英译日本古籍目录 Premodern Japanese Texts and Translations - 海交史
英译日本古籍目录 Premodern Japanese Texts and Translations - 海交史
英译日本古籍目录 Premodern Japanese Texts and Translations - 海交史
海交史
东亚文史研究动态网
新书快递
This bibliography covers texts written in Japan before the year 1600. The focus is
on literary prose and poetry, but the bibliography also attempts to cover writings
of importance for the study of Japanese religion, history, or culture generally. It
began as a database of translations into English and other Western languages,
but now includes entries for works not yet translated as well as some information
about electronic texts, ebooks, and scholarly studies. The bibliography consists of
a single, large webpage, equivalent to some 170 pages printed, arranged in the
alphabetical order of the Japanese titles. There are also some entries for genres
(e.g. kōwakamai) and other types of writings (e.g. kanshi, medieval historical
writing). Information about nō plays translations can be found elsewhere on this
site. In a few cases, it was found easiest to gather works under the name of the
author (e.g. Kūkai, Zeami). For further explanation, a list of abbreviations, and
acknowledgements, see the editor’s notes.
Use the browser FIND command to locate entries, using circum ex where
necessary for words with long vowel. You may also nd it convenient to browse
entries by alphabetical location:
A—B—C—D—E—F—G—H—I—J—K—M—N—O—R—S—T—
U—W—Y—Z
Formatting issues. Unicode encoding is used. As the circum ex (ôû) is now little
used in English-language scholarship on Japan, I have nally switched over to
using the macron (ōū). It is hard to be consistent about such matters, as older
titles sometimes used the circum ex, while some titles do no mark vowel length
at all.Search/replace was done globally. As I re-edit the page, I will gradually
restore the circum ex to titles in languages like French that use it.
Hyperlinks. Links on book titles in print are to Amazon, while links on titles of
journal articles are to JSTOR, an online database available through most research
libraries. Links marked online are to articles made freely available on web, often
in pdf format, such as those published by JJRS (Journal of Japanese Religious
Studies).
Aisome-gawa 藍染川
Muromachi tale. Related to noh play Aizomegawa (1514) and also to the
story told in Shichinin bunin (“The Seven Nuns”). Childs, Rethinking Sorrow,
1991, p. 28-.
Pigeot, Michiyuki-bun, p. 28 et passim. [Excerpts in French.]
Akimichi あきみち
Muromachi tale.
“Akimichi” tr. in McCullough, Classical Japanese Prose, 1990, pp. 499-
509.
Childs, Margaret H. “Didacticism in Medieval Short Stories. Hatsuse
Monogatari and Akimichi.” MN 42: 3 (1987), 253-288.
Text: NKBT 38.
Muromachi tale. “A Long Tale for an Autumn Night.” Tale dating “to at
least as early as 1377, in which a monk experiences a religious awakening
because of the suicide of an acolyte with home he was in love.” (Childs,
Rethinking Sorrow, 26-27). Text: NKBT 38.
Childs, Margaret. “Chigo monogatari: Love stories or Buddhist sermons?”
MN 35.2 (1987), 127-151. [Complete translation from p. 132]
“Longue histoire d’une nuit d’automne,” [extract] in Jacqueline Pigeot,
Histoire de Yokobue, 1972, 167-172.
Studies: Payne, Richard K. “At Midlife in Medieval Japan.” Japanese
Journal of Religious Studies 26/1-2 (1999), 35–57. PDF. // Faure, Bernard.
The Red Thread: Buddhist Approaches to Sexuality. Princeton UP, 1998,
241-247.
Muromachi tale
Opening tr. in Pigeot, Michiyuki-bun, 1982, 189.
Atsumori 敦盛 (noh play)
[see noh-trans page for translation of this noh play and all others]
“Mirror of the East.” Chronicle history of the Genpei War and the
Kamakura bakufu.
Shinoda, M. The Founding of the Kamakura Shogunate, 1180-1185, with
selected translations from the Azuma Kagami. Columbia UP, 1960. [Partial
trans. of rst ve books.]
McCullough, William. “The Azuma Kagami Account of the Shōkyū War.”
MN 23: 1/2 (1960), 102-155. [Trans. of book 25, concerning year 1221.]
azuma uta 東歌
“poems from (the provinces) of the East” (“eastern songs”), 330 of which
are collected in Man’yōshū, vol. 14
Kudaka, Yasuko. Azuma-uta, ou, l’expression de l’amour dans la poesie
du VIIIeme siécle au Japon dans le XIVeme livre du Manyô-shû. Paris:
Editions You-Feng, 1996.
Bownas and Thwaite, Penguin Book of Japanese Verse, 1964, 22.
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Baishōron 梅松論 (ca. 1349)
Historical tale (rekishi monogatari). Account of Ashikaga shogunate.
Uyenaka, Shuzo. “A study of Baishōron, a source for the ideology of
imperial loyalism in medieval Japan.” Ph.D. University of Toronto, 1979. [n.s.
= not seen][Excerpts. One passage cited in Brownlee, Political Thought,
1991, p. 86.]
banka 挽歌
Muromachi tale
Sieffert, René. Histoire de Benkei. Paris: P.O.F., 1995. 95 p.
Bokuteikishū 牧笛集
Bonen no ki 暮年記
Araki, James. “Bunshō Sōshi. The Tale of Bunshō, the Saltmaker,” MN 38:
3 (1983), 221-249.
Rumpf, Fritz. Japanische Volksmärchen. Jena, 1938. [n.s.]
e-text by H. Shinozaki
A–B– C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Chikuenshō 竹園抄
Chikurinshō 竹林抄
chōka 長歌
Chūyūki 中右記
A–B–C– D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Dokugin Hyakuin 独吟百韻 (by Shinkei, 1467)
A–B–C–D– E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Esopo no fabulas エソポノハブラス(イソポノハブラス)
Translation of Aesop’s life and fables printed on the Jesuit Mission Press in
romanized Japanese in 1593. Sometimes referred to as Amakusaban Isoppo
monogatari 天草版伊曽保物語. However, Esopo no fabulas (Aesop’s fables) is
the name on the title page, and is best used for the Jesuit printing to
distinguish it from the longer and substantially different kokutai (Japanese
character) version entitled Isoppo monogatari 伊曽保物語 that went through
numerous editions in the 18th century.
Studies include: Michael Watson, “A Slave’s Wit: Early Japanese Translations
of the Life of Aesop,” Transactions of the Asiatic Society of Japan (2007);
Pack Carnes, “‘Esopos no fabulas’: More Notes on Aesop in Sixteenth-
Century Japan,” Reinardus (2001), 99-113; Richard L. Spear, “Research on
the 1593 Jesuit Mission Press Edition of Esop’s Fables.” MN 19: 3/4 (1964),
456-65.
e-text ed. A. Okajima (romaji, kana)
A–B–C–D–E– F–G–H–I–J–K–M–N–O
– R – S – T – U – W – Y – Z [return to top]
Fudoki 風土記
Muromachi-period tale.
diary (1292)
e-text ed. M. Shibata under prep. (Yomeido bunko)
Gathering of Kyōgoku 京極 poets held between 1303 and 1308.
Robert E. Huey, “Fushimi-in Nijūban Uta-awase.” MN 49: 2 (1993), 167-203.
A–B–C–D–E–F– G – H – I -J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z
[return to top]
Fiala, Karel. Pribeh Prince Gendziho. Vol. 1. Prague: Nakl. Paseka, 2002.
380 pp. ISBN 8071854522 [Czech translation]. Vol. 2, 2005, ISBN
8071857092. [Webcat]
Tyler, Royall. The Tale of Genji. New York: Viking Press, 2001. Paperback
edition (Penguin Classics, 2002). Now available for Kindle.
McCullough, Helen Craig. Genji & Heike: Selections from The Tale of Genji
and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford UP, 1994.
Rickmeyer, Jens and Iris Hasselberg. Klassischjapanische Lektüre, Genji
no Monogatari. Hamburg: Buske, 1991. [Detailed introduction to language
of Genji through analysis of “Kiritsubo” maki.]
Sokolova-Deliusina, Tatiana. Povest o Gendzi: Gendzi-monogatari 6 vols.
Moscow: Nauka, 1991-3. [webcat entry]
Seidensticker, Edward G. The Tale of Genji. New York: Alfred A. Knopf,
1976. // Excerpts from chapters 1, 2, 5, 7, 9, 10, 12, 13, 25, 35, 35, 36, 40,
41, 45, 46, 47, 51, 53 are reprinted in Shirane, TJL (2007), 293–448. //
E.G.Seidensticker, “Chie y on Translating the Genji.” JJS 6.1 (1980), 15-47.
“Translation as Interpretation,” JAS 38.2 (1979); Marian Ury, “The Complete Genji,” HJAS 37.1
(1977). Marian Ury, “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-Reading
The work “consists of dry descriptions of over 280 scenes from the tale,
each followed by a few lines from the text of the novel” (Maribeth Graybill,
in review cited below, p. 155).
Murase, Miyeko. Iconography of the Tale of Genji: Genji monogatari
ekotoba: New York and Tokyo: Weatherhill, 1974. [See review by Julia
Meech-Pekarik, MN 39.4 (Winter, 1984), 476-480 and review by Maribeth
Graybill, Journal of Asian Studies, 45.1 (Nov., 1985), 155-57.]
Morris, Ivan (trans.). The Tale of Genji Scroll. Tokyo: Kodansha, 1971.
e-text ed. M. Toshima (on Fukui site)
30 vol. denki completed ca. 1322, attrib. to monk Kokan Shiren 虎関師錬
Naumann, Wolfram, “Kein Vogel singt. Gedanken und Impressionen des
Mönches Kokan Shiren (1278-1346) im Heiligtum von Ise” Bochumer
Jahrbuch zur Ostasienforschung 12.2 (1989) [translation from book XVIII].
Ury, Marian Bloom. “Genkō shakusho, Japan’s rst comprehensive history
of Buddhism, a partial translation, with introduction and notes.” Ph.D. diss.,
Berkeley: University of California, 1970. 497 pp.
“The Tale of Genmu” tr. by Margaret H. Childs, Rethinking Sorrow, 1991,
reprinted in Steven Miller, ed. Partings at Dawn (1996), 36-54.
“[A Record of] the Rise and Fall of the Minamoto and Taira.” Version of
Heike monogatari in 48 books. The reading jōsuiki is now standard among
medievalists in Japan.
Selinger, Vyjayanthi R. Authorizing the Shōgunate: Ritual and Material
Symbolism in the Literary Construction of Warrior Order (Leiden: Brill, 2013).
[Extensive discussion of text.]
Oyler, Elizabeth. Swords, Oaths, and Prophetic Visions: Authoring
Warrior Rule in Medieval Japan. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2006.
[Discussion with tr. of short excerpts.]
Excerpts are also translated in a number of recent doctoral dissertations
in English: Vyjayanthi Ratnam Selinger, “Fractured Histories:
Retrospections of the Past in the Gempei War Tales” (PhD dissertation,
Cornell University, January 2007); Michael Geoffrey Watson, “A Narrative
Study of the Kakuichi-bon Heike monogatari” (DPhil thesis, Oxford
University, 2003); David T. Bialock, David, “Peripheries of Power: Voice,
History, and the Construction of Imperial and Sacred Space in ‘The Tale of
the Heike’ and other Medieval and Historical Texts” (PhD dissertation,
Columbia University, 1997).
Matisoff, Legend, 1978, pp. 173-4. [Passages concerning Semimaru]
Florenz, Karl. Geschichte der Japanischen Litteratur. Leipzig: Amelangs
Verlag, 1906. [Episodes from battles of Ichi-no-tani and Dan-no-ura, pp.
304-308. Checked in 2nd ed., 1909.] [Reprint]
Short excerpts in Aston, History of Japanese Literature, 1899.
Title in other languages. German: “Die Geschichte der Blüte und des
Verfalles der Gen und Hei” (Florenz, 1906); French: “La Chronique de la
grandeur et de la chute des Gen et des Hei” (Sieffert, Dit de Heiké, 1978, p.
23).
Minobe, Shigekatsu. “The world view of Genpei jōsuiki.” Japanese Journal
of Religious Studies 9.2-3 (1982). [Trans. W. Michael Kelsey] [PDF]
e-text ed. S. Kikuchi (www.j-text.com/sheet/seisuik.html) < Kokumin
bunko, 1910.
e-text ed. Japan Association for Literary and Linguistic Computing
(yoshi01.kokugo.edu.yamaguchi-u.ac.jp/kokugo/jal_ftp.html) < Yūhodo
bunko, 1912
Gikeiki 義経記
Gōdanshō 江談抄
Gukanshō 愚管抄
Waka commentary
“Jeweled transmission of deep secrets, 1273-78; attr. Tameaki” (Klein,
Allegories, 2002, with quotations 154-55, 160, et passim).
A–B–C–D–E–F–G– H – I -J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z
[return to top]
Hachidaishū 八代集
Hachikazuki 鉢かづき
Hachiman gudōkun 八幡愚童訓 (13-14th c., shrine legends and historical source
material)
Hatsuse 初瀬
“The Tale of the Heike” (“The Tales of the Heike”). Early thirteenth-
century military tale (gunki monogatari).
Tyler, Royall. The Tale of the Heike. New York: Viking, 2012. [Complete
translation. 731 pp. The translation differs from all earlier translations into
Western languages in striving to re ect the performance style of biwa hōshi
reciters in distinguishing between three major formats: “speech,” “recitative”,
and “song.”These are signalled by formatting and labelled as such on their
rst occurrence in each chapter (see “Introduction,” p. xxix). The translation
includes a lengthy introduction, a list of principal gures in the tale (with
chapter reference), genealogies and maps.] [A Kindle e-book is also
available. Readers will nd this useful for searching the text for proper
names or other words, but should be warned that the formatting is poor in
the electronic edition. Macrons are reproduced graphically.]
Watson, Burton. The Tales of the Heike. Edited by Haruo Shirane. New
York: Columbia University Press, 2006. With Glossary of Characters (171-
194) and Bibliography (195-208). Abridged translation (in following list of
sections, asterisk indicates cuts within sections): 1.1* “The Bells of Gion
Monastery”; 1.2* “Night Attack at Courtiers’ Hall”; 1.3* “Page-Boy Cuts”; 1.5 “Kiyomori’s
Flowering Fortunes”; 1.6 “Giō”; 2.6* “The Admonition”; 2.7* “Signal Fires”; 2.10* “Death of the
Major Counselor”; 2.15* “Yasuyori’s Prayer”; 3.1* “The Pardon”; 3.2* “The Foot-Drumming”; 3.8*
“Ariō”; 3.9* “The Death of Shunkan”; 4.11* “Battle at the Bridge”; 5.7* “Mongaku’s Ascetic
Practices”; 5.10* “The Retired Emperor’s Fukuhara Edict”; 5.14* “The Burning of Nara”; 5.14
“The Burning of Nara”; 6.7 “The Death of Kiyomori”; 7.8 “Sanemori”; 7.16 “Tadanori Departs
from the Capital”; 7.20 “The Flight from Fukuhara”; 9.4 “The Death of Lord Kiso”; 9.12 “The
Attack from the Cliff”; 9.14 “The Death of Tadanori”; 9.15 “The Capture of Shigehira”; 9.16 “The
Death of Atsumori”; 10.5* “Regarding the Precepts”; 10.7* “Senju-no-Mae”; 10.8* “Yokobue”;
10.10* “Koremori Becomes a Monk”; 10.12* “Koremori Enters the Sea”; 11.3 “The Death of
Tsuginobu”; 11.4 “Nasu no Yoichi”; 11.5 “The Lost Bow”; 11.7 “The Cock ghts and the Battle of
Dan-no-ura”; 11.8 “Far- ying Arrows”; 11.9 “The Drowning of the Former Emperor”; 12.9* “The
Execution of Rokudai”; The Initiates’ Book 1 “The Imperial Lady Becomes a Nun”; 2 “The Move
to Ōhara”; 3 “The Retired Emperor Visits Ōhara”; 4 “The Six Paths of Existence”; 5 “The Death
Hitomotogiku 一本菊
Hōbutsushū 宝物集
tale collection attrib. Taira Yasuyori (平康頼) (see Heike monogatari 3.7)
“A Collection of Treasures” (subject of unpublished M.A. by Lorinda
Kiyama)
Hōjōki 方丈記
Hōkyōki 宝慶記
by Dōgen 道元 (1200-1253)
Kodera, Takashi James. Dōgen’s Formative Years in China. An Historical
Study and Annoted Translation of the Hōkyō-ki. London and Henley:
Routledge & Kegan Paul, 1980.
Mostow, Joshua. Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and
Image. Honolulu: Hawaii UP, 1996.
Sieffert, René. De cent poetes un poème. Paris: P.O.F., 1993. p. 94 .
Rickmeyer, Jens. Einführung in das Klassische Japanisch. Anhand der
Gedichtanthologie Hyakunin isshu. Hamburg: Buske, 1991. [German]
Berndt, Jurgen. Als war’s des Mondes letztes Licht am fruhen Morgen:
Hundert Gedichte von hundert Dichtern aus Japan. Frankfurt am Main: Insel,
1987. [German]
Frey, Claudine. Les cent poèmes du Japon, traduit du japonais en
francais par Claudine Frey ; traudit du francais en arabe par Mohsen Ben
Hamida. Carthage : Fondation nationale pour la traduction, l’etablissement
des textes et les etudes, Beit al-Hikma, 1987.
Levy, Howard S. Japan’s best loved poetry classic, Hyakunin isshu.
Yokohama: Warm-Soft Village Publications, 1984.
Galt, Tom. The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each
Compiled by Fuiwara no Sadaie (1162-1241). Princeton: Princeton UP,
1982.
Miyata, Haruo. The Ogura Anthology of Japanese Waka: A Hundred
Pieces from A Hundred Poets. Osaka: Osaka Kyoiku Tosho, 1981.
Nambara, Yoshiko. Die hundert Gedichte : hyakunin isshu: eine
Sammlung japanischer Gedichte, zusammengestellt um 1235 von Fujiwara
no Sada-ie. Frankenau: Siebenberg-Verlag, 1963. [German. 2nd edition?]
Honda, H. H. One Hundred Poems from One Hundred Poets. Tokyo: The
Hokuseido Press, 1957.
Muccioli, Marcello. La centuria poetica: Hyaku-nin is-shu / Fujiwara Teika
; traduzione dal giapponese, introduzione e commento di Marcello Muccioli.
Firenze: Sansoni, 1950. [Italian trans.]
Porter, William N. A hundred verses from old Japan : being a translation
of the Hyaku-nin-isshiu. Oxford: Clarendon Press, 1909. [Reprint: Tokyo: C.E.
Tuttle, 1979.]
Dickens, Frederick Victor. Hyak nin is’shiu, or, Stanzas by a century of
poets, being Japanese lyrical odes, translated into English, with explanatory
notes, the text in Japanese and Roman characters, and a full index, by F.V.
Dickins. London: Smith, Elder, 1866. [Reprinted in Complete Works of
Frederick Victor Dickens (Tokyo, Ganesha, 1999), vol. 2 of 7.]
A–B–C–D–E–F–G–H– I -J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z
[return to top]
Ima kagami 今鏡
Ionushi いほぬし
Kubota, Yoko. “L’Izumi Shikibu: storia della passione tra un monaco e una
yūjo.“ Il Giappone 30 (1991): 5-49.
Smits, Ivo. Izumi Shikibu, Jouw koude hart zwijgt. Memoires. Amsterdam:
Contact, 1995.
Sieffert, René. Izumi-shikibu : Journal et poèmes. Paris: P.O.F., 1989. 202
p.
Cranston, Edwin A. The Izumi Shikibu Diary. Cambridge: Harvard UP,
1969. O.P.
Selections trans. in Benl, Der Kirschblutenzweig (1985).
Miner, Earl. Japanese Poetic Diaries. Berkeley, 1969.
Omori and Doi, Diaries of Court Ladies of Old Japan, 1920.
Wallace, John R. “Reading the Rhetoric of Seduction in Izumi Shikibu
nikki.” HJAS 58.2 (Dec. 1998), 481-512.
Walker, Janet A. “Poetic Ideal and Fictional Reality in the Izumi Shikibu
Nikki.” HJAS 37 (1977).
e-text ed. M. Shibata under prep. (KNBT)
e-text (SNKBS, 1996) at Kotenmura
Hirsh eld, Jane. The Ink Dark Moon. Love Poems by Ono no Komachi and
Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan. New York: Vintage
Books, 1990. [Selections]
Sieffert, René. Izumi-shikibu: Journal et poèmes. Paris: P.O.F., 1989. 202
p.
Yosano, Fumi. Izumi-Shikibu. Poèmes de Cour. Paris: Orphee/La
Difference, 1991.
Cranston, Edwin A. “The Poetry of Izumi Shikibu.” MN 25 (1971): 1-11.
e-text (SNKBS, 1996) at Kotenmura
Izumigajō 和泉が城 (kowaka genre)
A–B–C–D–E–F–G–H–I– J–K–M–N–O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Jigokuzōshi 地獄草紙
Jikkinshō 十訓抄
[online] // “A Partial translation and study of the Jikkinshō.” Ph.D.
dissertation, Washington University, St. Louis, Missouri, 1976.
Brownlee, John S. “Jikkinshō, a Miscellany of Ten Maxims.” MN 29: 2
(Summer, 1974), 121-161. [Translation pp. 133-161: Preface, book 1 Intro.
(“Some Rules for a Chaste Mind and Virtuous Conduct”), tale 1:1, 1:28, 1:51,
book 2 Intro. (“Being Without Pride”), 2:1, book 3 Intro. (“On Not Despising
Humanity”), 3:1, 3:12, 3:13, 3:15, book 4 Intro. (On Talking About People: A
Caution”), book 5 Intro. (“Choosing Friends”), 5:8, book 6 Intro. (“On Loyalty
and Devotion), 6:10, 6:2, 6:19, 6:35, book 7 Intro. (“On the Primacy of
Discretion”), 7:12, 7:22, 7:30, book 8 Intro. (“Enduring Things”), 8:4, book 9
Intro. (“Giving Up Desirable Things”), 9:3, 9.4, book 10 Intro. (“On the
Necessity of Artistic Talent and Accomplishment”), 10.27, 10.75, 10.76,
Postscript. ].
By Jitsuei of Miidera.
Dykstra, Yoshiko Kurata. “Jizō, the Most Merciful: Tales from Jizō Bosatsu
Reigenki.” MN 33: 2 (1978), 179-200. [tales 1.1, 1.5, 1.7, 2.9, 2.10, 2.12, 3.5.]
Bohner, Hermann. “I. Jōgū-Shōtoku Hōō-tei-setsu. II. Jōgū-Kwōaishi-
Bosatsu-den.” MOAG, suppl. 15, Tokyo, 1940. 1033 p. [Includes translations
and commentaries related to Shōtoku Taishi from a very large number of
texts, including temple-scrolls and inscriptions on statues.]
[e-text / info] on Nihon kodai rekishi site.
Jōjin azari no haha no shū / Jōjin ajari no haha no shū 成尋阿闍梨母集 Jojin
“The Poems of the Mother of the Ajari Jōjin” (title from Keene, Seeds,
390). Jōjin (1011-81).
Mintzer, Rober Alfred. “Jōjin Azari no haha shū; maternal love in the
eleventh century.” Ph.D. dissertation. Harvard, 1978.
study: Borgen, Robert. Jōjin Azari no Haha no Shū, A Poetic Reading,”in
Hare et al, The Distant Isle, 1996, pp. 1-34.
Jubokushō 入木抄
Diary by Heian monk Ennin 円仁 (794-864).
Levy, Roger. Journal d’un voyageur en Chine au IXe siècle Paris: Albin
Michel, 1961. 317 p.
Reischauer, Edwin O. Ennin’s diary : the record of a pilgrimage to China
in search of the law. New York: Ronald Press, 1955. 454 p. REV. Dumoulin,
MN 13 (1957)
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J– K–M–N–O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
kagura 神楽 genre
Kaidōki 海道記
Kaifūsō 懐風藻
Watson, Burton, in Keene, Anthology of Japanese Literature … to the
Nineteenth Century (1955), 59-60. [Excerpts. The title is translated as “Fond
Recollections of Poetry.”]
Kairaishiki 傀儡子記
Kamatari-den 鎌足伝
Kanginshū 閑吟集
Kanke bunsō 菅家文草
kanshi (genre) 漢詩
Kingyoku uta-awase 金玉歌合
“Poetry Contest of Gold and Jade.” Contest took place around 1304 and
involved just two participants: Kyōgoku Tamekane 京極為兼 (1254-1332) and
Retired Emperor Fushimi 伏見院 (1265-1317).
Huey, Robert N. “The Kingyoku Poetry Contest.” MN 42: 3 (1987), 299-330.
[Tr. from 309.]
Kinkafu 琴歌譜
Kinkaishū 金槐集
Kobi no ki 孤媚記
Written in 1101 by Ōe no Masafusa 大江匡房 (1041-1111).
Tr. as “A Record of Fox-Magic” in Ury, Marian, “A Heian Note on the
Supernatural,” JATJ 22.2 (1988), 189-194.
Ivo Smits, “An Early Anthropologist? Ōe no Masafusa’s ‘A Record of Fox
Spirits'” in Peter F. Kornicki and I. J. McMullen, eds., Religion in Japan: Arrows
to Heaven and Earth (Cambridge, 1996): 78-89. REV: Gary L. Ebersole in JJS
23.2 (1997): 475-7.
Kojidan 古事談
Kojiki 古事記
(Kamakura-period monogatari)
Complete translations
McCullough, Helen C. Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of
Japanese Poetry. Stanford: Stanford UP, 1985.
Rodd, Laurel Rasplica, and M. C. Henkenius. Kokinshū: A Collection of
Poems Ancient and Modern with a study of the Chinese in uences on the
Kokinshū prefaces by J. T. Wixted and an annotated translation of the
Chinese preface by L. Grzanka: Princeton UP, 1984.
Honda, H. H. The Kokin Waka-shū: the 10th century anthology edited by
the Imperial edict. Hokuseido Press, 1970.
Sagiyama, Ikuko. Kokin Waka shū : raccolta di poesie giapponesi antiche
e moderne. Milano: Ariele, 2000. 686 pp.
Bonneau, Georges. Le monument poétique de Heian: le Kokinshū. 3 vols.
Paris, 1933-5.
Selections include:
Cranston, Edwin A. A Waka Anthology: Grasses of Remembrance.
Stanford: Stanford University Press, 2006. 1263 pp.
Garde, René. Songe d’une nuit de printemps. Arles: Philippe Picquier,
1998. [Selection of about 120 love poems from Kokinshū and Shinkokinshū]
Ackermann, Peter, and Angelika Kretschmer. Die vier Jahreszeiten:
Gedichte aus dem Kokin Wakashū. Frankfurt am Main: Insel, 2000. 263 p.
Strmen, Karol. Kokinsu: piesne z Cisarskeho uradu pre poeziu. Bratislava:
Petrus, 1998. 149 p. [Contents not con rmed.]
Berndt, Jurgen. Rotes Laub: altjapanische Lyrik. Leipzig: Insel, 1972. 130
p. [Includes poems from Man’yoshū]
Lange, R. Altjapanische Frühlingslieder aus der Sammlung
Kokinwakashū. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1884
Florenz, Karl. Wörterbuch zur altjapanischen Liedersammlung Kokinshū.
Hamburg: Friederichsen & Co., 1925. [Introduction to classical Japanese
through grammatical explanation of the poems]
For more early translations see Herail 1986: 30.
Selections in many anthologies: Sato and Watson 1981; Bownas and
Thwaite 1964; Keene, Anthology, 1955, pp. 76-81 (trans. Waley, Rexroth,
Keene). Also in Cranston, “Dark Path,” 1975.
e-text ed. Lewis Cook at Japanese Text Initiative
e-text ed. Prof. Higuchi at Kyushu Univ.
studies
“Lecture notes on the preface to the Kokin waka shū: selected comments
from the three schools, ca. 1270; attr. Tameaki” (Klein, Allegories, 2002, p.
339).
Klein, Allegories, 2002, pp. 156, 188-189, et passim [Excerpts in
translation].
Kokonchomonjū 古今著聞集
tr. as “The Little Man” in Skord, Tales of Tears and Laughter, 1991.
Araki, James T. “Yuriwaka and Ulysses: The Homeric Epics at the Court of
Ouchi Yoshitaka.”
MN 33: 1 (1978), 1-36.
Araki, James T. The Ballad-Drama of Medieval Japan. Berkeley:
University of California Press, 1964. [Includes tr. of “Atsumori” and
“Izumigajō” (Izumi’s Fortress)].
Schneider, Roland. Kowaka-mai. Sprache und Stil einer mittelälterlichen
japanischen Rezitationskunst. (= MOAG 51), 305 S., Hamburg 1968
(originally Diss. Univ. Hamburg 1967) [reviewed by E. May in ZDMG 123/I
(1973) ][Detailed table of contents online]
Discussion in P.D.Perkins, Keiichi Fujii, “Two Ancient Japanese Dances,”
MN 3.1 (1940), 314-320.
kusemai 曲舞 genre
kyōgen (genre) 狂言
Kyōunshū 狂雲集
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K– M–N–O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Maigetsushō 毎月抄
Masukagami 増鏡
Meigetsuki 明月記
“The Record of the Clear Moon” (or “Chronicle of the Bright Moon”). Diary
of years 1180-1235 by Fujiwara no Teika.
Michinaga (poetry) 道長
Plutschow and Fukuda, Four Japanese Travel Diaries, 1981, pp. 61-75
(“Souvenir for the Capital”).
Travel diary written between 1350-2. Attributed in postscript to Priest
Sōkyū 釈宗久.
Mizu kagami 水鏡
Muchimaro-den 武智麻呂伝
Mumyōshō 無名抄
Pandey, Rajyashree. Writing and Renunciation in Medieval Japan. The
Works of the Poet-Priest Kamo no Chōmei. Michigan Monograph Series in
Japanese Studies, 21. Ann Arbor, 1999.
Mumyōzōshi 無名草子
Müller, Wolfram Harald [-Yokota]. “Das Mumyōzōshi und seine Kritik am Genji-Monogatari.”
Hamburg Diss.phil. 1956. // Oriens Extremus 3.1956:2, 205-214, Oriens Extremus 4.1957:1, 70-
103.
Mutsuwaki 陸奥話記
“Tales and Records of Mutsu” (Keene, Seeds, 615). Account of Minamoto
no Yoriyoshi’s campaign against rebels in northern Japan (1051-1062).
McCullough, Helen Craig. “A Tale of Mutsu.” HJAS 25 (1964-1965): 178-
211.
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M– N–O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Neko no sōshi
Shirane, TJL (2007), 117–126. Introduction and four tales (1:3, 2:3, 2:12,
3:26), adapted from Nakamura’s translation.
Nakamura, Kyoko Motomochi. Miraculous Stories from the Japanese
Buddhist Tradition: The Nihon Ryōiki of the Monk Kyōkai. Harvard-Yenching
Institute Monograph Series Volume 20. Cambridge: Harvard Universary
Press, 1973. REV: Ury, MN 28 (1973). [Reprinted by Curzon Press, 1997.]
Dykstra, Yoshiko. “A study of the Nihonkoku genpō zen-aku ryōiki.” Ph.D.
dissertation. University of California, Los Angeles, 1974.
Selections tr. in Naumann, Zauberschale, 1973, 33-42. [7 tales: 1.1, 1.2,
1.3, 1.7, 1.10, 2.8, 2.33]
Bohner, Hermann. “Legenden aus der Frühzeit des japanischen
Buddhismus. Nippon-Koku-gembō-zenaku-ryō-i-ki.” MOAG (1937).
Last of the six national histories (rikkokushi), covering years 858-887, the
reigns of Seiwa, Yōzai and Kōkō.
Shirane, TJL (2007), 33–49 [“Ukemochi” and “The Empress and Her
Brother Prince Sahobiko,” adapted from Aston’s translation].
Cranston A Waka Anthology: Volume One. 1993. [poetry]
Borgen, Robert, and Marian Ury. “Readable Japanese Mythology:
Selections from Kojiki and Nihonshoki.” JATJ 24.1 (1991), 61-97.
Florenz, Karl. Japanische Annalen, A.D. 592-697: Nihongi von Suikō-
Tennō bis Jitō-Tennō. [Annalen for short] M.O.A.G. 1892-7; 1903. [books 22-
30]
Florenz, Karl. Japanische Mythologie. MOAG, 1901. [books 1+2]
Florenz, Karl. Quellen… Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1919.
[books 1-3 + all passages related to religion from all other books]
Aston, William. Nihongi, Chronicles of Japan from the earliest times to
A.D. 697. London: Japan Society of London, 1886. Often reprinted (Tuttle,
1972). REV Cooper, MN 27 (1972).
trans. of “Urashima” (from Tango fudoki) in Tyler, Tales, #106
Nijūichidaishū 二十一代集
Noh plays have not been listed separately in this list, as a detailed
bibliography has been prepared elsewhere on this site (trans-noh). Major
anthologies only listed below. The number of noh plays translated is given
in square brackets.
Smethurst, Mae J. Dramatic Representations of Filial Piety: Five Noh in
Translation. Cornell, 1998. [5]
Brazell, Karen. Traditional Japanese Theater: An Anthology of Plays:
Columbia UP, 1998. [7]
Shimazaki, Chifumi. Troubled Souls from Japanese Noh Plays of the
Fourth Group. Cornell, 1998. [6] // Restless Spirits from Japanese Noh Plays
of the Fourth Group. Cornell, 1995. [4] // Warrior Ghost Plays from the
Japanese Noh Theater. Cornell, 1993. [6]
Godel, Armen, and Koichi Kano. La Lande des Morti cations: Vingt-cinq
pieces de nō. Paris: Gallimard. 1994. [25]
Teele, Roy E., Nicholas J. Teele, and H. Rebecca Teele. Ono no Komachi:
Poems, Stories, Nō Plays. New York & London: Garland Publishing, 1993.
O.P. [6]
Tyler, Royall. Japanese Nō Dramas. Penguin, 1992. [24]
Goff, Janet. Noh drama and The Tale of Genji. Princeton UP, 1991. O.P.
[15]
Yasuda, Kenneth. Masterworks of the Noh Theater. Indiana UP, 1989.
O.P. [17]
Brazell, Karen, ed. Twelve Plays of the Noh and Kyōgen Theaters. Ithaca,
1988. [9]
Shimazaki, Chifumi. God Noh. Tokyo: Hinoki Shoten, 1971 // The Noh,
Volume 2: Battle Noh in Parallel Translations with an Introduction and
Running Commentaries. Tokyo: Hinoki Shoten, 1987. // The Noh, Volume III:
Woman Noh Book 1 and 2. Tokyo: Hinoki Shoten, 1987. // Warrior ghost
plays from the Japanese Noh theater. Cornell, 1993. // Restless Spirits from
Japanese Noh Plays of the Fourth Group. Cornell, 1994. // Troubled Souls
from Japanese Noh Plays of the Fourth Group. Cornell, 1998.
Sieffert, René. No et Kyōgen. 2 vols. Paris: P.O.F., 1979. [50]
Tyler, Royall. Pining Wind. A cycle of Nō Plays. Cornell, 1978. [8]
Tyler, Royall. Granny Mountains: A Second Cycle of Nō Plays Cornell,
1978. [7]
Keene, Donald, ed. Twenty Plays of the Nō Theatre. Columbia UP, 1970.
[20]
Sieffert, René. La tradition secrete du Nō. Paris: Gallimard, 1960. [5]
Nippon Gakujutsu Shinkokai. The Noh Drama. Ten plays from the
Japanese. Tokyo, 1955. [10]
Peri, Noel. Cinq Nō. Paris, 1921. [4]
Hare, Thomas Blenman. Zeami’s Style: The Noh Plays of Zeami Motokiyo.
Stanford UP, 1986.
Norito 祝詞
Philippi’s translation of “Great Exorcism of the Last Day of the Sixth
Month” (Minazuki tsugomori no ōharae) is reprinted in Shirane, TJL (2007),
57–60.
Philippi, Donald L. Norito: A Translation of the Ancient Japanese Ritual
Prayers. Princeton: Princeton UP, 1990. [Translation of 27 of cial rituals
found in vol. 8 of the Engi-shiki, two from Nihon shoki, one from Kojiki, one
from Hitachi Fudoki, and one from Fujiwara no Yorinaga’s twelfth-century
diary Taiki. Translation originally published in 1959.] REV: Norman Havens,
JJRS 19/5 (1992) online
Bock, Felicia. Engi-shiki: Procedures of the Engi Era, Books VI-X. Tokyo:
Sophia University, 1972. REV: Wilbur M. Fridell, JJRS 4/4 (1977) online.
Ancient Japanese rituals by Ernest Satow, Karl Florenz, 1927 (Asiatic
Society of Japan, reprints vol. 2). [From First Series Vol. 3, 7, 9, 27]
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N– O–R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Ōgi-shō 奥義抄
Poetry manual written between 1124-44 by Fujiwara no Kiyosuke 藤原清
輔 (1104-1177).
Excerpts tr. in David T. Bialock, “Voice, Text, and the Question of Poetic
Borrowing in Late Classical Japanese Poetry,” HJAS 54. 1. (June, 1994), 185,
188-89.
Discussed with short excerpt in French tr. in Pigeot, Michiyukibun, 1982,
pp. 131-5.
Ojima no kuchizusami []
Ōkagami 大鏡
Diakonovoi, Eleny Mikhailovny. Okagami: velikoe zertsalo. 2000.
(Russian). Webcat
McCullough, Helen C. Ōkagami: The Great Mirror. Fujiwara Michinaga
(966-1027) and His Times. Princeton and Tokyo: Princeton UP and
University of Tokyo Press, 1980. [pbk. reprint, Michigan, 1991. U.S. only]
Yamagiwa, Joseph K. The Ōkagami. London: George Allen and Unwin,
1967 [Reprint Tuttle 1977]. First published in Reischauer and Yamagiwa,
eds., Translations from Early Japanese literature (Harvard University Press,
1951) [included in rst edition only].
Varley, H. Paul. The Ōnin war, History of its background, with a selective
translation of The Chronicle of Ōnin. Columbia University Press, 1967. [pp.
139-190]
Teele, Roy E., Nicholas J. Teele, and H. Rebecca Teele. Ono no Komachi:
Poems, Stories, Nō Plays. New York & London: Garland Publishing, 1993.
O.P. [“The Poetry of Ono no Komachi,” “The Kokinshū Poems of Ono no
Komachi,” pp. 1-25.]
Hirsh eld, Jane. The Ink Dark Moon. Love Poems by Ono no Komachi and
Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan. New York: Vintage
Books, 1990. REV: McMullen, TLS (April 7-13, 1989): 370. [*an audio-
cassette, now O.P., was made from this translation. A classical Japanese
rst?]
Weber-Schaefer, Peter. Ono no Komachi, Gestalt und Legende im Nō
Spiel. Wiesbaden: Harrassowitz, 1960.
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O– R–S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
Rakuyōshū 落葉集
renga 連歌 (genre)
Rikkoku-shi 六国史
Six national histories (Nara, early Heian): (1) Nihon shoki (2) Shoku
nihongi (3) Nihon koki (4) Shoku nihon kōki (5) Nihon montoku Tennō
jitsuroku (6) Nihon sandai jitsuroku
“A Record of the Six Rings and the One Word” [PCCJL 188] by noh
playwright and theorist Komparu Zenchiku (金春禅竹)
Nearman, Mark J. “The Visions of a Creative Artist: Zenchiku’s Rokurin
Ichiro Treatises.”
MN 50: 2 (1995), 235-62, 50: 3, 281-304, 50: 4, 485-522, 51: 1 (1996), 17-
52.
Thornhill, Arthur H., III. Six Circles, one Dewdrop. Princeton UP, 1993.
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R– S–T–U–W–Y–Z
[return to top]
The “name of a certain type of Japanese song which has been preserved
in the Imperial court music, called gagaku” (Harich-Schneider).
Many are quoted or referred to by characters in Heian ction. Four
chapter titles of Genji monogatari are derived from names of saibara,
Agemaki (ch. 47), Azumay (50), Takekawa (44), Umegae (32). In total, there
are references to some twenty saibara, cited here by number of the chapter,
and page, and footnote (“n”) in the translation by Royall Tyler (The Tale of
Genji, 2001). See underlined references for translations.
“Agemaki” 総角 (“Trefoil Knots”): 872n5, (ch. 47 Agemaki)
“Ana Tōto” あな尊/安名尊 (“Ah, Wondrous Day”): 443 (ch. 23 Hatsune)
“Aoyanagi” 青柳 (“Green Willow”): 443, 591n42 (ch. 24 Kochō, 34
Wakana I)
“Ashigaki”葦垣 (“Fence of Rushes”): 564n13 (ch. 33 Fujiuraba)
“Asukai” 飛鳥井: ch. 2/30n26, 12/25n82 (ch. 2 Hahakigi, 12 Suma)
“Azumaya” 東屋 (“The Eastern Cottage”): 147n39, 310n19, 1001n42,
2004n51 (ch. 7 Momiji no ga, 15 Yomogiu, 50 Azumya)
“Hitachi” 常陸: ch. 5/105n77 (tr). *a fūzoku uta, or folk song
“Imo to are” 妹と我 (“My love and I”): 701n15 (ch. 37 Takekawa)
“Ise no Umi” 伊勢海 (“Sea of Umi”): 264n20 (ch. 13 Akashi)
“Ishikawa” 石川: ch. 7/149n46, 160n26 (ch. 8 Hana no en)
“Katsuraki” 葛城 (“Katsuraki”): 643 (ch. 35 Wakana II)
“Kawaguchi” 河口: 64n13 (ch. 33 Fujiuraba)
“Kono Tono wa” 此殿は (“This Lord of Ours”/”This Gentleman”): 435n19,
924n24 (ch. 23 Hatsune, 48 Sawarabi)
“Koromogae” 更衣: 387n34 (ch. 21 Otome)
“Nukigawa” 貫河 (“Nuki River”): 159n21, 469n11, n12, 470n15 (ch. 8
Hana no en, 26 Tokonatsu)
“Sakurabito” 桜人 (“O cherry blossom man”): 351n10 (ch. 19 Usugumo)
“Sono Koma” 其駒 (“That Horse of Mine”): 343n34 (ch. 18 Matsukaze)
“Takasago” 高砂: 216n91 (ch. 10 Sakaki)
“Takekawa” (“Bamboo River”): 438, 809n14, (ch. 23 Hatsune, 44
Takekawa)
“Umegae” 梅枝 (“The Plum Tree Branch”): 550n18 (ch. 32 Umegae)
“Wagaie” 我家 ([My home]): 38n59, 469n11, n12 (ch. 2 Hahakigi, 26
Tokonatsu)
“Yamashiro” 山城 (about “melon grower”): 105n77 (ch. 5 Wakamurasaki)
Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese Court Songs of the Heian Period.
2 vols. Cambridge: Cambridge UP, 1983.
Sato in Sato and Watson 1981, 152-3 (nine songs).
Sieffert, René. Chants de palefreniers. Saibara. Paris: 1976. [Paris: P.O.F.,
1992]. 93 p.
Harich-Schneider, Eta. “Koromogae. One of the Saibara of Japanese
Court Music.” MN 8.1/2 (1952), 398-406. [更衣]
Sakuteiki『作庭記』
Sanbōe 三宝絵
“Illustrations of the three jewels.” Compiled in 984 by Minamoto
Tamenori 源為憲 (941-1011).
Kamens, Edward. The Three Jewels: A Study and Translation of
Minamoto Tamenori’s Sanbōe. Michigan Monograph Series in Japanese
Studies No. 2. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of
Michigan, 1988. // REV: Marian Ury, MN 44.4 (1989). More reviews (JSTOR).
Sanjūrokuninsen 三十六人撰
Sankaiki 山槐記
“The Sanuki no Suke Diary” by Fujiwara no Nagako (1079 – c. 1120)
(Keene, Seeds, 394).
Brewster, Jennifer, trans. The Emperor Horikawa Diary by Fujiwara no
Nagako, Sanuki no Suke Nikki. Honolulu: The University Press of Hawaii,
1977. 155 pp.
Putzar, Edward D. “The Tale of Monkey Genji. Sarugenji-zōshi.” MN 18.1-
4 (1963), 286-312.
“Das Buchlein vom Possenreisser-Genji” in Naumann, Zauberschale,
1973, 303-316.
Sasamegoto 私語(ささめごと)
Sazareishi さざれいし
Augustine, Morris J. and Kondo Tessho. Senchaku Hongan Nembutsu
shū... Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research,
1997.170 pp.
“The Original record of Old Matters from Previous Ages” (title tr. in
Bentley, Historiographical Trends, 2002, p. 1). Ten-volume work on history
and Shinto, author unknown. Now believed to be early Heian.
Iori, Joko. “Sendai kuji hongi and the Japanese Mythological Tradition.”
Ph.D. diss. (tentative title, work in progress) at Columbia University.
[Translation and analysis.]
Florenz, Karl. “Japanische Mythologie, Nihongi ‘Zeitalter der Götter’,
Nebst Ergänzungen aus anderen alten Quellwerken.” MOAG, 1901.
[Excerpts, pp. 275-282.]
Senjushō 撰集抄
senmyō 宣命
Senzaishū 千載集
Shasekishū 沙石集
by Kamo no Chōmei 鴨長明. Dated 1360s?
Naumann, Wolfram, “Choomeis Erzählungen aus den Vier Jahreszeiten
(1-3)” Hoorin 3 (1996), 4 (1997), 5 (1998).
Shinchokusenshū 新勅撰集
Teele, Nicholas J. “Rules for Poetic Elegance, Fujiwara no Kintō’s Shinsen
zuinō & Waka kuhon.” MN 31: 2 (1976), 145-64.
Shinsenzaishū 新千載和歌集
Shinto texts
Shintōshū 神道集
“Shinto Stories.” (“Collection of the Way of Gods.”) Collection of fty tales
(setsuwa) compiled ca. 1358-1361. [PCCJL 232; Keene, Seeds, 985-89.]
Jesse, Bernd, “Der Weise Gott Ameisenmacht. Eine seltsame Geschichte
aus dem japanischen Mittelalter,” in Gregor Paul, ed., Klischee und
Wirklichkeit japanischer Kultur, 1987
Mills, D. E. “Soga monogatari, Shintoshū and the Taketori Legend.” MN
30: 1 (1975), 37-68.
Shin’yōshū 新葉集
Shōbōgenzō 正法眼蔵
“Treasury of the Eye of the True Dharma” / “The Eye Treasury of the
Right Dharma” / “The Eye and Treasury of the True Law.” Composed
between 1231-1253 by Dogen 道元 (1200-53).
“Treasury of the Eye of the True Dharma.” Soto Zen Text Project. Carl
Bielefeldt and Grif th Foulk, co-editors. William Bodiford and Stanley
Weinstien, translatiors. [In progress.]
Nakamura and Ceccatty, Mille Ans, 1982, pp. 145-159. (“La réserve
visuelle des événements dans leur justesse”) (仏)
Nakamura, Ryōji, and René Ceccatty. Shōbōgenzō – La réserve visuelle
des événements dans leur justesse, de Dogen, extraits choisis, traduits et
annotés. Paris: Editions de La Différence, 1980. (仏)
Nishiyama, Kosen, and John Stevens. Shōbōgenzō, the eye and treasury
of the true law. Sendai: Daihokkaikaku, 1975.
Renondeau, Hōnen, Shinran, Nichiren et Dōgen, 1965.(仏)
Dumoulin, Heinrich. “Das Buch Genjōkōan: Aus dem Shōbōgenzō des
Zen-Meisters Dōgen.” MN 15: 3/4 (1960), 425-40.
for other trans. see Herail 1986:24
e-text (Shōmonji.co.jp).
“Record of Things Heard Concerning the Eye and Treasury of the True
Law.” Compilation of sayings by Dōgen 道元 (1200-53) by disciple Ejō
(1198-1280).
Cleary, Thomas. Record of things heard from Treasury of the eye of the
true teaching… Bolder, ISBN Pranya Press, 1980. 129 p.
For more English, French and German trans. see Herail 1986:25.
e-text ed. H. Shinozaki from Daitō shuppansha ed. 1942.
Shokushi naishinno shū 式子内親王集
Tyler, Royall. Before Heike and After: Hōgen, Heiji, Jōkyūki. (2012). Also
as Kindle edition.
McCullough, William. “Shōkyūki. An Account of the Shōkyū War of 1221.”
MN 19: 1/2 (1964), 163-215. // [Part 2] 19: 3/4 (1964), 420-455.
McCullough, William. “The Azuma Kagami Account of the Shōkyū War.” MN 23: 1/2 (1960),
102-155.
Shōmonki 将門記
Shunki 春記
Cogan, Thomas Joseph. The Tale of Soga. Tokyo: Tokyo University Press,
1987. REV: Childs, JAS 48.1(1985), 154-5; Matisoff, MN 43.1(1988), 101-
103; Borgen, JAOS, 109.1 (1989).
Cogan, Thomas Joseph. “A study and complete translation of the Soga
monogatari.” Ph.D. diss., University of Hawaii, 1982.
Kitagawa, Hiroshi. The Tale of the Soga Brothers. Hikone: Shiga Univ.
Faculty of Economics, 1981. [Selections.]
Mills, D. E. “Soga Monogatari, Shintoshu, and the Taketori Legend: The
Nature and Signi cance of Parallels between the manabon Soga
Monogatari and Shintōshū, with Particular Reference to a Parallel Variant of
the Taketori Legend.” MN 30: 1 (1975), 37-68.
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S– T–U–W–Y–Z
[return to top]
Taiheiki 太平記
Taiki 台記
Diary in kanbun by Fujiwara no Yorinaga 藤原頼長 (1120-1156).
Formula recited on Emperor Konoe’s accession ceremony in 1142 trans.
in Philippi 1990:76-79 (12-14). See Norito.
Taishokan 大織冠
mid-Kamakura emaki dated ca. 1177 based on poems by Fujiwara
Takafusa.
Series of poems titled simply 艶詞 (read “tsuya kotoba” rather than
“enshi”)
recent annotated text in Waka bungaku taikei (Meiji shoin)
式子内親王集・俊成卿女集・建礼門院右京大夫集・艶詞(和歌文学大系)
Takemukigaki 竹むきが記
Tamuramaro-den 田邑麻呂伝
Tannishō 歎異抄
Tauezōshi 田植草紙
“The Tale of the Tōnomine Captain.” Also known as Takamitsu nikki (The
Takamitsu Diary).
“The Takamitsu Diary” in Mostow, At the House of Gathered Leaves,
2004.
Short excerpts tr. in Keene, Seeds in the Heart, 1993, 371-74.
Gatten, Aileen. “Fact, Fiction, and Heian Literary Prose: Epistolary
Narration in Tōnomine Shōshō Monogatari.” MN 53: 2 (1998), 153-196.
Miyake, Lynne K. “Tōnomine Shōshō Monogatari: A Translation and Critical
Study.” Ph.D. Berkeley, 1985.
e-text ed. M. Shibata (GSRJ)
e-text ed. H. Shinozaki (GSRJ)
Garde, Renée, Si on les échangeait: Le Genji travesti. Paris: Belles Lettres,
2009
Stein, Michael. Die Vertauschten Geschwister: ein hoe scher Roman aus
dem Japan des 12. Jahrhunderts. Frankfurt am Main: Insel, 1994. // More
detailed annotation in author’s dissertation: Das Torikaebaya-Monogatari.
Wiesbaden: Harrassowitz, 1979.
Willig, Rosette F. The Changelings: A Classical Japanese Court Tale.
Stanford: Stanford UP, 1983.
Pfugfelder, Gregory M. “Strange Fates: Sex, Gender, and Sexuality in Torikaebaya
Towazugatari とはずがたり
“Journey Along the Tsukushi Road.” Account of renga master Sōgi’s journey in
northern Kyūshū.
Kato, Eileen. “Pilgrimage to Dazaifu: Sōgi’s Tsukushi no Michi no Ki.” MN 34: 3
(1979), 333-68
Tsuma kagami 妻鏡
Tsurezuregusa 徒然草
“The Riverside Counselor’s Tales.” Collection of ten tales. Their dates of
composition differ widely: most are from the 11th-12th centuries, but the
last tale is from the 13th or 14th century. Titles are given below in the
standard English translation by Robert Backus:
1. “The Lieutenant Plucks a Sprig of Flowering Cherry” (Hana sakura oru chūjō
花桜折る中将);
2. “Apropos of This” (Kono tsuide このついで);
3. “The Lady Who Admired Vermin” (Mushi mezuru himegimi 虫愛づる姫君);
4. “Courtship at Different Levels” (Hodo hodo no kesō ほどほどの懸想);
5. “The Provisional Middle Counselor Who Failed to Cross the Divide” (Ōsaka
koenu gonchūnagon 逢坂越えぬ権中納言) [Ōsaka refers to the Ōsaka no seki,
the “Pass of Meeting.”]
6. “The Shell-Matching Contest” (Kai-awase 貝合);
7. “The Lieutenants Who Lodged in Unexpected Quarters” (Omowanu kata ni
tomarisuru shōshō 思はぬ方にとまりする少将);
8. “The Flower Ladies” (Hanahana no onna ko 花々のをんな子);
9. “Lampblack” (Haizumi はい墨);
10. “Folderol” (Yoshinashigoto よしなしごと).
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S–T– U–W–Y–Z
[return to top]
Sieffert, René. Supplement aux contes d’Uji. Paris: P.O.F., 1986. 341 p.
[Complete] O.P.
Mills, D. E. A Collection of Tales from Uji: A Study and Translation of Uji
Shūi monogatari. Cambridge University, 1970. [Complete] // REV Cranston,
MN, 27.1 (1972).
21 tales tr. into German by Naumann, Zauberschale, 1973, 219-251.
tales 3/16 and 8/3 tr. by Robert Brower in Keene, Anthology, 1955.
Forster, John S. “Uji Shūi Monogatari: Selected Translation.” MN 20: 1/2
(1965), 135-208. [55 tales. Title trans. as “Tales from the Later Gleanings of
Uji.”]
Uta-awase genre 歌合
Utatane うたたね
“The Tale of the Hollow Tree.” Late 10th century? Sometimes attributed
to Minamoto no Shitagō (911-983). Overview: Keene, Seeds, 441-46.
Uraki, Ziro. The Tale of the Cavern. Tokyo: Shinozaki Shorin, 1984. O.P.
Lammers, Wayne P. “The Succession (Kuniyuzuri): A Translation from
Utsuho Monogatari.” MN 37: 2 (1982), 139-178.
Cranston, Edwin A. “Atemiya. A Translation from the Utsubo
monogatari.” MN 24.3 (1969), 289-314.
see entry on studies page
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S–T–U– W–Y–Z
[return to top]
Waka translations
See individual collections by name. To locate them, search this page for
“poem” or “poetry.”
Among the many anthologies, note especially:
Wamyōruijushō 倭名類聚鈔
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S–T–U–W– Y–Z
[return to top]
Yakamochishu 家持集
Yōrō-ryō 養老令
Yume no ki 夢の記
Poem composed in 1491 by Sōgi 宗祇, Shōhaku 肖柏 and Sōchō 宗長. For
another work by these renga poets, see Minase sangin hyakuin.
Carter, Stephen D. Three poets at Yuyama. Berkley, University of
California, 1983.
Carter, Stephen D. “Three poets at Yuyama; Sōgi and Yuyama Sangin
hyakuin, 1491,” MN 33: 22 (1978), 119-149; 33: 33: 3, 241-283.
“Three Poets at Yuyama” tr. Sato in Sato and Watson 1981, 254-261
A–B–C–D–E–F–G–H–I–J–K–M–N–O–R–S–T–U–W–Y– Z
[return to top]
Zazen-ron& nbsp;坐禅論
Compliled by the Zen monk Zuikei Shūhō 瑞渓周鳳 and completed in 1470.
The “ rst book-length chonicle of Japan’s foreign relations” (Vershuer 1999:
2).
Verschuer, Charlotte von. “Japan’s Foreign Relations 1200 to 1392 A.D.: A
Translation from Zenrin Kokuhōki.” MN 57: 4 (2002), 413-45.
Verschuer, Charlotte von. “Japan’s Foreign Relations 600 to 1200 A.D.: A
Translation from Zenrin Kokuhōki. MN 54: 1 (1999), 1-39. [Excerpt trans. (pp.
13-39) includes “the middle section of the rst of Shūhō’s three chapters,
covering the years 600 to 1200.”]
Wang Yi-t’ung. Of cial Relations between China and Japan 1368-1549.
Harvard Yenching Institute, 1953. [Excerpts tr.]
return to top
WORK IN PROGRESS. Last update: 2009/08/03
Corrections and contributions most welcome.
Michael Watson <watson[at]k.meijigakuin.ac.jp>
Acknowledgements
日本古籍,英语翻译
马德斌:中国在工业革命之前已落后 工资只有伦敦1/3
1949年以来地方志丛书要目
相关文章
新书 |《中国社会科学院经济研究所藏近代经济史料续编》(全26册)
12月 15, 2020
中国社会科学院经济研究所藏近代经济史料初编(全18册)
12月 15, 2020
发表评论
邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注
评论
姓名 *
电子邮件 *
站点
在此浏览器中保存我的姓名、电子邮件和站点地址。
发表评论
自豪地采用WordPress | 主题: Re ned News 作者 Candid Themes