφερόντως καλόν, έ- κέλευσέ τινα των οικετών τούτον
εις την πόλιν κομίζειν έν κίστη, ίνα δώρον εκείνω είη.
δίψη δε συν-εχόμενος εν τη οδώ ο οικέτης, και επί πανδο
κείω τινι επιτυχών, κατ-έ-θετο την κίστην, και αν-e
παύετο.

105. έ-τυχον δε πίνοντες τότε εν τω πανδοχείο αστείοι


τινες άνθρωποι. και αισθόμενοι τον οικέτην άγροικόν
τινα όντα και ευήθη, δι-ε- νοούντο παίζειν τι προς αυτόν.
προς- ελθόντες ούν τινές τούτων προς τον άνθρωπον, έ-πινόν
τε μετ' αυτού, και ές λόγους αυτώ αφίκοντο. άλλοι δε
τινες έν τω μεταξύ, την κίστην λάθρα αν- οίξαντες, τον
μεν λαγων εξ- αιρούσιν, αίλουρον δέ τινα εν - θέντες εις
EASY GREEK STORIES.

αυτήν, τα σήμαντρα αύθις προς-άπτουσιν. ο δε οικέτης


ουκ αισθόμενος ολα εκείνοι ποιούσιν,έπινε τε ήσυχη, και
τους ξένους δι-ε-λέγετο. επειδή δε έ-δοξεν εαυτώ άλις
τούτων έχειν, αν- έ-λαβεν αυθις την κίστην, και, απ -ελθών
εκείθεν, αφίκετο εις την πόλιν.

106. προς -ελθών ούν και οικέτης προς την του Καλλι
κλέους οικίαν έ-λεξε τοιάδε. « ώ κύριε, ήκω σοι δώρον
φέρων παρά του εμού δεσπότου Διοτίμου: το δε δώρόν
έστι λαγώς.” τοσαύτα δε είρηκώς αν-έ- ωξε την κίστην,
η δε αίλουρος εξ αυτής εξ - e- πήδησεν. ιδών δε την
αίλουρον ο μεν οικέτης ές απορίαν πολλήν έπεσε, γελάσας
δε ο Καλλικλής, « ο άνθρωπε,” έ- φη, « δοκείς μοι ή μωρός
τις είναι, ή πανούργος. ούτε γαρ εκείνο το ζωον λαγός
έστιν, ούτε έπεμψεσε ο Διότιμος φέροντά μου το τοιούτον
δώρον, ου γαρ ώδε μαίνεται.” έ-κέλευσεν ούν τον άνθρω
πον, ανα-λαβόντα την αίλουρον, απ-ιέναι ευθύς εκ της
Olklas.

107. δι-ε- νοείτο ούν και οικέτης οίκαδε πάλιν απ-ιέναι.


ανα- παυσάμενος δε αύθις εν τω πανδοκείω, εκείνους τους
αστείοις αύθις επ - έ- τυχε, και το πράγμα δι- ηγήσατο.
οι δε ακούσαντες έ-φασκoν, ως « φιλεί τα τοιαύτα γίγνεσθαι
εν τη πόλει ο γαρ εκεί αήρ δύναμίν τινα έχει τoιάνδε,
ώστε λαγώς αει εις αίλούρους μετα-πλάσσειν.” δια
λεγόμενοι δε περί τούτων, λάθρα αύθις την κίστην απο
φέρoυσι, και, εξ-ελόντες την αίλουρον, τον λαγών πάλιν
έν- τιθέασιν. ο δε οικέτης ουδε τούτων ουδεν έ-νόησεν.
απ- ήλθεν ούν εκ του πανδοχείου, λαγών μεν εν τη κίστη
φέρων, οιόμενος δε αυτόν αίλουρον είναι. και ασπασά
μενος τους ξένους οίκαδε απήει.
EASY GREEK STORIES.

108. αφ-ικόμενος δε εκείσε, « ώ δέσποτα ” έ- φη, « θαυ


μάσια εγώ πέπονθα εν τη πόλει. ο γαρ λαγώς όδε,
όνπερ έπεμψας, ουκέτι λαγός έστιν, αλλ' αίλουρος.”
και την κίστην αν -οίξας, « ώ Ζεύ, ” έφη, “ τι ορώ ; μετα
πέ- πλασται γαρ αύθις, ως έoικεν, εις λαγών.” θαυμάσας
ούν ο δεσπότης, « ώ ούτος, ” έ- φη, “ ου παύσει φλυαρών και
δοκείς δε μοι πάντων ανθρώπων είναι άφρονέστατος. νύν
ούν άπ-ιθι πάλιν ως τάχιστα εις την πόλιν, και τον λαγών
τόνδε πρός- φερε τω Καλλικλεί, ώσπερ σε και τότε
έ- κέλευσα.” ο δε, « ώ δέσποτα, ” έ- φη, " μηδαμώς ταύτα
κελεύσης. δέδοικα γάρ μη γένωμαι και αυτός αίλουρος,
εαν εκείσε πάλιν επ - αν-ίω.”
THE RIVAL POETS.
109. τε-θνηκότες ποτε ποιηται δύο έν " Αιδου ε-στασία
ζον έ- φη γαρ εκάτερος, ως κράτιστος πάντων ποιητών
αυτός έστι. τούτου ουν του πράγματος την κρίσιν κοινή
επ - έ- τρεπον το Διονύσω, έπει - δόκει εκείνος της μουσικής
έμπειρος είναι. ο μεν ούν έτερος των ποιητών έ- φη, δεϊν
εκάτερον προ -φέρειν τα εαυτου ποιήματα, ίνα ανα - γνους
αυτά ο Διόνυσος έχoι ειπείν, οπότερος κρείσσων είη. ο
δε έτερος άντ- είπεν, “ ώ μιαρε συ ! ουκ εξ ίσου αγωνιού
μεθα, ήν έκεϊνά γε ποιωμεν. τα γαρ σα ποιήματά σου
συν- τε- θνηκεν, ώστε έξεις αυτά προ- φέρειν. τα δε έμα
ουκ ενθάδε έστιν, άλλ' άνω επί της γης» έστι γαρ αθάνατα.”

HOW CRASSUS MADE HIS MONEY.


110. περί του Κράσσου λέγουσι τινες, ότι άλλως ών
ανήρ αγαθος τη φιλοκερδεία μόνη λίαν προς-έ-κειτο. τον
δε πλούτον συν-ήγαγε μάλιστα εξ αλλοτρίων συμφορών,
και ( ως ειπείν) εκ πολέμου και πυρός. ότε γαρ ο
48 * EASY GREEK STORIES,

- Σύλλας, ελών την πόλιν, έ-πώλει τας ουσίας των αν


αιρεθέντων υπ' αυτού, οι μεν πολλοί των πολιτών αιδού
μενοι τούτων απ- έ-σχοντο, ο δε Κράσσος μικρόν τι δους
πολλά έπρίατο. έπειτα δε, δούλους πολλούς έχων
έμπείρους της τεκτονικής, οπότε ίδοι έν τη πόλει οικίας
κατα-καυθείσας, χρηματισάμενος τους δεσπόταις, έ-πρίατο
ταύτας μικρού, και αν- ωκοδόμει. και δια ταύτα ούν το
πλείστον μέρος της Ρώμης υπ' αυτώ τέλος έ- γένετο.

THE CARICATURE.
111. ρήτωρ τις, υπεραισχρος ών, υπό των ακουόντων
πολλάκις κατ-e- γελάτο. ταύτα ούν εκείνος βαρέως φέρων
έ- βούλετο τιμωρίαν τινα λαβείν. δημηγορών δε ποτε
κατά τύχην εν τη αγορά, είδεν εκεί άνθρωπον σκώπτοντα
εις αυτόν και τα σχήματα μιμούμενον, ώστε ιδόντες ταύτα
οι περι- εστώτες πάνυ σφόδρα ε- γέλων. ο μεν ουν ρήτωρ
οργισθείς, είς-ήγγειλε τον άνθρωπον προς τους άρχοντας.
δείσας δε εκείνος, μη την δίκην όφλη, συν- ε- βουλεύετο
μετά των φίλων, τί χρή ποιείν. και άλλο μεν ουδεν
έ-μηχανήσατο, πριάμενος δε πίνακα, έ-γραψεν εν αυτώ
εκείνον τον αισχρόν χρώμενος πάση τέχνη, όπως ως οδόν
τε μάλιστα γελοία η γραφή είη.

112. μετά δε ταύτα εις κρίσιν ήλθεν, υπό μάλης τον


πίνακα έχων. ο μεν ούν διώκων δι- ηγήσατο την κατη
γορίαν, λέγων ως απρεπή πέπoνθε, και ταυτα εκείνον
ουδέν αδικήσας. ακούσαντες δε οι άρχοντες ήρώτησαν,
τί προς ταύτα ο φεύγων αντι-λέγει και και εκείνος μεν επι
τούτοις βραχύ τι έ- σιώπησεν, έπειτα δε δείξας τους δικασ
ταις την γραφήν, « ώ άνδρες Αθηναίοι,” έφη, « πώς ου
χρή σκώπτειν τον τοιόνδε άνθρωπος και αληθώς γαρ ουκ
EASY GREEK STORIES.

ευσχήμων εστίν.” ιδόντες δε τον πίνακα οι δικασται ές


γέλωτα τοσούτον έ- πεσον, ώστε ο μεν κατήγορος αισχυν
θείς απήλθεν αυτίκα εκ του δικαστηρίου, εκείνος δε δια
ταύτα απ-ε-λύθη.

THE INFATUATED PHYSICIAN.


113. Μενεκράτης ο ιατρός ές τοσούτον ήλθεν υπερη
φανίας, ώστε τέλος ώετο θεός είναι, ωνόμαζε δε εαυτόν
« Δία.” πυθόμενος δε ταύτα Φίλιππος και των Μακεδόνων
βασιλεύς έ-βουλεύετο επι-σκώπτειν τι τον άνθρωπον, ίνα
της μανίας αυτον κατα-παύσαι. μέλλων ουν εστιών τινας
των συνηθών, έ-κάλεσε και τον Μενεκράτη επί δείπνον.
τούτω ουν, ως θεώ δη όντι, κλίνην τινά ιδία παρ-ε-σκεύασε.
κατα-κλιθέντι δε αυτώ παρ-έ-θηκε θυμιατήριον, και
έ - καυσε θυμιάματα παντοία. άλλο δε βρώμα ουδέν
προς- έ- φερε, λέγων, ως σίτον αιρείσθαι οι θεοί ουκ
ειώθασι. οι δε άλλοι εν τω μεταξύ ηδέως μάλα είστιώντο:
μεγαλοπρεπές γαρ ήν το δείπνον.

114. τέως μεν ούν προς ταύτα ο Μενεκράτης έ-καρτέρει ,


έ-χάρη γαρ της τοιαύτης τιμής λαχων παρά του βασιλέως.
έπειτα δε, ορών τους άλλους εστιωμένους, επ-ε- θύμησε και
αυτός των σιτίων και του οίνου, ών εκείνοι μετ-έ-σχον.
ισχυρός τοίνυν αυτώ ο λιμός κατά μικρόν εγένετο τα δε
θυμιάματα ουκέτι ήρκει, αλλ' ήλέγχθη τέλος ου μόνον
άνθρωπος ών, αλλά και ευήθης. βουλόμενος γαρ των
σιτίων μετ-έχειν, του δε βασιλέως φάσκοντος έτι ως ου
πρέπει τα τοιαύτα τους θεούς παρα- τιθέναι, ώργίσθη τε
επί τούτοις, και ανα -στας απήλθε, λέγων υβρισθαι τε
και δεινά πε- πονθέναι, ώστε οι παρόντες πάντες ήσθησαν.
50
EASY GREEK STORIES.

THE LAW -COURTS.


115. Σπαρτιάτης ές Αθήνας αφ-ικόμενος είς- ήλθεν εις
τα δικαστήρια, ίνα ακούοι των ρητόρων λεγόντων. έ- φευγε
δε τότε τις γραφήν ύβρεως, και οι δικασται ήδη ήθροίσθη
σαν, πρώτον μεν ουν ο διώκων την κατηγορίαν δι-ηγήσατο,
εύ και συνετώς τούτο ποιών, ώστε πείθειν σφόδρα τους
δικαστάς. έπειτα δε ανα-στας ρήτωρ άλλος ουχ ήσσον
σοφώς υπέρ του φεύγοντος είπεν, οι δε δικασται προς
ταύτα φανεροί ήσαν την γνώμην μετα- βάλλοντες. τότε
δε τρίτος τις λόγους εποίησεν υπέρ του διώκοντος, δυνά
μενος και ούτος παρά τους δικασταίς. απορήσας ούν και
Σπαρτιάτης απ- ήει, λέγων ομοίως πάντας αδικείν, τούς τε
αντιδίκους και τους δικαστάς.
THE TWO PUPPIES.
116. βουλόμενος ο Λυκούργος προτρέπειν τους Σπαρ
τιάτας προς αρετής επιτηδεύματα έ- νουθέτησεν αυτούς
ωδε. δύο σκύλακας λαβών από της αυτής μητρός, έ-τρεφε
χωρίς άλλήλων ήθεσιν ανομοίοις. τον μεν γαρ κατ' οίκον
έ-σωζεν, όψα τε διδούς και άλλην τρυφήν τον δε ήνάγκαζε
θηράν λαγώς εν τοις όρεσι. και εγένετο εκάτερος έν
χρόνω όμοιος τη τροφή. τούτους ούν τους σκύλακας έχων
παρ-ήλθεν ο Λυκούργος ές το κοινόν δείξας δε αυτούς,
« οίδε γε ” έ-φη, « οι σκύλακες της αυτής μητρός είσιν.
επειδή δε εναντίως αλλήλοις τε- θραμμένοι εισι, δια ταύτα
ανόμοιοι εκ- βεβήκασιν. ο μεν γαρ αυτών αγαθός εστιν
ο δε προς πάντα αχρείος.”
117. τοσαύτα μεν ουν ο Λυκούργος είπε. μετα δε
ταύτα, στήσας παρ' αυτούς λαγών τινα και άμα όψα,
μεθ-ήκε τους σκύλακας άμφοτέρους επί τα έ-σκευασμένα.
ευθύς οίν ο μεν κατ' οίκον τραφείς ώρμησεν επί τα όψα
EASY GREEK STORIES. 51

ο δε έτερος, αμελήσας τούτων, κατ- έ- λαβε τον λαγών, και


έ- σπάραξεν αυτόν. δείξας δε και ταυτα ο Λυκούργος
έ-λεξε τοιάδε. « οράτε μεν, ώ άνδρες Σπαρτιάται, τους
σκύλακας, οία εκάτερος ποιεϊ. δεί δε υμάς νομίζειν, ότι
ου μόνον έν κυσίν, αλλά και εν ανθρώπους, το τοιόνδε
φιλεί γίγνεσθαι. οι μεν γαρ εις φιλοπονίαν πε- παιδευ
μένοι εκ -βαίνουσιν ανδρείοι. οι δε τρυφερώς ζώντες
μαλακοί τε γίγνονται και άχρηστοι.”
THE SPARTAN IN ASIA .
118. Λύσανδρος ο Λακεδαιμόνιος, έως εν τη εαυτού
πατρίδι ήν, τους του Λυκούργου νόμους πολλή σπουδη
δι- ε-φύλασσε. μετρίαν τε γαρ την δίαιταν είχε, και
έ- γυμνάζετο εν τη παλαίστρα, τρυφής δε και ακολασίας
πάσης όλως απ- είχετο ώστε -δοξε πάσιν άγαθος ανήρ
είναι και επιμελης περί τους νόμους, επειδή μέντοι αφ
ικετο εις την Ασίαν στρατηγών, ουχ όμοια επoίει· αλλ'
απ-έ-στη του πατρίου τρόπου, και προς ηδονάς παντοίας
απο-κλίνων εγένετο αυτών των Ιώνων τρυφερώτερος.
ιδούσα ούν αυτόν πριν μεν σπουδαίον άνδρα γενόμενον, νύν
δε ουκέτι, είπε γυνή της, ότι λέων αφ-ικόμενος έκ της
Ελλάδος γέγονεν εν τη Ασία αλώπηξ.
THE SINGLE COMBAT.
119. ο βασιλεύς Αλέξανδρος ε- ποιείτο ποτε μεγάλας
εστιάσεις των φίλων, εν δε τώ πότω συν-έ- βη αξιόν τι
μνήμης γενέσθαι. ήν γαρ εν τους εταίρους Μακεδών τις,
ονόματι Κόραγος, ρώμη τε σώματος δια -φέρων και πολλά
κις εν πολλαίς μάχαις πε-φασμένος άριστος. παρ-οξυνθείς
ούν ούτος υπό της μέθης πρου-καλέσατο μονομαχήσαι
Διώξιππον τον ' Αθηναίον, αθλητήν άνδρα, και εν τοις
λαμπροτάτοις αγώσιν έ- στεφανωμένον. επειδή δε ο Διώ
52 EASY GREEK STORIES.

ξιππος ουκ άν-έ-νευσεν, έ-ταξεν ο βασιλεύς ημέραν της


μάχης. συν- ήλθον ουν πολλαι μυριάδες ανθρώπων επι
την θέαν, και οι μεν Μακεδόνες και ο βασιλεύς υπήρχαν
το Κοράγω είκότως κατά το ομόφυλον, οι δε " Ελληνες αν
το Διωξίππω.

120. προ-ηλθεν ούν ες τον αγώνα ο μεν Μακεδών


πολυτελέσιν όπλοις κε- κοσμημένος, ο δε Αθηναίος γυμνός
υπ- αληλιμμένος, έχων πιλoν σύμμετρον. ε-θαύμαζον δε
οι θεώμενοι πάντες ορώντες αμφοτέρων την ρώμην, ώσπερεί
θεομαχία τις μέλλοι γίγνεσθαι. και ο μεν Κόραγος
λόγχην είχε και σάρισαν Μακεδονικών και ξίφος, ο δε
Διώξιππος ρόπαλον μόνον ώστε του μεν τω " Αρει ομοιο
τάτη η όπλισις ήν, του δε τω Ηρακλεϊ. επειδή δε πλησίον
έ-γένοντο αλλήλων, ακοντίζει ο Μακεδών της λόγχην εκ
συμμέτρου διαστήματος, ο δε έτερος παρ - εκ- κλίνας τι την
πληγήν φθάνει. έπειτα δε ο μεν την σάρισαν επ- έ- φερεν,
ο δε πατάξας αυτήν τη ροπάλω έ- θραυσεν.

121. δις δε έλασσωθεις ο Μακεδών έ- μελλον ήδη


σπάσεσθαι το ξίφος: προ-πηδήσας δε εκείνος κατ- έ-λαβε
τη μεν ευωνύμω την έλκουσαν το ξίφος χείρα , τη δε δεξια
τον αντίπαλον κινήσας εκ της βάσεως υπ -ε- σκέλισεν.
ο μεν ούν έ-κειτο πεσών, ο δε επι- βας επί τον τράχηλον
το ποδι, και το ρόπαλον ανα- τεινάμενος, αν- έ- βλεψε προς
τους θεωμένους. αν-ε- βόησε τοίνυν προς ταύτα το πλήθος,
διά τε το παράδοξον του πράγματος, και την του ανδρος
υπερ- βάλλουσαν αρετήν. έπειτα δε κελεύει αυτόν και
βασιλεύς τον Μακεδόνα άφ- είναι, και δια - λύσας τον αγώνα
απ-αλλάσσεται αγανακτών. ο δε Διώξιππος αφ-εις τον
πεπτωκότα απ- ήει οίκαδε έ-στεφανωμένος.
EASY GREEK STORIES.

122. ου μέντοι η τύχη είασε τον Διώξιππον επί πολύν


χρόνον τη νίκη λαμπρύνεσθαι. ό τε γαρ βασιλεύς προς
αυτόν αλλοτρίως δι- έ- κειτο, και των Μακεδόνων τινες,
φθονούντες αυτού τη αρετη, ε- βουλεύοντο ες άδοξίαν τον
άνδρα άγειν. έπεισαν ούν διάκονόν τινα δειπνούντι αυτό
υπο-βαλείν υπό του προσκεφαλαίου ποτήριον χρυσούν:
έπειτα δε προς - ποιηθέντες ευρηκέναι αυτό, και εξ-ελόντες ,
ά -δειξαν το βασιλεί, ως κρυφθεν δη υπό του Διωξίππου
επί κλοπή. ο δε εξ-ελθών αυτίκα εκ του πότου, και
γράψας επιστολήν προς τον Αλέξανδρον περί των καθ'
εαυτού με-μηχανημένων, κελεύει τινας των φίλων δούναι
τω βασιλεί ταύτην, εαυτόν δε εκ του ζην μετ-έ-στησεν.
A RUDE REPLY.
123. ο "Αβαρις, δυνατός γενόμενος εν τη πόλει, επί
τούτω λίαν έ -σεμνύνετο. οπότε γαρ άκλητός τις αυτό
προς- έλθοι, ου φιλικώς τους τοιούτους ε - δέχετο αλλά,
βραχύ τι και αηδες ρημα απορρίψας, απ-ε- στρέφετό
του ξένου αμελήσας.
ταύτα δε άγνοών ιατρός τις ε -βούλετο εκείνω δια
λέγεσθαι, ως σοφόν τι παρ' αυτού ακούσεσθαι μέλλων.
ελθών ούν ες την εκείνου οικίαν, πυθόμενος δε ότι εν τω
κήπο έστιν, ευρε τον "Αβαριν καθήμενον υπό δένδρω.
βουλόμενος δε αρέσκειν αυτώ, ήρξατο τον τόπον επ - αινείν,
λέγων τα δένδρα καλώς εκεί αυξάνεσθαι. ο δε " Αβαρις,
“ ναι ” έφη, “ σχολήν γαρ έχει εγώ δέ γε ού.” και απο
στραφείς ευθύς απηλλάχθη.
CRIMES AND DEATH OF BAGOAS.
124. φασιν οι παλαιοί λογόγραφοι ως ήρχε ποτε των
Περσών " Ωχός τις, διά δε την ωμότητα των τρόπων εικό
τως υπό πάντων έ- μισείτο. τούτο ούν επι- βουλεύσας και
EASY GREEK STORIES.

χιλίαρχος Βαγώας πείθει ιατρόν τινα ώστε φαρμάκω αυτόν


άν-αιρεϊν. τεθνηκότος δε του " Ωχου, το νεωτάτω των
υιών αυτού ο Βαγώας την βασιλείαν έ-δωκεν. απ- έ-κτεινε
δε ύστερον και τους αδελφούς του βασιλέως, όντας έτι
νέους, όπως μονωθείς ο νεανίσκος υπήκοος μάλλον εαυτό
είη. ο μεν ούν Βαγώας δια ταύτα ήλπιζε πάντων Περσών
δυνατώτατος γενήσεσθαι. ε-λυπείτο δε ο βασιλεύς προς
τους θανάτους των οικείων, και φανερός ήν δια - νοούμενος
τιμωρίαν υπέρ αυτών λαβείν.
125. δείσας ούν προς ταύτα ο Βαγώας, μη κακόν τι
πάσχοι υπό του βασιλέως, απ- έ-κτεινε και τούτον μετά
των τέκνων, τρίτον ήδη έτος βασιλεύοντα. ερήμου δε
όντος του βασιλικού οίκου, ε-μηχανήσατο όπως Δαρείος
την αρχήν έξει, φίλος τε εαυτώ ών, και ιδούς Οστάνου,
δς ήν αδελφός 'Αρταξέρξου του των Περσών ποτε βασιλεύ
σαντος. ύστερον δε ου πολλώ της υπερβαλλούσης ανοσιό
τητος δίκην έ-δωκεν. χρώμενος γαρ τη συνήθει μιαιφονία
έ- πειράτο και τον Δαρείον φαρμάκω άν- αιρεϊν. μηνυθεί
σης δε της επιβουλής, ο βασιλεύς προς- καλείται προς
εαυτόν τον Βαγώαν ως επί δείπνω, και δους αυτό το
ποτήριον, αναγκάζει πιεϊν το φάρμακον.
TELLOS THE ARCHER .
126. σατράπης γενόμενος ο Γεσελήρες τοσούτονύβρεως
προ- ήλθεν, ώστε, τιάραν επί σκόλοπος ανα-κρεμάσας,
έ- κέλευσε τους παρ-ιόντας πάντας ταύτην προς-κυνείν.
οι μεν ούν άλλοι ταύτα εποίουν: ήν δε Τέλλος τις,
τοξότης των τότε ανθρώπων μακρώ άριστος, και δόξαν
. έχων εν τη πατρίδι, ως συνετός ανήρ ών, και άμα εύτολμος.
πυθόμενος άρα ούτος οία ο σατράπης κελεύει, ήγανάκτησε.
παρ-ιων δε ποτε παρ' εκείνον τον τόπον, και την τιάραν
EASY GREEK STORIES.

ιδών, ου μόνον αυτήν ού προς-ε-κύνησεν, αλλά και οϊστον


επί αυτή έφ-ήκεν από του τόξου. προς ταύτα ούν οργισ
θείς ο Γεσελήρ έ- κέλευσε τους δορυφόρους συλ-λαβεϊν
εκείνον επί θανάτω.

127. ο μεν ούν Τέλλος συλληφθείς υπό των δορυ


φόρων ουδ' οτιούν έ- ταράχθη . ιδών δε άρα αυτού την
άφοβίαν ο Γεσελήρ, άλλο τι έ- μηχανήσατο επ' αυτόν
τoιόνδε. μετα- πεμψάμενος εκείνου τον υιον, (ήν δε έτι
παις,) επί της κεφαλής τούτου μήλον επ -έ- θηκε. ταύτα
δε ποιήσας έ-κέλευσε τον πατέρα τοξεύειν, σκοπώ χρώ
μενον τω μήλο. ει δε μή, ήπείλησε θανατώσεις αυτίκα
αμφοτέρους, τόν τε Τέλλον και τον παίδα αυτού και δε
Τέλλος προς ταύτα είκότως έ- φοβήθη· επικίνδυνον γαρ
το πράγμα ήν, άλλ' όμως έ- δει αυτον επιχειρείν. λαβών
ούν το τόξον και οϊστους δύο, έ - κέλευσε τον παίδα εστάναι
ίνα 2- δει, και μύσαντα ακινήτως έχειν, έως αν αυτός το
πράγμα επι-τελέση.

128. ε- πoίει ούν ο μεν παίς το προς- ταχθέν, ο δε


Τέλλος των οϊστών τον έτερον εκ- λέξας έ- στοχάζετο του
μήλου. ο δε δίστος του σκοπού ουχ ήμαρτεν, αλλά, δια
σχίσας το μήλον, τον παίδα ουκ έ-τρωσεν. οι δε περι
εστώτες πάντες επ- ε-θορύβουν, ώστε ηναγκάσθη ο Γεσελέρ
καίπερ αχθόμενος αμφοτέρους απολύσαι. αλλ' ουκ
-λαθεν αυτόν ο Τέλλος οϊστους δύο λαβών. έπ- ηρώτα
ούν τον άνθρωπον, τί βουλόμενος εκείνο εποίησεν. ο δε
Τέλλος προς ταύτα βραχύ μέν τι σιγήν είχεν· έπειτα δε,
« διά σε,” έ-φη, « εκείνο έ- ποίουν. εν γαρ ίσθι, ότι εί το
οϊστω τώδε τον παίδα έ- τρωσα, έκτεινα αν και σε το
ετέρω.”
EASY GREEK STORIES.

DEATH OF BRENNUS.
• 129 . Βρέννος και των Γαλατών βασιλεύς, ελθών ές
Μακεδονίαν μετά πέντε και δέκα μυριάδων στρατιωτών
και ιππέων μυρίων και ετέρου όχλου πολλού , πόλεμον εκεί
έ- ποιείτο. ώς δε ουδεν ήνυτεν, ύστερον ες την Ελλάδα
προ-ήλθε, και ες το μαντείον το εν Δελφούς, διανοούμενος
αυτο συλήσαι. επ- ε- βοήθουν ουν οι Έλληνες πανταχόθεν,
και μάχη ε- γένετο. ο δε Βρέννος, πολλές μυριάδας
στρατιωτών απο- βαλων, έ- πλήγη και αυτός τρισι πληγαίς.
αθυμών ούν προς ταύτα έ-κέλευσε τους Γαλάτας, εαυτόν
μεν απο- κτείναι, και τους άλλους, όσοι τραύματα έχοιεν,
βασιλέα δε καταστήσαντας Κιχώριον οίκαδε αυτούς απ
ιέναι. τους μεν ούν άλλους ούτοι δι-ε- χρήσαντο, ο δε
Βρέννος εαυτόν απ- έ-σφαξεν.
DISCRETION IS THE BETTER PART OF VALOUR.
130. στρατηγός τις τείχισμα πολιορκών ουκ έ-δύνατο
αυτό ελεϊν ήν γάρ τό τε χωρίον φύσει ισχυρόν, και οι
έν- όντες πολέμιοι ου μαλακοί αλλά ανδρείοι τε και των
πολεμικών έμπειροι. προς ταύτα ούν αγανακτήσας και
στρατηγός έφη δώσειν μισθόν μέγαν, ήν της των μεθ'
εαυτού τολμά νύκτωρ ες το χωρίον ανα- βαίνειν, και τους
φύλακας κτείνας τας πύλας δια -ρ-ρηγνύναι. ακούσας δε
ταύτα νεανίσκος τις αυτός καθ' εαυτόν μόνον του έργου
έ- πειράτο, ευ δε αυτώ πάντα έ- χώρει, ώστε δια ταύτα η
μεν πόλις εάλω, ο δε νεανίσκος τον μισθόν έ-λαβε, και
επ -ηνέθη άμα υπό του στρατηγού, ως κάλλιστον έργον
επι-τελέσας.
131. μετά δε ταύτα ές άλλην τινά πόλιν ελθών ο
στρατηγός, βουλόμενος δε και ταύτην ελεϊν, υπέ- σχετο
άλλα πολλά δώρα το νεανίσκω, ήν θέλη τω αυτο τρόπο
EASY GREEK STORIES. 57

ές το χωρίον ανα -βαίνειν. ο δε ουκ έ-φή ταύτα ποιήσειν,


επικίνδυνον γαρ την πείραν είναι. θαυμάσας ούν ο στρα
τηγός, « άλλ', ώ αγαθέ,” έ- φη, “ πώς ταύτα λέγεις και επει
πρίν γε, έργου ουχ ήσσον επικινδύνου πειρώμενος, ουκ
έ-ταράχθης. ” γελάσας δε προς ταύτα ο νεανίσκος, “ ναι,”
έ -φη, « εκείνό γε επ-ε-τέλεσα, χρημάτων γάρ τότε έ-σπά
νιζον, ο δε βίος μοι ατερπης ήν, ώστε είκότως ουκ έ- φιλο
ψύχουν. νύν δε πλούσιος γενόμενος διά τον μισθόν,
όνπερ μοι τότε 2 -δωκας, βούλομαι το λοιπόν κινδύνων
απ -έχεσθαι.”

THE FISHMONGER .
132. ιχθυοπώλης τις πονηρός εν ταις Αθήναις, ιχθύς
έχων σαπρούς και ξηρούς, έ- βούλετο αυτους καλλωπίζειν,
ένα δοκώσι τα τυχόντι είναι νεαλείς. ου μέντοι έ-τόλμησεν
ύδωρ αυτών κατα- χεϊν, ο γαρ νόμος απ-ηγόρευε τούτο
ποιείν. προς ταύτα ούν ε-μηχανήσατο τάδε. μάχην τινα
ε-ποιείτο εν τω αγοραία όχλο, ώστε λοιδορίαν πολλήν εν
αυτοίς γενέσθαι, τέλος δε και πληγάς. Έπειτα δε, προς
ποιησάμενος τραύματά τινα δεινά ειληφέναι, έ-κειτο εν
μέσοις τοις ιχθύσι, δοκών λιποψυχεϊν. ιδών δε αυτόν τις
των πλησίον έ- βόησεν ευθύς, “ ύδωρ, ύδωρ.” και πρόχουν
άμα λαβων κατ-έ- χει ύδωρ πολύ του τε ανθρώπου και
των ιχθύων, ώστε δοκείν εκείνους νεωστι ε- αλωκέναι.

THE FOOLISH KING.


133. και των Θρακών βασιλεύς Κότυς ήν ( ως έoικε)
πάντων ανθρώπων ηλιθιώτατος, ει γε αληθές έστι τόδε, και
περί αυτου μνημονεύεται. βουλόμενος γαρ έντιμος μάλλον
φαίνεσθαι τοις υφ' εαυτώ, έ-πλασέ ποτε ψευδός τι γελοιό
τατον, φάσκων ως μέλλει δη γαμεϊν την θεον ' Αθηνών.
58 EASY GREE STORI .
K ES

επί τούτοις ούν παρ-ε-σκεύασέ τε δείπνον μέγα, και συν


ε-κάλεσε τους αρίστους των Θρακών πάντας, και τον
ιερέα έ- κέλευσεν εστάναι παρά τω βωμό ήτοιμασμένον,
και τα άλλα πάντα έ- πορίζετο, όσα επιτήδεια προς γάμος
εστί. συν- ήλθον ούν οι κληθέντες, και ο βωμός παρ-ε
σκεύαστο, έ-στη δε και ο Κότυς εν τη αυλή έ- στεφανωμένος:
η δε νύμφη εικότως ου παρ- ε- γένετο.

134 . τέως μεν ούν ήσυχίαν έσχεν ο Κότυς, ως την


θεον επι- μένων. επειδή δε εκείνη ου παρ-ε- γένετο, έ- πεμψε
δορυφόρον τινά σκεψόμενον, ει εν τη οικία που έστιν.
επ- αν- ελθών δε αύθις εκείνος, “ ώ βασιλεύ,” έ- φη, « ουκ
οίδα ό τι χρή εν τω παρόντι ποιεϊν έρευνών γαρ την
οικίαν πάσαν, την θεον ουχ εύρον εν -ούσαν.” ακούσας δε
ταύτα ο βασιλεύς ώργίσθη, και ακόντιον λαβών απ- έ
κτεινε τον άνθρωπον. έπειτα δε και άλλον έ- πεμψεν, ο
δε όμοια είπων όμοια έ- παθε. πεμφθείς δε τρίτος τις έ- φη
διά φόβον, ώς ή θεός ένδον κάθ-ηται. ο δε βασιλεύς ουχ
ήσσον οργισθείς απ -έ-κτεινε και τούτον.

THE PHILOSOPHER AND THE MOUSE .


135. φιλόσοφός τις εις τοσούτον πενίας ήκεν, ώστε
ουδε σίτον ικανόν παρασκευάζεσθαι ε- δύνατο, αλλά περι
ίων την πόλιν πάσαν, ει καυλούς τινας λαχάνων εύροι
που απ-ε-ρ- ριμμένους, τούτους συλ -λέξας ήσθιεν. έδοξεν
ούν εαυτώ πάντων των ζώντων είναι άθλιώτατος, και εν
να είχεν εαυτόν δια-χρήσασθαι, οιόμενος τον τοιούτον βίον
ουκέτι ανεκτόν είναι. πορευόμενος δέ ποτε διά της πόλεως,
και τους καυλους εσθίων, αποσπάσματά τινα αυτών εκ
της χειρος αφ- ήκεν, ευθύς ούν προς -ελθών μυς τις αν
ήρπασε τα απο- πεσόντα, και κατ-έ- φαγεν. ιδών δε αυτόν
EASY GREEK STORIES.

ο φιλόσοφος ε- γένετο εύθυμότερος, και έ-φη μειδιάσας,


« δοκεί εκείνο το ζωον αθλιώτερόν τε εμού είναι, και άμα
φιλοσοφώτερον.”
AN ADVENTURE OF LOUIS VII.
136. δια- νοούμενος και βασιλεύς πόλεμον εν τη Ασία
ποιείσθαι, ήλθε πρώτον ές Βυζάντιον. και τον Ελλήσ
ποντον δια- βας έ - πορεύετο δια της Μυσίας και της Λυδίας
μέχρι 'Εφέσου. εντεύθεν δε άπο-κλίνων στρατεύει εις
την μεσόγειαν. αφ-ικόμενος δε προς όρος τι υψηλόν,
έ- κέλευσέ τινα των ταξιάρχων ανα- βαίνειν πρώτον, και,
τα άκρα κατα- λαβόντα, μένειν εκεί έως αν αυτός παρα
γένηται. άνα- βας ούν εκείνος εις τα άκρα, και ευρων
αυτα αφύλακτα όντα, ουκ ανα- παύεται, αλλ' επείγεται
εις τα κατωτέρω. ταύτα δε ποιών ού λανθάνει τον των
βαρβάρων ηγεμόνα, έ-τυχε γαρ πλησίον εκείνου του τόπου
ών. προς-ελθών ουν ούτος ότι τάχιστα κατ -έ-λαβε το
άκρον.

137. ο δε βασιλεύς εν τω μεταξύ ήσυχη αν-έ-βαινεν,


oιόμενος τους πεμφθέντας στρατιώτας τα άκρα κατέχειν
αφ-ικόμενος δε εις αυτά, ευρίσκει τους βαρβάρους στρατο
πεδευομένους. ήν δε μάχη ισχυρά, οι δε βάρβαροι
έ-γένοντο κρείσσονες. και ο μεν βασιλεύς περι-ίων
έ-θάρσυνε τους υφ' εαυτού, οι δε πανταχόθεν πιεσθέντες
έ- φευγον, ώστε μονωθείς εκείνος όσον ούχ εάλω. αλλ'
ουδε τότε ήθύμησε προς τον παρόντα κίνδυνον· ίδων δε
πλησίον αυτού κρημνόν τινα εξ-έχοντα του όρους, αν -e
πήδησεν εις αυτόν, και τους αει επ -ερχομένους πολεμίους
ήμυνεν. οπότε δε τινας αίσθοιτο ανα- βαίνοντας, τούτων
ή τας κεφαλάς ή τας χείρας δι-έ-κοψε, ξίφει παίων, ώστε
πάντες εξ-e-πλάγησαν.
EASY GREEK STORIES.

138. οι μεν ουν βάρβαροι επί πολύν χρόνον δι-ε-τέλουν


πειρώμενοι ανα- βαίνειν επί τον κρημνόν. τέλος δε, αισθό
μενοι ότι ουδεν ανύτουσιν, αφ -ίστανται. και ε-θαύμαζον
πάντες της του ανδρός αφοβίας, αλλ' ουδεις έγνω όστις
είη. μετά δε ταύτα επ - ελθόντες οι τοξόται έ-στοχάζοντο
αυτού· ο δε ουδε ούτως τραύμα ουδεν έλαβεν, έ-τυχε γαρ
θώρακά τε φορών και κράνος χαλκούν, ώστε οι οϊστοι ου
δι-ίκοντο. επειδή δε νυξ ε- γένετο, απήλθον και οι τοξόται,
βουλόμενοι συλάν τους νεκρούς, πολλοί γαρ ήσαν οι πε
πτωκότες. ο δε βασιλεύς τότε δη από του κρημνού κατα
βαίνει, και, λαθών τους πολεμίους, εις το εαυτού στρατό
πεδον δια- σώζεται.

THE RHINOCEROS.
139. Διόδωρος Σικελιώτης φησίν είναι έν τη Λιβύη
ζωον, ο καλείται ρινόκερως, ρώμη μεν και βία παραπλήσιον
ον ελέφαντι, το δε ύψει ταπεινότερον. τούτο ούν το ζωον
έχει το δέρμα ισχυρότατον, φέρει δε επί άκρων των
μυκτήρων κέρας σιμον, τη δε στερεότητι σιδήρω όμοιον.
δια-μαχόμενον δε άει προς τους ελέφαντας περί της νομής,
πρώτον μεν προς πέτραν τινά το κέρας Θήγει, συμ - πεσον
δε έπειτα το ελέφαντι, και υπο- δυόμενον υπό την κοιλίαν,
σπαράττει την σάρκα το κέρατι καθάπερ ξίφει. όταν δε
φθάσας ο ελέφας προ-κατα- λαμβάνη τον ρινόκερων τη
προβοσκίδι, περι γίγνεται ραδίως, τύπτων τοϊς οδούσι, και
τη βία πλέον ισχύων.
THE THIEVISH PHYSICIAN .
140. ιατρός τις εν τη Ρώμη έ-σχε μεν δόξαν ως έμπει
ρος ών της τέχνης, υπό δε των γνωρίμων ού πάνυ ευ
ήκουεν, ήν γαρ δή λίαν πλεονέκτης. ου μέντοι ράδιον ήν
ελέγχειν αυτόν αδικούντα: έ- φυ γαρ αγχίνους τε και
EASY GREEK STORIES. 61

λέγειν πιθανος, ώστε, ει και φωραθείη δρων τι ανελεύθερον,


έ- δύνατο αεί διάφευξίν τινα ευρείν της αιτίας. ιδών δε
ποτε παρα- κειμένην νοσούντί τινι χρυσήν φιάλην έ- πειράτο
ταύτην κλέπτειν. αισθόμενος δε ταύτα ο νοσών, και
βοήσας, “ ώ κάκιστε συ,” - φη, “ τι ποιείς αφαιρών την
φιάλην ; ” ο δε ουδ' οτιούν ερυθριάσας αντ- είπεν ευθύς,
« διά σε τόδε ποιώ, ου γαρ δεί σε νοσούντα οίνον πίνειν.”
SERVE HIM RIGHT!
141. ήν ποτε εν τη Σάμο άνθρωπός τις, αστείος μεν,
της δε γλώσσης άκρατής. ούτος ούν, δια- φερόμενος νεανί
σκω τινι ευγενεί, βιβλίον συν-έγραψεν, ενώ εκείνον
κακοίς πολλοίς ρήμασιν ονείδισεν. πυθόμενος δε ταύτα
ο νεανίσκος, και το πράγμα βαρέως φέρων, έν να είχε
τιμωρίαν τινα λαμβάνειν. και επιτυχών επί των ανθρώπω
εν τη αγορά, χαλεπώς αυτον μετ -ε-χείρισε βακτηρία
ραπίζων, και έ- κέλευσεν αυτόν το λοιπόν απ-έχεσθαι της
τοιαύτης λοιδορίας. απο-τρέχων ουν εκείνος ως τους
άρχοντας, δίκας τούτων ήτει. οι δε έ -σκωπτον αυτόν,
λέγοντες, « ο άνθρωπε, ποίων δικών χρήζεις και εκείνα γαρ
γράψας άξιος ήσθα ραπίζεσθαι· ώστε το σοι προσήκον
ήδη έχεις ”
EPAMINONDAS ON TRIAL.
142. έπ- αν-ελθών εκ της Λακωνικής και Επαμεινώνδας
δίκην θανάτου έ- φευγε. κατ- ηγόρουν γαρ αυτού τινες των
Θηβαίων, ως, αποδειχθείς εις ένα μόνον ενιαυτον στρατη
γος, έμεινεν εν τη αρχη άλλους τρείς μήνας παρά τον
νόμον. παρελθών ουν εις το δικαστήριον, έ- φη ότι οι
μεν νόμοι λόγοι εισι, τα δε εαυτού έργα πλέονος άξιά
έστιν ή πάντες λόγοι. “ ει δε μή,” έ- φη, " ταύτα και υμίν
δοκεί, έτοιμος είμι ήδη απο- θανείν. αξιώ δε υμάς εν τη
62
EASY GREEK STORIES.

έμη στήλη επι-γράφειν, ως απ-έ-κτειναν οι Θηβαίοι τον


'Επαμεινώνδαν, ότι ηνάγκασεν αυτούς απο-δούναι έλευ
θερίαν τοις " Έλλησι, και δηώσαι την Λακωνικής δια
πεντακοσίων ετών αδήωτον ούσαν.”
143. ο μεν ούν 'Επαμεινώνδας τοσαύτα είπεν. ακού
σαντες δε αυτου την απολογίαν οι περι-εστώτες πάντες
επ -ε- θορύβουν, των δε κατηγόρων ουδείς έτι έ-τύλμα προς
ταύτα ουδεν αντ- ειπείν, ευθύς ούν οι δικασταί αυτόν
απ-έ-λυσαν, ως ποιήσαντα μεν παράνομα, άξιον δε ουκ
όντα δια ταύτα κολάζεσθαι. επαν- ελθών δε εκείνος εκ
του δικαστηρίου είδε κυνίδιόν τι, όπερ οίκοι έ-τρεφε, πρός
τρεχον προς αυτόν, και σαίνον. αισθόμενος ούν ταύτα
είπε προς τους παρόντας, “ούτος μεν ο κύων απο-δίδωσί
μοι χάριν των πριν ευεργεσιών. οι δε Θηβαίοι ουχ όμοια
δρώσιν, αλλά κατηγορουσί μου εν τοις δικαστηρίοις . καί
του πολλάκις και εκείνοι υπ' εμού εύ πε- πόνθασιν.”

PROFIT AND LOSS.


144. κάπηλοι δύο αγγείον οίνου κοινή ε- πρίαντο οβολών
είκοσι. τούτο ούν έ-βουλεύοντο φέρειν μεθ' εαυτών εις τα
' Ολύμπια, ίνα καπηλεύωσι τον οίνον τους εκεί θεαταίς.
επειδή δε είκοσι κυάθους το αγγείον έ-χώρει, έ- δοξες
αυτοίς αιτεϊν παρά των ώνουμένων καθ' έκαστον κύαθον
δύο οβολούς. δήλον γαρ ήν, ότι εί ταύτα ποιοϊεν, κερδαί
νοιεν αν από του πράγματος οβολους είκοσι.
ότε δε εν τη οδώ ήσαν, ο έτερος των ανθρώπων ε- δίψη
σεν. έ-φη ούν δώσειν το φίλο τέσσαρας οβολούς, εφ'
εξ -είναι αυτώ, κύαθον ένα αιρείσθαι του οίνου. “ ούτως
γαρ ” έ -φη, « απ- αλλαχθήσομαι μεν εγω της δίψης,
κερδανείς δε συ τρείς οβολούς.”
EASY GREEK STORIES. 63

145. επί τούτοις ούν ο έτερος ώμολόγησε, και δεξάμενος


τους οβολους, τον οίνον εκείνω έ-δωκεν. ύστερον δε ου
πολύ, διψήσας και ούτος επ-ε- θύμησε του οίνου. απ-e
δίδου ούν το φίλο το αργύριον, όπερ άρτι έ-λαβε, λέγων
ότι βούλεται και αυτός τεσσάρων οβολών καθον οίνου
πρίασθαι, ούτως δε έφη και εκείνον κερδαίνειν αν τρείς
οβολούς. μετά δε ταύτα ούχ ήσσον διψώντες οι άνθρωποι
πολλάκις αμφότεροι το αυτο ε-ποίουν ώστε τέλος ο οίνος
εξ-έ-λιπε. αισθόμενοι ούν ταύτα ε-θαύμαζον· έπει δηλος
ήν εκάτερος τρείς οβολούς πολλάκις κερδάνας, άλλ' όμως
λογιζόμενοι εύρον ουδέτερον έχοντα οβολούς πλείους, ή
όσους έχων αφ- ωρμήθη.
THE TALKING BIRDS.
146. Καρχηδόνιος τις ήν δ ' Αννων, ήλθε δε επί τοσούτον
υπερηφανίας, ώστε ήξίου τέλος μηκέτι θνητός νομίζεσθαι
αλλά θεός. βουλόμενος δε την φήμην ταύτην περί εαυτού
δια πάσης της Λιβύης κατα-σπείρειν, ε- μηχανήσατο τοιάδε.
όρνιθας πολλούς ωδικούς πριάμενος, έ-τρεφεν αυτούς έν
σκότω, και εν τόδε μόνον έ- δίδασκεν αυτούς λέγειν, « θεός
έστιν " Αννων ” επειδή δε εκείνοι, μίαν ταύτην φωνήν αει
ακούοντες, εγκρατείς αυτής ε-γένοντο, αφ-ήκεν αυτούς και
* Αννων, και ε- πέτοντο άλλος άλλοσε. γευσάμενοι δε ήδη
της ελευθερίας, και ες τα σύντροφα ήθη πάλιν τραπόμενοι,
ήδον πάντες τα οικεία άσματα του δε " Αννωνος, και των
υπ' εκείνου διδαχθέντων, όλως επ-ε- λάθοντο.
THE LOST PURSE.
147. έμπορος τις, περι-πατών εν τη αγορά, έ-λαθεν
εαυτόν αφ-εις κατά τύχην έκ του κόλπου βαλλάντιον
αργύρου πε- πληρωμένον. έπειτα δε, βουλόμενος πρίασθαι
τι, το δε βαλλάντιον ουχ εύρων, δια ταύτα ές απορίαν
EASY GREEK STORIES.

πολλήν κατέστη. ε-ποιείτο ούν κήρυγμα εν τη αγορά,


ως, εί τις το βαλλάντιον ευρων απο-δώσει, λήψεται ούτος
παρ' εαυτού πεντήκοντα δραχμάς. ακούσας δε το κηρυ
χθες πένης της, και ζήτησιν ποιησάμενος της αγοράς, ευρέ
τε το βαλλάντιον, και, απο-δους αυτό, ήξίου τον μισθόν
κομίζεσθαι. ο δε έμπορος, - ήν γάρ ( ως έoικεν) άδικος
άνθρωπος και φιλάργυρος, - έ- χάρη μεν το βαλλάντιον
ανα-λαβών, τον δε μισθον απο-τίσαι ουκ ε-βούλετο.
148. επ-αινέσας ούν τον πένητα, έ- φη δώσειν τας
δραχμάς, αλλά δεν σκέψασθαι πρώτον, ει έν- εστιν έτι εν
τω βαλλαντίω πάντα, όσα εν αυτώ τότε ήν, ότε απ -ε
βλήθη. σκεψάμενος δε, “ τα μεν άλλα, έφη, « έν- όντα
έτι ευρίσκω. ήν δε εν τω βαλλαντίω λίθος τις, σάπφειρος
πολυτελής: δεί σε ουν απο- δούναι και ταύτην, έπειτα δε
τας δραχμάς λήψει κατά το κηρυχθέν ” τοσαύτα ούν ο
μεν έμπορος έ -λεξεν· ο δε πένης, αισθόμενος ότι απατάται,
ώργίσθη τε και αντ-είπεν ευθυς, « ώ ούτος, τί φλυαρείς
ώδε και σάπφειρος γαρ ουδεμία ήν εν τω βαλλαντίω, αλλά
τα εν -όντα εν αυτώ πάντα ήδη έχεις.”

149. ακούσας δε ταύτα ο έμπορος ουδεν ήσσον δι


ισχυρίζετο, ως ου δώσει τον μισθόν, εαν μη και εκείνος την
σάπφειρον αύθις απο-δώ. προς ταύτα ούν οργισθείς και
πένης εις-άγει τον έμπορον προς τους άρχοντας. ε-γένετο
τοινυν ανάκρισις, και ο μεν πένης το πράγμα διηγήσατο,
λέγων, ότι το τε βαλλάντιον και τα εν - όντα εν αυτώ
πάντα απο-δε-δωκεν. ο δε έμπορος έ-φασκεν αυ, ως έν
ήν εν τω βαλλαντίω σάπφειρος, και τα μεν άλλα απο-δε
δοται, εκείνη δε ού. ερωτηθείς δε ποία τε ήν η σάπφειρος,
και πόθεν αυτην κέκτηται, ου δι- ε-τέλει τα αυτά συνε
χώς απο-κρινόμενος, αλλά φανερός ήν πάσι ψευδή λέγων.
55
EASY GREEK STORIES.

150. αισθόμενοι δε ταύτα οι άρχοντες το πράγμα


έ-κριναν ώδε. “ συ μεν άρα, ” έφασαν, « ώ έμπορε, απ
έ- βαλες ( ως έoικε) βαλλάντιον, άλλα τε εν αυτώ έχουν και
σάπφειρον. εύρηκε δε ούτος βαλλάντιον, έχον έν αυτώ
άλλα μεν πολλά, σάπφειρον δε ού. δήλον ούν ότι έτερον
μέν έστιν εκείνο όπερ τότε απ- έ- βαλες, έτερον δε αυ τόδε
όπερ ούτος εύρηκε. δει σε ουν τόδε μεν τούτω δούναι
πάλιν, ίσως δε και εκείνο άλλος τίς ποτε ευρήσει.” και
έ- κέλευσαν τον πένητα τρείς ημέρας ανα- μεϊναι, σκεψό
μενον ει τις άλλος το βαλλάντιον προς - ποιήσεται μη
φανέντος δε του τοιούτου, κατ -έχειν αυτό και μηδενι αφ
ιέναι.
HOW METON SHIRKED HIS DUTY.
151. οι Αθηναίοι έ-μελλόν ποτε πλείν επί της Σικελίαν.
έ- ποιούντο ούν κατάλογος των στρατευσομένων , ήν δε εν
τω καταλόγων Μέτων ο αστρονόμος. ου μέντοι πρόθυμος
ήν ούτος εξ-ιέναι, αλλ' ε- βούλετο μάλλον φιλοσοφείν εν
ταις ' Αθήναις, και ειρηνικόν βίον άγειν. ήλθεν ούν
πολλάκις προς τους άρχοντας, βουλόμενος απαλλάσσεσθαι
της στρατείας ταύτης. οι δε ουκ έ-πείσθησαν, αλλ'
έ-φασαν δεϊν έκαστον των πολιτών υπουργείν τη πόλει
κατά το δυνατόν, ποιείν δε ήδέως όσα αν εκείνη κελεύη.
αισθόμενος ούν ο Μέτων ότι ουκ άφ-εθήσεται προς -ε
ποιείτο μανίαν, και την εαυτού οικίαν έ- πρησεν. οι δε
άρχοντες δια ταύτα εξ- απατηθέντες αφ-ήκαν αυτόν.
THE PUNISHMENT OF THE SLANDERER.
152. βασιλεύς τις, αισθόμενος τους πολίτας λοιδορ
ούντας πολλάκις αλλήλους, βουλόμενος δε παύειν αυ
τους της τοιαύτης αισχρολογίας, νόμον έ-θηκεν αυτοίς
τoιόνδε, οπότε τις αλoίη διαβάλλων τον πλησίον, έ- δει
55
EASY GREEK STORIES.

τούτον κατ -ιέναι ες το δικαστήριον, βαδίζοντα ( ώσπερ


ζώον τετράπουν) επί των ποδών και των χειρών, λέγειν δε
έπειτα τοιάδε, προς-κυνήσαντα εκείνον, όνπερ έ- τυχε λοι
δορήσας, « ώ δέσποτα ! επειδή έ-δοξέ μοι δάκνειν σε, και
κυνι έμαυτόν αφ-ομοιούν, αξιός είμι βαδίζειν τε ώδε επι
τεσσάρων σκελών, και τα άλλα πάντα ποιείν τε και
πάσχειν, άπερ και τους κυσί προς- ήκει ” τοσαύτα δε
ειρηκότα έ-δει αυτόν υλακτεϊν τρις, κυνος δίκην, και απ
ελαύνεσθαι από του δικαστηρίου.
A NOBLE REVENGE.
153. Λυκούργος, εις την Σπάρτην καινούς νόμους είς
άγων, ουκ ήρεσκε τους πολίταις, αλλά συ-στάντες επ'
αυτόν αθρόοι ε- θορύβουν. ήν δε νεανίσκος τις, ονόματι
" Αλκανδρος, άλλως μεν ουκ αφυης, οξύς δε και θυμοειδής.
ούτος ούν, έχων εν τη χειρι βακτηρίαν, ε- πάταξέ τε τον
νομοθέτης, και τον οφθαλμον εξ- έ-κοψεν. ο δε Λυκούργος
τω μεν πάθει ουδαμώς εν- έ-δωκε, παρ-ελθών δε εις τον
δημoν, έδειξε σιγά το πρόσωπον τε-τραυματισμένον.
αιδώς δε πολλή πάντας έ-σχε, το γαρ θέαμα ελεεινόν ήν,
ώστε αυτοί το Λυκούργω τον ' Αλκανδρον παρ - έ-δοσαν.
ο δε εκείνους μεν επαινέσας αφ-ήκε, τον δε " Αλκανδρον
εις την εαυτού οικίαν απήγ-αγεν.

154. αφ-ικόμενος δ' ούν εις την οικίαν, ο μεν νεανίσκος


θετο δεθήσεσθαι ευθύς επί θανάτω. ο δε Λυκούργος ούτε
έ- ποίησεν αυτόν κακόν ουδεν, ούτε είπεν, αλλ' ετέραν τινα
κόλασιν έπ- ε-νόησεν. απ- αλλάξας γαρ τους συνήθεις
οικέτας πάντας, έ- κέλευσε τον " Αλκανδρον παρα-μένειν
αυτό και υπηρετείν. ο δε θαυμάσας ε-ποίησε τα προς
τασσόμενα σιωπή. επί μακρόν ούν χρόνον δι- ε-τέλει το
Λυκούργω παρα-μένων ορών δε αυτου την μεν δίαιταν
EASY GREEK STORIES.

αυστηραν ούσαν, το δε ήθος πάνυ ήμερον και πράον, προς


ταυτα εις μετάνοιαν πολλήν έπεσε. τέλος δε λυθείς της
διακονίας ταύτης απήλθε πάλιν οικάδε, και το λοιπον
άει το Λυκούργω εκών ε-πειθάρχει. ούτως ούν εκείνος
έ-κολάσθη, άλλο μεν ουδεν πάσχων, εκ δε αυθάδους και
άφρονος νεανίσκου σωφρονέστατος ανήρ γενόμενος.

DIONYSUS AND PENTHEUS.


155. ειώθει ο θεός Διόνυσος, δι- ελθών τας πόλεις των
τε Ελλήνων και των βαρβάρων, θείαν τινα μανίαν ταις
γυναιξίν έμ- βάλλειν, ώστε έ- δει αυτας κατα- λιπείν τας
οικίας, εξ-ιούσας δε εις τα όρη χορεύειν εκεί και βακχεύειν.
αφ-ικόμενος ούν ές Θήβας τα αυτά και εκεί ε-πoίει.
αισθόμενος δε ταύτα Πενθεύς και των Θηβαίων βασιλεύς το
πράγμα βαρέως έ-φερεν. ε- βούλετο ούν καθ- είρξαι τον
θεόν· ο δε, δια- ρ-ρήξας τους δεσμούς, τας γυναίκας αύθις
έξ -ήγ- αγεν. απορων ούν προς ταύτα ο Πενθεύς ήλθε και
αυτος εις τα όρη κατάσκοπος. αι δε γυναίκες, ιδούσαι
αυτόν και μανείσαι, δι-έ -σπασαν αυτόν κατά μέλη:
E - νο
έ-νόμισαν γαρ αυτόν είναι θηρίον.
THE SYBARITE AT SPARTA.
156. οι Συβαρίται ε-λέγοντο πάντων των Ελλήνων
τρυφερώτατοι είναι. τούτων ουν τις, ές την Λακεδαίμονα
τύχη παρα- γενόμενος , έ-ξενίζετο υπό τινος των επιχωρίων.
έ- κλήθη δε και ες το φειδίτιον, και ε- δείπνησε μετά των
πολιτών, κατα-κείμενος (ώσπερ οι άλλοι) επί ξύλων, και
τον μέλανα ζωμόν έσθίων. μετά δε το δείπνον ανα-στας
είπεν, « ώ ξένε Λακεδαιμόνιε, πολλάκις μεν ήδη πολλών
ακήκοα λεγόντων, ως ανδρειότατοι πάντων ανθρώπων υμείς
-έστε, έπει ουδε ο θάνατος υμίν δοκεί είναι φοβερός. νύν
EASY GREEK STORIES.

δε, της υμετέρας διαίτης γευσάμενος, τούτο υμών ου


θαυμάζω. και γαρ άνανδρός τις αιροίτο αν μάλλον απο
θανείν, ή δια-καρτερείν αεί τα τοιαύτα δείπνα υπο-μένων ! ”
THE ARGUMENTATIVE MAN .
157. άνθρωπός τις ούτω σοφιστικός ήν, ώστε, ερωτη
θείς τι, ουδέποτε απλώς απ -ε-κρίνετο· αλλ' ε-πειράτο αει
καθ -ιστάναι ές απορίαν τον έρωτώντα και ελέγχειν.
έ- τυχε δέ ποτε τύμβον τινα οικοδομών, και προς-ελθών
αυτό ξένος τις ηρώτησε, τίνος το μνήμα είη και σοφιζόμενος
ούν εκείνος κατά το ειωθός άντ- είπεν, « εμού. ” και ο
ξένος γελάσας, “ ώ άνθρωπε,” έ- φη, « τί ληρείς ώδε και συ
μεν γαρ ζης έτι, νεκρου δέ τινος δήπου και τύμβος εστί.”
ο δε άνθρωπος αντ- είπεν ευθυς, “ άλλ', ώ ξένε, ετοιμός είμι
απο-φαίνειν σοι, ότι εμού το μνήμά εστιν. εγώ γαρ δη
αυτό ποιώ. και παν έργον εκείνου έστιν , δς αν αυτό ποιη '

158. θαυμάσας δε ο ξένος επί τη εκείνου φλυαρία,


« αλλ', ώ ούτος,” έ- φη, " ουκ εκείνό γε ε- βουλόμην παρά
σου μαθείν, αλλά τόδε. είπε γάρ μοι, τίς ανήρ εν εκείνω
τω τύμβω ταφήσεται ; ” “ άλλ' ουδεις ανήρ, ” ή δ δς
άνθρωπος. αντ-είπεν ούν ο ξένος, « αλλά τις γυνή ; ”
και ο άνθρωπος πάλιν 2 - φη, ότι ουδε γυνή εστι το ταφη
σόμενον. απορήσας ούν ο ξένος ήρώτα,τί δή μέλλοι ποτε
εν τω τύμβω θάπτεσθαι, ει μήτε ανήρ, μήτε γυνή είη ;
τότε δε βραχύ τι σιωπήσας ο άνθρωπος αντ - είπε τέλος,
ότι το ταφησόμενον γυνή ποτε ήν, νύν μέντοι ουκέτι έστιν,
άλλα τέ- θνηκεν.
THE TRUE ECONOMY.
159. έ- δει Τιμανδρίδαν τον Λακεδαιμόνιον απο-δημεϊν
χρόνον τινά, και επέστρεψε το υιω, εφήβω όντι, την
EASY GREEK STORIES.

οικίαν πάσαν, κελεύων αυτόνταύτην ευ φυλάσσειν. ο μεν


ούν νεανίσκος τούντεύθεν πολλή σπουδή έ-πoίει τα κελευ
σθέντα, ου γαρ μόνον έ-σωζε τα του πατρός χρήματα,
αλλά και εποίησεν αυτα πλείω. επ- αν- ελθών ουν εκείνος
ταύτα ούκ έπ-ήνεσεν, αλλ' έ- φη, “ ώ παι, έ-δει σε σώζειν
μεν τα έμα χρήματα, αυξάνειν δε μη, έπει ήδη τότε ικανά
ήν. πρέπει δε τώ ελευθέρω ανδρί μη τρυφη φθείρειν την
ουσίαν, τα δε περισσεύοντα αυτής αναλίσκειν εις τους
θεούς και τους φίλους, είναι δε μήτε φιλάργυρον μήτε
χρηματοφθορικόν.”
MORE HASTE, WORSE SPEED .
160. βασιλεύς τις πόλιν έ- πολιόρκει. στρατηγός δε
τις, περι-σκεψάμενος τα τείχη πανταχόθεν, έ-φη δείν ως
τάχιστα προσβολήν αυτούς ποιείσθαι. " ούτω γαρ ασθενή
έστιν, ” έ- φη, « ώστε, ταύτα ποιoύντες, το χωρίον αυτίκα
καθ- έξομεν· ήν δε έτι μέλλωμεν, ανάγκη έσται πέντε ή έξ
ημέρας ενθάδε άνα - μείναι, πριν αν ταύτα γένηται.”
ακούσας δε ο βασιλεύς, και εκείνος λέγει, αντ- είπε τοιάδες
“ άλλ', ώ φίλε, ήν ποιώμεθα την έμβολήν, δηλονότι απ
ολούνται πολλοί των υπ' εμοί στρατευομένων. προς ταύτα
ούν ανα-μείνωμεν, ήν δέη,τας εξ ημέρας ! έμοί γαρ εις
μόνος ανήρ αγαθος δοκεί άξιος είναι πλέονος, ή ημέραι
είκοσιν, ή και εκατόν.”
THE PHILOSOPHERS PUZZLED.
161. βασιλεύς τις αστείος, συγ-καλέσας σοφιστας
πολλούς, απόρημά τι αυτούς προϋ- θηκε τοιόνδε. «ώ
άνδρες σοφισται,” φησίν, « απορίαν τινά έχω θαυμασίαν
όσην ! βουλόμενος δε λύσιν αυτής ευρείν ενθάδε υμάς
συγ- κέκληκα. τίς γαρ υμών αγνοεί, ότι, εάν τις υδρίαν
έχων ύδατος πλήρη έπειτα εν-θη ταύτη ιχθύν ζωντα, το
70 EASY GREEK STORIES.

ύδωρ ουδέποτε υπερ- βήσεται το χείλος, αλλ' εν τω αγγείω


άει μενει και την δε αιτίαν τούτων ουδεπώποτε ουδείς
εύρηκεν. δεί ούν υμάς, εί ως αληθώς σοφοί εστε, απο
δείξαι, δια τί τάδε ούτως έχει.” ταύτα δε πάνυ σεμνώς
λέξας ο βασιλεύς ανύποπτος πάσιν ήν. απ-ήλθον ούν
εις την εαυτου οικίαν έκαστος, ως το πράγμα σκεψόμενοι.
162. μετά δε ταύτα οι σοφισται πάντες πολλά μεν
περί ύδατος αν- ε-ζήτουν, πολλά δε και περί ιχθύων. αλλ'
αυτού του πράγματος ουδείς πείραν έ- ποιείτο, ει αληθή ο
βασιλευς είρηκεν. οι μεν ούν έ-λογίσαντο ως τύχη ταύτα
γίγνεται, οι δε ως φυσική τινι ανάγκη. και βιβλία πολλά
περί τούτων συν- έ-γραψαν, και άλλα τοιαύτα έπραγμα
τεύοντο. τέλος δε ανα - καλεσάμενος αυτούς ο βασιλεύς
έρωτα, εί λύσιν της απορίας τις εύρηκεν και ακούσας δε και
έκαστος λέγει, « εγώ δε γε ” φησίν, « oίμαι το αίτιον της
απορίας ουδέν άλλο είναι και την υμετέραν αμαθίαν.” άμα
δε υδρία ιχθύν έν- θείς, έ-δειξε πάσι το ύδωρ υπερ-βαίνον.
THE CONCEITED PAINTER ,
163. ήν ποτε εν Συρακούσαις ζωγράφος ένδοξος,ονόματι
Μένων. τούτου ούν έ- δεήθη ζωγράφος άλλος εις την
εαυτού οικίαν εις- ιέναι, έ-φη γαρ βούλεσθαι αυτός γραφής
τινα εκείνη δεικνύναι, ηνπερ αρτίως απο-τε-τέλεκεν .
αλλ' ουχ ήσθη ο Μένων την γραφήν έδων, ήν γαρ δη
αισχίστη όμως δε σιγήν είχεν, ίνα μη εκείνον λυπού.
ο δε έτερος προς ταύτα, οιόμενος τον Μένωνα σιγαν δια
θαύμα και ηδονήν, βουλόμενος δε έτι μάλλον υπ' εκείνου
θαυμάζεσθαι, είπε σεμνυνόμενος, “ άλλ', ώ φίλε, εν μια
ημέρα ταύτην γέ- γραφα.” γελάσας ούν ο Μένων, " θαυ
μάσια, ” έφη, λέγεις. εγώ γαρ ουδε έν πεντήκοντα έτεσι
δυναίμην αν απο-τελεϊν έργον αίσχιον.”
EASY GREEK STORIES.

THE UNGRATEFUL SON.


164. άνθρωπός τις έχων μεν ηλικίαν ήν φιλόπονος,
και προς πάντα έργα χρήσιμος κατα-γηράσας δε ήδη, και
ουκέτι δυνάμενος εργασίαν ουδεμίαν εργάζεσθαι, παρά το
υιώ αυτού και τη νυω την δίαιτανέ-σχεν. ώς δε γέρων ών
και ασθενής, οπότε λάβοι τι βοράς, τούτο ου ραδίως το
στόματι έν-ε-τίθει, αλλά μεθ-ιείς αυτό πίπτειν εία, ώστε
ταύτα ποιών πολλάκις μεν την τράπεζαν, πολλάκις δε και
τα εαυτού ιμάτια έ- μίαινεν. ιδόντες δε οι νέοι, οια εκείνος
πράττει, υπέρ μέτρον ηγανάκτησαν. ουδε γαρ σιτείσθαι
μεθ' εαυτών τον γέροντα ουκέτι είων· ε-κέλευσαν δε αυτόν
έν μυχώ τινι καθήμενον, εκεί ( ήν βούληται) μιαρον είναι.
165. τοιαύτα ούν λέγοντες οι νέοι τον γέροντα καθ
ύβριζον. και άμα ουκ ήξίουν τερπνόν ουδέν βρώμα αυτό
παρα -τιθέναι, αλλά μέλανα ζωμόν και άλλα τοιαύτα
ευτελή εδέσματα. ο δε, ιδών αυτών την αχαριστίαν, .
ε-δάκρυε μεν, αλλ' ε- πoίει τα προς-τασσόμενα. έτι
δε ασθενέστερος γενόμενος ουδε το τρύβλιoν κατ-έχειν
έ-δύνατο, εξ ουπερ τον ζωμόν έ- πινες, αλλά μεθ- ίει και
τούτο, ώστε πεσόν πολλάκις ές γην τέλος κατ-ε- θραύσθη.
όργισθέντες ούν έτι μάλλον οι νέοι, και το γέρονται
πολλά όνειδίσαντες, ξύλινόν τι τρύβλιον έ-πρίαντο ουδε
οβολού άξιον. ε- δει δε άρα το λοιπόν τον γέροντα
τούτο το τρυβλία χρήσθαι μόνο, οπότε δειπνοποιοίτο.
166. μετά δε ταύτα καθήμενός ποτε εν τω μυχώ ο
γέρων, και τον ζωμόν εκ του τρυβλίου πίνων, είδε τον
υϊδούν, παιδίον όν, πλησίον εαυτού παίζοντα. έ -τυχε δε
ο παίς ξύλα τινά εν ταις χερσιν έχων, εξ ώνπερ σκάφιόν
τι έ- πλασσεν. ο δε πατηρ αυτού και η μήτηρ ου κατ -ε
νόησαν αυτόν· ε- τυχον γαρ δειπνούντες. καλέσας ούν
EASY GREEK STORIES.
τούτον ο γέρων, « ώ παι, ” έ -φη, « τί ποιείς ; ” ο δε παίς
είπεν υπο- λαβών, « ξύλινόν τι τρύβλιον, ώ πάππε,
πλάσσω» εξ ουπερ δει τον πατέρα μου και την μητέρα
σιτείσθαι, όταν εκείνοι μέν ( ώσπερ σύ) γηράσωσιν, εγώ δε
έκ παιδος ανήρ γένωμαι.”
167. ο μεν ούν γέρων ακούσας τα υπό του παιδος
ειρημένα, και με- μνημένος ολα κακά πάσχει, ε-δάκρυσεν.
αισχυνθείς δε επί τούτοις ο πατήρ του παιδος αυτός τε
βραχύ τι έ-σιώπησε, και έ-σήμανε τη γυναικι μηδεν ειπείν.
έπειτα δε προς τον γέροντα σιγή προς -ελθών εξ- ήγαγέ τε
αυτόν εκ του μυχού, και εκέλευσε μεθ' εαυτού καθ-ήσθαι
δειπνήσοντα. άμα δε και ητείτο παρ' εκείνου συγγνώμην,
έ -φη γαρ μετα-μέλεσθαι της πριν αχαριστίας. και έκ .
τούτου οι νέοι κακόν ουδεν είπον το γέροντι: ουδε εί, της
βοράς πολλάκις πεσούσης, ή τε τράπεζα πασα μιαίνοιτο
και τα του γέροντος ιμάτια.
AN INGENIOUS EXCUSE.
168. και των Καρχηδονίων στρατηγός ' Αννίβας ήσσήθη
ποτέ ναυμαχία υπό των Ρωμαίων. φοβούμενος δε μη
δια ταύτα υπό της γερουσίας τιμωρηθείη, δόλον τινά επ-ε
νόησε τοιόνδε. απ -έ-στειλέ τινα των εαυτού φίλων ές
Καρχηδόνα, επι-τάξας κρύβδην oία χρη ποιείν. κατα
πλεύσας ούν ούτος ες την πόλιν, και προς την γερουσίαν
παρ-ελθών, έ-λεξε τοιάδε. « πέμπει με, ώ άνδρες, ο
στρατηγός ' Αννίβας, έρωτήσοντα υμάς, ει κελεύετε αυτόν
διακοσίαις ναυσι ναυμαχήσαι προς εκατόν είκοσι των
πολεμίων.” επειδή δε αν- ε- βόησαν πάντες , λέγοντες ότι
κελεύουσι « τοιγαρούν,” έ - φη, “ νε-ναυμάχηκεν ήδη και
' Αννίβας, και ήσσηται. άξιοι μέντοι της αιτίας απο-λε
A 99

λύσθαι, υμείς γαρ αυτοι ε- κελεύσατε αυτόν ναυμαχείν.”


EASY GREEK STORIES.

GENEROSITY OF SCIPIO.
169 . ότι τοίνυν ο Σκιπίων γενναίος ανήρ ήν, τί αν
μείζον τεκμήριον εύροι τις, ή τόδε ; νικήσας γαρ Συφακα
τον βασιλέα, κακόν μεν ουδέν αυτον έ- ποίησεν. το δε
πρώτον, ιδών τον άνδρα δε-δεμένον μετά την νίκην,
ε-δάκρυσε, λογιζόμενος ότι βασιλείαν υπό πάντων θαυμα
ζομένην αυτός ποτε είχεν. μετά δε βραχύν χρόνον, κρίνας
ανθρώπινα φρονείν εν τοις ευτυχήμασιν, έπ-έ-ταξεν αυτόν
λύσαι. τέλος δε και την εαυτού σκηνήν εκείνω απ- έ-δωκε,
συν-ε-χώρησε δε αυτώ ακολούθους τε έχειν, και τα άλλα
πάντα, όσα βασιλεί πρέπει. τηρών δε αυτόν εν ελευθέρα
φυλακή φιλανθρώπως ωμίλει, και πολλάκις αυτόν εν τω
στρατηγία είστίασεν.
THE CAT AND THE FOX .
170. αίλουρος αλώπεκι επι-τυχών χαίρειν έ-κέλευσε.
και διαλόγου τινός εν αυτοίς γενομένου ή αλώπηξ επί τη
εαυτής σοφία έ-σεμνύνετο. « εγώ γαρ,” έ-φη, “ ώ δαιμόνιε,
πλέον και μυρίους δόλους έχω, δι' ώνπερ τροφήν τε ευρίσκω,
και τους εχθρούς λανθάνω απατών. αλλ' ειπέ μοι συ,
πόσων τεχνών αυτός έμπειρος εί και εν γαρ οίδ' ότι ταύταις
σου υπερ-έχω, ώσπερ και των άλλων θηρίων πάντων.”
ακούσας δε οία η αλώπηξ λέγει, ο αίλουρος αντ -είπεν
ερυθριάσας, ότι της τοιαύτης σοφίας άμοιρός έστιν, αλλά
μίαν μόνην τέχνην επίσταται. « όταν γάρ ” έ- φη, “ εχθρούς
τινας κατα- νοώ πλησίον όντας, εις δένδρον τι ή τείχος
ανα- βαίνων σώζομαι. ”
171 . η δε αλώπηξ ακούσασα, “ νή Δία ! ” έ- φη, « φορ
τική γε η ση σοφία εστι, και ουδενός αξία. ήν δέ μοι τι
παρα-μένης, ταχέως πάντων αιλούρων σοφώτατος έσει.
διδάξω γάρ σε κλέπτειν τε, και τούτο ποιoύντα μηδέποτε
EASY GREEK STORIES.

φωράσθαι· και των άλλων επιστημών πασών σοι μετα


δώσω, όσαςπερ και αυτή με-μάθηκα ” περιχαρής ούν
έ- γένετο ο αίλουρος, και έτοιμος ήν πάντα ποιείν, ίνα της
τοιαύτης σοφίας μετ-έχη. δια-λεγόμενοι δε περί τούτων
κυσί τισι και θηρευταίς απροσδοκήτως επ -ε-γένοντο.
ο δε αίλουρος ευθύς εις δένδρον ανα- βας έ-κέλευσε την
αλώπεκα τοις μυρίοις δόλους νυν δή χρήσασθαι. η δε,
αλούσα ήδη, υπό των κυνών έ-σπαράσσετο.
THE STOLEN HORSE .
172. γεωργού τινος ίππον φώρ νύκτωρ έ-κλεψε. τέως
μεν ούν τούτον ο δεσπότης έ-ζήτει, ευρείν δε ου δυνάμενος
ήει προς άστυ, εν να έχων άλλον εκεί πρίασθαι. αφ
ικόμενος δε εκείσε, και εις την αγοραν εις-ελθών, είδε τον
εαυτού ίππον τον κλεφθέντα εστηκότα μετ’ άλλων πολλών
επι πωλήσει. αισθόμενος δε ευθυς απ -άξειν αυτον έ
μελλεν· ο δε φωρ ουκ εία, έ- φασκε γαρ εαυτού δη τον
ίππον είναι. αντι-λέγοντος δε του γεωργού, ουδεν ήσσον
ο φωρ δι-ισχυρίζετο, λέγων ως θρέψας εκ νέου τον ίππον
τούτον αυτός πάλαι κέκτηται. ε-κέλευσεν ουν εκείνον
δούναι πρώτον αργύριον, ει τον ίππον κομίζεσθαι θέλει.
173. ακούσας δε ταύτα ο γεωργός, και την αναίδειαν
του ανθρώπου θαυμάζων, πρώτον μεν βραχύ τι έ- σιώπα.
έπειτα δε, βουλόμενος επι- δεικνύναι αυτον ψευδή, εξ -ευρε
μηχανήν τινα σοφωτάτην, όπως ταύτα γένοιτο. ήν δε η
μηχανή τοιάδε. κρύψας ο γεωργός αμφοίν ταϊν χερούν
τους του ίππου οφθαλμούς τοιάδε έ-λεξεν. " αλλ', ώ
δαιμόνιε, ει σος δή ο ίππος έστιν, συ δε άρα αυτόν εκ νέου
θρέψας έχεις, τόδε μοι ο έρωτήσω πάνυ ραδίως απο
κρινεί. είπε γάρ μοι πότερον των οφθαλμών ο ίππος
τυφλός έστιν ; ” ο δε φωρ προς ταύτα επί τινα χρόνον
ηπόρει, έ- φη δε τέλος ότι τον δεξιόν.
EASY GREEK STORIES. 75

174. ενταύθα δε ανα- καλύψας ο γεωργός τον δεξιον


οφθαλμον έ-δειξεν αυτόν υγια όντα. ο δε φωρ ουδ' οτιούν
αισχυνθείς, “ γέλoιόν μου,” έ-φη, « το αμάρτημά έστιν.
ου γαρ τον δεξιον έ- βουλόμην σοι λέγειν, αλλά τον
αριστερόν.” μειδιάσας ούν ο γεωργός κατά τον αυτον
τρόπον ευθύς έδειξεν, ότι ουδε ούτος τυφλός εστιν.
ιδόντες δε ταύτα οι περιστάντες είκότως έπ-ε- θορύβουν.
έ- φαίνετο γαρ πάσιν ο φωρ ε - ψευσμένος ώστε ουκ έχων
ότι προς ταύτα αντ - είποι, φοβούμενος δε μη αναγκάζοιτο
της κλοπής δίκην δούναι, ώχετο ευθυς απο- δράς. ο δε
γεωργός εκείνου μεν ήμέλησε, τον δε ίππον εις την εαυτού
οικίαν ήσυχη απήγαγεν.
XERXES AND THE OIL-JAR.
175. Ξέρξης αναρρήξας ποτέ το μνήμα αρχαίου τινος
βασιλέως εύρεν εκεί αγγείον ελαίου και τον νεκρόν κείμενον
εν τω ελαίω. το δε αγγείον ουκ έ- πε- πλήρωτο, δι- έ-λιπε
δε το έλαιον τέσσαρας μάλιστα δακτύλους από του χείλους.
παρ-έ-κειτο δε τα αγγεία στήλη βραχεία, εν ήπερ εν- e
γέγραπτο τοιάδε. «εαν ανοίξας τις το μνήμα είτα μη
ανα- πληρώση το αγγείον, κακόν τι πείσεται ο τοιούτος.”
δείσας ούν ο Ξέρξης έ-κέλευσε τους θεράποντας επιχεϊν
πολύ έλαιον εις το αγγείον, άλλ' όμως εκείνο ουκ έ-πε
πλήρωτο. πάλιν ούν έ- κέλευσεν αυτούς επιχείν, αλλ'
ουδε τότε ουδεν ήνυτον, το γαρ έλαιον ουδεν ήσσον δι -έ
λιπεν από του χείλους.

176. αναλώσας δε μάτην έλαιον πολύ ο Ξέρξης ές


απορίαν κατ- έ-στη. περίφοβος γαρ ήν περί των εν τη
στήλη εγγεγραμμένων, ου μέντοι έ-δύνατο το παράπαν
ανα-πληρώσαι το αγγείον. ε-κέλευσεν ούν τους θεράποντας
κατα - κλείειν πάλιν τον τύμβον, και απ- ήει προς τα
S
76 EASY GREEK STORIE .

βασίλεια λυπούμενος. ή δε στήλη ουκ έ-ψεύσατο λέγουσα


δείν εκείνον πάσχειν κακά. επει ύστερόν γε συν-αθροίσας
εβδομήκοντα μυριάδας ανθρώπων έ-στράτευσεν επί τους
" Ελληνας, βουλόμενος καταστήσαι αυτούς ές δουλείαν.
τέως μεν ούν τα περί την στρατιάν εύ πρου-χώρει, έπειτα
δε ναυμαχίαν ποιησάμενος εν τη Σαλαμίνι και ησσηθείς
οίκαδε κατ- έ-φυγεν. απο-σφαγείς δε εκεί εν τη εύνη απ
έ- θανεν.
AN ORIGINAL DEFENCE .
177. μωρός τις κρατήρα κλέψας εκ πανδοχείου εν αυτώ
τω έργω ε- φωράθη. δια ταύτα ουν συλληφθείς υπό των
τοξοτών απήχθη προς τους άρχοντας. γενόμενος δε
πλησίον ήδη του δικαστηρίου, είδεν εξ-ιόντα άνθρωπόν
τινα, γνώριμον εαυτό όντα. και προς-δραμών ευθυς προς
τούτον δι-ηγήσατο αυτό το πράγμα. ο δε άντ -είπεν,
“ ώ φίλε, συν -έ-βη αρτίως και έμοί παραπλησίον τι τούτων
πάσχειν. βούν γαρ κλέψας δια ταύτα προς-ε-κλήθην
προς τους άρχοντας. άλλ' όμως κακόν ουδεν έ-παθον:
πλάσας γαρ γενναιόν τι ψεύδος, έπεισα αυτους ώστε την
δίκην δια-γράφειν.” βοών ουν ο μώρος, « ώ φίλτατε,”
έ-φη, “ τι ποτε ήν εκείνο το ψεύδος ; βούλομαι γαρ και
αυτός, ει δυνήσομαι, όμοια προφασιζόμενος απο-λύεσθαι.”
178. άντ-είπεν ουν εκείνος, ότι απ-αχθείς προς τους
άρχοντας άτρεμίαν έ-σχεν, ίνα δοκοί άδικον μηδεν εαυτό
συν-ειδώς. ιστορηθείς δε περί του πράγματος, έ-φασκε
τον βουν εαυτού είναι, εκ -τετρoφέναι γαρ αυτόν εκ μικρού
μόσχου. πειθόμενοι δε άρα αυτό οι άρχοντες ευθύς απ
ε- ψηφίσαντο. ταύτα ούν ακούσας και μώρος εγένετο
περιχαρης, και εις- ελθών εις το δικαστήριον έ-κάθητο, ο
δε διώκων δι-εξ -ήει την αιτίαν. έπειτα δε εκείνος, « ώ
δαιμόνιε,” έ-φη, « τί φλυαρείς ώδε ; ευ γαρ δήπου οισθα,
EASY GREEK STORIES.

ότι έμος ο κρατήρ έστιν, εγώ δε εκ μικράς κύλικος αυτόν


εξ-έ- θρεψα ” ταύτα δε λέγων ουκ έπεισε τους άρχοντας,
αλλά κατ- ε- ψηφίσαντο αυτού κλοπήν.
WHITE CROWS.
179. και των Φοινίκων βασιλεύς Φάλανθος υπ' 'Ιφίκλου
τινός ποτε έ- πολιορκείτο. πολύν ούν χρόνον τούτω άντ
είχε, τό τε γαρ χωρίον ήν ισχυρον, και τα εν αυτώ σιτία
ικανά προς πολλούς μήνας, ώστε ε- ποιείτο έν ολιγωρία
την πολιορκίαν. άμα δε και χρησμός τις ην, ως οι
Φοίνικες εξουσι την χώραν έως αν κόρακες γένωνται
λευκοί. ήλπιζεν ούν είκότως ουδέποτε τούτο έσεσθαι, και
δε "Ιφικλος μαθών τον χρησμον ε-μηχανήσατο τοιάδε.
θηρεύσας κόρακάς τινας, και γύψω αλείψας, αφ- ηκεν
αυτους ώστε πέτεσθαι εις την πόλιν. ιδόντες ούν τους
κόρακας οι Φοίνικες ηθύμησαν, και την πόλιν παραδόντες
εξ-ήλθον υπόσπονδοι.

THE WONDERFUL OLD MEN.


180 . Βοιωτοί τινες έ-τυχόν ποτε δια-λεγόμενοι περί
του γήρως, ως ουχ ομοίως πάσιν έπ- έρχεται, αλλ' οι μεν
κατα - γηράσκουσιν ήδη πριν πεντήκοντα ετών είναι, οι δε
αύ , εξήκοντα και εβδομήκοντα έτη τελέσαντες, δοκούσιν
έτι ηλικίαν έχειν. τεκμήριον δε τούτων τις απ - έ- δειξε,
φάσκων αυτος ε-ορακέναι γέροντά τινα Θηβαίον, έχοντα
την του σώματος ρώμην τοσαύτην, ώστε ενενήκοντα ετών
ών ε- δύνατο πολλά στάδια άνευ βακτηρίας βαδίζειν.
« προς δε τούτοις, ” έφη, « οπότε ές συμπόσιόν τι παρα
καλούτο, υστέρει ουδενός των νεωτέρων τη του δείπνου
τέρψει. ει δε και πολύν οίνον πιων τύχοι, ουδέν κακόν
έ- πασχεν, αλλά, μεθυσθέντων των άλλων, νήφων μόνος
οίκαδε απήει.”
78
EASY GREEK STORIES.

181. άκουσάντες δε τα περί του γέροντος, βραχύ μέν


τι πάντες έ- σιώπησαν θαυμάζοντες, μετά δε ταύτα άλλος
τις Βοιωτος βουλόμενος εκείνον υπερ - βάλλειν έ-λεξε
τοιάδε. “ άλλ', ώ φίλτατε, ομολογώ ότι εκείνα, και συ
είρηκας, άξιά εστι θαυμάζεσθαι. ου μην αλλά τόδε μοι
δοκεί είναι θαυμασιώτερον, και περί του εμού πατρός έχω
υμίν ειπείν. και γαρ εκείνος, όσον χρόνον έ- ζη, έ- βάδιζέ
τε άει άνευ βακτηρίας, και τα άλλα πάντα έ- πoίει, όσα
περί του γέροντος του Θηβαίου υπό σου ήδη είρηται. ήν
δε αν ήδη εκείνος εκατόν μάλιστα ετών, εί έτι έ-ζη. αλλά
τεσσαράκοντα έτη έστιν, εξ ου τέθνηκεν.”
THE WATER OF IMMORTALITY.
182. βασιλεύς τις άλλως τε φιλόδωρος ήν, και μάλιστα
προς τους φιλοσόφους. άλλ' ουκ ευ επιστάμενος δια
κρίνειν τους ως αληθώς σοφούς όντας, και τους δοκούντας
μεν είναι τοιούτους, όντας δε μή, δια ταύτα υπ' αλαζόνων
πολλάκις έξ-ηπατήθη. προς τούτον ουν ποτε προς -ελθών
αγύρτης τις, και βουλόμενός τι παρ' αυτού λαμβάνειν,
έ- δίδου αυτό πώμα, φάσκων ως εάν γεύσηται τις τούτου,
αθάνατος ευθυς γενήσεται. ο δε βασιλεύς δεξάμενος το
πωμα έ- μελλε πίνειν, οιόμενος τον άνθρωπον αληθή λέγειν.
αισθόμενος δε ταύτα συνετός τις βουλευτης, και την κύλικα
έκ τής του αγύρτου χειρός απροσδοκήτως αν-αρπάσας,
αυτός του πώματος απ- ε- γεύσατο.

183. ε-χαλεπάνθη ούν είκότως ο βασιλεύς, και τους


δορυφόρους έ -κέλευσε δήσαι τον βουλευτην ίνα θανατωθείη.
ο δε έφη, « ώ βασιλεύ, ει μεν αληθή ουτος λέγει, ου
δυνήσει εμε απο -κτείνειν, έπει γέ-γευμαι ήδη του πώματος:
ει δε μή, ωφέλιμόν σοι τούτο πε- ποίηκα, δια γαρ την εμην
τελευτην έλεγχθήσεταί σοι ούτος ως βούλεται σε φενακί
EASY GREEK STORIES.

ζειν. ει δε βούλει ταύτα ακριβώς εξετάζειν, δεί σε πρώτον


μεν κελεύειν τον άνθρωπον τούδε του πώματος το λοιπόν
κατα- πιείν, έπειτα δε κώνειον αυτώ δούναι εις απόπειραν.
ει γαρ αληθή δη είρηκε, κακόν ουδεν πείσεται ταυτα δρών
ει δε αυ ψεύδεται, δίκαιός έστιν ούτω κολάζεσθαι.
184. ο μεν ούν βουλευτής τοσαύτα είπεν, άρεσθείς δε
άρα τούτοις ο βασιλεύς, και τον αγύρτην προς-καλεσά
μενος, έ-κέλευσεν αυτόν δραν ολα εκείνος είρηκεν. ο δε
ουκ έ- τόλμα, αλλά τον δήμιον ιδών τρίβοντα ήδη το
κώνειον, ήλλαξέ τε το χρώμα, και περίφοβος γενόμενος
προς - έ-πεσε προς τα του βασιλέως γόνατα την οργήν
παρ- αιτούμενος. « ομολογώ γαρ,” έ-φη, « ώ βασιλεύ, ότι
ε- ψευσάμην λέγων το πώμα έχειν δύναμιν τοιαύτην. ου
μέντοι κακόν ουδεν φάρμακον εν αυτώ έστιν, ουδε άλλο
ουδεν πλην ύδωρ και τι και οίνου .” τοσαύτα ούν ακούσας
ο βασιλεύς απ- έ-λυσε μεν τον βουλευτην, τον δε αγύρτης
δήσας έ- κόλασεν.
A RETRACTATION .
185. ε-νόμιζον εκ παλαιού οι Αθηναίοι, οπότε φαίνοιτό
τις εκπρεπέστατα την πόλιν ευεργετήσας, δείπνον τούτω
καθ' ημέραν παρ-έχειν από κοινού. και μεγίστη των εν
τη πόλει τιμών αύτη ήν έ-καλείτο δε το δείπνον “ σίτησις
έν Πρυτανείω.”
ήν δε ποτε εν ταις Αθήναις σκυτοτόμος τις χαύνος και
ηλίθιος. ούτος ούν, επι- τελέσας κατά τύχην τη πόλει
μικράν τινα λειτουργίαν, επί τούτοις τοσούτον έ-μεγαλύ
νετο, ώστε παρ-ιων ες την εκκλησίαν σίτησιν ήτει.
ακούσας δε ταύτα Τίμων τις , και δυσχεράνας τη του
ανθρώπου αναιδεία, « τί δε ; ” έ-φη, άρα σίτησιν συ εν
Πρυτανείω αιτείς, δς ουδε υσίν εν χοιροκομείο άξιος ει
παρασιτείν ; ”
EASY GREEK STORIES.

186. άνα-πηδήσας ούν αύθις ο σκυτοτόμος έ-βόησε


τοιάδε, « ώ άνδρες Αθηναίοι, μαρτύρομαι υμάς πάντας, ως
αδίκως και ψευδώς εκείνα είρηται. δέομαι δε υμών μη
περιοράν με ώδε προπηλακισθέντα. δεινόν γάρ έστιν, ει
τους την πόλιν ευεργετήσαντας χαίρων τις λοιδορήσει.”
ο δε Τίμων μειδιάσας μάλα ηδέως, “ νη τον Δία,” έφη,
« ώ άνθρωπε, δικαίως γε έμοί έγ- καλείς ως αδικηθείς.
ημάρτηκα γάρ, ( ως έoικεν), εκείνα λέγων, αξιώ δε υμάς, ώ
άνδρες Αθηναίοι, συγγνώμην μοι της αμαρτίας έχειν.
ομολογώ γαρ τον σκυτοτόμον τούτον, ως και αυτός φησιν,
ουκ ανάξιον είναι, αλλά πάντων ανθρώπων μάλιστα άξιον ,
υσιν εν χοιροκομείο παρασιτείν.”
OLD WINE.
187. πλούσιος τις άνθρωπος ονόματι Χάρης δίκην
φεύγων έ-ταράχθη. ηπόρει γαρ τί ποτε ποιών διασωθή
σεται, επεί ή τε κατηγορία αληθής ήν, και αυτος ουκ
έμπειρος της δικανικής λέξεως. έπεισεν ούν ρήτορά τινα
έντιμον ώστε ειπείν υπέρ εαυτού παρά τους δικασταίς.
του δε ρήτορος το έργον ευ τελέσαντος, ίσαι έ-γένοντο αι
ψήφοι, και ο Χάρης διά ταύτα απ-e-λύθη. ε-δοξεν ούν
αυτω χαρίζεσθαι τι το συνηγορήσαντι. ώς δε γλίσχρος
και ανελεύθερος φύσει ών, πολυτελές μεν ουδεν έ-δωρή
σατο, αλλά πριάμενος ου πολλών οβολών μικρόν τι
κεράμιον οίνου έπεμψε δούλον λέγοντα τοιάδε. « ο
Χάρης ένεκα της σης ευεργεσίας τούτό σοι δωρείται.”

188. τη δε υστεραία και πλούσιος τον ρήτορα είδεν εις


την αγοράν τύχη κατα-βαίνοντα. προς-ελθών ούν αυτώ
ήρξατο επί τη εαυτού ελευθεριότητι πολλά σεμνύνεσθαι.
“ οι μεν πολλοί γαρ,” έ- φη, “ δοκούσιν εαυτούς είναι πάνυ
ελευθέριοι, εαν φαύλά τινα δώρα τους φίλους χαρίζωνται.
EASY GREEK STORIES.

εγώ δε δηλός είμι έτερα τούτων φρονών. έπει και σου


άρτι βουλόμενός τι χαρίζεσθαι φορτικον μεν ουδεν
2 -πεμψα, άλλ' οίνον ηδύν τε και παλαιόν. ήδη γαρ
είκοσιν έτη εν τω κεραμίω μοι κατ- ε-σφράγισται.”
γελάσας δε προς ταύτα ο ρήτωρ, " θαυμάσια,” έ- φη, « ώ
φίλε, λέγεις, ει ο οινός έστι τηλικούτος. εγω γαρ, ιδων
αυτού την μικρότητα, νεογενή είναι ώμην.”
A PARENT NOT A NECESSITY.
189. οι μεν πολλοί οίoιντο αν αδύνατον είναι, μη προ
γεγονότος πατρος, παίδα γίγνεσθαι. ήν δε ποτε εν
Συρακούσαις νεανίσκος τις, ώπερ ( ως έoικε) ταύτα ουκ
έ-δοξεν. λέγεται γαρ ώς αναλώσας ούτος χρήματα πολλά
είς τρυφήν και ακολασίαν ε-δανείσατο παρά τραπεζίτου
άλλα τρία τάλαντα, βουλόμενος και ταυτα εις τα αυτα
δαπανών. ακούσας δε ταύτα ο πατήρ αυτού ήγανάκτησε,
και προς-καλέσας τον παίδα ήρξατο αυτον νουθετεϊν,
λέγων ως καταστήσεται ταχέως εις πενίαν, εαν διατελή
δαπανηρος ών. αντ- είπε δε ο νεανίσκος ως αυτός μεν ου
πολυδάπανός έστιν, εκείνος δε γλίσχρος έπει ούκ έα τον
υιον ζήν κατά τους καλούς κάγαθούς.
190. πρός ταύτα ούν ο πατήρ είκότως έ-λυπήθη, και
εις δάκρυα πεσών, « ώ παϊ,” έ- φη, « ως αχάριστος ει συ,
και αγνώμων ! ουδενί γαρ ουδεπώποτε πατηρ εγένετο
ελευθεριώτερος, ή εγώ σοι.” ο δε παίς ουδ' οτιούν αίσχυν
θεις άντ -είπεν ευθύς, “ ευ γε δή συ έμοί, ώ κάκιστε, ταύτα
επι-τιμάς, δι' όν γε τόδε το χρέος οφείλω. ει γαρ χρημά
των άλις είχον, ουκ αν εκείνα ε-δανεισάμην δια δε σε
5

ουκ έχω. ει μεν γαρ συ μήποτε έ-φυς, των του πάππου


χρημάτων ήν αν εγώ κληρονόμος. νύν δε εν μέσω συ εκ
περισσού γεγονώς εκείνης της κληρονομίας έμε αδίκως
απ- ε-στέρηκας.”
EASY GREEK STORIES.

THE GENEROUS SOLDIER .


191. ε-γένετο ποτε εν τη Σικελία μάχη των Υβλαίων
προς τους 'Ινησσαίους. νικήσαντες δε οι Ινησσαίοι
έ-τρέψαν τε τους πολεμίους, και τροπαίον έ -στησαν.
στρατιώτης δε τις Ίνησσαίος δι' ημέρας όλης μαχεσάμενος
είτα ε- δίψησεν. ευρών δε παρά νεκρώ τινι ασκoν οίνου
κείμενον ήσθη τε και πίεσθαι έ- μελλεν. τότε δε Υβλαϊόν
τινα κείμενον κατ-ιδων, δς έν τη μάχη τραυματισθείς μόλις
ήδη αν-ε- βιώσκετο, τούτο τον οίνον έλεήσας έ- δίδου.
εκείνος δε, ( 2 -τυχε γαρ αγνώμων τις ών και αχάριστος),
σπασάμενος λάθρα εγχειρίδιον, όπερ είχεν υπό μάλης, τον
ευεργέτην παίζειν έμελλεν. αισθόμενος δε ο Ινησσαίος
άν-e-πήδησεν ευθύς, και το εγχειρίδιον εκ των εκείνου
χειρών εξ - έ-κρουσεν.
192. ο μεν ούν Υβλαίος έ- κειτο θάνατον προς- δοκών
στας δε υπέρ αυτού ο 'Ινησσαίος , και το ξίφος σπασά
μενος, τιμωρίαν λήψεσθαι έ - μελλεν. ιδών δε τον άν
θρωπον δεινώς τε-τραυματισμένον, και ουκέτι οιόν τε όντα
αμύνεσθαι, μετ -ε-στράφη τε απ' αυτού, και άλλο μεν
ουδεν έ- ποίησε, του δε οίνου - πιε το ήμισυ. έπειτα δε
τω τραυματισθέντι αύθις επ -ελθών, τοιάδε έ-λεξε. « ώ
δαιμόνιε, ει μεν φιλικώς τόδε το δώρον έ-δέξω, έ -δωκα άν
σοι τον ασκον όλον. νύν δε επειδή ου θέλεις υπ' εμού
ευεργετείσθαι, άλις σου έσται το ήμισυ.” τοσαύτα δε
ειρηκως, και το ξίφος κρυψάμενος, τον λοιπόν του οίνου
τα Υβλαίω έ -δωκεν.

THE DUEL .
193. Τίμων, περί ούπερ ήδη είρηται, κατ-ηγόρει ποτέ
παρά τοις άρχουσι στρατηγού τινος, ως τα της πόλεως
EASY GREEK STORIES. 83

προ-δε-δωκε δειλία. των δε μαρτυριών ούχ ικανών είναι


δοκουσών, εκείνος απ- ε- λύθη.
τη δε υστεραία αφ-ικόμενος και στρατηγός εις την οικίαν
του Τίμωνος εύρεν αυτόν ούπω έκ κλίνης αν-εστηκότα,
όρθρος γαρ ήν. άλλ' όμως εις το δωμάτιον είς-ελθών, και
τον άνδρα έξ-εγείρας, “ νύν δη,” έ- φη, « πάρ-εστι σου
μαθείν, ει ως αληθώς δειλός είμι. ήκω γαρ παρά σε δύο
ξίφη έχων, ών δεί σε λαβόντα θάτερον αυτίκα έμοί μονο
μαχείν. και ταυτά γε, oίμαι, ήδέως δράσεις» είπερ, ως
χθες έ -λεξας, δειλός είναι σοι δοκώ.”

194. ακούσας ούν ο Τίμων, όλα εκείνος λέγει, πρώτον


μέν τι έ- φοβείτο, μετά δε ταύτα, σκεψάμενος όπως άριστα
διαφεύξεται τον παρόντα κίνδυνον, άντ- είπε τοιάδε. « αλλ'
ορθώς μεν εκείνα είρηκας, ποιήσω δ' ούν ταύτα, ώσπερ συ
κελεύεις. δεί δε σε, oίμαι, εν τω μεταξύ τι αναμείναι,
έως αν τον χιτώνα περιβάλλομαι και το ιμάτιον. ο γαρ
αγών ουκ έκ τού ίσου ημίν έσται, ει γυμνός ών ήμφιεσμένω
σοι μαχουμαι.” έ κέλευσεν ουν αυτόν ο στρατηγός θαρρείν
ένεκά γε τούτων, και αντίστασθαι. " έπει υπισχνούμαι
σοι,” φησί, “ και όμνυμι αναμενεΐν, έως αν έν- δύης την
εσθήτα, μετά δε ταύτα τότε δη μαχούμεθα.”

195. ο μεν ούν στρατηγός τοσαύτα είπεν· ο δε Τίμων


προς μεν τούτον εν τω παρόντι ουδεν αντ -είπε, καλέσας
δε προς εαυτον δούλόν τινα κελεύει αυτόν άριστον κατα
σκευάζειν αυτόθι εν τω δωματίω. « σήμερον γαρ,” έ-φη,
« εν να έχω ενθάδε άριστοποιείσθαι. το δε ιμάτιόν μου
και τον χιτώνα είς - τιθείης αν ες την κίστην, ου γαρ χρείαν
αυτών έν τω παρόντι έχω, αλλά δε με ενθάδε γυμνόν
μένειν.” ο δε δούλος, « ώ δέσποτα,” έ- φη, " άρ' ως αληθώς
EASY GREEK STORIES.
84

έμε κελεύεις ταύτα ποιείν ; ” “ έγωγε ! ” ήδ' ος, ο Τίμων,


« φησι γαρ ο ανήρ όδε μονομαχήσειν έμοί, όταν έν-δύω την
εσθήτα, πρότερον δε ού. ”
196. θαυμάσας ούν και στρατηγός τον άνδρα επ-ηρώτα,
πότε άρα την εσθήτα έν- δύσεται, και ανα- στήσεται και ο δε
Τίμων, « ουδέποτε,” έ-φη, « ταύτα ποιήσω, αλλά δια παντός
του βίου κείσομαι ώδε γυμνός. ει γαρ οίδα ότι τον όρκον
ουκ επιορκήσεις, βούλομαι δε δια - τελεϊν μάλλον αεί
γυμνος ών, ή ήμφιεσμένος υπό σου δια - φθαρηναι ” ο δε
στρατηγός προς ταύτα (ήν γαρ και αυτός φιλοπαίσμων),
ουκ ε-δύνατο τον γέλωτα κατα-σχεϊν. θαρρείν ούν έ
κέλευσε τον άνδρα , και την εσθήτα έν- δύεσθαι, « ούτε γαρ
γυμνόν σε,” φησιν, ούτε ήμφιεσμένον κακόν ουδεν ποιήσω.”
ο μεν ούν στρατηγός τοσαύτα ειπων απ-ήλθεν, ο δε Τίμων
τότε δη ανα- στας ήριστοποιήσατο.
THE INQUISITIVE MILESIAN .
197. ανήρ τις εν πανδοκείω ποτε καθήμενος επιστολήν
έ- γραφεν. ύστερον δε ου πολλώ εις- ελθών εις τον αυτον
τόπον Μιλήσιος τις επ -ε-θύμησεν ειδέναι, τί ο ξένος
γράφει. παρα-καθήμενος ούν αυτώ, και παρά τον ώμον
αυτού λάθρα παρα- βλέψας, πάντα ραδίως αν-έ- γνω.
νοήσας δε εκείνος οία ο Μιλήσιος ποιεί, φανερώς μεν ουδέν
είπεν, βουλόμενος δε νουθετείν τον άνθρωπον τέλος επ -έ
θηκε τη επιστολή γράψας τοιάδε. “ και περί μεν τούτων,
ώ φίλτατε, τοσαύτα ειρήσθω άλλα δε πολλά έχω σοι
διηγείσθαι, και ανάγκη εστιν εν τω παρόντι παρα-λείπειν.
παρα- καθήται γάρ μοι φορτικός τις ( ως έoικεν) άνθρωπος,
και πάντα όσα αν γράφω παρα- βλέψας ανα- γιγνώσκει.
198. άνα- γνούς δε και ταύτα ο Μιλήσιος έ-κέλευσε
τον ξένον μη ποιείν εκείνα, αλλά θαρρείν τε και τα λοιπά
EASY GREEK STORIES.

διηγείσθαι. “εγώ γαρ,” έφη, “ούτε φορτικός είμι ως


συ φης, αλλ' ευγενής τε και καλώς πε- παιδευμένος, ούτε
εκείνων ουδ' οτιούν έ-όρακα, ών συ εν τη επιστολή γέ
γραφας. και ετοιμός είμι ομνύειν σοι όρκον μέγαν, ή μην
ταύτα & λέγω αληθή είναι.” ο δε ξένος υπο -λαβών, “ πώς
άρα, ” έ- φη, « ώ δαιμόνιε, με-μάθηκας ότι φορτικόν σε κέ
κληκα, ός γε τούτων ων γέ-γραφα ουδ' οτιούν ε-όρακας ; ”
ούτως ούν αυτός δι' εαυτού ελεγχθείς ο Μιλήσιος, ως ψευδή
λέγει, γέλωτα πολύν τους παρουσι πάσι πάρ-ε-σχεν.

Ν Ο Τ Ε.
In the remaining Stories (which are all drawn from Grecian
History), the Augments, etc., of Verbs, and the Prepositional
element in Compound Verbs, are no longer distinguished by
hyphens. It is to be hoped that the learner will be able by this
time to distinguish them for himself.
Boys are strongly recommended at this point to refresh their
memories, and prepare for the work before them , by reading
carefully through the first part of the Hints to Beginners (How to
look out words in the Vocabulary).

ATTACK UPON AN ATHENIAN FORT.


199. προσέβαλλόν ποτε οι Λακεδαιμόνιοι τείχει τινι
των Αθηναίων κατά τε γην και κατά θάλασσαν. ήν δε
αυτοίς οπλιτών τε πλήθος κανον , και νήες ές τεσσαρά
κοντα. εγένοντο μεν ουν πάντες πρόθυμοι το χωρίον ελεϊν:
πάντων δε φανερώτατος Βρασίδας ήν. ορών γάρ τινας
των κυβερνητών φειδομένους των νεών, και φοβουμένους
υπέρ αυτών μη συντρίψωσιν, εβόα ούτος και έθάρσυνεν
EASY GREEK STORIES.

αυτούς λέγων τάδε. « ώ άνδρες, τί ποιείτε ; ου γαρ


πρέπει ξύλων μεν φείδεσθαι, τους δε πολεμίους επιτειχί
ζοντας ημίν περιοράν. αλλα κελεύω υμάς άνδρας αγαθους
είναι, παντι δε τρόπο σκέλλειν και αποβαίνειν. δει γαρ
των τε ανδρών και του χωρίου κρατήσαι.”

200. τοσαύτα ουν ειπων ο Βρασίδας θαυμασίως ως


πάντας επώτρυνεν, ώστε ουκέτι έμελλον, αλλά πρόθυμος
έκαστος εγένετο αυτος πρώτος αποβαίνειν. ο δε, αναγ
κάσας τον εαυτου κυβερνήτης την ναύν οκέλλειν, εχώρει
ευθυς επί την αποβάθραν. και πειρώμενος ήδη αποβαίνειν
ανεκόπη υπό των Αθηναίων, και τραύματα πολλά λαβών
έλιποψύχησεν. ο μεν ούν έκειτο πεσων εν τη νηί, η δε
άσπις αυτού κατέπεσεν ες την θάλασσαν, και οι Αθηναίοι
ύστερον αυτήν ανελόμενοι έχρήσαντο προς το τροπαίον,
και εκεί έστησαν. τοιαύτα τοίνυν ο Βρασίδας έπαθεν οι
δε άλλοι αδύνατοι ήσαν αποβήναι, χαλεπότητί τε των
χωρίων και των Αθηναίων ουδεν υποχωρούντων.

RECOVERY OF SALAMIS BY THE ATHENIANS.


201. η νήσος Σαλαμίς εν τω Σαρωνικό κόλπο κείται,
απέχουσα ου πολύ της παραλίας της Αττικής. αύτη ουν
η νήσος πάλαι μεν υπό τους Αθηναίοις ήν. επειδή δε υπό
των Μεγαρέων ελήφθη, οι Αθηναίοι, πολεμήσαντες περί
αυτής πόλεμον μακρόν και δυσχερή, απέκαμον. έθεντο
ούν νόμον μηδενι εξείναι μήτε ειπείν αυθις μήτε γράψαι,
ως χρη την πόλιν αντιποιείσθαι Σαλαμίνος. εκέλευον δε
την ζημίαν είναι θάνατον, ήν τις τούτο ποιη. ο δε Σόλων,
έντιμος τότε ών έν τους Αθηναίοις, έφερε ταύτα βαρέως.
και περισκοπών είδε πολλούς των νεωτέρων πολέμου μεν
επιθυμούντας, έπαινείν δε αυτόν ου τολμώντας για τον
νόμον.
EASY GREEK STORIES.

202. προςεποιείτο ούν μαίνεσθαι, και συνθείς κρύβδην


έλεγειά τινα έμελέτησεν αυτα ώστε δύνασθαι από στόματος
λέγειν. μετά δε ταύτα εκ της οικίας εξιών ανεπήδησεν
αιφνιδίως εις την αγοράν. όχλου δε πολλού συνελθόντος,
αναβας επί λίθον τινά, εφ' ώπερ οι κήρυκες είώθεσαν
ίστασθαι, τα έπη εκεί διεξήλθεν. ακούσαντες δε οι
νεώτεροι επεθορύβουν ώστε λύσαντες τον νόμον οι πολίται
ήπτοντο αύθις του πολέμου, τον δε Σόλωνα εχειροτόνησαν
στρατηγόν. πλεύσας ούν ο Σόλων επί άκραν τινά της
' Αττικής, έν ή Δημητρός νεώς έστιν, εύρεν εκεί γυναίκας
θυούσας . αισθόμενος δε, έπεμψεν άνδρα πιστόν εις
Σαλαμίνα προσποιούμενον αυτόμoλον είναι παρά των
' Αθηναίων.
203. άφικόμενος δε ο άνθρωπος έκέλευσε τους Μεγαρείς
πλεϊν ότι τάχιστα επί την άκραν, ει βούλονται λαβεϊν
των Αθηναίων τας πρώτας γυναίκας. οι δε πεισθέντες
πλοίον έπεμψαν και στρατιώτας. προςιόντος δε του
S

πλοίου ο Σόλων απέπεμψε τας γυναίκας, σκευάσας δε


τους νεωτέρους των στρατιωτών γυναικεία στολή, εκέλευσεν
αυτούς λαβόντας εγχειρίδια κρυπτα παίζειν προς τη
θαλάσση και χορεύειν. ελθόντες ούν οι Μεγαρης, και
τας δη γυναίκας ορώντες, εξεπήδων εκ του πλοίου αρπά
σοντες. προσποιουμένων δε εκείνων φεύγειν, οι Μεγαρης
εδίωκον ατάκτως. μεταστρεφθέντες ούν οι νεανίσκοι, και
τα εγχειρίδια σπασάμενοι, πάντας απέκτειναν. οι δε
'Αθηναίοι ευθύς επιπλεύσαντες κατέσχον την νήσον.
204. λέγουσι δε άλλοι τινές, ως πλεύσας ο Σόλων
νυκτός εις την νήσον εν κόλπο τινι ώρμίσατο. ήσαν δε
εν τη των Σαλαμινίων πόλει Μεγαρης ουκ ολίγοι. ουτοι
ούν, πυθόμενοι εκ φήμης ουδεν βέβαιον, έστρατοπεδεύ
88 EASY GREEK STORIES.

σαντό τε έξελθόντες, και ναύν άμα απέστειλαν κατά


σκοπον. ο δε Σόλων εκράτησέ τε του πλοίου τούτου, και
τους εμπλέοντας καθείρξεν. έπειτα δε έμβιβάσας εις
αυτο Αθηναίους τινάς, εκέλευσε πλείν εις την πόλιν, ως
οίόν τε μάλιστα κρύπτοντας εαυτούς. άμα δε, αναλαβών
τους άλλους Αθηναίους, αυτός τους Μεγαρεύσιν έπεφέρετο.
μαχομένων δε έτι, αφίκοντο οι εν τω πλοίω εις την πόλιν,
και κατέλαβον αυτην αφύλακτον ούσαν.
THE BATTLE OF DELIUM .
205. εγένετο εν τώ Δηλίο μάχη των Αθηναίων προς
τους Βοιωτους διά τοιαύτας τινάς αιτίας. αχθόμενοί τινες
των Βοιωτών τη εαυτών πολιτεία ολιγαρχική ούση
έσπευδον καταστήσαι εν ταις πόλεσι δημοκρατίας. διε
λέχθησαν δε περί τούτων τοίς των Αθηναίων στρατηγούς
Ιπποκράτει και Δημοσθένει, και επηγγέλλοντο παραδώσειν
αυτοίς τας εν τη Βοιωτία πόλεις. οι δε Αθηναίοι ακού
σαντες τα επαγγελλόμενα ασμένως προςεδέξαντο, και
έτοιμοι ήσαν συλλαμβάνειν. αναλαβών ουν ο Δημοσθένης
το πλείστον μέρος του στρατευμάτος, εισέβαλεν αυτίκα
εις την Βοιωτίαν, ελπίζων ήξειν απροσδοκήτως, και την
χώραν ραδίως κατασχέσειν. άφικόμενος δε ευρε τους
Βοιωτους προειδότας την πείραν, και απήλθε δια ταύτα
άπρακτος.
206. ο δε Ιπποκράτης αγαγών πανδημεί τους Αθηναί
ους επί το Δήλιον κατέλαβε τε το χωρίον και ετείχισε,
φθάσας την έφοδος των Βοιωτών. τούτο δε το χωρίον
κείται πλησίον των όρων της Βοιωτίας, την δε των
Βοιωτών στρατηγίαν Παγώνδας τις τότε είχεν. ούτος ούν
μεταπεμψάμενος στρατιώτας εξ απασών των κατά την
Βοιωτίαν πόλεων, ήκει προς το Δήλιον μετά πολλών
EASY GREEK STORIES.

στρατιωτών. είχε γαρ πεζους μεν ου πολύ ελλείπονταςτων


δισμυρίων, ιππέας δε περί χιλίους, οι δε Αθηναίοι το
μεν πλήθει υπερείχον των Βοιωτών, η δε όπλισις αυτών
ενδεεστέρα ήν. ως γαρ διά τάχους συλλεχθέντες , εξήλθον
εκ της πόλεως απαράσκευοι.

207. εξήεσαν ούν ές μάχην αμφότεροι. οι δε Βοιωτοι


ετάχθησαν ώδε, - επί μεν το δεξιόν κέρας οι Θηβαίοι, επι
δε το ευώνυμον οι 'Ορχομένιοι. την δε μέσην φάλαγγα
οι άλλοι Βοιωτοι ανεπλήρουν. κατέστησαν δε έν μετώπω
επίλεκτοι άνδρες τριακόσιοι. ιδόντες δε αυτούς οι ' Αθη
ναίοι ήρχοντο το εαυτών στράτευμα διακοσμείν. έτι δε
διατασσόμενοι ήσθοντο τους πολεμίους επιφερομένους, και
ηναγκάσθησαν μάχην ευθύς συνάπτειν. ή δε συμβολή
έγένετο ισχυρά, και οι μεν των Αθηναίων ιππείς λαμπρώς
αγωνιζόμενοι ηνάγκασαν τους αντιστάντας ιππέας φυγείν.
διαμαχομένων δε των πεζών, οι μεν Θηβαίοι έτρεψαν τους
εαυτοίς αντιταχθέντας ' Αθηναίους, οι δε άλλοι Βοιωτοι
ήσσόμενοι έφευγον.
208. τούτους ούν οι Αθηναίοι εδίωξαν. οι δε Θηβαίοι,
διαφέροντες τη των σωμάτων ρώμη, ουδ' οτιούν υπε
χώρουν, άλλ' επιστρέψαντες, και τους διώκουσιν ' Αθη
ναίοις επιπεσόντες, φυγείν ηνάγκασαν. διά δε ταύτα οι
Θηβαίοι μεγάλην δόξαν είκότως απηνέγκαντο. ησσηθέντων
γαρ των άλλων Βοιωτών, ούτοι μόνοι τους νικώντας
έτρεψαν. των δε Αθηναίων οι μεν εις ' Ωρωπον κατέ
φυγον, οι δε εις το Δήλιον, τινες δε και προς την θάλασσαν
ηπείγοντο, έτυχον γαρ ναύς τινάς εκεί έχοντες. άλλοι δε
κατ' άλλους τόπους, ώς έτυχεν έκαστος, διεσπάρησαν.
έπεσον δε εν τη μάχη ταύτη των μεν Βοιωτών μάλιστα
πεντακόσιοι, των δε Αθηναίων πολλαπλάσιοι τούτων.
90
EASY GREEK STORIES .

209 . ει μεν ούν ή νυξ μη προκατέλαβε την δίωξιν,


απέθανον αν οι πλείστοι των Αθηναίων. αύτη δε εν
καιρώ επιγιγνομένη διέσωσε τους φεύγοντας όμως δε το
των αναιρεθέντων πλήθος τοσούτον ήν, ώστε οι Θηβαίοι
κατέστησαν εκ της λείας εν τη αγορά στοάν μεγάλην,
εκόσμησαν δε αυτήν ανδριάσι χαλκούς, τους δε όπλοις των
νεκρών και τους σκύλους ναούς πολλούς κατεχαλκώσαν.
μετά δε την μάχην οι Βοιωτοι προσβολές ποιησάμενοι τω
Δηλίω είλον αυτό κατά κράτος, των δε φρουρούντων εν
αυτω οι μεν πλείους μαχόμενοι απέθανον γενναίως,
διακόσιοι δε εάλωσαν. καταφυγόντες δε οι λοιποί εις τας
ναύς διεκομίσθησαν οίκαδε.
ATHENIAN PUBLIC FUNERALS.
210. φησίν ο Θουκυδίδης ότι οι Αθηναίοι ταφές
ποιούνται των εν τούς πολέμοις αποθανόντων τρόπο
τοιώδε. τα μεν οστα συλλέξαντες προτίθενται πρότριτα,
σκηνήν ποιήσαντες. οι δε οικείοι των απογενομένων
στεφάνους επιφέρoυσι, και όσα αν άλλα τις βούληται.
επειδαν δε η εκφορά ή, άμαξαι άγουσι λάρνακας κυπαρισ
σίνας, και τα οστά ές ταύτας έντιθέασι διαιρεθέντα κατά
φυλάς, εκάστης γαρ φυλής μία λάρναξ εστίν. άμα δε
άλλη τις κλίνη κενή φέρεται έστρωμένη, ένα μνημείον ή
των παραλελειμμένων νεκρών, οι αν μη ευρεθώσιν εις
αναίρεσιν. συνεκφέρουσι δε όσοι βούλονται και αστών
και ξένων, και αι προςήκουσαι γυναίκες πάρεισιν επί τον
τάφον ολοφυρόμεναι.
211. ταύτα ούν ποιήσαντες τιθέασι τους νεκρούς ές το
δημόσιον σημα, ό έστιν επί του καλλίστου προαστείου της
πόλεως. και θάπτουσιν άει έν τούτω τους εν τοις
πολέμοις πεσόντας, πλήν γε τους εν Μαραθώνι. κρίναντες
EASY GREEK STORIES.

γαρ την εκείνων αρετήν διαπρεπή είναι ουκ εκόμισαν


πάλιν οίκαδε τους νεκρούς, αλλά τον τάφον εποίησαν επ'
αυτού του τόπου, εν ώπερ και απέθανον.
επειδαν δε κρύψωσι γη οτους
α γ ρ ε λεως λέγσοφός
υόνεκρούς, ει και 'ττιςααυτούς
και
έντιμος ανήρ ήρημένος υπό της πόλεως λέγει επ
τον
ήμαπρέποντα αινον αγορεύει δε προελθών από του
τος επί επέπαινον.
σήματος επί βήμα υψηλών πεποιημένον, όπως ακούηται
ως επί πλείστον του ομίλου.
CYLON'S USURPATION .
212. Κύλων ήν ανηρ' Αθηναίος, ευγενής τε και δυνατός
ενενικήκει γάρ ποτε εν τω Ολυμπιακό καλουμένο αγώνι,
και δια ταύτα υπό πάντων μάλιστα ετιμήθη. γεγαμηκώς
δε θυγατέρα Θεαγένους τινος , δς κατ' εκείνον τον χρόνον
Μεγάρων έτυράννευεν, έβούλετο και αυτός γίγνεσθαι
τύραννος. επορεύθη ούν προς το μαντείον το εν Δελφούς,
χρησόμενος το ' Απόλλωνι, εί το βούλευμα αυτό προ
χωρήσει. ανείλε δε ο θεός, ότι γενήσεται ταύτα, ει
καταλήψεται την ακρόπολιν των Αθηναίων έν τη του
Διός μεγίστη εορτη. προς ταύτα ουν ο Κύλων ενόμισε
τα 'Ολύμπια είναι μεγίστην του Διός εορτήν. ώετο δε
ταύτα και εαυτό μάλιστα προςήκειν, διότι εκεί νενίκηκεν.

213. ο δε Κύλων, ως έoικε, ταύτα λίαν απερισκέπτως


έλoγίσατο. τα γαρ'Ολύμπια ήν μεν μεγάλη εορτή έστι δε
και άλλη τις πανήγυρις των Αθηναίων, ήπερ διαρρήδην
καλείται « μεγίστη Διος εορτή.” τα γαρ Διάσια, τα έξω
της πόλεως ποιούμενα, επίκλησιν τοιαύτην έχει οι δε
' Αθηναίοι εν αυτοίς πανδημεί θύουσιν. αύτη ούν ήν η
εορτη ή υπό του θεού λεγομένη. επεχείρησε τοίνυν το
έργω ο Κύλων, και την ακρόπολιν εν τοις Όλυμπίοις
κατέλαβεν. οι δε Αθηναίοι αισθόμενοι εβοήθησαν επ'
92
EASY GREEK STORIES.

αυτόν εκ των αγρών πανδημεί, και προςκαθεζόμενοι


επολιόρκουν. χρόνου δε πολλού επιγιγνομένου, οι ' Αθη
ναίοι τρυχόμενοι τη προσεδρεία ήθύμησαν.

214. απήλθον ούν οι πολλοί, τοις δε εννέα άρχουσιν


( οι έπρασσον τότε τα πλείστα των πολιτικών) επέτρεψαν
την της ακροπόλεως φυλακήν. εκέλευσαν δε τούτους
πάντα ποιείν, όσα άριστα είναι διαγιγνώσκομεν. οι δε
μετα του Κύλωνος πολιορκούμενοι κακώς είχον σίτου τε
και ύδατος απορία. ο μεν ούν Κύλων και ο αδελφός αυτού
εκδιδράσκουσιν. οι δε άλλοι ( ως επιέζοντο, καί τινες
αυτών και απέθνησκον υπό του λιμού), καθίζουσιν επί
τον βωμόν τόν εν τη ακροπόλει ως ικέται. οι δε φύλακες
των Αθηναίων αναστήσαντες αυτούς, όπως μη εν τω ιερώ
αποθνήσκoιεν, υπισχνούνται μεν κακόν μηδεν ποιήσειν,
απαγαγόντες δε όμως πάντας απέκτειναν.

PIRACY IN EARLY GREECE.


215. πρώτος πάντων, ων ίσμεν, ο Μίνως ναυτικών
εκτήσατο, και εκράτησεν επί πλείστον της Ελληνικής
θαλάσσης. και των Κυκλάδων νήσων εβασίλευσε, πολλών
δε αυτών οικιστής εγένετο πρώτος, τους Κάρας εξελάσας,
και τους εαυτού παίδας εγκαταστήσας εν αυταίς ηγεμόνας.
καθήρει δε ουτος εκ της θαλάσσης τους ληστές, εφ' όσον
έδύνατο: ένα ατάρακτοι όντες οι νησιώται φέρoιεν αυτώ
προσόδους πλείους. οι γαρ " Ελληνες το πάλαι, επειδή
ήρξαντο μάλλον περαιούσθαι ναυσιν επί αλλήλους, έτρά
ποντο προς ληστείαν. αι δε τότε πόλεις ατείχιστοι ήσαν
αι πολλαί. ταύταις ουν προσπίπτοντες οι λησται ήρπαζον
αυτας ραδίως, και τον πλείστον του βίου εντεύθεν επου
οντο.
EASY GREEK STORIES. 93

216. επί γαρ των πάνυ παλαιών ανθρώπων η ληστεία


ου μόνον αισχύνην ουδεμίαν έσχεν, αλλά και δόξαν τινά
έφερεν. εν δε τισι των Ελλήνων, έτι και ύστερον, κόσμος
ήν καλώς τούτο δράν. και οι παλαιοί των ποιητών τα
αυτά δηλούσιν. έν γούν τους του Ομήρου έπεσιν ο
Νέστωρ, ξενίζων τον Τηλέμαχον, αγνοών δε αυτόν, έρωτα,
εί ληστής έστι. και ούτε και τα τοιαύτα ερωτών όνειδίζει
τους από ληστείας ζώντας, ούτε εκείνος αύ αποκρινόμενος
απαξιoί το έργον. καίτοι ο μέν Νέστωρ γέρων ήν τιμιώ
τατος εν τη Ελλάδι: ο δε Τηλέμαχος νεανίσκος σωφρονέ
στατος, και ο πατηρ αυτού βασιλεύς ήν.

BEGINNINGS OF GREEK CIVILISATION.


217. οι παλαίτατοι των Ελλήνων πάντες έσιδηρο
φόρουν. η γαρ τότε δίαιτα ούπω ασφαλής ήν έπει και
οι λησται προςέπιπτον πολλάκις ταϊς πόλεσι, και αυτοι
οι πολίται, οπότε διαφοράς τισιν έχοιεν, ου δίκη αλλά βία
ταύτας διήρουν. πρώτοι δε οι Αθηναίοι και άλλοι τινες
κατέθεντο τον σίδηρος, και εις ανειμένην μάλλον δίαιταν
μετέστησαν. και αι μεν παλαιαι πόλεις των Ελλήνων
απείχον ό, τι πλείστον από της θαλάσσης, οι γαρ οίκισται
αυτών έφοβούντο τους ληστές. αι δε νεώτεραι αυ εκτί
ζoντo πολλάκις επ' αυτούς τους αιγιαλούς και τους ισθμούς,
εμπορίας ένεκα. ή γαρ ληστρική ήδη τότε επέπαυτο,
ώστε ουκέτι εφοβούντο εκεί οικίζεσθαι.
DESCENT UPON EGYPT BY ATHENIAN
ADVENTURERS.
218. Στρατιώται τινες των Αθηναίων, πλεύσαντες εκ
Κύπρου ές τον Νείλον, εκράτουν τε του ποταμού, και της
άλλης Αιγύπτου το πλείστον μέρος κατέσχον. εβασίλευε
δε τότε των Περσών ' Αρταξέρξης, η δε Αίγυπτος υπήκοος
EASY GREEK STORIES.

τούτων ήν. ακούσας ούν τα γενόμενα, και το πράγμα


βαρέως φέρων, έπεμψεν ές Λακεδαίμονα Μεγάβαζον άνδρα
Πέρσην, χρήματα έχοντα, όπως δους ταύτα πείθοι τους
Λακεδαιμονίους έβαλείν ες την Αττικήν. ήλπιζε γαρ
τους Αθηναίους απιέναι αύθις οίκαδε από της Αιγύπτου,
ήν πύθωνται την πατρίδα φθειρομένην. ήλθεν ούν ες την
Ελλάδα ο Μεγάβαζος. ώς δε αυτό το πράγμα ουκ ευ
εχώρει, εκομίσθη πάλιν ες την' Ασίαν άπρακτος.

219. μετά δε ταύτα πέμπει ο Μεγάβαζος ές την


Αίγυπτον άλλον τινά άνδρα Πέρσην, Μεγάβυζoν τον
Ζωπύρου, μετά στρατιάς πολλής. αφικόμενος ουν ούτος
εξήλασέ τε τους " Ελληνας εκ της χώρας, και τέλος κατέ
κλεισεν αυτούς ες μικράν τινα νήσον· καλείται δε η νήσος
Προσώπιτις, και επολιόρκει εν ταύτη τους Αθηναίους
ενιαυτόν και μήνας έξ, αλλ' ου δυνάμενος ελεϊν το χωρίον
τoιάνδε τινά μηχανήν επινοεί. ξηράνας τον ποταμόν, το
ύδωρ άλλη παρέτρεψεν. εγένοντο τοίνυν επι του ξηρού
αι νήες των Αθηναίων, και τα πολλά της νήσου ήπειρος.
διαβας δε ο Μεγάβυζος ειλε την νήσον πεζη, και τα των
Ελλήνων πράγματα ούτω διεφθάρη.

QUARRELS BETWEEN ATHENS AND HER ALLIES.


1. Thasos secedes. Foundation of Amphipolis.
220. οι Θάσιοι σύμμαχοί ποτε ήσαν των Αθηναίων.
χρόνο δε ύστερον απέστησαν αυτών, διαφοράν τινα
έχοντες περί εμπορίων και μετάλλων. και ναυσι μεν επί
Θάσον πλεύσαντες οι Αθηναίοι ναυμαχία εκράτησαν, και
ές την γην αποβάντες επολιόρκησαν την πόλιν. έπεμψαν
δε επί Στρυμόνα ( ος ποταμός έστιν εν τη αντιπέρας
Θράκη απέχων ου πολύ της Θάσου) μυρίους οικήτορας
EASY GREEK STORIES.

αυτών τε και των συμμάχων» εκέλευσαν δε αυτους χωρίον


τι οικίζειν, όπερ εκαλείτο τότε μεν ' Εννέα Οδοί, νύν δε
' Αμφίπολις. τούτου ουν του χωρίου οι οικήτορες εκρά
τησαν, έπειτα δε προελθόντες ες την μεσόγειαν της
Θράκης διεφθάρησαν εν Δραβήσκω υπό των επιχωρίων.
2. An application to Sparta. The fugitives in Ithome.
221. Θάσιοι δε νικηθέντες μάχαις και πολιορκούμενοι
Λακεδαιμονίους επεκαλούντο, εκέλευον δε επαμύναι ως
τάχιστα έσβαλόντας ες την Αττικής. οι δε υπέσχοντο
μεν κρύφα των Αθηναίων ποιήσειν ταύτα, και έμελλον
διεκωλύθησαν δε διά τόδε. σεισμός τις εγένετο της γης
ώστε πάντας ταραχθήναι. αισθόμενοι δε ταύτα πολλοί
των τε Ειλώτων και των περιοίκων απέστησαν. και
καταλαβόντες όρος υψηλών της Μεσσηνίας ονόματι Ιθώ
μην έρυμα εν αυτώ έτειχίσαντο. έδει δε άρα τους
Λακεδαιμονίους, πριν αμύναι τοϊς Θασίοις τους εν Ιθώμη
πρότερον καταστρέφεσθαι. ου γαρ ασφαλές ήν αυτούς
πολεμίους μεν πλησίον καθιδρυμένους περιοράν, φίλων
δε ένεκα άπωθεν όντων στρατείας ες την αλλοτρίαν
ποιείσθαι.

3 . Thasos yields. Athens helps Sparta to reduce Ithome.


222. προς μεν ούν τους εν Ιθώμη πόλεμος καθειστήκει
τους Λακεδαιμονίοις. Θάσιοι δε τρίτω έτει πολιορκούμενοι
ομολογίαν εποιήσαντο τους Αθηναίους, και υπέσχοντο
τείχός τε καθαιρήσεις, και ναύς παραδώσειν, χρήματα δε
όσα έδει αποδώσειν αυτίκα, και το λοιπόν φόρον υπο
τελέσειν. άφίεσαν δε τό τε μέταλλον και τα άλλα όσα
είχαν εν τη ηπείρω. οι δε Λακεδαιμόνιοι ως έμηκύνετο
αυτούς και προς τους εν Ιθώμη πόλεμος άλλους τε επεκαλέ
σαντο συμμάχους και τους Αθηναίους. οι δε ήλθον πλήθει
96 EASY GREEK STORIES.

ουκ ολίγω, εστρατήγει δε αυτών ο Κίμων. μάλιστα δε


αυτους επεκαλέσαντο οι Λακεδαιμόνιοι ότι εκείνοι μεν
έδόκουν δυνατοί είναι τειχομαχεϊν, αυτοί δε ήσσον.

4 . Mistrust. A rude dismissal.


223 .και διαφορά πρώτον Λακεδαιμονίοις και Αθηναίους
φανερά εγένετο εκ ταύτης της στρατείας, οι γαρ Λακεδαι
μόνιοι, επειδή το χωρίον βία ούχ ηλίσκετο, μόνους των
συμμάχων τους Αθηναίους απέπεμψαν. ταύτα δε εποίη
σαν δείσαντες αυτούς, μη (εαν παραμείνωσι) ποιήσωσι τι
νεώτερον πεισθέντες υπό των εν Ιθώμη. ηγήσαντο γαρ
αυτους τολμηρούς τε φύσει είναι και άμα αλλοφύλους.
ου μέντοι εδήλωσαν αυτοίς την υποψίαν ταύτην, αλλ'
έφασκον ως ουκέτι αυτών ουδέν προςδέονται. ήσθοντο δε
οι Αθηναίοι ότι ου διά ταύτα αποπέμπονται, δια δε
υποψίαν τινά γενομένην. λυπούμενοι δ' ούν και ουκ
αξιώσαντες τούτο παθείν υπό Λακεδαιμονίων διενοούντο
αυτίκα τιμωρίαν λαβείν.
5. Athens and Sparta separate. Ithome surrenders.
Megara joins Athens.
224 . ευθύς ούν επειδή ανεχώρησαν, οι Αθηναίοι
αφείσαν μεν την συμμαχίαν ήν είχον προς τους Λακεδαι
μονίους, τους δε εκείνων πολεμίοις 'Αργείοις σύμμαχοι
εγένοντο. της δε συμμαχίας ταύτης μετέσχον και οι
Θεσσαλοί. οι δε έν Ιθώμη, ως ουκέτι εδύναντο αντέχειν,
δεκάτω έτει συνέβησαν προς τους Λακεδαιμονίους, και
εξήλθον εκ Πελοποννήσου υπόσπονδοι. υπέσχοντο δε
μηδέποτε κατιέναι, ήν δε τις αλίσκηται τούτο ποιήσας
δούλον έσεσθαι του λαβόντος. εξήλθον δε αυτοι και
παίδες και γυναίκες, οι δε Αθηναίοι αυτους εδέξαντο κατα
έχθος Λακεδαιμονίων, και κατώκισαν αυτούς ές Ναύ
EASY GREEK STORIES.

πακτον, ήν έτυχον νεωστι ήρηκότες. αποστάντες δε των


Λακεδαιμονίων και οι Μεγαρης τους Αθηναίοις σύμμαχοι
εγένοντο.
6 . Megara drags Athens into a quarrel with Corinth .
225. το δε αίτιον της των Μεγαρέων αποστάσεως
τoιόνδε ήν. είχαν διαφοράν τινα περί γης όρων τους
Κορινθίοις, συμμάχοις τότε ουσι των Λακεδαιμονίων, οι δε
Κορίνθιοι διά ταύτα κατείχον αυτους πολέμω. προς
εχώρησαν ούν τους Αθηναίοις· οι δε ωφέλειάν τε έπεμψαν,
και ώκοδόμησαν τους Μεγαρεύσι τα μακρά τείχη τα από
της πόλεως ες τον λιμένα, και έστησαν εν αυτοίς φρουράν.
αισθόμενοι δε ταύτα οι Κορίνθιοι ήχθοντο, και το πράγμα
βαρέως έφερον. ου μέντοι ετόλμων εν τω παρόντι ποι
είσθαι προς τα τείχη προσβολήν. και από τούδε ουχ
ήκιστα το σφοδρον μίσος των Κορινθίων ές τους Αθηναίους
ήρξατο πρώτον γενέσθαι.
TROUBLES IN CORCYRA.
I. Prosecution of Peithias, and his revenge.
226. έστασίαζόν ποτε οι Κερκυραίοι εφρόνει γαρ ο
μεν δήμος τα των Αθηναίων, οι δε ολίγοι αυ τα των
Λακεδαιμονίων, οίπερ τους Αθηναίους πολέμιοι τότε ήσαν.
προειστήκει δε του δήμου κατ' εκείνον τον χρόνον Πειθίας
τις , ανήρ έντιμός τε εν τη πόλει και τους Αθηναίοις
μάλιστα εύνους. τούτον ουν τον Πειθίαν οι ολίγοι ές
δίκην υπάγουσι, λέγοντες ως πειράται την Κέρκυρας
καταδoυλούν τους Αθηναίοις. ο δε απέφυγε τε την
δίκην ταύτην, και εκείνους ανθυπήγαγε, φάσκων αυτούς
ιεροσύλους είναι, επει χάρακας ειώθασι τέμνειν εκ του
Διός τεμένους, και τα τοιαύτα δράσαντι ζημία επέκειτο,
καθ' εκάστην χάρακα στατήρ.
EASY GREEK STORIES.

2 . The end of Peithias.


227. όφλόντες δε οι ολίγοι την δίκην ταύτην ήθύμησαν
δια πλήθος της ζημίας. και έκαθέζοντο προς τα ιερά
ικέται, βουλόμενοι μη συλλήβδην άλλα κατα μικρον
αποδιδόναι τάργύριον. πείθει δε την πόλιν ο Πειθίας
( ετύγχανε γαρ βουλευτής ών), τούτο μεν μη συγχωρήσαι,
τω δε νόμω χρήσασθαι. προς ταύτα ούν οι ολίγοι συνίσ
ταντο και λαβόντες εγχειρίδια, και ες την βουλήν έξ
απιναίως έξελθόντες, αυτόν τε τον Πειθίαν κτείνουσι και
άλλους των τε βουλευτών και ιδιωτών ές εξήκοντα.
έπειτα δε συγκαλέσαντες τους Κερκυραίους είπον, ότι
βέλτιστά εστι ταύτα, νύν γαρ δη υπ' Αθηναίων ή πόλις
ου δουλωθήσεται.
3 . The Oligarchs get help from abroad.
228. μετά δε ταύτα ήλθεν ες Κέρκυραν εκ Πελοποννή
σου τριήρης Κορινθία και πρέσβεις Λακεδαιμόνιοι.
αφικομένη δε η τριήρης τους ολίγους έθάρσυνε, και
επιτίθενται εκ του φανερού τω δήμω, και μαχόμενοι
ενίκησαν. επειδή δε νυξ έγένετο, ο μεν δήμος ες την
ακρόπολιν και τα μετέωρα της πόλεως καταφεύγει, και
συλλεχθείς αυτου ιδρύθη: οι δε ολίγοι την αγοράν κατέ
λαβον, ουπερ οι πολλοί αυτών ώκουν. τη δε υστεραία
ακροβόλισίς τις ήν· και αμφότεροι περιέπεμπον ές τους
αγρούς, παρακαλούντες προς εαυτούς τους δούλους, και
υπισχνούμενοι ελευθερίαν. και οι μεν πολλοί των οικετών
συνεμαχέσαντο τω δήμων τους δε ολίγοις παρεγένοντο εκ
της ηπείρου επίκουροι οκτακόσιοι.
4 . The city set on fire.
229. διαλιπούσης δε ημέρας, γίγνεται αύθις μάχη:
και νικά ο δήμος, προέχων ισχύϊ τε χωρίων και πλήθει
EASY GREEK STORIES. 99

ανθρώπων. συνεπελάβοντο δε αυτούς τολμηρώς και αι


γυναίκες, βάλλουσαι από των οικιών τα κεράμω, και
παρά φύσιν υπομένουσαι τον θόρυβον. περί δε δείλην
οψίαν τροπή των ολίγων εγένετο, και έδεισαν μη ο δήμος
επελθών κρατήσειέ τε της πόλεως αυτοβοεί, και σφάς
διαφθείρειεν. ενέπρησαν ούν τας οικίας τας περί την
αγοραν, όπως μη ή έφοδος, φειδόμενοι ούτε οικείας ούτε
αλλοτρίας. ώστε και χρήματα πολλά εμπόρων κατε
καύθη, και η πόλις εκινδύνευσε πάσα διαφθαρήναι, ει
άνεμος τη φλογί επεγένετο επίφορος ες αυτήν.
5. Arrival of Nicostratus.
230. τη δε επιγιγνομένη ημέρα και των Αθηναίων
στρατηγός Νικόστρατος παραγίγνεται βοηθών τώ δήμω.
είχε δε μετ' αυτού δώδεκα ναύς, και Μεσσηνίων πεντα
κοσίους οπλίτας. αφικόμενος δε πείθει αμφοτέρους, ώστε
σύμβασιν ποιήσαι και σπονδας πρός τε αλλήλους και
προς Αθηναίους. πράξας δε ταύτα έμελλεν αποπλεύ
σεσθαι. ο δε δήμος πείθει αυτόν καταλιπείν σφίσι πέντε
ναύς, όπως οι εναντίοι ήσυχίαν μάλλον άγωσιν. υπέσ
χοντο δε αυτώ άλλας πέντε ναύς εκ σφών αυτών πληρώ
σαντες συμπέμψειν. και ο μεν συνεχώρησεν, οι δε, τας
ναύς παρασκευάσαντες, εκέλευόν τινας των ολίγων ές
αυτας αναβαίνειν. εκείνοι δε δείσαντες μη αποπεμφθώσιν
ές Αθήνας καθίζουσιν ες ιερόν τι ικέται.
6. Harsh measures against the Oligarchs.
231. Νικόστρατος δε αυτους παρεμυθείτο. ώς δε ουκ
έπειθεν, ο δημος επ' αυτούς ωπλίσθη, φάσκων ως δια
νοούνται ουδέν υγιές, ει μη βούλονται πλείν. έλαβον
ούν αυτών τα όπλα εκ των οικιών, και διέφθειραν αν αυτών
τινας, οίς επέτυχον, ει μη Νικόστρατος εκώλυσεν. προς
100 EASY GREEK STORIES.

δε ταύτα και οι άλλοι ολίγοι ορώντες τα γιγνόμενα εφο


βήθησαν. καθίζουσιν ούν και αυτοι ες το Ηραίον ικέται,
και γίγνονται ουκ ελάσσους τετρακοσίων. ενταύθα δε
και ο δήμος έδεισε, μη νεωτερίσωσι τι, και ανίστησί τε
τους ικέτας, και διακομίζει αυτούς ες νησόν τινα, ήπερ προ
του Ηραίου κείται. και τα επιτήδεια εκείσε αυτούς
διεπέμπετο.
7. Peloponnesians intervene.
232. μετά δε ταύτα, τετάρτη η πέμπτη ημέρα μετά
την διακομιδής των ανδρών ες την νήσον, νήες Πελοποννη
σίων παραγίγνονται ές Κέρκυραν τρείς και πεντήκοντα.
ήρχε δε αυτών ' Αλκίδας, και Βρασίδας αυτω σύμβουλος
επέπλει. οι δε Κερκυραίοι πολλώ θορύβω και πεφοβη
μένοι παρεσκευάζοντό τε εξήκοντα ναύς, και εξέπεμπον
αυτας κατά μίαν, ως εκάστη επληρώθη. οι δε Αθηναίοι
παραινουσι πρώτον μεν εαν σφάς εκπλεύσαι, ύστερον δε
και εκείνους πάσαις άμα ταϊς ναυσιν επιγενέσθαι. ως δε
αυτοίς αι νήες σποράδες ήσαν προς τους πολεμίους, δύο
μεν ευθύς αυτομολoύσιν, εν ετέραις δε οι εμπλέοντες
αλλήλοις μάχονται, ήν δε ουδείς κόσμος των ποιουμένων .
8. Sea-fght.
233. ιδόντες δε οι Πελοποννήσιοι την ταραχήν είκοσι
μεν ναυσιν ετάξαντο προς τους Κερκυραίους, ταϊς δε
λοιπαις προς τας δώδεκα ναύς των Αθηναίων. και οι μεν
Κερκυραίοι κατ' ολίγας προσπίπτοντες έταλαιπωρούντο.
οι δε Αθηναίοι φοβούμενοι το πλήθος των εναντίων ου
κατά μέσον προςεπιπτον αυτοίς, κατά δε κέρας προς
βαλόντες καταδύoυσι μίαν ναύν. οι δε προς τους Κερ
κυραίους μαχόμενοι, ιδόντες ταύτα, επιβοηθούσι και
γενόμεναι αθρόαι αι νήες τους Αθηναίοις άμα επέπλεον.
EASY GREEK STORIES. 1Ο1

οι δε πρύμναν κρουόμενοι υπεχώρουν ότι μάλιστα σχολή,


ίνα, των πολεμίων προς σφάς τεταγμένων, προκατα
φύγοιεν οι Κερκυραίοι. η μεν ούν ναυμαχία τοιαύτη
εγένετο. ετελεύτα δε ες ηλίου δύσιν.
9. After the battle.
234. έδεισαν ούν οι Κερκυραίοι μη επιπλεύσωσιν επί
την πόλιν οι πολέμιοι ως κρατούντες, ή τους ικέτας εκ της
νήσου αναλάβωσιν, ή και άλλο τι νεωτερίσωσιν. διεκό
μισαν ούν πάλιν τους ικέτας ες το Ηραίον, και την πόλιν
εφύλασσον. οι δε εναντίοι επί μεν την πόλιν πλεύσαι
ουκ ετόλμησαν, απέπλευσαν δε ες την ήπειρον, έχοντες
των Κερκυραίων τρείς και δέκα ναυς. αλλ' ουδε τη
υστεραία ουδέν μάλλον επέπλεον επι την πόλιν. ο μεν
γάρ Βρασίδας ( ως λέγεται) ταύτα παρήνει, ο δε 'Αλκίδας
ουκ επείθετο. απέβησαν ουν μόνον επί της Λευκίμμην
το της νήσου ακρωτήριον, και επόρθουν εκεί τους αγρούς.
10 . Peloponnesians withdraw .
235. ο δε δήμος των Κερκυραίων έν τούτω εγένετο
περιδεής, μη οι πολέμιοι σφίσιν επιπλεύσωσιν. ήεσαν
ούν ές λόγους τους ικέταις, και τοις άλλοις των ολίγων
όπως σωθήσεται η πόλις. έπεισαν δε τινας αυτών ές τας
ναύς έσβήναι. προςδεχόμενοι γαρ τον επίπλουν επλή
ρωσαν τριάκοντα. οι δε Πελοποννήσιοι δηώσαντες την
γην μέχρι μέσου ημέρας απέπλευσαν. και υπό νύκτα
φρυκτωρούνται αυτούς εξήκοντα νήες Αθηναίων προς
πλέουσαι από Λευκάδος, ευθύς ούν της νυκτός οι πολέμιοι
έκομίζοντο επ’ οίκου ό,τι τάχιστα παρά την γην. και
υπερενεγκόντες τας ναύς τον των Λευκαδίων ισθμόν , όπως
μη οφθώσι τους Αθηναίοις περιπλέοντες αυτόν, αποκομί
ζονται.
102 EASY GREEK STORIES.

11. Massacre of the Oligarchs.


236. Κερκυραίοι δε, αισθόμενοι τάς τε ' Αττικάς ναύς
προςπλεούσας τάς τε των πολεμίων οίχομένας, θαρσύνονται
τε και τους ολίγοις όμως επιφέρονται. και γαρ εν αυτή
τη πόλει εί τινα αυτών λάβοιεν, απέκτεινον όσους δε
έπεισαν έσβηναι ές τας ναύς, εκβιβάζοντες διεχρώντο.
έπειτα δε, ελθόντες ες το Ηραίον, πείθουσα των εκεί
ικετών ως πεντήκοντα έξιέναι, ίνα δικασθώσι και κατέγ
νωσαν πάντων θάνατον. οι δε πολλοι των ικετών εξιέναι
μεν ουκ επείσθησαν τα δε γιγνόμενα ιδόντες, αυτού εν τω
ιερό αλλήλους διέφθειρον. ένιοι δε και εκ των δένδρων
απήγχοντο, και ιδέα πάσα θανάτου κατέστη, ως γαρ
έκαστοι έδύναντο, ανηλίσκοντο.
12. The refugees.
237. ο μεν ούν δήμος των Κερκυραίων τοιαύταις
όργαΐς έχρήσατο ες τους ολίγους. ύστερον δε οι φεύγοντες
τούτων, ( διεσώθησαν γαρ αυτών ές πεντακοσίους), τείχη
τινα έλαβον, ά ήν εν τη ηπείρω. ορμώμενοι δε εκ τούτων
έληίζοντο τους εν τη νήσω, και πολλά έβλαπτον, ώστε
εγένετο εν τη πόλει λιμός ισχυρός. ύστερον δε, πλοία
παρασκευασάμενοι και επικούρους, διέβησαν ες την νήσον,
γενόμενοι εξακόσιοι μάλιστα οι πάντες. ταύτα δε ποιή
σαντες αυτοί τα πλοία ενέπρησαν, όπως μηκέτι έχωσι
κάθοδον , αλλ' αναγκασθώσι κρατείν της γης. έπειτα δε
αναβάντες ές το όρος την Ιστώνην και ένοικοδομησάμενοι
εν αυτώ τείχος, έφθειρόν τε τους εν τη πόλει, και της γης
έκράτουν.
13. Help arrives from Athens. A treaty.
238. αφικνούνται δε μετά ταύτα ες Κέρκυρας Ευρυ
μέδων και Σοφοκλής, ναύαρχοι όντες των Αθηναίων.
EASY GREEK STORIES. 103

έστράτευσαν δε μετά των πολιτών επί τους εν τη Ιστώνη,


και το τείχισμα προςβαλόντες είλον. καταπεφευγότες δε
εκείνοι αθρόοι ες μετέωρόν τι συμβασιν ποιούνται. και
υπέσχοντο παραδώσειν μεν τους επικούρους, αυτοί δε τα
όπλα παραδόντες μενειν, έως ο Αθηναίων δημος περί
αυτών διαγνοίη. επί τούτοις ούν οι στρατηγοι διεκόμισαν
αυτους ές νησόν τινα ες φυλακήν υποσπόνδους, λέγοντες
ως, όταν καιρός ή, πέμψουσιν αυτους ' Αθήναζε, ήν δε εν
τω μεταξύ τις αλώ αποδιδράσκων, αι σπονδαι αυτίκα πάσι
λελύσονται. τοιαύτη ουν ομολογία εγένετο.

14. Stratagem of the Democratical leaders.


239. οι δε του δήμου προστάται, δεδιότες μη οι Αθη
ναίοι τους εν τη νήσο ουκ αποκτείνωσι, μηχανώνται
τoιόνδε τι. υποπέμπουσι προς αυτούς ανθρώπους τινας,
προσποιουμένους φίλους δη είναι, και λέγειν κατ' εύνοιαν,
ο κράτιστον είη αυτοίς εν τω παρόντι ποιείν. έκέλευσαν
ούν αυτούς αποδράναι ως τάχιστα μέλλειν γαρ δη τους
στρατηγούς των Αθηναίων παραδώσειν αυτους το δήμο
των Κερκυραίων. άμα δε και πλοίόν τι έμηχανήσαντο,
και διακομίσαντες αυτο ες την νήσον εκέλευσαν τους
φυγάδας τούτω χρωμένους διασώζεσθαι. οι δε ακούσαντες
ταύτα και το πλοίον ιδόντες επείσθησαν. και εκπλέοντες
αυτίκα ελήφθησαν υπό των Αθηναίων και τους Κερκυ
ραίοις άπαντες παρεδόθησαν.
15. Running the gauntlet.
240. παραλαβόντες δε αυτούς οι Κερκυραίοι ές οίκημα
μέγα καθείρξαν. και ύστερον, εξάγοντες αυτούς κατά
Υ

είκοσιν άνδρας, διήγoν αυτούς δεδεμένους προς αλλήλους


δια δυοϊν στοίχοιν οπλιτών εκατέρωθεν παρατεταγμένων.
οι δε οπλίται έπαιον αυτούς και έκέντουν, εί τις πού τινα
104 EASY GREEK STORIES.

ίδοι εχθρον εαυτού. παριόντες δε και μαστιγοφόροι


επετάχυνον τους βραδύτερον προςιόντας, και τούτο το
τρόπο ες εξήκοντα άνδρας εξήγαγον και διέφθειραν. οι
δε υπόλοιποι το μεν πρώτον ήγνόουν τα γιγνόμενα,
έπειτα δε, ως ήσθοντο, επεκαλούντο τους Αθηναίους, και ,
έκέλευον σφάς (εί βούλονται) αυτους διαφθείρειν. εκ δε
του οικήματος ουκέτι ήθελον έξιέναι, έφασαν δε ότι ουδε
εςιέναι ουδένα περιόψονται κατά δύναμιν.

16 . The end of the Oligarchs.


241. οι δε Κερκυραίοι κατά μεν τας θύρας ου διενο
ούντο βιάζεσθαι, αναβάντες δε επί το τέγος του οικήματος,
και διελόντες την οροφήν, έβαλλαν τα κεράμω, και
ετόξευον κάτω. εφυλάσσοντο τοίνυν εκείνοι, ως εδύναντο,
οι δε πολλοί σφάς αυτούς διέφθειρον, όπως μη ληφθώσιν.
και καθίεσαν ές τας εαυτών σφαγάς τους οϊστους, ούς
εκείνοι άφίεσαν και εξελόντες εκ των κλινών τα σπάρτα,
και εκ των ιματίων παραιρήματα ποιoύντες, απήγχοντο.
ούτως ούν το πολύ της νυκτός, αναλoύντες σφάς αυτούς,
και βαλλόμενοι υπό τών άνω, διεφθάρησαν. ημέρας δε
γενομένης οι Κερκυραίοι, επιβαλόντες τους νεκρούς επί
αμάξας, έξω της πόλεως αυτους απήγαγον.

FAILURE OF THE ATHENIAN EXPEDITION


TO SICILY .
1. The besiegers besieged.
242. νικήσαντες δε εν τη ναυμαχία ταύτη οι Συρακό
σιοι έθάρσουν. και διενοούντο ήδη ελεϊν τους Αθηναίους
άπαντας, και μήτε δια θαλάσσης μήτε τω πεζω εάσαι
αυτους διαφυγείν. έκληον ούν ευθύς τον λιμένα τον μέγαν,
ορμίζοντες επ' άγκυρων τριήρεις και πλοία και ακάτια:
EASY GREEK STORIES. 105

άλλα δε πολλά παρεσκευάζοντο, ήν οι Αθηναίοι ναυμαχεϊν


έτι τολμήσωσιν.
ιδόντες δε εκείνοι την του λιμένος απόκλησιν, ενόμισαν
ευθύς ότι αδύνατον σφίσιν εστι σωθήναι, ει μή ναυκρατή
σουσιν. έπλήρωσαν ούν τας ναύς πάσας, αναγκάσαντες
εςβαίνειν όστις και οπωσούν επιτήδειος είναι εδώκει.
τοξότας δε επ' αυτάς πολλούς εβίβαζον, και τάλλα ως
οίόν τε ήν έπορίσαντο.
2 . Preparations for battle.
243. ορών δε ο των Αθηναίων στρατηγός Νικίας οδος και
κίνδυνός έστιν, συνεκάλεσε τους στρατιώτας πάντας, και
παρεκελεύσατο κατά το δυνατόν . ταύτα δε ποίησας ήγε
τον πεζών προς την θάλασσαν, και παρέταξεν όπως ότι
μεγίστη ωφέλεια γενοιτο τοις εν ταις ναυσίν. ο δε
Δημοσθένης και οι άλλοι στρατηγοί επέβησαν επί τας
ναύς και άραντες από του εαυτων στρατοπέδου έπλεον
ευθύς προς το ζευγμα του λιμένος, βουλόμενοι βιάσασθαι
ές το έξω.
προεξαναγόμενοι δε οι Συρακόσιοι εφύλασσον κατά τε
τον έκπλουν, και κατά τον άλλον κύκλω λιμένα, όπως
πανταχόθεν άμα προςπίπτοιεν τους Αθηναίοις, και ο πεζός
αυτοίς άμα παρεβοήθει.
3. The sea -fight.
244. επειδή δε οι Αθηναίοι προςέμισγον τω ζεύγματι,
τη πρώτη ρύμη επιπλέοντες εκράτους των νεών των τεταγ
μένων προς αυτό ευθύς ούν επειρώντο λύειν τας
κλήσεις, ίνα έξοδος αυτούς είη. μετα δε τούτο οι Συρακό
σιοι έπεφέροντο πανταχόθεν, και ουκέτι μόνον προς το
ζεύγματι η ναυμαχία έγένετο, αλλά και κατά τον λιμένα
πανταχού. ανταγωνίζοντο δε κρατερώς, πολλή γαρ άμφο
106 EASY GREEK STORIES.

τέροις ή των ναυτών προθυμία ήν, πολλή δε η αντιτέχνησις


των κυβερνητών και αγωνισμός προς αλλήλους. έναυμά
χησαν ούν εν ολίγω πολλαι νήες, εγένοντο γαρ συναμφό
τεροι σχεδόν διακόσιαι. και ο κτύπος μέγας ήν, συμπιπ
τουσών τε των νεών, και βοώντων των κελευστών.
4. Feelings of those who watched the sea -fight.
245. έως δε έτι ισόρροπος η ναυμαχία ήν, ο εν τη γη
πεζός αμφοτέρων πολλήν την σύστασιν της γνώμης είχεν.
οι δε Αθηναίοι διά το μέγεθος του κινδύνου και μάλιστα
έκινούντο. και τότε μεν ές το έσχατον ήλθον φόβου,
τότε δε ες ελπίδα μετέστησαν. δι' ολίγου δε ούσης της
θέας, εί τινες ίδοιέν πη τους σφετέρους κρατούντας,
εθάρσουν και έτρέποντο προς ανάκλησιν θεών μη στερήσαι
σφάς της σωτηρίας. επειδή δε εκάτεροι τη μεν έκράτουν,
τη δε έπιέζοντο, οι δε εν τη γη ου πάντες άμα ές το αυτο
εσκόπουν, βοη εν τούτοις και ολοφυρμός ομού ήν ακούσαι,
και άλλα όσα πολυειδή εν μεγάλη κινδύνω μέγας στρατός
φθέγγεται.
5. End of the sea- fight.
246. της δε ναυμαχίας επί πολύ αντισχούσης, οι
Συρακόσιοι έτρεψάν τε τους Αθηναίους, και επικείμενοι,
πολλη κραυγή και διακελευσμό χρώμενοι, εδίωκον αυτούς
ές την γην. τότε δε ο μεν ναυτικός στρατός, άλλος άλλη,
κατέφυγον ες το στρατόπεδον, όσοι μη μετέωροι εάλωσαν.
ο δε πεζός, ουκέτι διαφόρως άλλ' από μιάς ορμής, εξερρά
γησαν ολοφυρόμενοι και κλαίοντες. και έκπληξις παντα
χού μεγίστη ήν.
γενομένης δε ισχυράς της ναυμαχίας, πολλαι νήες
αμφοτέροις και άνθρωποι απώλoντo. και οι μεν Συρακό
σιοι ανείλοντο τά τε ναυάγια και τους νεκρούς, και
EASY GREEK STORIES. 107

αποπλεύσαντες προς την πόλιν τροπαίον έστησαν. οι δε


' Αθηναίοι άθυμούντες της νυκτός έβουλεύοντο ευθύς ανα
χωρείν.
6 . Hermocrates wants to stop the Athenians' retreat.
247. υπενόησε δε Ερμοκράτης ο Συρακόσιος ότι οι
' Αθηναίοι μέλλουσιν απιέναι. και δεινόν αυτό έδόκει
είναι, ει τοσαύτη στρατιά κατά γήν υποχωρήσει, και
καθεζομένη πoι πoιήσει σφίσιν αύθις πόλεμον. εκέλευσεν
ούν τους Συρακοσίους πάντας εξιέναι συν τους συμμάχοις,
και τα στενόπορα πάντα και τας οδους φθάσαντας
φυλάσσειν. οι δε άρχοντες αντείπον, ότι άπορα ταυτά
έστι διά τόδε. θυσία ήν ταύτην την ημέραν εν τη πόλει,
και οι πολλοί των πολιτών υπό του περιχαρούς της νίκης
τετραμμένοι ήσαν εις πόσιν εν τη εορτη. εφαίνετο ουν
άελπτον είναι, ως πείσονται ούτοι όπλα αύθις λαβείν εν
τω παρόντι και εξελθείν.
7 . Hermocrates lays a trap, and the Athenians fall into it.
248. ο δε Ερμοκράτης, ως τους άρχοντας ούκ έπειθεν,
αυτός επί τούτοις μηχανάται τάδε. πέμπει τινας των
εαυτού εταίρων μετά ιππέων προς το των Αθηναίων
στρατόπεδον ηνίκα συνεσκόταζεν. οι δε προςελάσαντες
ανεκαλέσαντό τινας, ως επιτήδειοι δη όντες των Αθηναίων.
ο γαρ Νικίας φίλους τινάς είχεν εν τη πόλει, οίπερ
είώθεσαν αυτό διαγγέλλειν τα ένδοθεν. εκέλευον ούν οι
πεμφθέντες φράζειν το Νικία μη απάγειν το στράτευμα
της νυκτός, ως Συρακοσίων τας οδους φυλασσόντων, αλλά
της ημέρας αποχωρείν καθ' ησυχίαν. ούτοι ούν τοσαύτα
ειπόντες απήλθον οι δε ακούσαντες διήγγειλαν τους
στρατηγούς και εκείνοι, νομίσαντες απάτην ούκ είναι,
την νύκτα αυτόθι επέσχον.
108 EASY GREEK STORIES.

8. The Syracusans prepare to cut off the Athenians' retreat.


249. ύστερον δε, επειδή ούκ ευθύς ώρμησαν, έδοξε τους
'Αθηναίους περιμείναι και την επιούσαν ημέραν, όπως
συσκευάσαιντο κατά το δυνατόν τα χρησιμώτατα. οι δε
Συρακόσιοι εν τω μεταξύ προεξελθόντες απεφράγνυσαν
τας οδούς κατά την χώραν, η εικός ήν τους Αθηναίους
δέναι. εφύλασσον δε και των ρείθρων και ποταμών τας
διαβάσεις και ετάσσοντο η έδόκει ως το στράτευμα
κωλύσοντες. άμα δε ταϊς ναυσι προςπλεύσαντες άφ
είλκον από του αιγιαλού τας ναύς των Αθηναίων. και
τινας μεν τούτων οι Αθηναίοι διά φόβον αυτοι ενέπρησαν.
τας δε άλλας οι Συρακόσιοι, ουδενός κωλύοντος, έλαβον
καθ' ησυχίαν, και αναδησάμενοι εκόμιζον ες την πόλιν.
9. The Athenians begin their retreat.
250. επειδή ούν πάντα παρεσκεύαστο, η ανάστασις
έγένετο των Αθηναίων τρίτη ημέρα από της ναυμαχίας.
οι δε στρατηγοί εποίουν του στρατεύματος μέρη δύο,
πρώτον μεν ηγούμενον το Νικίου, επόμενον δε το Δημο
σθένους, και επειδή εγένοντο επί τη διαβάσει του ' Aνάπου
ποταμού, εύρον επ' αυτώ τινας των Συρακοσίων παρατε
ταγμένους, και τρέψαντες αυτούς εκράτησαν του πόρου,
και έχώρουν ες το πρόσθεν. οι δε Συρακόσιοι αυτοίς
αύθις επέκειντο παριππεύοντες και ακοντίζοντες . και
ταύτη μεν τη ημέρα οι Αθηναίοι προήλθον σταδίους
τεσσαράκοντα, και προς λόφο τινι ηυλίσαντο. τη δε
υστεραία επορεύοντο είκοσι σταδίους, και καταβάντες ές
χωρίον τι άπεδον αυτού έστρατοπεδεύσαντο.
10. The Athenians find the enemy in their way.
251. οι μεν ούν ' Αθηναίοι την νύκτα ανεπαύοντο· οι
δε Συρακόσιοι έν τούτω προελθόντες απετείχιζον την εν
EASY GREEK STORIES, 109

το πρόσθεν δίοδον. ήν δε λόφος καρτερός, και εκατέρωθεν


αυτού χαράδρα κρημνώδης» εκαλείτο δε «' Ακραίον λέπας.”
τη δε υστεραία οι Αθηναίοι προήεσαν, και οι των Συρα
κοσίων ιππής και ακοντισται εκώλυον αυτους πολλοί
όντες, και ήκόντιζόν τε και παρίππευον. και χρόνον μεν
πολύν εμάχοντο οι Αθηναίοι, έπειτα δε ανεχώρησαν
πάλιν προς το αυτο στρατόπεδον. πρωί δε επορεύοντο
αύθις, ελθόντες δε προς τον λόφον τον αποτετειχισμένον
εύρον προ εαυτών την των Συρακοσίων στρατιάν, τεταγ
μένην επί πολλών ασπίδων, στενόν γαρ ήν το χωρίον.
II. The Athenians find themselves checked .
252. και προςβαλόντες οι Αθηναίοι εμάχοντο· αλλ'
ουκ έδύναντο βιάσασθαι, έβάλλοντο γαρ άνωθεν από του
λόφου. ανεχώρoυν ούν πάλιν, και ανεπαύοντο· έτυχον δε
βρονταί τινες γενόμεναι και νετοι, αφ' ών οι Αθηναίοι έτι
μάλλον ήθύμουν, και ενόμιζον πάντα ταύτα γίγνεσθαι επι
το σφετέρω ολέθρω. εν δε τούτω οι Συρακόσιοι πέμ
πουσί τινας αποτειχιoύντας τους Αθηναίους εκ του
όπισθεν αντιπέμψαντες δε και εκείνοι τινας, διεκώλυσαν.
μετά δε ταύτα οι Αθηναίοι αναχωρήσαντες μάλλον προς
το πεδίον ηυλίσαντο. ούτως ούν ταύτην τε την ημέραν
και την υστεραίαν διετέλουν ακροβολιζόμενοι, και τότε
μεν προήεσαν ολίγους τινας σταδίους, τότε δε πιεζόμενοι
πάλιν ανεχώρoυν.
12. The Athenians try.a new route.
253. οι δε Αθηναίοι έν τούτω απορία των επιτηδείων
πάντων κακώς είχον. και πολλοί ήδη αυτών κατατετραυ
ματισμένοι ήσαν υπό των εναντίων. έβουλεύοντο ούν
οι στρατηγοι την στρατιάν απάγειν της νυκτός, μηκέτι
την αυτήν οδον, ή πρόσθεν, αλλ' ετέραν τινά προς την
110 EASY GREEK STORIES.

θάλασσαν, ήπερ έφερεν επί Καμάριναν και Γέλαν και τας


ταύτη πόλεις των τε “ Ελλήνων και των βαρβάρων.
ταύτην ουν την όδον έδοξεν αυτούς πορεύεσθαι, ήλπιζον
γαρ αφύλακτον αυτην έσεσθαι. εκέλευον δε άμα τους
στρατιώτας πυρά πολλά εν τω στρατοπεδω καύσαντας
λείπεις, όπως οι πολεμίοι μη αίσθoιντο αυτους απιόντας.
οι δε εποίησάν τε ταύτα, και έχώρουν έν τη νυκτί.
13. March to the river Cacyparis.
254. ιούσι δε αυτούς έν νυκτί τε, και δια γης πολεμίας,
και των πολεμίων ου πολύ απεχόντων,ταραχή τις είκότως
έγένετο. και το μεν του στρατεύματος μέρος, όπερ
Νικίας ήγε, συνέμενέ τε και προϋλαβε πολλώ το δε του
Δημοσθένους, μείζον όν, απεσπάσθη τε και εχώρει άτακτό
τερον. άμα δε έω όμως αφικνούνται προς την θάλασσαν:
και ελθόντες ευθύς ες την οδόν την Ελωρινην καλουμένην
επορεύοντο, βουλόμενοι, επειδή γένοιντο επί τω Κακυπάρει
ποταμώ, ιέναι εντεύθεν άνω παρά τον ποταμόν διά μεσο
γείας. γενόμενοι δε ουν επι τω ποταμώ, εύρον και ενταύθα
φυλακήν τινα των Συρακοσίων κλήoυσαν τον πόρον τείχει
και σταυρούς.
14. Demosthenes overtaken by the Syracusans.
255. βιασάμενοι δε την φυλακήν ταύτην, διέβησάν τε
τον ποταμόν, και έχώρουν αύθις προς άλλον ποταμόν τον
' Ερινεόν· ταύτη γαρ ιέναι οι ηγέμονες έκέλευον. έν τούτω
δε ή τε ημέρα εγένετο, και έγνωσαν οι Συρακόσιοι, ότι οι
'Αθηναίοι ουκέτι εν τω στρατοπέδω εισιν, άλλ' οΐχονται
ποι διαπεφευγότες. άραντες ούν και αυτοι εδίωξαν κατά
τάχος, και περί ώραν αρίστου καταλαμβάνουσ. τους μετα
του Δημοσθένους, όντας τε υστέρους των άλλων, και
σχολαίτερον και άτακτότερον χωρούντας. ώς δε προς
EASY GREEK STORIES. 111

έμισγον αυτοίς, ευθύς προςπεσόντες εμάχοντο. το δε


Νικίου στράτευμα απείχεν εν τώ πρόσθεν πεντήκοντα
μάλιστα σταδίους, θασσον γαρ ο Νικίας ήγεν.
15. Surrender of Demosthenes.
256. ο μεν ούν Δημοσθένης και οι μετ' αυτού υπό των
Συρακοσίων εκυκλούντο, και εν πολλώ θορύβω ήσαν.
άνειληθέντες γαρ ες τι χωρίον, ο τείχος κύκλω περιήν,
ακοντίοις πανταχόθεν έβάλλοντο. οι δε πολέμιοι ορώντες
αυτους ταλαιπωρουμένους κήρυγμα ποιούνται τοιόνδε.
πρώτον μεν εκέλευον τους νησιώτας, ήν τις βούληται,
απιέναι ελευθέρους και απεχώρησάν τινες ολίγοι. έπειτα
δε και προς τους άλλους ομολογίαν ποιούνται, υπισχνού
μενοι ως, εάν τα όπλα παραδώσιν, ούτε βιαίως ουδείς
ούτε δεσμοίς ούτε λιμώ αποθανείται. παρέδοσαν ούν σφάς
αυτούς οι πάντες, εξακισχίλιοι όντες. και το αργύριον,
ο είχον, άπαν κατέθεσαν, εςβαλόντες ές ασπίδας υπτίας:
και ενέπλησαν ασπίδας τέσσαρας.
16 . Nicias overtaken .
257. και τούτους μεν οι Συρακόσιοι απεκόμιζον ευθύς
εις την πόλιν. Νικίας δε αφικνείται ταύτη τη ημέρα επί
τον ποταμόν τον 'Ερινεόν, και διαβας προς υψηλόν τινα
τόπον έστρατοπεδεύσατο. οι δε Συρακόσιοι τη υστεραία
καταλαβόντες αυτόν έλεγον, ότι οι μετα Δημοσθένους
παραδεδώκασι σφάς αυτούς, εκέλευον ούν και εκείνον το
αυτό δράν. ο δε απιστών σπένδεται αυτούς πέμπειν
ιππέα, σκεψόμενον εί ταύτα ούτως έχει. οίχόμενος δε και
ιππεύς και απελθών απήγγειλε πάντα αληθή είναι. ο μεν
ούν Νικίας κήρυκα πέμπει, αιτήσοντα τους Συρακοσίους
χρήματα μεν λαβείν, όσα εν τω πολέμω ανήλωσαν, την
δε μετ' αυτού στρατιάν αφεϊναι.
112 EASY GREEK STORIES.

17. Nicias still attempts escape.


258. οι δε ου προσεδέχοντο τους λόγους τούτους, αλλά
προςπεσόντες, και πανταχόθεν περιστάντες, έβαλλον και
ηκόντιζον μέχρι όψε. είχον δε και ουτοι πονηρώς, σίτου
τε και επιτηδείων πάντων απορία άλλ' όμως ανέχονται,
και ησυχάζουσιν, ήλπιζον γαρ της νυκτός πορεύσεσθαι
άδεέστερον. μελλόντων δε ήδη ορμάσθαι, οι Συρακόσιοι
αισθόμενοι έπαιώνισαν. και γνόντες οι Αθηναίοι ότι ου
λανθάνουσι, κατέθεντο πάλιν τα όπλα , πλην τριακοσίων
μάλιστα ανδρών. ούτοι μεν γαρ, βιασάμενοι δια των
φυλάκων, έχώρους της νυκτός, η έδύναντο. ο δε Νικίας,
επειδη ημέρα εγένετο, ήγε τους άλλους. οι δε Συρακόσιοι
προςέκειντο τον αυτον τρόπον, βάλλοντές τε πανταχόθεν
και ακοντίζοντες.
18 . Fighting in the river.
259. και οι Αθηναίοι ηπείγοντο προς τον 'Ασσίναρον
ποταμόν, άμα μεν οιόμενοι ραον σφίσιν έσεσθαι, ήν
διαβώσι τον ποταμόν, άμα δε υπό του κόπου και δίψης
επιθυμούντες πιείν. ήκοντες δε εκείσε έςπίπτουσιν, ουδενί
κόσμω έτι, αλλά έκαστος έβούλετο αυτος πρώτος διαβήναι:
και οι πολέμιοι επικείμενοι όπισθεν χαλεπήν εποίουν την
διάβασιν. επέπιπτον ουν αλλήλοις και κατεπάτουν, και
οι μεν διεφθείροντο ευθυς τοίς των Συρακοσίων δορατίοις,
οι δε έμπαλασσόμενοι απεπνίγησαν. οι δε πολέμιοι
έβαλλον άνωθεν τους Αθηναίους από του χείλους του
ποταμού, έτυχε γαρ κρημνώδης ών. άλλοι δε ες την
χαράδραν καταβώντες τους έν των ποταμώ όμοθεν έσφαζον.
19. Nicias surrenders.
260. τέλος δε, πολλών ήδη απολωλότων, και διεφθαρ
μένου του στρατεύματος, Νικίας εαυτον παραδίδωσι.
EASY GREEK STORIES. 113

κελεύει δε τους πολεμίους, εαυτό μέν χρήσθαι και τι βού


λονται, τους δε άλλους στρατιώτας μηκέτι φονεύειν.
ζωγρούσιν ούν τους λοιπούς των εν τω ποταμών και τους
τριακοσίους, οι εν τη νυκτί διεξήλθον την φυλακήν, μετα
πεμψάμενοι συνέλαβον. όμως δε το πλήθος των ληφθέν
των ού πάνυ πολύ ήν πολλοί γαρ διέφυγον, και Σικελία
πάσα επλήσθη αυτών, έπει ουκ από συμβάσεως εαυτούς
παρέδοσαν, ώςπερ οι μετα Δημοσθένους. μέρος δε ουκ
ολίγον ήδη απετεθνήκει. ο γαρ φόνος ούτος μέγιστος
εγένετο, και ουδενός ελάσσων των εν τω Σικελικό πολεμώ
τούτω.
20 . Fate of the captives.
261 . μετά δε ταύτα οι Συρακόσιοι και οι σύμμαχοι,
αναλαβόντες των αιχμαλωτών όσους έδύναντο και τα
σκύλα, συναθροισθέντες ες την πόλιν ανεχώρησαν. και
τους μεν άλλους των ληφθέντων κατεβίβασαν ες τας
λιθοτομίας, όπως η τήρησις αυτών ασφαλής είη, Νικίαν
δε και Δημοσθένης απέσφαξαν. και εκ τούτου μετεχεί
ρισαν χαλεπώς τους εν ταις λιθοτομίαις. ήν γαρ ο τόπος
αστέγαστος, ώστε πρώτον μεν ο ήλιος και πνίγος τους
ενόντας έλύπει, έπειτα δε, των νυκτών επιγιγνομένων
ψυχρών, έτι δεινότερα έπασχον. και λιμώ άμα και δίψη
επιέζοντο· εδίδoσαν γαρ αυτούς οι Συρακόσιοι καθ' ημέραν
μίαν μόνην κοτύλην ύδατος, και δύο κοτύλας σίτου.
21. The news reaches Athens.
262. τούτο δε το έργον μέγιστον ήν πάντων των κατ'
εκείνον τον πόλεμον, και τοις τε κρατήσασι λαμπρότατον
και τους διαφθαρείσι δυστυχέστατον. κατά πάντα γάρ
νικηθέντες οι Αθηναίοι απώλοντο, και ολίγοι από πολλών
επ' οίκου απενόστησαν.
114 EASY GREEK STORIES.

και τα μεν περί Σικελίαν γενόμενα τοιαύτα εστιν.


επειδή δε ες τας Αθήνας ηγγέλθη, πρώτον μεν οι πολίται
ήπίστουν τους το πάθος αγγέλλουσιν. έπει δε έγνωσαν,
χαλεπού ήσαν τους ρήτορσι τους τον έκπλoυν επαινέσασιν,
ώσπερ δη ουκ αυτοι το αυτό ψηφισάμενοι. ωργίζοντο δε
και τους χρησμολόγους και μάντεσι και τους άλλους
πάσιν, όσοι επήλπισαν τότε αυτούς λέγοντες ως Σικελίαν
λήψονται.
22. Courage under misfortune.
263. εγένετο ούν κατά πάσαν την πόλιν φόβος τε και
έκπληξις μεγίστη δή: άμα μεν γαρ έστερημένοι ήσαν
οπλιτών τε και ιππέων πολλών, άμα δε, έχοντες ουκέτι
ναύς ικανάς, ουδε χρήματα εν τω κοινώ, δια ταύτα πάντα
εν απορία πολλή ήσαν. όμως δε εκ των υπαρχόντων
έδόκει αυτούς χρήναι μη ενδιδόναι, αλλά ναυτικόν τε,
όθεν άν δύνωνται, παρασκευάζεσθαι, και τα των συμμάχων
ές ασφάλειας καταστήσαι, και τα κατά την πόλιν ες
ευτέλειαν σωφρονίσαι, και αρχήν τινα πρεσβυτέρων
ανδρών ελέσθαι, οίτινες περί των παρόντων ές καιρόν
προβουλεύσουσιν. ώς δε έδοξεν αυτοίς, και εποίουν και
το θέρος ετελεύτα.
NOTES
1. Tŷ Tarp[8 ] Hints,* Obs. 13 (5).
TTOLECODai] ‘Make to (or for) himself.' This is the usual force of the
Middle.
oľkoi ] Adverb, as the accent shows. The nom . pl. ofolkos would be
olkou.
2. oŮSèv ] Adverbial. See Vocabulary.
Tôv állokouévwv] Hints, Obs. 13 (4).
3 . alovoiós éoTLV ] Construe 'was,'not ‘ is.' The Greeks did notchange
present tenses to past, as we do, in reporting a past saying.
ÉTTLTÁOCEL ] Understand ' the payment of,' etc.
ώστε κατέχεσθαι] See Vocabulary for ώστε with infinitive. You will
find it with a finite mood a little further on .
OÚKÉTi oŮdels . . . oŮSérrore] In English a string of negatives cancel
one another ; in Greek they only strengthen the first negative. In
construing you should drop all butthe first. "No longer any one
. . . ever.'
4. åuvvóuevoi] ' In self-defence.'
ou8? . . . oubels) See 3 (last note ).
étri uakpov] ¿miwith acc. often signifies extension over : ' a long way.
aútoîs] Ethic dative.
5. τα&OTLkallimals] See 3.
εκείνης] Understand τέκνα. εκείνη is Leto.
oi dè åølkóuevou] oi is pronoun, not article.
KATETógevoav] Hints, Obs. 5 and 8.
6. TÒ Mèv trp@ Tov] Adverbial, 'in the first place.'
åté ave ] Hints, Obs. 4. Note that this verb is used chiefly of violent
deaths ; “to die (simply)' is televtây.
7 . Trópe ] Hints, Obs. 3.
Soin ] From oldwill.
Tepos-hdwoas] A participle, from apos-nlów .
Tò cropaccºuevov] Hints, Obs. I3 (4).
i . e . Hints to Beginners at commencement of this Book .
116 EASY GREEK STORIES. [8 -15
8 . ở Kokosukvn] The so-called.”
rà tuttpoo Dev] Adverbial, ' in front.'
TÉRos] Adverbial. Look it out.
pon ] Hints, Obs. 7.
9 . katéorn ] Hints, Obs. 8, B, and Obs. 4.
oi Tollol] « The many,' i.e. most.' Without article it would be
simply 'many.'
Trpoúðvuhonoav] Hints, Obs. 6.
onuelov . . . yevojévou] Genit. absol.,used exactly like Latin ablat.
absol.
10 . aútn] Note acceni and breathing. From oůtos, not airòs.
ÜMÉOXETO] From ůmlo xvéojai.
Tôv clubvT0v] Hints, Obs. I3 (4).
åvéwtev] Hints, Obs. 7.
Katéxwoav] From kataxuvvulla
11. {80Ěev] Impersonal, ' it seemed good.'
áv aútós éxel] éxw governs an accusative ; but here, as often, the
relative pronoun is attracted into the case of its antecedent (ktnuá
twv).
12. ri Bovlóuevos] Literally, 'wishing what,’ i.e. 'with what object.'
aloxúvopai] Note that this word with an infinitive means to be
ashamed to do a thing (and so not do it).' With a participle it
means to be ashamed of doing a thing (and yet do it).' Which
is it here ?
13 . oúdevi . . . OÚSETTÁTOTE] See 3 (last note).
Tiv yváðov] i.e. his hard, horny beak .
14 . Kepáo a.] Wherewetalk of ' pouring out 'a cup ofwine, the Greeks
talk of 'mixing ' it. Greek wine was a thick kind of syrup,
which had to be mixed with water before drinking.
πολλά μεταξύ, etc. This is a Hexameter verse. χειλέος would have
been χείλους if it had been prose. Take πέλει before μεταξύ.
TOÚTwv deyouévwv] Genit. absol. Note the tense, — 'while these
things were being . . . ;' not when these things had been . . .'
+ Bề Tekì, etc. Hints, Ols. I3 (2).
15 . [OEL ] For +-04-€.
us Oépovs Övros] Notice ws with genit, absol. : ' as it was, ' etc.
48147] A few verbs in -aw contract ae into n, not (like thuaw )
into a .
15-22 ] NOTES. 117

đáßo.] Optative, because in final sentences in Greek Opiatives


follow past tenses, Subjunctives follow primary.' This answers to
the Latin rule, ' Past tenses of the Subjunctive follow past tenses
of the principal verb ; primary tenses follow primary.' (But the
Latin rule is much more strictly observed than the Greek . For
though in Greek Optatives never depend on a present, Subjunc
tives often follow a past.)
16 . r@ uņwv] Partitive gen., “ after the . . .'
Metačù éo Olwv] Literally , 'meanwhile eating,' i.e. ' while he was
eating.'
Tocata refers to the past speech , topáde would refer to something
which was to follow . (Tocaūta and rallta differ in the same way
from τοιάδε and τάδε).
17. tous . . . Teóvtas] Hints, Obs. 13 (2). åel, ' from time to time.'
See Vocabulary.
Toll ouvanodaveîv] Hints, Obs. 13 (6). Understand here, the
privilege of dying,' etc.
αύτη] Not αυτή. See το.
18 . Trolîtal] Subjunctive verb.
ékelvwv refers to Boukálou and yewpyoi.
Kapt @v] Genit. of Apposition (orMaterial), 'consisting of . . .'
19 . 8 Tu] In Oblique Interrogation, tis often changes to Ostis. So ws,
moios, etc., to omws, ónoîos, etc.
Si' aiôvos) etc. Usual formula in addressing a Persian king. Com
pare Book of Daniel, Chap. vi., verses 6 and 21.
otaQuóv] 'Halting-place,' where the king would lodge that night.
20.& plotov] etc. This sentiment is twice repeated by the famousGreek
poet, Pindar, and seems to have been very familiar to the ancients.
Tu táxlota ] Look out .
oứSèv] Adverbial.
elvai] Infinitive, because the Oratio Obliqua still continues. So üswp
and ikavovmust be accusatives.
21. napádeloos] A sort of park or private nursery-garden, in which a
aourgreat lord might rear valuable or curious plants, etc. Hence
word ‘ Paradise.'
Mlpav] See Vocabulary of Proper Names.
22.Tollrálovs] ‘For their . . . ,
Bopas tu] Compare Latin , 'cibi aliquid . See for a similar genitive,
18 (last note).
118 EASY GREEK STORIES. [22- 31

uń] Made emphatic by its position at the end of the sentence, after
the word it negatives.
23 . εκάθητο] One would have expected the augment to follow the κατά
(Hints, Obs. 4), but the Greeks seem to have forgotten that the
word was a compound .
ejdùs ápicóuevos] Literally, ‘ Directly . . . arriving,'i.e. ' Directly,
when he arrived.' (Compare 16, second note.)
24. okeyóuevov) Fut. participles often express purpose. Construe to
. . . (i.e. 'in order to . . . ).
trolav ] rolos expresses surprise and some indignation, what, pray.'
tis merely inquires to get information , 'what ?'
ús ådnews] wssimply strengthens åłnows,' in very truth.'
25 . ÈK SÈ TOÚTWv] ‘ Thereupon .'
TEPL- Ápe ] (Trepc-e-alpe-e) from treplacpéw .
Ovid, and one of the Homeric Hymns, give a different and more
pleasing version of this Story. The child is not hurt, but merely
left by the offended goddess to grow up an ordinary mortal.
26. èußádlwv] Construe this Participle as a Gerund, .by . . .'
cibdel] Plupf. in form , impf. in meaning.
śml Soulela] “With a view to . . . ;' we should say, ' for a slave.
Seldives] See, for a picture representing this scene, Smith 's History
of Greece (end of Chap. xxxviii.).
27. oŰTW 87] 8ý suggests disbelief, 'ifyou really . . .'.
SL' Bp v ] ‘ By way of insulting them .'
Médelv ] ‘Was likely.'
28 . TÓTE] Explained by following clause, 8rav, etc .
καιόμενος κατακαύθη] Note the difference between a present and an
aorist stem : καιόμενος, the process going on ; κατακαύθη, the fact
accomplished.
29 , tapóvtwv åv pôv] åvopôr emphatic, men ’ as opposed to thewoman
Atalanta.
30 . katà ulkpov ] ‘ Little by little .'
Selva ] A frequentword in querulous scolding protestations, “a fright
ful shame.'
kátwbev åpa.pelo lau] kátwiev, ' from the bottom ,' but tò kátwbev,
simply ' the bottom .'
31. mollậ ] Dat. ofmeasure.
Tollol foav, etc. Hints, Obs. 13 (1).
32-40 ] NOTES. 119

32. Tives ] Slightly contemptuous, 'individuals.'


åvepes Like vir in Latin, often complimentary, ' gentleman.'
καλοί τε και αγαθοί] These two words together make up the Greek
idea of a perfect gentleman, kalds denoting all bodily excellence,
åyalòs the perfection of mind and character.
TEPL-E-p -pel] From trepe-p-péw . Note how p doubles itself after a short
vowel.
33. év võ éxelv ] A very common phrase. Look outvoûs.
ékelo e) i.e. to Corinth .
34. Tímálou] i.e. something unpleasant.
συ μεν] Note thatusual
μέν is occasionally followed by αλλά, μέντοι, etc.,
instead of the dè.
ó yàp Tavottns] The sun, in his journeys across the earth , was sup
posed to witness the perpetration of crimes, and bring about their
detection.
Soov árolniv] ‘ Enough to live on.'
35 . éautod] Governed by karaláuttovta.
Toútov] The sun.
Ti] Adverbial, in somedegree.'
plNéyel] •Whathe meant.'
Tois áv&páowv] ' Their husbands.'
36. 8áowoiv, etc.] Literally, escape their own notice, eating,'i.e. 'eat.
withoutnoticing it.'
faol) Be prepared for accusatives and infinitives to follow .
81 ] Contemptuous, “ They actually say !' .
to Olovtes] As gerund, ‘by . . .!
37. Tôv ädlwv] Neuter, “all else.'
Thv yaotépa ] ‘ His appetites.'
TÒMelotov] Adverbial, 'mostly.' .
ékelvwv ] i.e. those at Minturnae.
38 . péycotal, etc.] Predicate, aütalis subject.
oủ8¢] ‘ Not so much as.'
39 . Bovo ípidos] This legend seems to have been popular at Rome in
Virgil's time (* Quis . . . illaudati nescit Busiridis aras ? ' - Georg.
iii. 5).
opátwor] i aor. subj.
40 .Tote] With future, someday.'
TTÉVTE ČTN yeyovws] Latin, quinqueannos natus.
où8' ÓTLOûv ] A common, rather colloquial phrase, ' not a whit.'
120 EASY GREEK STORIES. [40-49
τις έστιν ο φόβος] The child supposes φόβος to be a man of that
name.
ouvhons! Ambiguous ; of persons, ` an acquaintance,' of feelings, etc.,
' habitual.'
41. Travoûpyos ] Lit. ' ready to do anything,' and so 'sticking at nothing,
rascally.'
τοίς εσχάτοις] A mild phrase for capital punishment.
Spaón ] (dpa-oin), optative.
42. Čornoav] i aorist, and thereforetransitive. See Vocabulary.
eis-tréUTTELV] “ Let in,' (Lat. “im -mittere'). The Oéatpov would con
sist of a semicircle of raised seats, and below an ' arena,' with
cages for the beasts at one end . On removing a barrier (klopa)
the beasts would be let loose on the criminals in the arena.
43. yevvñoau] The aorist is usually a past tense only in the indicative.
But, where Oratio Obliqua turns an aorist indicative into an aorist
infinitive, the past force is retained . So, construe, ' to have be
gotten.'
évvéa &TV] i.e. of age.
Sià uboov] Look out ućoos.
Toll Onplov] Verbs of shooting, etc., take genitive of the mark aimed
at.
44 . Sedévras tws] ws is often used to extenuate and claim excuse for a
strained expression , as it were.' So in Latin quodammodo.'
45. ÉTELTA SÈ] And then again.'
Toîs bewuévous] Hints, Obs. 13 (4).
46. IIóvos] See Vocabulary of Proper Names.
Ti oltov ] 22 (second note).
47. &TU TOÚTOLS] 'On these terms.'
tepòs tallra ] ‘Under these circumstances.'
48. ήρχετο] From άρχομαι. The imperfect of έρχομαι, which has the
same form , is scarcely good Attic.
ó Sè IIóvos Sid Tallra , etc.] To understand this sentence you must
remember what the word IIóvosmeans.
49. nódus éori] látpac is the subject (plural), butthe verb is attructed to
agree in number with the predicate móds.
T@vékel] i.e. the inhabitants.
eládel . . . {maige, etc.] Imperſects, “ used to . . . .
TOùs mèv ] i.e. the robbers.
50-60] NOTES. 121

50,ταυροσθένης] Derivation, ταύρος and σθένος, 1.2. strong as a bull.


This explains the next sentence.
αγώνας πολλούς] Cognate accus. after ενίκησεν.
51. Tà ñuétepa ] Understand not deîrva, but simply “possessions;' there
is a little play of words on the literal and metaphorical meanings
of κατα- φαγείν.
52. *Tep Tólus] tep, the subject, is attracted to agree with the predicate
mblis.
exphoto . . . ávechev ] Notice these technical words for the consulta
tion of an oracle and its response.
av elxe) See II (last note ).
TÒ SÈ] Pronoun , not article.
53. oů Bavpáfw el ! ‘ I wonder that,' in Greek , is usually Davuáów el,
Sometimes θαυμάζω ως.
54. onpełóv ti davátov] So an Oriental despotnow is said to send a slave,
carrying a bow -string, to any officer or viceroy of whom he wishes
to rid himself, and the latter submits to be strangled privately , in
order to avoid the disgrace of being publicly executed .
εαυτόν μεθιστάναι ] To be allowed to escape execution by suicide was
considered a favour at Rome under the Emperors. Compare the
‘Happy Despatch ’ system in modern Japan .
Thy Suopov] Understand xúpav.
55. ékelvnv] i.e. Atalanta.
yapecolai = nubere,' yameî = ' ducere.'
58. Tà Tây Đeo TOTôv] Understand possessions.”
57. Xiol'kal kúpLou] Not two sets ofpeople coupled by kai, but in apposi
tion . Comparę such phrases as ·Men and brethren !' where the
'men ' are the brethren .'
58. öllo oủ8èv å8lKelv ] &Mo ovdèv is cognate accus. ' to do any other in.
jury.'
soa un ] ‘ Except in cases where.'
ékelvou] i.e. of Drimacus.
59.ws ołóv te pádlota ] Look out otos.
60. ún ' aŭt@ v] A genitive of the agentwith imò follows not only passive
verbs, butneuters also if they have a passive force. Construe here,
' at their hands.'
122 EASY GREEK STORIES. [60-70
ús Ápwa] i.e. not exactly as a God, but as a great man of ancient
times, at whose tomb succeeding generations performed sacrifices,
etc. Shrines in honour of such “ heroes ' or demi-godswere to be
found in every Greek town, and even village.
08] Adverb.
61, kilapwsòs] Contraction from kidap-aoidòs (åocdòs = 'a bard ').
aúrnv] i.e. Eurydice.
είπετο] From έπομαι. Note the unusual method of augmentation
which this verb employs. (So also čxw , elxov.)
62. após eủwSlav] “ For their. . . .
cotebavwuévos] The ancients wore crowns or chaplets of flowers,
leaves, or even grasses, on all festive or solemn occasions from a
banquet to a funeral. Here it is worn by Calanus to give his
suicide the character of a sacrifice, and the fragrant woods of
which the pyre consisted were chosen with the same object. -
63. riv ajantiKT|V] Understand texunu .
és TOOOÛTov.] ‘ To such an extent.' ¢d ' , 'on condition that.'
ταυτό = το αυτό.
65. aúty] ‘ She herself ' (the speaker , i.e. the fox).
ÉTTI TOÚTous] See 47 (first note).
66 . Ovrai] Notice the force of éxw in the Middle . fxw (with acc.)
hold ,' kxouai (with gen .), ' cling to .'
Ti] Adverbial, ‘ somewhat.'
67. aútóskátexe] 'Keep it yourself,' i.e. 'for your own.'
68 . Tè kalpua Néywv] ‘When he spoke to the purpose,'i.e.' gave good
advice.'
ylwooa ] “pronunciation ' (pwrn , referring rather to the volumeof
ofhis voice).
ovy-ke-kal oppévos] Implying that he was ashamed to be recognised.
åkoúetai] ‘Gets a hearing.
69.kal tpiv] i.e. before they had the advantage of Satyrus' skilful elocu
tion to show them off.
70 . tpos tà too, etc. ] ‘ By comparison with .'
Tetpaloylav] See Vocabulary. They generally consisted of three
tragedies and an after-piece in a lighter style (called a Satyric
drama). No complete Tetralogy has been preserved, and only
one Satyric drama— the ' Cyclops' of Euripides.
τοίς Διονυσίοις] This was the regular occasion for the production
ofnew plays at Athens.
70-79] NOTES. 123

Sladeyouévov] Socrates differed from most philosophers in not giving


regular lectures, but expounding his views in ordinary conversa
tion .
71. Lóyos Tus eorlv ] This event is said to have occurred in the reign of
Tiberius, about the time of our Lord 's crucifixion. Some authors
have connected it with the ceasing of the oracles at that period,
others with the passing away of the whole Pagan system at the
rise of Christianity. Pan was a chief divinity in the nature
worship, which prevailed in the rural districts of Greece, espe
cially in Arcadia.
án' óvómatos] ‘ By name.'
72.kabánep kovotv ] i.e.“as he had been told.'
73 . pilókalos ] We should say 'a man oftaste,' « a connoisseur.'
Trap' favtą] i.e. ' at his house '(compare Latin , 'apud me').
74 . év& pa yevvalov) Here somewhat ironical, “a worthy gentleman .'
Trpôs tallra ] See 47 (last note).
75 . otſoai] See 43 (first note )
Wolltos] For this phrase see Vocabulary.
oủk đTEL] (år -Elul, ibo), 'will you not . . .' ; this construction is
equivalent to a command. (So, oỦ TOLMOELS, ' will you not do
it ?' = Tomoov, do it !') .
&$' 8oov dv] ·As long as ;' for the force of éml, see 4 (last note but
one).
76 . árnki@ rai] Deriv. årò and cos. Note the unusual disappear
ance of the aspirate. ( The word seems to have been borrowed
from the Ionic dialect ; so årt-ýlcos (for åvo - cos), 'facing the
sun.')
77. el Sè perl] un in this phrase negatives thewhole preceding clause. Thus,
after an affirmativeclause, it may be construed — but if not ;' after
a negative ' but if so ;' in either case — ' or else ' will represent it
fairly accurately.
WS Tòv Baoiléa ] ws is preposition .
78 . kal (el Sokeî col) kal] The first kal answers the preceding te, the
the second emphasises åroaveiv.
79. dopaleotépav] Part of the predicate, to be taken with čxou, as its
position shows. If it were merely an epithet of ořknowv , it would
come between that word and the article. Hints, Obs. 13 (2).
lore] Imperative here, but, as far as form goes, it might be indicative.
124 EASY GREEK STORIES. [80-94

80 .11 kar' &v@pwarov) Literally, than according to (the measure of) a


man,' i.e. ' than human.'
81. tà tepl tà , etc.] Literally , the things about the,' etc., i.e. ' news of
the,' etc.
ékelvos ó Túyns] (Apposition ). 'He, (that is) Gyges.'
82. &-818ov] Observe — imperfect! Look it out.
atrợ tô aiyalą ] Not tự aütq alyalą ,which would have a different
meaning ; look out aŭtos.
83. ékeîoe] i.e. to the tower.
84 . katà tòv vóuov] i.e. the võuos described in the last section.
OKEY Óuevov] Fut. participle used as substitute for a Final clause ,
' in order to ,' 'to,' etc .
os ye = étel, seeing that he.'
é-olépntai] Perf. pass.
TÓv evepyétny] i.e. the horse.
85. oi 8è alo bójevou] of is pronoun, not article.
86 . rlBovlóuevos] See 12 (first note ).
átlãs = ' in short ;' but look it out.
Soúhovs tivds Suokolovs] Part ofthepredicate ; construe, "as,' ect.
87. Pou] From elul, ibo.
την εναντίαν oδόν] Cognate accusative.
λανθάνειν] Understand έμε.
88 . alla ] Cognate accusative after ißplśwv.
ÚTO-OXóuevos] From ÚT -Loxvéojai.
89.Baupáfw el] See 53.
90. Davuaolws ws] Literally, 'wonderfully how,' i.e. 'to a wonderful
extent.'
91. Eólwva TOÛTO TELDELV] Double accusative after a Factitive verb, as in
Latin.
92. aútò ydp tóbe] aŭrd emphasises tóde. Look out aŭtos, 4, 6.
sfidoi . . . elow . . . Öytes = dîrov OTW 81 . . . eloiv.
93. is vaòs éke hv] The famous temple mentioned in the New Testa
ment, - Great is Diana of the Ephesians.'
Soov oủk = Lat. tantum non ,' almost.'
94. This o8oû] Partitive genit., 'on the road.'
94- 107] NOTES. 125
uáliota ] Observewith a numeral ! look it out.
8oov oủ] See last section.
95 . Tôv kab' kaoTov) Literally, 'the one-by-one,'i.e. the individuals
(separately ).'
96. yvw . . . Övta] Lit. “perceived him being,' i.e. “perceived him to
be.'
97. čkoyse] KÓTTELV Qúpav is to “knock (from theoutside) for admission .'
yopelv Qúpav is to ' knock (from the inside) to warn passers -by
that the door was to be opened.' This latter was a necessary
precaution, since Greek house-doors opened outwards,
98 . øv] Attracted to case of its antecedent. See II (last note ).
τελευτω] Subjunctive, since it follows όταν.
99 . Boúhel . . . S@ ] ‘Would you like . . . I should give,'i.e. “shall I
give.
TIPÒ Toû] Toll pronoun, not article, 'before that.' Construe, simply,
. formerly.' .
100. dotw ] From elui, sum .
Tolaútnv] Predicate, “His wife such,' not such a wife.'
101. Toùs Bapßápovs ] i.e. the Persians.
oudt univ] 'No ! nor,' etc.
Bavpaolws ws] See 90.
102. Sfidos . . . el oủk eldws] See 92 (last note).
ékeiva ] i.e. & dei nepáogelv, etc.
103. Tepl Toútov] - This man ' (i.e. ó a peoßútatos Tŵv iepówv). 8ws,
etc., explains the particular point about which they were
anxious.
104 . ékelvą ] i.e. Callicles.
KAT-É-Beto] Themiddle implies that he gainer'something for himself
by what he did, i.e. here , - relief from a burden ; this can be
brought out in construing, by adding the words from him .'
105 . ápikovto] ' Entered into,' etc .
{80€ev] Not impersonal; the subject 'he ’ is understood, and so the
reflexive pronoun éautý follows, otherwise it would have been
aút u .
107. oudètoutwv ] ‘ Not even of these things,' i,e. 'no more than of the
rest.'
126 EASY GREEK STORIES. [ 108-116
108 . ékeloe] i.e. olkade.
TTÉTOVOa ] This word is used of any sort of experiences, good, bad ,
or indifferent. Often it is best construed by paraphrasing the
construction ' (such and such things) have befallen me.'
oŮ taúo el] See 75 (last note but one).
kal tóre] 'At first.' Literally, even then (when I gave theorder).'
109. Tợ Alcvúow, étel, etc. Dionysus was the specialpatron of Tragedy,
and so is supposed to be a good critic. Compare 70 (last note
but one).
évá8€] i.e. £v "A dov.
110 . aidoýuevoi] i.e. pity for the sufferersmade them ashamed to profit
by their misfortunes.
pekpoû] Genitive of Price.
téhos] Adverbial.
111. allo uer oudèv ] i.e. except what follows.
ως οιόν τε μάλιστα] look out oίoς.
112 . pálns] The word is only used in this particular phrase. In other
cases the form employed is μασχάλη.
kal tauta ] Kind of adverbialacc., “ and that when,' etc.
Tôs où xpni ] @ s où is used instead of a simple où, in asking ques
tions, which, the speaker thinks, can but have one answer.
How can it possibly not,' etc.
ékelvos) i.e. the defendant.
113 . TOCOÛTOV] 'Such a pitch.'
klivmv] The ancients, as is well known, lay at table, instead of
sitting.
114 . Kard pckpov] 30 (first note).
Mpkel] (é-ápke-e) imperfect.
Bovlóuevos yàp, etc. This participle, though it is followed by a
genitive absolute which answers to it, is notmade genitive, since
it refers to the Subject ofthe principal verb (úpyloon).
115 . trapTiárns] The Spartans were celebrated for their objection to
long -winded and artificial speeches, the Athenians for just the
contrary .
åelkeîv . . . årtillkovs . . . Sikaotás] Note the reiteration of the
stem of dian, which gives its point to the Spartan’s remark.
116 . 64a] This word literally onlymeans ' cooked food,'but it generally
suggested to the Greeks an idea ofhigh -living, 'rich fare.' (So
oyo-páros = an epicure ').
év xpóvą ] As time went on. '
117-126 ] NOTES. 127

117. Tà łokevacuéva ] i.e. the layùs and the 8ya.


118 . uerplav] Predicate.
oủx Suola étrolet Spartans abroad were often conspicuous for luxury
and disorderly living. Their laws at homewere so strict, that
any temporary escape from them provoked a reaction.
Newv] Predicate, corresponding to årúmng in the next clause.
119 . 'Alétav&pos] The famous king of Macedon , and conqueror of
Persia and the East.
αθλητήν άνδρα] άνδρα may be omitted in translation.
ÚTT-nexov Tậ , etc. Literally 'were for,' i.e. ' sided with .'
120. Oeopaxla ] This will be explained in the next sentence.
" Apel . . . 'Hpaklei] Ares, as the God of War, was represented in
statues, pictures, etc., as a fully -armed warrior. Heracles was
represented bearing a club , and wearing only a lion -skin - no
coat ofmail.
121. ékeivos] i.e. Dioxippus.
åvéßleye] So, in the Roman gladiatorial shows, the victors always
appealed to the spectators, and either killed or spared the van
quished, as they were directed .
TO trapásocov] Used here substantivally, the unexpected nature .'
122 . 81-6-KELTO] This word is often used with adverbs to express a certain
state of feeling towards another. ( Ollik @ s dia -kelolal atpos, 'to
be favourably disposed towards,' etc.)
cúpnkéval] Implying that they knew nothing about it till they found
it, and therefore had not (as was the fact) had it put there them
selves.
peunxavnuévwv] Passive (neuter participle).
123. w . . .ulwv] i.e. " expecting that he would ' (ws introduces the
opinion on which he acted ).
čyw sé ye oớ] Understand - oxoliv čxw (i.e. ' leisure to talk to
you ').
124 . Xullapxos] May be rendered roughly , ' chief captain ;' for its literal
meaning, see Vocabulary.
cavtą ] i.e. Bagoas.
pavepos ñv, etc., see 92 (last note).
125. ÚTÒ Toll Baoiléws] See 60 (first note).
Aapelos ) This was the king who was afterwards overthrown by
Alexander the Great.
126. émi davárą ] 1,6o 'for execution.'
128 EASY GREEK STORIES. [127 -141
127. OKOTĄ ] Predicate, “as a . . . '.
128 . oủk chalev aútov, etc ., i.e. Geseler did not fail to notice that,' etc.
(dúo is the important word of the clause, hence its emphatic
position ).
129. oul oai The temple contained an immense quantity of gold and
silver plate, and other valuable offerings from the many princes
and cities, who from time to time consulted the oracle . Often,
too, in dangerous times, treasures were deposited in some temple
or other for safe keeping. And the shrine at Delphi was con
sidered especially safe, owing both to its sanctity, and its position
on a lofty and precipitous rock .
Elexphoavto] 'Despatch ' will serve as a translation of this verb in
either of its two usual meanings. So , in Latin , ' conficio .'
130 . aủTòs kall' čavròv] ‘ All by himself.' Móvov emphasises this still
further.
Én -gvéon ] From é alvéw .
131. oủk éøn ] où onui is not simply to 'abstain from saying,' but to
"deny.'
132. TỘ TUXóvru] Literally, ‘him that happens,'i.e. “any chanceperson.
aúrâv] Governed by kataxeîv.
133. Ýrovuaouévov] From ērotuáśw.
134 . o'x hooov opylo Dels] That she should be in -doors, and not take
the trouble to come, seemed even worse than that she should
not be there at all.
135 . pilooobótepov ] Because it had learned the lesson of contentment,
which the Philosopher himself had not done.
136. Buçávrlov, etc. Look out these places in a map of the Aegaean
Sea (or of Asia Minor).
čkeîvos] i.e. ó tašlapxos.
137. oi Sè tavraxódev, etc. oi, pronoun, not article.
8oov o x] 93 (last note).
140. Ákovev] åkoúw , with an adverb, often means to be spoken of'(well
or ill as the case may be). So, in Latin , 'audio .'
Spôv ti åveleúdepóv ] A delicate way of hinting that he was a thief.
voooûvta] 'When you are sick.'
141. Őtel] (é-alte-e) imperf.
Trolwr ] From mocos. See 24 ( second note).
142-156] NOTES. 129

142, katnyópovv] Notice that this verb, though not really a compound
verb, — for it is formed from Katńyopos, and there is no verb
gropew , — yet takes its augment, etc., after the kard, as if it were
a true compound.
Λακωνικήν] Understand γην.
143. Tôv trply evepyeolâv] a piv being inserted between the article and
the noun , must be considered as equivalent to an adjective, ‘his
former . . . See Hints, Obs. 13 (3).
144. ¢¢' x ] ‘ On condition that.'
tpels oßoloús] Because hewould get 4 obols for what originally
cost but I.
145 . KepSalvelv dv] When Oratio Obliqua turns an Indicative or Optative
with dy into an Infinitive, the åv is retained .
* Soovs éxwv å bwpunon ] This idiom must be paraphrased in con
struing. Say, 'than he had when he,' etc.
146 . TOCOÛTov] See 113 (first note).
nglov] (é-açlo-e).
allos áldooe] ' Someone way, some another.'
147. tabev éautóv ] Compare 36 (first note).
149. Toùs pxovtas] The Archons at Athens presided over the law
courts.
150 . (Tepov uèv . . . (repov Sè] 'One thing . . . and another.' These
words are the predicates in their respective clauses, ékeivo and
Tbồe being the subjects.
μη φανέντος δε = ει μη φανείη, etc. Asthe participle is equivalent
to a conditional clause, un is used and not oủ.
151. Karádoyov] Hence our word ' catalogue.'
TÒ Suvator] Adjective used as substantive. Literally, ‘his possible,'
i.e. ‘his ability.'
152. Slanv] Adverbialaccusative ; (so 'instar' in Latin ) ; look it out.
154. émi davárą ] See note on 126.
étolnoev ] Note the construction with doubleaccusative.
155 . KATSOKOTOS] Predicate, 'as a spy.'
katà pein ) i.e. ' in pieces.
156 . peldltlov] At this public meal all Spartan citizens, even thekings,
were required to attend daily . Every head of a family had to
provide a certain proportion of the food , and if any, through
poverty, were unable to do so , they lost their rights as citizens
130 EASY GREEK STORIES. (156 -172
Other Greek communities, especially the Cretans, had a similar
custom ; and somenon-Grecian states also, as Carthage.
Súdwv] i.e. wooden benches.'
157. Néyxe.v] This word means, technically, to involve Construe,
an opponent in
a difficulty , and make him contradict himself, ' put
him to confusion .'
158 . î 8' 8s] 8s in this phrase is demonstrative. Look out ħ, and mind
the accent.
159. non Tóte] i.e. 'when I went away.'
Td Teplo geúovra ] ‘ The superfluities,' or 'surplus.'
160. rds et ñuépas] i.e. the days (ofwhich you speak ).
161. Oavpaolav Bonv] Lit. “wonderful how great,' i.e. 'wonderfully
great.' A sort of attraction . Compare Oavmaoiws us (90 ).
érrelta ] This word , following a participle, has little force, and
scarcely needs translation.
162 . roll mpáypatos ] ‘ The fact in question .'
163. 64)] ‘ In fact.'
164. ela ] (é-éa -e) imperf.
165. réos] ‘ Atlast.'
Fúdivóv ti, etc.) T. is contemptuous, 'some- or other,' a sort of.'
166 . tý uoxơj The uuxdsmentioned above (sect. 164) ; ‘ his . . .
&úla ] “ Bits of wood.'
167. αυτός τε] As opposed to τη γυναικι following.
ŠK TOÚTov] ‘ Thenceforward .'
168. áro-de-lúodai ] Note the tense, — not simply “to be acquitted '
(åtolúeo Dai), but to be ‘ held acquitted, ' ' considered as having
been acquitted .'
169. Súbaka ] A Numidian prince who sided with Carthage against
Rome. Scipio sent him to Rome as a captive, and he died
there shortly after.
clotlacev] (é-cotla -ger). For augmentation, see 61.
170 . oblouai] Middle, not passive.
171. Távta moleîv ] ‘ To do anything.'
é-otapáo geto] Imperfect, ' was being . . . .
172. ela ] 164.
8th] Ironical, implying that he lied .
172- 185] NOTES. 131

Trp@ Tov] Adverb (not agreeing with åpyúplor ).


Koulgeolai] Middle. .
173 . åto-kpuvel] Future, note the accent.
TTÓTepov] Acc. of respect after tuplbs. (Compare Latin, ' Nudae
sunt lacertos,' - Publ. Sch . Primer, $ 100 ).
Tòv Seçióv] Understand tuølós éotiv.
175. είτα] Like έπειτα in Story 16ι.
176. mpov-x“pel] Hints, Obs. 6.
177. TÔV rogorâv] Scythian archers were employed at Athens as police.
yevvalov] Jocular, ‘ a noble lie.'
Sla -ypápelv ] Lit. run the pen through ,'i.e. 'cancel, quash .'
178 . é-ká nto ] Called imperf. of káonual : but these words are really a
pluperf. and a perf. respectively,and are declined accordingly.
180. aúrós éopakévau) aŭrds is emphatic, with his own eyes.'
Úgtépel] Imperf. as the accent shows, jotepeł would be present
181. ékeivov] i.e. the last speaker.
où un álld ] ' Yet for all that.'
é oŮ ] ‘ Since. Compare év , 'while.'
183. úpupov] Predicate, whereas TOÛTO is object.
81] Story 172 (second note ).
184 . ékelvos] i.e. the councillor.
tpißovra ] The hemlock was first pounded in a mortar, and then
mixed with water.
Ti kal oĽvov ] Story 22 ( second note).
185 . deltoupyla ] The laws of Athens required all citizens, possessed of a
certain amount of property , to take upon themselves, from time
to time, various expenses for public objects. Thus one man
might be called upon to defray the cost of bringing out a new
play, another to provide a ship for the navy, and so forth.
Such public services ' were called deltoupylac (whence our word
‘liturgy '). Occasionally they were divided between two or
more persons, and so might easily be very trifling affairs.
tapa -olteiv] A parasite ? was the name for a very humble kind
of dinner-companion, who was not invited by the host, but
brought in by a guest to fill any vacant place at table. So the
word here is highly insulting. Notice the play of words on
σίτησις and παρασιτεϊν, Πρυτανείω and χοιροκομείο.
132 EASY GREEK STORIES. (186 - 194
186. paprúpopal] This was a necessary formula. After a man had been
injured, he had to appeal to the bystanders to bear witness on
his side when he prosecuted the offender.
187. rñs Slkavikas detews] i.e. the particular style of language suitable
in a law -court.
toai éyévovro, etc. ] When the votes of the judges were equally
divided between ' guilty ' and ' not guilty ,' the prisoner was
acquitted.
188 . &tepa toútWv spovôv] ' Otherwise minded than these.'
MOL] Ethic dative.
veoyévn, etc.] i.e. he calculated its age from its quantity, as one
might judge a child 's age from its size.
189. un apoyeyovótos, etc. = ei un apo- yłyovev, etc.
alla tpla ] “ Three more.'
Karà tous kaloùs kåya @oús) i.e. ' like a gentleman .' (Story 32,
last note butone.)
190 . Sl’ 8v ye] i.e. when it is thanks to you that I,' etc.
191. ÚTÒ uálns] Story 112 (first note).
192. ¿SÉEW ] Do not bemisled by the final w : it is not a first person.
τον λοιπόν του οίνου] Observe that λοιπός takes the gender of the
genitive which follows. Another construction may take the
place of this, viz., to loutov (or tà loltà sometimes), used as a
neuter substantive with a word ofany gender depending on it.
193. *8n] i.e. in Story 185.
θάτερον] Crasis for το έτερον, The mark over the α is not a smooth
breathing, though in form it resembles one. It is called a
Coronis, and merely indicates the fusion of two syllables into
one.
oluau] Is often used as here, parenthetically, in ironicalremarks.
194 . XLTôva . . . iuátlov] The former of these was a sort of short
close-fitting frock, worn next the body, the latter a large mantle
or shawl, worn over the X-Twv. The two together made up the
full dress of a Greek gentleman , though he was sometimes con
tented with the iuátlov only . (Compare Mahaffy , Old Greek
Life, chap . II. sect. 21.)
hubi-couévą ] Notice this curious exception to the ordinary rule as
to the place of the Augment or Reduplication in a Compound
verk. (Hints, Obs. 4.)
195-204 ] NOTES. 133
195 . els-tidelns dv] Conditional sentence with a suppressed protasis,
equivalent to a mild form of command, “ You may as well . . .'
lywye] ‘ To be sure I do !' (Keleúw of course being understood ).
196 . TÓTE] Mind the accent.
SSC) ' As I am now .'
197. Télos éméONKE] Can be construed quite literally, ‘ put an end to,' or
more briefly , ' finished .'
ws tolkey ] Closely with poptikos — 'a vulgar fellow , if onemay judge
by his present conduct.'
198 . ékeiva Toleîv] i.e. Somit the remainder of his story,'-—alluding to
the words άλλα δε πολλά, etc. . . . παραλείπειν in the letter.
(Last Section .)
WV] Attraction . (Story 11, last note.)
os ye] ' Seeing that you,' etc. The stranger ironically repeats the
Milesian 's own words, in order to confound him themore com
pletely.
199 . peldouévous TÔV ve@ v] i.e. keeping the ships out of harm 's way.
úlwv] A contemptuous description of the ships, 'mere timbers.'
ÓKÉNELV ] Understand tds valls.
200 . čornoav] Ist aorist, therefore transitive.
TÔV 'Aonvalwv, etc.] Genit. abs. Note the coupling by te and
Kal of two different constructions, both expressing Cause, viz.,
dative and genitive abs. with participle.
201. elneîv . . . ypápai] elnev refers to any kind of speeches, ypa PELV
means to put a proposal into writing, with the view of submit
ting it formally to the public assembly, - hence, “to propose,
move .'
202. árò otópatos ] i.e. by heart.
TTTOVTO ] ' Took up.'
εχειροτόνησαν] Athenian elections were regularly conducted by
show ofhands.
203. ràs sol yuvaikas] dň ironical, ' the pretended women ,'i.e.the men
in disguise.
204. nó el ] This city was called, aswell as the island, Salamis.
κρύπτοντας εαυτούς ] His object was of course to make the
Megarians believe that the ship was still manned by their
countrymen .
aŭròs] Opposed to ol év TQ Tholu .
134 EASY GREEK STORIES. [ 205-214
205 . ólıyapxikQ] i.e. ruled by a clique of nobles. Most Greek cities
contained two hostile parties, one favouring this form of consti
tution, the other preferring popular government (onuokparla).
We shall see hereafter in the Stories headed “ Troubles in
Corcyra,' how high the feud between these parties sometimes
ran.
Tais tróleou] i.e. the various cities of Boeotia.
206 . Ilayóvdas] Observe that Doric patronymics end in -sas (so Epa
minondas, Brasidas, Alcidas), Attic in -ons (so Thucydides,
Alcibiades, etc.)
Tôv Slouvplwv] The article in Greek is often used with numerals,
where weshould omit it.
207. hexovto ] Story 48 (first note).
208. To MakerLou Horrow] Genit. of comparison, than.”
209, aŰTn ] i.e. vùž.
åvopiâouxalkoîs] Themetal for these was supplied by the spoils.
See next sentence.
210 . kard bulds] In early times there were four tribes at Athens ; their
number was increased to ten by the famous reformer Cleis
thenes (B .C. 509 ).
dotpwuévn] i.e. with coverlets, palls, etc.
211. Tov trpétovta (malvov) Similar addresses at the graves ofillustrious
men are delivered at the present day in many continental coun
tries (e.g. in France they form a regular part oi the ceremonial).
TTETOLNuévov] Made for the occasion.
ως επί πλείστον] ως emphasises πλείστον, as far as possible.'
212. ériunon] Successes at Olympia, and other great athletic festivals,
were most extravagantly valued by the Greeks, and were con
sidered as bringing glory to the conqueror's fellow - citizens, as
well as to himself.
έτυράννευεν] By a τύραννος the Greeks meant not necessarily a
cruel king (or 'tyrant,' in our sense of the word), but usually a
usurper of sovereign power (as opposed to Baoileus, a hereditary
king).
el] 'Whether.'
214 . kabllovoiv, etc.] By this act they put themselves under the pro
tection of the god to whom the altar belonged , taking sanc
tuary, as it were.
214 -219 ] NOTES. 135

uth év tý lepø , etc.] Had they died in the temple, it would have
been a great shock to Greek religious feeling, and someterrible
calamity would have been expected to follow as a punishment
to the nation . Åvaothoavtes does not express a removal of the
suppliants by force, but rather by apparently friendly persuasions.
215 . Mivws] Said to have lived two generations before the Trojan war,
i.e. in the 13th century B.C. — when Theseus was king of
Athens. But the early Greek history is so mixed up with fable
that no chronology founded on it can be trusted. (See Smith 's
Hist, of Greece, chap. II. § 11.)
Balácons] Governed by ékpátnoev.
216. Néotwp] King of Pylos, the oldest Grecian leader in the Trojan
a proverb
war, renowned for eloquence. His name passed into
for old age.
Tydépaxos] Son of Odysseus (Lat. Ulysses), the passage here
alluded to occurs in the Odyssey, Book III. 73 –
*Range yelike pirates, whom no perils bar,
Who o'er the wide sea, with their lives in doubt,
Range, and to foreign shipsmischance and harm deal out.'
WORSLEY's Translation .
217 . colonposópouv] The habitual carrying of arms is a sign of bar
barism , since it implies that society is not strong enough to
guarantee the lives of its members, unless they can protect
themselves. It was universal in England till the eighteenth
century, and was even revived for a while as late as 1790 .
Swords are still a part of court dress, - an unmeaning survival
of what was once a necessity.
TLOLV] ' Against their neighbours.'
åveluévnv] (Properly perf. pass. of ávinu ), ' loose, easy.'
218 . és tòy Neilov] This expedition occurred about B.C. 460. Its
object was to assist a certain Inaros in an attempt to rescue
Egypt from the Persians.
Soùs tahta ] The money was to be spent probably in private bribes
to influential Spartans, who would in return influence the
policy of the nation in the required direction. An enormous
quantity of Persian gold found its way into Greece, after the
great war between the two nations ended .
219. TELPOS] Predicate, understand éyéveto from the last clause.
Elle riv vîcov] Certain terms of capitulation were agreed upon ,
but not observed , by the Persians, who massacred all the
136 EASY GREEK STORIES. [220-227
Athenians (except a small body, which cut its way through , and
escaped to Cyrene, and thence home).
220 . perállwv] From this source Thasos drew a large revenue.
'Apoltolus] The town was situated at a bend of the river, so that
it faced both up-stream and down . Hence its new name.
221. râv Ellátwy kal Tv Teplolkwv] The Spartans were a nation of
invaders, and never amalgamated with the original inhabitants
of Laconia . These latter were divided into the two classes of
Helots and Perioeci, - the Helots being actual slaves or serfs, the
Perioeci personally free, but destitute of all political rights.
Meoonvlas] This country had been long since conquered by the
Spartans, and was at this time practically part of Laconia.
αλλοτρίαν] Understand γην.
222. dunkúvero aútoîs ] Ethic dative, ‘hung on their hands.'
ÉKEîvou . . . aŭtol ] Note the contrastékelvol, the Athenians,
autoi, the Spartans.
223. Miloketo] Construe as imperf., not asaorist, continued unsubdued .'
VEÁTepov ] veutepov TL TOLEîv = vewTepíšelv. See Vocabulary.
TOÛTO Tradeiv] ' to be treated thus.'
224. åpecoav] 2 aor. indic.(not used in the singular)of ápinue.
του λαβόντος = εκείνου δς αν αυτόν λάβη.
225 . Td pakpd telxn ] The regular name for walls connecting a city with
its harbour, when the latter was at some little distance. As it
was highly important to keep up such communication in case of
a siege, these walls were generally at least as strong as those of
the city itself.
το σφοδρόν μίσος] This enmity of Corinth towards Athens was
one of the chief causes of the great Peloponnesian war.
226 . écraolagov] otáous was the technical term for civil war ' between
oligarchs and democrats in a Greek state. See Story 205 (first
note).
ÉTÉKELTO] Imperfect; not was imposed (on that occasion),' but
' used to be imposed (as a general rule).'
227. évadé(OVTO] Story 214 (first note).
Karà ulkpov] We should say, ' in instalments,' outbonu, 'in a
lump.'
Tåpyúplov = tó ápyúplov (Crasis).
vûv yap 81 ] or suggesting that their alleged motive was a mere
pretence, so they said .'
228-236 ] NOTES. 137
228 . ék toll Pavepoll = pavepws.
ακροβόλισίς τις ] τις suggests rather a triling matter, some
little . . .'
229 . aŭtoßoel ] To understand the force of this word imagine soldiers
rushing up with a cheer (Bon) to attack a fort. To their surprise
there is no resistance, and their rush carries them right in. They
are said, then, to take the fort, aŭtoßoel, 'by the mere force of
their cheer.'
opas] i.e. the principal subject (the oligarchs).
olkelas] Genit. sing. after peldbuEvol.
&midopos] ‘ Conveying it (i.e. The plóva), to it (aŭtny, i.e. The
Tblcv).'
230 . áppotépovs] i.e. the two parties (Demos and Oligoi).
åtromeup @wowv ] Asa preliminary to being tried and executed there.
231. oủsèv üyu's] i.e. something detrimental to the State, ‘ some uncon
stitutional scheme.'
Tà nha ] Before attacking them , it was clearly desirable to disarm
them .
232. opas] The Athenians ; kal ékelvous, the Corcyraeans ; aŭtois, the
Corcyraeans.
Súo uév, etc. The ships having been hastily manned, sympathisers
with the oligarchs had been included, and in some crews formed
the majority.
233. Karadúovo ] This verb should mean literally, send to the bottom ,'
but, practically, it is used whenever a ship is so far damaged as
to be put hors de combat.
234 . Tallra trapývel] i.e. ŠALTLev. Notice thebold character of Brasidas,
and contrast it with the timidity and weakness of Alcidas. The
latter seems to have been always a very poor creature.
235 . rois ékétacs] The Oligarchs in the Heraeum .
loQuòv ] Leucas formerly joined themainland, but the inhabitantsat
some period subsequent to this war cutthrough the isthmus,and
converted it into an island, joining it to themainland by a mere
bridge. Afterwards the accumulation of sand choked the
channel, and it became a peninsula as at first. But now it is
once more an island, though the channel is very narrow and
shallow .
236. rà yuyvóueva] Mind the tense ; not what had happened , but
what was going on.'
138 EASY GREEK STORIES. (237-242
237. yevópevou] Aorist, 'having by this time become.'
τα πλοία ενέπρησαν] This act was a kind of solemn declaration of
war to the knife .' It may be illustrated by a curious story in
Herodotus. The people of Phocaea in Asia Minor, rather than
yield to the Persians, left their native city , and sunk a great
lump of iron in the harbour, swearing never to return till it rose
to the surface. However, more than half becamehome-sick,
and returned in spite of their oath . Compare also the stories
of English sea -captains nailing their colours to the mast, that it
might be impossible for them to strike their flag and surrender.
When Darius invaded Scythia, he gave orders for the destruction
of the bridge by which he crossed the Danube, to show his
confidence that he could return home without using it. How
ever, luckily for himself, he was persuaded to countermand the
order.
238. Slayvoin ] i.e. by a vote in the Ecclesia.
Trãou] Masc. 'for all.'
delúoovtal] Observe the force of the Future Perfect, ' shall be in
the state of having been ,' etc., i.e. ' shall be considered as
broken.' Avonoovtal would mean, “ shall be broken .'
239 . Sn ] Ironical. .
8 κράτιστον είη, etc., depends on λέγειν.
ISóvTes] They might have disbelieved a mere story, but the actual
sight of the boat made them think there must be something
in it.
tapedóOnoav ] Theagreement being broken (see end of last section ),
the Athenians had no scruple in handing the Oligarchs over to
their enemies.
240. εχθρόν] A private enemy.' εχθρός and πολέμιος correspond to
‘inimicus' and 'hostis' respectively.
obâs, etc.] i.e. the Athenians might kill them if they liked, provided
only that they did not leave them to the tender mercies of the
Demos.
241. ékelvou] The enemies on the roof (called ol ávw afterwards).
242. Tû vavuaxlą , etc. The great expedition of the Athenians to Sicily
began with a series of successes, and appeared to be on the point
of complete success, when the tide suddenly turned. A Spartan
general named Gylippus came to the relief of Syracuse (which
wasall butthoroughly blockaded by the Athenians), and wrested
one position after another from the invaders. The Syracusans
242-248] NOTES. 139

plucked up courage, and engaged the Athenians in two sca


fights, of which the last was entirely in their favour. The
result was that the Athenianswere reduced to maintain a merely
defensive attitude, and it became the object of the Syracusans
no longer to repel their attack , but to cut off their retreat. At
this point our story begins.
¿kelvou] i.e. the Athenians.
244 . év öllyw ] i.e. 'in a small space,' contrasting with mollal.
245. πολλήν την, etc. The position of the Article shows that πολλών
is not epithet but predicate.
Toùs oberépous] Exactly as in Latin 'suos.'
Tô Mèv . . Tŷ 8è] 'in some places . . . but in others,' etc.
hv åkohoai] 'Onemighthear.'
246 . petéwpoi] = 'in the open ,' i.e. away from the shelter of the shore,
where their comrades were stationed. (See Story 243.)
éčeppáynoav, etc. 'We employ the same metaphor, 'broke into a
shout, burst into tears,' etc.
åpbótepous] Construe ‘ on both sides' (lit. ' for both ').
ávaxwpeîv] i.e. by land,theattempt by sea having failed .
247. Tol] Instead of mov,because there is an idea of motion implied in
καθεζομένη.
TOû Tepexapoês] Neut. adj. used as substantive = ' their excessive
delight at.'
πείσονται] From πείθω ( here), not πάσχω.
248. ús 87) ÖVTES] ' On the pretence of being.'
Tà (v800ev ] Tà čvdov would mean the affairs in (the city)” ; these,
being reported beyond its walls, become tà čvdober — the things
from within .' Strictly speaking, then, they should not be
called Tà čvdo@ev till the reporting them is over. But the Greek
idiom anticipates the result of the reporting them , and calls them
Švdodev while they are still only being reported (i.e. while they
are still évdov). Such an anticipation is common in Greek , and
is called Prolēpsis (arpólmyrs, itpò - außávw ). [Here is another
instance : oiềk tñsmblews &FéDevyov, lit. ' those out of the city
kept fleeing out,' i.e. ' those in the city ,' etc. Of course, after
they had fled , it would be right to call them those out of the
city.' But theGreek anticipates this, and calls them 'those out
of the city' by Prolepsis, while they are still fleeing, and are
not yet outside the walls.]
140 EASY GREEK STORIES. [250- 260
250. mpôrov . . . nyoúuevov] Predicates. Understand, after tò Nexlov,
uépos.
én aútą ] ' Over against it,'i.e. guarding the passage.
251. éltolløv åonl8wv] én , "resting on, leaning on the support of';
åomidwr implies hoplites bearing them (the dotis being a neces
sary part of a hoplite's equipment). So the whole phrase
means ' resting on the support of many ranks of hoplites,' and
may be construed 'many ranks deep.'
252. ároTELXLOÛVTas] The Attic form ofthe future ofmany verbs in -15W
is -L @ .
pârlov mpòs] To be taken closely together.
TÓTE Mèv . . . TÓTE 8+] ' At times . . . and at times again .'
253. μηκέτι] Not ουκέτι, because έβουλεύοντο expresses purpose.
Tàs taúty TÓNELS] Taútn = ‘in that direction .'
254 . kal Tŵv troleulwv, etc.] Not governed by.did, but genit. abs.
dvw ] ' Inland.'
255 . aposéulo yov) i.e. ' caught them up.' But look it out.
256 . Toùs vnptátas] The Athenian armywas not composed entirely of
citizens, but contained also contingents from the islands in the
Aegaean which were subject to Athens.
ασπίδας υπτίας] Αη ασπίς, being large and hollow, would appear
in this position as a great saucer or soup-plate, and would hold
a great quantity ofmoney.
257. Toútovs Mèv ] i.e. Demosthenes and his men .
χρήματα μεν, etc.] i.e. he proposed to indemnify them for all their
expenses in the war.
258 . kal oitou] i.e. as well as the other division , which had already sur
rendered ; OÛTOL, of course, are Nicias and his men .
étra:árioav] Aorist, raised the,' etc.
rdv aútov spórov] Adverbial, 'in the same,' etc.
259. &pa pèr . . . dua 8è] ‘At once . . . and.'
260 , ĉavtự xpoba. Ő mi, etc.] ‘ To do with him whatever,' etc. This
construction should be noticed, being highly idiomatic, and a
great favourite with Attic writers.
ułylotos kal oudevòs elácowv] Observe the emphatic repetition of
the same idea, first in a positive, then in a negative form . A
similar figure is very common in the Bible : • They shall fall
261-263 NOTES. 141

down, and not be able to stand,' ' I shall live, and not die,'
• Her time is near to come, and her days shall not be pro
longed .'
261. λιθοτομίας] These λιθοτόμιαι served as a public prison for all Sicily.
They were called also latbulai (Nâas, 'a stone'). The Romans
borrowed the word in the form ' Lautumiae' ; and applied it not
only to this place, but to their own public prison at Rome, the
· Tullianum .'
yoxpôv] Predicate, as is shown by the position of thearticle.
262. tyvwo av] Understand 87ı å mon cotlv .
xenouodoyous] These were a lower branch of the profession than
Mártels, people who made a trade of fortune-telling, like our
gipsies.
263. Meylorn 87] ôn in this emphatic position increases the force of the
superlative, “ the greatest possible.'
ápa učv . . . ápa St] See note on Story 259.
ék Tv ütapxóvtWv] i.e. 'under the existing circumstances.'
w bè . . . kal] These answer to each other, as . . . so .'
VOCABULARY.
N . B . - (1.) In this Vocabulary ' st.' means Stem , or Stem -ending. Nouns
with no stem given belong usually to one of the first two declen
sions. In the third declension Consonant-stemsare given ; but,
with nouns whose Stem -ending is a Vowel, it has seemed more
convenient to give the genitive singular instead.
(2.) To facilitate looking out words, the name Stem , when applied to
Verb Forms, hasbeen used with somewhat more freedom than
strict Philology allows. Thus Bn- is called the ' perf. fut. and
aor. stem of Balvw ,' being, in fact, the common element in the
three stems βεβηκ-, βησ-, and βη-. Το enter these separately
would have greatly increased the bulk of the Vocabulary, and,
in consequence, the difficulty of using it. With this explana
tion , it is hoped that the course adopted will not produce any
practical difficulties.

ảyay, 2 aor. stem (reduplicated) | ảyopa,


of άγω.
subst. f., marketplace, place
of assembly, market.
åya @os, o, öv, adj., good , brave. ayopaſos, ov, adj. 2 term ., of the
& yalua (st,-at-), subst. n .,ornament. | market.
Kyauau (fut. -CơQual), verb, admire. å yopevw , verb, to speak, harangue.
ayav,adv., excessively, too much, too. & ypios, a, ov, adj., wild.
ảyavakTéw (fut. -ñowy, verb , be dis dypolkos, ov, adj. 2 term ., countri
pleased. fied , clownish, rude.
åyao0., I aor. stem of dyanai. áypos, subst. m ., field, also country
áyyelov, subst. n., bucket, jar. (as opposed to town).
áyyê dw, verb, report, tell, an àyúprys, subst. m ., vagabond im .
nounce. postor, quack.
ayyedua (st. -at-), subst. n., tidings, å yxivovs, ovv, adj. 2 term ., cun
announcement. ning, shrewd.
áyyelos, subst. m ., messenger. dyw , verb, lead, bring.
áyevvis, ès, adj. 2 term ., ignoble. åywy
áyên, subst. f., herd.
test.
(st. -wvo), subst. m ., con
äykupa, subst. f., anchor. àywvlgouai (1 aor. rywulo áunu),
àyvoéw (fut. -now ), verb, be ignorant | verb, contend, struggle, fight.
of, fail to perceive. ảywvlouds, subst. m ., rivalry.
áyvola , subst. f., ignorance, mis ådens, és (comparat. á decotepos),
understanding adj. 2 term ., fearless, secure. "
áyváuwv, ov, adj. 2 term ., unfeel- | adela, subst. f., assurance of safety,
ing, reckless. safe-conduct.
144 EASY GREEK STORIES.
å seloos, subst. m ., brother. alolávouai (fut, aio Onoojai, 2 aor.
åbews, adv., without fear, securely. noobunu), verb, perceive.
aandos, ov, adj. 2 term ., unseen , in alon-, 2 aor, stem ofaio lavouai.
visible. aloxpoloyla, subst. f., scurrilous
åSywtos, ov, adj. 2 term ., free talk, abuse.
from ravages, inviolate. aloxpòs, à,dv, adj., ugly, shameful.
ådıkéw (fut. -now ), verb , do wrong, | aloxúvouai (fut. -voûual), verb , be
injure. ashamed.
åsikos,
unjust.
ov, adj. 2 term ., wrong, | -aitéw
beg .
(fut.- ñow ), verb, ask, demand,
åsikws, adv., unjustly,undeser . airla , subst. f., cause , blame, accu
ådo£la, subst. f.,disgrace. vedly sation .
G Sov (properly gen. of"Agns, Hades,
god of the dead ), the place of the
altios, a, ov, adj., responsible for,
Tò aitiov, the reason of.
dead, infernal regions, Hades. aibvl8los, ov, adj., 2 term ., sudden .
ådúvatos, ov, adj. 2 term ., unable, ai vidiws, adv., suddenly.
impossible. aixuálwtos, subst. m ., prisoner ,
& Surov, subst. n., shrine. esp. of war.
asw (fut.dooual), verb, sing. alwv alớvos,
(st. -wv-), life, age, eternity.
del, adv., for ever, always ; also, for ever.
when following the article, from | áKátlov, subst. n ., little boat,
time to time. skiff.
CETTOS, ov, adj. 2 term ., hopeless. åkýkoa, perf. of å koúw .
åetos, subst. m ., eagle. åklintos, ov, adj. 2 term ., motion .
ảndis, és, adj. 2 term ., unpleasant, less,unmoved .
disagreeable. åkivhtws, adv., immoveably.
åp (st. åep-), subst. m ., the air. akantos, ov, adj. 2 term ., un .
åbávatos, ov, adj. 2 term ., im called , uninvited .
mortal.
ảontis (gen . -oû), subst. m .,
& kuacos, a, ov, adj., ripe, blooming,
vigorous.
athlete . åkodaola
living.
, subst. f., excess, riotous
dellos, a, ov, adj., wretched.
å assemble,
polqw ( fut. & polow ), verb, collect,
muster.
åkólovos,
follower.
subst. m ., attendant,
ảOpóos,a,ov,adj., collected ,gathered , åkovriw,verb , hurl a javelin, shoot.
in crowds. áKÓvtlov, subst. n ., javelin.
å ovuéw (fut. -ñow), verb, despond, | ÅKOVTLOTIS (gen. -oû), subst. m .,
lose heart. javelin -man .
alylalds, subst. m ., sea -coast, beach. | åkoúolos, ov, adj., 2 term ., un
aišéouai (fut. -écouai), verb, be willing, unintentional.
ashamed , feel shame, feel bashful. åkoúw (fut. -ollo quai), verb, hear.
ness. Also be spoken of.
alows (gen. -oûs), subst. f., sense of &apa , subst. f., promontory.
shame, shame, respect. åkpaths, és, adj., 2 term ., power
atłoupos, subst. m . or f., cat. less, withoutself-control.
att (st. alv.), subst. m . or f., goat. åkpáxolos, ov, adj., 2 term ., quick
aipéw (fut. -ñow ), verb, take, (mid.) to anger, passionate.
take, choose, (pass.) be chosen . ακριβέστερον, comparative of ακρι
alpw (fut. åpô ), verb , lift, getunder Bws.
way (of ships), start. | åkpußôs, adv., precisely .
VOCABULARY. 145
ákpoaths (gen . -oû), subst. m ., állóbulos,
alien race.
ov, adj. 2 term ., of
listener , pupil.
åkpoßolicouai, verb, skirmish . & / lws, adv., otherwise, in other re
åkpoßodiois (gen . -Ews), subst. f., spects.
skirmishing álo , 2 aor. stem of áliokouai,
dcpov, subst. n., peak, height, ex al part, álovs, opt. áloinv.
@ vai, inf. of åre .
tremity or tip.
åkpótoris (gen . -Ews), subst. f., ålútnt (st. åNwTEK-), subst. f., fox.
citadel, Capitol at Rome, Acro ápa, adv. and prep., at the same
polis at Athens, etc. time, together with, besides .
åkpos, a, ov, adj., topmost, tip, utter àuaons, és., adj., 2 term ., ignorant.
most. ápalla, subst. f., ignorance, stupid
åkpwtýplov, subst. n., promontory. ity.
álálov (st. -ov-), subst. m ., im ápača, subst. f., wagon.
postor . àpaprávw (fut. åpaprñoouai, 2 aor.
ålyéw (fut. -ñow ), verb, suffer pain , ñuaprov), verb , miss, err,make a
be hurt, be ill. mistake, governsgen . or(cog .)acc.
ålelow (fut. - w), verb, anoint, åpáptyma (st. -at-), subst. n., a slip,
besmear. blunder. '
ålektpvwv (st. -ov -), subst. m ., cock. åpapria , subst. f., error, mistake.
ålndela , subst. f., truth. åuedéw (fut. -ñow ), verb, neglect,
álnons, és, adj. 2 term ., true. disregard .
ålnows, adv., really, truly. Ús åuvnuovéw (fut. -now ), verb, to be
årnows, in very truth . unmindful of, forget.
åandid -, perf. stem (irregularly re åpoußi), subst. f., recompense.
duplicated ) of årelow . duoipos, ov, adj. 2 term ., without
alleùs (gen . -.ws), subst. m ., a share in .
fisherman . ăuoppos, ov, adj. 2 term ., un
&lis, adv., enough. shapely, unsightly.
allokouai ( fut. álcoouar), verb, åuovola, subst. f., want of skill in
serving as passive to aipéw , be music, etc.
taken , becaught. dutelos, subst. f., vine.
ållà, conj., but, yet still. åjúvw (fut. åuðvô ), verb, keep off,
ållavt., stem of allâs. aid ; (mid .) defend oneself, with
ållag-, fut. and i aor. stem of acc., defend oneself against.
ållárow .
ållâs, subst. m ., a sausage.
au fuévvuul (pass. i aor. hupito
onv), verb , clothe.
ållárow, verb, to change. áubótepos, a, ov, pronom . adj.,
ally, adv., another way. both.
állna -, stem (without nom .) of audw (gen. and dat. åupoiv), pro
pronominal adj., one another. nom . adj., both.
allos, n, o, pronominal adj., other, | av, a conditional particle, used
another, the rest of. In plural,1 1 . With past indicatives, opta
the others, the remainder, the rest. tives, and (in oratio obliqua)
alloot, adv., elsewhere (lit. else infinitives, to mark the
whither ). apodosis of a conditional
állótplos, a, ov, adj., of others,
alien , foreign.
sentence. Here it cannot
be rendered by any one
állotplws, adv., strangely, un
favourably.
English word , but it affects
the construing of the verb .
4.
146 EASY GREEK STORIES.
Thus ědwkev = he gave, but åva -veuw , verb, refuse, deny.
έδωκεν άν = he would have | åváčios, ov, adj. 2 term ., unworthy.
given. åva-Taúw , verb , stop, rest.
2. With subjunctive after relative åva -TréuTW, verb, send up, send
pronouns and particles. back .
Here it may be rendered åva -aindáw, verb, spring up, leap
by ever, or soever. up.
Thus os = who, os åv, whoever, åva-trampów, verb, fill up, refill.
whosoever. áv-aptáqw , verb, snatch up.
åvà , prep ., up, along. åva -p-phyvuul, verb, break open ,
åva-Balvw , verb, go up, mount, burst.
ascend, embark. åváotaols (gen. •Ews), subst. f.,
åva -Blockouai, verb, revive. removal.
åva -Bémw, verb, look up. åva-otavpów (fut. -cow ), verb,
åva-Boaw , verb, cry out, lift up impale.
one's voice. åva-Telvw , verb, stretch forth .
åva-yuyváokw , verb, read. åva -Xwpéw , verb ,withdraw , retreat.
åvaykálw (fut. -áow ), verb, compel. åva - frúxw (fut. búgw ), verb, refresh .
åvaykasb-, i aor. pass. stem of åvep-, stem of åvnp.
åvaykásw . åvepelos, a, ov, adj., manly, brave.
åváykn, subst. f., necessity. åvepelws, adv., like a man, bravely,
åva -Séw , verb, bind up ; mid., take manfully.
in tow (of ships). åveplavt., stem of åv plàs.
åva-entéw
search.
, verb, look up, search out, Šv plavtomolta, subst. f., sculpture.
åv plavTOTOLÒS, subst. m ., sculptor.
åvaldela , subst. f., effrontery, im åvepids, subst. m ., statue (lit.
pudence. figure of a man ).
åvalpeois (gen. •ews), subst. f., åv-edéw (fut. -now ), verb, crowd
burial. together.
åv-alpéw , verb,takeup, destroy, kill. åvéKTINKTOS, ov, adj. 2 term .,
Also , answer (of oracles). dauntless. TÒ åvékainktov,daunt
åvaltios, ov, adj. 2 term ., free lessness .
from guilt, not to blame. ÅVEKTÒs, ov, adj. 2 term ., bearable,
åva -kaſéw , verb, call back, recall. tolerable.
Mid., call upon , appeal to, invoke. åveleúdepos, ov, adj. 2 term ., illi
åva -kalúntw, verb , uncover. beral, ungentlemanly.
ávákinois (gen. -Ews), subst. f., åv- kw (fut. -ÉXĚW ), verb, draw up.
calling on , invocation of. åveuos, subst. m ., wind, breeze.
åva-KOLVÓW, verb, communicate. åv-épxouai (fut. -Eletoojai), verb ,
åva -KÓTTW , verb, beat back. go up, return .
åva-kpepávvuul, verb , hang up. ávev, prep ., without.
åvákplois (gen . -Ews), subst. f., åvéwça, i aor, of ảvolyw .
inquiry. åv-ńkeoTOS, ov, adj. 2 term ., irre
åva-lapßávw , verb , take up, take, mediable.
take back, regain . åvýlwoa, Ist aor. of åvaliokw .
åvaliokw (fut. åvalcow ), verb, use ávne (st. åvôp-), subst. m ., man ,
up, spend,waste;mid., kill oneself. husband.
åva -jévw , verb , wait, await, abide. | ảvo-lomnul, verb , oppose.
ávav & pos, ov, adj. 2 term ., cowardly, áv@ pólvos, n , ov, adj., human .
as subst., a coward . åv pwtros, subst. m ., man .
VOCABULARY. 147
åvo-ut -áyw , verb, prosecute in turn . åěców (fut. Wow ), verb, demand,
åv-inuc (fut. årñow ), verb, send require, claim , think fit to.
forth. åt -ayyerlw (fut. -el ), verb, report.
åv-lotui, verb ,raise up ; mid. and åt -ayopeúw , verb , forbid .
intrans. tenses, rise, stand up, ár-áyxw, verb, hang. In mid.,
recover. hang oneself.
åv-olyw (aor. I åvéwça ), verb, open . ár -áyw , verb , lead away, lead off,
åv-olkoSouéw (fut. -ñow ), verb, re bring home.
build. åtal8euros, ov, adj. 2 term ., igno
åvóuolos, ov, adj. 2 term ., dis rant.
similar, unlike. åtals, adj., childless.
åvoolórns (gen . -TYTos), subst. f., åtallayo , subst. f., release.
wickedness. åtallácow (fut. -Ew ), verb, release,
åvt-aywvigouai (fut. -Loomai), verb, send away. Fut. and i aor.
struggle. pass., åtallaxohoojai, ánniláx
ÅVT-Eîntov, 2 aor., no present, verb, Onv, get rid off, go away, depart.
answer. ått -aglów (fut. wow ), verb, disdain ,
åvt-éxw (fut. åvottw ), verb , hold | disown.
out, withstand. átrapáoKevos, ov, adj. 2 term .,
åvil, , unprepared,without
of. prep ., in return for, instead átas, preparation.
aoa, av, adj., all, one ana
åvildikos (gen. -ov),subst. m ., party all.
to a suit. åtaráw (fut. -ñow ), verb , outwit,
åvtl-Néyw (fut. New), verb, say in deceive, cheat.
answer, raise objections.
åvrimados (gen . -ov), subst. m ., åtátn , subst. f., trickery, trick,
deception ,
antagonist. ámedos, ov, adj. 2 term ., level.
åVTL-TTÉU TIW (fut.-4W ), verb, send in
ÅTT -Elká YW (fut. -áow ), verb, liken to.
return . åTTELNéw (ſut. -ñow ), verb, threaten .
åvTi-trépas, adv., opposite. -equi, verb, be away, be absent
ÅVTl- trolew (fut. -ņow ), verb, lay | (Compound of elit, sum ).
claim to. (Mid .) ár -elul, verb, go away (Pres. has
åvt-loxw (form of ảvt-éxw ), last. fut. sense. Compound of elul,
åvTl-racow (fut. -Tağw ), verb, draw | ibo ).
up against. át -elpnk-, perf. stem without pres.,
ÅVTLTÉXvnois (gen . -Ews), subst. f., be worn out.
counter -manæuvring. & Telpos, ov,adj. 2 term ., ignorantof.
åv-ÚTTOTTOS, ov, adj. 2 term ., un át -elaúvw , verb, drive away.
suspected . åtrépavtos, ov, adj. 2 term ., boura
åvútw (fut. åvúow ), verb , effect, less, immense.
accomplish, finish,make haste. åtepLO KETTOS, ov, adj. 2 term ., in
ävw , adv., up, above. considerate.
åváyewv, subst. n., upper room , ÅTTEPLOKÉTTTWS, adv., inconsiderately.
chamber. át épxquat, verb, depart, also come
dvwdev, adv., from above. Td åvw6ev, back .
the top part. åt-éxw , verb , keep off ; mid ., hold
åţiobéatos, ov, adj. 2 term ., worth off from , spare, refrain from .
seeing Act. also intrans., be distant from .
diflos, a, ov, adj., worth, worthy, ! åt-bwomai,
deserving pass . perf. (irregularly
reduplicated) of år -whéw .
148 EASY GREEK STORIES.
åtnicórns (gen .-ov), subst. m ., the áropéw (fut. -ñow ), verb, beat a loss.
east-wind. átópnua (st. -at-), subst. n., diffi.
ÅTLOTÉW (fut. -how ), verb , disbelieve. culty.
åtlws, adv., plainly , in a word. åtropía, subst. f., difficulty , want.
åtrò, prep . with gen., from , away atropos,ov,adj.2 term .,impracticable.
, from , off. subst. f., ladder (for åtro-p-phyvoji,
åñoßáõpä,
verb , snap off.
Atro -p -pittw , verb, throw aside,
quitting a ship), gangway. throw away, blurt out.
åtro-Balvw , verb, go forth,disembark. åtóomaoua (st. -at-), subst. n.,
åtro-Ballw , verb, throw away, lose. shred .
åtro-yeúopalı, verb , taste of. åtro-otáw , verb ,drag away. Pass.
åto-ylyvojai, verb, to be removed , be separated from .
die.
áro-Selkvuji,
ámboraois (gen . -Ews), subst. f.,
verb , shew , produce, secession , revolt.
appoint. åtro-otelw , verb , despatch .
åtoonuéw (fut. -ñow), go abroad. ÅTTO-Otepéw , verb, rob, deprive.
åto si páokw , verb, run away. áro-otpédw, verb, avert. Pass.
åtro -818wl, verb, give back, pay, I turn away.
give up. ÅTo-opáfw , verb, slay.
árro-gáw, verb, live upon (lit. live ÁTTO -Teixiyw , verb , blockade.
off ) .
ánovhokw , verb, die, be put to åmo-teltw, verb, finish, finish off.
ÁTTO-Tlyw , verb, pay.
death. áto-tpéxw, verb, run off.
åto-kápvw , verb, break down with đTTO-Tuyxávw , verb, miss (a mark ).
weariness. åto-palvw ,verb,prove, shew clearly.
årókagous (gen. -Ews), subst. f., åtro-dépw , verb, carry off, obtain.
closing: átro-desyw , verb, escape.
åTTO -klivw , verb, turn aside. áno- payvúw , verb , block up.
ÅTTo-koullw , verb , carry away. áno-xwpłw , verb, retreat, depart.
Pass., take oneself off, depart. áto-yndisquat,verb,vote not guilty,
åmo kplvw , verb, separate. Mid . acquit.
and pass ., answer, reply. ámpaktos, ov, adj. 2 term ., without
åTTO-KTELVw , verb , kill. success .
áno datw (fut. ánolaúoojai), verb , åttpenis, es, adj. 2 term .,unseemly.
enjoy.
åtr-olivut, verb ,destroy, lose. Mid., åmpoo Sókntos, ov, adj. 2 term ., un
expected .
perish. åmpoo dokhtws, adv., unexpectedly.
åto-doyéouai (fut. - ňoouai), verb, STTW (fut. cyw , i aor. rya), verb ,
speak in defence, defend oneself. light, set on fire. Mid ., cling to.
åtroloyla, subst. f., plea,defence. takeup.
åmo-Nuw , verb, release, acquit. & rwev, adv., from afar, far off.
ÁTO-VooTéw , verb , return home. át -wéw, verb, thrust off, repel.
STÓTelpa, subst. f., trial, experi. ápa, conj., therefore, then , so.
ment. åpa , interrogative participle, with
åmo-tréutw, verb, send away. no English equivalent, but affect
åTTO- rintw , verb, fall off. ing the construing of the verb,
åtro -aléw , verb, sail off, sail away. thus- Néyel = he says, åpa Néyel
áto- trvéw , verb , blow from . = does he really say ?
áro-avlyw, verb, choke. Pass., be åpa -, i aor. stem of alpw.
drowned . ápáxvcov, subst. n., spider 's web.
VOCABULARY. 149

åpyla , subst. f., laziness. ảonálouai (fut. dondoomai), verb,


åpyúplov, subst. n., silver, money. embrace, greet, welcome, or bid
åpyupos, subst. m ., silver. farewell.
åpéokw (fut. åpłow ), verb, content, sonls (st. -60 -), subst. f., shield .
satisfy, please. ảotéyaotos, ov, adj. 2 term ., with
åpet), subst. f., excellence, virtue, out roof or cover.
bravery. åoteios, ov, adj. 2 term ., jocular,
åplouéw (fut. -ñow ), verb , count, | humorous, witty .
reckon.
åploteia, plur. subst. n., prize of åotos, subst. m ., citizen, fellow
citizen .
valour. ảotpovóuos, subst. m ., astronomer.
åplotepòs, à, ov, adj., left (hand). đotu (gen. -Eos), subst. n., city,
áplotov, subst. n ., breakfast. town.
ảPLOTOTTOLÉOuai (fut. -ňoouai), verb, ågúveros, ov, adj. 2 term ., stupid.
åo pádela , subst. f., safety.
breakfast.
Oplotos, n, ov, adj. (used as superl. åo balts, és, adj. 2. term ., safe,
to åyanòs ), best, bravest. secure.
αρκέω (fut. έσω, I aor. ήρκεσα), verb, áoxhuwv, ov, adj. 2 term ., un
avail, suffice. sightly, clumsy.
OpKtos, subst. c., bear. átaktéW (fut. -ñow ), verb, live dis
ápuótw (fut. åpubow ), verb , fit, orderly.
adapt.
áprays, subst. f., robbery. & taktos, ov, adj.y. 2 term ., out of
order, disorderl
aptáľw (fut. ápráčw ), verb, carry åtakt@ s, adv. , without order.
off, snatch up, plunder. årápaktos, ov, adj. 2 term ., undis
ápri, adv., just now , lately. turbed.
áptlws = åpti. åte (properly neut. plur, of os te), as.
aptos, subst. m ., loaf. In Plural, åtelylotos, ov, adj. 2 term ., un
bread . fortified .
åpúojai, verb, draw (water). åteptans, és, adj. 2 term ., void of
enjoyment.
åpxaios, a , ov, adj., ancient.
åpxi , subst. f., beginning, sove årupáfw (fut. åriuáow ), verb, dis
reignty, office, government. . honour, despise.
åpxw (fut. åpčw ), verb, command. áriuos, ov, adj. 2 term ., disgraced ,
* Mid ., begin . discredited .
of ápxw), åtpeula, subst. f., quiet,tranquillity
ápxwv (properly particip .Archon .
subst. m ., magistrate, . aŮ, adv., back, again, on the con
đo ., fut. and i aor. stem of Ⓡow . trary.
åoaois, és, adj. 2 term ., indis- | aúdásns, es,adj. 2 term ., self-willed,
tinct. obstinate , perverse.
åoeßéw (fut. -ñow ), verb, act impi ajonuepov, adv.,
again
the sameday.
alous, adv., .
ously.
åoeßris, és, adj. 2 term ., impious, aúl ), subst. f., court, hall.
aúlntikn), used assubst. f. (properly
wicked .
åodevns, és, adj. 2 term ., weak, fem . ofadj.), flute-playing.
feeble . aúnicouai (fut, aúlio oua ), verb, en
đokos, subst. n., skin (of wine), 1 camp.
bottie. aülòs, subst. m ., flute.
doua (st. -at-), subst. n ., song, aútávw (fut. avšñow ), grow , inirease,
águévws, adv. gladly. rise.
150 EASY GREEK STORIES.
aios, n, ov, adj., dry. aúton, adv., there.
avotnpos, à, dv,adj., rough, austere. aútobuns, és, adj. 2 term ., growing
attikä, adv., immediately. of itself, wild, indigenous.
aútoßoel, adv., without a blow (lit. aútoyeuplą , used as adv. (properly
by'a mere shout). dat. of subst. f.), with one's own
autódu, adv., there, on the spot. hand.
auropodéw (fut. now ), verb , run aúxov (st. aúxev-), subst. m ., neck.
away, desert. åb -aipéw , verb, take, take away,
aútópolos, subst. m ., deserter. bear oft.
aútos, n , o, pron . This word re. åbarns, és, adj. 2 term ., invisible.
quires great care, having å aviſw (fut. åpavlow or åpaviã ),
several meanings, and all of verb, make away with. Pass.,
them used under strict limita vanish, disappear.
tions. åbeon-, fut. and aor. pass. stem of
. Same. So, only when immedi å pinui.
ately following an Article ; áb -énkw , verb, drag away.
as τους αυτούς, the same ás-enue, verb, discharge, let go, give
people; Tòv aútov xpbvov ,the åb-invéoual
same time.
up.
(fut. dolçouai, aor.
2. Demonstr., him , her, it. So, åpıkóuny, perf. åpîquai), verb,
only in Oblique cases ; as arrive, come.
ĚKTElva aŭtov, I killed him ; adl&is (gen . -Ews), subst. f., arrival.
opyisetai atrois, he is angry åb-lornui, verb, put away. But,
with them . in perf., pluperf, 2 aor., and
3. Reflexive, selves. So, only in mid., and pass., stand off, with
Apposition to Oblique Cases draw , revolt.
of Plural Personal Pronouns, åpoßla, subst. f., fearlessness.
nuas, úpâs, opâs, etc. ; as, åb-opotów , verb, make like.
Kreivwmev ňuâs autous, let åb-opuáquai, verb, start, set out.
us kill ourselves ; ópyisoutal áopwv, ov, adj. 2 term ., foolish .
σφίσιν αυτοίς, they are angry åbuns, és, adj. 2 term ., without
with themselves. talent.
4. Like Latin Ipse, he himself, åbúhaktos, ov, adj. 2 term ., un.
himself, etc. So used, it guarded, off one's guard.
must either be åxaplotla , subst. f., ingratitude.
(a ) Subject in its own clause (i.e. ågáplotos, ov, adj. 2 term ., un
practically, eithernominative grateful.
or genitive absolute) ; as d ' ax@ouan (fut. åxoéoouai), verb, be
aŭtos éxel, what he himself vexed, object to.
has ; aŭtoû keleúovtos, TOV åxpeios, ov, adj. 2 term ., useless.
åvopa & KTelva , 1 killed the áxPnotos, ov, adj. 2 term ., un
man at his own request : serviceable.
(6) or in Apposition to another
Pronoun , or to an Article Badlyw ( I aor. eßádioa ), verb, walk .
and its Noun (between which Balvw (fut. Bhoomai, perf. Béßnka,
it must never intervene) ; as 2 aor. éßnv), verb, go.
aútd TOÛTO, this very thing ; Baktnpla , subst. f., staff, stick.
aútdy Toy ävòpa , the man Bakxeuw , verb, revel.
himself. (but Tòv attòv dvopa, Bad ., fut. and 2 aor. stem ofBállw .
the sameman . See above, 1.) Ballávtlov, subst. n., purse,
VOCABULARY. 151

Báo (fut. Balô, 2 aor. Bakov, BanofBállw


-, perf., and aor. and fut. stem
.
perf. BéBanka, i aor. pass. éßan
Onv), verb, throw , shoot, hurl, Boaw (I aor. éßonoa ), verb, shout,
pelt. cry out, exclaim .
Bápßapos, ov, adj. 2 term ., barbar Bon , subst. f., shout, cry.
ous, foreign ; as subst. m ., Báp Bonbéw (fut. -ñow ), verb, come to the
Bapos, a barbarian ; as subst. f., rescue, help.
7 Báo8apos, foreign parts. Bopà , subst. f., food.
Bapéws, adv., heavily. Bapéws Bopéas (gen. -ov), subst. m ., north
Dépelv, to take ill, be vexed at. wind.
Bapúvw , verb, load , weigh down. Bóoknua (st. -at-), fatling, in plur.
Bapus, eîa , , adj., heavy. cattle.
Bàs, Baoa, Bàv, 2 aor. part. of Bovkólos, subst. m ., herdsman .
Baivw . Boúlevua (st. -a7-), subst. n., plan.
Baocelā , subst. f., kingdom . Bouleuthplov, subst. n., council.
Baolelă , subst. f., queen . room , senate-house.
Bao lhecă, plur. subst. n., palace. Bouleutils (gen. -ov), subst. m .,
Baouleùs (gen. -Ews), subst. m ., king. councillor.
Baouleuw , verb, reign, rule over. Bouleuw , verb, determine, resolve.
Baollikos, ), òv, adj., royal. Bouin-, fut, aor., and perf. stem of
Báois (gen . -ews), subst. f., step, βούλομαι.
footing. êk tîs Báoews = off hislegs. Boúloual (fut. Bovlnoojai, i aor.
Bébalos, a, ov, adj., sure, certain . épouinonv, perf. BeBoúl nuai), verb,
Béßnka, perf. ofBalvw . wish , will, agree to.
BeBanka, perf. ofBállw . Boûs (st. Bo-), subst. m ., ox, f., cow .
Béos (gen. -cos), subst. n., arrow , Boâv, woa, wv, pres. part. of Boáw .
dart. Bpadùs, eia, ù , adj., slow .
BEATLOTOS, n, ov, superl. adj., best. Bpadúrepos, n, ov, comparat. of
Betlwv, ov, comparat. adj. 2 term ., Bpadùs.
better . Bpaxlwv (st. -ov-), subst. m ., arm .
Bn , perf. fut. and aor. stem of Bpaxùs, eîa , ù, adj., short, little,
Baivw . neut., Bpaxù, a littlewhile.
Brua (st. -at-), subst. n ., platform Bpexw (fut. Bpegw , perf. pass. Bé.
or pulpit (for speaking ). Bpeymai), verb, wet.
Bia , subst. f., force. Bpovri), subst. f., thunder.
Bláğw (fut. Bráow ), verb, force. Bpõua (st. -at-), subst. n., food.
Mid., force one's way. Bâuos, subst. m ., altar.
Blatws, adv., by force. Blalws åro
Oaveiv , to die by a violent death. yála (st. yalakt.), subst. n., milk.
Bußáfw (fut.Bißw , Iaor.épiſaoa ),vb., yalnın, subst. f., calm .
make to go, embark (troops, etc.) yapéw (I aor. čynua, perf. yeyá
BuBXlov, subst. n., treatise, book. unka ), verb, marry.
Blos, subst. m ., life. yápos, subst. m ., wedding.
Blów (2 aor, épiwv, inf. Bl@ val, part. yàp, conj., for.
Blous), verb, live. jaotip (gen. yaoTépos, contr. yao .
Bláttw (fut. Blayw , 2 aor. pass. tpos), subst. f., belly.
¿ßláßnv), verb, harm , hurt, ye, particle, at least, atany rate.
damage, injure. yeyáunk al, perf. of yapéw .
yeyévnua
Blémw (fut. BV6YW ), verb, look, look yeyova ,
perf, of glyvomat
, } Patry omat,.
at, see.
152 EASY GREEK STORIES.
yedáw (1 aor. évélava), verb, laugh . ypábw (fut. ypáyw, perf. réypada),
yêhocos, a , ov, adj., absurd , ridicu verb, draw , paint, write.
lous. youvá fouai, verb, exercise, practise
yêuws (st. -WT-), subst. m ., laughter. gymnastics.
yev-, 2 aor., stem of ylyvonal. youevos, , dv, adj., stripped , un
yevvaios, a , ov,adj., noble, glorious. dressed , naked .
yevvalws, adv., nobly . yurn (st. yuvaik-), subst. f., woman,
yevváw ( fut. -ñow ), verb, beget. lady, wife.
yévos (gen. yévous), subst. n., de yúyos, subst. f., chalk.
scent.
yepovola , subst. f., Senate. Saluóvuos, a, ov, adj., divine, super
yépwv (st. -OVT-), subst. m ., old man . natural ; in vocative mostly ironi.
yeúouai, verb , taste. cal,my good creature !
yewpyla, subst. f., husbandry. Sákvw (fut. sńžoual, perf. déonxa,
yewpyòs, subst. m ., farmer. 2 aor. & Sakov, pass. perf. Sédnyuat,
yñ , subst. f., earth, land, country. I aor. ¢onxony), verb , bite .
yndlov, subst. n., bit of ground, sákpuov, subst. n., tear.
small farm . Sakpów , verb, weep .
ynh-, aor., stem of yamów . Saktúlios, subst. m ., ring.
yîpas (gen . výpws), subst. n., or dáktulos, subst. m ., finger ; also, a
age. measure of length nearly an inch.
ynpáokw (1 aor. yńpara ), verb, salos, subst. m ., firebrand .
grow old . Savelfw , verb , lend, mid. borrow .
ylyvoual (fut. yevňoouai, 2 aor, éye Sataváw (fut. -ňow ), expend ; dat .
vbunu), verb, be born , be, becomi, eis, expend upon .
happen , occur. Satravnpòs, à, òv, adj., extravagant.
yuyváo kw (2aor. &yvwv,part. yvojs), 8è, conj., but, and.
verb , perceive, know . Sedlos, perf. part. of delow .
ylioxpos, a, ov, adj., stingy (lit. SÉSolka, perf. of deldw .
sticky). Sen-, fut. and aor, stem of dew , 2.
ylukù s, eîa , ù, adj., sweet, agreeable , Sedels, aor. part. pass. of dew , 1.
palatable. Sel8w (1 aor, édeloa, perf. with pres.
y pronunciation
@ora,subst. f.,. tongue, language, Selkvoui sense, Sédolka ), verb , fear.
(1 aor. &decța), verb, shew .
yválos, subst. f., jaw . Selan, subst. f., afternoon , evening.
yvoùs, 2 aor. of yeyvuokw . Seldía , subst. f., cowardice.
yvóun , subst. f., mind, opinion . Sellòs, n , ov, adj., cowardly ; as
yv@ vai, 2 aor. inf. of ycyvuokw . subst., a coward .
yvápquos, ov, adj., 2 term ., known ; Seîua (st. -at-), subst. n., fright.
as subst., an acquaintance. Selvos, , òv, adj., fearful, horrible,
yvárojai, fut. of yeyvuokw . also clever.
yóvu (st. yovar-), subst. n ., knee. Selvãs, adv., terribly.
yoûv, conj., at all events, at any SELE-, fut. and i aor, stem ofdelivM .
rate. SELTVÉW (fut. -now ), verb, dine.
ypappateùs (gen. -Ews), subst. m ., Selitvov, subst. n., dinner.
clerk . SELTVOTTOLÉOuat, verb, dine.
ypad ), subst. f., picture, painting, Séka, numeral, ten .
also indictment, prosecution for Sekatos, n, ov, numer, adj., tenth.
anything (the crime following in Selbis (st. del Piv-), subst. m ., dol
the genitive). phim.
VOCABULARY. 153
Sév & pov, subst. n ., tree. Sid , prep., I. with gen., through,
SE -, fut. and i aor. stem of dexoual. bymeansof. 2.with acc., through,
SeEiOS, d, ov, adj., right (hand ) ; on account of, owing to, for the
also, skilful, clever. sake of.
Sépua (st. -at-), subst. n ., skin . Sa-Baivw , verb, cross, pass over.
Seouds (plur. deguol and deoud), Sla -Ballw, verb, slander.
subst. m ., fetter. Sláßaois (gen. -Ews), subst. f., pass.
Seouwthplov, subst. n., prison . age.
SEOTÓTYS (gen . -ou), subst. m ., 8c-ayyerdw , verb, announce, notify.
master, lord. Sla -yuyváokw , vb., determine,decide.
Seútepos, a, ov, numer. adj., second , Sla -ypábw , verb, cancel, strikeout.
next. St-áyw , verb , lead through , also
Sexouai(fut. Détoual, aor, édexonu, pass, spend (time).
perf. dédeymai), verb, accept, re Sia-Slowul, verb, spread abroad
ceive, entertain . (rumours, etc. ).
Séw , 1. (fut. Snow , pass. I aor. édé- | 8l-aupéw , verb, divide, distribute,
Onu), verb, fetter, imprison. determine.
Séw , 2. (fut. deňow , pass. I aor. ¿de | Slaita, subst. f., way of living.
ñonu), verb, lack ; often , in 3d Slaltaouai, verb, live.
person dei, impersonal, it is neces- Sia -kaptepéw (fut. -now ), hold out.
sary, or right. dei ue moleîv, I diá -Kelpai, verb, be disposed, feel, be
must do, etc. in such and such a state .
Mid. and pass. déquat, want, Slake Evouòs, subst. m ., cheering
ask , beseech , require. on , exhortation .
5t), particle, indeed ; also (ironically) | Siakoul81), subst. f., carrying
forsooth , ai di yuvaikes, the women across.
'forsooth' (said of men dressed up | Sla -kou ((w, verb, carry over. Pass.,
as women ) ; où on raûta alteis, cross over.
you forsooth ask this (meaning, a Slakovia , subst. f., service.
pretty person you are to ask it)? Slákovos, subst. m ., servant.
Snlovóti, adv., manifestly , clearly. Sia -KÓTTW , verb, cut through .
Sfilos, n, ov, adj., clear, plain . Slakóolol, ai, a, num . adj., two
Sniów (fut. -cow ), verb,make clear, hundred .
make known. SLA -KOOPÉW (fut. now ), verb, to
Snunyopéw (fut. -ñow ), verb , har. marshal out, distribute and
angue, speak in public. arrange.
Snulos, subst. m ., executioner. Sla -kpivw , verb, distinguish, decide.
Snuokpatia , subst. f., popular go Sla -kwlów , verb , prevent.
vernment (opposed to monarchy Sua -Néyoual, verb, converse, talk.
and aristocratical government). Sia -deltw , verb , fall short of, also
Snuos, subst. m ., the people, the (of time), elapse.
commons. Sáloyos, subst. m ., conversation ,
Snubolos, a , ov, adj., public ; on talk, discussion .
Moola (as adv.), publicly, at the | Sua -duw , verb, break up, destroy .
public expense. Sla -páxouai, verb, fight it out.
Syów (fut. -cow ), verb, ravage, lay | Sla-jévw , verb , remain , persevere.
waste. Sla-jetpéw , verb, measure out.
Shtrou, adv., surely, doubtless, 1 | Sla-voéopai,
ed to .
verb, purpose, bemind .
imagine.
Snxoels, i aor. pass. part. of 8ákvw . Sca-Tréutw, verb, send over.
154 EASY GREEK STORIES.
Sla-rovéw, verb, practise hard, 81-6 -eque, verb, recount (compound
labour at. of elut, ibo.)
dla -Tropeúojai, verb, travel through , 8c- et-épxouai, verb , go through .
go through, go across. SL-épxouai, verb , pass through, cross.
Slaperis, es, adj. 2 term ., particu Si-nyéouai, verb, describe in full,
larly conspicuous. explain , relate in detail.
8l-aptráfw , verb, plunder. SL-livéopai, verb, reach .
Sia -p-pnyvumi, verb, break, break 8l-loxupigoual, verb, affirm con
through. stantly, stick to one's assertion .
Slappndnv, adv., expressly. Sukáqw (I aor. éðikaoa, i aor. pass.
Sia -otapácow , verb, rend in pieces. | édikáo Onv), verb, judge, give sen .
Sla -otáw , verb, tear asunder, tear. tence.
Sla-otreipw, verb, scatter, spread Sikalos, a, ov, just, right, dikalós
about. eiul = I deserve, or have a right to .
Siáornua
distance.
(st. -at-), subst. n., gap, SLKAVIKòs, , òv, adj.,legal, forensic.
Sukao plov, subst. n ., court, law
Sla -oxifw , verb, cleave asunder. court."
Sla -gáfw , verb, preserve. Pass., | Sukaotis,(gen. -oû),subst. m .,judge.
come safe . díkn , subst. f., law , a law -suit , case ;
Sla -teléw , verb , continue. also , satisfaction , compensation ,
Sla-Tetpalvw , verb, bore through. In the accusative used as adv.,
Sla-tono , fut. and i aor. stem of like.
Oca-tetpaivw . SIKtvov, subst. n ., net.
Sla-rpißw ,verb, spendone'stime,live. Slodos, subst. f., passage.
dladepóvtws, adv., especially, ex SLÓTTEP, conj., wherefore, and there
tremely . fore.
Sla -dépw, verb, differ, excel. Pass., dióti, conj., since, why.
be atvariance, quarrel. Eltdolls, ñ, oùv, adj., twofold.
Sla -beúyw , verb, escape. Sis, adv., twice.
Sládevěcs (gen . -Ews), subst. f., Slopúpoi, al a, num . adj., twenty
means of escape. thousand.
Sla- Belpw , verb , destroy. Siwa , subst. f., thirst.
Slabopà, subst. f., difference, dis- Sulaw (inf. diyan, imp. ésiyny, i
agreement. aor. diy noa ), verb, be thirsty,
Sla ópws, adv., with diversities, thirst.
variously . SLÁKW (1aor. édiwža), verb, pursue;
sla -pulácow ,verb ,maintain firmly. also prosecute. ò diukwv, the pro
Sia -xpáopal, verb,make away with, secutor.
destroy, kill. Siwţis (gen. -Ews), subst. f., pursuit.
Sidáo kw (fut. didátw , perf. dedidaxa , 800-, füt. and i aor., pass. stem of
perf. pass. dedida yuar), verb , díówmi.
teach, inform , tell; also (of a play ) Sokéw (I aor. ědoša), verb , seem ;
to bring out, produce (because a also , seem good .
Greek play-writer trained his Sólos, subst. m ., trick, treachery,
actors in their parts). Pass.,learn . cunning
SlSpáokw, verb, run. 86ća, subst. f., opinion, reputation.
didwpl (fut. dcow , I aor. Edwka, 2 | Sopátiov, subst. n ., dart.
aor. part. dous, 2 aor. pass. Sopupópos, subst. m ., guard,guards
€860nv), verb, give; also in pres. man (esp . of a king). Lit.,
and imperf., offer. lancer ,
VOCABULARY. 155
Soulela , subst. f., slavery. (imp. etwv, 1 aor. ciaga), verb,
éówallow
Soglos, subst. m ., slave. .
Soudów (fut. -cow ), verb, enslave. epsou nkorta , num . adj. indecl.,
Souvai, soùs, 2 aor. inf., and part. seventy.
of didwmi. éy-ypábw, verb, inscribe, write on .
Spákwv (st. Opakovt.), subst. m ., éyyùs, adv., near.
dragon , serpent. éy-kao-lomnul, verb, set up in .
Spap ., 2 aor.'stem of tpéxw. éy-kadéw , verb, complain against,
Spavai, Spás, 2 acr. inf., and part. indict.
of dopáokw . &y-karadelmw, verb , leave behind .
Spanéens (gen. -ov ), subst. m ., čy-keypal, verb, press hard upon,
runaway, fugitive. attack .
Spaxun, subst. f., drachma (a coin éykpatos, és, adj. 2 term ., control.
worth about i franc, rather more ling, master of.
than 9d .).
Spáw (1 aor. topaoa), verb, do. éY-KÚTTW, verb, peep down into, peep
in .
Spóuos, subst. m ., course. Opbuus, éy-kwjláfw , verb , praise.
= at full speed, at a run. έγρήγορα, verb (perfect of εγείρω,
Spoo epòs, à , òv, adj., dewy. to waken ), be awake.
dúvana (imp. éouváuny, fut. durń éyx Elpídlov, subst. n., dagger.
ooual), verb, be able, prevail. εγώ (gen. εμού or μού ), pron., Ι.
Súvauls (gen . -Ews), subst. f., power, tywye, I for my part.
strength . Scoua (st. -at -), subst. n
Suvatos, 11, òv, adj., powerful, able, Swka , i aor, of didwul. ., food .
possible ."
duvno., fut., I aor., and perf. stem
O& w (imp. Ábelov), be willing.
el, conj., if ; sometimes = óri, that.
of dúvajal. el, 2d pers. sing. of elui (sum ) ;
Súo, num . adj. i term ., two. also of eige (ibo).
Súols (gen . -Ews), subst. f., setting |
ela , interj., Hi! come on then !
(of the sun). elaoa, etc., see éáw .
Súokolos, ov, adj. 2 term ., discon . |
cidévai, inf. of olda.
tented, ill-tempered. eldos (gen . -ous), subst. n ., form .
SvoTuxts, es, adj. 2 term ., unfor. | elsov (2 aor, with no present), verb,
tunate. saw , perceived .
Svoxepalvw , verb , be disgusted at. Elkálw (fut, eikáow ), verb, make like
Svoxepns, es, adj. 2 term ., trouble to ; also infer, guess. Pass. re
some. semble , iake the form of.
Súdeka, num . adj. indecl., twelve. | elkos, neut, adj., probable.
swuátlov, subst. n., room . eľkool, num . adj. indecl., twenty.
Swped , subst. f., present, gift. ELKÓTws, adv., naturally.
Swpéopal (fut. dwpñoquai), verb, eland-, perf. stem (irregularly re
present. düplicated), of laußávw .
Sậpov = owpeà. et kvoa, i aor, of flxw .
Swpobopéw, verb, bring presents. ellov, 2 aor, of aipéw .
elud (sumi), the substantive verb,
cálwka, cálwv, perf. and 2 aor. of Elul
αλίσκομαι.
"be.(ibo ), verb (fut. in meaning),
¿àv, conj., if. will go (imperf. želv, went).
łautot, îs, où, pron . (reflexive, eltov (2 aor. with no present), verb ,
without nom .), ofhimself, etc. I said, spoke.
156 EASY GREEK STORIES.
elonka
said.
(perf.with no present), verb, ÉK-B
ék -Ballw , verb , cast out.
.Bá¢w , verb, put on shore ,make
elphun, subst. f., peace. to disembark , land.
elpnvikos, , òv, adj., peaceable, ÉK- 818páokw , verb, escape.
, peaceful. ÉK-818wul, verb, give out, give away
eipkt ), subst. f., prison . (esp . in marriage).
ékei, adv., there.
sis, prep ., into, to , towards, in refer
ence to, for, at (with verbs of ÉKETOeV, adv., thence.
motion ), up to (of numbers). ékelvos, n, ov, that, he, the other.
| ékeloe, thither.
els, ula , ĉv (st. év-), numeral adj.,
one. ÉKKAnola, subst. f., assembly.
eis-ayyéılw , verb, impeach, de ÉK -KÓTTW , verb, knock out.
nounce. ÉK -kpoúw , verb , dash out.
eis-áyw , verb, lead in , introduce, ék -Néyw , verb, pick out, choose.
bring before. ÉK -deltw , verb , come to an end .
els-Balvw , verb, go into, embark. | ÉK -indáw , verb , leap out.
eis-ßállw , verb , throw into, also ék -tdayels, 2 aor. participle pass.
invade. of ék-anoow .
els-elul, verb, go into, enter (com ÉK-teléw , verb, sail out.
pound of elu , ibo). Kalmis
may.
(gen. -Ews), subst. f., dis
eis-épxouai, verb, enter.
elol, 3d pers. plur. of elui (sum ). Ék -añoow (fut. KTM w), verb ,
eloi, 3d pers. sing. of Elue (ibo). astound, dismay.
els-réuTW, verb , send in . čkalovs (gen. -oû), subst. m ., pas.
els-mlatw , verb , fall in or on , throw sage out, also expedition .
oneself on or into, be thrown into. ÉKTTPETY , és, adj. 2 term ., pre
els-rionui, verb, put into. eminent.
Elta , conj., then, thereupon, after EKTUOTOS, ov, adj. 2 term ., known.
wards. ék -phyvuul, verb, burst out.
elte, conj., whether, or, either. ÉK -Telvw , verb , stretch out.
elwda, elboeuv (perf. and pluperf. ÉK -Tpébw , verb, rear up.
with no present), verb, be accus ék- épw , verb, carry out(for burial),
tomed . bury.
elwbos, used with article as subst. čkoopà, subst. f., funeral.
n ., Tò elwêòs, one's custom . (Pro ÈKÓV, onoa, òv (st. ĖKOVT.), adj.,
perly participle n. of elwoa.) willingly.
elwv, imperf. of táw . halov, subst. n ., oil.
ék, prep., outof, from , (hanging) on , | hao ., fut. and i aor, stem of £laúvw .
after. thaooów (1 aor. pass. hlaoowonu),
ekdotaxov, adv., everywhere,under verb , lessen , pass., beworsted.
all circumstances. tácow , ov (st. -ov-), adj., smaller,
KAOTOS, n, ov, adj., every, each. less.
kall’ ékáotnu ņuépav, daily. klauvw (fut. ÉX @ , i aor. Maca),
{kátepos, n, ov, adj., each (of two). verb , drive.
Ékatépwdev, adv., from either side, ' subst . d

on either side.
&katov, numeral adj. indecl., a deyelov,
verse. subst. n., elegy, elegiac
hundred . élérxw (fut. éléyfw , i aor. pass.
łk -Balvw , verb, go out, disembark, ñéyxonu), verb, refute, convict,
turn out (i.e. prove to be), prove.
VOCABULARY. 157
¿deelvos, n , ov, adj., pitiable, piteous. u -duw , verb , implant. Mid . and
Edebw (fut. éleñow ), verb, pity. perf., and 2 aor. act., grow on to .
dheîv, 2 aor. inf. of aipėw . év, prep ., in , at, upon , among,
Eléodai, 2 aor, mid. inf. ofaipėw . amongst.
hevdepla , subst. f., freedom . &v-, stem of els.
élevdéplos, ov, adj. 2 term ., liberal, évavtíos, a , ov, adj., opposite : as
generous. subst., opponent, adversary.
hev epiórns (st. -77-), subst. f., | évavtlws, adv., contrariwise.
liberality . evens, és, adj. 2 term ., deficient,
theúdepos, a, ov, adj., free, liberal, defective, wanting in.
elébas (st. -avt.), subst. m .,elephant. év-Slawut, verb, give in.
elñhuda, perf. of ēpxoual. (vodev, adv., from within .
20-, 2 aor. stem of čpxoual. {vdov, adv., within, inside.
EhKvo ., irreg. fut., and i aor. stem (vdobos, ov, adj. 2 term ., in repute,
of Akw . distinguished .
EkW (1 aor. eiakvoa ), draw . Šv-Sów , ºverb, clothe. Mid. and
el -doxaw (fut. -ñow ), verb, waylay. perf., and 2 aor. act., put on ,
emiew (1 aor. 7 coa), verb , expect, wear, be dressed.
hope. &veyk -, aor. stem of dépw .
Edwv, onga , ov, 2 aor. part. of évéŠpa, subst. f., ambush.
aipów . čv-elui, verb, be in. (Compound of
fuautoi, îs, pron. (reflex. with no eiul, sum .)
nom .), ofmyself, my own. éveka , prep., on account of, as far
ệu-Bállw , verb, throw in, inflict ; as regards, as for.
also attack . évevýkovta, numeral adj. (indecl.),
ču -Biſáfw , verb, puton board. ninety.
éu -Born), subst. f., assault, attack, év-éxw , verb , hold fast, catch.
{vea, adv., where.
charge.
que, acc. of eys . évoáøe, adv., here.
@u -pévw , verb , abideby. évLavtos, subst. m ., year.
έμοι, dat. of εγώ. évioi, ai, a , pronom . adj., some.
fuos, , òv, pron . (possessive), my, | évvéa , numeraladj. (indecl.) nine.
mine, év -Olkéw , verb , dwell in , inhabit.
lu -talkoow , verb, entangle together. &V-OLKOdouéw , verb, build in .
u Telpos, ov, adj. 2 term ., skilful, évtauda , adv., there, thereupon .
experienced in . Évreudev, adv., thence, thenceforth .
éu -fimllinanue
.
(I aor. évétinoa ), verb, £v-rionui, verb, put in.
éu -Tritonui (1 aor. évét pnoa), verb, évtipos, ov, adj. 2 term ., honoured ,
distinguished .
set on fire. &v-tuyxávw (2 aor. ¿VÉTvxov), verb,
êu-TCTT0 (2 aor. :v TeơOP), verb, fall in with, light on .
fall upon , rush in . E = £K .
fu - déw , verb , sail in . ol éumléo | eĒ, numeral adj. (indecl.), six.
OVTES, the crew , or crews. ép-ayyé lw , verb, tell, report.
čutropla, subst. f., trade. E-á yw , verb, lead out.
ču TopLKOS, n, ov, adj., of commerce, &-aipéw , verb, take out.
mercantile. égalovns, adv.on a sudden, suddenly.
čutrópov, subst. n., mart. ég-arrardw, verb, thoroughly deceive,
ép tropos, subst. m ., merchant. cheat.
čuttpoo ev, adv., before, in front. ' &Earrivalws, adv., suddenly.
158 EASY GREEK STORIES.
PE-elut, verb, go out. (Compound
of elu , ibo.)
2. with dat , for, at, on the
strength of, on, besides.
ÉE-Ekw , verb, drag out, draw out. 3. with acc., to, on to, against,
EE-COTI (imp. inv), verb (impers.), up to.
it is permissible, onemay. (Com - éTTL-Balvw , verb, mount, ascend, go
pound of elui, sum .) up on to.
és-etáfw , verb , examine, sift. ÉTTL-Bállw , verb , throw at or upon ,
éf-evplokw , verb, invent, discover. impose.
ée-éxw, verb, project from , jut out. étrißárns (gen. -ov), subst. m .,
Enkorta,num . adj. (indecl.), sixty. passenger, marine.
Ew , adv. and prep., outside. Tri-Bondéw , verb , come to the rescue.
čolka (defectiveperfect), verb , seem ,
ÉTTL-Bouleuw, verb, plot against.
befit. ús čolke, as it appears. ÉTTL-ylyvouai, verb , comeon, follow .
éópaka, perf. of opáw . ÉTTL -ypábw, verb , inscribe, write on .
topth), subst. f., festival. ÉTTL-Selkiuui, verb, prove, shew .
étr-ayyéMlw , verb, proclaim . Mid., ÉTTL-Stowui, verb , give besides.
offer, promise. ÉTLOpour , subst. f., inroad, attack,
êt -áyw , verb, apply, bring to bear. I foray.
ÉTT-alvéw (fut. -eow ), verb , approve, ÉTTLELKela , subst. f., equitable conduct,
recommend | moderation .
Etalvos, subst. m ., praise, laudatory éirl-Dapoúvw , verb , cheer on .
speech, commendation . ÉTTL-Dopußew , verb , shout approval.
ér-altéw , verb , ask further. ÉTTL-Ovjew , verb, take a fancy to,
ÉTT -Ako ovdéw , verb, follow after. desire, covet.
ét -auúvw , verb , assist. étriduula, subst. f., desire, longing.
Én -áv-elji, verb, return , come up | ÉTTL-káb-quat, verb, sit on ,bemounted
again . (Compound of elui, ibo.) on .
&T -av-épxouai, verb, return. ÉTTL-kadéw , verb, surname. Mid .,
ér-av-lomnul, verb, set up again ; call to aid, invite, appeal to.
but in Pass. and perf., and 2 aor. &ml-Keluat, verb, press hard upon .
act., stand up. ŠTUKIVŠuvos, ov, adj. 2 term ., hazar.
éttel, conj., since, when . dous, dangerous.
ÉTTElyw , verb ,urge on , hasten. Mid., &mikinous (gen . -EWS), subst. f.,
hasten , dush on . additional name.
ÉTTELSàv, conj., whenever. étlkovpos, subst. m ., auxiliary.
ÉTTELST, conj., when , since,after that. ÉTTL-KÚTTW , verb, stoop down.
-Equi, verb, be upon . (Compound ÉTTL-davdávouai, verb, forget,
of elui, sum .)
ént-elui, verb, follow . (Compound #TAGKTos,
picked.
ov, adj. 2 term , chosen,
& Outros, ov, adj. 2 term ., remain
of elus, ibo.)
ÉT-Eîtrov ing.
(2 aor. with no pres.), verb, éttuéela,
said besides, added. subst. f., care.
ÉTTELTA , adv., thereupon , afterwards, ÉTTL-ueléouai, verb, take care of.
then . &TT L-jedrs, és, adj. 2 term ., careful.
-Eltítw , verb, raise one's hopes. ÉTT 1-jévw , verb, wait for, abide.
ÉTT-Épxouai, verb, attack , comeon . él-voéw , verb, intend, devise.
ÉTT-Epwráw , verb, question.. ÉTTL-Opkéw , verb, perjure oneself.
ÉTT-EXw , verb, stop. ÉTTL-TTTTTW , verb , fall upon .
éirl, prep. 1. with gen., upon, to- éTTL-Adéw , verb, sail up, also sail
wards, in the time of. with .
VOCABULARY. 159

&Tritlovs (gen . •00), subst. m ., | ÉTT-otpúvw , verb , stir up.


attack, expedition (by sea). értà, numeral adj. (indecl.), seven .
ŠTl-párvumi ( 1 aor. &Tréppwoa ), verb, | ÉTTTAKÓgloi, ai, a, numeral adj.,
encourage. seven hundred .
ÉTTL-OKOTÉW , verb , inspect. épyáfoual (fut. -ágoual, perf. eip
ÉTTL-OKÚTTW , verb, jeer, make fun of.
yaouat), verb , work at.
ÉTTL-otáw (1 aor. ¿Téorada), verb, épyaola, subst. f., business.
pull. čpyov, subst. n., work.
émiotapar (imp. ń lotáunv), verb, peuváw, verb, search.
know , understand. épnuía , subst. f., wilderness.
&tiorhun, subst. f., knowledge, lépnuos, n, ov, adj., lonely.
science, art. épcs ( st. épıô-), subst. f., contention ,
LOTON ), subst. f., letter. rivalry, contest.
&TTL-otpateúw , verb, march against. épouai, verb, ask.
ÉTTL-otpébw (1 aor. étéotpeya), verb , éppá ynv, 2 aor. pass. of ønnvoul.
turn about. éppumai, éppuya , perf. pass. and
&TTL-Tácow, verb, enjoin , order. I aor. act. of pittw .
&TL-Tagúvw , verb, urge forward . épv @práw (fut. -áow ), verb , blush .
ÉTTL-Telvw , verb , stretch , raise (the | épuua (st. epuuat-), subst. n ., fort.
voice). épxouai(2 aor. Xov, perf. eiņa uda),
ČTTL-TELX15W, verb, build a fort verb , come, go.
against. épwtáw (1 aor. npornoa), verb,
ÉTTL-TEMéw , verb, accomplish, fulfil. ask.
ÉTTLTÝSelos, a, ov, adj., fit, necessary, és = els.
also friendly .
TTLTņdevua (st. -at-), subst. n., coons (st. -NT.), subst. f., dress,
clothes.
pursuit, occupation . toliw , verb, eat.
émi-rionui, verb, put upon. Mid.,
set upon , attack .
čorapuat, perf. pass. of otreipw .
corrépa, subst. f., evening. Gen .
ŠTi-Tiáw, verb, cast in one's teeth, otépas, at evening
reproach with . cotróunv, 2 aor, of érouai.
ÉTTL-Tpétw , verb , entrust, permit. Cornka , čornv, perf. and 2 aor. of
&TTL-tuyxávw , verb, light upon, meet lotnut.
with . coria, subst. f., hearth.
ÉTTL-Paivw , verb , display. Mid .and cotlaois (gen. -Ews), subst. f., en
pass ., appear, presentoneself. tertainment.
étl-pépw , verb, bring, apply, bring cotiáw (fut. -áow ), verb, entertain.
to bear. Pass., rush upon , attack. | otpwuai, perf. pass. of otopévvum .
étribopos, ov, adj. 2 term ., carrying FOTWs, woa, perf. part. of lotnul.
towards. coxápa = èrtia.
ÉTTL-Xelpew (fut. -ñow ), verb, set to coxatos, n, ov, adj., extreme, also,
work, make an attempt, have a astremity.
subst., theextreme, the last ex
try at.
ÉTTL-Xéw , verb, pour, pour on to. toxov, 2 aor, of éxw .
étrixúplos, a , ov, adj., native. dow , adv., inside, within .
TOLKOS, subst. m ., settler, colonist. étalpos, subst. m ., companion , com
Etroual (fut. &youai, 2 aor. eotrbunu, rade.
imp. ein bunv). verb , follow . Tepos, a, ov, adj., different, other,
tros (gen . -ous), subst. n., word, the other, the one (of two).
verse ; ús éros eimeiv, so to speak. | Éri, adv., still, yet, moreover,
160 EASY GREEK STORIES.
étoupáfw , verb, make ready, prepare. evóvumos, ov, adj. 2 term ., lefthand,
Mid . and perf. pass., ntoluaopat, left.
get ready. Ednßos, ov, adj. 2 term ., grown up,
étoipos, n, ov,adj., ready. a young man .
étos (gen . -ous), subst. n., year. ép - nue (i aor. ¿oîka ), verb, shoot,
Eů, adv., well. launch at.
evyevns, ès, adj. 2 term ., well-born , | 6 -lKvéopar, verb, comeup to, reach .
noble, generous. éd -lotnur, verb ; set over, also halt.
evyvájwv, ov, adj. 2 term ., kind, bobos, subst. f., access, approach,
sensible. attack.
eudaljovla , subst. f., happiness. popos, subst. m ., Ephor (Spartan
eúbaluwv, ov, adj. 2 term ., prosper. |magistrate. Lit., surveyor ).
ous. ex @os (gen. -ous), subst. n ., hatred ,
esteemeds,. ov, adj. 2 term ., highly éxópos, à,òv, adj., hostile ; as subst.,
eúdókijo spite,
eveléns,
graceful.
és, adj. 2 term ., fair, exwenemy.
(fut. BEW , 2 aor. éo xov, imp.
evepyeola , subst. f., service, kind elxov), verb, have, possess, keep,
ness , benefit. be able to.
Evepyeréw (fut. -how ), verb, benefit. With adv., to be in a certain
evepyétns (gen. -ov), subst. m .,bene state ; thus eŮ ĚXeLv, to be well off,
factor. to be all right ; κακώς έχειν, to be
euhons, es, adj. 2 term ., silly, foolish.ill off, etc. Mid., catch hold of,
(10 = 600Ùs. cling to .
eŰovuos, ov, adj. 2 term ., cheerful. | cúpaka, ćúpwv, perf. and imperf. of
evojs, adv., immediately, straight opaw .
way, right towards. éws (gen . ćw ), subst. f., morning.
EÚKOO MOS, ov, adj. 2 term ., in good ws, conj., until, as long as, up to .
order, orderly . lwoa, twoual, aor. act. and perf.
EÚvi, subst. f., bed. pass. ofwéw .
€Úvota , subst. f., goodwill.
cúvous , ovv, adj. 2 term ., well gów (pres. contr. Šô, šộs, Šên, imp.
disposed , affectionate. ēšnv), verb, live.
eúplokw (fut- euphow , perf. eüpnka, Levypa (st. -at-), subst. n ., band ,
2 aor. eüpov, pass. I aor. eupéonv), bar (of harbour).
verb, find . Mid., procure. Gedupos, subst. m ., west wind.
Eco Tpobos, ov,adj. 2 term ., nimble. Inula, subst. f., penalty.
etoxņuwv, ov,adj. 2 term ., graceful, nulów (fut. -cow), verb, punish ,
good -looking. fine.
EÜTÉMela , subst. f., economy. Intéw (fut. -now ), verb , seek .
EÚTéans, es, adj. 2 term ., cheap. Shrnois (gen. -Ews), subst. f., search ,
Eutels, adv., cheaply. investigation .
€ÚTolpos, ov, adj. 2 term ., cour (wypádnua (st. -at-), subst. n.,
ageous. painting.
euróxnua (st. -ar-), subst. n., piece fwypábos, subst. m ., painter.
of good luck , success. (wypéw (fut. -now ), verb, capture,
eutuyla , subst. f., good luck . take alive.
cóxouai (fut. cigoual), verb, pray, (wuos, subst. m ., broth.
boast oneself, profess to. gwov, subst. n .,animal, beast, living
euwbia , subst. f., fragrance. creature.
VOCABULARY. 161

ή, conj., either, or, than. hv, imp. of elul, sum .


έ- φη.as, ήhowδ' ,δς,in said
ήi, =adv., he. ήνεγκα, ήνεγκον, 1 and 2aor. of φέρω.
whatway . ήνεσα, 1 aor. of αινέω.
ήβάω (fut. ήσω), verb, be grown up, ηνίκα, conj., τωhen.
be at one's prime. ήπαρ (st. ηπατ.), subst. n., liver.
ήγαγον, 2 aor. of άγω. ηπείλησα, I aor. of απειλέω.
ήγγειλα, ηγγέλθην, I aor. act., and ήπειρος, subst. f., mainland ; also,
I aor. pass. of αγγέλλω. united to the mainland.
ηγεμών (st. -ον-), subst. m., leader, imep, adv., just as.
guide. ήρα, I aor. of αίρω.
ηγέομ αι (fut. ηγήσομαι), verb, lead ; ήρημαι, perf. pass. of αιρέω.
also, hold , consider. ήρθην, I aor. pass. of αίρω.
ήγνόουν,imperf. of αγνοέω. ήρπασα, I aor. of αρπάξω.
ήγξα, I aor. of άγχω. ηρωικός, ή, όν, adj., heroic.
ndéws, adv., gladly, pleasantly. ñpwov, subst. n., shrine (of a hero).
ήδη, adν., already. ήρως (st. ηρω-), subst. m., hero.
ήδίων, ήδιστος, compar. and super- Ι ήσα, I aor. of αδω. .
ήσαν, 3 pers. plur. of ήν.
lative of ήδύς.
ήδομαι (I aor. ήσθην), verb, enjoy, | ήσθην, I aor. of ήδομαι (particip.
ησθείς).
be pleased.
ηδονή, subst. f., delight, pleasure. ήσθόμην, 2 aor. of αισθάνομαι.
nibus, eîa , ù, adj., pleasant, agreeable. ήσσάομαι (I aor. ήσσήθην), verb, he
ήειν,imp. of είμι, ιδο. defeated, be worsted.
ήθελον, imp. of εθέλω. ήσσων, ον, comparat. adj., weaker ,
ήθος (gen. -ους), subst. n., habit, | less.
character ήθροισμαι,
; also, haunt. ήσσον, adv., less.
ήθροίσθην, I aor. and
| ησυχάζω (fut. -άσω), verb, keep quiet,
perf. pass. of αθροίξω. . rest.
ήκα, I aor. ofζημι . ήσυχή, adν., quietly.
ήκω (imp. ήκον), verb, have comme, I ησυχία, subst., quiet, rest.
arrive. ήσχυνα, I aor. Of αισχύνω.
ήλασα, I aor. of ελαύνω. ήσω, fut. of ίημι.
ήλθον, 2 aor. of έρχομαι. ηύξανον,imp. of αυξάνω.
ηλίθιος, α, ον, adj., silly. ηυχόμην, imp. of εύχομαι.
ηλικία, subst. f., prime of life, full | ήχθην, I aor. pass. of άγω.
vigour. ήψα, I aor. of άπτω.
ηλικιώτης (gen. -ου), subst. m.,
equal in age, contemporary. θάλασσα, subst. f., sea.
ήλιος, subst. m., sun. | θαλάσσιος, α, ον, adj., marine,
ήλπισα, I aor. of ελπίζω. naval.
ημάρτηκα, perf. of αμαρτάνω. θάνατος, subst. m., death.
ημείς, plur. of εγώ, we. θανατόω (fut. - ώσω), verb, put to
ημέρα, subst. f., day. καθ' ημέραν, death.
daily. θαν-, 2 aor. stem of θνήσκω.
ήμερος , α, ον, adj., tame, gentle. θάπτω (fut. pass. ταφήσομαι), verb,
ημέτερος, α, ον, pronoun adj. (pos- i . burry.
sessive), our, ours. θαρσέω (or θαρρέω), verb, take
ήμισυς, εια, υ, adj., half. courage.
ήμφίεσμαι, perf. pass. of άμφιέννυμι. | θαρσύνω, verb, encourage.
v = éàv, conj., if. Oâooov, adv., more quickly.
162 EASI GREEK STORIES.
dácow , ov, comparat. of Taxus, Bópußos, subst. m ., confusion, up
quicker. roar.
Daqua (st. -at-), subst. n., wonder . Opacúvw , verb, encourage.
Davjá¢w (1 aor. Oaújaoa), verb, Opaów (1 aor, čOpavoa ), verb, break .
wonder, marvel at,admire. Opet -, fut. and i aor. stem of
Davuáclos, a, ov, adj., wonderful, tpeow.
marvellous.
Davpaolws, adv., wonderfully.
Opl (st. Tp-x -), subst.f., hair.
| Opovos, subst. m ., chair, throne.
Davjaotós, n , dv, = Davudotos. θυγάτηρ (gen. θυγατρός), subst. f.,
Réa, subst. f., spectacle. daughter.
Déaja (st. -at-), subst. n., sight, Ovulaua (st. -at-), subst. n., incense,
spectacle. spice.
Decouai (fut. -doouai), verb, see, Ouulathplov, subst. n., censer.
behold, look at Oupoelens, ès, adj. 2 term ., passion
Deaths (gen. -oû), subst. m .,spectator. ate.
Déarpov, subst. n., theatre. Ovuów, verb, anger, makeangry.
Deivai, 2 aor, inf, of tlonu . Cúpa , subst. f., door.
Ocios, a, ov, adj., divine, super Ovpis (st. -48-), subst. f., window .
natural. Ovola, subst. f., sacrifice.
Oels, Deioa (st. Oevr.), 2 aor. part. Otw (fut. Ovow ), verb , sacrifice, offer
of rlonul. up.
0w(fuť. Delnow ), verb, be willing, Oô , 2 aor, subj. of tionui.
wish , agree to. dáuly (st. Owuiyr-), subst. m ., .
Ocopaxla , subst. f., combat of gods. string, cord.
Deos, subst. m ., god, f., goddess. Oápag ist. Owpak.), subst. m ., breast
Depaneuw , verb, serve, attend to . plate, cuirass.
Depátwv (st. -OVT-), subst. m ., atten
'dant. iáopal (fut. idoquai), verb , cure,
Dépos (gen. -ovs), subst. n., summer. remedy.
Olodai, Déuevos, 2 aor.inf., and part. la pikÒS, , òv, adj., medical.
mid. of rionui. latpukn, as subst., medicine.
Déw (fut. Deúoojai), verb, run . iarpòs, subst. m ., physician.
Onyw (fut. ontw ), verb,whet, sharpen . idéa , subst. f., form .
Onpa , subst. f., hunting, the chase. iS., 2 aor. stem ofelòov.
Onpáw , verb , hunt, chase. Slos, a, ov, adj., one's own,
Onpeutils (gen. -où), subst. m ., private.
hunter . idlą, as adv. , privately.
Onpeów = Onpów . iStúrns (gen. -ov), subst. m ., private
Onplov, subst. n., beast,wild animal. person .
onpódns, es, adj. 2 term .,beast-like, idoù, interj., see ! lo !
savage. iSpów (fut. -úow ), verb, settle. Mid .
Ongavpos, subst. m ., treasury, setup. Pass. be placed, be situated .
treasure. iels (st. levt-), pres. part. of Inui.
Onow , fut. of rionui. ιέναι, inf. of είμι, ιδο.
Onteúw , verb, serve (for hire). iévai, inf. of inui.
Ovno kw (fut. Oavoûuai, 2 aor. čðavov, Lepeùs (gen. -éws), subst. m ., priest.
perf. TéOrnka), verb, die. iepòv, subst. n ., temple, sanctuary.
Ovntòs, *), dv, adj., mortal. iepòs, d, dv, adj., sacred.
Popußew (fut. -ñow ), verb, clamour, lepóoulos, ov, adj. 2 term , sacrile
make an uproar. gious, guilty of sacrilege.
VOCABULARY. 163
inue (fut. now , i aor. ñka , perf. elka, káb-qual (inf. kalnodai, part. kaoń
I aor. pass. £onv), verb, send, dis Mevos), verb, sit, be seated, also,
charge. lie in wait.
ikavos, n , dv, adj., sufficient, con - ka0-18púw , verb, settle, found.
siderable. ka0-lepów , verb, consecrate.
ikavãs, adv., sufficiently. kaOl8w , verb, sit down, sit.
ikérns (gen. -ov), subst. m ., sup- kab-inul,
into. verb, let down, drive
pliant.
ikvéouai, verb, come. kao-lornui, verb, appoint, establish.
ikóunv, 2 aor. of invéoual. But in 2 aor. (karéornv), perf.
inátlov, subst. n., cloak, coat. In (kaOéotyka), and passive, it is
plur., clothes. intransitive ; be established, also
(va , conj., so that, in order that, be reduced to, become.
that, adv. where. kádodos, subst. f., opportunity of
rouai, fut, of ikvéoual. returning.
Lovt., stem of iwv. kab-opáw (2 aor. Kateîdov), verb,
(TTTreùs (gen. -éws), subst. m ., horse observe, notice .
man ." In plur. cavalry. kab-ußpiew , verb, insult.
(TTTTOS, subst. m ., horse. kal, conj. used
lo Quos, subst. m ., isthmus. 1. To couple words and senten
loóppottos, ov, adj. 2 term ., equally ces, both, and.
balanced, even . 2. Often to emphasize the word
loos, n, ov, adj., equal. ¢£ loov, following it, even , aiso, too ;
και αυτός, himself also ; και
on an equality.
Yote, 2 pers. plur. of olda. uâllov, even more ; kai yàp,
Cornul (fut. otow , I aor. cornoa), for indeed ; kai nueis, we
verb , set, place, set up. But in 2 too, etc.
aor. (ČOtnV), perf. (FOTnka),plup. Kalvos, n, óv, adj., new , recent.
(èoTÝKelv ), and in the passive, it is ! kaltep, conj., though .
intransitive, stand, stand up, be kalpos, a, ov, seasonable, timely ,
set up. suitable.
lortopéw (fut. -ñow ), verb, question . Kalpòs, subst. m ., time, the right
Lotos, subst. m ., mast (of a ship). time, the nick of time.
Loxupos, à, òv, adj., strong, mighty, kalw (1 aor. ěkavoa, i aor. pass.
also violent, severe. kaúonu), verb , burn , kindle, set
loxùs (st. 1oxu-), subst. f., strength. on fire. Pass. be on fire, burn .
ioxúw , verb, be strong, prevail. Kakoradéw , verb , suffer ill.
lows, adv., equally, also perhaps. KakÒS, ), òv, adj., bad, evil ; also,
ixovotrálns (gen . ov-), subst. m ., abusive.
fishmonger . Kakoûpyos, ov, adj. 2 term .,wicked ;
ixôùs (st. {xov-), subst. m ., fish. as subst., criminal.
lâv, lowoa, lòv (st. lovt-), part. pres. kálauos, subst. m ., reed .
of elui, ibo. kadéw (1 aor. éváleoa, i aor. pass.
&kańonv ), verb , call, invite, name.
kab-alpéw , verb, remove, destroy . kalıvSéouai, verb , roll, tumble.
kalátrep, adv., just as, as, as if. kallimais, adj. i term , blest with
fair children .
kadétouai (imp. évadegóunv), verb, kádlotos, n, ov, superl. of kalòs.
sit down.
ka0-elpyw kalliwv, ov, comp. of kalds.
Kad-éikw ,, verb,
verb ,draw
shut up.
down, launch. Kádlos (gen . -ovs), subst. n., beauty ,
164 EASY GREEK STORIES.
καλλωπίζω, verb, smarten up, im. κατα- πατέω, verb, trample down.
prove the appearance of. κατα-παύω, verb, stop.
καλός, ή, όν, adj . beautiful, fne, good. κατα-πηδάω, verb, leap douυη.
καλύβη, subst. f., hut, cottage. κατα- πίνω, verb, drink down,
καλώς, adν., well. swallow .
κάμνω (2 aor. έκαμον), verb, be tired. κατα- πίπτω, verb, fall down, sink.
καπηλεύω, verb, retail, sell by retail.
κατα - πλέω, verb, sail, sail back.
κάπηλος, subst. m., pedlar. κατάρα, subst. f., curse.
καρίς (st. καριδ-), subst. f., prawn.κατ-αράομαι, verb, curse.
καρκίνος, subst . m., Crao. κατασκευάζω, verb, prepare.
καρπός, subst. m. , fruit. κατάσκοπος , ον, adj. 2 term., spy
καρτερέω (fut. ήσω), verb, hold out, ing. As subst. m ., spy.
bear up. κατα-σπείρω, verb, spread abroad.
καρτερός, ή, όν, adj., strong. καταστρέφω, verb,subdue.
kaptepôs, adv., stoutly, vigorously. κατα-σφαγίζω, verb, seal up.
katà, prep. 1. with gen., down from , κατα-τήκω, verb, dissolve, melt.
down on, against. κατα-τίθημι, verb, lay down.
2 . with acc., along, by, κατα-τοξεύω, verb, shoot down.
according to, for, κατα-τραυματίζω, verb, cover with
concerning . wounds.
κατα- βαίνω, verb, descend. κατα -φεύγω, verb, tee.
κατα-βάλλω, verb, throw down. κατα-φρονέω, verb, despise.
καταβιβάζω, verb, bring down. καταφρονητέον, verbal adj., one
καταγέλαστος, ον, adj. 2 term. should despise.
ridiculous. κατα-χαλκόω, verb, cover with brass.
κατα- γελάω, verb, mock, laugh κατα- χέω, verb, pourdoum,pourover.
down, ridicule. κατα-χώννυμι, verb, overwhelm,
κατα -γηράσκω, verb, grow old. bury .
κατα- γιγνώσκω, verb, pass sentence κατα-ψηφίζομαι , verb, υote guilty of.
upon , condemn . κατ-ειδον(inf. 2 aor. Of
κατιδεϊν),
καταδικάζω, verb, condemn. καθοράω.
κατα- δουλόω, verb, enslave . κάτ-ειμι , verb, go down, come down,
κατα-δύω, verb, sink, or disable (a return . (Compound of elul, ito.)
ship ). κατέρχομαι, verb, go down.
κατα-θραύω, verb, shatter , smash. κατ-εσθίω, verb, eat up.
κατα-καίω, verb, ourn down, burn, κατ-έχω, verb, keep, occupy, seize,
consume. holà, restrain, take.
κατά -κειμαι, verb, lie, lie down. κατηγορέω, verb, accuse (governing
κατα-κλείω, verb, shut up. gen. of the person , acc. of the
κατα -κλίνομαι, verb, lie down, re thing).
cline. katnyopla, subst. f., accusation .
κατα-κόπτω, verb,chopup,cut down. κατήγορος, subst. m., αccuser.
κατακρίνω, verb, condemn. κατοικίζω, verb, set up, or establish
καταλαμβάνω, verb, seize, catch. I (as colonists).
κατα-λάμπω, verb, shine upon. κάτω, adν., down.
κατα-λείπω, verb,leave,leavebehind. κάτωθε, κάτωθεν, adν., from below ;
katálogos, subst. m ., list, muster το κάτωθεν, the bottom.
roll. " κατωτέρω, compar. of κάτω, lower.
καταλύω, verb, make an end of, καυθ -, I aor. pass. steam of καίω.
also, halt, lodge. καυλός, subst. m., stalk.
Kata-voéw , verb, perceive. καυσ -, fut. and I aor. stem of καίω
VOCABULARY. 165
kavyaouai, verb , boast oneself. kampovópos, subst. m ., heir.
Képos, subst. f., cedar. Klois (gen . -Ews), subst. f., barrier.
Keluai, verb , lie down, lie, lie sleeping. klw (fut. Kiņow ), verb , shut, close.
Kékinka, perf. ofkaltw. kd10 ., I aor. pass. stem of klivw .
KÉKunka, perf. of káuvw . Klivn , subst. f., bed, couch, bier.
KÉKTnual, perf. of kráouai. Klivw , verb, incline. Pass. lie.
KENEVÕTTS (gen. -oû), subst. m ., Kloti), subst. f. , theft.
boatswain . koulia , subst. f., belly.
KENEÚw , verb , bid, command . kollos, n , ov, adj., hollow .
KEVÒS, , òv, adj., empty. KOLVÛ, adv., in common , between
KEVTÉW (ſut. -ñow ), verb, goad . them .
Kepapeùs (gen. Éws), subst. m ., Koivos, T, ov, adj., common. Tò
potter . KOLVòv, the commonwealth, also the
Kepáulov, subst. n., jar. public treasury.
-ñow ), verb, share.
képauos, subst. m ., tiles. | KOLVwvéw (fut.
kepávvupe (1 aor. exépara ), verb, KOLVwvòs, subst. c., sharer, associate.
r
mi . koláfw (i aor. Èkólaoa, i aor. pass.
Képas (gen. képws), subst. n., horn, ékoláo Onv ), verb , punish .
also wing (of an army or fleet). Kolakela, subst. f., flattery.
Kepao , fut. and i avr. stem of kolakeuw , verb , flatter.
κεράννυμι.
Kepaodópos, ov, adj. 2 term ., terer.
Kólag (st. kodak-), subst. m ., flat
horned . kólaous (gen .-ews),subst.f., punish
κερδαίνω, verb, gain. ment, correction .
Kód tros, subst. m ., bosom , lap, also
Képdos (gen . -ovs), profit.
kepady), subst. f., head . bay, creek.
KÍTOS, subst . m ., garden . kolvußáw (fut. -ñow ), verb, dive.
khpuyua (st. -at.), subst. n., pro kóun, subst. f., hair.
clamation . kojiğw (1 aor. ¿cómoa), verb, bring,
kîpvg (st. Knpur-), subst. m ., crier, carry. Mid. get, pass. betake
herald. oneself, journey .
knpúoow (1 aor. Kýpuša), verb, KOT “, 2 aor, stem of korttw .
make proclamation , announce. KÓTTOS, subst. m ., fatigue, toil.
klápa, subst. f., harp. KÓTTW (1 aor. škoya, 2 aor. pass.
Kidapados, subst. m ., harper. kórnv), cut, also knock at (a door).
Klapítw , verb, play the'harp. Kópag (st. Kopak.), subst. m ., crow .
KLyduveuw , verb, venture, run a risk. Koguéw (fut. •ñow ), verb, arrange,
kívduvos, subst. m ., danger, risk . adorn .
KLVéw (fut. -ñow ), verb ,move. kóguos,
Kivno is (gen . -ews), subst. f., motion , credit.
subst. m ., order, honour,
gesture, movement. KOTúlm, subst. f., a liquid measure
KLOOÒs, subst. m ., ivy. about = half-pint.
klorn , subst. f., box, chest. kpávos, (gen. -ovs), subst.n., helmet.
kládos, subst. m ., branch . kpatepòs, kpatepôs, = Kuprepos,
klalw (1 aor, ěklavoa ), verb, weep. Kaptepôs.
KMÉTTTW (fut. KéYw , I aor. pass. kpatéw (fut. -ñow ), verb, seize, be
&Képonv), verb, steal. comemaster of, conquer. Governs
klne., I aor. pass. stem of kaléw . gen., sometimes acc.
klopov, subst. m ., bar. kpathe (st. - p .), subst. m ., large
Kinpovoula, subst. f., inheritance. I bowl ( for wine).
166 EASY GREEK STORIES.
kpátlotos,
strongest.
n, ov, superl. adj., best, KUKłów (fut. -cow ), verb, surround.
KÚkvos, subst. m ., swan .
kpáros (gen. ovs), subst. n ., strength, Kúde (st. Kuick-), subst. f. , cup.
force. KUV -, stem of kówv.
kpavyn, subst. f., clamour. kuvislov, subst. n ., little dog.
Kpeloowv, ov, comp. adj., stronger, Kutraploolvos, n, ov,adj., of cypress
better, superior. wood .
kpéuapai (i aor. ekpeuáoOnv), verb , Kúplos, subst. m ., lord .
hang. (intransitive,) serving as KÚwv (st. KUV -), subst. C., dog,
passive to hound.
kpepávvuus, verb, hang up (transi KÚSWV (st. -Wv.), subst. m ., bell.
tive). kwlúw , verb, hinder.
kpnuvos, subst. m ., crag, cliff. KÁVELOV, subst. n., hemlock (used to
kpnuvádns, es, adj. 2 term ., steep. poison criminals at Athens).
KPLO-, I aor. pass. stem of kplvw . KÁTN, subst. f., oar.
kplvw (1 aor. čkplva, i aor. pass.
explonu), verb, judge, determine. I| daß -, 2 aor. stem of laußávw .
kplois (gen . -Ews), subst. f., judg dayxávw (fut. Inšouai, 2 aor.,
ment, trial. šlaxov), verb , obtain (properly,
Kpouw , verb, beat ; but Mid ., kpúeo | by lot).
Dal a púuvav, to back, i.e. retire dayàs (gen . dayw ), subst. m ., hare.
stern first (of a ship ). dad-, 2 aor. stem of lavoávw .
kpúbený, adv., secretly. Ná @pą , adv., by stealth, without the
KPUITTEÚw , verb , hide oneself. knowledge of.
KPUTTÓS, i, òv, adj., hidden . daquapyla , subst. f., voracity, greedi
KPÚTTW (i aor. Åkpuya), verb, hide. ness.
Mid ., sheathe one's sword. daléw (fut. -víow ), verb, talk .
kpúorallos, subst. m ., ice. daußávw (fut. ñyoual, 2 aor.
kpúba, adv., without the knowledge Napov, perf. eilnga, i aor. pass.
of: Elñponu ), verb, take, catch , get,
kpupo-, aor. pass. stem of KPÚTTW . I receive.
kpuy -, fut. and i aor. stem of dau trpòs, à, òv, adj., splendid ,
κρύπτω. brilliant, bright.
ktáopal (fut. Kthoojai), verb, gain ; | dau trpúvouai, verb, pride oneself,
also (in Perfect), possess, have, boast.
own.
KTELVw (1 aor. &KTElva), verb, kill.
daptrpôs, adv., brilliantly.
lavoávw (fut. Añow , 2 aor. Radov ,
KTņua (st. -at-), subst. n., posses perf. Nelmoa), verb, escape notice,
sion . avoid detection .
KTNO-, fut. and i aor. stem of Nápvaš (st. laprak ), subst. f., chest,
ktáouai. coffin .
KT4W (I aor. ěktla), verb, found, lax-, 2 aor. stem of layxávw .
build. dáxavov, subst. n ., cabbage.
KTÚTros, subst. m ., noise. Néyw (fut. New ), verb , speak, say.
kúabos, subst. m .,cup ; also, a small dela, subst. f., booty, spoils. '
liquid measure, say a dram . deluwy (st. -wv-), subst. m .,meadow .
Kußepváw, verb , steer. deltw (fut. Nélyw , 2 aor. litrov,
kubepvýrns (gen. -ov), subst. m ., perf. Xéolta ), verb, leave ; also ,
steersman. come short of.
KÚklą , used as adv., round about. I deutovpyla , subst. f., public service,
VOCABULARY. 167
Nenoa, perf. of Navbávw . lúols (gen. -ews), subst. f., loosing,
Adoltra, perf. of Xelmw . solution ,
dégus (gen. -Ews), subst. f., speech, LUOLTeléw
style, language. one to
, verb , profit, be better for
NETTÓS, 1, òv, adj., slender, slight, lúwup,, verb, loose, set free; also, break
Nétras, subst. n., crag:
dissolve.
small.
déoxn, subst. f., conversation , talk , | ud, particle, used in oaths, by. Mà
discussion . Ala, no ! by Zeus.
Leukos, , dv , adj., white.
Newv (st. Leovt-), subst. m ., lion .
payelpos, subst. m ., cook .
pal., 2 aor, stem of uavo ávw .
añouai, verb, ravage, plunder. valvouar (2 aor. &uávny), verb, be
appéw (fut. -now ),verb , talk nonsense, mad, be driven mad.
prate. pákapes, plur. adj., used as subst.,
anotela, subst. f., piracy. The Blest, i.e. the righteous Dead .
djorns (gen . -ov), subst. m ., robber, Makápos, a, ov, adj., happy .
pirate. makaplws, adv. , happily.
ayatplads, , dv, adj., piratical; parpos, a, òv, adj., long, far.
Ý notpukn, piracy. mála, adv., very.
anoDá., fut. and i aor. stem of lav. jalakòs, r, dv, adj., soft, weak,
vw . effeminate.
anpo-, i aor.pass.stem of Naußávw . uáln, subst. f., arm . (Lit., arm
ant., fut. stem oflaußávw . pit ).
Niav, adv., too much , too, exces uáriota, superl. of uála, most,
sively . especially ; also, with numerals,
Aivos, n , ov, adj., of stone. about.
acoos, subst. m ., stone. pallov, comparat. ofmála, more.
Alboroula, subst. f., stone-quarry. I uav., 2 aor. stem of waivoual.
deurv (st. Aluev-), subst.m ., harbour. javőávw (2 aor. fuabov, perf.
deuds, subst. m ., famine, hunger. Meudonka), verb , learn , discover.
di -, 2 aor. stem of lelmw . pavla , subst. f., madness.
Actrolux éw (fut. -now ), verb , faint. I uavtelov, subst. n ., shrine (of an
λογίζομαι (I aor. ελογισάμην), verb, oracle), oracle.
calculate, reckon . pávtis (gen. -Ews), subst. m .,
Loyoypápos, subst. m ., historian . prophet.
Nóyos, subst. m ., word, talk , story, uaptúplov, subst. n., proof.
rumour, pretence, speech. uaptúpouai, verb, call to witness.
Tóyxn, subst. f., lance , spear. páptus (st. Maptup -), subst. C., wit
logopéw (fut. now ), verb, abuse, ness.
revile, rail. Maoriyobópos, ov, adj. 2 term .,
doudopla, subst. f., railing, abuse. carrying whips.
Loutros, 9 , òv, adj., rest, remaining, , párny, adv., in vain.
remainder. TO SOLTòv, for the páxaipa , subst. f., knife, sword .
future. páxn, subst. f., battle, quarrel,
dobos, subst. m ., hill. strife, fighting
luylGouai, verb, writhe, wriggle. páxouai (fut. -oûual, I aor, çuaxe
dvuaivoual, verb , ravage, spoil. odunv), verb, fight,
dutréw (fut. -ñow ), verb, pain , vex, | peyadavyéw , verb, boast.
distress. Pass., be in pain . peyalotpetty's, ès, adj. 2 term .,
Núrn, subst. f., pain . magnificent, splendid .
168 EASY GREEK STORIES.
Meyalúvouai, verb, exalt oneself, METAafter.
give oneself airs.
-ITÉHTW , verb, send for, send
uéyas, peyádn , péya , adj., great, Meta-alkoow , verb, convert.
large, big. METáoTaois (gen . -Ews), departure.
uéyedos (gen. -ovs), subst. n., great ueta -otpébw , verb , turn round.
ness, size. ueta -xeipigw , verb, handle, treat.
péon, subst. f., drinking, drunken MET-éxw, verb, partake, share.
ness. METéwpos, ov, adj. 2 term ., high, on
ped-inut,verb , let go,letloose,letdrop. high, also out at sea .
ped- lotnut, verb, remove, change, pétplos, a, ov, adj., moderate.
alter. pétpov, subst. n., measure.
uedúokw (fut. Medúow , i aor. pass. jétWTOV, subst. n., front.
fuedúo Onv), verb , intoxicate. Méxpi, prep., until, up to , as far as.
PELSLÓW (fut. -áow ), verb, smile . uri, negative particle, not, lest.
uelewv, ov, comparat. of uéyas, undapãs, adv., by no means.
greater. undè, conj., neither, nor, not even ,
HELV-, I aor, stem ofmévw . and not.
ubas, uéralva , pêhav, adj., black. undels, undeula , undèv, adj., none,
Mederáw (fut. -ñow ), verb, study. no, no one.
uehlw, verb, be about to, intend , beiunkétı, adv., no longer.
likely to, also delay. pîkos (gen . -ovs), subst. n., length.
uélos (gen . -ovs), subst. n., limb. I unkúvw , verb, prolong.
uéhw , verb (often impersonal), mat- ' urlov, subst. n.,apple.
ter, signify, be a care to. Fut., i univ , particle, indeed , yet.
pelňoel aút , he will see to it. I unv (gen . unvos), subst. m ., month .
ueuáOnka , perf. of uavo ávw . I unvúw (1 aor. &unvuoa), verb , make
péuvnual, perf. pass. of ulurnorw . I known, lay information against.
pev, particle, usually answering to a uņtrote, adv., never, lest ever.
dè in the next clause, on the one unte, conj., neither, nor.
hand , indeed. yw Mèv, I for my untop (gen . untpòs, acc. untépa ),
part. subst. f., mother.
pévw (i aor., &uelva), verb, remain . Lunxaváopai (fut. unxavnoouai),
MÉVTOL, conj., however. verb, contrive, devise.
uépos (gen .-ovs), subst. n., part,share. unxavi , subst. f., device, plan .
peroyela, subst. f., interior (of a uia , fem . ofels.
country). ulalvw , verb, soil, stain.
uéoos, n, ov, adj., mid, in the ulalfovia , subst. f., bloodthirsty
middle of, midway between , in the cruelty .
midst of. Ocà utoov, between . ulapòs, à, òv , adj., dirty, disgust
Metà,prep., 1.with gen., with, along ing, abominable.
with . 2. with acc., after. perpos, à, òv, adj., small, little.
Meta -ſállw , verb, change. pilkpórns ( st. -97-), subst. f., littleness.
jeta -818wji, verb, give a share. juquéouai (fut. -ňoouai), verb ,mimic,
jet-allágow, verb, change. imitate.
uétailov, subst. n., mine. ujuvhokw , verb, remind. In pass.
PETA-uéouai, verb, repent, regret, (1 aor. tuvño onv, perf. ućurnuai),
be sorry for. and mid ., remember.
petávola, subst. f., repentance. uloéw (fut. -now ), verb , hate.
petatù, adv., between , betwixt, also ulo Bapvéw , verb, work for hire.
of time, during,meantime, while. l ulo bòs, subst. m ., pay, reward, hire.
VOCABULARY. 169

ulo bów (fut. -cow ), verb, let. In vaúrns (gen. -ov), subst. m ., sailor.
mid., hire. VAUTIKÒS, n , ov, adj., naval. As
uvnua (st. -at-), subst. n., monu subst., vautikov, fleet.
ment. vealns, és, adj. 2 term ., fresh .
uvnuelov, subst. n., memorial. veaviokos, subst. m ., youth, young
urnuoveuw , verb, remember, record. тап.
uvnos., I aor. pass. stem of ulurń. | vekpòs, subst. m .,dead body, corpse ;
okw . in plur., the dead .
uvnotevw , verb, court, woo. véuw , verb , 1. allot, 2. feed flocks, in
jovouayéw (fut. -ñow ), verb, fight mid ., graze.
(in single combat), fight a duel.: veoyevns, ès, adj. 2 term ., newborni.
Póvos, n, ov, adj., alone, only. véos, a , ov, adj., young, new .
Móvov, as adv., only . VEOCOÓS, subst.m ., young (of birds).
povów (i aor. pass. &uovớonv), verb , véw (1 aor. švevoa ), verb, szerim .
leave alone. véw (fut. vñow ), verb, heap up, rear.
uopóni, subst.f., shape, form .
uboxos, subst. C., calf.
Vews, subst. m ., = vads.
vEwOTI, adv., recently.
POVOLKT , adj. used as subst. f., vewtepifw , verb ,make revolutionary
music, poetry, etc. movements.
uudolóyos, subst. m ., fabulist, my. | Veútepos, comp. of véos.
* thologist. νη, particle used in oaths. νη τον
uüoos, subst. m ., story. Aía , yes, by Zeus.
Mukthp, subst. m ., snout. vîres, plur. of valls.
uupid's ( st. -ad-), subst. f., myriad , volútns (gen . -ov), subst. m .,
i.e. 10 ,000 . 'islander.
uvplos, a, ov, adj., numberless, in vñpoos, subst. f., island.
finite. In plur., Múploi, ai, a , ten vñow , verb, be sober.
thousand. vikáw (Iaor. évianoa, perf. vevianka),
uupoivn, subst. f., myrtle. verb , conquer, win .
jūs (st. uv-), subst. m .,mouse. víkn, subst. f., victory.
uuxos, subst. m ., corner. vołw (1 aor. évónoa ), verb , notice.
jów (1 aor. uvoa), verb, keep one's vous), subst. f., pasture.
eyes shut. vouifw (1 aor. £vbuloa ), verb, con
uwpòs, à, dv, stupid, foolish. As sider, hold.
subst. m ., uwpos, a fool. vouodecía , subst. f., law -making,
legislation .
val, adv., yes. vouodérns (gen. -ov), law -giver.
vóuos, subst. m . , custom , law .
vads, subst. m ., temple.
vápong (st. vaponk.), subst. m ., vooéw (fut.-ñow ),verb ,be sick, fallill.
fennel-stalk. vócos, subst. f., disease, sickness.
vavayla , subst. f., shipwreck. vava vóros, subst. m ., south wind.
ylę xpñolai, to suffer shipwreck. voveTéw (fut.-ñow ), verb,admonish ,
vaváylov, subst. n ., wreckage,wreck. give a lesson .
vavapxos, subst, m ., admiral. voss (gen. vo ), subst. m., mind .
vavkpatéw (fut. -ñow ), verb, have įv vo éxelv, be minded to , intend .
mastery at sea. vúkTwp, adv., by night,
vavuaxéw , verb, fight (by sea ). vúuon, subst. f., bride.
vaujagia , subst. f., sea- fight. vûv, adv., now .
vaus (gen . vews, dat, vnt), subst. f., vùß (st. VUKT-), subst. f., night.
ship . vuos, subst. f., daughter-in -law .
170 EASY GREEK STORIEȘ.
vậ , dat. of vous. olkifw (1 aor. Økloa), verb, colonise.
VÔTOV, subst. n., back. In Pass , settle (in a place).
oiklokos, subst. m ., room .
gevlğw
tain.
(1 aor. égérioa), verb, enter olklor 's (gen . -ov), subst. m ., colo
niser, founder (of a colony).
Févlous (gen. -Ews), subst. f., enter olkodouéw (fut. -ňow ), verb , build .
oľkodev, adv., from home.
tainment.
gévos, subst. m , stranger, friend, oľkou, adv., at home.
guest, host. Olkos, subst. m ., house. Kati olkov,
śnpalvw (1 aor. éšúpava), verb , dry at home.
up, drain off. olkTelpw (1 aor. ØKTELpa), verb , pity .
fmpos, à, òv, adj., dry. To impov, olpai (imp. Qunu), verb , think (con
dry land. tracted form of olojai).
Elpos (gen . -ovs), subst. n ., sword. olvos, subst. m ., wine.
Fúdivos, n , ov, adj., of wood , wooden . oľoual = oluar.
Fúlov, subst. n.. wood , timber . olos, a, ov, adj., what, what kind
of, (such ) as ; olós Te eiul, I am
ó, ń, To, 1. article, the ; 2. pro the man to, I am able to ; ús olby
noun , he, she, it (with Mèv and Te uálcota, as much as possible,
Se). like Lat. quam maxime.
8, neuter of ds. olotòs, subst. m ., arrow .
ößolos, subst. m ., obol (small coin olxouai (imp. wxóunv), verb, be off,
worth about three half-pence). be gone, make oneself scarce.
88€, 8e, róbe, pron., this here, this. Ókw (1 aor. akela), verb, run
ódovt., stem of ódoùs. ashore .
8SOTTOLéopal, verb , advance, move ölepos, subst. m ., destruction , ruin .
forward, go on . óleo , i aor. stem of 8XXml.
odos, subst. f., way, road. óluyapxikos, , òv, adj., oligarchical.
ódoùs
tusk .
(st. (dovt-), subst. m ., tooth, óliyos, n, ov, adj., few , little. ol
o you, the oligarchs.
ódýpopai, verb , lament, complain. ódcywpia , subst. f., little account,
Blos, subst. m ., branch . scorn . .
87ev, adv., whence. ölloui (1 aor. Olega, mid. fut.
ol, adv., whither. oloûual ; 2 aor. wlbuny, perf.
olsa, olola, olde, etc. (defective) | Olwla ), verb, destroy.
perfect verb , I know . 8los, n, ov, adj., whole.
oſkade, adv., home. ólowuai, see olul.
oikeios, a, ov, adj., one's own ; as óhodupuds, subst. m ., lamentation .
subst. m ., oikeioi, friends, rela ólobúpouat,verb , lament.
tions. ölma, see ollumi.
oikérns (gen . -ov), subst. m ., slave, 8lws, adv., altogether.
(fut. - ñow ), verb, dwell, in öußpos,
domestic.
oikéw subst. m ., rain , shower,
rain -storm .
habit. Sunpos, subst. m ., hostage.
oiknua (st. -at-), subst. n., house. ouidéw (1 aor, wuíanoa ), verb, asso
oľknols (gen . -Ews), subst. f., dwell ciate with.
ing: Suchos, subst. m .,multitude.
olknTwp (st. OiknTop-), subst. m ., juvúa (fut. duoquat, I aor. buoƠa),
settler, inhabitant. verb , swear.
olkla, subst. f., house. | ouboev, adv., at close quarters.
VOCABULARY. 171
Suolos, a , ov, adj., like, equal. opéyw, verb, stretch,mid. reach at,
ópolws, adv., in like manner, alike, | reach after.
similarly .
ópoloyéw (ſut. -ñow ), verb, agree.
opp@pos,
òs, ri,subst.
dv, adj.,m .,straight, upright.
morning, early
ouodoyla , subst. f., agreement. dawn.
Suopos, ov, adj., 2 term ., neighbour- opows, adv., rightly.
ing, next. 6pkos, subst. m ., oath .
ouoü, adv., atonce , together. opuáw (1 aor. Üpunoa ), verb, urge
ouóbulos, ov, adj., 2 term ., of the on ; but also often intransitive,
same tribe ; as subst. td ómópulov, I rush, start off, and so in mid. and
common nationality. pass.
Suws, conj., nevertheless. ópur), subst. f., impulse, rush, attack.
óveldi(w (i aor. Úveldioa ), verb, re- opuno., fut. and i aor. stem of
proach, revele. ópuáw .
óvndárns (gen . -ov), subst. m ., ópulta , verb, moor, anchor.
driver (of an ass). opuco , fut. and i aor. stem of
ovoua (st. óvouat.), subst. n., name. puiśw .
óvouáqw (1 aor. wbuaoa), verb, | ópvideów , verb, snare birds, fowl.
call, name. öpvis (st. Opvid-), subst. c., bird.
ovos, subst. C., ass. Öpos (gen . -ous), subst. n .,mountain.
Övtws, adv., really . Spos, subst. m ., frontier, boundary.
očùs, cîa, ù, adj., sharp, also opoon, subst. f., roof, ceiling
hasty. os, n, o, pron ., 1. relative, who,
Sin, adv., in whatway. which, what; 2. demonstr., he.
ötlő0€, otrio Dev, adv., behind, rear, | Soos, n, ov, adj., as much as, as
back. many as.
onliw (1 aor. pass. Walloonu). OOSTEP = 600s.
verb , arm , equip. step, tep, STEP, pron., who,
8 . iols (gen . -ews), subst. f., equip- which.
ment. óstis, Kris, 8 ri, pron., who, who
Onlions (gen . -ov), subst. m ., hoplite ever, which , whichever.
(i.e . heavy -armed foot-soldiers). ootoûv, subst. n ., bone.
thov, subst. n., mostly in plur., Stav, conj., when , whenever.
Te, conj., when .
arms, armour.
ótólev, adv., whence. ori, conj., that.
Stot, adv., whither. 6 ti, neuter of ostis ; with superla
onoios, a , ov, adj., whatkind. tives, as much as possible, thus,
ÓTTÓTe, conj.,when , whenever. © tl táxlota , as quickly as possible.
ÓTTÓTepos, a , ov, adj., which (of | ÓTLOûv, adv., at all. oùd' orloûv,
two). not a bit.
trov, adv., where. Stov, 8tą , gen . and dat, ofostis.
órápa , subst. f., autumn. oủ, adv., not, no.
Stws, conj., 1. how ; 2. so that, oi, adv., where.
that. ouSauódev , adv., from no quarter.
OTWOOûv, adv., at all. oúdajoû, adv., no where.
ópáw (imp. éúpwr), verb, see, look. oŮSè, conj., neither, nor, and not ;
ópyr), subst. f., anger, rage, passion . also adv., not even .
ópyliw (i aor. pass. wpríconv), verb, | oubels, oủseula , oủsèv, adj., none,
enrage, provoke. no, no one, nothing ; in neuter
Öpyuta, subst. f., fathom . sometimes adverbial, not at all.
172 EASY GREEK STORIES.
ouSétrote, adv., never.
OÚSETTÁTTOTE, adv., never yet.
malwvltw, verb, sing the Paean
(battle-hymn ).
oudétepos, a , ov, adj., neither (of málai, adv., of old, long since.
two). malacós, à, òv,subst.
adj., old. wrestli
oŮK = 0ů. madalotpa, f., ng
oủkéri, adv., no longer. school.
oủkoûv, conj., accordingly, so, there máliv, adv., back, again .
fore . Tallppola, subst. f., ebb-tide.
oûv, conj., then, therefore, accord mavenuel, adv., en masse (i.e. with
ingly. the whole body of citizens).
oŰw, adv., not yet. Travdokelov, subst. n., inn, public
oủpà, subst. f., tail. house.
oúpavos, subst. m ., sky, heaven . tavnyupus (gen. •ews), subst. f.,
oura, fem .ofäv (part of elul, sum ). festival.
ovola , subst. f., properly, substance. travórtins, adj. i term ., all-seeing.
OUTE, conj., neither, nor. Travoûpyos, subst. m ., rascal, rogue.
Obtos, aúrn, TOÛTO, pron ., this, also mavr., stem ofmâs.
he, she, it. W oŮTOS (contemp Travtaxódev, adv., from all sides.
tuous form of address), my good Tavtayoû, adv., everywhere.
creature ! Tavtoios, a, ov, adj., of all sorts.
OUTW , Octws, adv., so, thus. Trávtws, adv., by all nieans.
oux = 0ů. trávu, adv., very, at all.
obecw (2 aor. Delov), verb, owe. TÁTTOs, subst. m ., grandfather.
obaluós, subst. m ., eye. Trapà , prep ., 1. with gen., from .
o $ 0., i aor. and fut. pass. stem of 2. with dat., beside, with , by .
ópáw . 3. with acc., along, to , beyond,
Bous, (gen. -Ews), subst. m ., serpent, over .
snake. Tapa-Balvw , verb, transgress.
óbilo kávw (2 aor. wplov, inf. 60 Trapa-Bémw, verb, take a side look,
eiv), verb , lose (a lawsuit). peep.
öxlos, subst. m ., mob, crowd. Tapa-Bondéw , verb, come to the
ofè, adv., late. rescue.
őjscos, a, ov, adj., late. trapa-ylyvomat, verb, arrive, present
bis (gen. -ews), subst. f., face, look. oneself, appear.
Blouai, fut, of opáw . mapádeloos, subst. m ., park, garden .
byov, subst. n., cooked meat, delicate mapa -818wji, verb, hand over, sur
fare. render.
Trapádogos, ov, adj. 2 term ., un
máyn, subst. f., snare. expected, startling.
Ta0-, 2 aor, stem of táoxw . trap -auvéw , verb, advise.
Trálos (gen. -ous), subst. n., suffer Trapalpnua (st.-at-), subst. n., strip.
ing, misfortune. map -aitéopal, verb , beg off,deprecate.
Taideów , verb , bring up, train . Tapa-kao-quat, verb, sit beside.
traidlov, subst. n., child . Tapa -kadéw , verb , invite.
nadotrouéouai, verb , beget children . trapá-ketuai, verb, lie beside, lie by.
malfw , verb , play, sport. mapa -Keleuw , verb ,exhort, encourage.
traîschild.(st. maiô-), subst. m ., boy, Tapa
to .
-napßávw , verb , receive, succeed
Talwsmite,(1 hit.
aor. &tala), verb, strike, || mapalla,
Trapa -deltw, verb , omit, pass over.
subst. f., sea-coast, beach.
VOCABULARY. 173
Tapa-uévw
beside.
, verb, stay with, stay | Tarpợos, ,a, ov, adj., paternal.
Tapa -uvdéouai, verb , address with
Trauw , verb, stop, end , close. Mid .
and pass., leave off.
cheering words, comfort. Traxùs, eia, ù, adj., stout.
Tapa -vouéw , verb, transgress the Tedlov, subst. n., plain .
law . TTELOS, ņ, òv, adj., foot, infantry.
tapávouos, ov, adj. 2 term ., illegal. TES , as adv., by land .
trapátrav, adv., at all . TTELOapxéw , verb, obey.
mapa -Théw , verb , sail past. Trelow (i aor. &TeLOa, perf. mid.
Trapani holos, ov, adj. 2 term ., TETOL@a ), verb, persuade, con
much about the same. vince. Mid. and pass., obey,
Trapacáyyns (gen. -ov), subst. m ., agree, comply.
purasang (measure of distance = TTELVáw (inf.telvñv, 1 aor. ételunoa ),
thirty stadia). verb , be hungry.
tapa -outéw , verb, dine with (esp . | telpa, subst. f., attempt, experiment.
at the board ofone's superior). TELUGoual (fut. - ơ qua ), verb, at
Tapa-okeválw , verb, prepare. tempt, try.
Tapao Keun , verb , arrangement, pre TTELO O-, i aor. and fut. pass. stem
paration , pomp. of relow .
trapa -tárow, verb , draw up in line. Trelow , fut. ofmelow .
Tapa-ribnul, verb, place beside. teloojai, fut. of adoxw , also fut.
Trapa -TPéttw , verb, turn aside, divert . mid. of relow.
Táp-6tut, verb, be present, TapeỢT: Tredáylos, a , ov, adj., marine, from
(impersonal), onemay (compound the sea.
of eiui, sum ). Trélas, adv., near. ol mélas, one's
Táp -equit, verb, go by, pass by, come neighbours.
forward (compound of elui, ibo). Thw, verb, be.
Tap-ek-klivw , verb , turn a little TÉUTTOS, n, ov, adj., fifth.
aside. TrÉUTTW (iaor. pass. &Tréuponv), verb ,
Trap - épxouai, verb, come forward. send.
map -exw , verb, furnish, offer, cause . TEMY-, fut. and i aor. stem of
tapdévos, subst. f., maiden . TÉUTW .
Tap-LITTEÚW , verb, ride alongside Trévns (st. -nt.), adj. i term .,
trapopía, subst. f., proverb. poor.
trap -očúvw , verb, urge on . trevia , subst. f., poverty .
Tapwv, owoa, òv (part. of pápelji), TTEVTAKÓOlot, ai, a , adj., five hun
present. dred .
mãs, nâoa, trâv (st. Tavt-), adj., Trévte, numeral adj. (indecl.), five.
all, whole, every TTEVTÝKovta , numeral adj. (indecl.),
tráoxw (fut. zelo ouai, 2 aor. ěmalov, fifty .
perf. métrova), verb, suffer, be TrÉTrovoa, perf. of táoxw .
treated (ill, well, etc.), experience. TTÉTTWKA, perf. of mittw .
matábow (1 aor. étáraça ), verb , Trepalów , verb, convey across, pass.,
beat, strike. pass over, cross.
Tratpòs, acc. matépa), Tepi,
Tatip (gen.,. father. prep., 1. with gen., about,
concerning. 2. with dat., about.
subst. m
Tátplos,
cestral
a, ov, adj., national, an 3. with acc. about, round about.
Trepi-áyw, verb , bring round, twist
.
natpis (st.Tarpio-), subst. f., father round.
land, TTEPL-aipéw , verb, take away, stripoff.
174 EASY GREEK STORIES.
TEPL-Bállw , verb, encompass, sur. | Tnt , fut. and i aor. stem of
round ; mid., put on (a dress, Tyrul.
etc.). añxus (gen : -Ews), subst. m ., cubit.
Trepißpaxlóvlov, subst. n., armlet. TTLËTW (i aor. émlega), verb, crush,
TEPL-yiyvopai, verb, prevail, sur press, oppress, press hard upon ,
pipe. mlavos, , ov, adj., persuasive,
Trepleths, és, adj. 2 term ., greatly plausible.
frightened, insurround,
Trepi-elji,verb, great fear.encompass. mínkos, subst. m ., monkey.
COos, subst. m . . wine- jar.
(Compound of elul, sum .) Tilos, subst. m ., felt, felt-cap, feit
Trepl- elut, verb , go round. (Com cuirass.
pound of elul, ibo.) Triuntimui
fill.
(1 aor. čalnoa), verb,
TEPL-Épxouai, verb, comeround .
TTEPL-EXw, verb, encompass. Trip to Me (fut. apñow ), verb, burn,
Tepl-cornu , verb , place round ; but set on fire.
in mid . and pass., and in 2 aor. Tivat (st. hivak-), subst. m ., tablet.
and perfect act., it is intransi. Trivw (fut.alomai, 2 aor. &r lov), verb,
tive, stand round, encircle . drink.
TEPL-daußávw , verb, encompass, mlitw (fut. Teooûuai, 2 aor. ČTEGOV,
catch. perf. TÉTTTWka ), verb, fall.
TTEPL-jévw , verb , wait. TTLOTEÚw , verb, believe.
TTEPL-opáw (fut. Tepuby ouai), verb , TOTÒS, , òv, adj., faithful, trusty.
disregard , put up with , overlook. Titus (st. TTITU -), subst. f., pine-tree.
TTEPL-TATéw , verb, walk about. nday , 2 aor. stem of the com
TTEPL-TTÉUTTW , verb, send round. pounds of πλήσσω.
TEPL-Thyvumil or -Úw , verb, fix plaváw (fut. -ñow ), verb , mislead ;
round ; in mid ., harden round. mid. and pass., stray, wander.
TEPL- TTÍTTW , verb , fall in with. alácow (i aor. čulava ), verb,
Trepl-tdéw , verb, sail round. mould, makeup.
TEPL-P -péw , verb , flow round . alátos (gen . -ous), subst. n., breadth.
TEPL-OKOTÉW , verb , look round . Thelotos, n , ov, superl. of molus,
TEPLO CEÚw , verb , abound, most. TÒ TeLotdv, for the most
Teploròs, n , ov, adj., more than part.
enough, excessive. K TEPLOgoû, TheovéKTIS, adj. i term ., covetous,
superfluously, unnecessarily. greedy .
Teplotepà , subst. f., pigeon . Téw (fut. Tlevoquai, i aor ērtlevoa ,
TEPL-dépw , verb, carry about. perf. réalevka ), verb , sail.
Tepidóſos, ov, adj. 2 term ., exceed . adéwv, ov, comparative of Tolus,
ingly terrified. more.
TEPLXapns, és, adj. 2 term ., exceed Telny-, 2 aor. pass. stem ofanoow .
ingly glad . Tinyi , subst. f., blow .
TEO ., 2 aor. stem ofmatw . anos (gen -ous), subst. n., crowd,
Tétoual, verb, fly. number, quantity, amount.
TTÉTpa, subst. f., rock. Tidnv, adv., except.
treuropoi, fut. oftuvēávoual. Timis-, fut. and i aor. stem of
mébaouai, perf. pass. of paivw . Toow .
tin,ńyvoji
adv.,(1inaor.
someway,
ērnša), inverbanyway.
, fix. I Tlnons,
full of.
es, adj. 2 term ., full,
πηδάω (fut. ήσω and -ήσομαι), verb, nánpów (fut. wow ), verb, fill ; also,
spring, leap. man (a ship ).
VOCABULARY. 175
mino ., fut. and i aor, stem of Trollandolos, a, ov, adj., many
Triutinue. times more.
anotáco (fut. -áow ),verb , approach. | modudámavos, ov, adj. 2 term .,
Tenolos, subst. m ., neighbour. extravagant.
trinolov, adv., near ; as subst. ol Tolveldis, és, adj. 2 term ., various.
Tinolov, one's neighbours.
añoow (fut. ahngw , 2 aor. pass. meddle.
Troduitpaypovéw (fut. ñow ), verb,
einynv), verb, strike, wound . Trolùs, molli), molù, adj., many,
locov, subst. n ., vessel, boat. much . oi trolli, most people, the
alous (gen ,iloû), subst. m ., voyage. most part. πολλά and πολύ ( with
motolos, a , ov, adj., rich . comparatives and superlatives),
Trolltos, subst. m ., wealth . as adv., by a great deal, far.
TTVEÛua (st. -at-), subst. n., wind, Toluteltis, ès, adj. 2 term ., costly.
breath . Trovnpòs, à, òv, adj., wicked , evil.
TTVÉw (1 aor. ČTVEVoa), verb, breathe. trovnpôs, adv., ill. hovmpôs &Xelv ,
Tviyos (gen. -ovs), subst. n ., heat. be ill off, be in a wretched state.
Trylyw (i aor. &Triga), verb, stifle, móvos, subst. m ., toil, labour.
choke. Tropela, subst. f., journey.
TTOS-, stem of trolls. Tropeuw , verb, convey ; in mid. and
Tródev, adv., whence ? Toev, from pass., go, travel.
somewhere. Tropdéw (fut. -now ), verb, ravage.
troi, adv., whither ? TOL, some Trop (w (1 aor. énbpioa), verb,
whither . furnish ; mid., procure, provide.
TTOLÉW (fut. -how ), verb , do, make ; ) Trópos, subst. m ., ford , passage.
mid., make for oneself, hold , con troppw , adv., far.
sider . Troppupolls, â, oộv, adj., purple,
tolmua (st. -at-), subst. n., poem . red.
troinois (gen . -Ews), subst. f., poetry . TOOLS (gen.- Ews),subst. f.,drinking :
Tointis (gen . -oû), subst. m ., poet. | Tócos, n , ov, adj., how much ?
trouunny (st. TTOLJEV -), subst. m ., Totajos, subst. m ., river .
shepherd . TTÓTE, adv., when ? TOTE, once,
Troluvlov, subst. n., flock. ever.
toios, a , ov, adj., what kind ? TTÓTepos, a , ov, adj.,which (oftwo).
TOLÒS, à, òv, somekind. Tótepov . . . ), whether . . . or.
Troleukos; , ov, adj., warlike.
tà moleulkd, military matters.
Tothplov, subst. n., cup.
TTÓTOS, subst. m ., drinking.
modéplos, a, ov, adj., hostile ; as troll, adv., where ? mov, anywhere,
subst. m ., an enemy. somewhere, perhaps .
módepos, subst. m ., war. Trouhútovs (st. Touloto8-), subst.
Trollopkéw (fut. -ñow), verb , besiege. m ., cuttle-fish, polypus.
Trollopkla subst. f., siege. Trolls (st. TOO-), subst, m ., foot.
móduse (gen. -Ews), subst. f., city, īpâyua (st. -at-), subst. n ., deed ,
stat . thing, affair . apáyuara, affairs,
Tolutela , subst. f., constitution (of but also, trouble.
a city or state ). paypatela, subst. f., occupation,
Tollins (gen . -ov), subst. m ., business.
citizen , fellow -citizen .
TOLLTIKOS, 1, dv, adj., public, civic. | πραγματεύομαι,
about. verb, busy oneself
tà moltikà , state affairs. apãos, mpâov (or apaðs, cîa , j),
Tollákus, adv., often, many times. I adj., gentle.
176 EASY GREEK STORIES.
πράσσω (I aor. έπραξα, pass. I aor. προ-λείπω, verb, fall short, fail.
έπραχθην, perf. πέπραγμαι), verb, προ- πηδάω, verb, spring forward.
do, also , fare. προ-πηλακίζω, verb, abuse, treat
apétw, verb , be fitting, be suitable, with indignity.
become, be proper. πρός, prep., Ι. with gen., from,
πρέσβεις. εων, plur. subst. m., by ; 2. with dat., at, to , besides ;
'ambassadors. 3. with acc., to, towards, in
πρεσβύτερος, πρεσβύτατος, compar. regard to, upon , with.
and superl. adj., older, eldest. προς-άπτω, verb, fasten to.
πρεσβύτης (gen. -ου), subst. m., προς-βάλλω, verb, attack.
old man . προσβολή, subst. f., attack, assault.
πρησ -, fut. and I aor. stem of προς-δέομαι, verb, τυαnt.
πίμπρημι. προς-δέχομαι, verb, accept, expect.
πριάμενος, πρίασθαι, 2 aor. part. προς- δοκάω, verb, expect.
and inf. of ωνέομαι. προσεδρεία, subst. f., besieging,
πρίν, adν., before. το πρίν,the past. siege.
πρό, prep., before, for. πρός-ειμι, verb, approach, advance.
προάστειον, subst. n., suburb. (Compound of είμι, ibo.)
προ- βαίνω, verb, go on, advance. προς-είπον (2 aor. with no present),
προβοσκίς (st. προβοσκιδ-), subst. f., verb, address, accost.
trunk (of an elephant). προς-ελαύνω, verb, ride up.
προ- βουλεύω, verb, concert measures προς-έρχομαι, verb, approach.
in advance. προς-ήκω, verb, belong to, concern ;
προ-γίγνομαι, verb, happen before, το προς-ήκον, one's due ; οι προς
be born first. ήκοντες, those of one's family.
προ- διδάσκω, verb, teach before. | προς-ηλόω, verb, nail to.
hand. πρόσθεν, adν., before, forwards, the
προ-δίδωμι, verb, betray. front.
σία
προδο , subst. f., treason. προς- καθ-έζομαι, verb, sit down
προ-ειδώς, perf. part. of προ-οίδα, before (a stronghold ).
forewarned of. " προς- καλέω, verb, summon, cali.
πρό-ειμι, verb, advance. (Com- | προς-κείμαι , verb, devote oneself to,
pound of elui, ibo.) ' be fond of.
προ-εξ-αν-άγω, verb, Mid., put out προσκεφάλαιον , subst. n., cushion,
to sea before. pillow .
προ-εξ-έρχομαι, verb, go out before. προς -κολλάω, verb, stick to.
προ-έρχομαι, verb, advance. προς-κομίζω, verb, bring:
προ-έχω, verb, be superior. προς-κυνέω, verb, prostrate onesel
προ-θυμέομαι, verb, be eager. before, do obeisance to.
προθυμία, subst. f., zeal. προς-μίσγω, verb, come in contact
πρόθυμος, ον, adj. 2 term., eager. with .
προθύμως, adν., readily. προς-νέω, verb, στυλ τουards.
προ-ίστημι, verb, set before ; but in πρόσοδος, subst. f., revenue.
mid . pass. and 2 aor. and perf. προς-ορμίζομαι, verb, come to anchor
act., be at the head of. near.
προ-καλέομαι, verb, challenge. | προς- πελάζω, verb, approach.
προ - καταλαμβάνω, verb, seise | προς- πίπτω, verb, attack, fall down
"beforehand, anticipate, preclude. before . .
προ- κατα- φεύγω, verb, escape before. προς-πλέω, verb, sail up.
προ-λαμβάνω, verb, get on ahead. I προς- ποιούμαι, verb, claim, pretend.
VOCABULARY. 177
Tapos-tárow,
appoint.
verb, enjoin, order, papavis
radish.
(st. Papavið-), subst. f.,
Tpoo tátns (gen . •ov), subst. m ., payasos, subst. m .. minstrel, bard.
champion , leader. éąwv, ov, comparative of pódios.
Tipos-tpexw, verb , run up. pelopov, subst. n., stream .
Tpos-dépw , verb , bring to. ộéw (fut. peúoouai), verb , flow .
atpos-xwpéw , verb , go over to. önyvuur (fut. øņšw , i aor. éppnša, 2
Tipoo WTOV, subst. n., face. aor. pass. éppáyny, fut. pass.
Trpótepos, n, ov, comparat. adj., I. paynoquai), verb, break, burst,
before, beforehand . cleave asunder.
apo-rionui, verb, expose, propose. øñua (st. Pnuat-), subst. n., saying.
Tpo-tiuaw, verb, prefer. ºne-, fut. and i aor. stem of øñve
Tipo-tpétrw , verb, persuade. vumi.
Trpótolta, adv., three days before. onous (gen . -Ews), subst. f., expres
pobaoljouai, verb , set up as excuse. sion , passage (in an author).
apo-dépw , verb,bring forward. I ontwp (st. pntop-), subst. m ., orator.
arpoxolls (gen . -oû), subst.f., pitcher . PLVÓKepws (gen. -w ), subst. c., rhino
Trpo -xwpéw , verb, go forward, go on, ceros.
succeed . Plattu ( 1 aor. špplya , pass. perf.
apúuva , subst. f., stern (of a ship). éppenmai, 2 aor. épplpanu), verb,
aputavelov, subst. n ., town-hall. I throw .
apwt, adv., early, at morn . i pis (st. Pivo), subst. f., nose.
Topôros, n , ov, superlat. adj., first, i pola , subst. f., pomegranate.
in the first place, noblest. Pótalov, subst. n ., club.
Trepòv, subst. n ., wing. púun , subst. f., onset.
Trnvòs, r , òv, adj., winged. poun, subst. f., strength .
TTTWxos, subst. m . , beggar. pávvuji (1 aor. _ppwoa, perf. pass.
True-, 2 aor. stem of tuvoávoual. éppwmai, i aor. pass. éppúronv),
mún, subst. f., gate. verb , strengthen. Pass., bestrong,
truvávoual (fut. neúo ouai, 2 aor. be well.
επυθόμην, perf. πέπυσμαι), verb,
ascertain , hear, learn . calvw (1 aor. fonva), verb, wag the
Tüp (st. nup-), subst. n., fire. tail, fawn upon .
Trupà (gen . - ), plur. subst. n., cály (st. palmiyv-), subst. f.
watch - fires. trumpet.
Trupà (gen.
pyre.
-âs), subst. f., funeral campos, d , dv, adj., musty.
cándelpos, subst. f., sapphire.
Trúpyos, subst. m ., tower . cápioa, subst. f., pike (a Mace
Twéw (fut. -ñow ), verb , sell. donian word ).
Trád nois (gen. -Ews), subst. f., sale. | odpě (st. capk-), subst. f., flesh.
Tr@ ua (st. -at-), subst. n ., potion . oatpanela , subst. f., satrapy.
Tr @ s, adv., how ? Tws, somehow , ratpárns, subst. m ., satrap, viceroy.
anyhow . ofévvupe ( I aor. _oßeoa, 2 aor. (in
transitive) čoßnv), verb , quench ,
gay-, 2 aor. pass. stem oføńyvoulo put out. Pass., and 2 aor. act.
èądos, a, ov, adj., easy. go out (of fire).
eqdiws, adv., easily ; jadiws dépelv, celouds, subst. m ., earthquake.
*make light of. oeuvúvoual, verb, be proud, give one
paritw (fut. Þaulow ), verb, thrash, | oeuvãs,
beat, cudgel.
self airs.adv., solemnly.
M
178 EASY GREEK STORIES.
onkos,(st.subst.
onua -at.),m .,subst.
enclosure,
n., signchapel.
. còs,thine.
on, gòv, possessive pron., thy,
onualvw (i aor. conunva ), verb , give copla , subst. f., cleverness, skill,
a sign , signal. wisdom .
ońuavtpov, subst. n ., seal. ooplotns (gen . où), subst. m ., pro
onueiov, subst. n., sign, signal. fessor of science, sage.
obévos (gen. -ous), subst. n., strength. COPLOTLKÒS, M, òv, adj., contentious,
oîya, adv., silently. argumentative.
olyáw (fut. -now ), verb, be silent,
hold one's peace.
copos,
wise.
o, òv, adj., clever, skilled,
olyn , subst. f., silence. ottaview verb, be in want of.
oldnpos, subst. m ., iron . Otrap-, 2 aor. pass. stem of otelpw .
oldnpopopew , verb , habitually carry σπαράσσω (fut. σπαράξω), verb,
arms. tear, mangle.
oluós, n, ov, adj., blunt. otáptov, subst. n ., rope, cord.
outéw , verb, feed . Pass., eat, feed Otrao -, fut, and I aor. stem of otáw .
on , dine. otáw , verb, draw , pull.
oirnois(gen.•ews),subst.f.,feeding, oteipw (fut. Otrépw , I aor. &Ottelpa ,
maintenance. pass. 2 aor. čo trápny, perf. č0
outlov (mostly in plur.), subst. n.,
victuals.
Trapuar), verb, sow .
otév&w (fut. otelow ), verb, pour.
outodela , subst. f., scarcity of food. In mid. , make a treaty, make a
oîtos, subst. m ., food . (Plur. oîta.) truce, agree.
olwTáw (i aor. eocúrnoa), verb , omrépua (st. -ar-), subst. n ., seed .
keep silence. OTTEÚ w (fut. otevow ), verb , beeager,
O TT, subst. f., silence ; oluri, in be anxious to.
silence.
okáblov, subst. n., trough.
OTOVS1),subst.
truce, treaty.
f., libation. In plur.,
okedávvuul (1 aor. pass. ČokedáoOnv), otropàs (st. Otopad-), adj. i term .,
verb , scatter. scattered.
okéos (gen. -ous), subst. n., leg: otrovdáfw (1 aor. éotroudaga ), verb
skevá w (fut. okeváow , perf.pass. ¿o be busy, be zealous, pursue zea
Keúaoual), verb , prepare, dress up. | lously .
TKEY -, fut. and I aor. stem of otrovdalos, a , ov, adj., good.
σκοπέω. OTOUST), subst. f., zeal, haste.
oknun, subst. f., tent, booth. otáblov (plur. otádol or otádia )
okoloy (st. Okolor -), subst. m ., subst. n ., race-course ; also stade
stake. (a measure of distance, about 606
OKOTÓW (fut. Okéyouar, i aor. feet).
eokey áunv), look, see, look at, or otaQuòs, subst. m ., stall, resting
after. station , stage (of a journey ).
OKOTÓS, subst. m ., mark . otàs, orâoa, otàv, 2 aor. part of
OKÓtos, subst. m ., dark, darkness. Cornul.
okúlag (st. okular -), subst. m ., otao láyw , verb, quarrel, dispute, be
puppy . at variance.
oküla, subst. n . plur., spoils. otaThp (st. -mp-), subst. m ., stater
OKUTOTÓMos, subst. m ., cobbler . (gold coin worth about i guinea).
OKÓTTW (i aor. čokwya), verb, oravpos, subst. m ., palisade.
scoffat, mock ,make fun of. OTEVÓTropa, subst. n. plur., narrow
cuerpos, à , òv = ulkpos. passes.
VOCABULARY. 179
OTEVÓS, 1 , òv, adj., narrow . ovyyvóun, subst. f., forgiveness ;
otépyw (1 aor. čo tepča), verb, bel Ovryvaunu éxelv, to excuse.
fond of
otepeórns (st. -97-), subst. f., stiff ovy- ypádw , verb, compose, compile,
write.
ness, hardness. ovy-kabeúdw, verb, sleep with.
oteplokw or otepéw (1 aor. coté. ovy-kakéw , verb, call together.
pnoa), verb, rob, deprive. ovy-kalúttw , verb, wrap up.
otéDavos, subst. m ., wreath. ouj-kata-kalw, verb, burn with.
otepavów (1 aor. pass. ¿otepavớonu, ovy-klaiw , verb, join in lamenting.
perf. pass. ¿otedávwuai), verb , ovy-xwpéw , verb, agree to , allow .
crown. ouław (fut. -now ), verb, despoil.
oran, subst. f., grave- stone, pillar. | oud-dapßávw , verb , seize,also assist,
orno -, fut. and i aor. stem . of join in (any undertaking).
lotnul. oud -Néyw , verb, collect.
orod , subst. f., colonnade. oulinßenv, adv., all at once.
oroixos, subst. m ., row , file. oúlloyos, subst. m ., gathering.
oton, subst. f., dress. ovu -Baivw , verb , come to an agree
otóua (st. otouat-), subst. n ., ment, also happen , befall.
mouth . cúußaois (gen. -Ews),subst. f.,agree
Otopévvuul, verb , strew , lay out. ment.
otoxágoual (f. -soojai), verb, aim ovußod ), subst. f., encounter.
at, take aim . Governs gen . ouu -Bouleuw , verb, advise, recom
otpatela, subst. f., expedition . mend. In mid., take counselwith .
otpáteua (st. -07-), subst. n ., ouupaxla, subst. f., alliance.
armament. oum -páxouai,verb fight on thesideof.
otpateuw, verb, march. Mid. and oújuaxos, subst. m ., ally.
pass., serve as a soldier.
otparnyéw , verb , be general, lead.
ovp -jévw , verb
oújpietpos, ov,, adj.
keep together.
2 term ., close
otpatnyla , subst. f., command (of fitting, suitable.
an army). oýuntas, aoa , av (st. ovuravt-),
otpathyrov, subst. n., general's 1 adj., all together, the whole at
once.
tent.
otpatnyos, subst. m ., general. ovu - TTÉUTTW , verb, send with .
otpatid , subst. f., army. oud - TriTTW , verb, encounter.
otpatiúrns (gen . -ov), subst. m ., ovuttóo LOV, subst. n., drinking
soldier .
otpaTotedetopal, verb, encamp. party
ovudopà, , subst. f., misfortune.
otpatórredov, subst. n ., camp. où , prep ., with , together with, by
otpatos, subst. m ., army. the help of.
otpad-, 2 aor.pass. stem of otpépw . ouv-áyw , verb , collect.
otpepłów , verb, screw up, distort, ouv-abw , verb, accord with .
dislocate. Ouv -a @polyw , verb , gather together.
otpébw (fut. otpływ , I aor. pass. OUV-akodovéw , verb, follow along
otpéponv, 2 aor. pass. értpádnu, with .
perf. pass. ?otpapual), verb, turn , ouvaubótepoi, ai, a, adj. plur.,
twist. both together.
où (gen , coll, acc. od), pron., thou. ouv-áttw , verb, join . . .
ovßúrys (gen . -ou), subst. m ., swine. Ovv-elows, perf. part. of ouvoida,
herd . conscious of, feeling guilty of.
ouyyevns, és, adj. 2 term ., akin. ouy-ek pépw , verb, join a funeral.
180 EASY GREEK STORIES.
OUV-ET1daußávoual, verb,take part oxfiv, 2 aor. inf. of éxw .
oféodai, 2 aor. inf. mid. of éxw ,
with .
OUV-épxoual, verb , come together. also 2 aor, inf. of compounds
OUVETòs, , ov, adj., sagacious, in -Loxvéouai.
telligent. oxîua (st. -at-), subst. n ., figure,
ovver@ s, adv., cleverly. in plur., gestures.
ouv-éxw , verb, hold together , seize. oxolájw (fut. -aow ), verb, be at
ouvexws,adv.,continually,constantly . leisure.
ouvnyopéw , verb, advocate, be one's oxolaíos, a, ov, adj., slow .
advocate . oxolaltepos, comp. of oxolaios.
oxolalws, adv., leisurely , slowly .
ournons, es,adj. 2 term ., acquainted ,
habitual. As subst., an acquaint oxols), subst. f., leisure, spare time.
ance. Coxolŷ, as adv., leisurely.
ouvonky, subst. f., agreement, cove- oxóuevos, 2 aor. part. mid. of &xw ,
nant. also 2 aor. part. of compounds of
oúvonua (st. -at-), signal, anything -LOxvéoual.
agreed upon . oxwv, 2 aor. part. of éxw .
ouv-Ovhokw , verb, die with . ców (1 aor. £owoa, perf. ołowka,
OUV-lotnui, verb, put together. But pass. i aor. ¢owon , perf. oéowo
in mid . pass, and perf. and 2 aor. Mai), verb, preserve, keep. In
act. it is intransitive, come toge pass., escape.
ther. cua (st. -at-), subst. n., body.
gúv-olda (defective perfect), verb, owinpía , subst. f., safety.
be conscious of. owopoviyw , verb, control.
OUV-tlonul, verb, compose, agree có pwv, ov, adj. 2 term ., discreet,
upon , make an agreement. temperate.
ouv-tpißw, verb, knock together. tay , 2 aor. stem of tárow .
oúvtpobos, ov, adj. 2 term . ,native. tal-, I aor. stem of telvw .
Ov-okevágw , verb , pack up. Talalttwpéopat, verb, be distressed .
OV-Okoráfw , verb. grow dark. | Tálavtov, subst. n., talent (weight
gúotao ls, subst. f., conflict. of silver = about£250 ).
ouxvà , adv., often . Tap -, 2 aor, stem of Téuvw .
obay , 2 aor. pass. stem of opásu . Taţiapxos, subst. m ., commander
odayn , subst. f., throat. (of a brigade).
obájw (1 aor. dopača, 2 aor. pass. TATTELVòs, iħ, òv, adj., low .
éo páyny), verb, slaughter. tapácow (fut. Tapáğw, i aor. pass.
opeis, acc. opâs, pron., they, them tapáxonu), verb , trouble, disturb,
o selves.
ev óvŋ, subst. f., sling, also hoop disquiet.
tapaxů, subst. f., confusion .
(of a ring). Tágow (fut. Tátw , I aor. pass.
o bétepos, a , ov, adj., their own. étaxonu), verb , arrange, draw up.
opó pa, adv., very, exceedingly, TajTò = Tò aỦTò, the same.
vigorously. Tad -, 2 aor. and fut. pass. stem of
o @opos, a, ov, adj., violent, exces Oáttu .
sive. Taon), subst. f., funeral.
oʻpayisw (perf. pass. cospáriomai), Tábos, subst. m ., burial, tomb.
verb , seal, seal up. Taxews, adv., quickly, superl. tá
o payîs (st. oppayid-), subst. f., Xlora, most quickly.
signet, ring. tax0., I aor. stem of táoow .
oxedov, adv., nearly . | ráxos (gen . -ous), subst. n., specd .
õià táxous, with all speed.
VOCABULARY. 181
Taxus, eia, ù, adj., quick , hasty. Tetpaloyla , subst. f., tetralogy (i.e.
Taxutils (st. -97-), subst. f., speed. series of four plays making to
Te, conj., both, and. gether one connected story).
Téyos (gen. -ous), subst. n., roof. Tetpámpai, perf. pass. of Tpértw .
TÉOvyka, perf. of Ovnokw . TETPÁTous, ovv (st. TetpaTo8-), adj.
téopappai, perf. pass. of Tpédw . 2 term . , four-footed.
Telvw (1 aor. Štelva , pass. I aor. Tétoumai, perf. pass. of TplBw.
étáony, perf. Tétamai), verb, Tétpopa, perf. of Tpépw.
stretch. TEÚtojai, fut. of Tuyxávw .
TEIX15W (1 aor. éteixưa), verb, Téxvn, subst. f., art, craft.
fortify. Téxvnua (st. -at-), subst. n., work
Telyloua (st. -at-), subst. n., fort. of art.
TELXquaxéw , verb, conduct sieges. Téws, adv., for a time, awhile.
Teixos (gen. -ous), subst. n., wall, | rñon, subst. f., grandmother.
fort. TÝKw , verb, melt.
Tekuńplov, subst. n., token , proof. TULKOÛTOS, aúrn , oûto, adj., so old.
TEK , 2 aor. stem . of TikTW . tnpéw (fut. -ňow ), verb, keep.
TÉKVOV, subst. n., child. rýpnois (gen . -ews), subst. f., guard
TEKTOVLKÒS, n, ov, adj., skilled in ing.
building. TEKTOVLKÝ, as subst, f., Tl, adv.,why ? also neut. of tls,what?
masonry, carpentry, etc . Trápa , subst. f., tiara (sort of tall
Televtáw (fut. -now ), verb, finish , peaked cap ).
end, also (often ) die. riênue (fut. Ońow , I aor. tonka, 2
TELEUTT), subst. f., end, death . aor. part. Oels), verb, place, lay
Teléw (1 aor. Theoa, perf. TETÉ down.
Neka ), verb , accomplish . TIKTW (1 aor. &teta ), verb, beget,
Téos (gen. -ous), subst. n ., end, bear (children ).
also as adv., at last. riuáw (fut. -ñow ), verb, honour,
Téuevos (gen . -ous), subst. n., pre value, esteem .
cincts. Tyur), subst. f., honour.
réuvo (perf. TéTunka, I aor, pass. Tiulos, a , ov, adj., precious, honour.
étuńony), verb , cut. able.
Tépas, subst. n., portent, monster . Tuuwpéw (fut. -ñow), verb, help.
Tepatálns, es, adj. 2 term ., mar- | Mid. punish , take revenge on , be
vellous, punished .
TVÒS, ), ov, adj., agreeable, pleas- Tluwpla , subst. f., vengeance, re
TEPant. venge, also punishment.
Tépysis
ment.
(gen. -ews), subst. f., enjoy- ris,
Tivw ri,(fut.prontlów), verb, pay, render.
., who ? which ? what ?
Tecoapákovta ,numeral adj. indecl., Tus, a certain one, some one, any
forty . one ; tl, some, any, something,
Técrapes, a, numeral adj., four. anything.
Tétayuai, perf. pass. of tárow . TiTpáo kw (1 aor. &tpwoa ), verb),
Tétapai, perf. pass. of relvw . hurt, wound.
TÉTaptos, n , ov, adj., fourth . TOL, particle, so, yet.
TÉTunka , perf, of réuvw . Tolyapoûv, conj., well then, accord
Tetpalvw (1 aor. &tpnoa ), verb, ingly.
pierct. Toivuv, conj., so.
TETPAKÓglol, at, a , num . adi., four | TOLÓSSE, roláde, TOLÓVSE, pronom .
hundred . adj., such, such as foliows.
182 EASY GREEK STORIES.
TOLOÛTOS , Tolaúrn , TOLOÛTO or -ov, ! Tpls, adv., three times.
pronom . adj., such . Tpiros, n, ov, adj., third. Tpítov,
Topáw (fut. now ), verb , dare, as adv., thirdly.
venture to . TPLX , stem . of Opię.
Tolunpòs, à, òv, adj., daring . Tpómalov, subst. n ., trophy (pile of
rolunpôs, adv., boldly. spoils set up to mark the spot
tóvos, subst. m ., tone. where the enemy have turned to
Togetw , verb, shoot. flee, see tpotn).
Tótov, subst. n., bow . TPott), subst. f., rout, flight.
TOEÓTms (gen . -ov ), subst. m ., archer. Tpótos, subst. m .,manner, fashion.
TÓTTOS, subst. m ., place. Tpobri, subst. f., food, rearing .
Togósde, toonde, TOOÓV8€, pronom . Tpodos, subst. C., nurse.
adj., so great, so much. Tpúbllov, subst. n., bowl.
TOCOÛTOS, Togaúty, TOCOÛTO or -ov, tpuyaw (fut. -now ), verb , gather the
pronom . adj., so great, as great, vintage.
so much , as much Tpu epos, à, òv , adj., luxurious.
TÓTE, adv., then , at that time. Tpubep @ s, luxuriously.
TpayaSottolòs, subst. m ., tragedian , Tpubepótepos, Tatos, comparat.and
tragic poet. superl. of Tpuoepòs.
Tpat ., 2 aor. stem of tpétw . Tpúon, subst. f., luxury.
tpátrega , subst. f., table. rpúxw , verb , wear away, tire.
TpaTrečitys (gen. -ov), subst. m ., Tpóyw (fut. Tpúšouai), verb, gnaw .
* banker. Tpwktà, plur. subst. n ., dessert, or
Tpaūpa (st. tpavuar.), subst. n., sweetmeats.
wound , hurt. towo-, fut. and i aor. stem of
Tpavuarlfw , (fut. tpavuarlow ),verb, τιτρώσκω.
wound. Tuyxávw (fut. Teutouai, 2 aor. &TV
tpad ., 2 aor. pass. stem of Tpépw . xov, perf.TETÚXnka), verb, happen ,
tpaxnlos, subst. m ., neck. constructed with participles, also
Tpaxùs, eîa, , adj., rough, ruggea. hit (a mark ).
tpeis, tpia, num . adj., three. Túußos, subst. m ., tomb.
Tpéuw, verb , tremble. TÚTTTW , verb , strike.
TPÉTW (1 aor. &tpeya, pass . I aor. Tupos, subst. m ., cheese.
ετρέφθην, perf. τετραμμαι), verb, Tubids, oh, dv, adj., blind.
turn , put to flight. Mid. and rox., 2 aör, stem . of Tuyxávw .
pass., betake oneself. Túxn, subst. f., chance, fortune.
Tpébw (I aor. čOpeya,perf. Tétpoga, KATà túxnv, by chance.
pass. 2 aor. étpáønv, perf. TéOpal
mal), verb , breed , rear. ußplew (1 aor. Ößploa, perf. pass.
Tpéxw, (2 aor. čOpajov, fut. Spajuoù üßplouai), verb, outrage, insuit ,
Cual or Opéčouai), verb , run. behave outrageously.
Tplákovta, num .adj. indecl., thirty. ßpus (gen. -Ews), subst. f., violence,
Tplakóolo , num . adj., three hun insult, insolence.
tpißw (fut. Tplyw), verb, rub,pound , sound.és, adj., 2 term
üylns, ., healthy,
dred.
bruise. usat., stem of ődwp.
tpinons (gen . -ovs), subst. f., trireme ú8áriov, subst. n., streamlet, rivulet.
(ship with three banks of oars). | úspla , subst. f., water-bucket.
tpinnxus, v, adj. 2 term ., of three Uswp (st, üdar- ), subst. n ., water,
cubits' height or length. UETÒs, subst. m ., rain, storm .
VOCABULARY. 183

üüdoüs, (gen. -oû), subst. m ., grand ÚTOKPLTH (gen. -oŮ),subst, m ., actor.


son . ÚTTO-Naußávw , verb , repiy,take up.
vios, subst. m ., son . ÚTTO-deltw , verb, leave behind, pass.
ülaktów (fut. -now ), verb, bark. lag behind.
Ún, subst. f., wood . ÚTTO-jévw, verb, endure,putupwith ,
ülbans, es, adj., 2 term ., woody. support.
úpeis, plur. of où, you. ÚTTO-uluvnokw , verb, remind.
üpétepos, a, ov, pronom . adj., your, ÚTTO-Voéw , verb , suspect.
yours. ÚTTO- TTÉL TTW , verb , send secretly.
úpivéw (fut. -now ), verb, sing of. ÚTTO-O KENW, verb , trip up, upset.
Útt-áyw , verb, bring. ÚTTOOTTOVdos, ov, adj., 2 term .,
ÚTT -akoúw , verb , listen , answer, also under treaty:
obey. ÚTTO-TEMéw , verb, pay.
ütt-ahelbw , verb, anoint. útroupyéw , verb, serve.
Út -ápxw, verb , be. ÚTro-Xwpéw , verb, retire.
ÚTTÈp, prep., 1. with gen . on behalf Únofía, subst. f., suspicion .
of, for the sake of ; 2. with acc. ÚTTTIOS, a , ov, adj., on one's back,
beyond . turned upside down.
ÚTrépacoxpos, adj., exceedingly ugly. is, subst. C., boar, pig.
ÚTTEP -Balvw , verb, overflow , exceed. totepaîos, a, ov, adj., following.
ÚTTEP -Bállw , verh, outdo, surpass. Tû ûotepalą , next day.
ÚTTEP-EK -Adhoow , verb , astonish be to repéw (fut.- ñow ),verb,comeshortof.
yond measure. Botepos, a , ov, comparat. adj.,
ÚTTEP-éxw , verb , surpass, excel. after, behind. Űotepov, as adv.,
ÚTTEP -nSouai, verb , be beyondmeasure afterwards, behind.
delighted . üyendos, ), òv, adj., high.
üttepndavia , subst. f., arrogance. úfos (gen. -ovs), subst. n., height.
Útrepde, útrepbev, adv., from above,
over. bay , 2 aor. stem of £o0lw .
ÚTreppeyeons,es, adj., 2 term ., enor. palvw (fut. pavô , i aor. Čonva ,
mous. pass. 2 aor. épávny, perf. tepao
Útepbépw , verb, carry over. mai), verb, shew . Mid. and pass.,
ÚTreppv @ s, adv., excessively, wonder appear.
ÚTi-coxóunv, 2 aor, of 'mlo xvéouar. paláyylov, subst. n., venomous
fully.
' spider.
ÚTÝKoos, ov, adj., 2 term ., subject. dálayš (st. palavr.), phalanx (i.e.
ÚTTYPETéw (fut, now ), verb , serve. deep column or square of iris
ÚTTYPétns (gen . -ov), subst. m ., fantry ).
servant. pav., 2 aor. and fut. stem of palvu .
ÚTLO Xvéopai (2 aor. Úteoxbunu), Javepòs, d , òv, adj., visible, con
verb , undertake. spicuous, evident.
ÚTTÓ, prep ., 1. with gen . by, owing pavepws, adv., openly, evidently.
to ; 2. with dat. under ; 3. with pápuakov, subst. n .,drug,medicine,
acc. under, also towards. cure, also poison .
ÚTTO-Pállw , verb , putunder. paol, 3rd. pers. plur. of onui.
ÚTTÓVelos, ov, adj., 2 term . under báokw, verb, say, allege (especially
ground. used ofuntrue statements).
ÚTTO -Súvw , verb, slip in under. pátvn , subst. f.,manger.
ÚTTÓKPLOIS (gen . -Ews), subst. f., | paūlos, , ov, adj., vulgar, paltry,
elocution, delivery. теап.
184 EASY GREEK STORIES.
DELSITLOV, subst. n., publicmeal (at pilooopéw (fut.'-now ), verb, study
Sparta). philosophy.
peldouai (fut. peloquai), verb, spare, bulboodos, ov, adj. 2 term ., philo
be over-carefulof. sophical ; as subst. m ., philoso
povakifw (fut. pevaklow ), verb, cheat. pħer.
Dépw (i aor.Hveyka, 2 aor. Hveykov), dilooobúrepos, a, ov, compar. of
verb , bear, bring, carry, lead. OLXócopos.
beúyw (fut. peugouai,2 aor. &puyov), pilotiuéoual (fut. ñoquai), verb,
verb , flee, also be prosecuted. vie, contend (for somehonour ),
Deúyelv dikny, be put on trial. bilo póvws, adv., kindly.
dhun , subst. f., rumour, report. biloyuyéw , (fut. -ñow ), verb, value
onui (2 aor, éonv), verb, say. one's life.
právw (1 aor. &poaca , 2aor. ěponu), platatos, n, ov, superl. of pidos.
verb, anticipate, doanything before Néyw (I aor. čplega ), verb, burn,
another ; thus &pon, åroopàs, he blaze.
ran away before, i.e. before he ploš (st. Proy -), subst. f., flame.
could be seized , poávovo iv èpxóue Divapéw (fut. -ñow ), verb, talk non
νοι εις την πόλιν , they come first to sense .
the city, etc. etc. Pvapla , subst. f., nonsense, absur
soap-, 2 aor. pass. stem of poelpw . dity.
poéyyouai (1aor. épocyšáunv), verb , doßepos, d, ov, adj., fearful.
utter, shout. poßéouai (1 aor. ¢ oßhänv), verb,
poelpw (fut. poepw . Pass. perf. fear, be frightened .
@goappal, 2 aor. ¿poápnu), verb , poßos, subst. m ., fear.
spoil, waste, destroy, kill. poveuw , verb, massacre, butcher.
pdovéw (fut. now ), verb, envy, $ óvos, subst. m .,murder, slaughter.
grudge, be jealous, spite. popéw (fut. -ñow ), verb , carry,wear.
biáln , subst. f., cup. pópos, subst. m ., tribute.
Állávöpwtros, ov, adj. 2 term ., poptıkòs, n , ov, adj., vulgar, com
' humane, kind. mon , paltry . "
bilav@półws, adv., kindly. poprlov, subst. n., load.
pilápyupos, ov, adj. 2 term ., dpálw ( 1 aor, &opaoa ), verb, tell,
avaricious. povéw (fut. -how ), think, beminded,
φιλέω (fut. ήσω), verb, love, also be bedisposed (ill, well, etc.). ppoveir
wont to. Tá (tivos), to take the side of, side
billa, subst. f., friendship. with , favour.
Dik@ s, adv., in a friendlyway, as | povrijā (1 aor. é povtioa ), verb ,
a friend. think.
bioswpos, ov, adj. 2 term ., muni povpd, subst. f., guard.
ficent, fond ofmaking presents. Spoúpapxos, subst. m ., commandant,
diłókalos, ov, adj. 2 term ., fond of commander (of a guard ).
bloképdela, subst. f., love of gain. Apovpéw
beautiful things. (fut. -ñow ), verb, keep
guard, watch.
biotalouwv, ov,adj. 2 term ., fond $poúplov, subst. n., fort.
of a joke. Apváooouai, verb, neigh .
bilotovía, subst. f., industry. Spurtwpłw (fut.-ñow), verb , signal.
diótovos, ov, adj. 2 term ., indus puy-, 2 aor. stem of peúyw .
trious, diligent. bulakh), subst. f., guard, garrison .
blos, n , ov, adj., loved ,dear ; as dúać (st. pulak.), subst. m .,
subst. m ., friend . guard, keeper,
VOCABULARY. 185
pulácow (fut. Qulláčw ),verb,watch, Xeluôv (st. Željwv.), subst. m .,
guard, keep. Mid., defend oneself. winter.
bur), subst.
Svolkòs, tribe.physical, natu
), òv,f., adj.,
xelphand.
(st. Xelpe and xep -), subst. f.,
ral. XELPotovéw (fut. -ñow ), verb, elect.
Dúols (gen . -Ews), subst. f., nature. xeliSWv (st. XERcdov-), subst. f.,
DUTEÚW (i aor. ¿Aútevra ), verb, swallow .
plant. xnv (st. xnv.), subst. f., goose.
Autóv, subst. n ., plant. xoès, adv., yesterday.
pów (2 aor. čpuv, perf. répuka), xiliapxos, subst. m ., captain of a
produce. But in mid . and pass. thousand .
and 2 aor. and perf. act., be xlcoi, ai, a , num , adj., thousand.
born . XLTWV (st. XiTwv-), subst. m ., shirt.
fwéw (fut. -now ), verb, utter. xlaîva, subst. f., cloak, coat.
pwv), subst. f., voice, utterance. Xocpokojelov, subst. n ., stye (for
wp (st. pwp-), subst. m ., thief. pigs).
pwpaw (i aor. pass. ¿pwpádnv) verb , xolpos, subst. m ., pig.
Xopeuw , verb, dance.
pôsdetect,
(st. pwr.), subst. n., light. Xpáouai (fut. xpňoojai), verb, use,
experience, enjoy, also consult
xalpw (fut. xaipñow , 2 aor. exápnu), (oracles, etc.) Governs dat.
verb , rejoice, be pleased. Part. Xpela , subst. f., need.
xalpwv sometimes means with xpéos (gen. -ovs), subst. n., debt.
impunity, (lit. rejoicing). Also | χρή (impf. έχρήν and χρην, inf.
(esp. in infin . xalpelv,and imperat. xpîvai), verb (impersonal), it is
xalpe), used in salutations, hail ! right, one ought, one should.
xalpely Keleów , bid farewell, or xpugw , verb , want, require.
bid welcome. xpñua (st. xpquat.), subst. n.,
xalenalvw (1 aor. pass. exaletáv. thing. In plur. goods, money.
Onv), verb,
xaletòs, adj., hard, harsh, xonMarilouai,
11, òv,enrage. verb, negociate, bar
gain , do business.
angry, hard to bear, grievous. xenuato dopikos, dv, adj. 2 term .,
xadetórns (st. -77-), subst. f., extravagant, wasteful.
ruggedness. xono ., fut. and i aor. stem of
| xpáoual.
xalews,
xal st. mroughly,
kos, subadv., ., brass, hardly.
copper. xpholuos, n, ov, adj., serviceable , fit.
xalkoû , î , oûv, adj., brazen , copper . xonopolóyos, subst. m ., socihsayer .
s
a
xapáSp , subst. f., torrent, also bed | xenouos , subst. m ., oracle.
of a torrent, ravine. Xpovos, subst. m ., time.
xápať (st. xapak-), subst. m ., vine- xpvoòs, subst. m ., gold.
Xpvooûs, ll, oùv, adj., go!den.
-, .2 aor, stem of xalpw .
xappole xpõua (st. xpwhat-), subst. n .,
xapigomal, verb , compliment, pre colour.
sent, gratify. χρώμαι = χράομαι.
xápis (st. xapit-), subst. f., thanks, | xóvn , subst. f., funnel, pipe.
gratitude, xópa, subst, f., country.
xáopa (st. favour.
xaouar-), subst. n., xwpew (fut.-ñow), verb ,withdraw ,ad
chasm . vance, proceed, also hold , contain ,
xaivos, n, ov, adj., vain . xwpiſw , verb , separate.
xechos (gen . -ous), subst. n., lip , xwplov, subst. n., place, strongholit.
also edge, brim . xwpis , prep., apart from .
158 . ή
159. ής
160. τα
161 . θα
VOCABULARY OF PROPER NAMES.
s, m ., Abaris. l 'Ambulwv, m ., Apollo, god of
los, m ., Ancaeus. poetry, music, and the arts
upos, m ., Anchūrus. generally : regarded also as in
m ., Hades, god of the Dead . spiring prophecy.
Udov, in the place of Hades, ’Apyeios, a , ov, adj., Argive.
in the world below . " Apns, m ., Ares, god of War (Lat.
1, f., Athena, a goddess (Lat. Mars).
erva ). AplotOTÉIns, m ., Aristotle.
Lt, f. pl., Athens. 'AOńvaše l’Apragépens, m ., Artaxerxes.
Abývas-os), adv., to Athens. "Apteuls, f., Artemis, a goddess
lios, a, ov, adj., Athenian . (Lat. Diana ).
h f ., Aegīna, an island l ’ Agla, f., Asia.
veen Attica and Pelopon 'Acolvapos, m ., the Assinarus, a
is . river in Sicily .
TOS, f., Egypt. ' Aralávrn, f., Atalanta.
TLOS, a, ov, adj., Egyptian . 'AtlaVTIKOS, , òv, adj., Atlantic.
\ , m ., Ethiopian . 'ATTLKÒS, 1 , ov, adj., Attic. Ý
cov léttas, n., the Acraean 'ATTKY), f., Attica , the district in
Greece in which Athens is situ
v&pos, m ., Alexander, called ated .
Great, king of Macedon , the 'Axala , f., Achaea , district in the
queror of Persia . north of Peloponnesus.
lav &pos,
, f., Althaea .
m ., Alcander. Baybas, m ., Bagoas.
Bláans, m ., Alcibíådes, a bril- Beinepopo
Bexhepobóvrys, m ., Bellerophon , a
it but unprincipled Athenian legendary hero of Corinth.
tesman. Bouwrla, f., Boeotia , district lying
(sas, m ., Alcidas. north -west of Attica .
Trolus, f., Amphipolis, a town Bouwtós, m ., Boeotian .
Thrace. Botoipus, m ., Busīris.
tros, m ., the Anāpus, a river in Bpaolsas, m ., Brasidas, one of the
ily . bravest and bestSpartan generals.
Xapols, m ., Anécharsis, Bpévvos, m ., Brennus.
Bas, m ., Annibal. Bugártlov, n., Byzantium (the
wy, m ., Anno. modern Constantinople).
Cyovos, m ., Antigonus, king of
the south -west provinces of Talari's, m ., Gaul (inhabitant of
ia . Gaul, now France, or of Galatia
Iclos, m ., Apicius. | in Asia Minor).
187
186 EASY GREEK STORIES.
Vámados, subst. f., sand. munu, imperf. of olual (3d pers.
féyw , verb , blame, find fault with. ** QETO).
feudrs, és, adj., false, as subst. wuos, subst. m ., shoulder.
yevồns, m ., liar ; yevon, n., false wuórns (st. -NT-), subst. f., ferocity.
hoods. wuws, adv., savagely , cruelly.
ψεύδομαι (1 aor. έψευσάμην, perf. ávéouai (2 aor. & pláunv), verb ,
yevomai), verb, lie, tell false buy.
hoods. úvouaouai, perf. pass. of óvouáśw .
yeudos (gen . - ovs), subst. n., lie, wpa, subst. f., time.
falsehood. wpaios, a, ov, adj., ripe.
VEUS @ s. adv., falsely. wpetauny, i aor. of opéyoual.
indicouai (i aor. ¿ynplodunu),
verb, vote for.
ús, 1. adv., as, also ( strengthening a
superlative) as much as possible ;
Unipos,subst.f., vote (literally pebble, ús táxlota, as quickly as possible ,
' since these were used in voting). etc. ; 2. conj., that ; 3. prep ., to.
podéw (fut. -ňow ), verb, sound, coel, as though.
buxn , subst. f., soul, life. WOTTEP, just as.
yuxpòs, à , òv, adj., cold . cote, conj., 1. with infin., so as, as ;
2. with finite moods, so that,
w , interj., O (but very often need that.
not be translated at all). őtpuva, i aor, of otpúvw .
58€, adv., thus, so, as follows. áb ela, subst. f., help.
walkòs, , òv, adj., singing. übelov, 2 aor, of opeilw.
déw (i aor.&woa ,perf.pass.&womai), údêquos, n, ov, adj., advantageous,
verb , thrust. to one's profit.
álóunv, 2 aor, mid . of 8 Xvui. “ xóunv, imperf. of ofxquai.
. VOCABULARY OF PROPER NAMES.
" Aßapus, m ., Abaris. l 'Anóllwv, m ., Apollo, god of
'Aykalos, m ., Ancaeus. poetry, music, and the arts
"Ayxovpos, m ., Anchūrus. generally : regarded also as in
Arons,'m ., Hades, god of the Dead . spiring prophecy.
év Aldov, in the place of Hades, Apyeĉos, a , ov, adj., Argive.
i.e, in the world below . " Apns, m ., Ares, god of War (Lat.
’Aonvâ, f., Athena, a goddess (Lat. Mars).
Minerva ). 'APLOTOTêms, m ., Aristotle.
'Alavai, f. pl., Athens. 'Abývaše Apragépens, m ., Artaxerxes.
(i.e. 'Aonvas-de), adv., to Athens. " Apreuls, f., Artemis, a goddess
’Aðnvaios, a , ov, adj., Athenian. (Lat. Diana ).
AĽyiva, f., Aegina, an island | ’Agla, f., Asia.
between Attica and Pelopon 'Agolvapos, m ., the Assinarus, a
nesus. river in Sicily.
AĽYUTTOS, f., Egypt. 'Atalávrn, f., Atalanta .
Alyúrtios, a, ov, adj., Egyptian . 'AthaYTikÒS, , òv, adj., Atlantic.
Aidloy , m ., Ethiopian . 'ATTIKOS, ) ov, adj., Attic. Ý
' Akpalov Némas, n., the Acraean | 'ATTIKY), f., Attica, the district in
rock . Greece in which Athens is situ
'Alétav&pos, m ., Alexander, called ated.
the Great, king of Macedon, the 'Ayala , f., Achaea , district in the
conqueror of Persia. north of Peloponnesus.
"Aldaia , f., Althaea.
" Alkavepos, m ., Alcander. Bayóas, m ., Bagoas.
’Alkußiáons, m ., Alcibīădes, a bril Beepobóvrns, m ., Bellerophon , a
liant but unprincipled Athenian legendary hero of Corinth .
statesman .
' Alkisas, m ., Alcidas.
Bouwrla , f , Boeotia, district lying
north -west of Attica .
'Aubítolus, f., Amphipolis, a town Bowtós, m ., Boeotian .
in Thrace. Bovolpus, m ., Busīris.
"Avatos, m ., the Anāpus, a river in Bpaoikas, m ., Brasidas, one of the
Sicily. | bravest and best Spartan generals .
'Aváxapois, m ., Anůcharsis, Bpévvos, m ., Brennus.
' Avviſas, m ., Annibal. Bufávrlov, n., Byzantium (the
" Avvwv, m ., Anno. modern Constantinople).
’Avriyovos, m ., Antigonus, king of
all the south-wesť provinces of ſalaris, m ., Gaul (inhabitant of
Asia. Gaul, now France, or of Galatia
'ATiKLOS, m ., Apicius. 1 in Asia Minor). 187
188 EASY GREEK STORIES.
Icoelne, m ., Geseler. 'Ellàs, f., Hellas = Greece.
Túyns, m ., Gyges. " Elnv, m ., Greek.
'EXNvLkòs, n, ov , adj., Grecian.
Aapeios, m ., Darīus, the name of ý ' Emnvikn = 'Ellàs.
three among the kings of Persia. 'Elwpuvos, n , ov, adj., leading to
Achool, m . plur., Delphi, a town Hělorus. Ÿ 'El. odds, the Helorus
in North Greece with a famous road.
temple and oracle of Apollo. 'Evvéa 'Osol, f. plur., Nine Roads,
Añalov, n., Delțum , a town in name of a town (cf. our English
Boeotia. names, Nine Elms, Seven Oaks,
Anuntnp, f. Demeter, a goddess Three Bridges, etc.).
(Lat. Ceres). ’Emapelváydas, m ., Epaminondas,
Anuntplos, m ., Demētrius. a brilliant Theban commander,
Anuogðévns, m ., Demosthenes, an defeated theSpartans at Leuctra,
Athenian, one of the most cele- and again at Mantinea, where he
brated orators in the world . fell in the moment of victory.
Anuob@ v, m ., Dēmophon . 'Emlxapuos, m ., Epicharmus, a
Alácia , n . plur., the Diasia (a fes- Sicilian poet and philosopher.
tival of Zeus). 'Eplyeos, m ., Eriněüs, a river in
Alà, Ait, Alòs, acc. dat. and gen. | _ Sicily.
of Zeus. 'Epuñs, m ., Hermes, a god (Lat.
Aloyévns, m ., Diogènes, a philoso 'Epuokpárns,
Mercurius).
m ., Hermocrătes.
pher.
Alówpos, m ., Diodorus, a con - | Eủpuslan, f., Eurydicē.
temporary of Julius Caesar, author Eupvuéswv, m ., Eurymědon.
of a sort of Universal History ;' | Eupánn , f., Europe.
a great traveller and student. " Ederos, f., Ephésus, a city of Asia
Alovúola, m ., the Dionysia (a Minor.
festival of Dionysus at which 'Exuvádes, f. plur., the Echinăděs,
dramatic entertainments were small islands of North Greece, at
given by the State). themouth of the river Achelous.
ALÓvoos, m ., Dionysus, god of Zeus, m ., Zeus, the king of gods
Wine (Lat. Bacchus). (Lat. Jupiter).
Alóriuos,OSm ., Diotīmus.us Zúrrupos, m ., Zõpýrus.
ALGELTTTT , m ., Dioxipp . m ., the Sun (personified ).
Apáßnokos, m ., Drabēscus, a town "Hilos,'Hlúolov, n., Elysium , the place
in Thrace. ofthe happy dead .
Apluakos,m m., .,Doria,
Awplas, Drīmăcus.
a famous ad - | 'Hpalov, n., temple of Hēra (Hēra
miral of Genoa in the sixteenth was wife ofZeus, Lat. Juno).
century A . D. 'Hpakañs, m ., Herăcles, a demigod
(Lat. Hercules)
Elws, m ., Helot. The Helots Oalîs, m ., Thales, of Miletus, a
were a people of Laconia, who very early and celebrated philo
had been reduced to slavery by sopher, mathematician, and astro
the Spartan invaders of that nomer ; reckoned as chief of the
country, and were treated with ' Seven Sages ' ofGreece.
great contempt and harshness by auolls, m ., Thamus.
their masters. Oávatos, m ., Death (personified ).
'Elevols, Eleusis,a village in Attica. | Oáolos, a, ov, adj., Žhasian .
VOCABULARY OF PROPER NAMES. 189
Odoos, f., Thasus, an island off the Kaúkacos, m ., Caucăsus, a moun
coast of Thrace. tain range east of the Black Sea .
Ocayévns, m ., Theāgěnes. Kelalvos, f., Celaenus.
OEMLoToklîs, m ., Themistocles, a Keleos, m ., Cělěůs.
famous Athenian general and Képkupa, f., Corcyra, large island
statesman. off North Greece,modern Corfu .
Ococalòs, m ., Thessalian. Kepkupałos, a , ov, adj., Corcy
Onßai, f. plur., Thebes, chief town raean .
of Boeotia. Knteùs, m ., Cēteus.
Onßalos, a, ov, adj.. Theban. Kluwv, m ., Cimon, a distinguished
Opakn, f., Thrace. Athenian .
pas, m ., Thracian . Kıxáplos, m ., Cichorius.
Oukudians, m ., Thucydides, an Kołpavos, m ., Coerănus.
Athenian, author of a history of Kópayos, m ., Corāgus.
the. Peloponnesian war. Lord Kopívēlos, a, ov, adj., Corinthian .
Macaulay calls the seventh book Kórus, m ., Cotys.
of this work ' the ne plus ultra of Kpácoos, m ., Crassus, a Roman,
human art. celebrated for his wealth and
cupidity.
' Iábapos, m ., Jaffar. Kukládes, f. plur., the Cyclădes,
' Idóun, f., Ithome, a mountain for islands in the Aegaean sea.
tress in Messenia. Kúlwv, m ., Cylon .
* Iv ikos, n , òv, adj., Indian. Ý Kúmpos, f., Cyprus, large island
'Ivockì, India. between Asia Minor and Egypt.
' Iv òs, m ., Indian .
’ Ivnooaîos, m ., Inessaean (Inessa Aakedaquóvuos, a, ov, adj., Lace
is a town of Sicily). daemonian.
' Ioudaios, m ., Jew . Aakedaluwv, f., Lacedaemon, a city of
' ITTtrokpárns, m ., Hippocrătes. Peloponnesus, also called Sparta .
' IoTávn, f., Istāne, mountain in Aakwvikós, , òv, adj., Laconian .
Corcyra. " AaKa Loi, Laconia. ( Laconia
' Italia, f., Italy, is the district ofwhich Lacedae
' Ibikins, m ., Iphicles. mon is the chief town) .
' Ióv, m ., Tõnian . Aevkljun, f., Leucimme,promontory
'Iwávyns, m ., John . in Corcyra .
Antw , f., Latona ,mother of Apollo
Kakútrapus, m ., the Cacypäris, a and Artemis.
river in Sicily. Außún, f., Africa (strictly, Libya is
Kálavos, m ., Calănus. the coast country west of Egypt).
Kallinnas, m ., Callicles. Alßus, m ., African .
Kalvswv, m ., Calydon, a district | Avšía , f., Lydia , a country of Asia
ofnorth Greece. Minor.
Kapápuva , f., Cămărīna, a town of Avkoûpyos, m ., Lycurgus, a half
Sicily. fabulous Spartan hero and law
Kanepáplos, m ., Căměrārius. giver ; he was considered the in
Kàp, m ., Carian (native of Caria | ventor and author of the whole
in Asia Minor). Spartan constitution , but it is
KapxnSóvios, a, ov, adj., Cartha clear that his achievements have
ginian . been (at least) greatly exag
Kapxnow , f., Carthage (in Africa). | gerated.
190 EASY GREEK STORIES.
Aúoavepos,m ., Lysander,a Spartan Neilos, m ., the Nile, famous river
admiral, who finally crushed the of Egypt.
Athenian supremacy in Greece. Néotwp, m ., Nestor, an old Greek
hero, famed for eloquence and
Makedovía , f., Macedonia, district wisdom
war
, a leader in the Trojan
north ofGreece, west of Thrace. .
Makedovikos, oh, ov, adj., Mace- | Nndions, m ., Nalides .
donian . Niklas, m ., Nicias, a much -respec
Makedwv, m ., Macedonian . ted , but singularly unsuccessful
Mapaowv, m ., Mărăthon, on the Athenian general and statesman .
east coast of Attica, where the Nikóotpatos, m ., Nicostråtus.
famous victory was won by the Nióßn, f., Niðbe.
Greeks over the Persians, B.C.
490 .
Mapoúas, m ., Marsyas. Dépens, m ., Xerxes, king of Persia.
Mejáßafos, m ., Měgăbāzus. Olveùs, m ., Oeneus.
Meyáßugos, m ., Měgăbūzus. , n. plur., the Olympian
Méyapa , n. plur., Měgăra, town of 'Oluuttia
games.
Peloponnesus, near Corinth . 'oivurla , f., Olympia, in Elis,
Meyapeùs, m ., Megărian . where the great games were held
Mellavlwy, m ., Mīlănion . in honour of Zeus.
Meléaypos, m ., Meleager. 'Olvutlakòs, n,ov,adj., Olympian .
Meverpárns, m ., Menecrătes. "Olvutros, m ., Olympus, a mountain
Méywv, m ., Měno. in Thessaly.
Meoonvía, f., Messenia , district of | Oumpos, m ., Homer, the supposed
Peloponnesus, west of Laconia. author of the earliest and most
Megovuos, a, ov, adj., Messenian . famous ofGreek poems, the Iliad
Métwv, m ., Měion .
Midas, m ., Mīdas. and Odyssey.
, Opbeùs, m ., Orpheus.
Miepas, m ., Mithras, the Persian 'Opxouévios, m ., Orchoměnian.
Sun -God.
Miñolos, a , ov, adj., Milēsian . 1. (Orchoměnus
Boeotia.)
was a town of
(Miletus is a town of Asia Minor.) | "Oooa, f., Ossa, a mountain of
Mivtoüpvai, f. plur., Minturnae, a Thessaly.
town ofLatium in Italy.
Mivws, m ., Minos, an ancient (per 'Oorávns, m ., Ostanes.
haps fabulous) king of Crete.
Mvhuwv, m ., the Mindful, a sur Ilayúvdas, m ., Pagõndas.
name of Artaxerxes 11. of Persia. IIàv, m ., Pan , a rustic god .
Moîpai, f. plur., the Fates (personi. Ilárpai, f. plur., Pătrae, a town in
fied ). Achaea .
Mvola, f., Mysia, district of Asia TIecdias, m ., Peithias.
Minor, north of Lydia. IIelotóvinoros,f., Peloponnēsus, the
South Greek peninsula , connected
Naßaracos, a , ov, adj., Năbătaean . | with North Greece and Attica by
( TheNabataeans werean Arabian the Isthmus of Corinth .
tribe.)
Naútaktos, f., Naupactus, city on
IIelotrovvholos,
ponnesian .
a, ov, adj., Peio
north coast of the Corinthian IIEvdeùs, m ., Pentheus.
gulf. TIépons, m ., Persian .
VOCABULARY OF PROPER NAMES. 191
TIepolkÒs, n, ov, adj., Persian ; Ý ELKELLÁTns, adj., settled in Sicily
Tiepolan, Persia. (the Greek colonists there were
IInyagos, m ., Pegăsus. so called). Albowpos ELKE LÁTNS,
IInwes, n., Pelodes, a harbour of Diodorus Sicưlus.
Illyria . Euvaltns, m ., Sinaetes.
TIXátala, f., Plataea , a small town Ekitiwv, m ., Scipio, the family
in Boeotia . name of several distinguished
IIlátwv, m ., Plato , a very cele Roman generals, one of whom
brated Athenian philosopher ; conquered Hannibal, and took
pupil of Socrates, and teacher of Carthage.
Aristotle . Ekúons, m ., Scythian ,
TIloúrapxos,m ., Plutarch, alearned Sólwv, m ., Solon, a great Athenian
and industriousGreek author ; his statesman, considered as the chief
best known works are the Parallel founder of the whole constitution
Lives, biographies of Greek and of Athens.
Roman worthies, arranged in Eodoklîs, m ., Sophocles, an Athe
pairs. _ nian tragedian .
IIoútwv, m ., Pluto, god of the Enáptn , f., Sparta, see Aakedaluwv.
Dead. Etaptiátns, m ., Spartan .
IIóvos, m ., Labour (personified ). Etpuuwv, m ., the Strymon , a river
IIOCELŠôv, m ., Poseidon , god of the of Thrace.m ., Sýbărite. (Sybaris
Sea. Lat. Neptunus. Eußapirns,
IIpoundeùs, m ., Promētheus, a demi was a very luxurious Greek city
god . of South Italy .)
IIPO OÚTitis, f., Prosõpitis, an island Súllas, m ., Sylla, or Sulla , a
at the mouth of the Nile. Roman general, who supplanted
IIputavelov, n ., The Town-hall, at his old leaderMarius,and became
Athens. absolute ruler at Rome with the
title of Dictator.
' Pwpacos, a, ov, adj., Roman. Zupakóolos, a, ov, adj., Syracusan .
' Póun, f., Rome. Eupakowoai, f. plur., Syrăcuse, the
' Pwuúdos, m ., Romulus. chief city of Sicily.
Súbaß, m ., Syphax, an African
king conquered by the Romans.
Eaßivos, m ., Sabine (a people of Ewkpárns, m ., Socrates, the well
Italy ). known Greek philosopher.
Salaulvios, a, ov, adj., Salaminian .
Palauis, f., Sălămis, island west of Távtalos, m ., Tantălus.
Attica, off which the Greeks Taprela , f., Tarpēia.
Taptrelos, m ., Tarpēius.
signally defeated the Persians. Taupoo0évns,
B.C. 480 . m ., Taurosthènes.
Sápos, f., Samos, large island near Telos, m ., Tellos.
Asia Minor. Tnléuaxos, m ., Telěměchus.
Eapwylkos, o , öv, adj., Sarònic, Tißéplos, m ., Tiberius, emperor of
name of a gulf between Attica Rome. A.D . 14 -37.
and Argolis. Tipav &plaas, m ., Timandridas.
Látupos, m ., Satýrus. Tluwv, m ., Timon.
Elkella, f., Sicily.
ELKENKÒS, , òv, adj., Sicilian . Ï 'YBlaios, m ., Hyblaean . (Hybla
AlkelcK = celía . is a town in Sicily.)
192 EASY GREEK STORIES.
Pálavdos, m ., Phalanthus. Xios, m ., Chian . (Chios is an
Boîvić, m ., Phoenician . island off the coast of Asia
puyla , f., Phrygia, country in Minor.)
Asia Minor.
'Qulons, m ., Omīses.
'Spwtros, m ., Orõpus, a town on the
Xápns, m ., Chåres. frontiers of Attica and Boeotia .
Xtuaipa , f., Chimaera (a fabulous Lxos, m ., Ochus(surnameof Arta
monster, Lit. a she-goat). xerxes III. of Persia ).

Edinburgh University Press :


THOMAS AND ARCHIBALD CONSTABLE , PRINTERS TO PER MAJESTY.
RIVINGTONS' EDUCATIONAL LIST
Arnold 's Latin Prose Arnold's Greek Prose
Composition . By G . G . BRADLEY. Composition . By E . ABBOTT. 35.6d.
55. [The original Edition is still on sale.]
[The original Edition is still on sale.] A Primer of Greek
Arnold's Henry's First Grammar.
D.
By E . ABBOTT and E .
MANSFIELD. 6d. 38.
Latin Book. By C . G . GEPP. 35.
[The original Edition is still on sale.] Or separately
www .
First Latin Writer . By Syntax.
Accidence .15. 6d.
2s. 6d .
G . L. Bennett, 35.6d.
Orseparately A Practical Greek Me
First Latin Exercises. 2s.6d. thod for Beginners. The SIMPLE
SENTENCE . By F . RITCHIE and E .
Latin Accidence. Is.6d. H . Moore. 35. 6d.
Second Latin Writer. Stories in Attic Greek .
By G . L . BENNETT. 35.6d. By F. D . MORICE. 35. 6d.
Easy Latin Stories for A First Greek Writer.
Beginners. By G . L . BENNETT. By A. SIDGWICK. 35. 6d.
25.6d.
An Introduction to Greek
Selections from Cæsar. WICK
Prose. Composition.
55.
By A . SIDG
By G . L. BENNETT. 25.
Selections from Vergil. Homer's
By G . L. BENNETT. 1S. 6d . WICK.
Iliad. By A. SIDG
Books I. and II. 28. 6d.
Book XXI. IS. 6d .
Virgil Georgics. Book IV. Book XXII. IS. 6d.
By C . G . GEPp. 18.6d.
The Anabasis of Xeno
Casar de Bello Gallico. phon.
Books I - III. By J. MERRY
By R. W . TAYLOR.
Books I. and II. 38. 6 .
WEATHER and C . TANCOCK . 38. 6d .
separately, Book I., 25. 6d . ;
OrBook II., 25.
Book I. separately, 2s. Books III. and IV. 35. 6d.
The Beginner 's Latin Xenophon 's Agesilaus.
Exercise
19. 60 .
Book. By C. J. S. DAWE. By R . W . TAYLOR. 25. 6d .
First Steps in Latin, By Stories
F. RITCHIE. Is. 6d. Elegiac
from Ovid in
Verse. By R . W . TAYLOR.
35. 6d .
Gradatim . An Easy Latin Trans- Stories from Ovid in
lation Book . By H . HEATLEY and
H . KINGDON .
Hexameter Verse. By R . W . TAY
15. 6d . LOR. 25. 6 .
w
Waterloo Place, Pall Mall, London .
RIVINGTONS' EDUCATIONAL LIST
Select Plays of Shakspere. Short Readings in Eng
RUGBY EDITION. lish
28. 6 .
Poetry. By H . A. HERTZ.
By the Rev. C . E . MOBERLY .
AS YOU LIKE IT. 25.
MACBETH , 28.
HAMLET. 25. 6d .
KING LEAR . 28. 6d .
Modern Geography,
the Use of Schools. By the Rev.forC.
ROMEO AND JULIET. 28. E . MOBERLY .
KING HENRY THE FIFTH . 29. Part I. - NORTHERN EUROPE . 28. 6d.
MIDSUMMER
DREAM . 25.
Part II. - SOUTHERN EUROPE. 25.6d .
By R . WHITELAW .
CORIOLANUS. 25.60.
By J. S . PHILLPOTTS.
A Geography for Begin
ners. By L . B , LANG .
THE TEMPEST, 25. THE BRITISH EMPIRE . 28. 6d .
Part I. - THE BRITISH ISLES . Is. 62,
Part II . - THE BRITISH Posses
SIONS. IS. 6d .
A By History of England.
the Rev. J. F. BRIGHT.
Period I.- MEDIÆVAL MONARCHY: AGrammaPractical English
A . D . 449 - 1485. 43. 6d.
Period ' II. - PERSONAL MONARCHY: r. by W . TIDMARSH .
28. od .
A . D . 1485 – 1688. 59.
Period III. - CONSTITUTIONAL MON
Graduated French
AReader.
ARCHY : A. D . 1689 – 1837. 75.6d.
By PAUL BARBIER. 25.
Historical Biogra phies. La Fontaine's Fables.
By the Rev. M . CREIGHTON.
SIMON DE MONTFORT. 29. 60. Books and II.. 25.By the Rev. P .
BOWDENI.-SMITH
THE BLACK PRINCE . 28. 6d .
SIR WALTER RALEGH . 38.
DUKE OF WELLINGTON. 38.6d. Goethe's
DUKE OF MARLBOROUG
38. 6d .
H. TURNER, andFaust. By E . J.
E . D . A . MORSHEAD .
7s, 6d.
OLIVER CROMWELL. 35. 6d.
Lessing's Fables. By F.
Aof Handbook in- Outline STORR. 25. 6d.
English History to 1881. By
ARTHUR H . D . ACLAND and CYRIL Selections from Hauff 's
RANSOME. 6s. Stories. By W . E . Mullins and F .
STORR. 43. 6d .
Also separately
A First History of Eng- KALIF STORK AND THE
land. By Louise25.Creighton.
Illustrations. 6d.
With PHANTOM CREW . 25.
A Gerinan Accidence.
Army and Civil Service ByGerman VECQUERAY. Adapted
J. W . J.Exercis es. 35. 6d:
Examination
By A. DAWSONPapers in Arithmetic.
CLARKE . 35. 6d. to the above. By E . F . GREN
Fell. Part I. 25. Part II. 2s. 6d.
Waterloo Place, Pall Mall, London .

You might also like