1928 Historical Grammar
1928 Historical Grammar
1928 Historical Grammar
. Russell
DON,
Street
W.C.
^51 {,
2^.
I
Presented to the
library of the
UNIVERSITY OF TORONTO
from
the estate of
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1928
L
%\ 24 /#
TO
THE RIGHT HONOURABLE
SIR CHARLES ELIOT,
G.C.M.G., C.B.,D.LITT., ETC.,
AMBASSADOR TO JAPAN, AS
A TOKEN OF RESPECT FOR
HIS LEARNING AND GRATI-
TUDE FOR HIS COUNSEL
PREFACE
THE
study
chief object of this work
of the affiliations of the
is to provide material for
Japanese language, and,
in so far as philological evidence is of value, for inquiry into
the origins of the Japanese race but it has been so planned
;
who are concerned only with the modern spoken and written
languages will, I believe, find many of their difficulties
removed by gaining some knowledge of the development of
grammatical forms and the growth of common idioms.
The question of the racial origins of the people now
inhabiting the Japanese archipelago has not yet been solved.
Recently much attention has been paid to the Polynesian,
as opposed to the 'Ural-Altaic' theory, but the philological
arguments on both sides have as a rule been based on incom-
plete data so far as concerns the vocabulary and grammatical
structure of the Japanese language in its earliest known
stages. In the following pages an attempt is made to remedy
this deficiency, and I have purposely confined myself to a
purely descriptive treatment, without conscious bias towards
either theory, leaving it to comparative philologists to make
use of the material supplied. It was my intention to furnish
as an appendix an annotated vocabulary of Japanese in its
earliest known forms, but the lists which I had compiled
were, unfortunately, destroyed in the great earthquake of
1923. There exists, however, in the Transactions of the
Asiatic Society of Japan (vol. xvi, pp. 225-85) a list compiled
by Messrs. Chamberlain and Ueda which, I believe, requires
but little revision in the light of recent research.
The chief sources used for the following study were the
treatises of the great pre-Restoration grammarians such as
Motoori and Mabuchi and their annotated texts of the earliest
viii PREFACE
records and anthologies ;the indispensable studies of Aston,
Chamberlain, and Satow, those great pioneer scholars, to
whom all Western students owe praise and thanks various;
G. B. S.
The British Embassy,
Tokyo.
1
I regret that I have been unable to make use of recently dis-
covered MSS. of the Heike Monogatari, which show that the work
as usually known is refashioned from texts in an earlier language.
Preface
Introduction
.... CONTENTS
vn
xi
Abbreviations xv
I. I. Introduction of Writing i
V.
I.
109.
VIII.
particles, 280.
The Adverb
292
X. Grammatical Functions
313
341
Index 345
INTRODUCTION
the development of the Japanese language
INit describing
is convenient to divide it into stages corresponding to
periods usually distinguished by Japanese historians ; and
this method is particularly suitable because those periods
coincide approximately with well-marked cultural phases.
The earliest period to furnish written records of the lan-
guage is the Nara period, coinciding roughly with the eighth
century a. d., when the Court was at Nara. Works now
extant which may be assigned to that period are :
as far as the late seventh century. Not all these poems are
directly available as specimens of early forms of Japanese,
since they are not all written phonetically; but by collation
with other poems in the same collection, and by reference
back to the poems of the Kojiki and Nihongi, it is possible
to reconstruct a great proportion of the native verse of the
Nara period with a high degree of certainty.
4. The Shoku Nihongi, a continuation of the Nihongi,
completed in 797. This work contains certain Imperial
edicts in pure Japanese, and their texts can be restored
with considerable accuracy. For translation and notes, see
T.A.S.J.
xii INTRODUCTION
5. The Engishiki,
or Institutes of the Engi Period ', a code
'
K.
INTRODUCTORY
§ I. The Introduction of Writing
NOTHING is known with certainty as to the origins of
the Japanese language. It has hitherto usually been
considered to belong to the group variously known as Altaic
or Finno-Ugrian, chiefly on the ground of structural resem-
blance to other members of that group. It shows a strong
structural likeness to Korean, but very little likeness in
vocabulary. Recent investigations tend to disclose certain
similarities in structure and vocabulary between Japanese
and the Malay-Polynesian languages, but the evidence so far
produced is not sufficient to establish any theory claiming
a Polynesian origin for the Japanese race or the Japanese
language.
The only language to which it is safe to assert that
Japanese is closely related is Luchuan. Here the resemblance
is so complete that Luchuan can be only a dialect of Japanese,
may at one time have been ideographic, tfj fang, to ask ',
'
a word, and for one word only. I have insisted upon this
point because, as we shall see later, the Japanese method
of using the Chinese characters does at times approach an
ideographic use.
Before describing more fully the Japanese method, it is
as well to state briefly the problem which the first Japanese
scholars had before them when they came to consider how
to make use of the Chinese script for recording their native
words. A simple example will suffice. The character \
stands for jen, the Chinese word for man '. The Japanese
'
ing respectively 'sort', 'not', 'grief, and 'ice', but all pro-
nounced hi or something like hi. 1 Similarly with the syllable
to. He could use such characters as JJ, S\-, ^, and many
others, all representing Chinese words of different meanings,
but uniformly pronounced to. Thus, to write the word hito
he could use any of the combinations Jrfc J], Jrb ^, Jfc -V>
f? 71) ^B ^£> &c. Therefore in applying the Chinese script
to the Japanese language, two methods were available
which may be conveniently described as the semantic and
the phonetic methods. The first method indicates the mean-
ing of a Japanese word, the second method indicates its
sound. The modern Japanese system of writing is a com-
bination of these two methods, and we must now proceed to
trace its development in outline, for, though an account of
the script used to represent a language may appear to be out
of place in a study of its grammar, the Chinese language was
so much more highly developed, so much richer in vocabulary
and scope, than Japanese of the archaic period, that the
adoption of the Chinese script was naturally accompanied
by important changes in the Japanese language.
Though there is some doubt as to exact dates, it is pretty
certain that chief among the first Chinese books brought to
Japan were the Thousand Character Classic ("f* ^
j£) and
the Confucian Analects (!& gg-), followed very shortly by
Chinese versions of and commentaries upon the Buddhist
Scriptures. The Japanese scholars, when reading the Chinese
classics, would no doubt at first be guided only by the sense
of the Chinese symbols, which they had previously learned,
character by character, from their instructors and since
;
INTRODUCTION OF WRITING 5
child VMSlXr
speak 9c^4
king )CM, J,
child * So vi o\
weight if
then
not
aweJo^l
INTRODUCTION OF WRITING 7
reading the characters by giving some their Chinese sounds
and some their Japanese meaning, taking them as far as
possible in the order of words natural to Japanese, and sup-
plying orally the inflexions, particles, and so on, necessary
in Japanese to show the relations between words. Thus,
they would take the sentence quoted on page 5 from the
Analects and give to its characters the following readings
in the order shown —
the words in capitals being the native
Chinese sounds (or, more strictly, the Japanese approximation
thereto), those in italics being the Japanese equivalents of
the Chinese words, with inflexions added where necessary
^ a gentleman-^
5. ^ arazareba
omoku
ifthere
gravity
is not
4. jf;
6. $ij sunahachi then
8. jf>
narazu is not
7. Jg£ / respected
Nl 3-
WO
O KOTO
KA() () TO
TE e e HA
ifwe take the character &
('fear') and fix as its equivalent
the Japanese word kashikomi' then
' ,
verbs. Te, ni, wo, ha were the four words at the corners of a system
called '
wo koto ten ', represented by
Nit fVVO
KOTO
•HA
3*7°
io HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
which was more convenient in many respects. This was the
phonetic system of writing Japanese words, which we have
already briefly described. The semantic system grew out of
the need to convey to the mind of a Japanese reader the
meaning of the Chinese work he was studying. But there
were a great number of works in reading which it was
essential to know the sound of the characters. Chief among
these were the Chinese translations of the Buddhist sacred
writings, in which there were many Sanskrit names and
Sanskrit terms which could be rendered into Chinese only by
a phonetic method. The Chinese, in fact, had several cen-
turies before the Japanese been confronted with the problem
of applying the logographic script of a monosyllabic language
to the phonetic transcription of a polysyllabic language
entirely different in grammatical structure. How, for
instance, were the Chinese to translate from Sanskrit into
their own language not only Indian names of places and
persons, but also the terminology of the sacred writings
which represented religious and philosophical ideas entirely
foreign to them ? The phonetic method was the only pos-
and the history of the development of a system
sible solution,
of transcribing Sanskrit letters and sounds by means of
Chinese characters is a fascinating one. Here it is not neces-
sary to describe it at length, but some acquaintance with
the method used is necessary for a proper understanding of
the origin and growth of the system eventually worked out
by the Japanese.
If we take the great Lotus Sutra as a typical example,
we can see at once what difficulties the translator had to
surmount. Its very title, Saddharma Pundarika, was difficult
to render, andin the first translation extant (Nanjo 136) an
attempt is made at a phonetic rendering, by means of the
characters g| j| xfc [?£ f which stand for Chinese words
ij,
INTRODUCTION OF WRITING n
in later translations an attempt was made to reproduce the
meaning of the Sanskrit words, by using the characters
IE &^ $£> pronounced Cheng Fa Hua Ching in modern
Pekingese, but meaning True Law Flower Scripture.
Coming now to the opening words of the Sutra, which
state that 'once upon a time the Buddha was staying at
Rajagriha on the Gridhrakuta Mountain with a numerous
assemblage of monks', we see further difficulties before the
Chinese translator. Place-names like Rajagriha and Gridhra-
kuta have, it is true, some meaning, signifying respectively
'The King's Castle' and 'The Vulture Peak', so that it was
possible to represent them by Chinese characters standing
for Chinese words of approximately the same meaning, viz.
3E & $c King House Fort, for Rajagriha, and ^
UJ Eagle
Mountain, for Gridhrakuta. For the Sanskrit word bhikshu
(Pali, bhikkhu), usually rendered by 'monk', the Chinese
translator might perhaps have invented some equivalent
Chinese term, but since monks did not exist in China apart
from Buddhism they preferred to adopt the Sanskrit word,
which they reproduced phonetically by the two characters
Jfc Jr. pronounced in Chinese pi k'iu.
So far it might have
been possible to find equivalents for the meanings of the
words in the Sanskrit text, though it will be noticed that
the very appellation of the Buddha himself raises in an
acute form the question of selection between translation
and transcription. Shall the translator use characters which
signify 'enlightened' but may to the Chinese reader have
misleading implications, or shall he use characters divorced
from their meaning to represent as nearly as possible the
sound Buddha ? *
However, when we reach the later chapters of the Lotus,
the difficulties of translation become insuperable, and there
is no alternative to the phonetic method. Chapter XXI,
1
The translators chose to use the character fjjj>, which in ancient
Chinese was pronounced (according to Karlgren) b'jued. But Chinese
pronunciation has changed in a way that the translators can hardly
have foreseen, and the modern pronunciation in the Mandarin dialect
of f$j is/o. The Japanese pronunciation butsu, which represents the
—
Chinese sound at the time when it was borrowed say, a. d. 400
has survived unchanged, and is therefore nearer the Sanskrit original
than modern Chinese.
12 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
for instance, consists largely of spells or talismanic words
(dhdrani) such as anye, manye, mane, mamane, which cannot
,
1
It is probable that some knowledge of the Chinese language and
script had reached Japan two or three centuries earlier, but it was
doubtless confined to a very few people, who acted as interpreters
between Japan and Korea. There is no indication that there were
any records or books in Japan before the arrival of the Korean scribe
Wang-in, which can hardly be placed earlier than a. d. 400.
14 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
with the phonetic method used in the Chinese versions of the
Buddhist Scriptures, for in their own country they must have
already had to consider the question of writing by means of
Chinese characters the names of persons and places in Korea. 1
However that may be, it is tolerably certain that, by the end
of the fifth century of our era, the Japanese had learned to
make use of the Chinese characters as phonetic symbols for
recording Japanese words. That their use in this way was
restricted is clear from the existence of hereditary corpora-
tions of reciters, mentioned in the Nihongi under the name
of Kataribe. The precise duties of these officials is not known,
but it is safe to assume that they committed to memory, for
recitation at Court functions and religious festivals, prayers
to the gods something like the Shinto rituals which have
been preserved for us in the Engishiki, national legends, and
possibly the commands of previous emperors. We may
accept without much question the statement in the Kojiki
that a certain Hiyeda no Are learned by heart in the latter
half of the seventh century the genealogies of the emperors
'
and the words of former ages Are is said to have had such
'.
cause
that
- \M^) return I « (\
«* ^
descend
This could be read in Chinese, character by character, and
to one familiar with that language would be quite intelligible.
But a Japanese, who wished to read it in Japanese, would
have to assign Japanese equivalents to the characters. The
Japanese equivalent of /& Hf (thereupon) is sore ga yue ni,
where sore, 'that' stands for and yue, 'cause', stands for
fjjjf
INTRODUCTION OF WRITING 17
word 'sunahachi', which approximates in meaning to 'sore
ga yue ni ', much as therefore in English approximates to
'
'
1. H
18 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
I.
INTRODUCTION OF WRITING 19
the phonetic reproduction of Sanskrit words from Buddhist
texts, which has been described above. And when we come,
in the next passage, to the words spoken by Izanagi, we find the
phonetic method applied to a complete sentence. His speech
is reported as follows :
R IF j| $.$ g&&W -£.
If these characters are read according to their Chinese
meanings they make no sense at all but according to their
;
sounds they give Ana niyashie wotome wo, which are Japanese
words, meaning 'Oh! what a fair and lovely maiden'.
This phonetic method was applied throughout the Kojiki
wherever it was thought essential by the compiler to preserve
words in their native form, and so we have in this work
a tolerably exact phonetic record of a great number of place
and personal names, a few complete sentences, and about
one hundred short poems and songs. These furnish valuable
evidence as to the earliest forms of the Japanese vocabulary,
and occasionally they throw light upon questions of accidence
and syntax. Thus, the sentence just quoted, 'Ana ni yashie
wotome wo', fixes the word for 'maiden' as wotome, and
shows that wo, which is now an accusative particle, was
formerly an interjection. But the main body of the text,
since its reading, though clear enough as to meaning, is con-
jectural as to sound, rarely provides any indications of this
nature. It is not Japanese, and at the same time it is not
Chinese, but a quasi-Chinese which (to quote Chamberlain)
'
breaks down every now and then, to be helped up again by
a few Japanese words written phonetically, and is surely the
first clumsy attempt at combining two divergent elements
'.
word inochi if 'to live', the word ikiru, and so on. Taking
;
&
30 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
coins (Chinese sen, Japanese zeni) and possibly the horse
(Chinese ma, Japanese uma). Here we have examples of
Chinese words which were fully naturalized. Others, no
doubt, through being in less frequent use, were less thoroughly
assimilated. Such are words like rat g|f 'ceremony', gaku
*j!§ music ', shiki
'
^rites ', kyo
'
^
a sutra ', so ff| a monk ',
' '
ron gfo 'an argument', which were taken over with only
such change in pronunciation 1 as was necessitated by the
difference between Chinese and Japanese sounds.
1
It is interesting to note in passing that since the process of
borrowing Chinese words continued over a long period, during which
there were successive changes in Chinese pronunciation, the early
borrowings can be distinguished from the late ones. The Chinese
pronunciation just adopted was that of the province of Go (Wu in
modern Chinese) in which was situated the capital under the Eastern
,
sound '. But, though Wu was the province most accessible to Japan,
its dialect was admittedly provincial, and the standard speech was
that of Honan, where the models of the Han dynasty were still
followed. The Japanese scholars, as they grew more discriminatory,
abandoned the Wu dialect, and went to the pure source of Han,
whence they borrowed the pronunciation known as Kan-on or Han '
sound '. The Kan-on soon replaced the Go-on, and it was the pro-
nunciation used for all borrowings during the succeeding centuries,
except for a few special words imported in comparatively recent
times, which were pronounced in an approximation to the contem-
porary Chinese sound, and have not changed since. These latter are
known as To-in, literally Tang sounds ', the name of the Tang
'
—
points and shortcomings, or the 'gist' of a matter what we
should call the 'long and short' of it. Japanese engaged in
studying Chinese works would naturally be impressed by the
brevity and usefulness of such compounds, and they would
desire to translate them into their own language. But it is
obvious that a word like nagaki-mijikaki for 'long-short'
is altogether too unwieldy, and foreign to the spirit of the
where _t and $j are the Chinese shang and ti, which are
functionally inflexional affixes. Here, then, we have cases
where Japanese has borrowed a part of the Chinese gram-
matical apparatus.
Similar expedients were resorted to when it was desired
to use Chinese words as adverbs. The problem was simple,
because Japanese adverbs are uninflected, and it was neces-
sary only to affix to the appropriate Chinese word one of the
native adverbial particles, ni or to, thus forming not an
adverb but an adverbial phrase, as kirei ni, 'prettily',
totsuzen to, 'suddenly'.
Altogether, the influence upon the Japanese language of
Chinese importations has been considerable. They have, as
we have seen, wrought an immense change in the constitu-
tion of its vocabulary ; they have profoundly modified its
structure by grafting on to an inflected stock a numerically
preponderant uninflected element ; and they have in many
respects altered or enlarged its grammatical apparatus. All
these results, it is important to notice, have not only flowed
naturally from the peculiar structure of Chinese, but have
been due in no small measure to the difficulty of adjusting the
highly developed script of a literary language to the require-
ments of an entirely alien speech with no literary history.
While the outstanding features of the effect produced by
Chinese upon the development of Japanese have been de-
scribed above, there is no doubt that many locutions and
probably many grammatical devices which appear to be
indigenous are in reality due to Chinese influence, exerted
38 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
chiefly through Japanese translations of Chinese works. It
isnaturally impossible to give definite proof of such influence,
since the first records of Japanese are in the script of the
language which we suppose to have exerted it, and they were
compiled at a period when Chinese had already been used in
Japan for at least two or three hundred years. We may,
however, reasonably assume that at least the songs of the
Kojiki and most of the Shinto rituals are in pure Japanese,
free from any alien admixture, and there is a marked con-
trast between the language of those texts and that of, say,
the main body of the Kojiki itself or the Imperial rescripts
of the Shoku Nihongi. But this is very uncertain ground,
and I confine myself to giving a few examples of what I sup-
pose to be constructions in imitation of Chinese practice,
reminding the reader that in the early days of Chinese studies
the method of literal translation must, in the nature of
things, have been freely followed.
Imagine a Japanese student endeavouring to read the
Analects, and coming upon a passage like
n
INTRODUCTION OF WRITING 39
where the words in brackets are those supplied to fulfil the
grammatical requirements of Japanese. The translation,
though not incorrect Japanese, is almost literal, and far from
being idiomatic. The Chinese characters are taken one by
one, and the nearest literal equivalent in Japanese for each
is used; but the result, though intelligible enough to those
accustomed to such texts, is obtained by forcing Japanese
words into alien constructions. When, for instance, the
translator comes to J£J, which stands for a Chinese instru-
mental particle of which the original sense was 'to use', he
does not render it by an equivalent Japanese particle, but
by a phrase wo mochite, 'making use of, and for the simple
J^J^ 'by virtue', he says toku wo mochite, 'using virtue'.
This locution has now taken its place in the Japanese, in
the forms wo mochite and wo motte, which are commonly
employed in the written language to denote 'by means of.
It is easy to multiply examples where, as in this case, a
construction has come into common use through Chinese
influence. It is not as a rule possible to prove that such
constructions have been bodily transferred from Chinese ;
(3) A common
Chinese locative particle is j^ 'at' or 'in',
which rendered in Japanese by ni oite, 'placed in'. This
is
locution seems to be due to translation, since the usual
Japanese locative particle, ni, can be made to serve all
necessary purposes.
FURTHER DEVELOPMENTS 41
readings, ikiru, nama, ki, umu, &c. These and kindred diffi-
culties will face him at every step and, though a practised
reader will generally make no mistakes, it is not an exaggera-
tion to say that absolute certainty in reading Japanese texts
:
make it clear
¥£
FURTHER DEVELOPMENTS 45
a Japanese text. The function of the kana written at the
side of the characters is not to explain them, but to eke out
their meanings by specifying their sounds. It is as difficult
to read the kana without the characters as to read the
characters without the kana.
In discussing the nature of the Chinese script we have seen
that it is more correctly described as logographic than as
ideographic. The Chinese word which a single character
represents does, it is true, convey an idea, and, since one
Chinese word is invariably represented by one and the same
character, the character is to that extent an ideograph. But
the meaning of a Chinese word may vary enormously accord-
ing to position and to context, while the character remains
without change and in Chinese therefore the character may
;
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
A KA SA TA NA HA MA YA RA WA
I KI SI TI NI HI MI (YI) RI WI
A * V + "..'.*
: .1 ..t 9 5*
U KU SU TU NU HU MU YU RU (WU)
$ P .' *' "9 * y ** '
&> ., .
I*
E KE SE TE NE HE ME (YE) RE WE
O KO SO TO NO HO MO YO RO WO
* a V \ S * =& 3 -0 ?
(A &awa character 5/ was later used to represent the final
n sound which, strictly speaking, did not exist in Japanese.
In early texts, for instance, future forms which are now
written with n, as aran, were written with mu, as aramu.
The final n sound doubtless was due to the need for repro-
ducing the termination ng of Chinese words.)
The sounds in columns 1 and 2 call for no comment. In
column 3, the syllable represented by si is now pronounced
more like shi, but it is*probable that its earlier pronuncia-
tion was si. In column 4, ti is now pronounced chi (as in
'chicken'). There is no evidence as to the early pronuncia-
tion, but there are indications that all the syllables in this
series once had an initial sound intermediate between t and
ts. Similar observations apply to tu, which is pronounced
tsu. Column 5 offers no difficulty. In column 6 the modern
pronunciations are ha, hi, fu, he, ho. There is very good
evidence to show that the early forms of these syllables were
not aspirate plus vowel but labial plus vowel, which might
48 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
be represented approximately by pa, pi, pu, pe, po, or better
perhaps by pha, phi, phu, phe, pho. 1
Columns 7 and 9 require no comment. Column 8, repre-
sented by ya, yi, yu, ye, yo, has, it will be seen, no kana
equivalent for yi and j^, but it is almost certain from etymo-
logical evidence that a syllable yi did once exist. At present
yi is assimilated to i, A. As for ye, though there is no kana
symbol for it, there is very little doubt that the symbol j.,
now assigned to the sound e, originally stood for ye, and
indeed that the modern pronunciation of ^- is nearer ye than
e. In column 10 there is no kana for wu, but here again it
is pretty certain from early texts that wu originally existed,
and that it was originally represented by j> which has now
',
DO; and BA, BI, BU, BE, BO. These are represented by
xv
adding a diacritic mark called a nigori or 'impurity', to
,
LATER DEVELOPMENTS 55
evidently words which were already well assimilated, so that
altogether one cannot be far out in assuming that their
language is substantially the same as the current speech of
the period. These early works represent classical Japanese
prose in its purest form. They were followed by other mono-
gatari of a similar nature, and by certain diaries and miscel-
lanies in which the element of pure Japanese predominated.
For our purposes it is sufficient to refer only to a few of
—
these the Tosa Nikki, Kokinshu preface, and the Genji
Monogatari.
The Tosa Nikki is a travel diary, describing events in
—
pure Chinese could only be used or apprehended by persons
with special knowledge while in its loosest form, when it
;
THE SUBSTANTIVE
THE is
distinguishing feature of the substantive in Japanese
that it is uninflected. It cannot by itself express
number or gender. It is brought into relation with other words
by means of particles through a process which may be regarded
,
'above the clouds' we must say kumo no ue ni, lit. 'at the
above of the clouds There is a considerable group of words
'.
A and WA
a ga se (K.) my lover
a ga kau koma (N.) the colt which I keep
wa gafutari neshi (K.) we two slept together
72 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
It will be noticed that in the above examples the pronoun
is associated with the possessive particle ga, and can in each
case be regarded as a possessive pronoun. It can be found
in association with other particles, as in
y •
) while, on the other hand, it is not found associated with the
y% S particle ga. There does not appear to be any difference in
^> meaning between a and are, and it is to be assumed that
are is substituted for purposes of euphony only. The element
re is possibly cognate with ra, a suffix to which in its earliest
uses no definite meaning can be assigned (v. under Formation
of Words, p. 295).
Without going into details, it may be stated that wa and
ware are equivalent to a and are respectively. Such evidence
as is available indicates that a and are are prior forms. They
are now obsolete, but wa survives in the modern language
in the possessive form waga = my. Ware is in fairly common
use, though it cannot be said to represent the personal pro-
noun I'
'. By a curious semantic development it has come,
PRONOUNS 73
with waga, to have a certain reflective value. The redupli-
cated form wareware is freely used = 'we'.
NA and NARE. These form a pair similar to a and are.
Examples of their earliest use are :
nase = thou-brother
'
nabito = thou-person ' ,nane = thou- '
' ,
'
DEMONSTRATIVE PRONOUNS
In the Nara period we find
f
KO found alone, as in ko shi yoroshi (K.), this indeed is
is '
combined with the particle no, in the form kono, which sub-
sists in the modern language as the equivalent of the demon-
strative adjective this '. Thus, kono yamamichi (M.), this
' '
3*70 L
74 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
soko, '
there ', &c, and sore survives as the dem. pronoun.
'
that '.
INTERROGATIVE PRONOUNS
These are ta and tare = who?' nani^'what?' and ' itsu,
'
which ? Examples of their use are
'
:
both adverbs.
PRONOUNS 75
ITSU should, by analogy with wa, ka, so, and na, be accom-
panied by a form itsure. This is the case, but itsu has
diverged from itsure in signification. Where itsu occurs
alone (without agglutinated suffix) it refers to time only, and
has the specialized meaning when ? '. Thus '
:
amples :
idzuchi,
—
I. 2. 3.
Personal a, are na, nare (shi)
wa, ware
Demonstrative ko, kore so, sore ha, kare
dwell', 'to exist' (in space), and conveys some such idea as
'august being'. We
have also imashi, and even mashi with-
out prefix (mashi mo are mo (M.), 'thou and I') as well as
kimi (= lord) and namuchi (v. above), all equivalent to
'thou'. There is further a form wake, of obscure origin,
which appears to mean both 'I' and 'thou'.
Not infrequent examples of these forms are to be found
in the Rescripts and the Manybshu. In subsequent periods
the function of pronouns is performed by a double process
the free use of honorific or humble appellations and the
development of an intricate system of honorific and humble
verb forms. It is impossible in considering this phenomenon
to distinguish between cause and effect, to say whether the
tendency to dispense with personal pronouns resulted from
a preference for honorific forms or whether the personal pro-
nouns disappeared for other reasons and were perforce re-
: '
PRONOUNS 77
placed honorific forms. The first seems the most likely
by
process. There are no signs of atrophy in the personal pro-
—
nouns in the earlier texts on the contrary, they were
developing new forms, as has been indicated above but the —
language in use at the centre of culture, the Court at Nara,
tended to be ceremonious and extravagant, and it was this
language which furnished a standard, through being recorded
in collections of Verse and magniloquent documents like the
Imperial Rescripts. But even in the almost primitive verses
of the Kojiki there are already instances of honorific verb
forms, as, for instance, the use of causative forms like tatasu
as honorific substitutes for the simple form tatsu (v. under
su, verb suffixes, p. 165). Underlying these tendencies is
doubtless some characteristic which might be explained on
grounds of racial psychology. This, however, is a question
which may be left to specialists in that distressing study.
Whatever its causes, the development of the process out-
lined above, through the Heian period on to the present day,
provides interesting material, and I therefore sketch it
briefly, as follows.
In the Heian period a and are are practically obsolete, wa
survives only in the possessive form waga, but ware is fre-
quent. Meanwhile the word watakushi comes into use. Its
original meaning is something like private (not selfishness
'
' '
mairimasu I am going
The useof honorific or humble verbs dispenses with the need
pronoun, and if pronouns are used, as in anata irasshai-
for a
masu ka, the sentence is better translated in an emphatic
—
way Are you going ?
'
POSSESSIVE PRONOUNS
What has been written above applies mutatis mutandis to
the possessive pronouns. The earliest forms are those like
aga, waga ('my'), &c, which have already been discussed.
Where nouns are used periphrastically as personal pronouns,
their possessive forms are naturally constructed in the
ordinary way, by means of the possessive particles no and
ga ;so that, for instance, for my hat we must say wata-
'
'
stood not only the verbal context but the situation context.
Thus, o tegami, standing alone, means 'a respected letter'.
It may, according to context, mean the letter of the person
addressed, i. e. 'your letter', or the letter of some third per-
son to whom respect is due, i. e. 'his letter'. It may even,
by an extension of the application of the honorific, refer to
a letter which I have written to you, and which, owing to
its respectable destination, is mentioned with the respect due
to its recipient. An extreme case of this sort is furnished
by such a common phrase as o jama itashimashita, which is
the equivalent of 'Pardon me for having disturbed you'.
Literally, o jama is an 'honourable obstacle', but it is
honourable only in so far as it affects an honourable person.
RELATIVE PRONOUNS
These do not exist in Japanese. Their purpose is served
by a special attributive form of the verb, as homuru hito,
'a man who praises', where homuru is the attributive form
of homu.
3270 M
82 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
THE NUMERAL
The numerals in use before the introduction of Chinese
were as follows :
i hitotsu
TH E NUMERAL 83
'the third', and so onT These are compounds with pure
Japanese words and as a general rule Chinese numerals must
be used with words of Chinese origin. Thus we have futari
and ninin for 'two persons', miiro and sanshu for 'three
sorts' ;while sannen, 'three years', has driven out of use the
original Japanese form mitose.
An instance of 'tabu' is provided by forms like yonin,
'four persons', where we should expect shinin, since yo is
Japanese and nin is Chinese. But shi in such connexions
is avoided, because it is homophonous with shi, 'death'.
A special feature of the language is the use of what are
called Auxiliary Numerals
' These correspond to such words
' .
1
There are some exceptions, e. g. go yen, five yen futa ma, two
'
',
'
rooms '. But even here yen and ma may themselves be regarded as
standing for categories rather than things, and therefore on the same
footing as classifiers. Thus for two bedrooms one would say shin-
'
'
shitsufuta ma, while in accounts, &c, one often finds for, say, 'five
yen', kin go yen, which means 'money five units of yen'. If the
speaker wishes to refer to the coins themselves, he uses a classifier,
as in jilyen kinkwa go mai, 5 gold ten-yen pieces '.
'
84 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
understood if one remembers that even the earliest and
simplest forms of numerals in Japanese contain an element
corresponding to these specialized numerative words. Thus
hitotsu, futatsu, &c, can be resolved into numeral plus an
auxiliary suffix tsu = 'piece', and the idiom requires mono
hitotsu, 'thing one piece', and not hito mono, for 'one thing'.
Similarly onnafutari, woman two persons ', for two women ',
'
'
and not futa onna. The suffix tsu appears also in the word
ikutsu, 'how many'. The use of classifiers such as mat, furi,
hon, kasane, &c, follows not unnaturally from the use of tsu.
It is probable that the free use of such classifiers in
Japanese developed under Chinese influence. There is little
trace of them in the Nara period. We find, however,
chi, doubtless cognate with tsu, as in
misochi amari futatsu no kata- thirty-two images
chi (Bussoku-seki)
H, as in hitari (mod. hitori) one person, futari, two persons
,
J
In Chinese the classifiers serve an important purpose in
that they help to differentiate homophones. Though shan
in Chinese means both 'shirt' and 'mountain', the use of
the appropriate classifier in each case, tso, a site ', for moun-
'
ORDINAL NUMERALS
Japanese has no specialized ordinal numerals. In the
native language there is a suffix, me (an eye, division, mark
on a scale), used in composition with numerals, as in
migi yori mitsu me the third from the right
: :
THE NUMERAL 85
but its use is limited. A common method of describing posi-
tion in a series is to make use of locutions containing one or
more of the Chinese words dai Jjf£ (step, order), ban ^
(number) or go,
§j| (mark) as in
,
dai ichi
ichi ban
ichi go y all meaning 'number one', or 'first'.
dai ichi ban
dai ichi go .
All the above forms have survived and are in common use
to-day. In addition there is the Chinese word to &fc a class ',
'
'
crossing mountain after mountain '. Similarly samazama no
miage is 'various kinds of presents', and kokorogokoro ni
asobi is 'playing according to their respective tastes'. The
forms composed with the aid of the suffixes mentioned above
often convey a meaning which is not solely concerned with
number. An interesting example is the word kodonio, child ', '
PREDICATIVE WORDS
WHAT are here classified as predicative words are those
which, though they can perform various grammatical
functions, have this one characteristic in common to dis-
tinguish them from all other words in Japanese, that they
can form the predicate of a grammatical proposition without
the assistance of a copula.
They are roughly divisible into two classes, those which
predicate properties, namely, the Adjectives, and those
which predicate acts or states, namely, the Verbs. Thus,
in the sentence
PREDICATIVE WORDS Sg
the verb capable of all the uses of the adjective, it has
is
certain capacities that the adjective does not fully share. It
is therefore convenient, after describing the features which
they have in common, to treat them separately in detail
but it cannot be made too clear that this division rests on
expediency and not on any fundamental distinction between
the two groups as to function.
As stated above, predicative words can assume a variety
of forms. The inflexional process by which these forms are
obtained may be termed the Simple Conjugation of verbs
and adjectives. This conjugation is of an entirely different
nature from the conjugation or declension of words in Euro-
pean languages. In English, for instance, the forms break,
breaks, breaking, broken, broke carry implications of tense,
voice, and mood, to say nothing of number and person. In
Japanese the simple conjugation in all its forms is the nota-
tion of a simple concept, whether of an action or a property
or a state, which is not limited or extended by any con-
siderations of time or mode. The simple conjugation, in
other words, does not, except incidentally, produce varia-
tions in meaning, but only conventional variations in form,
by means of which one concept may in speech be brought
into relation with other concepts. The form tabu, for
instance, is the special predicative form of the notation in
Japanese of the concept 'eating', and the words tori tabu
merely predicate eat of bird ', and are concerned with no
'
'
'
I. The Stem.
In verbs this is identical with the form known as the Con-
junctive form. In adjectives it is the constant portion
remaining when any inflexion is removed. In both cases it
is the form which enters principally into compound words,
are hard'.
SIMPLE CONJUGATION 93
(2) It can act as a substantive itself :
katakuba if it is hard
yukaba if he goes
but it can be shown that this resemblance is accidental
3*7°
IV
THE ADJECTIVE
NOT all Japanese adjectives are inflected, nor, as will be
seen from the account given below of the adjective stem,
are inflected adjectives always used in their inflected forms.
Inflected adjectives, however, form the largest and most
characteristic group of pure Japanese adjectives, and in the
present chapter attention is first given to inflected words and
their uses, the classes of uninflected words being subsequently
treated and compared with them.
THE ADJECTIVE.—INFLECTED
Japanese grammarians distinguish two conjugations of
adjectives, as follows :
I II
I. The Adjectival Stem. yo- ashi-
(a) As an attributive.
chikayoru to approach
nagabiku to drag
where aka represents the attribute and not the abstract idea
of 'redness'. In order to express the abstract idea it is
necessary to add a suffix to the stem, thus :
smell
I
2. Predicative Form.
yo-shi
I yo-ki
3. Attributive or Substantive Form.
II ashi-ki
the same clause) this form replaces the predicative form. Thus
kokoro zo yoki "\
kokoro ka yoki J
This usage dates from the earliest recorded language, cf.
ame tsuchi to
aisakaemu to
miya wo
tsukae matsureba
totoku ureshiki (M.)
1
It would be more accurate to say the existence of an attribute.
Thus yoki means either the fact that a thing is good or a good
'
'
'
substantive yosa.
104 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
I yo-ku
4. Adverbial or Conjunctive Form.
II ashi-ku
1
In the earliest writings this rule is not always observed. Cf.
akaki takaki totoki mikotonori (Res.), 'a clear, lofty, and precious
saying'.
3270
P
'
1
The colloquial tends to discard this use, and to substitute
sentences on the model
matsu mo aoshi, suna mo shiroshi
or matsu wa aokute, suna wa shiroi.
2 Students of Japanese poetry will recollect that this form is, most
appropriately, a favourite one with writers of Hokku, those short
epigrams whose chief character is that they are inconclusive. One
example will suffice :
uibana no yo to ya
yome no ikameshiku . . .
I yo-ku
5. Imperfect Form.
II ashi-ku
samukuba if it is cold
nakuba if (they) were not
koishikuba tazunete, &c. if you desire me, come and ask
Theexistence of an Imperfect Form is denied by many
authorities, who state that samukuba, for instance, is an
elided form of samuku-araba, where samuku is the usual con-
junctive form.
Though this cannot be proved, the weight of argument
seems to be in favour of the latter view. One need not
assume an original form samuku-araba, however, since there
are analogous cases of the use of the conjunctive form with
other particles and without the intervention of aru. Thus :
I
6. The Perfect Form.
II
THE INFLECTED ADJECTIVE 109
spond to those of the compound conjugation of the verb
Examples :
&c. &c.
(a) auxiliary verbs which, like the verb aru assist to form
the compound conjugation of adjectives, and
(b) auxiliary adjectives which assist to form the compound
conjugation of verbs.
The auxiliary adjectives are four in number T
:
BESHI 2
is an adjective conveying an idea of futurity, which
1
The negative adjective naki (nashi, naku) might perhaps be
included here, but it is not strictly speaking an auxiliary, since it
can stand alone.
2 It is noteworthy as, apart from onomatopoeics,
the only pure
Japanese word with an initial b. Syllables which in composition
commence with b when isolated belong to the series written f\ha \£_ hi
"J fu ^v he ;^v ho, which probably represent an original p or p+h.
Thus, umi-be contains the syllable now written and pronounced he,
which was no doubt originally pe or phe.
:
Predicative Form :
Attributive Form :
umajiki 2
mikado no kurai the unattainable rank of
(Res.) Emperor
1
Maji seems to be compounded of the imperfect form ma, of the
future auxiliary mu, plus ji, the negative suffix. Ma
is, it is true,
not found alone, but the above conjecture is supported by the
existence of MASHI, which = ma+shi (ki, shika, &c), and possibly
it explains forms like mimaku, mimahoshiku, &c.
The fact that the stem alone does not exist, i. e. that there are no
forms corresponding to bera, bemi, seems to support this hypothesis.
2
Forms like mashijiki are also found in the Nara period.
—
AUXILIARY ADJECTIVES 113
arumajiki koto an unlikely thing ; a thing
that must not (should not)
happen
yorumajiki kawa (N.) an unapproachable river
Conjunctive Form :
Inflected Adjectives.
A. Inflected. B. Uninflected.
1.
Stem
Pred.
0- (
Okari
— ), numerous, many SHIDZUKA,
Shidzuka
quiet
nari
2. Attrib. Okaru „ naru
3. Conj. Okari „ nari
4. Imp. Okara „ nara
5. Perf. Okare nare
n6 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
A. Examples (Inflected).
i. medetaki koto bkari delightful things are many
This form is unusual, because the predicative (oshi) of the
adjective expresses the same meanings.
B
;
Uninfected Adjectives
1
The form naru, in shidzuka naru, is composed of the particle ni
(q.v. p. 242) and the verb aru. Instead of a conjunctive form, locu-
tions of the following type are used :
W1
kaze shidzuka { nite S-nami odayaka nari + i, waves calm
tne 1
\m shite)
120 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
from the inflected adjectives, for the latter can be used pre-
dicatively without the aid of a copulative phrase like nari. 1
It is unnecessary to describe this class of words in detail,
but they may be classified in a general way according to
their terminations :
(a) in KA.
Those endingThese consist of uninflected
words or stems, to which various terminations containing
KA have been added, e. g. :
1
At the same time, though they may partake formally of the
character of nouns, I venture to think that, from both practical and
theoretical standpoints, it is a mistake to follow Aston in classifying
them as such. It gives a false impression of the uses even of such
words as tsuyoge to include them in the category of abstract nouns,
while as for forms like kiyora, hanayaka, orosoka, they can under no
circumstances stand alone, and are most suitably regarded as stems,
analogous to the adjective stem, which produce predicative or attri-
butive forms by agglutination. Indeed, they are even less of the
nature of substantives than the adjective stem proper, for though,
for instance, taka can be a true noun, takaraka certainly cannot.
2 Both -ge and -ka are identified with the word ki or ke, meaning
"breath', 'spirit'. These suffixes are not found in the earliest litera-
ture, they were frequently employed in the Middle Ages, and are
now used sparingly, ke is used in the Heian period in the sense of
'appearance'.
hito no ke sukoshi
. . . people looked a little
otoritaru nari. downcast.
UNINFLECTED ADJECTIVES 121
osoroshisa fearfulness (the quality of being
fearful)
osoroshiki koto fearfulness (the fact of being
fearful)
osore fear
RECAPITULATION
Methods of forming Adjectives
i. From a stem, which may or may not first have existed as
an independent word. These form the majority of pure Japanese
1
adjectives, and take the regular -shi, -ki, -ku inflexion, e. g. yo-ki,
waru-ki, yo-shi, waru-shi, &c, iya-shi, 6-shi, maru-shi, to-shi.
sayake-shi,-ki,-ku 'fresh'
shidzuke-shi ,-ki ,-ku 'quiet'
haruke-shi ,-ki ,-ku 'distant'
1
This is a matter of etymology ; but it may be mentioned that,
for instance, to (far) appears attributively, thus :
to tsu kami "]
no kuni
to ,yr I >
sumerogi no f * *'
to no mikado J
Nara. Heian.
sayake-shi sayaka nari
akirake-shi akiraka nari
shizuke-shi shizuka nari
sumiyake-shi sumiyaka nari
haruke-shi haruka nari
5. From the stems of verbs, by adding shiki. Thus:
isoga-shiki busy (isogu, to hasten ')
'
1
These words show how cautious one should be in using the word
'stem'. There is, as far as I know, nothing to prove that osoro-,
isoga-, shita- are not just as much stems as osore-, isogi-, shitai-. In
fact, it is hard to see why the writers of grammars, that are not pure
studies in etymology, keep up the practice of distinguishing an
arbitrary stem.
THE VERB
I. THE SIMPLE CONJUGATION
T HE conjugation of a Japanese verb can be con-
full
veniently divided into two parts, which may be styled
the Simple Conjugation and the Compound Conjugation
respectively.
The chief function of the Simple Conjugation is to provide
variations in form by means of which the verb can be brought
into relation with other words. These variations in form do
not now (though some of them originally did) express by
themselves variations in meaning as is the case with those
changes in the form of the verb in English, like 'break',
'broke', 'breaking', 'broken', &c, which serve to convey
ideas of mood, tense, or voice nor do any of the forms of
;
The first, yuku, is the true verb form, as in hito yuku, a man
'
yukubeshi, '
will go ' . . . . The Attributive Form + an in-
flected adjectival suffix
yukitari, 'has gone '
. . . . The Conjunctive Form +an in-
flected verb suffix
yukazu, '
does not go ' . . . The Imperfect or Negative
'
'
i. A KA SA TA NA HA MA YA RA WA
2. I KI SHI CHI NI HI MI (YI) RI (WI)
3. U KU SU TSU NU FU MU YU RU (WU)
4. E KE SE TE NE HE ME YE RE (WE)
,'
the verb kasu, which has the forms kasa, kashi, kasu, kase,
is described as of the Sa column of the quadrigrade con-
jugation.
The verb tabu, 'to eat', is of the Second Conjugation. It
has the forms tabu, taburu, tabe, tabure. Here the syllables
ru and re are agglutinated, and the only flexional variations
are tabu and tabe. This is described as the Lower Bigrade
'
I. The Stem.
In verbs the 'stem' and the Conjunctive or 'Adverbial'
form are identical. Aston draws a distinction between the
two which is difficult to follow, and it seems sufficient to
point out the identity in appearance here, and to describe
3270 s
THE PREDICATIVE FORM 131
the attributive form has fallen out of use in the spoken
language. Further, in the modern written language the
strict rules prescribing the use of the predicative form are
in many cases no longer observed. Examples of this relaxa-
tion are :
(i) iya yase ni yasu (M.) grows ever thinner and thinner
where yasu is the equivalent of the modern verb yaseru
(i. e. the attributive form yasuru with a slight vowel
general'.
words.
The attributive can also act as a substantive in such
expressions as :
Conjugation
ist
2nd
'
Here we have the forms shini and mai acting as nouns and
THE IMPERFECT FORM
' '
141
taberaruru, '
to be eaten ' = tabe-\-raruru, from taburu, '
to
eat'.
tabesasuru, 'to cause to eat' = tabe +sasuru, from taburu,
'to eat'.
yukasuru, 'to cause to go' =yuka +suru, from yuku, 'to
go'-
It will be noted that, where the base form does not end in
a, the suffixes added to make causative or passive forms
contain that vowel. It is tolerably certain that passive verbs
are built up by adding to a form of the simple conjugation
(probably the conjunctive) the auxiliaries aru ('to be') and
uru ('to get'), the verb yukaruru, for instance, being yuki +
aru +uru, which by crasis becomes yukaruru (attributive)
and yukaru (predicative). This is sufficient to account for
the a in passive verbs, and perhaps, by analogy, in causative
verbs ; but it does not explain the a terminating the base
of negative and future forms in the first conjugation, such
as yukamu and yukazu. The rule for obtaining passive forms
is to add ru to the negative base where it ends in a, and raru
where it ends in another vowel. This gives the predicative
of the passive, while the addition of ruru or raruru gives the
corresponding attributive forms. But this is only an empiric
rule, and there is nothing to show that, historically, passive
forms are built up from the negative base.
It is important to note that the Negative Base is the only
form of the verb which cannot stand alone. This seems to
be a good reason for styling it the Imperfect form, and so
'
'
and of the verb aru (e. g. yuke, are), while in other verbs
the Imperative is identical with the Negative Base. Con-
sequently we find
tsutome (from tsutomuru, 'perform')
tate (from tatsu, 'stand')
se (from suru, 'do')
blow')
tsu, as in moshitsuraku (from moshitsuru, past of mosu,
'to say')
nu, as in fukenuraku (iromfukenuru, past oifukeru, 'to
grow late ')
shi, as in tamaishiku (from tamaishi, past of tamau, '
to
deign ')
fetched.
The verb forms are not uniform. We have tamaishiku,
where ku appears to follow the attributive form (shi) of the
tense suffix ki, but after other suffixes there is an inter-
150 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
calated as in fukamaku (fukamu
a, . ku) shiranaku (shi-
. . ,
Pred.
'uffix
154 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
These are examples of a change of conjugation without any
change of meaning or function. But the majority of verbs in
the bigrade conjugations are specialized forms. Such are all
Passive Verbs, which are obtained by agglutinating the auxiliary
verb uru (or eru) to the stem. We thus find such verbs as
yukaru (yukaturu, yukare, yukare)
which is the passive verb derived from yuku, and is conjugated
like uru, in the second conjugation (u, uru, e).
There is also a large group of derived verbs, providing special
transitive and intransitive forms, 1 which are obtained from
original (known or conjectured) first conjugation forms by agglu-
tination of uru and aru respectively. Thus from todomu (which
is used in the First Conjugation in the Nara period) we have
Pred.
DEVELOPMENT OF THE CONJUGATIONS 155
Aston suggests that these verbs owe their peculiarities to their
shortness. If, for instance, miru were inflected according to the
First Conjugation, we should have, judging from the stem mi,
Predicative
156 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
> The conjugation of aru was, and remains,
Predicative art Imperfect ara
Attributive aru Perfect are
Conjunctive art
yuka-shimuru = to cause to go
and this is a verb which has all the forms of the Simple
Conjugation, e. g. yukashimu, yukashimuru, yukashime, yuka-
shime, yukashimure, to which, consistently with sense, further
COMPOUND CONJUGATION 157
suffixes can be attached.For example, -raru is a suffix
denoting the Passive Voice, and is attached to the Imperfect
form. Therefore :
yukashime-raruru = to be caused to go
and this verb can in its turn be conjugated yukashime-raruru,
yukashime-raru,-rare, &c, and still further suffixes attached.
Obviously, as the meaning of the verb increases in com-
plexity, the number of suffixes which can be attached so as
to make a coherent word, becomes less. To yukashimeraruru,
—
however, it is still possible to make additions for instance,
to fix its tense by, say, the verb suffix -ki (also declinable),
denoting past time. This is attached to the conjunctive
form, and we have
yukashimerareki = was caused to go.
Theoretically it is possible to make even longer forms than
this, but there is naturally in practice a limit to the size
of these structures. When they become too complex in
meaning or too cumbrous in length, some other locution is
substituted.
Though many of these suffixes are almost certainly them-
selves composed of one or more verbs (such as the verbs
aru, 'to be', uru, 'to have' or 'get', suru, 'to do' or 'make')
and may in that sense be regarded as auxiliary verbs, they
differ from auxiliary verbs in other languages in that they
cannot stand alone, but must be closely attached to other
verbs. Thus, yakaruru, 'to be burned', is no doubt com-
posed of yaku +aru +uru, but the two latter verbs in such
compositions cannot fairly be compared with such indepen-
dent words as 'to be' or 'to get' or 'to have'. It seems
therefore mistaken to follow Dr. Otsuki in treating the verb-
suffixes as a special class of Auxiliary Verbs. Nor is it satis-
factory to include them with the Teniwoha or Particles, as
was the practice of the earlier grammarians. They have
nothing at all in common with words like ni, ga, wo, wa, &c,
except that they are sometimes monosyllabic, and are rather
difficult to fit in among other parts of speech. Much the
simplest, and surely the most reasonable, method is not to
regard them as integral parts of speech at all, but as
specialized suffixes, no longer falling within the definition
of a word, by means of which is formed the Compound
158 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
Conjugation of the verb. This is the method adopted here,
and the suffixes are grouped according to their functions and
not according to any conjectured identity of form.
It is important to remember that the words formed by
the addition of verb suffixes are themselves complete
verbs. The form yukashimuru, for instance, is an entity,
comparable in meaning only with to cause to go which
'
'
Imperfect in
Form a i or e
I.
160 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
There not sufficient evidence to show whether the forms
is
in -yu are earlierthan those in -ru, nor is there any definite
proof of the origin of either form. But there can be little
doubt that both are vestiges of a combination of the two
and uru, 'to get', 'to have'. No
auxiliaries aru, 'to be',
other assumption accounts so completely for the various uses
of the verb forms in question, as will be seen from the
following account of them.
uta-ruru to be struck
tabe-raruru to be eaten
haha ko ni shinaru
where the words had and got do not denote any activity on
the part of the subject but are merely a means of expressing
the passive aspect of the verbs 'strike' and 'steal'. If we
assume such forms as shinaru, &c, to be derived, by elision,
from a hypothetical combination
shin(u)-ar(u)-uru (or shini-ari-uru)
die be get
SUFFIXES DENOTING VOICE OR ASPECT 161
the full range of their meaning becomes easily compre-
hensible. Further examples of this use are given below :
J
yukaruru can go
taberaruru can eat
miraruru can see
This is at first sight curious, but it is not hard to under-
stand when one remembers that the termination contains
the verb uru (to get, obtain), and that this word is used in
the same way as the auxiliary verb can in English. Thus,
in classical modern Japanese we find such locutions 2 as
e-iwazu cannot say
miru wo ezu cannot see
1
be noticed that where the agent is named, it is denoted
It should
by the instrumental particle ni. Further, it should be observed that
in Japanese a passive verb can govern an object, which is denoted
by the 'accusative particle' wo.
1
It is curious that these forms are invariably negative. That the
use of e prefixed to the principal verb is not a borrowed Chinese
idiom is pretty clear from its frequency in the medieval colloquial
preserved in the Kyogen and in dialects.
33?>
Y
162 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
>
while many dialects preserve forms like
yomi-eru for yomeru
iki-eru ,, ikareru
kiki-eru ,, kikoeru
Moreover, forms like ari uru (M.), 'can exist', art emu (M.),
'will be able to exist', occur occasionally in Nara period
texts.
There can be hardly any doubt therefore that these
'Passive' forms derive their Potential meanings from the
verb uru, and it is probable that some if not all of the forms
in -yuru contain that verb alone, and not the verb -am as
well. This assumption makes it easy to account for the
existence of such pairs as
miyuru to be visible
miraruru to be seen, to be able to see
oboyuru to learn
oboeraruru to be thought
ne nomi shi nakayu (M.) I can but weep (lit. only cries
are cried)
harobaro ni omoyuru Tsuku- the land of Tsukushi, for
shi no kuni wa (M.) which I can but feel a long-
ing
fude wo toreba mono kakaru if you take up a pen you
(Tosa) naturally write
SUFFIXES DENOTING VOICE OR ASPECT 163
tsukikage wa shizen no tomo- the moonlight serves as a
shibi ni mochiirare, matsu lamp and the sound of the
wo harau kaze no oto koto no wind sweeping over the pine
oto ni ayamataru (HK.) trees might be mistaken for
the sound of a harp
yomaretaru ka ?
B. kun wa Kyoto ni oraru Mr. B. is in Kyoto
The polite forms nasaru, 'to do', kudasaru, 'to con-
descend', irassharu, 'to be present' (=irase-raru), &c, also
illustrate this honorific use.
I have not come across any examples of the honorific use
of forms in -ru, -ram in the Nara period, though causative
forms in su (v. pp. 165 et seq.) were freely used in that way.
From the Heian period onwards the forms in -ru, -raru
appear frequently with an honorific sense, as in the following
examples :
I.
SUFFIXES FORMING CAUSATIVE VERBS 165
1
In aga ko tobashitsu (M.), 'my child has flown', there can be
neither honorific nor causative sense ; but this is a poem by Omi
Okura, whose language though vivid is often curious.
* See the section on Trans, and Intrans. Verbs, p. 199.
166 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
approach'. Further, it will be seen from the two following
quotations (both from the songs in the Kojiki, which are the
earliest available source) that a true causative and a quasi-
honorific form of the same verb can exist together :
The words
omoosu . . . from omou, to think
kikosu ... ,, kiku, to hear
shirosu ... ,, shiru, to know
orosu ... ,, oru, to weave
are also found, either alone or combined with mesu, as in
omoshimesu (oboshimesu) kikoshimesu, shiroshimesu.
,
1
It is true that in the Kojiki songs quoted above we have tatashi
and kayowase, but in the other cases the forms are all regular quadri-
grade conj
SUFFIXES FORMING CAUSATIVE VERBS 169
Nara Period
170 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
The analogy revealed by this table is fairly convincing,
and if it is correct we may assume that -sasu was first of all
an independent verb, which gradually by usage became a
verbal suffix, first of the 4th grade conjugation, and later
of the 2nd. Once we have two sets of forms, it is natural
to expect confusion at a later period, for the simple reason
that ordinary people cannot be expected to obey rules dis-
covered for them long after their death by extraordinary
people like grammarians so that we need not be put out
;
Conjunctive
of Simple
Form Conjn. plus Examples
Predicative tsu yukitsu ~\
Attributive tsuru yukitsuru Suffixes added to
j
Imperative te yukiteyo J
tari as in yukitari
taru ,, yukitaru hito
tari ,, yukitarishi
tara ,, yukitaramu
tare „ yukitareba
3*7° A a
'
—
remaining snow' i. e. the snow which is (aru) remaining
(nokorite) —there
is no question of time. Similarly in aretaru
yado, 'a deserted home', the difference in translation ('-ed'
for '-ing') represents a difference in voice, not tense, nokoru
being transitive, areru intransitive.
Perhaps the best proof that tari does not of itself constitute
a past tense is the fact that in early writings its imperative
form is found thus, torikomete okitare, keep it shut up
:
' !
2. NU.
The paradigm is :
Suffixes,which are
added Conjunctive
to
form of Simple
Form Conjugation Examples
Predicative yukinu \
Substantival yukinuru
Suffixes added
Conjunctive yukxmshi , • ,
Imperative yukine )
yukitsu °
J
appear to correspond to gradations in the consciousness of
the speaker, degrees of certainty in his mind as to the com-
pletion of the act described by the verb. There is a signi-
ficant parallel in the frequent use of emphatic particles like
nan, zo, and koso (q.v.), which seem to represent an ascending
scale of certainty. Nan ( =
namu) is probably the future '
Attributive, -nuru.
(2)
hisakata no ame shirashinuru my Lord who doth rule in
kimi (M.) Heaven
(3) Perfect, -nure.
kono mine wo noborinureba if you ascend this ridge the
san zen sekai no kokyo me no full extent of the Three
mae ni akiraka nari (HK.) Thousand Worlds is clearly
visible to the eye
(4) Imperfect, -na.
yama koete imashinaba (M.) should you cross and dwell
over the hills
kokoro wo hana ni nasaba if you make the heart a
narinamu flower it will become a
flower
(5) Conjunctive, -ni.
tsuki wa henitsutsu the moon is waning
Like te, the conjunctive form ni occurs with other conjuga-
tional suffixes in such combinations as -nishi, -niki, -nikeri.
It is even, in the earliest writings, found combined with te
itself, in such forms as narinite (e. g. narinite arazu ya (M.))
and narinitari.
(Res.) received
hito ni ariseba (K.) as he is a man
okitsukaze itaku fukiseba (M.) since the sea breeze blew
hard
amama mo okazu furiniseba since the skies poured with-
(M.) out ceasing
of conjecture.
(5) ke, apparently as an Imperfect or Negative Base J
1
It never actually is followed by the negative suffix.
184 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
form, occurs, though rarely, in the Nara period in such com-
binations as makazukeba (N.), kayoikemashi (M.), and it is
probable that the common form kemu is a combination of
this form with mu the future, suffix. E. g. :
Predicative KI
Attributive KI
Conjunctive ?
'
Imperfect or '
Negative Base
The Perfect form, shika, is curious. It seems to belong to
'
'
the shi series, but its terminal syllable, ka, has no parallel
in other perfect forms as recorded. There are, however,
in existing spoken dialects, cases of perfect forms ending
in ka.
Examples of the use of shika occur in the earliest writings :
the verb kuru makes predicative forms with shi (viz. kishi
SUFFIXES DENOTING TENSE 185
and koshi), but not with ki, while the verb sum makes the
predicative form shiki. The meaning of ki seems to indicate
that it may have a common origin with the verb kuru, and
shi and suru perhaps constitute a similar pair.
Later examples of the use of ki, se, and shika are given
below. The form ke is not found after the Nara period.
Suffixes, added to
'
Imperfect form of'
L to Imperfect
Imperfect or ma yukamaji, f form of yuku,
Neg. Base (Conjectural) mashi, &c. |
'to go'
Perfect yukame J
Predicative, zu :
Perfect, ne :
The forms mu, ji, mashi, and maji constitute two pairs, the
former expressing a higher degree of probability than the
latter.
Ji is now obsolete in the modern standard colloquial,
where it has been replaced by the form mai, derived from
maji. Thus coll. yukumai, 'will probably not go', corre-
sponds to lit. yukumaji or yukaji.
The negative forms employed in the modern colloquial
have in some cases diverged in a curious way from those
found in both the ancient and modern written languages.
Perhaps the most important aspect of this divergence is seen
in the use in speech of the negative adjective nai, which
always replaces the negative form of the verb aru, 'to be',
whether predicative (arazu) or attributive (aranu).
Similarly the ordinary negative form of the present tense
of all verbs, as used in writing, is often, though not always,
:
Negative form of
194 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
and spoken forms. Forms like arade, yukade, &c, call for
some comment. They appear, from the evidence of medieval
texts, tobe contractions of the conjunctive negative forms
(arazu,yukazu) combined with the conjunctive form, te, of
the verb-suffix tsu. Examples of their use in early and
classical texts are :
The same forms, but with zute contracted to de, are already
found in the Heian period, e. g. :
not go'
yukazariki ,, kare yukazariki, 'he did
not go'
yukazarikeri ,, kare yukazarikeri, he did
'
gone'
yukazarubeshi ,, kikun yukazarubeshi, 'you
shall not go
yukazaritsu '
has not-gone
yukitarazu '
has-not gone
Of and is replaced
these, the former has fallen out of use,
by yukazariki, 'did not go', while yukitarazu retains the
meaning of 'has not gone'. Such distinctions are, however,
rather fine, and are not observed by all writers. The
tendency throughout the written language is to simplify and
reduce in number the compound verb forms. Consequently
the paradigm given above does not include a number of
forms like yukazaritsu, yukazaramashi, &c, which are found
in archaic or medieval literature but have since fallen out
of use. The spoken language goes further, and resorts to
analytic methods, so that we have
yukanai daro for yukazaramu
yukanai datta "]
MO used as a concessive :
WO used as a concessive :
NI used as a concessive :
Transitive Intransitive
tatsuru, '
to set up tatsu,to stand '
nokosu, '
to leave nokoru, to remain '
yosuru, '
to bring near yoru, to approach
'
Intransitive Transitive
kikoyuru, 'to be audible' kiku, 'to hear'
tokuru, to melt '
toku, to melt
'
Transitive Intransitive
sugusu, to exceed
'
suguru, to be excessive'
idasu, '
to put out idzuru, to go out '
tasukeru, '
to help tasukaru, to be relieved '
There can be little doubt that the terminations su, uru, and
aru of the above verbs are the auxiliary verbs, which have
been added to the stem. It is important, however, to dis-
tinguish the forms thus constructed from the corresponding
causative and passive verbs. Thus, while tatsu is 'to stand',
and tatsuru is ' to set up', tatasu is ' to cause to stand'. The
difference in meaning is displayed by the examples :
aru, the second aru and uru. The distinction between these
special transitive and intransitive verbs on the one hand,
and the causative and passive verbs on the other hand, is
further brought out by the fact that they are never used as
honorifics. Thus tataru and tatasu may be honorific for tatsu,
but tatsuru cannot.
Many of the verbs in which the elements su, uru, and aru
were plain in the early language have now, especially in
speech, suffered phonetic change. Thus we have now :
3270 Dd
'
VI
THE AUXILIARY VERBS ARU AND SURU
THESE verbs correspond with the English verbs to be '
Predicative
Attributive
....
has an irregular simple conjugation, as follows
hito
Conjunctive . . . ari ,, arite, arishi
Perfect ....
'Imperfect' or Negative Base
,,
arazu, araba
areba, aredo
mental process by which it was built up, one would find that
shiroku expressed a substantival concept, so that shiroku ari
would mean 'there is whiteness'. There is good reason to
think that the termination -ku of adjectives (and many
verbs) forms a noun, and this is borne out by the use of the
conjunctive form of adjectives as a noun in such locutions
as furuku yori, 'from of old', kono chikaku ni, 'in this
vicinity'. See, for substantival forms in -ku, p. 147.
The sentence hana wa shiroshi, where shiroshi is the plain
predicative form of the adjective, is a simple proposition of
two terms, where the copula is comprised in the use of wa
and the predicative form. The sentence hana wa shirokari
as a logical proposition contains more than two terms, but
as a grammatical proposition, so far as meaning goes, I do
not think it can be distinguished from the other. It is more
rational to suppose that these compounds of an adjective
with aru grew to supply a need as to form and not as to
meaning. For, while shiroshi and shirokari may be regarded
as interchangeable, and shirokari is consequently a redundant
form, a word like shirokarishi 'was white', expresses an idea
,
i. ku+ara = kara = ka
2. ku +ara = kara = ke
3. ku +are = kare = kere
4. ku +are = kare ke
THE AUXILIARIES ARU AND SURU 205
Examples are :
1. kara becomes ka :
2. Aara becomes ke :
4. kare becomes ke :
dodo, 1|* ^
'imposing'), is not found in the Nara period, is
rare in the Heian period, but is extremely common in modern
prose (v. under the particle to, an account of forms like tari
and taru in this usage). This is a natural result of the
importation of numerous Chinese words which could be made
to serve as adverbs only by the aid of the particle to and as
adjectives by means of aru. So we have a regular scheme
for the utilization of such words, of which a typical example is
.
.
.
.
.
meri
bekari
majikari
These do not require special treatment, as their significance
follows naturally from their composition, but the following
notes describe special features of some of them.
TARI has just been described, and will be found also treated
under the suffix tsu, p. 177.
Predicative . . . . . su
Attributive suru
'
Imperfect or Negative Base
' se
Perfect
The meaning
....
Conjunctive
R x
~~
(2) Kb wa otsu to su J
the first may be taken to mean that A exists as B, the second
that A behaves as B. The greatest common measure of
meaning here is 'A is as B'. I do not of course suggest that
the interchangeability arose through a logical process which
could be so precisely formulated. Indeed it is remarkable
that the development should have taken place at all, since
it does not appear to have been caused by any specific
SURU
THE AUXILIARIES ARU AND SURU 219
kocho no hbkyu wa kokko no the salary of the Director is
futan to su a charge upon the Ex-
chequer
shi wa hdjin to su the Municipality shall be a
juridical person
In such sentences as
haru no hana nioi sukunaku there being but little scent
shite to Spring flowers
Miyako nite umaretarishi on- a woman born at the Capital
na koko ni shite niwaka ni having suddenly died while
usenishikaba (Tosa) she was in this place . . .
may be regarded
shite as a formal substitute for arite. In
many cases, however, merely serves as a conjunctive
shite
form of verbs and adjectives, and cannot be regarded as
replaceable by arite. Thus :
karishi, shirokarazu.
In describing the interchangeability of aru and suru I have
naturally paid attention to their resemblance but it need ;
Modern
Archaic and A .,
,
in the Rescripts.)
VII
THE PARTICLES
THE most characteristic group of words
Particles are the
and they are essential to the formation of
in Japanese,
any proposition containing more than the simplest elements.
As might be expected, therefore, their uses are various and
idiomatic, and must be fully mastered before the structure
of the language can be understood.
Their classification presents some difficulty, and it seems
that few native grammarians are in accord on this question.
The traditional method was to include the particles in a large
group called Teniwoha, but the members of the group have
no common characteristics.
An examination of the particles shows that they fall
naturally into two main divisions, according to their func-
tions, namely :
, V{\\\Al MACih
{JVtMfi^i* A
224 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
particles ga, ni, no,to, wo, he, made, and yori, and on the
CASE PARTICLES
These are the particles no, tsu, ga, wo, ni, to, he, yori, and
made. Their several uses are described below, but it must
be realized that the nominative and accusative cases can be
shown without the use of particles, and when particles are
affixed to words which are syntactically in those cases, they
do not form the case, but merely indicate it. Thus the
sentences
ware yukan I will go
maw kono uta no kaeshi sen I will make a reply to this
verse
: —
CASE PARTICLES 225
are complete as they stand, though they contain no particle
to indicate nominative or accusative. Strictly speaking,
neither wa nor ga, as will be shown later, even indicates the
nominative, and it may be said that modern Japanese has
no exclusive means of indicating this case, other than by
position. It will be seen, however, that certain specialized
uses of ga and wa constitute an attempt by the language to
single out, if not the grammatical subject of a sentence, at
least the subject of a logical proposition.
r>
226 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
where we have no affixed to an adjectival stem. Here the
effect of no to give the adjective its attributive value,
is
exactly as if it were the regular attributive inflexion, in
omoshiroki monogatari, iigai naki koto.
The attributive force of no is further exemplified in
Yamato no kuni (M.) the land of Yamato
Kusanagi no tachi (K.) the grass-quelling sword
itazura no Saburo the naughty Saburo
Here indeed there is no trace of a possessive relation. The
meanings are the land that is Yamato ', &c, and the particle
'
hito no kuru
hito no tabi ni yuku
which literally can be translated 'a person's coming', 'a per-
son's going on a journey '. But, because the relation between
hito and kuru, hito is not so much possessive as
and yuku
attributive, such phrases in Japanese tend to be regarded
as complete statements, corresponding not so much to 'a
person's coming' as to 'a person comes'.
This tendency is even more marked in the case of the other
genitive particle, ga. The sentence hito ga kuru is the usual
equivalent of 'a person comes' in the modern colloquial. It
is difficult to trace the process by which these usages have
developed. They go back to a stage of language where there 1
stage between the original form on the one hand and no and
ga on the other. The Luchuan equivalent is nu, and there
are in archaic Japanese a number of instances where nu
represents a later no. The conjectured development * is
nu
/ \
na no
i i
nga no
i i
ga no
and this accordswith the hypothesis advanced by Aston
{grammar, 2nd that there was a verb nu, 'to
ed., p. 120)
be', the attributive form nu of which is identical with the
particle no. It is certainly difficult to understand the sense
development of no if it was originally a genitive particle, for
its uses are mainly attributive, and there was a specialized
genitive particle tsu.
Ga has a conjunctive use, in co-ordinating two sentences.
This is discussed separately under Conjunctive Particles.
1
This conjecture is also put forward by Yamada, Bumpo-ron.
! '
Thus :
'
named ')
hana wo yuki ni miru regarding the flowers as snow
goza wo kasa ni kaburite wearing a piece of matting as
a hat
Somewhat similar are expressions like :
tadachi ni immediately
ogosoka ni solemnly
kirei ni prettily
ogesa ni boastfully
omowazu ni unthinkingly
kuwauru ni in addition, moreover
anzuru ni on reflection
oniou ni in myopinion
omompakaru ni when one considers
uta wo yomu ni in reading poetry
&c, &c.
There is, however, a use of ni which, though one of the most
important, cannot be explained by any analogy with those
described above. It is that illustrated in such sentences as :
hito ni ka
kono kurai wa ametsuchi no this rank is a rank granted
sadzuketamau kurai ni ari by Heaven and Earth
(Res.)
iwarenu mono ni areya (Res.) is it a thing not to be spoken ?
Gankai naru mono the man Gankai
Here the combination of ni with the verb aru has simply the
meaning 'to be'. In English, because there is only one verb
'to be' we are apt to overlook the distinction between its
predicative use (e. g. 'there are stones', where it means that
stones exist) and its use as a mere copula (e. g. 'these are
stones', where it connects subject and predicate, but does
not mean anything by itself).
The Japanese verb aru is a predicative verb, and ishi ari
means 'there are stones', 'stones exist'. It cannot possibly
mean 'it is a stone'. To convey the latter meaning we must
say ishi nari ( = ni +ari), where ni acts as the copula between
ishi and the predicative verb ari. No other explanation will
account satisfactorily for the presence of ni in the example
just quoted, or for its use, in the form nite, as in :
is gold ')
—
CASE PARTICLES 243
Tokimasa wa kashikoki hito seeing that Tokimasa was a
nite hakarigoto aru mono to clever man with good plans
mite
Here not only does ni act as a verb, but it even has a verb
suffix, te (thegerund of tsu), attached to it. This might of
course be explained as an ellipsis of ni arite, as tote is of to
iite, but tote is not found in early literature, while nite is
ly to earth
Genji no June wo isso mo mo- they surrounded Mishimaga-
rasaji to Mishimagatsu wo tsu (intending) not to allow
sashimakitari a single ship of the Genji to
escape
—
co-ordinate them in simpler words, to act like the conjunc-
tion 'and'. Thus :
iki to shi ikeru mono idzure isthere any thing which lives
ka uta wo yomazarikeru at all that has not composed
verses ?
The following are the more important uses of to in com-
position :
than this'.
There is no doubt that kara was at one time a noun, with
a meaning something like 'cause' or 'origin'. This can still
be perceived in compounds like
midzukara, onodzukara (= mi-tsu-kara, ono-tsu-kara) , 'of
one's own accord'
iegara, 'house-origin', meaning lineage or family.
kunigara, 'country-origin', meaning nationality.
harakara, 'belly-origin', i. e. parentage, thence acquiring
the meaning 'of the same parentage', and used as a
noun to indicate 'brothers and sisters', born of the
same mother.
The common word nagara, which has developed the meaning
of 'while', is derived from na (the genitive particle no, as in
manako, &c.) and kara. It is found acting as a substantival
form in early texts, as for instance in the phrase kami
nagara, used in describing the emperors, with the sense of
'descended from the gods'.
It will be noticed that the last three particles treated, he,
yori, and kara, were all originally independent substantives.
We may therefore reasonably assume that the development
of some at least of the other particles has been analogous.
Kara, like yori, serves as a conjunctive, with the meaning
'since' or 'because', but in the spoken language only. Ame
ga furu kara denai, 'I don't go out, because it 's raining'.
kaette kara aimasen, since I came back I haven't met him ',
'
ADVERBIAL PARTICLES
This class consists of the particles wa, mo, zo, nan, koso,
nomi,bakari,shika, dake, nado, dani, sura, sae, and made,
together with the Interrogatives ka and ya. •
this is not its true or its only function. It occurs with nouns
in the dative and objective cases, and though it is true that
it is often attached to substantives that form the subject of
mata —
again, but mata wa =
or, as in fujin mala wa
kodomo, ladies or children
'
moshi =
if, but moshi wa possibly =
tadashi = but, but tadashi wa «- perhaps not
Wa appears at times to have an interrogative force, as in
idzura wa aki no nagashi to where are they, those long
iii yo wa nights of Autumn ?
Sanada e mo
yukite haha ni go to Sanada and tell both
mo mbse
nyobo ni my mother and my wife
kakan to mo kakaji to mo whether you write or not
kakaru hito ari to mo mishiri- nor did they appear to recog-
taru keshiki mo nashi nize even that there was
such a person
nishiki no koromo yori mo to- more precious even than gar-
toku ments of brocade
idzuku made mo on tomo sen I will go with thee whither-
soever (thou goest)
i mo todome kiri mo todome yo shoot him, stab him, finish
him in either way !
itsu, '
when but itsu mo, always
',
'
one
To zo is generally used when reporting some astonishing
or noteworthy statement :
hito wo kuu jinshu mo ari to they say there are even some
zo races which eat men !
DANI.
ame dani furazuba yukubeshi I will go, at least if there is
no rain
ichi nichi dani kokoroyasuku not so much as a single day
okuru hi wa nashi do I pass free from care
ima shibashi dani owasenan stay, if only a little longer !
ichi monji dani shiranu mono people who know not even a
single letter
sa naki dani . . . if not, then at least . . .
SURA.
kinju sura on wo shim the very beasts feel gratitude
ransei nite sura shikari ma- it is so even in troubled times
shite taihei no toki ni oite wo — the more so then in times
ya of peace
Buppd imada waga kuni ni The teaching of Buddha had
tsutawarazu myoji wo sura not yet been brought to our
kiku koto nakariki country. Even the holy
name was unknown
If any
real distinction can be drawn between dani and sura
it is probably parallel to that between wa and koso. Dani
is merely separative, sura is exclusive. The following com-
parison may explain the difference :
much '. It is presumably the same as the adverb shika, so '. '
though in the two last examples kuru and miru are sub-
stantival forms.
ware ya wa
hitori . . . uke shall We alone receive ?
tamawaramu (Res.)
Ya, unlike ka, if it follows the final verb of a clause, usually
ADVERBIAL PARTICLES 271
does not affect that verb, which preserves its conclusive
form :
CONJUNCTIVE PARTICLES
This class consists of the particles wa (usually in the form
ba in combination), to (usually in the form do in combina-
tion), ga, ni, and wo. Further, though this is not the classi-
CONJUNCTIVE PARTICLES 273
fication grammarians as Yamada and
of such Japanese
Otsuki, I think that both mo and ka should also be included
under this heading, for reasons stated below. Kara and yori
are also used as conjunctives.
It will be seen that in form these particles are identical
with the principal particles already discussed. They are, in
fact, the same particles, and their conjunctive use is but
a natural development of the primary functions. It is, how-
ever, so specialized that one is justified as regarding them
for this purpose as a distinct group, the more so as it is
a purpose which they serve only in regard to sentences and
not to dependent words. This conjunctive use is illustrated
by the following examples :
is not cold
wo N n
274 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
of a verb or adjective it denotes a future or hypothetical
condition, of the type
ho araba otsu aran if there is A there will be B
It seems likely that this idiom is a contraction of aran wa
which, consistently with the separative value of wa, would
mean 'In the case of there being, in the future'. But it is
of course not impossible that ba was from the beginning
suffixed direct to the base of verbs. The following are
examples of the use of this form :
niwatsutori naku, the cock crows when the horse has gone
'
EXCLAMATORY PARTICLES
In the Nara period we find the following used as inter-
jections or exclamatory particles :
quoted above.
4. NA
at the end of a sentence after nouns or verbs in the
conclusive form is purely exclamatory. Thus hana wa chi-
ramu na (M.), 'the flowers will fade In combination with !
'
as sero for seyo, tsukero for tsuke yo are found in these songs.
A few examples of the use of ro are appended.
bnu ro ni tanabiku kumo (M.) the clouds lying above the
great plain
omoosu na mo ro (M.) do not think
kosuge ro no urafuku kaze the wind blowing through
(M.) the treetops
1
Such imperatives are common in modern colloquial, e. g. tabero
'
eat ', tsukero put '.
'
EXCLAMATORY PARTICLES 285
it is worth noting that the text uses the character H?, the
sign of the plural. In
yamai wo ra kuwaete (M.) adding sickness thereto
ra may be emphatic, or it may give the sense of 'sickness
and the like ' ?
This would account for mono ganashira ni, 'in a sad way',
'saddishly' and for the plural use, ko ra, 'children and
;
so on'.
but shi here is perhaps only an emphatic particle, and not the
attributive form of ki.
shiohi na
ariso ne (M.) letthere be no falling of the tide
yuki nafumi so ne (M.) pray do not tread the snow
An apparent alternative form ni is found, as in moshimasa ni,
'
pray speak na kari so ni, O do not reap
!
'
'
!
!
flowers will fade but here it follows the conclusive form. Where
!
'
used to express a wish, na, ne, and ni, as shown above, follow
the imperfect. As it is the imperfect which provides a base for
future forms, it may be that we have here an elided future, that,
for instance, yukana is yukamu or yukan plus na. There is an
analogy in the termination nan which is found in such phrases
as oikaze fukanan, 'may a fair wind blow'. (Nan here must be
distinguished from the nan following adverbial forms of verbs,
which is simply the future of nuru (e. g. fukinan Juki and na —
plus mu).) It seems likely that here we have a contraction of
fukan nan, nan itself being the future of the (conjectural) obsolete
verb nu, to be ', which later assumed an independent value as the
'
THE ADVERB
THERE is considerable disagreement among Japanese
grammarians as to the definition and classification of
adverbs. Some have argued that there is no true adverb in
Japanese, but only an adverbial use of other parts of speech.
This view is difficult to uphold in the face of such words as
mata, 'again', kedashi, 'probably', sa, 'thus', &c.
Of adverbs in use in the Nara period the simplest are ka,
'
that way ', kaku (a derivative of ka) thus ', and shika, so '.
,
'
'
ka yuki kaku yuki (M.) going this way and that way
shika shi asobi (M.) playing thus
Even these elementary forms are found in combination with
the particle ni, as in ka ni (M.), kaku ni (M.), shika ni wa
araji (M.), and it appears that there was originally an ad-
verb na (='how') which, combined with ni, has given the
word nani, 'what' and appears in nado ( = na zo), 'why'.
;
Thus :
kedashi, '
probably yume or yomo, hardly
' ;
kanaradzu, '
'
;
'certainly', &c.
thing
akiraka nari, predicative, as in kore wa akiraka nari, this '
is clear'
akiraka ni, adverbial, as in akiraka ni miyu, 'it is seen
clearly
gogo to rumblingly
dodo to majestically
These forms have been already described under the heading
devoted to the particle to. They are not necessarily onoma-
topoeic, and are not all reduplicated or even disyllabic, but
they usually display at least alliteration or assonance, as in
moro, sanran, hohai, rinretsu, &c.
An alternative method of forming adverbs from Chinese
words is to employ suffixes which in Chinese are used to give
those words an adverbial sense. The most frequent of these
is zen ffe, which provides such adverbs as hitsuzen, certainly',
'
who stands'.
Apart from those agglutinative processes which have in
the case of verbs and adjectives given rise to something like
a regular flexional scheme, there are certain other processes
of a more limited application by which words can be dif-
ferentiated as to function, with or without a change of
meaning. It is difficult to draw a line between what are
generally called compound words and words so formed but
;
otonashiki, 'gentle'.
In the Manyoshu and previous texts an adjective suffix
with an adverbial form jiku. This is no doubt
ji is found,
another form of shi, and persists in such words as onaji,
'same'.
Other suffixes, transforming words into verbs, are meku,
buru, garu (which is probably gi?, mentioned below, +aru),
as illustrated in
karameku, 'to look Chinese', harumeku, 'to be spring-
like', hoshigaru, 'to feel desirous', awaregaru, 'to feel
sorry', gakushaburu, 'to ape the scholar', takaburu,
'to put on airs'.
It will be seen that these two classes merge into one another.
Function is determined by context sometimes. E. g. sama-
zama no mondai, 'questions of various sorts', and samazama
ni omou, 'think variously'.
(c) Adjective stems reduplicated, generally to form ad-
verbs, as hayabaya, 'quickly', usuusu, 'faintly',
naganaga, for a long time ', chikajika, 'shortly', &c.
'
Nouns.
(a) Noun + noun. E. g. kusabana, 'grass and flowers', in
the sense of vegetation ,funauta, 'a boat-song', takarabune,
'
'
'a treasure-ship'.
(b) Adjective + noun. E. g. chikamichi, 'a short cut',
karuwaza, 'tumbling', warujie, 'low cunning'.
(c) Verb + noun. E. g. tsuribune, 'fishing boat', orimono,
'textiles'.
(d) Noun + adjective. E. g. toshiwaka, 'youth', mekura,
'a blind person'.
(e) + adjective. E. g. usuaka, 'light red'.
Adjective
(/) Verb +
adjective. E.g. kasegidaka, 'earnings'.
(g) Noun + verb. E.g. funanori, 'sailor', kurumahiki,
'riksha-puller'.
(h) Verb + verb. E.g. nomikui, 'eating and drinking',
uketori, a receipt '.
'
Adjectives.
(a) Noun + adjective. E.g. nadakaki, 'famous', kidzu-
yoki, 'strong-minded'.
' '
Verbs.
(a) Noun + verb. E.g. kokorozasu, 'to intend', mono-
gataru, 'to relate'.
(b) Adjective + verb. E.g. chikayoru, 'to approach',
nagabiku, 'to drag'.
(c) Verb + verb. E. g.
IMPORTED WORDS
Though the origins of the Japanese language are still
obscure, it is easy to trace foreign elements imported in the
Nara period. The occurrence in certain poems of the Man-
yoshu of Chinese words is ample evidence that they were
already naturalized when the verses were composed, and no
longer had an exotic character. They are few in number,
consisting of such words as sugoroku §g 7^ (a game like
backgammon), hoshi y£ ftj] a priest, gaki fs$ $g a demon.
In the Rescripts of the Nara period, composed at a time
when the court and the administration were under strong
Chinese influence, reinforced by the growing power of
Buddhism, which operated chiefly through the medium of
Chinese-speaking teachers and Chinese books, a number of
words relating to government and religion are to be found,
although these documents purport to be written in pure
Japanese. Thus we have
hakase &. jj a court rank
rikiden jj |B a grant of land
rai jji|f ceremony
gaku %fe music
kyogi i$. H filial duty
Sanskrit.
Baramon Brahmana
Rusana Rocana
Bosachi Bodhisattva
Kesa Kashaya
Sari Sarira
Danna Danapati
The above examples are taken from Japanese texts, but it
must be remembered that from the Taikwa reform onwards
the language used in state documents, official records, and
treatises on subjects both profane and sacred was Chinese.
Consequently, though the words just quoted were no doubt
current in conversation (as may be inferred from their use
with Japanese prefixes, as, for example, mikesa), there was
probably a much larger group of words of Chinese origin,
not perhaps so freely used, but at various stages of assimila-
tion. The history of the Japanese language from this date
onwards is largely a record of the adoption of Chinese words
and, though to a much smaller extent, of Chinese locutions.
The tendency has generally been to take over Chinese com-
pounds without change, though, as might be supposed,
difference of environment and sometimes mere ignorance
often produced differences of semantic development. Many
Chinese words are now used in Japan in a sense which would
be unintelligible to a modern Chinese. Frequently the date
at which a Chinese word entered Japanese can be approxi-
mately judged from its pronunciation in Japanese, and there
are some cases where a word to-day has two or more pro-
nunciations, and even meanings, corresponding to the sound
or meaning given to it in China at the time when, or in the
place from which, it was imported or reimported.
As the vocabulary of Sinico-Japanese words increased, the
language naturally developed a faculty for forming new com-
binations thereof to meet new requirements. For a long
time, it is true, the imported words bear the stamp of the
.
tion, it is derived.
X
GRAMMATICAL FUNCTIONS
THE
devoted
previous chapters have for the most part been
to an analysis of word-forms and an account
of their respective uses. The present chapter is mainly-
recapitulatory, its object being to summarize the foregoing
material in its reverse aspect, by taking separately each
important grammatical function and grouping together the
various methods by which it can be performed.
Substantives. The function of a substantive is, of course,
normally performed by a noun. In addition, however, it
can be performed by predicative words, i. e. verbs and
adjectives, in their appropriate forms. Thus :
contraction of oseraru.
These in their turn tend to lose their force and so to create
a need for alternative methods of expressing humility or
respect, while the older forms are appropriated more and
more for distinctions of person. In the place of honorific
suffixes we find independent verbs conveying an honorific
meaning either inherent in them or added to them by suffixes.
Such are tatematsuru, 'to make offerings', and asobasu or
asobasaruru, 'to play', 'to be pleased'. In the epistolary
language zonji tatematsuru, worshipf ully opine', is merely
'
'
The Gods who dwell in Heaven '. In the Nara period it had
already begun to assume the character of an auxiliary. Thus in
waga seko ga kaeri kima- the timewhen my lover shall
samu toki (M.) come back
wo ni imaseba (K.) since thou art a man
it has only an honorific value, and the meaning could be
rendered by kaerikomu toki or wo ni areba. Subsequently
by constant use it developed into a purely formal suffix and
is now used as a termination to all verbs in ordinary polite
conversation, so that arimasu, yukimasu are the same as
am, yuku. It is no longer in the strict sense an honorific,
but merely polite, since it is used irrespective of the per-
former of the act described. Thus irasshaimasu, 'you go',
but equally mairimasu, 'I go'.
Other verbs of this kind with their original meanings are :
Literary \
dasanai J
Literary \
™ ^ we
. , .„
Wl11
put out the boat
kaze ga fuku keredomo fune
wo dashimasho }
XI
SYNTAX
ALTHOUGH grammatical and logical categories do not
l\ necessarily coincide, it is convenient to classify syn-
tactical forms according to their functions in stating or
modifying a logical proposition, or in bringing two such pro-
positions into relation. The appropriate divisions, then, are :
SYNTAX 317
where, with perhaps a slight nuance, issei wo odorokasu jigyo
might be substituted.
Attributive forms of the predicative locutions nari, tari,
and to su are also freely used. Thus :
kaku writes
kaita ( = kakitari) wrote
kaite oru is writing
kaite otta was writing
kaita oita has written
kaite shimatta has finished writing
kako (
= kakan) will (probably) write
kaku daro will (probably) write
Where the verb is one of the group 'to say', 'to think', 'to
feel',&c. (v. under Particles, to), the particle to is used in
reporting what is thought, said, &c. E. g. :
SYNTAX 323
ayumi katsu kataru, which is a construction modelled on
Chinese {katsu = _g.) In the standard speech the equivalent
.
is preferred to
hana saku tori naku flowers bloom. Birds sing
suna shiroku matsu aoshi the sand is white and the pines
are green
ante furi kaze fuki kaminari the rain falls, the wind blows,
hatameku and the thunder roars
kore wa kanzubeku mandbu- this must be marked and
beshi learned
no wa koshu shi ko wa seizo the farmer ploughs and sows,
shi sho wa kbeki su the artisan manufactures,
and the merchant trades
The appropriate conjunctive form varies of course with the
nature of the word used. In the case of indeclinable words
forms like nite, nishite, &c., must be used, as in Ko wa otoko
ni shite otsu wa onna nari, 'A is a man and B is a woman'.
Certain difficulties arise where the last verb or adjective of
a series is in the compound conjugation. In the sentence
ame furubeku kaze fukubeshi rain will fall and wind will
blow
kao wa miezu koe wa kikoezu his face cannot be seen and
his voice cannot be heard
The importance of this rule can be seen by neglecting it.
The sentence ame furi kaze fukubeshi as it stands means, if
anything, 'rain is falling and wind will blow'. Similarly
kao wa mie koe wa kikoezu, 'his face is seen and his voice
is not heard'. In each case there is a change of meaning.
In the case of passive and causative verbs the difference is
obvious, for to remove the passive or causative termination
is to change the meaning of the verb :
kaze fukaba nami tatan if the wind blows the waves will
rise
SUBORDINATE SENTENCES
By subordinate sentences I mean here simply one of the
elements which, in the form of sentences, comprise a com-
plete statement, being either attributive or adverbial to some
member thereof. They may be classified as (i) substantival
sentences forming the subject or object of a principal sen-
tence, (2) attributive sentences, and (3) adverbial sentences.
Substantival sentences. The simplest form is a quotation,
as in yukan to iu, 'he says he will go'. Strictly speaking,
such sentences in Japanese are always in oratio recta, and
the above example is a correct translation of he says, " I will '
June no deta koto wo shiranai does not know that the boat
has left
June no deta to iu koto wo shi- does not know that the boat
ranai has left
hito ni wakareru koto wa tsu- it is painful to part from
rai people
Here the written language would have June no ideshi wo and
wakamm wa.
An alternative method in the colloquial is to use the
particle no, as in
:
WORD ORDER
The word order in Japanese is
characteristic feature of
that the particular precedes the general. Consequently
i. Attribute precedes substantive, as in akaki hana, 'red
flowers', nagaruru kawa, 'flowing streams'.
336 HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR
2. Adverb precedes verb or adjective, as in kawa hayaku
nagaru, 'streams flow quickly', hayaku nagaruru
kawa, 'quickly flowing streams', hanahada hayaki
nagare, 'very rapid flow'.
3. Subject precedes verb, as in ishi otsu, 'stones fall'.
4. Object precedes verb, as in hana (wo) miru, 'to see
flowers'.
It is convenient to distinguish between natural word order
and fixed word order. Deviations from the former are per-
missible, and can serve to convey emphasis. Deviation from
fixed word order, where possible, is accompanied by a com-
plete change of meaning but such cases are rare in the
;
APPENDIX
Comparison of Spoken and Written Forms
(v. also pp. xi, 51, 56, 196, 275, 311, 319)
PRONOUN
Language of Heian Modern Written Modern Spoken
Period. Language. Language.
Personal.
a are wa ware ware ore, watakashi
na nare nanji kinji nanji omae, anata
Numerous Sinico-Japanese equivalents such
as sessha for '
I ', kiden, kika for'
you '
Demonstrative.
342
344
INDEX
(Only leading references are given.)
jectives, 120.
negative forms in speech and writing,
-kemu, compound future suffix, 184. 193-
-keraku, -keramashi, 186.
ni, case particle, 238-45 ; conjunc-
tive, 276.
-kere, perfect form of adjectives,
108. ni jij| adverbial termination, 291.
-keri, compound tense suffix, 185. nigori, 48.
ki, tense suffix, 182 ; adjectival Nihongi, ix, 13, 23.
prefix, 118. nii, adjectival prefix, 119.
ko, adverbial termination 5£ 291. -niki, compound tense suffix, 183.
ko, pronoun, 73. ni oite, ni okeru, 243.
kore, pronoun, 73. -nishi, compound tense suffix, 183.
Kojiki, ix, 15. ni shite, 244.
Kokinshu, x ; Preface to, 55. nite, particle -f te, 208, 244.
koso, adverbial particle, 255. no, case particle, 225-35.
kudasaru, 163. nomi, 268.
Kyujiki, 14. Norito, see Rituals.
nu, conjectured copula, 207, 234,
logographic script, 2, 45. 243 particle, 234.
;