Japanese Calligraphy
Japanese Calligraphy
Japanese Calligraphy
00 ;
Boston, MA 021 It
styles.
The book begins with basic information on
calligraphy, followed by six main sections, each
representing a major facet of the art, with an
introductory essay followed by detailed analy¬
ses of the seventy-seven featured works. The
essays include:
PmWfj
77 DANCES
77 DANCES
Japanese Calligraphy by
Poets, Monks, and Scholars,
1568-1868
STEPHEN ADDISS
Foreword by Richard Waller
\ Weatherhill
Boston &c London
zoo6
Weatherhill
An imprint ofShambhala Publications, Inc.
Horticultural Hall
300 Massachusetts Avenue
Boston, Massachusetts 01115
www.shambhala.com
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying,
recording, or by any information storage and retrieval system, without
permission in writing from the publisher.
987654321
First Edition
Printed in Singapore
https://archive.org/details/77dancesjapanese0000addi
CONTENTS
Acknowledgments xiii
Introduction i
Fundamentals of East Asian Calligraphy 5
A. The Revival of Waka Calligraphy 13
Glossary 247
Selected Bibliography 249
Index 255
FOREWORD
Ezra Pound wrote in ABC of Reading that “poetry begins to atrophy when it
gets too far from music” and “music begins to atrophy when it gets too far
from dance.” This book is an attempt to investigate, explicate, and ultimately
celebrate seventy-seven works of Japanese calligraphy; their scripts and styles
will be discussed in historical and cultural contexts, but the primary focus
is upon the works as individual dances of line and form in space.
To most Westerners, East Asian calligraphy does not mean but is. If we
cannot read the words, it becomes pure visual experience. And yet, unlike
abstract gestural art, we know that it has another meaning, that the written
words must signify something to someone. Is this mystery solved by know¬
ing the translation, or will we still miss some of the magic of the characters,
in most cases complete words unto themselves? How much would it help to
know the stroke order, so we can re-create the calligraphy in our minds? Is
it vital to know the Chinese and Japanese historical and stylistic precedents
for a work of calligraphy?
If we allow ourselves to be discouraged by such questions, we might never
attempt to understand this art. However, the deeper mystery is how directly
and strongly calligraphy can reach us when we give it our focused attention.
Responding to it as linear movement through space, we may be able to ap¬
preciate the art more completely than someone sidetracked into puzzling out
the text. Knowing that there is structure and meaning behind the free flow
of brush strokes, we can yet see the work as pure visual expression.
In East Asia, calligraphy has been considered the highest of all forms of
art for more than fifteen centuries. This appreciation has been in part due
to the lofty position held by the scholar-artist, and in part due to the expres¬
sive potential of more than fifty thousand Chinese characters that can be
written in six different forms of script with a seemingly infinite number of
graphic variations. Created with ink on paper or silk by the flexible animal-
hair brush that responds to every impulse of the artist, calligraphy remains
a highly respected form of artistic expression in East Asia today. In Japan,
where a vastly different language had to accommodate the use of Chinese
characters (kanji), two syllabaries with less complex structural and visual
forms (kana) were developed to supplement these graphic shapes. Never¬
theless, accomplished Japanese calligraphers continue to write in Chinese,
largely because of the opportunities for creative artistry.
In the Western world, calligraphy using only ten numbers and an alpha¬
bet with twenty-six letters has had a much more modest position in the arts,
but interest in East Asian calligraphy has grown tremendously in recent
years. This is true both in scholarly and artistic circles, with several major
exhibitions, and in popular culture, where Chinese character tattoos have
become popular with young people and with professional musicians and
athletes. A deeper understanding of calligraphy still eludes us, however, and
77 Dances is an attempt to make a step in this direction.
This study examines the remarkably creative flowering of the art of writ¬
ing duringjapan’s early modern period. In 1568, a new opulent age called the
Momoyama period began with the move toward reunitingjapan after many
decades of civil wars. The subsequent Edo period (beginning in 1600 or
1615, depending on the historian) consolidated the government in the hands
of the Tokugawa Shoguns, who ruled until 1868, when Japan opened to the
West. During this “early modern” period of three centuries, the arts—in¬
cluding calligraphy—flourished with a great variety of styles and patronage.
Texts ranging from thorny Zen conundrums to gossamer haiku poems were
written with verve, energy, and creativity, displaying how deeply calligraphy
had penetrated into the social fabric of Japan.
During the three hundred years of relative peace and prosperity, many
groups of calligraphers created works for increasingly diverse audiences. A
woodblock print by Utagawa Kunisada (1786-1864, fig. 1.1) shows that cal¬
ligraphy was so popular in the mid-nineteenth century that a mother holds
the brush in her mouth so as not to disturb her sleeping baby.
Other practitioners included professional calligraphers, Chinese-style
poets, Confucian scholars, painters, Buddhist monks, devotees of courtly
waka poetry, and haiku masters. Examining the varied threads of the cul¬
tural fabric reveals that these artistic worlds maintained their own indepen¬
dence while interacting to create a rich brocade of calligraphic techniques
and styles.
Calligraphy is sometimes considered to be a difficult art to understand.
Until now, most Chinese and Japanese studies, and the few books in Western
languages, have been primarily concerned with providing the historical back¬
ground and artistic lineage of calligraphers: with whom did they study, by
whom were they influenced, and what ancient masters’ styles did they follow?
While these questions are certainly important, a combination of contextual
and purely visual approaches may be more usef ul. We are past the point where
viewers need feel that they must read the calligraphy to enjoy it. In fact, even
experts sometimes disagree on which words have been written, especially in
cursive script, and one well-known Chinese connoisseur sometimes first views
a calligraphy upside down so he can examine and appreciate it purely as art
before becoming engrossed in deciphering the text.
This is not to say that the meanings of the words in calligraphy are unim¬
portant, and one of the questions pursued in this book is the controversial
issue of how much the text influences the style. Perhaps surprisingly, some
experts believe that there is little direct relationship between the two, while
others suspect that there are many interconnections to be explored. This
issue has to be considered case by case, and readers can have the pleasure of
coming to their own conclusions; but we must remember that a mediocre
text written beautifully is fine calligraphy, while a superb poem written
poorly is not. By avoiding stress upon reading the characters, Westerners
may be able to experience the purely artistic values of calligraphy-—the cho¬
reography of line and form in space—more immediately than many East
Asians. It is this sense of movement, ultimately of dance, that gives life to
calligraphy, and therefore in this book a good deal of visual analysis will be
added to historical and cultural considerations.
This study begins with basic information on calligraphy for those not
conversant with the art. This fundamental information enables viewers to
2
Figure i.i
Utagawa Kunisada
(1786-1864),
woodblock print.
follow the movement of the brush from beginning to end, just as the work
was created. We cannot perceive a painting this way (did the artist paint
the house first, or the mountain?), but the experience of viewing calligraphy
is much more like the experience of music. They are both arts that move
through space-time, and we can sense in calligraphy its faster and slower
rhythms, stronger and gentler touches, wetter and drier textures, and even
louder and softer tones. With practice, viewers can respond to the artist’s
breath, follow the movement of the artist’s fingers, hand, arm, mind, heart,
and body, anci ultimately share the special and particular energy that in¬
forms and suffuses each work. The seventy-seven examples illustrated and
discussed in this book have been chosen not only because the artists are
historically important, but also because the varieties of scripts and touches
enable them to become artistic recordings of personal character and indi¬
vidual expression.
3
FUNDAMENTALS OF EAST ASIAN CALLIGRAPHY
6
to more overt expressions of emotion, and from serenity to dynamic activ¬
ity. It is important to realize the different potentials of each script, within
which there are abundant opportunities for varied personal styles. For
example, seal script can be either thickly architectonic or slenderly graceful,
while cursive script can be angular, creating a good deal of visual tension, or
rounded, leading to an effect of gentle flow.
Chart i shows the five scripts (with two versions of seal script) in a favor¬
ite text for calligraphers, the opening of the “Thousand-Character Essay,”
in which no character repeats. We may note that at times the combination
Chart i.
of two characters can have a different or extended meaning when compared The first ten characters
with the two individual words of which they are composed. of the “Thousand-Word
Essay” in seal script,
That this text was also popular in Japan is clear from chart i, Hosoi by Chao Meng-fu
Kotaku’s1 woodblock version of these characters in which he presents several (1254-1322).
£ 2L 1/ i HEAVEN
THE UNIVERSE
EARTH
1
ir t OBSCURE
THE COSMOS
% *
YELLOW
f
4
APPEARANCE
1r > ALL OF
CREATION
'iff Is f$l
*
INFINITY
\ i.ii.
s
IMMENSE
/ -* v-
id ft PRIMITIVE
uw CHAOS
A. V*. Wj
ft ft
DESOLATE
19 is 0 0 © sun/day
§ n 3 d> moon/month
variations of each character of the essay in seal script (see #14 for more infor¬
mation on Kotaku).
The way in which each script has its own canons of beauty is shown in
chart 3. Here the character for “dragon” is presented in different scripts and
styles, each with its own sense of action and pause between each stroke or
within larger patterns of gestural expression. It is important to remember,
however, that as in music and dance, continuous movement in calligraphy
would soon lose its interest. The importance of pausing, just like the impor¬
tance of the empty space between the lines, is crucial to the rhythmic suc¬
cess of any work of calligraphy; see number zz for an example of “dragon” in
cursive script.
Chinese characters were adopted by the Japanese as a way of writing a
language that is totally different from Chinese in structure. In Chinese,
each word consists of a single syllable, perfect for a writing system that has
a separate symbol for each word; in Japanese, however, the conjugation
of verbs and adjectives results in changed word endings. How could the
Chart 2.
Japanese use Chinese characters, each a total word as well as a syllable, for a
The first ten characters
of the “Thousand-Word language in which a verb might have as many as nine or ten syllables? Over
Essay” in seal script, a period of several centuries, an ingenious system was worked out in which
from a woodblock book
prepared by Hosoi some Chinese characters were used for their meanings, such as at the begin¬
Kotaku (1658-1735). ning of a verb, and others were added merely for their sounds. This form
8
Chart 3.
The character for
“dragon” from its
original semipictorial
origin to its develop¬
EARLY SEAL FORMAL SEAL
ment in the five
SCRIPT SCRIPT Chinese scripts.
9
Chart 4. a =S i u e c 0 Jo—^
Kana syllabary
derived from ka ki # = ku ke ft=lf ko
Chinese characters.
sa shi L=^L su se =m so *=-£
ha hi t>=Jt hu he ho
ma mi T* — mu me mo
ya yu fT—Efl yo ra ri D=f'J
ru re Tl=^L ro 3=g wa t> = %I wo
n A,—3c
their disposal is the arrangement of the lines of the poem into columns of
calligraphy. The most obvious combination, one column for each line, is
occasionally used, as in numbers 27 and 42, but far more often the artist
creates a second rhythm by not matching the poetic line. For example, in
number 32, Ogyu Sorai divides two poetic lines of seven characters each
into columns of 8-6, and in number 36, Koga Seiri arranges his four-line
7-7-7-7 word poem into three columns of 10-10-8 characters.
Another choice that calligraphers make is when to redip their brushes
with ink, making heavier and wetter characters that become visual ac¬
centuations in their work. These often create patterns that do not match
either the lines of the poem or the number of characters per column, thus
establishing a third rhythm. Since Chinese kanji and Japanese kana vary in
complexity as well as shape, the opportunities for variety within the basic
structure of each work are endless.
Writing in Japanese, however, tends to have less potential variety than
calligraphy in Chinese because of the limited number of kana and less use
of the larger number of kanji. For this reason, calligraphers have sometimes
utilized two further devices that can add visual interest. One is to write
upon decorated paper, which is much more common for waka and haiku
poets (see #1, #3, #6, #7, #52, and #53) than for artists writing in Chinese. A
second option is to begin the columns of calligraphy at varied places on the
paper or silk, rather than at or near the top (see #3, #47, and #51).
Several elements of brushwork can give very different visual effects. For
example, when the brush is fully saturated with ink, it can produce a fuzz¬
ing effect beyond the actual brushstroke, especially on high-quality paper.
In contrast, when the brush is less full of ink, and/or when it is moved very
quickly, one may see how the hairs have split during the stroke so that some
of the paper shows through the actual line. This effect, called “flying white,”
gives an impression of speed and energy. The differences between “wet¬
brush” and “dry-brush” techniques, both of which may appear in a single
work, also add variety to the basic rhythms of the calligraphy.
Another contrast occurs between “open tip” and “closed tip.” These terms
refer to how the calligrapher begins and ends a brush stroke. If the brush
10
comes directly down on the surface, this action reveals itself on the paper
or silk as “open tip” and creates an impression of spontaneity. However, the
calligrapher may also circle the tip of the brush at the beginning and ending
of a stroke, rounding out the form in a technique called “closed tip.” These
effects relate both to the speed of the brushwork and the formality of the
visual expression; for instance, seal script is usuallv done with “closed tip”
and cursive script with “open tip.”
Finally, calligraphers may choose between black ink, which was almost
always used in Chinese works, and tones of gray. As might be expected,
these give different visual weights to the calligraphy, and some Japanese
masters deliberately used gray ink to add touches of subtlety or modesty to
their work (see #30 and #73). In the single-character calligraphy by the Zen
Master Hakuin (#68), the varying tones of ink are especially resonant.
All of these possibilities offer calligraphers an amazing range of artistic
choices. Combined with the gestural action of the writing itself, created
with a flexible brush that responds to the artist’s every pulse of breath and
movement, the result is an art that has been long admired in East Asia and
is now coming to the West. 77 Dances represents the calligraphy of Japanese
monks, poets, and scholars over a period of three hundred years, demon¬
strating the full potential for personal expression within a traditional art.
NOTES
1. Following Japanese practice, family names are given first, followed by the best-known art
name. In the case of Zen monks, both names are Buddhist names, the first of which is how the
monk is usually known.
The Revival of Waka Calli graphy
At the start of the early modern period, in 1568, the Japanese were reunited
after almost a century of civil wars and political upheaval. Brimming with
energy and confidence, they were ripe for new artistic accomplishments and
eager for reminders of great eras of the past, such as the glories of the courtly
Heian period (794-1185). The subdued Zen-influenced arts of the Muro-
machi era (1392-1568) no longer remained dominant, and patronage from
both the court and newly wealthy merchants encouraged a return to earlier
Japanese aesthetics.
One of the most notable revivals was of Japanese-style waka calligraphy,
at first primarily using famous poetry of past epochs as texts but eventually
featuring newly composed verses as well. This classical form of poetry, also
called tanka and uta, consists of five sections of yj-yj-i syllables. Its golden
age was the Heian period, when it was written by emperors and princes,
courtiers and court ladies, and even high-ranking monks.
Waka are usually based upon an image from nature that evokes a human
emotion, frequently love or longing. Skill in this art, along with skill in cal¬
ligraphy, was a prerequisite for prestige in the imperial court. As warriors as¬
cended to power in succeeding centuries, waka poetry lost some of its luster,
but it never completely died out. As the early modern era began, the tradition
was continued by Emperor Goyozei (1571-1617, #1) and dramatically revital¬
ized by the “Three Brushes of Kan’ei”—Konoe Nobutada (1565-1614, #2),
Hon’ami Koetsu (1558-1637, #3), and Shojo Shokado (1584-1639, #4).
The epithet “Three Brushes of Kan’ei” is actually a misnomer, since
Nobutada died ten years before the Kan’ei era began in 1624. Furthermore,
another master deserves to be included in this group: the courtier Kara-
sumaru Mitsuhiro (1579-1638, #5). These four men, the finest calligraphers
in Japanese script of their time, created bold new variations of early tradi¬
tions, often on decorated paper, that have not since been equaled for resplen¬
dent vitality.
Konoe Nobutada was a member of one of the leading families in Japan;
the Konoe were descended from the noble Fujiwara clan and traditionally
served the court in high-ranking posts. Nobutada created not only his own
style of calligraphy but also Zen paintings in a strong minimalist style. In
contrast, Hon’ami Koetsu came from the artisan class; his father was a con¬
noisseur of swords, and Koetsu became a practitioner of many arts, including
Noh drama, ceramics, lacquer, swords, and the tea ceremony; in collabora¬
tion with the artist Sotatsu (died 1640), he created painting-calligraphy
works of great beauty.
Shojo Shokado was also a member of the Kyoto cultural elite, although
he lived most of his mature years as a monk of the esoteric Shingon sect at a
subtemple south of Kyoto on Mount Otoko. Shokado participated in many
cultural activities, including painting, poetry, flower arranging, and garden
design; he was also noted as a master of the tea ceremony. Karasumaru
Mitsuhiro is sometimes called the “fourth brush.” Like the Konoe family,
the Karasumaru were hereditary courtiers of high rank, and Mitsuhiro held
several distinguished posts at court despite being involved in a scandal in his
younger years. He also studied Zen, which remained a cultural force, but his
own calligraphy shows a highly personal and dramatic style, well suited to
decorated paper backgrounds.
The fact that the four men did not all come from the same social class
demonstrates how waka calligraphy was gaining new strength by being
practiced both by courtiers, who had dominated it in the past, and by others
who carried this tradition into a broader context. The widening range of
waka poet-calligraphers was to become an increasingly important feature of
calligraphy in Japanese during the following centuries. While later masters
may not have equaled the sumptuous style of the “four brushes,” many poet-
artists created calligraphy of interest and beauty. Among these was Konoe
Iehiro (1667-1736, #6), the leading later Konoe master, who had a successful
career at court; in 1709 he became the youngest man ever appointed regent.
Unlike his ancestor Nobutada, Iehiro did not develop a highly personal
style; instead, he became a master of many scripts and styles, always exhibit¬
ing an elegant and refined sensibility.
As the early modern period advanced, the shogunal support of neo-
Confucianism greatly increased interest in Chinese literati culture, including
calligraphy in Chinese. However, during the eighteenth century a reaction
against this strong Chinese cultural and artistic influence took place, and a
number of scholars and poets found their sources in early Japanese tradi¬
tions. Interest in both the Shinto religion and Heian-period Japanese litera¬
ture revived, leading to the kokugaku (National Learning) scholarly move¬
ment. This trend encouraged both poets and calligraphers to write in Japanese,
an interest that circulated to classes of people who previously would not
have participated in waka poetry.
Among the commoners who excelled in waka and calligraphy were the
“Three Women of Gion,” who for three generations ran a tea shop in Kyoto’s
Gion Park. Tire three poets were Kaji (n.d., #7), her adopted daughter Yuri
(1694-1764, #8), and Yuri’s daughter Gyokuran (1728-1784, #9). Each had
a different poetic persona, from the passionate Kaji to the renunciatory Yuri
to the painterly Gyokuran, and all three contributed to the artistic and cul¬
tural world of their time. Although the legal and social position of women
was at a low point during Japan’s early modern era, the “Three Women of
Gion were able to add individual voices to the age-old waka poetry and
calligraphy tradition.
Another development in poetry took the form of comic waka called
kyoka (mad poems), satiric verses that became very popular in the late eigh¬
teenth and early nineteenth centuries; the greatest master was the literatus
Ota Nanpo (1749-1823, #10), who called himself Shokusanjin. Kydka were
not usually written out as elegantly as waka, but they contributed to the
H
liveliness of calligraphy in Japanese at a time when much writing was still
done in Chinese scripts.
During the nineteenth century, the emergence of nonaristocratic waka
poets continued with such masters as the Shinto priest Kamo Suetaka
(1751-1841, #11) and, a generation later, the Buddhist nun Otagaki Rengetsu
(1791-1875, #iz). Twice widowed in her youth before taking Buddhist ordi¬
nation, Rengetsu created some of the most appealing poetry, calligraphy,
and pottery of her age, with a graceful touch that is supported by internal
tensile strength. Her artistry demonstrates the continued vitality of the
waka tradition, which had begun in courtly circles and, by the end of the
early modern period, had become thoroughly integrated into every level of
Japanese society.
15
I EMPEROR GOYOZEI (1571—16^17)
On the Oi River
Tanzaku, ink on decorated paper, 36.8 x 5.5 cm.
The Ruth and Sherman Lee Institute for
Japanese Art at the Clark Center, Calif.
G oyozei’s father was the prince Yoko-in, and his mother came from
the noble Konoe family. He reigned as the 107th emperor of Japan
from 1586, at the age of fifteen,1 until 1611, when he retired at the
age of forty; he died six years later. Despite his exalted position, his political
power was extremely limited. To his distress, he was twice countermanded
by the Tokugawa government—first in 1609 when he wanted to execute
five of his consorts and seven courtiers who had secretly become lovers, and
again in the following year when he wanted to abdicate.1
Instead of ruling, even within their own domain, emperors and other
aristocrats were mandated by the shogunate to focus their attention on cul¬
tural attainments. Goyozei studied both the Chinese classics (particularly
the “Four Books” of Confucianism) and Japanese masterpieces such as The
Tales of Ise and The Tale of Genji. He was a noted waka poet; and in an ef¬
fort to foster education, he commissioned woodblock editions of important
early texts so they could be more widely read and taught.
Goyozei seems to have enjoyed both calligraphy and painting, and he
wrote in both Chinese and Japanese scripts in a variety of styles. For ex¬
ample, he occasionally practiced calligraphy in the Zen tradition of large,
bold Chinese characters, and he also wrote out Buddhist sutras in small
regular script on dark blue paper.3 Most often, however, he brushed five-line
waka poems on various formats, including tall, thin tanzaku poem cards.
This typically Japanese medium had proven ideal for short poems, serving
as a small but elegant format for brushwork on an intimate scale.
Here his poem is written in the traditional s-7-5-7-7 syllables:4
17
The calligraphy follows the fashionable Oie style of the time, with its
wide range of thin-to-thick brush lines and a sense of movement that is
generally curving rather than angular.5 The first three characters, literally
meaning “big well river” (ATl:M)> are given prominence both in terms of
placement and the use of heavier ink; the third character, meaning “river,”
is especially curved and flowing compared with the first two. The next most
visually stressed character in the tanzaku is “snow” (If) near the bottom of
the second column. Even a quick viewing therefore reveals the main theme
of the poem: the Oi River in snow.
Between these two visual accents there is a great variety of brushwork,
ranging from thin and delicate (most of the second column) to graceful but
more forceful (as at the end of the right column). This variety of brushwork,
however, takes place upon decorated paper, which serves both as a unify¬
ing element to the meaning and a contrast to the brushwork. The primary
pattern on the paper is that of waves, sometimes almost still and sometimes
curving, with a secondary element of reeds appearing several times. Near
the top, however, a heavier undulating line in blue suggests possible islands
in the river or perhaps even the nest of reeds covered with snow. If the latter,
it is done in a semiabstract manner, since too much visual correspondence
with the poem might be considered vulgar by refined court aesthetes.
We are left with the question: did the emperor order the paper specifi¬
cally for this poem, or did he decide to write this poem because of the design
on the paper? Whichever came first, Emperor Goyozei’s elegant tanzaku of
waka calligraphy testifies to his lofty cultural attainments.
NOTES
1. He was fifteen in Western count; the Japanese would say he was sixteen since they count
babies as one year old at birth.
2. For further discussion, see Lee Butler, Emperor and Aristocracy in Japan, 1467-1680: Resilience
and Renewal. Harvard East Asian Monographs no. 209 (Cambridge, Mass.: Harvard Univer¬
sity Asia Center, 2002).
3. For other examples, see Shigemi Komatsu, Nihon shoseki taikan, vol. 14 (Tokyo: Tankosha,
1979), nos. 1-8.
3. The Oie style was established by Prince Son’en (1298-1356), the seventeenth abbot of the
Shoren-in in Kyoto; for more information and examples of his writing, see John M. Rosen-
field, Fumiko E. Cranston, and Edwin A. Cranston, The Courtly Tradition in Japanese Art and
Literature (Cambridge, Mass.: Fogg Art Museum, 1973), pp. 110-113.
l8
1 KONOE NOBUTADA (1565-1614)
Letter of Congratulations
Hanging scroll, ink on paper, 17 x 65.6 cm.
l9
the island Kagoshima, off Kyushu. There he discovered the life of rural Japan,
a far cry from courtly existence in Kyoto.
Pardoned in 1596, Nobutada returned to Kyoto, regained the title of
saidaijin in 1601, and four years later was made kampaku (senior regent), the
highest court title. Again dissatisfied, he resigned in 1607 and traveled to
the new capital of Edo (Tokyo) to live as a literatus, writing poetry in many
styles as well as lecturing on classical Japanese literature. He also became
known for his love of sake (rice wine), and especially for his superb brush-
work. His prowess in calligraphy led him later to be designated as one of the
“Three Brushes of Kan’ei,” along with Koetsu (#3) and Shokado (#4), de¬
spite the fact that Nobutada died in 1614, a decade before the Kan’ei period
(1624-1644) began.
What can we learn from Nobutada’s calligraphy that biographical facts
alone cannot convey? This letter was written to a friend:
I have surely received your letter of the ninth; I congratulate you on be¬
ing granted an increased stipend in Yoshu [Io, Ehime, Shikoku] from
the Shogunate. Awaiting the time in the near future when you can come
up to our province, I was much pleased to receive your good letter—
congratulations, congratulations!
—Ninth month, twentieth day
20
H
mm
aC’\
Figure 2.1.
Konoe Nobutada,
Two Waka Tanzaku.
22
calligraphy fulfilling its new context, as the more even flow of the strongly
brushed waka poems occupy the total space effectively over the highly deco¬
rated paper. Nobutada’s forceful personality is clear in both works, but in
the letter his relatively even spacing of columns, his bold use of ink accents,
and the overall sense of confidence may convey Nobutada’s pleasure at his
friend’s good fortune and perhaps a visual hint of the congratulations that
he was expressing in his words.
The poem seems not to match the design, at least as far as the season is
concerned, so are we to assume that Koetsu did not care what image was
to be paired with what poem? He certainly was aware of the visual aspect
mm-,.
aMPiN
of writing over the image, since he kept most of the calligraphy to the right
of the design, and only slightly overlapped the butterflies in the final two
columns. Indeed, the placement of the final column, matching the final line
of the poem, creates a barrier for the lower butterfly, just as the coming of
winter, the final words of the poem, would be a barrier to the life of the
beautiful insect. Perhaps, after all, there is more interaction between text
and writing than we might at first imagine.
Aside from his fluency of style, the outstanding characteristic of Koetsu’s
formal calligraphy is the even spacing of columns in which he provides a
strong contrast between thick and thin strokes, lighter and heavier graphs,
and stronger and weaker rhythms. For example, the opening two bold
Chinese characters contrast remarkably with the thread-thin kana that end
the second column.
To balance these contrasts, Koetsu writes the five lines of the poem in
five columns of calligraphy. This means that aside from the uneven begin¬
ning points of each column, which is typical of waka calligraphy, the visual
counterpoint is entirely contained in the brushwork as it plays against the
design on the paper. Koetsu puts his artistic focus on the harmony between
the appearing and disappearing butterflies and his own thickening and thin¬
ning strokes. In its contrasts—both of image to text and of brushwork—this
hand scroll section well demonstrates Koetsu’s bold design and fluent grace,
which are now celebrated not only in Japan but also in the Western world.1
NOTES
1. Quoted in Shuichi Sato, A History of Japanese Literature: The Years of Isolation, trans. Don
Sanderson (Tokyo and New York: Kodansha International, 1983), p. 37.
2. For further information and excellent illustrations of his work, see Felice Fischer, The Arts of
Hon’ami Koetsu (Philadelphia Museum of Art, 2000).
Li Po Preface
Hand scroll, ink on silk, 23 x 364 cm.
2-5
presided over Takimoto-bo, a small shrine in the mountains near Kyoto. A
decade later, he retired to a modest hut he called the Pine Flower Flail
(Shokado fL3Pdi’), by which name he is known today.
Considered the third of the “three brushes of Kan’ei,” Shokado studied
the styles of his own day as well as major artists of the past, and soon became
expert both in Japanese and Chinese scripts. For the latter, he sometimes
utilized the Daishi-ryu (Daishi school, named after the founder of Shingon
Buddhism, Kobo Daishi, also known as Kukai, 774-835), with its exagger¬
ated flourishes, particularly in the final stroke of a character. The Daishi
tradition at its peak can be seen in Shokado’s hand scroll of an evocative
prose work by the Chinese poet Li Po (701-762).1
Now, Heaven and Earth are a wayside inn for the ten thousand crea¬
tures. Time is a wanderer through hundreds of ages. And this floating
life is like a dream: for how long can our pleasures last? The ancients went
out at night, holding candles, and with excellent reason! And then the
springtime summons us with misty vistas, the Great Clod of earth pro¬
vides us with material for writings. Gathered here at the fragrant Peach
Blossom Garden, let us enjoy in sequence the pleasures of the heavenly
order. My cousins are men of prodigious talent, all of them Hui-liens! As
I chant my songs, I alone feel ashamed before K’ang-lo.1 The mysterious
enjoyments not yet over, our noble discourse becomes even purer! We
spread our jeweled mats to sit among blossoms, set flying winged cups,
and become intoxicated on moonlight! Were there no fine poems, how
could we express our elegant feelings? If poems are not written, the pen¬
alties should equal the amount of wine drunk at Golden Valley!3
Shokado’s expertise with the brush can be seen in every character, but
several stand out due to their deliberate exaggerations. For example, the
second and third words of the first full column, “heaven” and “earth” (A:
fill), both exhibit wriggly lines, while the fourth column, "hundred genera¬
tions of ” (IfifLTl), ends with a snakelike kanji in dry brushwork. Even more
amazing is the final character in column seven, “How long?” (HI), which
ends with a spiral that rises all the way to the top of the column.
It is not only the flourishes that give Shokado’s calligraphy its unique
rhythm. The asymmetrical placement of larger, heavier characters also im¬
bues the work with a sense of dance, creating a counterpoint with the text
as well as with a compositional structure of three or four words per column.
Shokado dipped his brush for the first word in column one, the second
in column three, the first in column four, and the second in column six,
creating an irregular pattern of emphasis that contrasts dramatically with
dry-brush characters that are often smaller in size.
The text of this work is also significant; the beginning of Li Po’s preface
influenced Basho’s famous opening to his travel haibun (prose with haiku)
Oku no hosomichi (Narrow Road to the Far North): “Months and days are
travelers of a hundred generations, and the passing years are also wanderers.”
The idea that time itself is akin to a poet wandering through this floating
z6
Figure 4.1. world became very influential in early modern Japan, combining Buddhist
Shojo Shokado,
ideas of impermanence with the literati enjoyment of traveling through
Calligraphy Screen
(detail). nature for inspiration. The expression of one’s feelings, as the end of Li Po’s
text suggests, was one way to defeat or at least to ignore the ravages of time.
The great variety and liveliness of this cultural expression is a testament to
the poets and artists who sought out the best of both Chinese and Japanese
traditions and then transformed them to suit their own historical eras and
individual personalities.
An exemplar of early seventeenth-century culture, Shokado did not
limit himself to Chinese texts or the Daishi style of calligraphy; he was
perhaps even more celebrated for his brushwork of traditional waka. Figure
4.1 shows a section of a screen on which Shokado wrote both Chinese and
Japanese poetry over a gold-leaf background. For this waka he made use
of another form of calligraphic rhythm, that of gracefully spaced, uneven
columns flowing downward. His more delicate touch with kana syllables
is balanced by the strong four-word title in kanji, all of which express his
refined aesthetic as well as exhibiting his skill in brushwork. Because he
used a variety of techniques, his individual style is not as immediately rec¬
ognizable as that of Nobutada or Koetsu, but the sense of personal rhythm
that informs Shokado’s work is the hallmark of his calligraphy in all forms
and formats.
NOTES
2. Hui-lien; K’ang-lo: Hsieh Hui-lien (397-433) was the younger cousin of Hsieh Ling-yiin
(K’ang-lo, 385-433). Both were outstanding poets, with Hsieh Ling-yiin being one of the chief
architects of Chinese nature poetry in its earlier stages. He was Li Po’s favorite poet.
3. Golden Valley was the extravagant garden estate of the rich and famous Shih Chung
(249-300). In the Preface for the Poems Written at Golden Valley, itself a fine example of early
nature prose in Chinese literature, Shih states, “So we each wrote a poem, to set forth our in¬
ner feelings; those who could not were fined three gallons of wine.” This is in accordance with
the favorite practice of penalizing losers in various games by forcing them to get inebriated
and make fools of themselves.
31
The Bodhisattva of all-seeing and all-hearing [Avalokiteshvara, Kwan-yin,
Kannon], while practicing deep Prajnaparamita [wisdom-meditation],
perceives the five elements in their sell-nature to be empty.
O Sariputra, form is emptiness, emptiness is form; form is nothing
but emptiness, emptiness is nothing but form; that which is form is emp¬
tiness, and that which is emptiness is form. The same is true for emotion,
conception, activation, and discrimination.
O Sariputra, all things are by nature empty. They are not born, they
are not extinguished; they are not tainted, they are not pure; they do
not increase, they do not decrease. Within emptiness there is no form,
and therefore no emotion, conception, activation, or discrimination; no
eye, ear, nose, tongue, body, mind; no shape, sound, scent, taste, touch,
or principle; extending from no element of seeing to no element of con¬
sciousness; from no knowledge and no ignorance to no old age, no death,
and no extinction of old age and death. There is no suffering, no accumu¬
lation, no annihilation, no path; there is no cognition, no attainment,
and no realization because there is no attainment.
In the mind of the Bodhisattva who dwells in the Prajnaparamita,
there are no obstacles and therefore no fear, no delusion, and nirvana is
attained. All Buddhas of the past, present, and future through Prajna¬
paramita reach the highest all-embracing enlightenment.
Therefore, know that Prajnaparamita is the great Mantra, the Man¬
tra of great clarity, the unequaled Mantra that allays all pain through
truth and not falsehood. This is the Mantra proclaimed in Prajnapara¬
mita, saying Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha [Gone, gone,
gone to the other shore, reaching the other shore, enlightenment, all
hail!].1
A leading member of the noble Konoe family, Iehiro was given court
positions from the age of seven, married an imperial princess (who died
four years later), and eventually rose to the high courtly rank of regent. He
retired in 1825 to become a monk under the name Yoraku-in. Known for
his cultural activities, he became the most famous Konoe calligrapher since
Nobutada (#2). Unlike his ancestor, who developed a unique personal style,
Iehiro was master of many scripts and styles, making copybooks in a num¬
ber of traditions that strongly influenced later generations. He is credited
with being the major calligrapher of the Koten-ha (Classical school), and
his work has been highly admired since his own day.
Buddhist sutras as translated into Chinese characters are usually copied
in regular script, presumably for clarity. Iehiro has here written primarily
in running-cursive script, although a few characters approach regular script
(reading from the right, in column 2, word 6) and others are fully cursive
(3/2), and all of column eleven). The nine-character title, “Prajnaparamita
Heart Sutra,” occupies the first column; subsequently there are six to nine
characters per column, with the exception of column eleven, where there
are only four words because Iehiro has dramatically extended the vertical
line of “within” (P^).
Iehiro’s calligraphy is elegant but not showy, generally with thin lines
and, especially as it develops, a continuous sense of How, perhaps influenced
by his expertise in kana. He establishes a personal sense of rhythm through a
Figure 6.i. combination of factors: first, the varying number of characters per column;
Anonymous,
second, the asymmetrical redipping of his brush and subsequent stronger
Heart Sutra (763).
graphs (such as 3/6, 5/2, 8/3,10/5,); and third, the script gradually becoming
more fluid as the text continues over the tan, thick sutra paper. The tendency
for characters to become more cursive is especially notable when they repeat,
as with the significant words “form” (fe), from 3/5 to 6/3 to 7/3, and “empti¬
ness” (zc.), from 4/3 to 5/8 to 6/7 to 11/3 (just before “amid”). Until the end,
however, graceful and curving strokes are punctuated by sharper and tenser
strokes, giving the work its own characteristic rhythm. When the sutra is
complete, Iehiro ends the hand scroll with the date, the twenty-sixth day of
the fourth month of 1715, and his signature.
The Heart Sutra had been copied frequently in Japan as far back as a
millennium earlier; for example, a thousand copies are known to have been
made in the year 763. These were brushed with great care and reverence in
regular script, and for additional brilliance they were often written in gold
and/or silver on paper dyed blue or purple (fig. 6.1). By comparison, Iehiro’s
work may seem very relaxed and informal, but it testifies to his Buddhist
beliefs as well as to the refined excellence of his calligraphy.
NOTE
1. The original Chinese translation was made by the T’ang-dynasty monk Hsuang-chuang;
this English translation is by Stephen Addiss.
34
7 GION K AJ l (active early eighteenth century)
Waitingfor Blossoms
Sbikishi mounted as a hanging scroll, ink on decorated paper, 17.2 x 15.8 cm.
Not many of Kaji’s works survive, perhaps because they were treated as
ephemera; this example, mounted as hanging scroll, bears the title “Waiting
for Blossoms”:
The word hana literally means flowers and almost always indicates
cherry blossoms. Here, since the use of the final word omokage (visage) usu¬
ally refers to a person, we may also imagine that Kaji is dreaming of a lover,
as represented by her “waiting for blossoms” or “waiting for blossoming.”
This calligraphy might be considered the Japanese equivalent of Chinese
“wild cursive” script because the characters vary greatly in size and seem to
run into each other, if not overlap; brush lines vary from thick to extremely
thin, and the total rhythm of the work seems almost chaotic. On closer
examination, however, an underlying structure can be discerned. The boldly
brushed two-character title “Waiting for Blossoms” is set distinctly apart on
the right, with the small “Kaji” signature in the simplest of kana placed well
below it. Her five-line poem is then written in four columns that seem to
rub up against each other, with the final column corresponding to the final
line of the poem.
The strongest two characters in the calligraphy are the two different cur¬
sive versions of the word hana (ffi, blossoms): the second word of the title on
35
the right and the first word of the final column. In the title, hana curls around
upon itself and ends with a single dot, while later it is more expansive with
dots flying out to either side, one even touching the next column to the right.
Another kanji that is used for both sound and meaning—yume (W,
dream)—ends the second column of the poem (the third column overall).
Instead of using simplified kana for all the Japanese syllables, Kaji often
chooses more complex kanji forms used merely for sound, such as mu (te,
which as kanji would mean “no” or “nothingness”) at the start of the poem’s
second column. More complex than kana and requiring more space, these
forms lend rhythmic variety to the work; this can be seen at the end of the
first poetic column where three simplified kana, wa nado follow a
more strongly brushed kanji used for the sound ro (i)?§).
Even when using kana, Kaji changes size and shape continuously so that
some forms are large and bold with thick lines while others are written with
thinner lines in much smaller size. For example, the penultimate column of
calligraphy (the fourth line of the poem) ends with four of its five syllables
pronounced “no,” which could be a challenge to a calligrapher. Might Kaji
write the same kana four times? Certainly not; she uses two forms of kana
plus two repeat marks, the second abbreviated, to create visual variety. She
begins with a kana no (7k) that resembles the letter R, then adds a squiggle
repeat mark on the right; next she writes a kana on the left that consists of
three horizontal dashes and represents mi (T); completing the column are a
circular kana form ((D) that also signifies no and a final squiggle that is again
a repeat mark; thus her no no mi no no becomes a constantly changing flow.
While Kaji’s use of decorated paper harkens back to the aesthetics of
courtly elegance, her combination of boldness of brushwork and occasional
compression of forms gives this shikishi drama, energy, and passion that is
often lacking in later waka calligraphy. This work shows how nonaristocratic
poets, both in their verse and in their calligraphy, helped to keep the classi¬
cal poetry tradition vital during an age when the arts were patronized and
practiced by everyday people rather than merely the elite. While courtiers
were mostly repeating the styles of the past without adding significant new
elements, poets like Kaji breathed new life into waka verse and calligraphy.
NOTE
i. A book of 120 of Kaji’s waka, Kaji no ha (Mulberry Paper [Kaji] Leaves) was published in
1707 in Kyoto with illustrations by Miyazaki Yuzen (died 1758), who is also credited with
originating or perfecting the form of resist dying that bears his name.
37
8 GION YURI (1694-1764)
The reason I cannot accompany you is that you have been chosen to
carry on the ancestral line of a distinguished family and must select a
person of proper standing to be your mate.... I have pondered the mat¬
ter deeply day and night, and I believe that parting with you today is the
best way to insure a fitting close to the love and kindness you have shown
me these ten years.... All I have to rely on is this one child, and while I
see her I seem to see you as well.1
These large characters appear, from right to left, at the top of each of the
five poems. Ren and Ge, the two most significant kanji, are written in angular
running script, with strong horizontals providing the forms a great deal of
strength, while the other three characters are written in fluid cursive script.
Each waka begins with the same word as above it, but now written in
kana to be pronounced in pure Japanese rather than Sino-Japanese; Ge, for
example, becomes hana (both meaning “flower”).
18
Hr
^ ty -7 r-k
k I !%l i
* * Vf M
WA Y
U)
MHE3I
MYO Ubenareya It is natural
told oku non no that the dharma teachings
oshie wo mo spoken by a master
aogi te zo kiku when listened to respectfully
ato no yo no tame will help us to the next world
NOTE
i. The entire story, as told by Rai Sanyo, is given in Burton Watson, Japanese Literature in
Chinese, vol. 2 (New York: Columbia University Press, 1976), pp. 162-170. Yuri’s poems were
published in Sayuriba (Leaves from a Young Lily) in 1727.
40
9 IKE GYOKURAN (1728-1784)
Three Waka on Flowers
Hand scroll section, ink on paper, 15 x 32 cm.
4i
The three ivaka are each given three columns, while the titles for the first
and third poem occupy their own spaces, making a total of eleven columns
of calligraphy. The training that Gyokuran received from her teacher, the
high-ranking courtier Reizei Tamemura (1711-1774), is apparent in her
strong contrasts of line width, apparent even in single characters such as
“moon” (RJ; 3/5, 5/1). The kanji hana (f£, flower or blossom) appears in
semicursive form three times (i/z, z/6, 8/1) but is once rendered in fully cur¬
sive style in a single thick brush stroke near the middle of the composition
(6/3). This creates a strong accentuation that contrasts effectively with the
thinner kana above and below it.
Comparing this work with a tanzaku by Tamemura (fig. 9.1), the dra¬
matic thickening and thinning of the courtier’s brushwork gives his work
more immediate visual drama, while the rhythm of Gyokuran’s calligraphy
seems less virtuoso and more personal. In this way she stays more in the
literati tradition, which emphasizes direct but unobtrusive expression.
Several contemporary anecdotes suggest that Gyokuran lived a happy
bohemian existence with Taiga. According to one story, they gave a guest
their only blanket and Gyokuran slept wrapped up in painting paper; in
another, Gyokuran visited the high-ranking courtier Tamemura in a plain
cotton kimono and straw sandals. Furthermore, she did not pluck her eye¬
brows or blacken her teeth, so she was sometimes considered homely. Living
very naturally. Taiga and Gyokuran were reputed to enjoy playing music
naked, and they sometimes put on each other’s clothing when a guest came
to visit.3
After Taiga’s death in 1776, Gyokuran continued to run the tea house
for a few years and also gave calligraphy lessons. A view of her later life is
expressed in a Chinese-style poem by Taiga’s pupil Fukuhara Gogaku
(1730-1799):
Amid the arrowroot gourds in the autumn cool is a single rustic retreat;
The grass colors are lonely, their appearance naturally sparse.
After Gyokuran has inscribed a fan with chrysanthemums and orchids,
She brews up mountain tea on her ancient ceremonial hearth.
Figure 9.1.
Reizei Tamemura
(1712-1774),
Waka Tanzaku.
NOTES
1. There is some question whether an actual wedding ceremony ever took place; since they did
not have children, they may have considered it unnecessary.
2. Previous to this time, literati paintings were inscribed in Chinese; for Gyokuran ivaka ex¬
amples, see Stephen Addiss, “The Three Women of Gion,” in Marsha Weidner, ed„ Flowering
in the Shadows: Women in the History of Chinese and Japanese Painting (Honolulu: University of
Hawaii Press, 1990), plate 7, figures 7 and 8, on p. 256.
3. These legends, among others, are given in Ban Kokei, Kinsei kijin-den (Lives of Modern Ec¬
centrics) (1790; repr., Tokyo: Iwanami Shoten, 1940).
43
io OTA NANPO (1749-1823)
NOTES
2. For Zen images of the legend of old man Saio, see Audrey Seo with Stephen Addiss, The Art
of Twentieth-Century Zen (Boston: Shambhala Publications, 1998), pp. 24, 49. For a painting
of Saigyo and the cat, see Stephen Addiss, A Japanese Eccentric: Vte Three Arts ofMurase Taiitsu
(New Orleans Museum of Art, 1979), catalogue no. 9.
S uetaka, the Shinto priest of the Kamo Shrine in Kyoto, was a well-
known waka poet and calligrapher. He exemplifies the populist direc¬
tions that courtly poetry was taking toward the end of Japan’s early
modern period. Here he has brushed an introduction over a waka, combining
the age-old love of cherry blossoms with a touch of humor.
46
The medium of satin takes the ink differently from paper or silk. Because
it has several threads in one direction before being crossed from the other,
it reflects light in a “satin sheen” that also allows ink to seep out from the
brush stroke when very wet. This effect is particularly evident in Suetaka’s
strokes just after he dipped the brush, such as the first and third columns of
the introduction, but it is even more visually notable in the poem itself.
Suetaka has dipped his brush for the first character, “mountain” (fU),
and farther down the first column for the first word of the third line of the
poem, “view” (M). He does not redip at the top of the second column but
waits for the beginning of the final poetic line, about halfway down. Here
he writes the first vowel of uka by using the kanji u (^), literally meaning
“eaves”; this use of mariydgana remains a feature of much traditional waka
calligraphy. Suetaka then concludes with his signature, writing “82 [years]
old” just to its right in small script.
In essence, Suetaka has arranged a five-line poem into two calligraphic
columns with three dips of the brush, creating a counterpoint of visual
rhythms. Up to this time, waka were usually written on horizontal scrolls,
square shikishi poem cards, or narrow tanzaku. The larger space of a vertical
scroll, the use of satin, and the bold brushwork allow Suetaka to make a
more dramatic presentation. Compared to earlier waka calligraphy, it seems
rough and sometimes inelegant, but exhibits a great deal of freedom as it
moves from fluent to angular and from viscous to scratchy. Part of this style
might be attributed to his age, but his earlier works are also decidedly loose
and spontaneous.
By this time in Japanese cultural history, waka had lost much of its
association with the court; refinement was no longer its major aesthetic
criterion. Instead, energy and creativity were paramount; while some crit¬
ics decried the loss of elegance, the poetic form as well as its calligraphic
expression might have atrophied without the fresh vitality of poets such as
Suetaka. Just as the love of cherry blossoms has been renewed each genera¬
tion, this poem on satin demonstrates how a Japanese Shinto priest was able
to give vigorous new life to an old tradition.
Lotus Cup
Inscribed stoneware, 9.2 cm. tall
48
carved her poems, or wrote them in glaze, on her ceramics, such as on this
lotus cup. This waka, although the title is not here inscribed, is elsewhere in
her work entitled “Autumn Yearning.”
The cup itself is wondrously made, with the stem of the lotus curving on
the base and its veins subtly running up the sides of the cup, which becomes
a folded lotus leaf. Its slight asymmetry echoes the Japanese aesthetic of the
imperfect, which is enhanced by the changing tones of the glaze from muted
pink to gray-blue. The lotus is celebrated in Buddhism, since it rises from the
mud at the bottom of a pool to blossom in white purity, and therefore it was
chosen to be part of her Buddhist name, Rengetsu (lotus moon, tHTJ).
Uchitokete Someday
itsuka wa hito wo even for those who have
Miwa no yama opened their hearts,
shirushi no sugi mo as on the cedars of Mount Miwa,
akikaze zo fuku the autumn wind will blow
I imagine that you are very busy, but please paint for me on these five
sheets of paper. I’m really sorry for the small amount of reward you will
receive, but I hope you can grant my request. Please paint bamboo and
pine on the marked sheets, and kinuta [fulling blocks for pounding
cloth] on the two that are unmarked. I will visit before long and talk
with you; that’s all for now.
—For Tomioka-sama, Rengetsu
Here the columns are slightly disordered and the brush seems to be
moving faster than when Rengetsu writes out poetry, the result being an
informality that allows her to squeeze some forms together while freeing
others to swirl (the first word) or extend (the end of the first column).
Rengetsu generally relies upon the flow of kana to create a rhythm that
continues directly through the Chinese characters. For example, the third
column begins with two kana reading “kono” (these, CO); next comes the
kanji for “five” (£.), two kana signifying “mai”(sheets, ^ l '*), and finally two
more kanji for “paint for me” (fCPU). Although the kanji, even in cursive
script, are more complex than the kana, they all continue to flow rapidly
until the final horizontal hook of the last kanji. The main difference is that
50
<
r
Rengetsu’s kana are often joined without lifting the brush, while her kanji Figure 12.1.
are kept separate from each other. Otagaki Rengetsu,
... . , Letter to Tessai.
In both her more formal calligraphy and her letters, Rengetsu s charac¬
teristic style is apparent, including the generally open spacing of her brush
lines. Some scholars have attributed this style to her experience of writing
with glazes and inscribing her calligraphy directly into clay; in both cases
space is needed to keep the lines clear from each other. This serene openness,
however, is also a manifestation of her personal character. Surviving the
sorrows in her life, Rengetsu was able to blossom through difficulties like
a lotus; and in her poetry, calligraphy, occasional painting, and pottery, she
created a feeling of pure light like the moon.
NOTE
i. For Rengetsu poems, see Lotus Moon: The Poetry of the Buddhist Nun Rengetsu, trans. John
Stevens (New York: Weatherhill Inklings, 1994).
51
Calligraphers in the
Karayo (Chinese) Tradition
V-
Figure b.i.
Tu-li (Jpn., Dokuryu,
1596-1672), Commem¬
orating a Farewell
(1662, opening).
only port open to Chinese merchants and visitors, he traveled there to find
teachers. In this city, with its strong international flavor, he was fortunate to
be able to study calligraphic styles of the Ming dynasty both from Obaku
monks and from a secular Chinese scholar who taught him the tradition of
the major literatus Wen Cheng-ming (1470-1559). Since previous Japanese
calligraphy in Chinese had been primarily based upon much earlier sources,
Setsuzan became known for brushwork that helped to start a new tradition
in Japan. He spent the rest of his life first back in Kumamoto, then in Edo
(where he became known as the leading karayd master in the capital), and
finally back in Nagasaki.
Setsuzan’s leading pupil, Hosoi Kotaku (1658-1735, #14), helped to
spread the new ideas and styles of calligraphy throughout Japan. As well
as studying with Setsuzan at the age of twenty, Kotaku learned a number
of other arts and skills, but he was most known for his brushwork. His
popularity became so great that several woodblock books were published
detailing his calligraphic beliefs and methods, such as the correct method
of holding the brush (fig. B.z), and the eight fundamental brush strokes that
occur in the character for “eternal” (fig. B.3).
Kotaku followed Ming-dynasty models such as Wen Cheng-ming, but
he also advocated an approach to calligraphy that combined the perfection
of form seen in T’ang-dynasty writing with the more lively spirit of the
Sung-dynasty masters.
▼
Among the many pupils of Kotaku was Mitsui Shinna (1700-1782, #19), Figure B.2.
Fiosoi Kotaku,
who became the teacher of Kameda Bosai (1754-1826, #37), who thereupon
1658-1735),
taught Maki Ryoko (1787-1833, #25), whose style was influential in the later Holding the Brush.
nineteenth century. In this way, one direct flow of karayd tradition contin¬
ued through Japan’s entire early modern period. However, each artist had
his own special features. For example, Shinna became most noted for his
seal script, Bosai for his “wriggling earthworm” cursive script, and Ryoko
for his clerical, standard, and running scripts. Japanese calligraphers, no
matter how devoted to their studies of Chinese writing, exhibited their own
interests and personalities in their work, confirming the traditional concept
that one’s individual character is manifest in one’s brushwork.
One of the most successful calligraphers in the karayd style during the
eighteenth century was Cho Tosai (1713-1786, #21), the son of a Chinese
Figure B.3.
merchant father and a Japanese mother. His dedication to calligraphy led Hosoi Kotaku,
him to study with an Obaku monk, and he became proficient in all five “Eternal.”
53
Chinese scripts. Making his living in part by selling Chinese medicines,
Tosai exemplified the Chinese-style scholar-artist and influenced several
later Japanese painter-calligraphers. His style was based upon the work of
Sung and Ming artists, so he became one of the leaders in popularizing the
“reformist” style of karayd.
Another successful Chinese-style calligrapher during the eighteenth
century was Sawada Toko (1732-1796, #23), who had studied with the son
of Tu-li’s pupil Ko Ten’i. Although Toko had learned a Ming-dynasty style,
he turned away from this tradition in favor of following much earlier Chi¬
nese masters such as Wang Hsi-chih (303-379), whose graceful tradition of
running and cursive script Toko mastered and taught. As the early modern
period progressed, debates between the reformist Sung-Ming faction and
the classical Chin-T’ang devotees became one of the creative tensions that
stimulated the development of Chinese-style calligraphy.
In addition to these reformist and classical traditions of Chinese callig¬
raphy, another style gained prominence that referred back to the Japanese
monk Kobo Daishi (774-835). Also known as Kukai, he has been most
celebrated for bringing from China a form of esoteric Buddhism that has
endured in Japan as the Shingon sect. According to legend, it was Kukai
who developed the kana system in Japan, and his prowess in calligraphy
became famous. Believing that art was important for Buddhist teaching,
Kukai inscribed portraits of Chinese esoteric Buddhist patriarchs with a
script that emphasized decorative flourishes, such as extending a final diago¬
nal brush stroke and wriggling it upward. Curiously enough, the Daishi-ryu
(Daishi school) did not begin until the seventeenth century, when revivals
of various earlier forms of art were taking place.
Several calligraphers followed the Daishi school in at least some of their
works, including masters who worked primarily in Chinese, as well as oth¬
ers who also often wrote in Japanese. Among the latter were Fujiki Atsunao
(1580-1648), who initiated the school, and Shojo Shokado (1584-1639, #4).
Among the calligraphers working in Chinese who were also adherents of
the Daishi school was Sasaki Shizuma (1619-1695, #15), who followed tra¬
dition in teaching through the use of tebon, calligraphy model books that
were to be copied by his students. Shizuma’s daughter Sasaki Shogen (n.d.,
#16) was able to use the Daishi tradition in a creatively personal and power¬
ful manner that demonstrates how significantly women were able to add to
calligraphic traditions despite their low legal status in society at that time.
What kinds of texts did these calligraphers write? In some cases it was
their own Chinese verses of five or seven characters per line, but more often
the professional calligraphers chose well-known Chinese texts. Examples
included here are Shogen’s use of a quatrain by the Tang master Tu Fu and
the inclusion by her father, Shizuma, of the famous “Thousand-Character
Essay” in his tehon album.
In viewing the different styles of the time, it may be helpful to compare
different renditions of the same text, in this case the poem “Eight Immortals
of the Wine Cup,” attributed to Tu Fu. The enjoyment of wine, familiar in
the Chinese literati world, also became celebrated by members of the new
Sinophile movement in Japan, which included scholars, calligraphers, poets,
and painters. In this poem, masters of different aspects of life and culture
are praised with a hint of mockery.
54
Ho Chih-chang rides his horse as though he were on a swaying ship;
It bleary-eyed he should tumble down a well, he would lie at
the bottom fast asleep.
Give three cupfuls to the calligrapher Chang Hsu and his writing
becomes inspired—
He throws off his cap before the officials and his brush produces
clouds and mist.
For his hanging scroll version of this text, Kitajima Setsuzan writes in
flavorful, almost quirky, style that moves freely among regular, running,
and cursive scripts (#13). He also shows a range between thicker and thinner
brush strokes, producing darker and lighter characters. Setsuzan’s linear
compositions are rather sharp and angular tor some graphs and much more
rounded for others, giving his calligraphy of this lengthy text an abundant
variety that adds asymmetrical rhythms down the scroll.
The same text written by Setsuzan’s contemporary Terai Yosetsu (1640-
1711), however, is very different in spirit partly because of the format (fig. B.4).
Instead of writing on a hanging scroll with long columns of characters,
Yosetsu chose the hand scroll format, where he would brush four, three, or
more rarely two characters per column. In addition, he used cursive script
throughout, rather than a mixture of scripts, giving more sense of flow to
the calligraphy. There is still variety, but here it is created primarily by differ¬
ent character sizes. For example, the first and third columns of the scroll are
made up of three medium-size characters each, the second has four smaller
ones, and the fourth and fifth contain two larger graphs each. In the fourth
column, however, the first character (jf, well) is much larger than the sec¬
ond, so character sizes may vary even within a column. That same large
55
Figure B.4. character is also exceptional in that it is made up of straight rather than
Terai Yosetsu,
curving lines, which are more common in Yosetsu’s style, giving a needed
(1640-1711), Eight
Immortals of the sense of structural “bone” as well as surface “flesh.”
Wine Cup (detail). Several generations later, Mitsui Shinna wrote out the same text, again
as a hand scroll, but with his own style (#19). He opened with the title of
the poem in large seal script, for which he was known, with each character
occupying an entire column. For the text of the poem, he worked in run¬
ning-cursive script with usually four, and occasionally three, characters per
column (fig. B.5).
Beian was the son and pupil of the Chinese-style poet Ichikawa Kansai
(1749-1820), who followed the Hosoi Kotaku tradition. In order to learn
further, Beian went to Nagasaki at the age of twenty-six to study with a Chi-
56
nese master. When he returned to Edo, his calligraphy was much enjoyed by Figure B.5.
Mitsui Shinna,
samurai-officials, and he attracted so many pupils that shops were said to
(1703-1782), Eight
have opened near his house to gain their business. In contrast, Okon was a Immortals of the Wine
child prodigy who mastered cursive script by the age of ten. She impressed Cup (1770, detail).
many literati and demonstrated her prowess before the emperor, who gave
her gifts in return. Following the social order of the day, however, she retired
from calligraphy when she married and began again only late in life, after
her husband died.
Reviewing the work of karayo calligraphers over several centuries, we can
see that several features distinguished their work from that of Chinese mas¬
ters. Despite their reliance upon continental models, whether traditional or
reformist, Japanese artists tended to emphasize personal expression over per¬
fection of brush strokes. Dramatic mood and individual flavor, although seen
in many Chinese works, were especially prized in Japan. For this reason, some
artists such as Shizuma used gray as well as black ink in their calligraphy,
others such as Setsuzan liked to mix different scripts in a single work, and in
general there seemed to be more interest in creative flux than consistency of
effect. The result was not only an invigoration of Chinese-style calligraphy in
Japan but also a strong and lively addition to Japan’s own traditions.
NOTE
1. For further information about Tu-li and examples of his calligraphy, see Stephen Addiss,
Obaku: Zen Painting and Calligraphy (Lawrence, Kans.: Spencer Museum of Art, 1978).
5
13 KITAJIMA SETSUZAN (1636-1697)
59
chose that begin a column of calligraphy. Instead, certain words and phrases
stand out, such as “one hundred rivers” (15111) in the third column and Son
of Heaven” (emperor, Tf?) in the fifth.
In comparison, a five-word single-column calligraphy by Setsuzan in cur¬
sive script reads, “With peaceful words, good fortune is already great” (fig.
13.1). Here we can see how the artist has expressed a bold rhythm, both by use
of varied spacing (the first two words are closer together) and by making the
first, third, and fifth characters slightly stronger through heavier brushwork.
In the longer text of the “Eight Immortals,” the task of giving life to 154
characters in seven columns was more difficult. By creating a syncopated
flow both of scripts and ink accents, Setsuzan has choreographed a sense of
&
natural, subtle, ever-changing movement into his calligraphy; we may say
that he, like Chang Hsu in the poem, has “produced clouds and mist.”
H osoi Kotaku was the calligrapher most responsible for the spread
and development of karayo (Chinese-style) calligraphy in early
modern Japan. Born in Kyoto to a physician’s family, he became a
calligraphy pupil of Kitajima Setsuzan (#13) and also studied Confucianism
Figure 13.i.
Kitajima Setsuzan,
of both the Chu Hsi and Wang Yang-ming schools. Something of a poly¬
Peaceful Words. math, Kotaku cultivated a number of different skills, including medicine,
waka and kanshi (poetry in Chinese) poetry, seal carving, mathematics,
astronomy, archery, and expertise in firearms. Beginning in 1693 he served
the Yanagisawa family in Edo, where he befriended the younger Ogvu Sorai
(#32)7 later, he advised the daimyo at Mito and the Tokugawa shogunate
before retiring to Nagasaki.
Kotaku’s calligraphy gained great popularity, and he taught a number
of pupils, including Mitsui Shinna (#19). When requests for his instruction
became more than he could accommodate, he published his writing meth¬
ods in woodblock books such as the Shibi jiyo (Purple Fern Calligraphy
Method) of 1724, which included a preface by Sorai. In this set of two vol¬
umes, Kotaku illustrates the correct method of holding the brush, the eight
basic strokes that occur in the character for “eternal” (see figs. B.2 and B.3),
and examples of correct and incorrect strokes, before presenting a series of
models of well-constructed kanji. Relishing the tools of his trade, Kotaku
also wrote an essay on calligraphy brushes in an album now owned by the
Tokyo National Museum.
Kotaku created calligraphy in many formats, including this pair of six-
panel screens of The Old Drunkard’s Pavilion; the text had originally been
composed in 1046 by the literatus Ou-yang Hsiu (1007-1072), who refers to
himself in the text as “the Governor.”
60
Ch’u has mountains all around it, but the forests and valleys in the south¬
western range are particularly attractive. There is one that even from a
distance appears to be the most lush and elegant; that is Lang-yeh Moun¬
tain. If you walk a few miles into its hills, you gradually become aware of
the sound of gurgling water flowing out from between two peaks; this is
Wine-Brewing Brook. The road winds past veering heights, and soon you
come to a pavilion that spreads out beside the spring: this is Old Drunk¬
ard’s Pavilion. Who was it that built this pavilion? A monk of the moun¬
tains, Chih-hsien. Who named it? The Governor, who named it after
himself. The Governor and his friends go there often to drink. The Gov¬
ernor gets drunk on even a small amount of wine, and he is also the oldest
in the group; that is why he calls himself the Old Drunkard. However,
the Old Drunkard’s real interest is not the wine but the mountains and
streams. Having caught the joys of the mountains and streams in his
heart, he lodges them in wine.
When the sun rises, the forest mists vanish; these alternations of
light and darkness mark the mountains’ dawns and dusks. As the wild
flowers blossom they send forth subtle fragrance, as tall trees bloom they
yield deep shade; then the winds and frost are lofty and pure, the rivers
dry up and their stones are exposed; these are the four seasons in the
mountains. If one spends the day walking in the mountains, one finds
that the scenery changes with each season, and the pleasure it provides
likewise has no end.
Men carrying heavy loads sing in the valleys, travelers rest under
the trees, those in front call out, and those behind yell back. From old
men with crooked backs to children led by the hand—people pass back
and forth continuously; those are the natives of Ch’u moving along the
paths. One may find fish in the brook, which is deep and filled with
meaty fish, or one may brew wine from the brook, whose water is fra¬
grant and whose wine is clear. To have, in addition, mountain fruits and
wild herbs arrayed before one; this is the Governor’s feast.
The pleasures of the feast are not those of strings and flutes. One man
shoots and hits the target while another wins at a game of chess. Goblets
and tallies are strewn about in the chattering hubbub of men, some sit¬
ting and others standing; these are the enjoyments of the guests. Then
there is one man with a wrinkled face and white hair who sprawls on
the ground; this is the drunken Governor. Later, the setting sun touches
the mountains and men’s shadows overlap; this signals the Governor’s
departure, with the guests close behind. Then the forest lies in darkness,
with no sound but the chirping of birds; the revelers have left and the
birds now are joyous.
But although the birds know the joys of the mountain forest, they
do not know the joy of the guests. And although the guests know the joy
of accompanying the Governor, they do not know the Governor’s joy in
their joy. While drunk he shares in their joy, and when he sobers up he
records it all in writing; this is the Governor. Who is the Governor? Ou-
yang Hsiu of Lu-ling.2
Kotaku’s calligraphy fills the pair of screens with dramatic force. The
first two panels present the title—literally, “Drunk / old man / pavilion /
61
record”—in four large characters. The following nine panels complete the
essay text, while the final panel is an extended signature, including the date,
the second month of 1705. What is most notable about Kotaku’s style is its
bold confidence. The long Chinese essay is written with great freedom, and
no signs of hesitation interrupt the rhythm of the flowing cursive script.
There is generous spacing between the columns, but little vertically, so the
characters, squeezed together in rows of thirteen to seventeen per column,
seem to burst from their confinement, especially when broad horizontals
occasionally punctuate the work.
The first four large characters are especially thick, rough, and fuzzing-
wet, although there is occasional “flying white” where the brush moved
more quickly. These massive characters are saved from seeming overly heavy
or stolid by the angles that they present, primarily upward to the right, anci
by the final strokes of the upper words, a vertical and a hook down to the
left, which help to lead the eye to the graphs below them.
In the main text of the essay, Kotaku shows the potential of cursive script
for powerful expression. The forms are full of tensile energy, like springs ready
to uncoil and fly into the air. Certain pictographic words repeat through
the text, but Kotaku has written them slightly differently each time, tend¬
ing toward further simplification and cursiveness. For example, “mountain”
(liI, originally picturing a central peak and two lower peaks) occurs in panel
three, column one, character four, and again in 3/2/12, 4/2/8, 5/2/5, 5/2/9,
6/3/8, 8/2/6, 9/3/10, and 10/2/end. This graph, structurally horizontal, adds
to the rhythm of the totality while continuing its sense of movement. The
character for “pleasure” (^, which also can mean “music” and was formed
as a picture of an instrument with a wooden base) also recurs, especially
toward the end of the essay. It can be seen, gradually deconstructing in form
from 4/1/14 to 5/2/12, 7/1/12, 8/3/19,10/3/9, ii/i/i, and finally ii/i/io.
Kotaku mastered not only the structural paradigms of T’ang-dynasty
calligraphy but also the more individualistic trends of Ming-dynasty brush-
work. These screens demonstrate both his expertise and his artistic person¬
ality, but was he also influenced by the words he was writing? Like the poem
“Eight Immortals of the Wine Cup,” this essay praises inebriation, and we
may speculate whether the topic influenced Kotaku’s choice of script and
style. The continuous and vigorous flow of the cursive brushwork brings
forth the lively spirit of the famous Chinese essay, while the compositional
strength of the calligraphy supports the inner structure and meanings of
the text in which the deeper shared joys of friendship underlie the more im¬
mediate pleasures of alcohol. Just as Ou-yang Hsiu shared his pavilion with
his fellow poets, Kotaku shares his calligraphy, both through woodblock
books and here in the large-scale format of screens, with all those who can
appreciate his dance of line, shape, gesture, and space.
NOTES
1. Kotaku made the arrangements for Sorai’s entry into the Yanagisawa household, as well as
for his first marriage.
2. From Ronald D. Egan, The Literary Works of Ou-yang Hsiu (1007-1072) (Cambridge, U. K.:
Cambridge University Press, 1984), pp. 215-217.
mm
15 SASAKI SHIZUMA (1619-1695)
65
brush, since despite their odd appearance, the characters are well formed in
the Daishi-ryu of elaborated brush strokes.
Still further in the albums, Shizuma temporarily moves to seal script
(#isd). Here the strokes are generally rounded and formally balanced.
Nevertheless, there is a relaxation to some of the brush strokes that suggests
Shizuma was enjoying this foray into an ancient script rather than being
merely pedagogical. In all the scripts, his own rather chubby personal style
emerges, showing a continuity that goes beyond either text or script. It is
apparent that even when providing a model book for one of his followers,
Shizuma was too creative to stay within the bounds of most tehon. Instead,
he moved into a free and playful world of line, form, and space—a dance
with the brush designed to inspire his student toward art as well as to skill.
Tu Fu Quatrain
Hanging scroll, ink on paper, 130.6 x 57 cm.
S ince it has long been believed in East Asia that artists reveal their inner
nature in brushwork, some people have thought that gender differences
must also appear. Calligraphy by women has often been expected to be
delicate, graceful, and modest, virtues that manyjapanese males attribute to
females. Furthermore, since the Heian period, learning Chinese was con¬
sidered a male prerogative, and traditionally there was considered a difference
between “men’s hand” and “women’s hand.” One of the (doubtless unin¬
tended) results was to have women lead the way in vernacular literature,
including the world’s first novel, The Tale of Genji.
These expectations in calligraphy have often acted as a self-fulfilling
prophecy, and many women have explored the multiple facets of Japanese
kana scripts in smaller formats, often with great skill and creativity (see,
for example, #7, #8, #9, and #iz). But there are many exceptions, notably
including Sasaki Shogen, who in this large Chinese-style work confounds
any possible prejudice regarding the ability of women to equal the dramatic
power of male calligraphers.
Little is known about Shogen, not even her birth and death dates. She
was the daughter and pupil of Sasaki Shizuma (1619-1695), from whose
tehon (model book, #15) she may well have learned, and she also followed
the broad and confident style of Yen Chen-ch’ing (709-785). None of
Shizuma’s or Yen’s published works seems to be as rough, bold, and dynamic
as this scroll, however, so we can imagine that Shogen’s personal character
was very forceful. She married a retainer of the Takakura family, but her
husband died young, after which she became a nun. She thereupon taught
calligraphy—her pupils included an imperial princess—and several wood¬
block books were published with her calligraphy, probably to be used as
models by her pupils.1
This dramatic work presents a quatrain of five-word lines by the great
T’ang-dynasty poet Tu Fu (712-770). It was re-created as calligraphy by
Shogen, almost a millennium later, in columns of 8-7-5.
Chinese literati usually served the government, and they were often
posted to remote locales. The wish to return to the capital or to one’s home,
a frequent theme in poetry, is expressed here by Tu Fu with a melancholy
sense of the transience of nature’s beauty and the passing of time. The most
important word is the penultimate “return” ('!§), and Shogen has written it
so large as to take the place of three characters; it also leaves room for, and
seems to protect, her signature and closing seals.
Regarding the debate as to how much the text influences a calligrapher,
Westerners might assume that the style itself, as well as the emphasis upon
certain characters, would follow the meaning of the words being written. In
many cases this correspondence cannot be easily detected, as though the
text and the calligraphy are separate forms of art that do not directly reflect
each other. Here, however, the large scale of “return” makes it clear that
Shogen was emphasizing the emotional heart of the poem, and the long
vertical stroke that ends the character might be seen as a pathway, a drawn-
out sigh, or both.
Although writing characters in differing sizes is one of the features of
much cursive script, Shogen confounds other expectations. For example,
this script is usually written in more fluid strokes in thinner lines, and the
movement tends to flow down the paper smoothly and rapidly. One may
see some trace of this flow in the first two kanji of the left column, “what
day” (ME1), which are written with a single stroke and gesture. In general,
however, Shogen’s calligraphy seems to stop and start rhythmically with
very forceful and often blunt strokes of the brush.
One may also see traces of the Daishi-ryu style in the elaboration of
some strokes, such as the fourth character of the first line, “exceed” (M),
which ends with the brush twisting upward. That Shogen’s teacher Shizuma
had been a pupil of Fujiki Atsunao (1580-1648), the founder of the Daishi-
ryu, attests to the fact that Shogen had roots in the past; but these did not
prevent her, against cultural expectations, from forming her own dramatic
style of cursive script.
NOTE
1. For an example of Shogen’s writing in four Chinese scripts and in Japanese kana, see Patricia
Fister, Japanese Women Artists, 1600-igoo (Lawrence, Kans.: Spencer Museum of Art, 1988), pp.
44-45-
69
17 HAYASHI DOEI (1640-1708)
Each of the three large title characters, requiring ten, eleven, and ten
strokes, respectively, in regular script, is written in a single stroke. However,
they are not brushed in totally smooth and fluid gestures; instead, Doei cre¬
ates unusual visual structures and rhythms in each form. Compositionally,
the first character, “flowery” (y$), is spacious at the top and more entangled
at the bottom; the second word, “purity” ('?#), is given an unusually generous
open space at its left; and the third kanji, “palace” (Hf), is comparatively
70
empty in the middle. Imparting a further sense of asymmetrical movement,
the first and third characters seem to tilt at a diagonal down to the left,
while the center graph is more stable.
In the personal rhythm of his calligraphy, Doei did not move his brush at
an even rate but preferred complex patterns of quicker and slower speeds.
This is made evident by the “flying white” that appears at various points in
each graph, sometimes even within a single directional movement, such as
the final curve at the bottom of the third character. The result is a group of
three kanji composed in seemingly free, but actually extremely sophisticated
and intricate, forms. Following the brush from the top of the first character
shows how an architectural shape can be constructed from a multifaceted
single line.
After the large three-word title, Doei’s calligraphy then continues on a
somewhat smaller scale with the twenty-eight words of the poem, rendered
in columns of 1-3-3-2-3-2-2-3-3-3-3 characters. The first two seven-character
lines of the quatrain are contained within column units of 1-3-3 and 2.'3'2->
but the final two poetic lines are broken so that the opening word of the
fourth line occurs as the third graph of the ninth column. Each line of the
poem, in fact, is treated differently in spatial arrangement.
Another variation in the calligraphy is the degree of cursiveness in each
character. For example, the fourth column contains the two words “morn¬
ing breeze / wind” (5S®), which in regular script require fifteen and nine
strokes but are here rendered in a single brush stroke. In contrast, the word
“enter” (A), which occurs twice in the hand scroll as 3/3 and 10/1, is written
in its full complement of two strokes each time.
By constantly varying the composition and the rhythm of the characters,
Doei has added great vitality to his imagistic but highly referential poem.
Through his mastery of cursive script he has created a dance that comes
scudding, galloping, and flying across time and space into the palace of our
own visual world.
NOTE
Window Snow
Hanging scroll, ink on paper, 29.1 x 48.5 cm.
72
manuscript on health care. He then served the daimyo of Satsuma as a health
expert but retired in his thirties and moved back to Nagasaki, where he
became known for his calligraphy and was called one of the “two wonders of
Nagasaki,” along with Hayashi Doei (#17). In 1709, Ten’i was summoned to
Edo to serve the shogunate; he retired in 1721 and died the following year.
Although the calligraphy of Ten’i shows the influence of Tu-li, it also
exhibits a rough vitality all his own. He was especially known for his cursive
script, which exhibits some of the broad curving forms of Obaku style while
adding a greater sense of visual tension. Here the calligraphy Window Snow
demonstrates Ten’i’s personal touch with the brush, all the more apparent
because (apart from the signature) there are only two large characters to ex¬
amine. Appropriately, the scroll format itself represents a window of white
paper framed by the silk mounting, through which we can see the snow.
The two large kanji offer strong contrasts. Ko Ten’i’s variant of the graph
for “window” (Wi) on the right is constructed primarily of straight and rectan¬
gular lines and shapes, suggesting a man-made structure built by a carpenter,
while “snow” (If) on the left curves and flows like the forms of nature.
“Window” is so broadly constructed and powerfully brushed that the verti¬
cally oriented “snow” might seem too small in comparison were it not but¬
tressed by the signature “Ten’i” to its left.
The character for “snow” requires eleven strokes in standard script but is
here rendered in four: first a short dash, next a sweepingly curving horizon¬
tal, then a thin vertical that leads directly to a squished “3” shape, and finally
a triangular dot at the bottom. The sweeping horizontal displays a great deal
of “flying white,” certainly appropriate for the word “snow,” and suggesting
flakes blown by the wind.
Part of the bristling energy in this scroll comes from the use of “open
tip,” where the action of the brush is visible striking the paper and then
pulling oft at the end of the stroke. Even more dramatic is Ten’i’s willing¬
ness to create forms that are not simply fluent and graceful but that in
their seeming awkwardness add forceful impetus to his brushwork. Born
to a Chinese father and Japanese mother, Ten’i displays in his calligraphy
both his thorough training in Chinese traditions and his Japanese sense of
personal visual drama.
Figure 19.1.
Mitsui Shinna, Banner
for Shinto Parade.
76
theses dividing the first two graphs from the fourth and fifth. It is easy to
see why seal script by Shinna became so popular; the forms show a combina¬
tion of strength and elegance that is quite different from the delicate seal
script of Itsuzan (#20) and the more fanciful style of Cho Tosai (#21).
The hand scroll continues with the poem in running-cursive script that
reveals Shinna’s bold and confident brushwork (#i9b). Characters are writ¬
ten in different sizes, the largest being the word “river” (j I [, 1/1 of the illus¬
trated section). There are generally three or four graphs per column, and
their relative weights change as the brush moves more lightly or heavily,
creating thinner or thicker lines. A few of the characters are joined together,
but most are separate. Some are rendered fully in cursive with a single
stroke, such as the word “few” (T\ 4/3), while others are written in running
script, such as “pleasure” (^, 2/1), which here has nine strokes of the origi¬
nal fifteen.
The basic mood of the scroll is strong, almost massive, in its decisive ink
tones, yet always moving energetically from one form to the next. Shinna's
brush rhythms and gestures display his freedom and confidence; the forms
are never either constrained or rushed. Two generations after Kitajima
Setsuzan wrote out the same Tu Fu text (#13), the karayo tradition was now
fully assimilated in Japan, adaptable to the expression of each calligrapher’s
style and spirit.
NOTE
1. For further information, see Komatsu Masao, Edo ni sempu, Mitsui Shinna nosho (Edo Whirl¬
wind: The Calligraphy of Mitsui Shinna) (Nagano: Shinano Mainichi Shinbunsha, 2004).
The second phrase refers to Mencius, Book 7B: “The gentleman strives
only to reinstate the standard. When the standard is corrected, the common
folk are stimulated [to virtue].”1
Itsuzan’s seal script is extremely refined and elegant. Its beauty comes
from the character shapes, almost twice as tall as they are wide, and the even,
slender lines, created with “hidden tip” so that the beginnings and ends of
strokes are gently rounded. Still more important to the total effect may be
the generous and consistent negative spaces within the graphs, typically
almost double the width of the lines surrounding them.
The calligraphy opens with a symmetrical graph literally meaning “to
go” (Tf) and continues with formally balanced seal script that has just a hint
of extra movement, as in the slightly bending vertical and leaning lower
horizontals of the fourth word, “thing” (Ijf). Itsuzan also allows a subtle
flavor of “flying white” at times, letting the brush lines breathe, but the
overwhelming impression is of controlled and graceful sophistication.
During Japan’s early modern period, seal script was mastered by a num¬
ber of different calligraphers, each with a different touch. The broad dyna¬
mism of Nakae Toju (#28), the architectonic power of Mitsui Shinna (#19),
and the more gestural brushwork of Cho Tosai (#21) all express different
cultural and artistic sensibilities. Of them all, however, the seal script of It¬
suzan has the greatest sense of unworldly refinement, attesting to his per¬
sonal combination of antiquarian literati interests and Buddhist vocation.
NOTES
1. See Stephen Addiss, edJapanese Quest for a New Vision (Lawrence, Kans.: Spencer Museum
of Art, 1986), pp. 45-50, for a discussion of Sh’en Nan-p’in’s influence in Japan.
2. Translation and literary information by Jonathan Chaves.
78
21 CHO TOSAI (1713-1786)
Seal-Script Triptych
Set of three hanging scrolls, ink on paper, each 115.2 x 47.7 cm.
S eal script is the most formal of calligraphic dances, and here Cho
Tosai has created gestural expressions of the brush with the poise and
balance of an eighteenth-century minuet. Tosai was born in Nagasaki,
and his interest in Chinese culture was prompted by the fact that he was
the son of a Chinese merchant father, Chao (Jpn.,: Cho), and a Japanese
mother. Japan was now closed to all foreigners except for Chinese merchants
and a few Dutch traders in Nagasaki, the only international city in Japan.
It was here that Chinese Zen monks came at the fall of the Ming dynasty,
founding the Obaku sect, which soon spread through much of Japan.
As a boy, Tosai was adopted as a Buddhist novice by the immigrant monk
Chu-an (Jpn.,: Jikuan, 1699-1756) at Kofuku-ji in Nagasaki; and when his
teacher was made the thirteenth patriarch and abbot of Mampuku-ji in 1727,
Tosai accompanied him there. The Obaku monks were considered to be bas¬
tions of Chinese culture at this time, bringing with them Ming-dynasty
styles and values, and the young Tosai undoubtedly gained much from his
close connections with the immigrant monks. After Chu-an retired in 1739,
Tosai returned to secular life as a literatus. He traveled throughout Japan,
eventually settling in Edo for more than a decade, then living in Osaka and
Sakai, and finally traveling again. The interest of the Japanese in Chinese
medicine allowed Tosai to make a living selling stomach nostrums while
continuing to pursue his literary interests. Known for his landscape painting
and seal carving, he was also celebrated for his love of wine, a trait that he
shared with many poets before him. His calligraphy was especially admired,
and his influence spread to many pupils and followers throughout Japan.
These three seal-script scrolls contain five-character phrases emphasiz¬
ing the interconnections between man and nature; and while the English
language can’t be quite as succinct as Chinese, the characters literally read,
from the top right:
In this seal script, the beauty comes from the even width of the lines,
which allows for balanced spacing, and especially the small and subtle varia¬
tions in the negative spaces within the characters. For example, on the left
side of the fifth character in the central scroll, every element is in complete
equilibrium with all the others. Throughout this set of three scrolls, the
characters are somewhat extended vertically, but the lines and spaces are
nonetheless fleshed out to the sides as well as from top to bottom.
This particular manner of writing seal script, with tall and elegant char¬
acter formation, harkens back to the mid-eighth-century Chinese master Li
Yang-ping, whose style lasted a thousand years and still offered the creative
potential that is realized here by Tosai. His own contribution to this tradi¬
tion comes in part from the use of “flying white” where the paper shows
80
21
through the dry-brush lines, giving a sense ot motion and life to the formal
script. This characteristic is especially apparent in the second character of
the right scroll, “wind” (Ml), where the split hairs of the brush flow elegantly
around the continuous curves. Next, Tosai makes sure that these calli¬
graphic curves are balanced by enough straight lines so the result does not
become too pretty. In addition, he changes forms when they repeat; for ex¬
ample, the fourth characters in the right and center scrolls are the same word
(“my” or “me”), but he composes them differently within the seal-script tra¬
dition. Even when a portion of a character repeats, such as the “mouth” radi¬
cal on the left of the fifth character of the right scroll and the third of the
center scroll, he changes the shape by making the upper vertical lines open
outward rather than being parallel.
Finally, Tosai clearly enjoys the pictorial elements in some of the char¬
acters, for instance the first two words of the center scroll, “mountain” (flj)
and “moon” (El). For “mountain,” he elongates the verticals rising as three
peaks that seem to fly up from the modest horizontal base line below them;
usually these lines all touch each other. Various seal-script versions of the
word “mountain” from China are given in figure zi.i, including the seventh
variation, which is relatively close in structure to the one in this triptych.
In his rendition of “moon,” Tosai manages to suggest both a full and a
crescent orb with his continuously curving brush lines. We may not be amiss
in sensing, beneath this serious excursion into an ancient script, a touch of
fun. For example, on the left side of the very first character, the lines of the
“water” radical (itself a flowing river) do not quite continue on the left side;
the little hook doesn’t lead to the line below it but curves out individualisti-
cally to the left. Further, as if swayed by all the motion to its left, the vertical
line on the right is not straight but bends away, then back again. The execu¬
tion of these lines is certainly playful on Tosai’s part, as are several other fea¬
tures of individual characters in the triptych. Surely Paul Klee would have
enjoyed the third character in the left scroll, where a sense of stillness in the
Figure 21.i. center is surrounded by a feeling of movement. Although some viewers
Varieties of
the character might expect seal script to be too decorous and solemn for their taste, these
for “Mountain.” scrolls have an inner sense of life that repays repeated viewings.
Dragons Growl
Hanging scroll, ink on paper, 137.3 x 35.5 cm.
82
Ogyu Sorai (#32), he also studied the more standard Chu Hsi form of neo-
Confucianism with Uno Meika (#34)- When his training was complete,
Kobi served the daimyo of Hikone as a scholar. He then spent the rest of his
life in Kyoto, where he lived near the Kamo River and associated with many
literati, including painters whose works he occasionally inscribed. Kobi also
showed a pictorial sense of humor by stamping a seal with the image of a
dragon (ryu) on many of his works, including this one.
Kobi was a master of several scripts, imbuing each with a special flavor of
his own, as this work reveals.
Dragons Growl
Tigers Roar
Fish Dash
Birds Soar
The eight characters, written here in bold cursive script, are full of the
animistic energy of the creatures described, as a study of each character
reveals. “Dragons” (tl) is appropriately sinuous, the brush constantly chang¬
ing force and direction as it moves. However, the calligraphy is not merely
serpentine; there is plenty of structural “bone” in this character as the brush
pauses, moves abruptly, and adds weight to the lines, particularly near the
end of the word. Next, “growl” (^) begins with a small, square “mouth”
radical (fj) on the left, here written as two connected dots, and then ends
with the same kind of forceful zigzags that ended the previous word, con¬
necting the two visually.
The next pair of characters is both similar and somewhat contrasting.
The word “tigers” (fig) curls around and in upon itself, bolstered by the final
strong vertical line that firmly centers the form. The “roar” (HU) below it
at first seems much more compositionally dispersed. The "mouth" radical
now leads forcefully to the right side of the word, which again has a verti¬
cal stroke, here somewhat less emphasized, and a form that ends by curling
inward in an evocative variation upon the previous brushwork.
The second column begins with the word for “fish” (ffi), which is ac¬
tually written cursively but looks more like regular script since the lines
are distinctly set off from each other. This composition creates a clearly
defined shape that features nicely balanced negative spaces. “Dash” (7k),
in contrast, is built up of four primarily horizontal lines that get thicker
and stronger as the character progresses toward the bottom. Here the
zigzag lines, unlike those to the right in “growl,” strongly emphasize the
horizontals as the brush more lightly moves back toward these left-to-right
gestures.
As befits its subject, the character for “birds” (J§) is written more gently
and in slightly smaller size than any other word in the scroll; the brush never
leaves the paper as the form is completed in a series of curved movements.
Unlike “tigers” to its right, this character never settles or centers, but glides
and swoops over the paper surface. “Soars” (ffl) is quite different; its form is
architectonic, and Kobi uses dry-brush “flying white” boldly here, suggest¬
ing birds flying through the air.
This scroll tells us something new about the script it uses. Cursive writ¬
ing can often be delicate and light, but here it is thick, strong, heavy, and
84
blunt. The first two and final two characters lead into one another but do
so without the sense of airy fluidity of most calligraphy in this script. Each
of the three major dots in the scroll is dramatic, and each is different from
the others. The first, which begins “dragons,” seems to fly across the paper;
the second, at the top of “tigers,” sits poised on top of the strong vertical; the
third, beginning “fish,” cuts decisively down to the beginning of the next
stroke. Even more significant, the ink within the brush strokes is uneven,
spotted with tiny circles and pustules of darker black.1 Whether this effect
was caused by ink that was not freshly ground or by uneven sizing of the
paper (or both) is not known, but the effect is nervous and vibrant rather
than continuous and fluent. In this calligraphy, Kobi has totally eschewed
the more usual graceful, charming, and rapid freedom of spirit that can be
seen in other cursive-script works (such as #6, #23, and #36). Instead, he has
created a scroll that growls, roars, dashes, and soars directly and powerfully
into the viewer’s consciousness.
NOTE
1. Other examples of this kind of spotted ink include a scroll of bamboo by Tang Yin from
the John Crawford Collection, now at the Metropolitan Museum of Art in New York City,
and the famous Mu single-character calligraphy by Hakuin Ekaku, held in a private collec¬
tion in Japan.
85
I’ve built my hut by the river,1
The voice of the stream floats by day and night.
Hunched over, I grieve over those who have passed away,
Why are the days and months so boundless?
Wearing a simple robe, I wander where I like,
Drinking heavily, I can forget my sorrows briefly.
Quietly chanting, I aspire beyond the sky,
Singing long, I yearn for a good friend.
As I go out at dawn, the shallows are lit by the sun,
Strolling in the evening, I become accustomed to the gulls.2
Katsura trees are increasingly gloomy over the paths,
Orchids and indigo plants send fragrance over the sandbars.
Looking up, I yearn for the ancient sages,
Flapping my clothes, I imagine floating through the air—
But I have wasted my life, and the land of the immortals
Is far too distant for me to search.
Fluttering, a multitude of birds fly past,
Broadly, shoals of fishes swim by.
In my rambling there is the feeling of truth,3
And I return to meditate on the riverbank.
The twenty lines of the poem are written in twenty-five columns of three
to five characters each, followed by the signature and date.4 Toko’s study of
the two Wangs is apparent in the fluency of his brushwork; but instead of
purely graceful writing, there is also some tension and release, testifying to
his mastery of later Chinese styles.
The calligraphy is composed almost entirely in cursive script, but there
are occasional characters in running script, such as “sun/day” (IT, 3/1); in
contrast, a fully cursive rendition of this character begins column five. Toko
achieves a personal sense of rhythm not only by the number of characters he
writes in each column, which contrasts with the five-word poetic lines, but
also by the varying size of the different graphs. One of the largest, the word
“voice” (m), fills the entire lower half of the second column.
Even more significant for the total rhythm is Toko’s use of continuous,
as opposed to interrupted, brush strokes. For example, the first three char¬
acters in the first column are written in four strokes, but these strokes do
not always begin and end exactly with the characters. The first stroke forms
the left side of the first word and then moves to the right; the second stroke
finishes this form and continues to the dot that begins the second word;
the third stroke begins with a strong horizontal and ends midway through
this character; and the fourth finishes this graph but does not end until the
following word is complete.
This sense of variety continues throughout the scroll. For example, the
pictograph “moon” (LI), the second word in the fifth column, is written in
three (almost four) strokes, while the following word, “why?” (fnj), is com¬
posed of a single stroke that continues on to complete the next word. In
this way Toko gives his long hand scroll a continuously flowing and chang¬
ing sense of rhythm, much like the river that he describes in his poem. In
86
a larger sense, this scroll reflects the continuous yet ever-changing flow of
Chinese poetry and calligraphy that became such an important part of early
modern Japanese culture.
NOTES
1. A reference to the first line of T’ao Yuan-ming’s fifth “Poem after Drinking”: “I’ve built my
hut where people live.”
3. Another reference to T’ao Yuan-ming’s fifth “Poem after Drinking”: “In these things there
is a fundamental truth.”
88
In China, titles of hand scrolls were often rendered in seal or clerical
characters; here Beian has given his six-word title “Chin Shao-yu Ink Bam¬
boo Song” in clerical script, followed by the poem in cursive writing. Al¬
though the work is generally rendered in wet-brush, slightly fuzzing ink
upon the absorbent paper, the differences between the scripts are clearly es¬
tablished. The six title characters are square, evenly spaced, balanced, and
(where possible) symmetrical, and they maintain their positions within the
two columns; each brush stroke is separate, and the total impression is one
of discipline and control. In contrast, the cursive-script characters in the
subsequent forty-two columns of two to four characters vary in size and
show “flying white” where the brush moved rapidly. In typical cursive style,
the strokes are usually joined together within the words, although in this
case one character does not usually continue directly into the next.
We can compare the same character in the two scripts. The second
column of the title begins with the word “ink” (31). Beian has created it
with fourteen strokes of the brush in a squared-off symmetrical shape; and
although the following character, “bamboo” (tJ), is simpler in composition,
the two graphs are given equal weight and space. The first word of the poem
is also “ink,” but now it is rendered in two strokes in a vertical form that
leads directly down toward the simpler graph of “heaven/lord” (Tc), which
is much lighter and smaller.
Each script is given its due, and each serves a purpose. Clerical script not
only provides the formality and deliberate spacing for the title but also im¬
parts a flavor of antiquity, appropriate for a poem composed approximately
750 years before Beian's calligraphy. His cursive script, on the other hand,
brings a faster pace to the ode. The dance has become much faster, and in¬
stead of formal balance we now have spontaneous energy. As this hand scroll
demonstrates, Beian was able to impart new life to a Chinese tradition that
had now become thoroughly assimilated into the Japanese literati world.
Tea Song
Hanging scroll, ink on silk, 37.5 x 51.3 cm.
A pupil of Kameda Bosai (#37), Ryoko took his names from his
hometown, Maki, and the water chestnuts (ryd) that grew in a
nearby lake {kd). An assiduous student of calligraphy, he made an
extensive study of all five Chinese scripts; and upon his teacher’s death in
1826, he took Bosai’s place as the leading “downtown” Edo calligrapher while
Ichikawa Beian (#24) remained the favorite of the “uptown” samurai.
In order to learn the sources of calligraphic traditions, Ryoko particularly
studied rubbings of early Chinese masterpieces, which were being printed in
woodblock book form in Japan. Later, however, he wrote that he could not
match these reproductions with actual brushwork until he was allowed to
see the tenth-century grass-script “Canon of Filial Piety” by Ho Chih-ch’ang
po
w, t-mm- - ><
^VM „1
lift!
w&
1
'f.S
In
gii ^-V-
mm
sagsS
■
■ ■■•■■■■■■
.
•>%&>•••
in the Konoe family collection, after which he claimed to thoroughly under¬
stand both the structure and the brushwork of the Chin-T’ang dynasty mas¬
ters. While Ryoko did not turn against the styles of later masters such as
Chau Meng-fu and Tung Ch’i-ch’ang, he preferred the more classical work
of earlier artists.
The combination of scholarship and creativity that Ryoko exhibited in
his work greatly influenced later generations. He published a number of
woodblock books of his calligraphy; these became standard texts for cal¬
ligraphy students in the second half of the nineteenth century.1 In his later
years Ryoko developed a form of palsy that gave a “sawtooth ” pattern to his
writing, which nonetheless remained highly admired.
Here Ryoko has written out a famous text on tea composed a thousand
years earlier by the poet Lu T’ung (died 835), who in his writing called
himself the “Duke of Chou” and “Master of the Jade Stream.” Ryoko’s use
of clerical script gives this work a sense of tradition and antiquity; an analo¬
gous example would be the Gothic script used for a sign such as “^Jt (!!M6C
SJcfl Jljoppc.” We should note that during the T’ang dynasty tea was pressed
into small bricks (see line six of the poem) to be boiled. Whisked tea in
powdered form came later and became the basis of cha-no-yu, the Japanese
Tea Ceremony; steeped tea arrived in Japan last, and this style, called sencha,
was taken up by the literati. Lu’s poem, describing the drinking of tea as
both a pleasure and a form of medicine, ends with a Buddhist question.1
Thanking Imperial Advisor Meng for the Fresh Tea He Has Sent Me
The sun seemed fifteen feet above me, and I had fallen asleep
When an army officer knocked at the door, waking this Duke of Chou.
He tells me the Advisor has sent me a letter
On white silk with slanting folds and three official seals.
I open the missive—it is as if the Advisor and I are face to face—
And inspect by hand the Moon Brick tea, three hundred pieces of it.
I have heard that early in the year, if one goes up in the mountains,
Hibernating creatures are beginning to move and spring winds are
starting to blow.
The Son of Heaven, desiring men to taste fine Yang-hsien tea,
All other plants would never dare to blossom first.
A gentle breeze secretly forms buds like pearls;
Before spring actually arrives, they put forth sprouts of yellow gold.
The fresh plants are gathered, the fragrant tea is fire-dried and
pressed into bricks,
The very best, the most exquisite—no empty luxury.
Aside from the Most Honored, it is suitable for princes and dukes;
So how is it that now it has arrived at the home of a mountain man?
My bramble gate closed tight against vulgar visitors,
Wearing a cap of gauze, by myself I boil and taste the tea.
Tie blue smoke cloud, drawn by the wind, remains unbroken;
A white froth—floating luster—congeals in the bowl.
With bowl number one, my throat and lips are moistened;
With bowl number two, my lonely sadness is dispelled.
Bowl number three cleans out my withered bowels,
92.
Leaving only five thousand volumes inside!
With bowl number lour, I raise a light sweat
And all the worrisome affairs of my entire life evaporate through
the pores.
With bowl number five, my skin and bones are purified;
With bowl number six, I commune with immortal spirits.
Bowl number seven I can barely get down;
I only feel pure wind blowing, swishing beneath my arms!
The mountains of the P’eng-lai paradise, where can they be found?
The Master of Jade Stream wants to mount this pure wind and go
there now.
The myriad immortals on these mountains officiate over this
lowly realm;
Their position is noble and pure, beyond stormy rains.
What do they know of the millions of beings
Tumbling from precipitous cliffs, suffering so much!
Let me question the Advisor about these sentient beings:
Ultimately, should they obtain respite, or not?
work with a cursive-script hand scroll of the same text by Araki Zesui (n.d.),
a pupil of Mitsui Shinna, written in broad, wet, running-cursive script (fig.
25.1). Here the words are expansive rather than contained, and the mood
is indulgent rather than refined. Also, Zesui begins with the title, whereas
Ryoko omits it.
Zesui seems to take an entirely different attitude toward the text than
did Ryoko. Since there is no attempt to suggest the antiquity of the poem
by using an old-fashioned script and the brushwork is free and idiosyncratic,
we might speculate that Zesui’s purpose was to make the text seem fresh and
up-to-date, while Ryoko sought to evoke its classical nature. Yet through
his individual use of clerical script, he does not merely repeat the past but
demonstrates that a master calligrapher can take a seemingly archaic script
and create new variations.
NOTES
1. Among Ryoko’s many woodblock books published during and after his lifetime are Hoo-
cho (Phoenix Album) in large clerical, seal, and running scripts; Toshi dainin-cho (Tang
Poetry Album) in large running script; Shusei-fu (Autumn Voices Ode) in large standard
script, Togen-ko (Journey to Peach-Blossom Spring, 1841) in running-cursive script; and Yontai
senjibon (Thousand-Character Essay in Four Scripts, with Murata Kaiseki, 1877).
Clouds
Hanging scroll, ink on paper, 111.7 x 57 cm.
G iven when and where the life of Okon began, the odds were strongly
against her learning to read and write beyond a rudimentary level,
if at all. But despite being born in a small, culturally backward
mountain village in Niigata at a time in Japanese history when young women
were not expected to receive much education, she became a celebrated callig¬
rapher at an early age.
94
Although there was little formal schooling available to her, Okon was
introduced to Chinese literature by her father when she was still a young
child. Showing unusual aptitude, she memorized Chinese poetry and prac¬
ticed calligraphy by copying woodblock books; and by the time her family
moved to Kyoto in 1825, she had become expert in cursive script. A year
later, at the age of ten, she demonstrated calligraphy for the emperor, who
gave her the gift of a jade cup. She was praised and advised by several of the
leading literati of the day, including Rai Sanyo (#38), who wrote, “she is a
genius at cursive script,” and Shinozaki Shochiku (#44), who added, “she is
of heavenly beauty, and her character is also gentle and graceful.”1 However,
as she neared adolescence, Shochiku and others advised her family that too
much attention to Okon’s artistic prowess might not be wise if she wanted
to find a husband and have a family. As a result, she ceased devoting her
life to calligraphy, married a man named Okumura, and retired from public
attention. Ironically, in her later years her husband died and she had to sell
her calligraphy to survive, as an 1878 hand scroll from her hand attests.2
Examples of Okon’s work are rare and mostly come from her youth.
Here she has written out a phrase from “Returning Home,” a poem written
by the Chinese recluse-poet T’ao Yuan-ming (T’ao Chien, 365-427) on the
occasion of his retirement from an official position.3
CLOUDS
WITHOUT
MIND/HEART
COME-FORTH
MOUNTAIN-GROTTO
The words “without mind” or “without heart” (mush in) are important
in Zen (see Daido, #67), alluding to a truth that goes beyond intellection.4
The image of clouds coming forth from mountain peaks also suggests the
natural flow of life, so in this case mushin might be translated “without
striving” or “without conscious intention.”
The first character, “clouds” (18), begins with a fuzzing of ink as Okon
pauses with her suffused brush then continues in a curving and twisting
cloudlike form. The opening horizontals bend upward, and then the line spi¬
rals down so that the entire (originally twelve-stroke) character is completed
in two strokes. The brush does not entirely leave the paper before beginning
the second character, Mu (M, without), which is written in a continuous
gestural movement. While the first word shows a vertical orientation, the
second is stretched out into a more horizontal form and leads directly to the
third, “mind/heart” (T), which is also completed within the same gesture.
In effect, the three words are written with two strokes—the first a simple
fuzzing horizontal and the second not ending (although the brush almost
leaves the paper) until the third character is completed.
The final two words are more distinct in their rendering. “Come forth”
(tB) retains some of its original architectonic form, and “mountain-grotto,”
with its “mountain” (|Tj) form on the left, has a horizontal composition that
acts as a visual base for the scroll. Tie heart of the calligraphy, however, lies
in the third character, appropriately meaning “mind/heart.” Its almost sym¬
metrical form clearly shows the movement and pressure of the brush as it
96
enters from the previous word, curves down strongly, thins as it moves up
again, and finishes with a powerful hooking motion. Each of the other four
characters is full of complex energy, but this word’s simplicity of form and
balanced sense of movement allows the calligraphy to pause, breathe, and
then continue its dance.
Okon’s calligraphy is extremely fluent, whatever the size of the charac¬
ters. For comparison, a scroll done when she was ten years old, which con¬
tains the entire “First Prose-Poem on the Red Cliff” by Su T’ung-po (Su
Shih, 1036-1101), shows her prowess in a long text with flowing cursive script
(fig. 2.6.1). Okon here wielded the brush with great confidence—often writ¬
ing several characters in a single gesture—and the rhythm of her calligraphy
never ceases. This is a notable achievement for any calligrapher, much less
one who was only ten years old.5
Figure 26.1.
Tokai Okon,
The Red Cliff (1826).
97
In comparison, the “Clouds” scroll, probably written a little later, shows
more sophistication but an equal sense of energy as the brush twists and
turns. The five large words are more individualistically rendered than the
smaller characters in “Red Cliff,” thereby displaying Okon’s full talent as
a calligrapher.
NOTES
1. These phrases were written on scrolls presented to Okon in 1826 and 1827, respectively, which
are now at the Spencer Museum of Art at the University of Kansas. For more information, see
Pat Fister, “Tokai Okon” in Calligraphy Idea Exchange 3, no. 4 (Summer 1986): 26-33.
3. For a full translation of the poem, see James Robert Hightower, The Poetry ofT’ao Chien
(Oxford: Clarendon Press, 1970), pp. 268-270.
4. This phrase appears twice, with one character added, in a collection of Zen sayings called
Zemin kushu, with two different second phrases. The first comes directly from T’ao Yuan-
ming: “Clouds without mind come forth from mountain peaks; birds weary of flight also
know to return.” The second adds a different second line: “Clouds without mind come forth
from mountain peaks; water past full tide also flows.” For the Chinese characters and slightly
different translations, see A Zen Forest, trans. Soiku Shigematsu (New York and Tokyo:
Weatherhill, 1989), pp. 41,128.
5. Okon signs the work as age eleven, but as noted elsewhere, this corresponds to ten by West¬
ern count.
Calli graphy by Confucian Scholars
99
the regime chose to open its own academy in Edo was Hayashi Razan
(1583-1657),3 who followed Chu Hsi as well as his own teacher Fujiwara
Seika (1561-1619) in stressing the primacy of ri (Chin, li, fi, principle). Ra¬
zan wrote, “The principle that is ever present, before the emergence of
Heaven and Earth as well as after, is called the Supreme Ultimate. . . . The
principle which is attached to the human form and resides in the human
heart is called Nature Ordained by Heaven. This nature is just another name
for principle.”4
Razan believed that although this principle does not contain evil, it can
be obscured in people by their selfish desires.
Razan also allied Confucianism to Shinto. His teacher Seika had written,
“In China, the Way is called Confucianism; in Japan, it is Shinto. The name
is different, but the spirit is the same.” Razan echoed this view, writing, “They
are one in principle. They only differ in effect.”6 This attempted union of
the two belief systems, which were quite different in their origin and scope,
tried to counter the criticism that Japan was adopting a model entirely from
China, and helped reconcile those who were more nationalist.
In China, governmental administrative and teaching posts were earned
through competitive examinations. With the Japanese penchant for heredi¬
tary positions, however, the Hayashi family continued to run the shogunal
school for many generations.8 Based upon such ideas as Razan’s assertion
that “if the instruction from above is good, soon the customs of the age will
also become good,”9 many other schools in Edo and in the feudal ban were
also established to be run by Confucian scholars. As a result, there soon
became a widespread need for teachers adept in Chinese philosophy and
ethics. In studying continental thought, however, the Japanese were aware
that the world of the literati included an emphasis upon calligraphy, poetry,
and prose, as well as refined styles of painting and the subtle music of the
ch’in, a seven-string zither.10 In fact, one could not pass the civil service ex¬
aminations in China with poor calligraphy and no skills in poetry. Japanese
scholars also sought artistic outlets; all the major Confucians took up the
brush to express themselves, usually in their own Chinese-style verse, and
many developed idiosyncratic calligraphic styles all their own.
“When there is a Way there is culture; when there is no Way there is no
culture,” according to Razan. “Culture and the Way share the same principle
(ri), and only differ in manifestation.”11 He himself wrote poetry, often qua¬
trains in Chinese in unassuming regular-running script in small formats
(#27). In contrast, the scholar Nakae Toju (1608-1648) taught a very differ¬
ent form of Confucianism, and his calligraphy was also quite different (#28).
Toju was a follower of the Ming-dynasty philosopher Wang Yang-ming
(1492-1529), who absorbed Taoist and Zen Buddhist influences and devel¬
oped a philosophy that advocated introspection and independent action.11
Instead of following the Chu Hsi school’s focus on ri, Toju gave precedence
100
to shin (kokoro, D, mind/heart), which he believed could lead through study
and self-discipline to “illustrious virtue”:
The government was understandably less than fond of this more indi¬
vidualistic philosophy, but Toju’s way of thought remained influential well
into the twentieth century. His direct pupil Kumazawa Banzan (1619-1691,
#29) followed his lead, teaching Wang Yang-ming ideals in Okayama. Tike
Toju, he retired early from his position with a feudal lord, supposedly after
being slandered.
A third major form of Confucianism in early modern Japan was the
Ancient Learnings (kogaku) school, which advocated going back to the origi¬
nal Confucian classics rather than relying upon Sung- and Ming-dynasty in¬
terpretations. The leaders of this school were ltd Jinsai (1627-1705, #30) and
his son Ito Togai (1670-1736, #31). Jinsai wrote: “The Sung Confucianists
thought that they could explain all worldly things as principle [ri]. Rhetori¬
cally, their argument sounds reasonable, but when applied to reality it can¬
not explain many things.... Benevolence [jin, fC] is the basis of the kingly
way. When even one person is discontented, or when an object is out of
place, benevolence is absent.”14
Jinsai valued the literati arts, believing that scholars who do not partake
in them would be unable to fully apply their talents or to understand people.
In particular, he favored poetry as the expression of personal character and
feelings but warned that “when it is overly polished and grand, it grinds
down the inborn emotions and completely strips away one’s true energies.”15
Jinsai’s poetry tends to be modest and restrained; his rather austere calligra¬
phy, often in regular script, follows classical models. Togai, on the other
hand, was more free and bold in his writing, often utilizing running and
cursive scripts in larger formats. The finest calligrapher of the Confucian¬
ists, however, was probably Ogyu Sorai (1666-1728, #32), who established
his own school of Ancient Learnings. A prodigious scholar and philologist,
Sorai was also a master with the brush. Despite his interest in early philoso¬
phy and literature, he followed the reformist calligraphy tradition of Sung,
Yuan, and Ming masters to create an individual style of writing with dra¬
matic patterns of tension and release. Sorai’s pupil Hattori Nankaku (1683—
1759, #33) was even more interested in the arts, and his calligraphy is also
very lively and personal in expression.
Most of the texts that Confucian teachers chose to render in calligraphy
were their own Chinese-style poems. These often referred to favorite literati
themes from nature such as plum blossoms (Jinsai, #30), the setting sun (Sorai,
101
#32.), and autumn colors (Nankaku, #33), although the work by Ito Togai
(#31) has aphrase from an ancient book of divination, the/Ching. It is notable
that these scholars, despite the daunting difficulties of studying and inter¬
preting centuries-old Chinese texts, were equally conversant with other
aspects of Chinese civilization, including the importance of the arts. A Con-
fucian teacher who had no cultural interests and accomplishments would be
considered narrow and one-sided; it was understood that self-cultivation
benefits from artistic expression and time spent in nature as well as from
academic study.
The later eighteenth and early nineteenth centuries saw a continuation of
all three Confucian traditions. Among the notable calligraphers were two
scholars of the Chu Hsi school of neo-Confucianism who were chosen to
work for the shogunate. The first was Shibano Ritsuzan (1734-1807), whose
large-scale poem on Mount Fuji (#35) represents the immense admiration
that this national symbol of majesty and power received in early modern
Japan; Hokusai’s famous prints would come a few decades later. Ritsuzan’s
calligraphy is idiosyncratic in its wet-ink, slightly blurring strokes of the
brush, but the structure of his work is sure and architectonic.
In comparison, the calligraphy of Koga Seiri (1752-1817, #36) is leaner,
with more space between the characters, giving it a cool and refined feel¬
ing. Seiri had originally studied the Wang Yang-ming tradition but then
switched to the Chu Hsi school; for the work shown here he chose a poem
by a ninth-century Chinese master rather than his own verse, again perhaps
an indication of his restrained but elegant personality.
The later Edo period saw a new eclectic school arise in which students
were encouraged to draw the best from differing points of view. One of the
leading scholars of this eclectic tradition was Kameda Bosai (1734-1826,
#37), who came from a merchant family but was able to attend a Confucian
school in Edo due to his precocious intelligence. Bosai later set up his own
academy, which was extremely successful until the Tokugawa regime issued
an edict in 1790 against “alien teachings” that effectively ended his career as
a teacher. Becoming a freelance literatus, Bosai developed his love for callig¬
raphy, which he had first studied with Mitsui Shinna (#19). For Bosai, cal¬
ligraphy became a convivial form of personal expression, and he shared his
work with fellow artists and poets during his travels as well as in his home
city of Edo. While the calligraphy of Ichikawa Beian (#24) was most appre¬
ciated by the samurai-official class in “uptown” Edo, Bosai’s work was par¬
ticularly enjoyed “downtown” by cultivated members of the merchant and
artisan classes.
The literatus who had the greatest impact in early nineteenth-century
Kyoto was Rai Sanyo (1780-1832, #38). His father, Rai Shunsui (1746-1816),
had studied calligraphy with Cho Tosai (#21) and operated a respected
Confucian academy in Hiroshima. Sanyo, however, rebelled against an
arranged marriage, ran away from his domain at the age of twenty, was re¬
turned and placed under house arrest, and was disinherited by his father in
1804. Living the rest of his life in Kyoto, Sanyo became famous for his
book Nihon gaishi (Unofficial History of Japan), as well as for his poetry,
calligraphy, and (to a lesser extent) literati painting. His calligraphy, like
that of his father, is in the reformist tradition, and he developed a personal
style featuring sweeping curves that is highly admired to this day. Sanyo’s
102
forty-line poem on the Sanjo bridge in Kyoto, written on subtly decorated
paper, praises the shoguns who unified Japan before the Tokugawa era, dis¬
playing his interest in history and politics as well as his skill in literati arts.
Whatever their Confucian orientation, scholars in early modern Japan
all seem to have taken to the brush for personal expression. Less apt than
their professional calligrapher counterparts to show oft their techniques by
writing in several different scripts, they tended to create individual styles
that displayed their personalities. By writing out their own poems, they
added substantially to the kanshi (Chinese verse) tradition in Japan as well
as that of karayo brushwork. Like the haiku poets and Zen monks to be
discussed later, they were amateurs in the best sense, creating calligraphy
for love of the art, for self-cultivation, for the expression of their inner feel¬
ings, and for the pleasure of continuing an artistic tradition that had been
practiced for centuries in China, Korea, and Japan.
NOTES
1. See Felicia G. Bock, Classical Learning and Taoist Practices in Early Japan (Arizona State Uni¬
versity: Center for Asian Studies, 1985), p. 1.
2. For a translation, see Tsunoda Ryusaku, W. Theodore de Bary, and Donald Keene, eds.,
Sources of the Japanese Tradition (New York: Columbia University Press, 1958).
3. Razan served the Tokugawa government in various roles, including scribe, librarian, adviser
on ritual, and companion to the shogun.
4. Quoted in Masao Maruyama, Studies in the Intellectual History of Tokugawa Japan (Tokyo:
University of Tokyo Press, 1974), p. 35.
6. Ibid., p. 151.
7. An opposing school of “National Learning” did arise in the next century, however, led by
Kamo Mabuchi (1697-1769) and Motoori Norinaga (1730-1801). These scholars, while op¬
posed to Confucianism, adopted several of its methodologies, such as close examination of
early texts. However, they insisted that the pursuit of learning was not sufficient for under¬
standing the Shinto gods. Norinaga wrote, “Even the wisest man’s intellect is restricted. . . .
The Sages used their private intellects to formulate all kinds of theories . . . but these are all
fabrications based on blind guesses.” Ibid., p. 158.
8. The shogunate officially adopted Chu Hsi neo-Confucianism as its own orthodoxy when
it issued a degree against “alien teachings” in 1790, and seven years later it reorganized the
Hayashi school into its official academy, called the Shoheiko.
10. See Stephen Addiss, The Resonance of the Qin in East Asian Art (New York: China Society,
1999)-
11. From the Razan Hayashi sensei bunshu (Literary Writings of Hayashi Razan), 1662, as
quoted in Lawrence E. Marceau, “Ninjo and the Affective Value of Literature at the Kogido
Academy,” Sino-JapaneseStudies 9, no. 1 (1996): 47.
12. See Wing-tsit Chan, trans., Instructions for Practical Living by Wang Yang-ming (New York:
Columbia University Press, 1963).
13. From Tofu sensei zenshu, quoted in Tsunoda Ryusaku, W. Theodore de Bary, and Donald
Keene, eds., Sources of the Japanese Tradition (New York: Columbia University Press, 1958), pp.
380, 382.
14. Quoted in Tetsuo Najita and Irwin Scheiner, edsJapanese Thought in the Tokugawa Period
1600-1868 (Chicago: University of Chicago Press, 1978), pp. 189,191.
15. From Jinsai’s afterword to the Hakushi monju (Collection Works of Po Chu-i), quoted in
Marceau, “Ninjo and the Affective Value of Literature at the Kogido Academy,” Sino-Japanese
Studies 9, no. 1 (1996): 49.
103
27 HAYASHI RAZAN (1583-1657)
104
Composed Facing the Moon and Playing a Different Tune
106
2.8 NAKAETOJU (1608-1648)
N akae Toju was the most significant Japanese scholar of the Wang
Yang-ming (1471-1529) school (Jpnydmeigaku), which focused
upon mind/heart (T\), innate morality, and the union of thought
and action. He stressed intuitive knowledge in both his prose and poetry,
writing, “The sage will be watchful over those inmost thoughts known to
himself alone,” and “The mind should make tranquility its goal, for then the
bright moon will not sink beneath the waves.”1 His school was influenced by
Buddhism, especially Zen, but his ideas were never accepted by the shogunal
government, which distrusted their emphasis on individual morality and
personal decision making.
Toju admired filial piety as a primary virtue: “To care for one’s moral
endowment is to care for one’s parents, to respect one’s moral nature is to
respect one’s parents. This is the essence of filial piety in the larger sense....
Filial piety is the summit of virtue and the essence of the Way. Therefore
those who pursue learning need study only this. Where is filial piety to be
found? In one’s own person!’”
One reason Toju has been admired is that he lived up to his beliefs. Born
in a village near Take Biwa, he became a Confucian scholar for a feudal lord
in Shikoku but gave up his career and returned to care for his aging mother
while teaching in his native village. Despite his modest lifestyle, his writings
and personal example had a strong impact in Japan; Toju’s major pupils and
followers include Kumazawa Banzan (#29), and, later, Uragami Gyokudo
(#42.) •
Large-scale calligraphy by Toju is rare; this is one of the few surviving
examples. Choosing tall and broad seal script, he has brushed two characters
in praise of the seven-string zither beloved of poets and sages:
These two words are two of the final characters from a famous quatrain
by the T’ang-dynasty master Li Po (Li Pai, 701-762):
The character for “bring,” here meaning to carry the instrument in one’s
arms, can also mean “hold” or “embrace.”
The deep and introspective resonance of the ch’in is too quiet for public
performance, but it is ideally suited to playing for oneself or a close friend.
The instrument was known early in Japan (and was played by Prince Genji
in the famous novel by Lady Murasaki) but then was forgotten until re¬
vived by Sinophiles in the seventeenth century.3 One wonders if Toju ever
10
mm
1 ✓ . *
■ m&> W-Bmi
^ ^ V J
■■'
msmmm.
■ ■■:-.■
heard the instrument in person or simply imagined its sound based upon
Chinese poetry. In any case, he has honored an important symbol of the
literati cultural world.
Perhaps to evoke the flavor of antiquity carried by this musical instru¬
ment, Toju writes in seal script, although some features are quite unusual in
his brushwork. He maintains two of the most important characteristics of
the script—even line widths throughout the characters and a formal sense
of balance in the character compositions—but the brushwork shows a great
deal ol “flying white,” which is rare in seal script; also unusual is that all of
the strokes begin, and some end, with “open tip.” Most calligraphers using
seal script preferred to circle the brush and round off the beginnings and
ends of their strokes, and Toju does finish some horizontals, such as those
near the top of the second character, with partial “closed tip.” However, the
ragged extremities of most strokes, along with the flying white, give more
personal expression to his calligraphy than the elegant aesthetic that seal
script usually conveys.
In the massive architecture of his forms, Tojti’s expertise with the brush
is everywhere apparent, especially in the thick and even lines that create
well-coordinated and balanced “negative spaces” within his characters. Yet
the open tip brushwork, with extensive use of flying white, allows the work
to breathe.
The power and visual energy with which Toju has imbued this scroll
serve to proclaim the strength and depth of the new Japanese commitment
to the poetry, music, and calligraphy of the Confucian tradition.
NOTES
1. From Inoue Tetsujiro, Nihon yomei gakuha no tetsugaku (Philosophy of Japanese Scholars
in the Wang Yang-ming Tradition) (Tokyo: Fuzambo, 1932), p. 81. Translation based upon
Tsunoda, de Bary, and Keene, eds., Sources of the Japanese Tradition (New York: Columbia
University Press, 1958), p. 381.
2. Translation by Timothy R. Bradstock and Judith N. Rabinovitch, An Anthology ofKanshi
(Chinese Verse) by Japanese Poets of the Edo Period (1603-1868) (Fewiston, N.Y.: Edwin Mellen
Press, 1997), p. 74.
3. From Toju sensei zenshii, vol. 1, pp. 217, quoted in Sources of Japanese Tradition, p. 384.
109
Banzan was born in Kyoto to a samurai family without a specific alle¬
giance to any feudal lord. In his youth he studied military arts while serving
the daimyo of Bizen (Okayama) and then studied the Confucianism of
Wang Yang-ming with Nakae Toju (#28) in Omi (Shiga). Especially ad¬
miring Wang Yang-ming’s Studies of the Heart, Banzan wrote that when
Confucianism is “mostly concerned with the refutation of error, it is called
neo-Confucianism; when it is mainly concerned with controlling the heart
we call it ‘the laws of the heart.’. . . Once error has been refuted we return
to the feelings of the heart.... What is visible from the outside is behavior;
what we perceive inside is the heart and feelings. Heaven and the gods bless
those whose hearts are good, even though their behavior may not always
be perfect.”1
Returning to Bizen in 1645, Banzan became chief minister and launched
a successful reform program. His increasing fame bred resentment, however,
and he was attacked by conservatives who eventually forced him to resign in
1656. He then taught and wrote; although his Confucianism was not radical,
his pragmatic approach to societal problems continued to make some officials
nervous, and his suggestions for national reform were generally ignored.
This letter, written to a friend named Iwami on the eleventh day of an
unknown month and year, expresses Banzan’s intimate feelings about his
life. It begins in Japanese with three columns of greetings including an
inquiry about Iwami’s health, and then Banzan writes a quatrain in Chi¬
nese of seven words per line that occupies columns four through seven. For
a Confucian scholar, the text is remarkably Buddhist, the final two lines
being explicitly Zen in spirit:
In his second line Banzan refers to the basic Buddhist concept of tran¬
sience, the “world of dust,” while in the third line he rephrases a Zen koan:
“what was your face before your parents were born?”1
Returning to Japanese for the rest of the letter, Banzan relates that he
has given up his official position to become a farmer and that now in the se¬
rene spring evenings he no longer hears an inner voice calling for duty to the
government. However, he regrets that his heart is still not completely clear
of ambition, even though he knows this is nothing but an empty dream.
The word for heart/mind, kokoro (jL>), appears four times in this part of the
letter, emphasizing how personal a statement Banzan is offering.
Banzan’s calligraphy is confident but never showy. The Japanese sections
are unhurried, fluid, and relaxed until the end, where the calligraphy tends
to lose its clear division into columns, indicating more tension or more speed.
Banzan also creates a deliberate visual contrast between the free-flowing
Japanese sections and the more orderly Chinese characters. The four lines of
the verse are written in four matching columns, and the words are evenly
inked, indicating that Banzan did not want to draw attention to this callig¬
raphy with visual accents but rather to allow his friend to focus on the
meaning of the poem.
no
For the first line of the quatrain, Banzan starts by strongly delineating the
opening word, “man” (A), and then uses running-to-cursive script for the
rest of the column. For the following three columns, however, he moves to
standard script and adds Japanese syllables and grammatical marks in small
size next to the characters to make the reading of his quatrain easier. In addi¬
tion, while he leaves very little space between words of the poem, he keeps the
columns clearly separated. The result of the script choices, additional marks,
and spacing is that the poem stands out distinctly within the letter, express¬
ing Banzan’s deepest internal questions as he contemplates his life.
NOTES
1. From Shuichi Sato, A History of Japanese Literature: The Years of Isolation, trans. Don Sander¬
son (Tokyo & New York: Kodansha International, 1983), pp. 52-53.
Ripening Plums
Hanging scroll, ink on tinted paper, 15 x 29 cm.
B orn in Kyoto, the son of a lumber merchant, Jinsai showed his bril¬
liance as a young child and was advised to become a doctor. More
interested in philosophy, he first studied Chu Hsi neo-Confucianism,
then moved to the teachings of Wang Yang-ming, and finally initiated
his own school of thought, kogigaku (Study of Ancient Meaning), which
emphasized going back to the original Confucian texts. Fie believed that
the fundamental Confucian value was jin (Chin.,jen, {A, benevolence or
compassion) and agreed with Wang Yang-ming that it was not sufficient
merely to have principles—one must put them into action. He stressed
loyalty and truthfulness in both words and deeds, which he believed would
lead to love and benevolence.
Unlike most Confucians of his time, Jinsai had no interest in serving
a feudal lord or the shogunate; instead, he opened a private academy—the
Kogido (Hall of Ancient Meaning)—that eventually attracted more than
a thousand pupils. Jinsai was assisted by his son, Ito Togai (#31), who also
published his father’s writings after his death. The major Confucian philoso¬
pher Ogyu Sorai (#32) was just one of many scholars influenced by Jinsai’s
thought, which became the basis for the broader tradition of the Ancient
Learnings school.
Jinsai believed that literature was a device for bringing forth the Way
(tao, M). Poetry is important in that it depicts human emotions; rather than
advocating morality or simply depicting nature, it expresses genuine feel¬
ings. Jinsai’s own poetry, as modest and restrained as his character, proceeds
directly from experience. In this small scroll, he does not tell the reader what
r '7TT • t -' l. v.'v fl
wJmm
t/Wf/i
m®
"iV!
to feel; rather, he introduces and describes a scene of springtime rebirth in a
way that allows the reader to share his perception.
114
several books on this theme, including Tokueki shiki (Records of My Read¬
ing of the I Ching) in 1703, in which he argued that the accompanying
commentaries were not composed by Confucius, and Shueki keiyoku tsukai
(A Comprehensive Explanation of the Text and Ten Wings of the I Ching)
in 1728, where he explicated the entire text including commentaries.2
The I Ching is constructed of sixty-four hexagrams, combining every
possible variation of the nine trigrams, which are composed of three lines
that may be either solid or broken. For example, three solid lines signify
“heaven,” while three broken lines indicate “earth.” Putting two “heaven”
trigrams together creates the first of the sixty-four hexagrams, which can
mean both “heaven” and “creative power.”
Here Jinsai has written out a line from the primary text on this first
hexagram, in which the third of the six lines, reading from the bottom, is
given the interpretation:
NOTES
2. For further information, see Wai-ming Ng, “Study and Uses of the I Ching in Tokugawa
Japan,” Sino-Japanese Studies 9, no. 2 (April 1997): 35.
3. The I Ching, translated by Richard Wilhelm and rendered into English by Cary F. Baynes
(Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1930), p. 8.
ii 6
32 OGYU SORAI (1666-1728)
NOTES
1. From Sorai's Distortion of the Way through Ignorance of the Past, quoted in Tsunoda, de Bary,
and Keene, eds., Sources of the Japanese Tradition (New York: Columbia University Press, 1958),
p. 28.
119
the Chinese style; he led a gathering of literati in Edo called the Fukyosha.
In addition to publishing several books, including an influential anthology
ol T’ang-dynasty poetry and a volume of his own literary works, he became
one of the pioneer painters in the Japanese nanga (literati) tradition, along
with Gion Nankai (#40) and Yoshiyasu’s nephew Yanagisawa Kien (1706-
1758). Nankaku even painted the walls of his house so that he could lie back
and let his imagination wander among his creations.
The poems on this pair of scrolls represent festivities during spring and
autumn; and as translator Jonathan Chaves has noted, they use a number of
allusions to conjure up an atmosphere of courtly feasting: “Five-Horse Pre¬
fect” refers to a high official allowed to use a team of five; “Mount Li” is the
locale of the magnificent tomb of China’s first emperor; “Orchid Terrace”
refers to another venue of courtly pleasures in China; and “pearl-studded
slippers” were worn by retainers of a feudal lord known for his magnificence.
The Five-Horse Prefect rides the spring wind, flowers seem to fly,
Mount Li in the Second Month, vying in perfumed fragrance!
If he should spend the next ten days getting really drunk,
No need to ask for friendship from men of cotton clothes!
Lor these high-spirited poems, Nankaku has filled two tall scrolls with
the lively and dynamic cursive script for which he was especially known.
The “spring” (right side) scroll begins with the words “five” and “horse(s)”
(TlJ§), each written in two strokes, although in regular script they would
require four and ten, respectively. The next two characters, “spring wind”
(#®), move in equally free-flowing cursive script, with “wind” completed
in the same stroke that ends “spring.” The brush also runs dry for “wind,”
giving this character an appropriately blown-about feeling. The next word,
“flower” (Ft), is much smaller than the first four but has its own visual
intensity, achieved by its use of thick black ink and by the compressed com¬
position in which the left side is balanced by a single dot.
In total, we may note five forms of rhythm in this pair of scrolls. The first
is the poetic lineation of 7-7-7-7 and 7-7-7-7. The second is the contrasting
structure of the columns, consisting of 11-12-5 and 11-11-6 characters, so that
only the first word in each scroll begins a poetic line. Third is the irregular
pattern of heavier and lighter characters, the latter created by either thinner
lines or dry-brush technique. Fourth is the occasional use of running rather
than cursive script, such as the three words “mountain second month” (| Lj 1
jfi), which end the first column of the “spring” poem. Fifth is the varying
size of the characters, a feature of much cursive script. This is especially no¬
table in the sixth and seventh words of the second “spring” column, “ten
days” (ffiB), which are much smaller than the character below them but
perhaps even more forceful because of their angular intensity. One might
guess that they are smaller because of their relative simplicity, being usually
composed of two and four brush strokes, here reduced to a single gesture.
The character that combines the greatest force with the largest size, however,
m
is a two-stroke word usually translated as “man but more accurately as
“person/people” (A), here referring to women, in the lower middle of the
“autumn” poem. The first of the two bold diagonal strokes points to Nan-
kaku’s signature to the left, while the second angles to the right and forms a
roof for the final three words in this column.
Among the many other energetic forms is the character for “ask” (ful), the
third word in the third column of “spring.” This character is made up of a
pictograph of a gate (PI) under which there is a mouth (□). The entire “gate”
form, usually requiring eight strokes, is here done in one subtly nuanced
curved line, while two dots below form the “mouth,” usually a square three-
stroke form. Appropriately, the pair of poems ends with the word “cloud(s)”
(St), which here begins with strong angular strokes and then fades away
into space.
Spring in Kitano
Hanging scroll, ink on paper, 23 x 23 cm.
122
Figure 34.1.
Ch’u Sui-liang
(709-785), Characters
in Regular Script.
tradition (fig. 34.1), Meika’s writing slightly echoes clerical script, with the
line becoming a little heavier on the final horizontals and the diagonals that
move down (or lead down) to the right. It is also like Ch’u in that the strokes
frequently do not touch each other. The special lightness of touch and the
lengthened diagonals, however, are Meika’s personal characteristics.
Meika’s quatrain praises a retired emperor (the “man-with-cane-at-court”),
now a monk, who goes out to celebrate the New Year with common people.
Since the imagery implies that the emperor reached eighty years of age, Meika
maybe referring to Gomizuno-o (1596-1680).
NOTE
12.4
35 SHIBANO RITSUZAN (1734-1807)
Mount Fuji
The poem consists of eight five-character lines, but the format of the
scroll shows four columns of 13-12-12-3 characters, followed by the title and
signature in smaller script. Once again we have visual counterpoint, in this
case with the added feature that the start of the third column of calligraphy
also begins the sixth line of the poem (“sun and moon,” BE1). The unusual
height of Ritsuzan's scroll may suggest the height of the mountain, which
is not mentioned by name in the poem but appears in the title on the left.
Here “Fuji” is written as fu-ji (TTl, “not two” or “not second”), a form of
praise for the celebrated mountain.
The calligraphy itself is strong, heavy, and confident, well matching the
subject of the poem. Using a brush suffused with ink (“wet brush”) on
highly absorbent paper, Ritsuzan creates an expressive fuzzing of ink as
characters begin, especially on the heavy opening strokes. There is still oc¬
casional “flying white” when the brush runs dry, as for instance in the sev¬
enth character of the first column. When the next word begins with a wet,
heavy, short horizontal, it creates a strong contrast that adds to the rhythm
of the calligraphy.
Ritsuzan used a variety of scripts. Some characters are written fully
cursively, such as the first word of column two, “province” (flf), a six-stroke
character that is here written in one gesture. Three characters later, however,
the word for heaven/skies (F) is written in standard script with four strokes,
including even a hint of clerical in its left and right diagonals. Although most
of the characters are in running script, the use of some cursive and standard
modulates the rhythm of the brushwork—now faster, now slower—within
the distinct and orderly spacing of the words. In this scroll, Ritsuzan has
celebrated the power and majesty of Mount Fuji, but he has also expressed
his personal character.
NOTE
36 KOGASEIRI (1752-1817)
Magnolias
Hanging scroll, ink on paper, 124.7 x 48-8 cm.
Harnett Museum, University of Richmond, Va.
Like many Chinese literati poems, this quatrain has echoes from the
past. Li Shang-yin (or Lu Kuei-men) may be referring to the earlier poet
Ch u Yuan, who wrote about flowers with magical symbolic qualities in his
Ch’u tz’u (Songs of the South). If it is indeed by Li, he was writing this qua¬
train in Ch’ang-an, far to the northwest of Lake Tung-t’ing (which is part of
the idyllic locale of the Ch’u. tz’u), so he might have considered himself one
of the “distant travelers.”
This scroll may have originally been one of a pair, accompanied by a
painting of magnolias. In any case, perhaps to compensate for the poem’s
referential meanings, the calligraphy is straightforward in style and spirit.
Although the scroll is now somewhat rubbed and worn, the characters ap¬
pear in a clear, orderly fashion, with regular spacing from one word to the
next. With controlled brushwork, Seiri here organizes the poem in firm col¬
umns with a generous span between them. For the sake of variety, however,
he moves from regular to running script and, in a few cases, to cursive. One
1
cursive example is the second word in the middle column, meaning “to see
off” (JM), which is contrasted by the firm and blunt regular-script rendition
of “distant” (iH) below it. The following word is “person” (A); these three
characters are significant because they may describe the poet, as well as those
people he sees at a distance, as a searcher or wanderer (fig. 36.1). Indeed, the
A
lightly brushed and vastly simplified “see off” in cursive script almost seems
lost in comparison with the other characters. There is one moment of erudite
playfulness in Seiri’s calligraphy; at the beginning of the middle column, he
substitutes an archaic character combining the graphs for “horse” (Ji) and
“wind” (®) for the more modern character for “sail” (#i).
The total organization of the calligraphy is also appropriate to the text.
A
The three columns have a different rhythm than the 7-7-7-7 quatrain,
containing 10-10-8 characters, with the eight-word line ending with two
seals. Since the final two characters of the poem are the interesting and am¬
biguous “flower body” (/£#), which might also be translated “flower self”
or “flower itself,” the viewer has space, and therefore time, to contemplate
their meanings.
Figure 36.1.
A long cultural lineage extends from Ch’u Yuan to Li or Lu, and then to
Koga Seiri, who is even farther from Lake Tung-t’ing—except in his poetic
imagination. This calligraphy therefore stands as evidence of how thor¬
oughly and deeply the literati world spread its net of imagery, emotion, and
beauty for more than a millennium, first from China to Japan, and now to
the Western world.
NOTE
12.9
37 K AM EDA BOS AI (1754-1816)
Old Trees
Hanging scroll, ink on paper, 132.4 x 47.3 cm.
130
if A). These characters were originally pictograms: “mountain” is composed
of a central peak with a smaller peak on either side, “amid” is a rectangle cut
in half with a vertical stroke, and “person” represents a basic stick figure
with two legs. In this scroll, the “mountain” seems to bounce upward, the
“amid” curls around and sweeps down, and the “person” creates a strong
base. Although all three kanji are simple rather than complex (taking only
three, four, and two strokes in regular script), Bosai gives them extra space
so the movement of the calligraphy can broaden out at this crucial struc¬
tural point, the lower part of the middle column.
The signature of the artist is usually much smaller in size than the other
characters, but here the two kanji are almost as large as all but the pair to
their right. Bo (II) is the graph for “phoenix,” made up of three vertical
divisions: “moon’ on the left, another “moon” in the center, and “bird”
(J§) on the right. Bosai here joined the three as though they were leaning
upon each other, while the sai (hall, m) beneath them has a strong “roof”
radical at the top but then begins to deconstruct below. Both are complex
characters, requiring nineteen and fourteen strokes in standard script; but
as often happens in signatures, they are here presented with considerable
idiosyncratic verve. If we examine a signature from a forgery of Bosai’s cal¬
ligraphy (fig. 37.1), we can see by comparison that Bosai’s genuine cursive
Figure 37.1.
Forgery of Kameda script does not merely bend and twist like limp spaghetti but maintains a
Bosai’s signature. lively balance between fluency and architectural strength.
NOTE
1. For more information on Bosai’s life and reproductions of his painting and calligraphy, see
Stephen Addiss, The World of Kameda Bosai (New Orleans Museum of Art, 1984).
131
Beginning in 1811, most of Sanyo’s career was spent as an independent
scholar-artist in Kyoto, where he was extremely active in practicing and pro¬
moting Chinese-style poetry, calligraphy, and painting. Traveling exten¬
sively and meeting with like-minded scholars and artists, he became the close
friend of Shinozaki Shochiku (#44) and the teacher and would-be husband
of Ema Saiko (#45).
Because Kyoto’s Sanjo Bridge leads in and out of the ancient capital, it
is a symbol of many historical moments in Japanese history. In this long
poem, Sanyo praises the two pre-Tokugawa shoguns who reunited Japan,
Oda Nobunaga (1534-1582) and Toyotomi Hideyoshi (1536-1598), especially
noting Hideyoshi’s construction of Sanjo Bridge and his subduing of the far
north in 1590. By praising these two shoguns, Sanyo was directly criticizing
those who had neglected or derided them; in an indirect way he was perhaps
also criticizing the Tokugawa government of his own day.
T4
Done you see how all these men put the world in order?
Several lords working together,
Jointly achieving peace!
For the Great Wall, the men of Han depended upon Emperor Ch’in.
For the Kaifeng ramparts, the men of Sung relied upon their Chou
ancestors.
In military campaigns one is not without the achievements of previous
ages;
Otherwise, the historical records would all have been destroyed.
How is it that vulgar Confucianists and men of a petty stripe
Could perversely want to vilify 0-[da] and Toyo-[tomi] ?
Anyone who has fixed his attention on reading the words inscribed,
Would surely notice the enduring hoof-marks and wheel ruts east
and west.
I have come to lay my hands on the bridge and tarry here awhile;
The sound of the water against the pillars is speaking to me now.1
NOTE
i. This translation was graciously provided by Timothy Bradstock and Judith N. Rabinovitch.
•35
Calligraphy by Literati Poets and Painters
136
tion of Chinese culture during an age when foreigners generally were not
allowed out of Nagasaki. Occasional visits of Korean embassies were another
exception to this rule, and Taiga followed Nankai’s lead by interacting with
members of the Korean literati who traveled with these missions. Unable to
speak each other’s languages, their primary contact was through written
Chinese, which of course means calligraphy. Throughout his life, Taiga was
interested in many brushwork traditions and styles; when he sold fans as a
young man, he is said to have kept his account books in seal script.
A generation later, the confluence of literati arts reached another high
point with Uragami Gyokudo (1745-1820, #42). Born into the samurai-
official class, he studied the seven-string zither (ch’in), an instrument loveci
by sages and poets, and became one of the few Japanese to compose his own
music for this instrument. He also published two volumes of kanshi (poetry
in Chinese) and developed a style of calligraphy all his own, featuring cre¬
ative variations of running and clerical scripts. Giving up his official position
after his wife died, he traveled through Japan with his ch’in and gradually
turned more and more to landscape painting in a style that is highly appreci¬
ated today, though it was too individualistic for most people of his own
time. Subtle but unmistakable features connect his music, poetry, calligra¬
phy, and painting—constantly shifting patterns, tones, and touches, all
within the refined aesthetic of the ch’in.
By the mid-nineteenth century, hunjin painting and calligraphy had
become established forms of art, especially in the old capital of Kyoto, where
Gyokudo lived his final years, and the new capital of Edo, where Kameda
Bosai (#37) wrote and painted. Another form of art associated with the
literati was sencha, a Chinese-derived style of tea presentation. The small
pots and cups for this form of steeped tea were occasionally inscribed with
kanshi, such as one porcelain set enhanced by verses in red glaze by the lead¬
ing Kyoto calligrapher, Nukina Kaioku (1778-1863, #43). We can imagine a
small group of convivial hunjin gathering together, sipping tea, and discuss¬
ing poetry and calligraphy.
Literati artists added calligraphic inscriptions to paintings, whether their
own or the works of friends, and calligraphy was also occasionally written to
accompany a previously painted work. One example is a poem by the Kyoto
literatus Shinozaki Shochiku (1782-1851, #44) that was composed to form
a pair with a landscape painting by the nanga artist Sugai Baikan.Unfortu-
nately, the painting is lost; but the calligraphy survives to testify to the lively
interaction between arts during this period and to reveal Shochiku’s skills
in poetry and brushwork.
More personal uses of calligraphy were also frequent, especially since
one literati ideal was to create art as the natural outpouring of one’s spirit.
Rai Sanyo’s pupil and close friend Ema Saiko (1787-1861) became a noted
painter-poet-calligrapher, and as she reached the age of fifty, she wrote
a poem about her life on subtly decorated paper (#45). Her poignant and
slightly rueful feelings are expressed both in words and in the calligraphy,
which conveys her own personality and breath rhythm.
Another leading member of the Kyoto literati in the mid-nineteenth
century was Yanagawa Seigan (1789-1858, #46). Like Sanyo, he supported
the cause of the emperor over the shogunate, and at the time of his death he
was about to be arrested for his political outspokenness. Seigan’s calligraphy
shows the forceful temperament that got him in trouble with the authorities,
although his brushwork seems more bold and dynamic than subversive.
Examining these works from the early seventeenth to the later nineteenth
centuries, one sees many common features in literati calligraphy, including
an interest in different scripts and styles. For example, Jozan and Gyokudo
both worked often in clerical script, although running script seems to have
been the most popular among poet-artists. What is consistently notable is
the emphasis upon personal expression more than adherence to rules. Some
works by literati are especially hard to read, in fact, because of unusual char¬
acter forms and stroke order; however, Japanese poet-artists for the most
part adhered to Chinese tracfitions.
Admiration for Chinese masters and styles by Japanese calligraphers was
genuine, as is attested by the many woodblock books of Chinese works they
edited and published. Nevertheless, the literati of the island nation never
hesitated to transform their continental models into vehicles for individual
artistic expression. This combination of appreciation and transformation
makes calligraphy by poet-painters among the most creative of Japanese arts
from the early modern era.
NOTES
1. For example, aside from Zen themes, there was a brief interest in depicting the literati sub¬
jects of bamboo and orchid by such monk-artists as Gyokuen Bompo (c. 1348-c. 1420), but
the interest soon shifted to a semiprofessional style of landscape painting that culminated in
the work of Sesshu (1420-1306).
2. Bamboo bends but does not easily break; plum trees blossom during the cold of late winter;
(Chinese) orchids are modest plants that send their scent out to the world; and chrysanthe¬
mums continue to flower in late autumn when other plants have shriveled up.
138
3? ISHIKAWA JOZAN (1583-1671)
Draft in Clerical Script
Hand scroll, ink and red ink on paper, 27.8 x 208.8 cm.
159
You two wonders within your hearts hold ten thousand volumes
of books!
Yuan-fang and his brother—cherishing Chi-fang!
Te-lien full of harmony—close to Hsiu-lien!
Playing the hsun-ocarina, on the altar of poetry establishing elegant
discourse!
You set singing the ck’ih-ftute, in the garden of arts fulfilling the classics!
Pale or dark, full or sparse, your brushes freely move;
Former and latter, longer, shorter, your phrases always outstanding.
The Star of Letters moves through your work, praised as scintillating;
The richness of argument overflows, so vast in power!
This friendship, like that of Ni Heng and K’ungjung—
communicating oldest feelings;
Talent like that of Su Shih and Su Ch’e—it must be Heaven sent.
In hidden forests, concealed valleys, utterly buried away;
In the gardens of humor, the copses of banter, your worldly ties are few.
But time flies by, and I lament that I am fading:
News from you has been slow to come; alas, you are so far!
Feelings of the countryside—I would send a sprig of plum blossom,
But as I gaze out at the vastness, limitless are the snow-covered peaks!
I feel ashamed that this, my poem, is so slapdash in feeling:
But who could I get to twist his poet’s beard, and write it for
me instead?3
The poem is, of course, anything but slapdash in feeling, and the callig¬
raphy demonstrates Jozan’s meticulous clerical script. What makes it espe¬
cially interesting is that it includes his corrections, written in red. Usually
these are changes of words or additions to the text; but in a few cases he also
corrects the composition of the characters, fully demonstrating the care he
took in making his calligraphy as handsome and elegant as possible.
The hand scroll is extremely well organized, with thirteen words per col¬
umn, each character being given equal space. As is typical for clerical script,
the na stroke is the most notable form, made either horizontally or di¬
agonally down to the right. When the brush increases and decreases pressure
near the end of this stroke, the line thickens and then thins evenly to a point,
creating a triangular form; Jozan handles this firmly but does not exaggerate
the effect. This scroll testifies both to his love of the Chinese literati tradition
and to his determination to create a place for himself within it. In many ways
Jozan became Japan’s first complete Chinese-style literatus.
NOTES
1. For a full discussion, see J. Thomas Rimer et al., Shisendo: Hall of the Poetry Immortals (New
York: Weatherhill, 1991).
3. This poem is full of allusions to famous brothers and auspicious ancient music. Yuan-fang
and Chi-fang (Chen Chi and Ch’en Shen) were siblings famous for rivaling each other in liter¬
ary talent during the late first and early second centuries. Te-lien and Hsiu-lien (Yin Tang and
Ying Ch’u) were also famous literary brothers, living and writing in the third century. The hsun
and ch’ih were archaic musical instruments representing the beauty of antiquity, while Ni
Heng, of the second century, was a celebrated and eccentric drummer. Su Shih (Su T’ung-po,
1037-1101) and Su Che (1039-1112) were the most brilliant literati brothers in Chinese history.
141
40 GION NANKAI (1676-1751)
Autumn View
Hanging scroll, ink on paper, 126 x 41.4 cm.
The waves enfold their pure white silk, the wild geese come down
in pairs,
Here in the boat of Li and Kuo, wine now fills our jars.
Gulls and egrets already have forgotten the seaside visitors;
As for perch, what need to go to River Wu?
Through evening bell and drizzling rain, the travelers strive to cross;
Red smartweed and white duckweed fill autumn stepping-stones.
Fishermen’s flutes waft on the wind—the tunes play without cease;
On view of sandbanks and new-risen moon, we open cabin windows!
NOTE
i. For more information, see Stephen Addiss, “Shadows of Emotion: the Calligraphy, Paint¬
ing, and Poetry of Gion Nankai,” KaikodoJournal, Autumn 1998, pp. 9-29.
Couplet on a Fan
Fan, ink on mica paper, 17.6 x 48.9 cm.
P erhaps the most naturally talented and central figure in nanga (literati
painting), and equally gifted in calligraphy, Taiga lived a free artistic
life in Kyoto with his wife, Gyokuran (#9). Known as eccentrics, they
seem to have cared little for worldly things; many anecdotes report that the
couple devoted themselves to nature and the arts rather than pursuing
money, reputation, or acclaim.1
Taiga was a prodigy in brushwork; as a child he was taken to demon¬
strate calligraphy for the Chinese and Japanese Obaku Zen monks at the
monastery of Mampuku-ji. As a mature artist, he combined equal parts of
imagination and creativity, mastering many kinds of brushwork (as well as
painting with his fingernails) and becoming expert in all five Chinese scripts
as well as Japanese. His visit to the elder literatus Gion Nankai (#40) greatly
encouraged Taiga, who went on to become friends with many of the leading
literati of his day. Taiga also composed some underrated kanshi and ivaka,
but for his calligraphy he usually chose well-known verses from the past.
Both Taiga and Gyokuran excelled at painting and writing on fans,
particularly enjoying the effects of slow-drying or merging ink when using a
mica surface. In this case, Taiga has written out a couplet by Sung Chih-wen
(6s6?-7ix) of 7-7 words in nine columns across the curving surface.
Layered peaks: from of old, here grow trees, thousands of feet tall;
Distant ravines: from the origin, here fly waterfalls, hundreds of
fathoms high.1
144
This couplet comes from a long poem entitled “Dragon Gate: Composed
in Response to Imperial Command,” in which Sung Chih-wen responded
to Empress Wu Tse-tien during an excursion to the great Buddhist site of
Lung-men (Dragon Gate). The empress, having commissioned an immense
Vairochana Buddha sculpture for the largest cave at this site, commanded
her courtiers to compose a poem, offering the prize of an embroidered robe
for the poet who finished first. Tung-fan Ch’iu won this honor and recited
his verse, but before he had time to sit down, Sung Chih-wen presented his
poem. Since it was clearly superior, the robe was whisked off Tung-fan’s back
and placed on Sung’s shoulders.
Choosing regular script with occasional traces of running script, Taiga
has divided the two lines into irregular columns of 2-1-2-1-2-1-3-1-1, creating
a visual counterpoint with the 7-7 word poem. Taiga enhanced this rhyth¬
mic diversity by dipping his brush for the first and tenth words, rather than
at the beginning of each poetic line. Lest the poetic parallels be lost, how¬
ever, these first words are the largest—’’layered” (IB) as column one, word
one, and “distant” (U§) as 5/2. Appropriately, “layered” is constructed as a
series of vertically stacked forms, while “distant,” in gray ink tones, appears
farther away.
Taiga’s brushwork at first seems more plain and rustic than elegant. A
few strokes stand out, however, such as the long diagonal descending to the
left on the first word and the wriggling vertical that completes “thousand”
(T, 3/2). Taiga’s characteristic sense of invention is equally visible in the
composition of other characters. “Long/length” (f|, 3/1), for example, has a
jaunty opening hook, the strokes seldom touch, and the entire graph seems
to be in profile facing to the right. “Hundred” (Tf, 7/3), on the other hand,
opens with a powerful horizontal, under which the rest of the form huddles
on the right. This should make the character unbalanced, but the way it
supports the two words above it, while following the curving shape of the
fan, allows the horizontal stroke to act more as a catapult than a seesaw. The
final word, “waterfall” (fif, 9/1), made up of “white” (H) over “water” (tJ<),
completes the composition with a curving diagonal to the right (opposite
to that of the first word), under which Taiga adds his ironic signature, “no¬
name” (MTi), in smaller running script.
This is exactly the kind of calligraphy that literati have most enjoyed cre¬
ating and viewing. Beneath its straightforward, almost naive facade, there is
a great deal of inventiveness, skill, and visual drama. The calligraphy dances
boldly to Taiga’s own quirky but confident rhythm; and his combination of
childlike playfulness and technical mastery makes his brushwork unique.
NOTES
1. For biographical information on Taiga, see Mori Senzo, Mori Senzo chosaku-shu (Collected
Works of Mori Senzo), vol. 3 (Tokyo: Chuo Koron, 1971), pp. 5-156, and Melinda Takeuchi, “Ike
Taiga: A Biographical Study,” HarvardJournal of Asiatic Studies 43, no. 1 (June 1983): 141-186.
146
41 URAGAMI GYOKUDO (1745-1820)
Evening View
Hanging scroll, ink on paper, 22.2 x 21.4 cm.
A lthough Taiga may have been the most gifted of all Japanese literati
masters, excelling in a wide range of painting styles and calligraphic
scripts, Gyokudo was the most focused and perhaps deepest in
expression. Born to a samurai family serving the daimyo of Okayama, he
accompanied his lord for the required yearly attendance in Edo, a method
that the Tokugawa government utilized to keep watch over any potential
political or military unrest. In the new capital, Gyokudo studied and prac¬
ticed the literati arts of poetry and calligraphy but most of all enjoyed the
music of the seven-string ch’in, the Chinese instrument favored by sages
and poets for its soft, low, subtle, and meditative tones.1
As he mastered the instrument, Gyokudo became one of the few Japa¬
nese to compose his own music for it, reviving a form of early court singing
called saibara in a manner that combined Chinese and Japanese aesthetics.
For example, he used the variety of touches on the instrument that Chinese
ch’in-players had developed, but he added asymmetrical rhythmic phrasings
that were Japanese in spirit. During this time, Gyokudo published a book
of his compositions as well as two volumes of his Chinese-style poetry. He
seems to have been more interested in artistic pursuits than his official duties,
and at the age of fifty, his wife having died, Gyokudo resigned his hereditary
position to become a wandering literatus. He spent seventeen years traveling
through nature, visiting friends, playing music, writing poems, and painting
his own vision of trees, mountains, and waters with powerful brushwork
that few people of his own day understood. His final decade was spent in
Kyoto with his painter son, Shunkin (springch’in, ##, 1779-1846).
In calligraphy, Gyokudo was the first literatus since Ishikawajozan (#39)
to make a specialty of clerical script, but he also developed a personal style in
running script. His outstanding characteristic is rhythmic diversity through
changes of touch, leading to a subtle sense of movement within highly disci¬
plined structures (much like ch’in music). He combined outward formality
with inward energy; here, for example, the columns respectfully follow the
lines of the 7-7-7-7 word quatrain, but the calligraphy is full of life.
H7
which, reading horizontally, the top row of words are all emphasized but the
stronger characters below them give a sense of movement that ebbs and
flows across the surface of the poem.
In addition to these rhythmic changes, Gyokudo has used different scripts
and varying forms of brushwork in this calligraphy. Some words are fully
cursive, such as “red” ($1, 1/3), while others are written in regular-running
script, for example, “chilly” ($, 2/7). Even more apparent is how some strokes
are emphasized, including long swirling diagonals to the left in words such
as “view” (§, 1/6), “hut” (M, 2/2), and “moon” (El, 4/4), as well as “chilly.”
The left diagonal in “autumn” (ff, 2/3) is balanced by the opposing diagonal
above it in “person/people” (A, 2/4), but in general the calligraphy has a
strong slant up to the right and down to the left.
Another feature of this calligraphy is its occasional use of “hidden tip,”
where the brush circles around both ends of a stroke. Gyokudo then con¬
trasts this style of brushwork with “open tip,” where one may clearly see the
entrance and exit of the brush. This appears in many characters, including
“person/people” and the consecutive characters “new” (Iff, 4/3) and “moon.”
“Hidden tip” tends to add a formal sense of pause to a work, while “open
tip” conveys a feeling of spontaneity and movement.
When writing in clerical script, Gyokudo follows an even stricter sense of
structure but continues his subtleties of brushwork (fig. 42.1). For example,
the triangular “na” stroke endings are all different from each other,
variously longer, shorter, thicker, thinner, straighter, more curved, more
diagonal, or more horizontal in composition.
In addition, the same kinds of rhythmic asymmetry displayed in the
running script poem can be seen here in the heavier and lighter characters
dancing across the square format. These varied touches with the brush give
Gyokudo’s writing a distinctive and personal sense of movement. His early
training in music is apparent; like his calligraphy, the sounds of the ch ’in are
restrained and subdued, yet constantly changing in tone and touch.
Figure 42.1.
Uragami Gyokudo,
Searching for Blossoms.
H9
Placed to the right of the signature, beneath the final word of the poem,
is the poem’s title, “Searching for Blossoms.”
NOTE
i. For more information on Gyokudo’s life and arts, see Stephen Addiss, Tall Mountains and
Flowing Waters: TbeArtsofUragami Gyokudo (Honolulu: University of Hawaii Press, 1987).
150
The poems that Kaioku has brushed on these vessels celebrate one of
the “four gentlemen,” the orchid. Unlike the showy plant known in the
West, the East Asian orchid has been celebrated for its modesty, growing in
the remote mountains and sending its fragrance out in the breeze. Two of
Kaioku’s poems begin with the kanji for “hidden” (W), which also carries
the meanings of deep, mysterious, and subtle.
Figure 43.1.
Nukina Kaioku,
Poetic Quatrain (1861). NOTES
1. For more information, see Patricia J. Graham, Tea of the Sages: The Art of Sencha (Honolulu:
Hawaii University Press, 1998).
The inscription in smaller characters tells us that the poet has seen a
“Summer Scene” by Baikan and that Shochiku, at the request of the owner,
has written this poem to make a pair of scrolls. He then adds the date, a
summer day in 1851, and his signature, “Old Man Shochiku.” Unfortunately,
the landscape that inspired this work has become separated or lost, and only
the calligraphy remains. We therefore cannot know the relation of painting
and poem, but we can still examine the work as calligraphy.
Artists writing a quatrain of twenty-eight characters often used the for¬
mat of three columns. This established a contrapuntal rhythm, with the 7-7-
7-7 pattern of the poem set against the visual structure of twenty-eight words
in three columns. Here the characters are divided 12-12-4, and the final col¬
umn is completed by the smaller double-column inscription and signature.
There is also a third rhythm, consisting of the particular movement of
the artist’s brush in this work, which is worth examining. For this poem
Shochiku chose running script, with an occasional hint of cursive when he
joins two characters together by not completely lifting his brush between
words. Just where this linkage happens is significant: in the first poetic line
between characters 1+2,3+4, and 6+7; in the second between 1+2 and 3+4;
in the third between 1+2,3+4, and 6+7; and in the fourth between 5+6+7,
the final words of the poem. Since in seven-character lines there is usually an
implied small break after the fourth character, we can see how Shochiku has
emphasized the structure of the poem in his calligraphic joining of words,
even if it is sometimes so visually subtle that it requires close observation
and can be invisible in a photograph.
Another form of rhythm in this work is created by slightly emphasized
characters, such as “heaven/sky” (3k, 2/7) in the middle of the work, which
seems to dance toward the left, only to be anchored by a strong final diagonal
line to the lower right. This contrapposto might be compared with a dancer
leaning in one direction but balancing by stretching out one leg the other
way. Several other strong diagonal strokes echo this sense of movement,
such as in characters 1/7 and 1/9, and equally significant are the powerful
153
verticals in characters 1/4, i/iz, and 1/10. These compositionally offer a little
extra breathing space and create still another visual rhythm, in which the
characters vary in size. Although the poem is structured in the traditional
form of “regulated verse,” the calligraphy shows enough freedom of spirit to
give an extra sense of life to the words.
The quatrain itself evokes an idyllic summer day spent in nature, but it
may have a further meaning when we consider that it was written in the
poet’s sixty-ninth and final year. With his death approaching, Shochiku
continues to enjoy books—not only to read but also as pillows; when he
wakes, he finds that although the sky is ready to darken, it is “still bright on
the mountains beyond the trees.” No one could wish for more.
45 EM A SAIKO (1787-1861)
Whether Saiko is discussing her feelings for Sanyo here in the first two
lines is not clear, but since Sanyo had died before this poem was written, he
is surely one of the old friends who has “vanished like stars at dawn.”
Saiko’s calligraphy, like the poem, is muted and refined but neverthe¬
less intensely personal. Over the horizontal format, she wrote in running
(and occasionally cursive) script, with 6-y-6-6-6-6-6-j-6 words in the nine
columns of the poem. Since her verse is composed of eight lines of seven
characters each, no column but the first begins a line of the poem, creating
a visual counterpoint that is enhanced by the irregular placement of charac¬
ters in heavier ink. These include significant words such as “desires” (^) in
column five, “snow” (If) in column six, and “dawn” (Bj^) in column seven.
During an age when Chinese studies and arts were mostly undertaken by
men, Saiko is notable as an outstanding female literatus who remains highly
admired to this day.1 Although her autobiographical poem has a sense of
melancholy, she succeeded in becoming a productive part of an artistic
world that nourished her spirit, just as her poetry, painting, and calligraphy
have done, and continue to do, for others.
NOTE
i. For translations other poetry, see Breeze Through Bamboo: Kanshi ofEma Saiko, trans. Hi-
roaki Sato (New York: Columbia University Press, 1998).
Y anagawa Seigan was one of a group of literati at the end of the Edo
period who worked toward the restoration of power to the emperor.
Born in Mino, he moved to Edo in 1807 to study the eclectic Confu¬
cianism of Yamamoto Hokuzan (1752-1812). But the city’s “floating world ”
of drinking parties and brothels proved so appealing to him that he amassed
a large debt and avoided prison only by shaving his head as a Buddhist priest,
although he did not seem to have formally become a monk. He then became
a wandering poet, eventually marrying a talented pupil named Yanagawa
(Cho) Koran (1804-1879), who shared his interests in kanshi and calligraphy.
Unlike most men of the time, he took his wife with him on his travels (he
was therefore called a “camel”) until they finally settled in Edo in 1832. In
that year he heard of the death of his friend Rai Sanyo (#38), whom he
eulogized in an elegy, writing that “nobody will ever equal your knowledge
of history; your poetry, stripped to bare bones, has great depth of spirit.”
Like Sanyo, Seigan was highly critical of the Tokugawa government,
writing that after days of glory it was now “helpless to expel the contentious
foreigners.” He moved back to Mino in 1845, and the following year to
Kyoto, perhaps to be near the emperor and certainly to gain distance from
the shogunate. Implicated in an assassination plot, Seigan was due to be ar¬
rested when he died of cholera in 1858. His wife, Koran, herself now also an
B7
excellent painter as well as poet and calligrapher, was arrested instead; she
was kept in prison for six months.1
The force of Seigan’s personality is readily apparent in his cursive script
calligraphy, of which this is an especially strong example. The poem, a qua¬
train of 7-7-7-7 characters, invokes the image of the seven-string cb’in, the
musical instrument with a low, quiet and meditative timbre that made it
beloved of Chinese and Japanese literati for more than a millennium.2
For ten years I have idled my time alone like floating clouds,
On my face of yellow sand, both sideburns have turned to cotton.
Holding my ch’in, I converse with my heart:
In this world, who can know this feeling?
NOTES
1. For more information on Koran, see Patricia Fister, Japanese Women Artists, 1600-1900 (Law¬
rence, Kans.: Spencer Museum of Art, 1988), pp. 104-105.
2. For more information on the ch’in, see Stephen Addiss, The Resonance oj the Qin in East Asian
Art (New York City: China Institute in America, 1999).
■59
The Haiku Calligraphy Tradition
The calligraphy of haiku masters is usually modest, like their poetry, but
full of subtle and individual flavor. Frequently one major feature of interest
is how the calligrapher arranges the composition in the available space. In¬
dividual poems were often written on shikishi (squarish poem-cards, about
ii by yVi inches) and tanzaku (tall thin poem-slips, approximately 14 by i!4
inches), while groups of poems were usually written on horizontal or verti¬
cal scrolls. Each format influenced the composition of the calligraphy; poets
often enjoyed setting up visual patterns and then deviating from them in
various ways, resulting in the creation of asymmetrical forms.
When writing in their own language, Japanese poet-calligraphers some¬
times used a technique of beginning verses at the top of the paper or silk,
then continuing with columns starting lower, creating a stepped effect like a
linear waterfall. In a complex style called chirashi-gaki (scattered writing),
this technique often involves, one poem beginning over the end of a previ¬
ous one. But even in its simpler form, this kind of irregular structure is very
different from the even columns of most calligraphy in Chinese, which
seems to proceed stylistically from the balanced (4, 8,16, 32, and so on) lines
of regulated Chinese verse.
Why did Japanese calligraphy develop this unique form of compositional
structure? There may be several reasons, the first being the Japanese prefer¬
ence for asymmetry, as seen in five-line waka and three-line haiku. This
preference takes many forms: foreign visitors are often surprised that sets of
plates are sold in groups of five in Japan. Tie usual explanation given is that
the words for “four” and “death” have the same pronunciation ishi), but this
is by no means enough to explain the taste for asymmetry. Another example
of this Japanese predilection occurred when waka were divided during group
poetry sessions: the 3-7-5 grouping developed into the celebrated haiku form,
while the remaining 7-7 couplet languished.
Second, waka and haiku have syllable counts of S~7~S~7~7 and 5-7-5, in¬
stead of the balanced Chinese quatrain of or 7-7-7-7. Irregular spatial
endings therefore result with the Japanese forms if the poet wishes for each
column of calligraphy to correspond to a line of verse. And if the columns
are to be irregular, why not have them start at different levels on the paper
rather than merely ending unevenly?
Third, the use of kana syllables in Japanese poetry has meant that callig¬
raphers are not constantly choosing among more than fifty thousand char¬
acters in five different scripts, as they did with Chinese poetry. When there
is less variety of calligraphic forms, more changes in their spacing can become
160
artistically appealing; this also may explain the greater use of decorated pa¬
pers than in Chinese calligraphy.
Finally, and more broadly, there has been a taste for suggestion rather
than direct statement in Japanese poetry, particularly in haiku, that seems
to invite the empty areas that uneven spacings create. Whether writing one
poem or several, it is through exploiting the use of space, as well as devel¬
oping personal styles of brushwork, that haiku masters have created their
distinctive forms of calligraphy.
Like the poetic form itself, haiku calligraphy developed out of renga
(linked verse), in which poets shared the composition of waka by compos¬
ing alternate 5-7-5 and 7-7 syllable sections that would be added together
to create long series of poems. The first of the great haiku masters, Matsuo
Basho (1644-1694), brought the 5-7-5 form into full prominence as a poetic
genre capable of deep expression. He had studied calligraphy with Kitamuki
Unchiku (1632-1703), who was a master of the dramatic Daishi-ryu style,
which features bold and fluid flourishes of the brush (see #4). Basho, how¬
ever, confined his writing to small-scale calligraphy that echoes his modest
and unassuming personality; he was devoted more to the poetry itself than
to its dramatic visual expression (fig. E.i).
Figure e.i.
Matsuo Basho, Poems.
l6l
naturalness and lack of artistic intentionality. Introducing haiku into these
letters gave Buson a chance to vary the spacing with visual accentuations
that mirror the differences between poetry and prose (#48).
Several poets of the following generation developed individual styles in
calligraphy, often in conjunction with painting. For example, the Nagoya
doctor-poet Inoue Shiro (1742-1811, #50) wrote in a larger-scale and freer
manner than most of his predecessors, in part to complement his evocative
ink paintings. Den Kikusha (1753-1826) also had an exuberant personality,
judging from her life and art; her calligraphy makes an interesting compari¬
son with that of Chiyo, whom she greatly admired. While Kikusha’s writ¬
ing is bolder, both poets used wet and dry, thickening and thinning lines to
create heavier and lighter characters in distinctive rhythms (#51).
Sakai Hoitsu (1761-1828) and Takebe Socho (1761-1814) were poet-
painter friends who lived in the new capital of Edo. While Hoitsu, the son
of a feudal lord, became a major artist in the rimpa (decorative) tradition,
Socho was known for his haiga (poem-paintings), and both developed dis¬
tinctive styles of calligraphy that accorded well with their paintings. Hoitsu
displays a sharp, clear, elegant style of calligraphy (#52), while the bolder and
slightly rougher style of Socho was appropriate for his tanzaku (#53) and
informal, often humorous paintings.
The third of the greatest haiku masters was Kobayashi Issa (1763-1827),
whose empathy extended to all living creatures, including fleas and lice. De¬
spite his difficult and sometimes tragic life, he conveyed the gentle warmth
of his personality in his calligraphy, which perfectly suited his poems. For
example, on a haiga about a butterfly, his calligraphy also seems to twist and
flutter through space (#54). His absolute lack of pretension is also apparent
in his writing, which shows no apparent skill but upon repeated viewings
offers something more important—Issa’s personal spirit.
Other haiku poets also conveyed their individual character through cal¬
ligraphy, whether on the small scale of tanzaku, such as the autumn haiku
of Oemaru (1722-1805), or the larger scale of the vertical hanging scroll,
here represented by the four seasonal haiku of Sakurai Baishitsu (1769-1852).
Both show the use of space to enhance their poems. Oemaru does so by di¬
viding his three-section poem into two columns, giving a contrapuntal
rhythm to his work (#49). Baishitsu also writes each poem in two columns
but places two haiku over the other two for a more complex visual composi¬
tion (#55).
The apparent simplicity of the poetic form of 5-7-5 syllables is matched by
the informal simplicity of haiku calligraphy, but in both cases unexpected
depths can be discovered. The fact that haiku can suggest so much while
saying so little is one of the reasons that many poets have explored, and con¬
tinue to explore, this genre all their lives; haiku is now the best-known and
perhaps most-practiced poetic form in the world. The calligraphy of early
modern Japanese poets also conveys more than its modest surface effects.
Much of this nonverbal content is due to the varied compositional use of
each format; but as in all calligraphy, personally expressive brushwork is a
means to convey more through line, form, and rhythm than just the words.
Through their effective visualizations of seventeen syllables, haiku poets
have added their own modest, informal, and flavorful chapter to the history
of Japanese calligraphy.
162
47 KAGA NO CHIYO (1703-1775)
I was troubled for about three years, but the melody ofthis mornings spring
breeze broughtforth anew tune. I felt, indeed, it was the sky ofearly spring—
my heart was encouraged and so I happily took up my brush.
uguisu ya a warbler
uguisu ni naru becoming a warbler—
mizu no oto the sound of water
This spring scroll may indicate the beginning of Chiyo’s second period
of creativity, which took place after she completed her duty of running the
family business. The calligraphy begins with a prose introduction and con¬
tinues with six haiku, one with a title. Okame, mentioned in the fourth
poem, is the Shinto-derived prototype of a plump, good-natured, often
middle-aged woman.
163
Chiyo’s calligraphy is somewhat compressed and gnarled, with a sense
of the poet’s intensity brought forth by the heavier and lighter forms, the
former created when the brush has been redipped in ink. Because this re¬
dipping does not always occur at the beginning of a column, asymmetrical
variations enhance the total visual expression.
The nine-stroke word haru (#, spring), composed of a sun (0) coming
up through trees (Tt), appears five times in the work, most notably as the
first character of the two-word title in the middle of the scroll. After its
initial, three-stroke appearance at the top of the second tall column, haru is
rendered in cursive script with a single brush stroke, usually heavily inked,
helping to give the work a certain amount of visual and textual unity.
In order to create a sense of structure, each haiku begins a new tall col¬
umn, and the poems usually conclude with two more partial columns. This
pattern is not totally consistent, as the six haiku have yz-yyy^ columns,
respectively; and although these columns generally coincide with the 5-7-5
syllabic poetic structure, even here there is some variation. For example,
the second poem, just after the two-word title, is written in a single column
except for the final word, oto (lH, sound). The result ol the artist’s creating
patterns but not consistently following them is that the calligraphy takes
on a feeling of life’s own irregular repetition and change. Her joy restored
by the melody of the spring breeze, Chiyo is composing both haiku and cal¬
ligraphy in her own personal rhythm.
Wild mouse
scratching its face
under a plum tree
I have received and read your New Year’s poem sheet, which is very inter¬
esting; I have no more to say than to offer you my congratulations.
The poem about the wild mouse, however, loses some meaning in
the beginning because of emphasizing “scratching its face.” This is not
like a pheasant scratching its face, and so it is disappointing. The haiku
could have been a fine one, but you have tried for too much and thus the
feeling is lost.
This winter I have been suffering from old-age sickness. It is difficult
to come up with ideas for poems, and I have not written even one haiku;
however I am not so ill as to think about death. As I receive your letter I
am sick in bed; while rubbing my eyes that are dim with age, I hurriedly
answer you since you have asked for my immediate response. I’ll talk to
you more when I see you.
—on the seventeenth day, Yahan
P.S. My foolish poem on the Kitano printed sheet looks quite appropri¬
ate; the woodblock copy has come out in an interesting way. In fact it is
quite unique.
Although the letter, as usual, does not specify the year, it can be confi¬
dently dated to the seventeenth day of the twelfth month of 1774 because
Kito seems to have heeded his teacher’s criticism; and for his New Year’s
Poem Sheet of 1775, Kito changed the poem to:
Wild mouse
not coming out for a long time
from under a plum tree
Tater that year Kito published the poem in his Kito Kuko, this time
changed again:
Wild mouse
staying a long time
in the shade of a plum tree
Why did Buson reject Kito’s original idea? Perhaps because he thought
that the image had been done better earlier; when he referred to a pheasant
scratching his face, he may have been thinking of a haiku by Basho’s pupil
Kikaku:
scratching
its beautiful face—
the spurs of the pheasant
Buson’s letter was not written to be admired as calligraphy, and yet for
some viewers its lack of conscious artistry makes it even more admirable.
With no thought of art, Buson has simply allowed his brush to move over
the paper in a perfectly natural manner, letting the columns meander down
to the left and making some characters or kana larger than others, just as his
thoughts moved him. He redipped his brush when it ran dry; but we may
166
note, as for example in the seven-column section, that the words written
after the redipping are significant: first, in the middle of the first column in
this section, “old-age sickness”; second, at the top of the third column, not
even one haiku”; third, in the middle of the fifth column, “old eyes”; and
finally, at the top of the sixth column, “hasten to reply.”
The natural emphasis that these words receive by being darker and thicker
in brushwork helps to accentuate the meanings in Buson’s letter, even if he
was not consciously choosing where to dip his brush. We can simply feel the
natural rhythm of his ideas as they were being written, and sense the inner
nature of the master poet-painter as he writes to a favorite pupil.
4P OEMARU (1712-1805)
Fallen Leaves
Tanzaku, ink on decorated paper, 36.2 x 5.7 cm.
Helen Foresman Spencer Museum, University of Kansas
H8
' 11 'V Vt'r ''
I *n
- ' E ''■ '»
.' 1 \ r-N' » < fei >
- I i
A
in a single line in Japan. But to complicate the matter, Japanese poets have
written their haiku as calligraphy variously in one, two, or four columns.
Here Oemaru has visually divided his poem into two parts, leaving the final
line of the poem and his signature for the second column; the poem visually
can be read as:
Adding even more emphasis to the division of the poem into two parts is
the use of ink, heavy at the start of each column and becoming more thin and
dry as the brush moves down the tanzaku surface. We can see this in the cal¬
ligraphy of takane mo miete, which begins about halfway down the first col¬
umn with the kana for ta (ft). This seven-syllable phrase is written in rather
wispy lines that seem to mock the meaning of “[looking] like mountain
peaks.” In effect, Oemaru has deliberately de-emphasized the image by letting
the calligraphy fall in gentle curves toward the bottom of the tanzaku.
Does the two-part calligraphic presentation mean that Oemaru has
composed a two-line poem? Perhaps not. The two-column visual expression
reinforces the most important division in the poem, but the haiku is still
written as 5-7-5 syllables. This work can therefore be understood as another
case of visual counterpoint, here of two against three, adding rhythmic com¬
plexity to the work.
Traditional haiku often have a similar two-part structure underlying
their three-part division, and sometimes the final line can be seen as the an¬
swer to a riddle posed by the first two lines. Examples of this style include:
“running across the altar / and stealing a chrysanthemum / the temple rat”
(Takamasa); “exhausted by / the cries of children / a sparrow7” (Issa); and
“favored by both / the waning moon and the sun / poppies” (Oemaru).
In this case, the first two lines of Oemaru’s poem, expressed through a
single column of calligraphy, might lead us to expect something very grand
for the final line. But there seems to be an anticlimax: these gathered clouds
and mountain peaks are, after all, only leaves in a pile. And yet for Japanese
readers, the leaves themselves serve as the expression of autumn melancholy.
Clouds pass, leaves fall—the year, like an individual human life, is coming
to an end.
Falling Rain
Fan, ink on mica paper, 16 x 41.5 cm.
170
other haiku masters, several of which end with the line, “tonights moon.
One example accompanies a single-stroke painting of a mountain:1
NOTE
i. See Stephen Addiss, Haiga: Takebe Socho and the Haiku-Painting Tradition (Richmond, Va.:
Marsh Art Gallery, in association with the University of Hawaii Press, 1995), pp. 102-103.
I7Z
51 DEN KIKUSHA (1753-1826)
Even at the end of the four seasons, I have something to believe and enjoy:
173
Tada tanomu I only plead for
takara no yama ya the treasure of the mountains—
mutsu no hana six-petal blossoms
NOTE
1. Translation by Stephen Addiss in Patricia Fister, Japanese Women Artists 1600-1900 (Law¬
rence, Kans.: Spencer Museum of Art, 1988), p. 65.
Haiku on a Fan
Fan, ink on mica paper, 15.8 x 44.6 cm.
S akai Hoitsu was the younger son of a feudal lord, but he had little
interest in his domain and preferred the convivial life of the arts in
Edo, including the joys of the “floating world.” He was friendly with
people of many walks of life, from Kabuki actors to such poet-painters as
Kameda Bosai (#37) and Takebe Socho (#53). Hoitsu experimented with
several painting styles before settling upon the rimpa (decorative) tradition,
a style practiced in Kyoto before he transferred it to the new capital. Hoitsu
is now celebrated as a master of bold and colorful screens and scrolls; his
status as a haiku poet and calligrapher is less well known today, but he was
equally skilled in these arts.
175
Here Hoitsu has written one of his haiku upon the highly decorated sur¬
face of a folding fan.
Charcoal Kilns
Tanzaku, ink on decorated paper, 35.6 x 5.7 cm.
T akebe Socho was the son of the calligrapher and haiku poet
Yamamoto Ryusai, who served the shogunate in Edo by providing
laborers and relay horses. As a young man, Socho studied both haiku
and painting, as well as flower arranging and the tea ceremony. He became
friends with other poet-artists of the new capital, including Kameda Bosai
(#37) and Sakai Hoitsu (#5z), who often gathered together to share their
verses and brushwork. An expert at haiga (haiku-painting), Socho also
compiled more than thirty haiku-related books; he eventually became
known as one of the leading haijin (haiku masters) of Edo in the early
nineteenth century.1
Socho’s home in Edo was located very near the Sumida (literally “char¬
coal field”) River, and Socho no doubt had many opportunities to observe
rafts—loaded with wood lor the kilns on the other shore—being lowered
into the river at night.
NOTE
1. For more information and many examples of Socho’s work, see Stephen Addiss, Haiga:
Takebe Socho and the Haiku-Painting Tradition (Richmond, Va.: Marsh Art Gallery and Uni¬
versity of Hawaii Press, 1995).
>
hL.
b
/
54 KOBAYASHI ISSA (1763-1827)
Garden Butterfly
Hanging scroll, ink on paper, 28.6 x 37.6 cm.
N ow perhaps the most beloved of haiku poets, Issa led a tragic life;
his mother died when he was two, and all four of his own children
died in their infancy or childhood. His haiku are known for their
great empathy for all living creatures, expressed directly in simple language.
Issa’s calligraphy reveals his total modesty, lack of self-aggrandizement,
and—equally—his remarkable sensitivity to the meanings of the text. This
haiga (poem-painting) features one of his most famous haiku:
As with many of the most interesting haiga, the visual image does not
reproduce the text but adds another element; is this perhaps a setting for
the miniature scene that Issa describes? In fact, until we examine the cal¬
ligraphy more closely, there seems to be no direct connection between word
and image.
Written in gentle, dark-gray ink, Issa’s haiku occupies five columns, fol¬
lowed by the comment “the house also Issa” and a cipher-signature.
Although it is actually rather small, niwa (garden, !M) is the first and largest
character of the scroll. To its left the complex kanji for butterfly {cho, lb®) is
given a column of its own; both words are written freely, without ostentation.
Similarly, the house is simply brushed with a curving line for the roof and
nothing but dashes and dots to complete the seemingly childlike painting.
We may well ask, why are this poem and its expression here as haiga so
admired in Japan? Certainly their expression of Issa’s honest and unpre¬
tentious character accounts for this in part, but there is more to the work
than that. Issa’s empathy for the child and the butterfly extends into the
composition and brushwork. First, the calligraphy keeps an even distance
from the hut, just as the butterfly keeps its distance from the child. Second,
the calligraphy itself seems to waver, twist, tremble, and flutter, becoming
the path of the butterfly through space.
One interpretation of this haiku sees the poem as a Buddhist teaching
not to grasp or cling to anything in life, recalling a saying of the Zen Master
Chao-chou (Jpn., Joshu, 778-897) “as people move closer, the Way moves
farther away.”1 There is also a personal element at work here, since Issa’s
sympathy and compassion pervade this work. The empathetic interaction
of humanity and nature—a major theme for Issa—is brought forth in his
brushwork with an art that hides art.
NOTE
1. James Green, trans., Vie Recorded Sayings of Zen Master Joshu (Boston: Shambhala Publica¬
tions, 1998), section 119, p. 49.
l8l
55 SAKURAI BAISHITSU (1769-1852)
M any different visual and verbal rhythms are created here by the
haiku poet-calligrapher Baishitsu. A pupil of Barai and Ranko,
he gave up his knife-grinding business at the age of thirty-six
to become a full-time poet; along with Sokyu and Horo, Baishitsu was
considered in his time to be one of the “Three Masters of Kyoto.” Here he
has freely written four haiku, one for each season, on finely woven silk. This
is unusual because silk was more expensive and considered more elegant
than paper; it was more commonly used for courtly waka than for haiku.
Baishitsu’s first haiku is written in two columns on the upper right,
the second haiku below it, the third on the upper left, and the fourth on the
lower left; the signature with the artist’s age of eighty-two adds a small fifth
calligraphic element at the far left. The four poems express the familiar
seasonal references—spring cherry blossoms, the summer cuckoo, the mid¬
autumn moon, and winter snow—in new ways:
When the cherry blossoms are at peak maturity, the wind often carries
them off, an example of earthly transience.
The cuckoo is a harbinger of summer; while awaiting its first call, many
Japanese would be watching the sky.
The harvest moon always attracts many viewers, but here one or more
people (hito can be either singular or plural) may be interested in other
pursuits.
183
but to make sure we don’t read these as two-line poems, Baishitsu always dips
the brush before the third poetic line, emphasizing the final image of each
haiku: full blossoms, the cuckoo, someone’s shadow, and evening snow.
Baishitsu uses several other calligraphic devices for visual effect. For
example, in the two upper haiku (the first and third of the sequence) the
second characters are the words for “wind” (Ml) on the right and “moon”
(S) on the left. “Wind” swings outward with three dots in the center, while
“moon” curves back inward with two dots. Originally an image of a crescent
moon, this character became less pictorial over the centuries, although here
its slight angle suggests floating in space. Baishitsu’s “wind” also becomes
pictographic, with its breezy expansiveness made stronger by the narrowly
composed kana syllable mo (t>) below it.
Finally, we may suspect that Baishitsu has given us a visual pun at the
start of the fourth poem. The first word is written in a way that closely re¬
sembles the word for “four” (ffl), but it is in fact the character for “plate”
(UIl). Occurring just below the center of the total composition, this character
presents a horizontal accent that helps the viewer keep the poems distin¬
guished from one another while suggesting the haiku virtue of multiple
meanings. The word “four” in Japanese has the same sound (shi) as “death,”
and therefore groups of four are not usually well liked; but since there are
unavoidably four seasons, Baishitsu has found a way to “break” this “four”
as well as the dish. And, to carry this little fantasy into the realm of the
Zen koan, if the “four” haiku are broken, then where is the sound? This
may take us back to the splash made by Basho’s famous jumping frog and
remind us once again that the sense of play has long been a vital element in
Japanese culture.
184
Zen Calligraphy
.85
The monks who arrived from China considered themselves
part of the Lin-chi (Jpn., Rinzai) tradition, but because their Zen
was somewhat different from that of Japanese Rinzai monks,
incorporating elements of Pure Land Buddhism, they formed a
new sect, known as Obaku.1 Led by Yin-yuan (Jpn., Ingen, 1592-
1673), they were granted special permission by the government to
leave Nagasaki and build the monastery Mampuku-ji in the Uji
mountains near Kyoto. At a time when the Japanese were cut off
from the outside world, the cultural impact of the Obaku was
significant, probably even greater than its religious influence.
Chinese monks brought with them Ming-dynasty styles of every¬
thing from chanting to vegetarian food, robes, temple architec¬
ture, painting, tea presentation, and calligraphy. Several of the
monks were highly skilled in brushwork, and they also carried
from China paintings, calligraphy, and books, including a set of
volumes that showed thirty-three variations of seal script.
The influence of Obaku monks on Japanese calligraphy was
stronger upon laypeople than upon Japanese monks. The emi-
gree literatus Tu-li (Jpn., Dokuryu, 1596—1672.; see fig. b.i) has
already been cited as a teacher of several important Japanese cal¬
ligraphers who were eager to learn the latest ideas and styles
from China. In return, there was also some Japanese artistic in¬
fluence upon Chinese-born Obaku monks. For example, single¬
column calligraphy in China was primarily done in pairs of
scrolls, which might be hung on either side of a door. However,
the Japanese taste for asymmetry, as well as the use of the
tokonoma alcove in homes and tea houses, led Obaku monks to
follow Japanese custom and brush a large number of single col¬
umn scrolls, usually Zen texts but also literati phrases that could
have Zen interpretations.
The second abbot of Mampuku-ji, Mu-an (Jpn., Mokuan,
1611-1684), displayed an especially broad and forceful style in
his calligraphy, as can be seen in figure F.i, “Longevity Mountain
Flourishing a Thousand Ages.” Other masters of the brush from
this sect include the fifth abbot of Mampuku-ji, Kao-ch’uan
Figure f.i. (Jpn- Kosen, 1633-1695), who completed the building of the monastery.
Mu-an (Jpn., Mokuan
Kao-ch’uan was a master of the single-column form, which he used for suc¬
1611-1684), Longevity
Mountain Flourishing cinct Zen phrases written in a very fluid style.
a Thousand Ages. Japanese-born Obaku monks added to this calligraphic legacy; after
training with Chinese masters at Mampuku-ji or in Nagasaki, they were
sent to lead new temples of their own. The popularity of the powerful and
fluent Obaku styles of calligraphy, in single columns as well as other formats,
spread through the Japanese populace as these temples were built or con¬
verted for the new Zen sect. Among the native masters were Tetsugen Doko
(1630-1682, #63), who was most famous for having thousands of woodblocks
carved to print a complete set of the Buddhist canon, and Tetsugyu Dosa
(1628-1700, #62), who used calligraphy in various ways, including giving a
Buddhist name to a pious follower. Another use of Zen calligraphy was for
death poems; an example by the Obaku monk Kakuzan (1640-1717, #64)
keeps alive the traces of his brush from moments before he passed away.
Despite the energy and interest gained through the new Obaku sect,
Japanese Zen began to decline as society became increasingly mercantile in
the seventeenth and eighteenth centuries. Three major masters appeared,
however, who were able to revitalize the Soto and Rinzai traditions. The
first was Gesshu Soko (1618-1696, #61), who brought back the teachings of
Dogen (1200-1253), the founder of Soto in Japan. Next came the Rinzai
monk Bankei Yotaku (1622-1693, #65), who studied with both Japanese and
Chinese masters, and then reached out to the public through large meetings
where he taught his concept of “the unborn.”
Most important of all was Hakuin Ekaku (1685-1768, #68), who thor¬
oughly revived the Rinzai sect through his strict training methods for monk
pupils and his ability to express Zen to people at every level of society in
Japan. He taught in part by creating hundreds of paintings and works of
calligraphy to be given to farmers, artisans, merchants, and samurai-officials,
as well as to monks. In addition to writing famous Zen aphorisms, Hakuin
composed many poems and sayings of his own, just as he supplemented his
paintings of Zen paragons such as Daruma and Hotei with the invention of
an astonishing range of new Zen painting subjects.2 He was able to add
humor to many of his works, but by his later years he had also mastered a
brushwork style of unprecedented depth and strength.
Hakuin’s pupils and followers continued his lead in using painting and
calligraphy as a Zen activity that could communicate to the broader public,
although no one was quite as wide-ranging in imagination or scope. Never¬
theless, monks such as Torei Enji (1721-1792, #69) and Inzan Ien (1754-1817,
#74) brushed works that well display their own personalities as well as their
“Zen mind,” which the current Chief Abbot of Tofuku-ji, Keido Fukushima
(born 1933), describes as pervading the brushwork of Zen Masters.
Buddhist calligraphy was not restricted to Zen, however. Not only was
copying sutras a continuing practice for both monastics and laypeople, but
monks of other sects also brushed works in larger scale for their followers.
Three of the major masters of calligraphy in the early modern period were
members of esoteric Buddhist sects. The first, Tominaga Jakugon (1720-
1771, #70), followed literati traditions and became known as an excellent
karayo poet. The second, Jiun Onko (1718-1804, #71), was Japan’s greatest
master of Sanskrit as well as a leading Shingon-sect monk who also studied
Zen. His calligraphy has been highly admired for its dramatic boldness and
use of “flying white,” where the paper can be seen through the rough brush
strokes. The third, Gocho Kankai (1739-1835) was a Tendai-sect monk who
also practiced Zen meditation. His brushwork, like that of Jiun, is included
in most considerations of zenga (Zen brushwork after 1600) because of its
dynamic style and frequent use of Zen themes.
Zen calligraphy is usually written on paper (more rarely on silk) in
hanging scroll, hand scroll, fan, or album format. However, other media
have also been utilized. Gocho not only wrote calligraphy on ceramics but
created his own; a tea bowl he made in the shino tradition shows his handi¬
work in both the vessel and the calligraphy upon it (#72).
One of the most beloved of all Zen poet-monks of the early modern
period was Daigu (Taigu) Ryokan (1758-1831, #76). In the “Snow Country”
near Niigata, Ryokan was content to live in a small mountainside hut rather
than a temple and was more likely to stop and play with local children than
to give lectures on Buddhism. Unlike most Zen monks, Ryokan wrote in a
gentle, modest style, expressing his unassuming personality. Although he
was highly skilled in both Chinese- and Japanese-style calligraphy, he hid
his expertise while writing in seemingly childlike kana, as well as regular,
running, and cursive scripts, usually working within small formats. He
once commented that one of the things he did not like was “calligraphy by
a calligrapher,” and his own work has a direct appeal that shows no trace of
professional techniques. Although his life seems quite different from that of
Hakuin, they both found ways to reach everyday people through personal
brushwork that expressed their Zen spirit.
The purposes of creating Zen calligraphy were vital to the development
of its styles. When the early modern period began in the later sixteenth
century, major Zen monasteries often housed ateliers that provided Zen
paintings and calligraphy for temples, palaces, mansions, and even for trade
with China. But after neo-Confucianism gradually replaced Zen as the
major cultural and educational force supported by the government, mon¬
asteries no longer needed to produce works of art for the elite. Semi-
professional artist-monks such as Sesshu soon disappeared; Zen brushwork
in the new era was created by the major Zen Masters themselves to be given
to their followers.
The result was a change of emphasis in both subject and style from com¬
plex to simpler, from professional to more personal, and from high culture
to full culture in scope. This change is especially visible in Zen painting,
which in some ways anticipated minimalism and conceptual art by elimi¬
nating everything but the most crucial brush strokes and by featuring a bold
use of empty space. Many monks, however, remained comfortable with
traditional styles of calligraphy, which they had practiced since childhood,
when they had learned how to read and write. The audience of followers
who wanted traces of a master’s Zen mind led to an outpouring of works
that emphasized direct communication rather than expertise. As a result,
Buddhist calligraphy both continued and somewhat diverged from the ar¬
tistic heritage of previous centuries. In the hands of outstanding Zen Mas¬
ters such as Takuan, Bankei, and Hakuin, it blossomed as a vital new artistic
force in early modern Japan.
NOTES
1. For a discussion of Obaku art, see Stephen Addiss, Obaku: Zen Painting and Calligraphy
(Lawrence, Kans.: Spencer Museum of Art, 1978).
2. See Naoji Takeuchi, Hakuin (Tokyo: Chikuma Shoten, 1964) for more than eight hundred
examples of Hakuin’s brushwork. For English-language sources, see Kazuaki Tanahashi,
Penetrating Laughter (Woodstock, N.Y.: Overlook Press, 1984), and Stephen Addiss, The Art of
Zen (New York: Harry N. Abrams, 1989).
I<S8
56 SAKUGEN SHURYO (1501-1579)
A lthough most of his life falls slightly before the early modern
period (1568-1868), Sakugen represents some of the forces that were
beginning to invigorate Japanese calligraphy, including renewed
influences from China as well as rejuvenation of the Zen tradition. Sakugen
served as abbot of the major Zen monastery Tenryu-ji in Kyoto through one
of the most turbulent times in Japanese history, the end of the Muromachi
era (1392-1568) and the advent of the great military leaders who brought
forth the Momoyama period (1568-1615). Active in worldly matters as well
as in religious affairs, Sakugen made two journeys on trade missions to
China, each lasting more than a year; in his diary he recorded meetings
where he and Chinese literati had occasion to discuss their mutual interest
in poetry and calligraphy.1 His writing reflects both the influence of Chinese
styles and the personal freedom of a Zen Master.
Here Sakugen has written out the forty-sixth koan (Zen conundrum
used for meditation) from the well-known Hekiganroku (Blue Cliff Record),
a collection compiled in the eleventh century by Hsueh Tou, who added a
poem after each koan.
Ching Ch’ing asked a monk, “What is this voice outside the gate?” The
monk replied, “The voice of the raindrops.” Ching Ch’ing said, “Humans
are topsy-turvy; deluding themselves, they chase after things.” The monk
asked, “What about you?” Ching Ch’ing replied, “I have reached not
deluding myself.” The monk asked, “What does that mean, ‘I have
reached not deluding myself?”’ Ching Ch’ing said, “Going out from the
body is easy, but explaining how to escape the body must be difficult.”
189
its form (do). Sakugen’s first version of this character in the second column
(fig. 56.1) begins with a dot representing the upper horizontal stroke. With
a single swirl of the brush he then circles around, with the four dots rep¬
resented by a Z-shaped hook. The brush actually leaves the paper during
the circling, but the gesture continues, making it choreographically a single
stroke. The next “rain” appears in the eighth column, where Sakugen repeats <£
the top dot and swirl but adds a vertical stroke and three dots; the character
Figure 56.1.
has now almost become a face (fig. 56.2). Originally requiring eight strokes
Sakugen Shuryo,
of the brush, “rain” is here created with first two and then six strokes. “Rain.”
The first and third characters in the eleventh column are the word for
“mountain,” which was originally based upon a pictograph of a tall central
peak with smaller hills on either side (|1|). For his first version, Sakugen has
begun with the central vertical, then swung left: and across, with a final dot
on the right; the word is centrally balanced (fig. 56.3). The second version,
however, is quite different. Sakugen has allowed the brush to leap lightly
down from the previous character (north, it) to begin on the left side and
move across and up, finally hooking down on the right. This ending
movement of the brush is so strong that it depends for balance on the long,
slightly bending horizontal left and center; otherwise the character would
seem to tip over.
Figure 56.2.
Examples of this kind of creativity can be found throughout the scroll. Sakugen Shuryo,
For example, when at the end of the ninth column Sakugen reaches the “Rain.”
characters “enter the stream” (A'/;*), he continues the movement of the brush
from the two-stroke, regular-script “enter” to the first dot of the more com¬
plex, cursive-script “stream.” Usually when one word is continued visually to
the next, the ink line is very light and thin; but here the connection is bold
and strong, combining the words as though we were in fact entering a stream.
To reinforce the interaction, Sakugen has ended the “stream” with a long
I
angular hooking stroke that relates to the right angles of “enter” above it.
Looking at the scroll as a whole, we can see how the varied rhythms of
darker and lighter accents interact with the sometimes more and some¬
times less simplified forms of the characters. Perhaps most noticeable are
the occasional large swirls that Sakugen makes with the brush, especially
in his cipher-signature at the end on the left. However, these flourishes are
balanced by the smaller, simpler, and more angular characters seen through¬
oj
out the scroll. Many admirers of Japanese calligraphy are most struck by
large-character writing, such as in single-column vertical scrolls; but as this
remarkable dance of the brush makes clear, the joys that come from repeated
viewings of smaller calligraphy can be at least as great.
Figure 56.3.
NOTE Sakugen Shuryo,
x. For further information, see Makita Tairyo, Sakugen nyuminki no kenkyu, 2 vols. (Kyoto, “Mountain,
north mountain.”
1959)-
57 FUGAI EKUN (1568-1654)
A man of the way, sitting and lying down with one inch of steady mind,
I viewed the world’s troubles, and moved to this valley.
Figure 57.1.
Turning my head, the Huai-an Dream Palace is below me;1
Fugai Ekun,
Six windows deeply shut, I take an hour’s nap. Six Windows Shut
—Fugai Rustic Robe’s writing (vertical format).
Examining the poem in its horizontal format, we can see Fugai’s ■MB
NOTES
1. The Huai-an (Locust-Tree Peace) Palace relates to a story from the T’ang dynasty about
Shun Yu-fen, who lay down under a locust tree and dreamed that he traveled to the “Land of
Locust-Tree Peace,” which was ruled by a beautiful woman whom he married.
2. This sense of individual spirit can also be seen in his paintings, usually of Hotei or Daruma,
most of which are accompanied by his calligraphy. Lor more information on Fugai and repro¬
ductions of his paintings, see Fugai Dojin ibokuten (Fugai’s Ink Traces Exhibition, Odawara,
1982), Fiigai Ekun sakuhin-ten (An Exhibition of Works by Fugai Ekun, Hiratsuka Museum,
1992), Zen Gaho, no. 12 (Zen Graphic, 1990, on Fugai Ekun), and Stephen Addiss, The Art of
Zen (New York: Harry N. Abrams, 1989), pp. 44-58.
194
Two hundred years after Ikkyu, Takuan also experienced difficulties
regarding government interactions with Zen. Along with three monk col¬
leagues, he protested shogunal interference in temple succession, for which
he was banished in 1629 to northern Japan. In 1632, however, he was sum¬
moned to Edo, and the new shogun, Iemitsu, soon invited him to lecture on
Buddhism. In 1638, Iemitsu asked Takuan to open the temple Tokai-ji in
Edo, which he did the following year after a leisurely journey back to Kyoto
and Daitoku-ji.
A friend and teacher of many leading monks as well as lay pupils such as
Emperor Gomizuno-o and the courtier Nobutada (#2), Takuan was well
known for his Chinese and Japanese poetry and Zen writings in prose. He
was also a pioneer in the revival of simplified Zen painting, which decon¬
structed the more elaborate styles of painter-monks of the previous century.
Takuan’s calligraphy is bold and personal, as this hanging scroll attests.
The tall, thin format is divided into two columns of ten characters each,
followed on the left by an inscription of six characters, “written for the
Imperial Guardsman Noda,” and a seven-character signature, “formerly
Daitoku [-ji abbot] Takuan’s writing.” The poem by Madora Sonja, in four
lines of five characters each, expresses Zen beliefs about enlightenment:
From the very first word (mind/heart, T') it is clear that Takuan is
rejecting any attempt to make the calligraphy “artistic.” Compared with
the same character in the scroll by Daido (#67), “mind/heart” draws no
attention to itself here. The following words in cursive script are also rough
and ready, empty of graceful flourishes, and the ink tone dark gray rather
than lustrous black. Brush strokes begin and end rapidly, often with “flying
white,” and the characters tilt slightly to the left or right as though written
that way without conscious intention. The straightforward honesty of the
calligraphy, avoiding any extraneous effects, exemplifies the Zen teaching of
“right here, right now, just as I am.”
As an example of the unpretentious nature of this work, the character for
Mu (M, no/nothing/emptiness) appears as the sixth and ninth words of the
second column. In Zen art, Mu is often written either with great force and
architectonic power in twelve strokes or with great fluidity in a single stroke
of the brush. Takuan, in contrast, divides Mu into simple horizontal planes
written with four strokes that lead directly to the words below. Indeed, if
one word is given extra visual emphasis in this final line of the poem, it is
the third-to-last character (and/also, X), as if to suggest a translation even
simpler than that given above:
No joy—AND—no grief.
196
5? KOGETSU SOGAN (1574-1643)
You Are Leaving (1629?)
Hanging scroll, ink on paper, 55.5 x 108.5 cm.
You are leaving, with whom can I enjoy the spring mountains?
Birds sing, flowers fall, the river emptily flows—
Now it’s best to say farewell as we face the waters,
In the days ahead, when I think of us, I will come to this riverbank.
Kogetsu’s calligraphy sets forth the poem’s first and most famous line.
Because the most important word here is “you” {kimi, U), Kogetsu gives
it large-scale prominence on the right through strong dry-brush work in a
blunt style typical of the Daitoku-ji masters. Especially notable are the “fly¬
ing white” and the spontaneous “open tip” of the brush as it roughly begins
and ends each stroke. The next two columns have three words each, fol¬
lowed by a column with the four-character signature “Murasakino Donin”
(Purple-field Person of the Way).
Examining the first full column to the left of kimi, the top word, “leav¬
ing” (it), shows the intensity and strength of Kogetsu’s brushwork. He
contrasts three broad horizontal slashes, each at a different angle, with a long
diagonal and a concluding bold, curving dot. The following word, however,
provides a remarkable contrast. The first stroke of “spring” (#) begins far
to the left of normal and is relatively slowly and thinly brushed; the stroke
disappears for a moment before Kogetsu applies more pressure to the brush
as he moves it horizontally. This character concludes with a stroke that
continues down to the next word, “mountain” (ill), which visually anchors
all three graphs with its wide base.
The calligraphy in the next column emphasizes verticals and curving
strokes, rather than horizontals. A further contrast is offered on the far left
by the slightly lighter strokes of the signature, which begins with curving
lines but ends with an extended pair of thinner diagonal strokes for “person”
(A). These relate back to the long beginning horizontal of “spring,” and their
thinner and longer lines, deployed at strategic points in the total composi¬
tion, offset the intense power and blunt energy of Kogetsu’s broader strokes.
Poems of farewell have long been a tradition among literati in China
because many scholars who worked in government positions were period¬
ically sent to distant posts, far from their friends. This poetic tradition was
also used by Zen monks, especially when leaving Japan for China or vice
versa. In Kogetsu’s day, however, travel to China was prohibited by the gov¬
ernment, so we may wonder where the recipient of the poem was going. In
addition, three other special questions can be raised. First, who was the
friend who was leaving? Second, why is this calligraphy written in such large
size and bold, rough style? Third, why does Kogetsu emphasize the signature
“Purple-field Man of the Way”? Daitoku-ji is located in a section of Kyoto
known as Murasakino, but in other works Kogetsu does not use this signa¬
ture, much less emphasize any signature as much as here.
Audrey Yoshiko Seo has suggested a fascinating possibility that might
answer these questions. Like his monk friends Takuan (#58) and Gyoku-
shitsu, Kogetsu in 1629 protested governmental interference with Daitoku-ji,
particularly the shogunate’s new regulation that it, rather than the emperor,
would appoint abbots to the purple robe of office. Unlike his two friends,
however, Kogetsu was not exiled. Might the departing monk have been
Takuan or Gyokushitsu (or perhaps both)? And might the large thrust of
the “Purple Field” signature be partly a reference to this “Purple Robe”
incident? This theory explains the choice of the poem, the special signature,
and the bold, rough calligraphy style, all of which certainly convey Kogetsu’s
forceful and determined personality. Does this dramatic work demonstrate
his defiant spirit at this important moment of his life?
199
dynamic style that is associated with Daitoku-ji masters, although some
features are distinctly his own.
The phrase Gyokushu has written here is used in several Zen discourses
to suggest the difficulty of achieving enlightenment. For example, Bassui
Tokusho (1317-1387) told a questioner that “trying to perceive the great
dharma from one’s narrow viewpoint is like a mosquito trying to bite an
iron bull.”1 We encounter the phrase again in a story quoted by the Japanese
master Dogen Kigen (1100-1153): upon reaching enlightenment under the
auspices of his teacher Daji, Yaoshan exclaims, “When I was studying with
Shitou, it was like a mosquito trying to bite an iron bull.”1
The five characters of the phrase represent “mosquito” (Kffi), “bite’ ■m,
“iron” (§£), and “bull” (ffi). Three of the five graphs are constructed of two
parts: a radical on the left and another form on the right. In these kanji,
Gyokushu narrows the left side and extends the right; this characteristic is
especially notable in the words “bite,” with its “mouth” radical (P) squeezed
to the left, and “iron,” where the complex left “metal” radical (#) is reduced
to a leaning vertical on which a series of short strokes cluster.
Gyokushus brushwork in regular script only occasionally softens into
running script, in which strokes continue and join rather than being entirely
separate. In a single case, two words join each other; appropriately these
are “bite” and “iron.” Gyokushu generally moves the brush in a decisive if
slightly truncated manner, using “open tip,” in which the hairs of the brush
are visible as they enter and leave the paper; however, the very first stroke of
the scroll demonstrates the rounded forms of “hidden tip.” The entire work
ends with the final stroke of “bull” deconstructing into “flying white.” This
vertically extended character creates the sensation of a pole holding up the
entire calligraphy, or a tree trunk supporting all the foliage above it.
Despite the subtleties of character composition in this work, perhaps
the dominant impression given by Gyokushus scroll is one of powerful
simplicity. The lack of elaboration, the blunt brushwork, the pithy text, and
the straightforward strength of the characters all combine to create a scroll
that would be equally appropriate in a temple or at a tea gathering. Inviting
viewers both to empathize with the mosquito’s seemingly impossible task
and to consider the iron bull’s imperviousness to the vicissitudes of daily
life, Gyokushus scroll serves as a direct expression of Zen teaching.
NOTES
1. Adapted from Bassui Tokusho, Mud and Water, trans. Arthur Braverman (San Francisco:
North Point Press, 1989), p. 30.
2. From Moon in a Dewdrop: Writings of the Zen Master Dogen, ed. Kazuaki Tanahashi (New
York: North Point Press, 1985), p. 81.
61 (.ESSHU SOKO (1618-1696)
Huang-po’s Buddha-Dharma
Hanging scroll, ink on paper, 127 x 26.4 cm.
A lthough Soto is numerically the largest Japanese Zen sect, its monks
have been less prolific than Rinzai monks in creating paintings
and calligraphy. The differences between the two sects are largely
historical, although Soto promotes meditation as a form of gradual enlight¬
enment more than Rinzai, which stresses koan study as a means toward
sudden enlightenment.
Gesshu, one of the leading Soto masters of the later seventeenth cen¬
tury, had his first experience oisatori while meditating on mushin (literally,
“without mind”) and encountering a great doubt:
Gesshu writes the seven characters in groups of 2-2-1-2. The first two
words, “Huang-po,” are joined in swirling cursive script, while the next two,
“Buddha-dharma,” are integrated spatially, although the word “Buddha”
(f'ftj) is less cursive and more architectural. The fifth word, Mu (4®), given the
space of two characters, is visually the most significant; it spirals down in
cursive script toward the final two words—literally, “many children”—which
are connected with thinner brushwork until the final broad hooking stroke.
Although there is little room between words, the negative spaces inside
the characters are full of energy, such as the ovals bending in different direc¬
tions within the first, second, third, and final two graphs. Perhaps most no¬
table is the negative space in the beginning of Mu, which can be seen as two
overlapping ovals, a blunt arrow, or even the head of an animal.
Another feature that adds flavor to this calligraphy is the asymmetrical
balance among the few powerful upward-leaning horizontals (such as the
first strokes of the first and fifth characters), the less stressed verticals, and
the primarily curved strokes that complete the single column of graphic
shapes. We can also note the varied thickness of line and use of “flying
white”—or should we desist from analysis, follow the rhythm of the brush
strokes, and just say, “Gesshu’s calligraphy is not all that special!”
NOTES
1. From Sogen Tekisui, Gesshu Oshdiroku (Records of the Monk Gesshu), 1704, pp. 18-19.
2. For more information on the two masters, see John Blofeld, The Zen Teaching of Huang Po:
On the Transmission of Mind (New York: Grove Press, 1958), and Burton Watson, trans., The
Zen Teachings of Master Lin-chi (Boston: Shambhala Publications, 1993). For a more extensive
biography of Gesshu and photographs of his work, see Stephen Addiss, The Art of Zen (New
York: Harry N. Abrams, 1989), pp. 64-69.
T etsugyu was born in Nagato and became a monk at the age of ten,
studying first with the Rinzai Zen monk Teishu and then with
Ryukei Shoen (1602-1670), abbot of Myoshin-ji in Kyoto. When
Ryukei heard that the Chinese Zen Master Yin-yuan (Jpn., Ingen, 1592-
1673) had come to Nagasaki, he and Tetsugyu went to meet him; Tetsugyu
remained as a pupil of Yin-yuan and of his succesor Mu-an (Jpn., Mokuan,
1611-1684, see fig. F.i). When his training was complete, Tetsugyu established
no fewer than seven Zen Obaku-sect temples. He was admired for his help
to farming families as well as for his powerful and lively calligraphy.
Here Tetsugyu, at the age of sixty-four, has written a document at the
request of a Buddhist layman of the Pure Land sect. The use of silk rather
than paper demonstrates the formal nature of the work, which celebrates an
unusual form of Buddhist sculpture:
Mr. Kaiho Shinji, whose Buddhist name is Tonbo Joen, was born in Kyo¬
to. He traveled to Edo, and over time he and his family have prospered.
His nature is serious and benevolent, and he is a devout Buddhist, deeply
204
respecting the Pure Land of Amida Buddha. He has often copied the
Amida Sutra and also has frequently written out the nembutsu [praise to
Amida]. Over the course of many years, his devotional writings piled up
like a small mountain, and so he decided to make a statue of Amida.
Pasting together the sutra and nembutsu papers to create the image, he
then put stone jewels within it as relics of Shakyamuni’s bones. He has
asked me to write an inscription, and since I can understand his pure
mind, I now write:
Buddhas and sutras have different names depending upon their form.
This Buddha is not made of wood or of gold but of sutra paper
and paste.
By good fortune it is now completed, truly a grand achievement.
This wonderful Buddha statue can help to save many people.
—The fifteenth day of the twelfth month of the fifth year
of Genroku [1693].1 Respectfully written by the thirty-
fourth generation from Rinzai, Tetsugyu Ki of Kofuku-ji.
Figure 62.1.
Tetsugyu, Buddhas.
NOTE
1. The fifth year of Genroku mostly overlaps with 1692, but this date would actually corre¬
spond to early 1693 in our calendar.
20b
63 TETSUGEN DOKO (1630-1681)
Moon-Mind
Hanging scroll, ink on paper, 24.7 x 50.6 cm.
Moon
207
g5
■
the middle word of the three, Tetsugen makes this text into a koan (Zen
meditation question), literally writing, “this WHAT thing?”
The straightforward nature of Tetsugen’s calligraphy is illustrated by
the fact that—unlike some calligraphers who alter the styles of repeating
characters to emphasize their skill—he does not hesitate to repeat forms
without changing them. For example, the word “shines” (Tf) looks much the
same in the first, second, and fourth columns, with only the ending of the
final stroke changing—from a hook (1/5) to a blunt end (2/4) to a movement
down to the next character (4/1). Similarly, the kanji for “objects” (fit) can
be seen side by side in 3/2 and 4/2 in the same formation, while the character
for “and/also” (Tfl) appears simplified into an L shape over a horizontal line
in both 3/3 and 4/3.
Pai Chi’s text comes from a longer sermon, much of which is preserved
in Yuan Wu’s commentaries on case thirty-seven of the Hekiganroku (Blue
Cliff Record), the important twelfth-century compendium of one hundred
koan texts. The sermon continues: “Ch’an worthies, it is like hurling a sword
into the sky; do not speak of reaching or not reaching: then the wheel of the
void is without a trace, the sword’s blade is without a flaw. If you can be like
this, mind and mental conditions are without knowledge. The whole mind
is identical to Buddha; the whole Buddha is identical to man. When mind
and Buddha are not different, then this is the Way.”1
NOTE
1. Translation by Thomas Cleary and J. C. Cleary, The Blue Cliff Record (Boston: Shambhala
Publications, 1992), p. 606.
Seventy-eight years—
a single dream!
TOTSU
The sun, at dead of night,
rises over the eastern peak
—written on the eleventh month, eighth day
209
Kakuzan, a monk of the Obaku sect, was born in Izumo, famous for
its ancient Shinto shrine, and first became a Soto Zen monk at the age of
fourteen.2 Five years later, while on pilgrimage, he met the second Obaku
patriarch, Mu-an (Jpn., Mokuan, 1611-1684, fig- F.i), and began to study
with him; in 1678 he became Mokuan’s temple assistant. Two years later,
shortly after Mokuan retired as patriarch and abbot of Mampuku-ji, he gave
Kakuzan the seal of transmission, meaning the forty-year-old monk was
now ready to teach as a Zen Master.
Living for a time at the subtemple Shorin-ji, Kakuzan served as a pre¬
cept master at several large meetings at Mampuku-ji, where Chinese monks
continued to lead the sect. The growing popularity of Obaku Zen, however,
led to many Japanese-born monks opening new or renovated temples
throughout the country. In 1693, Kakuzan was selected to found a new
temple in Ise, home of a famous Shinto shrine. On this spot there had once
been a temple named Ontoku-ji, but it was almost entirely burned down by
the forces of Oda Nobunaga during the warfare of the 1560s. Only a
“Miscanthus Reed Hall” with an image of Yakushi, the Healing Buddha,
remained. Kakuzan restored and renewed the temple, renamed it Keitoku-ji,
and presided over its emergence in the Obaku lineage. After three years of
intense effort in Ise, he was chosen in 1696 to become the fifth abbot of
Zuisho-ji in the capital city of Edo. After arranging and leading his own
large-scale precept meeting there in 1700, Kakuzan retired at the age of
sixty-one and spent his final years at Keitoku-ji.
Like many Obaku monks, Kakuzan became known for his calligraphy.
His mature style can be seen in an inscription (fig. 64.1) for an anonymous
painting of the wandering monk Hotei (“cloth bag”) who is regarded as an
incarnation of Maitreya (Jpn., Miroku), the Buddha of the future.
The S'S'S'S quatrain is written in columns of 7-6-7 characters, followed
by a column with Kakuzan’s signature.
Figure 64.1.
Inscription for
a painting of
the wandering
monk Hotei.
Ill
No Miroku in heaven,
One cloth bag on earth.
With the vast universe in his bag.
Is there any place not marvelous?
—Respectfully inscribed by Zuisho Kakuzan
Since Hotei in the painting faces to the left, the inscription also begins
on the left. The characters, smaller than those of the yuige, are written in
fluent cursive script that varies between broader lines in characters such as
“heaven” (Tft i/x) and “one” (—, 2/1), and thinner lines for others, such as Mu
(to, 1/3). Often joined together with continuous brushwork, the graphs are
of different sizes, and the brush lines are generally rounded with occasional
strong diagonals for emphasis. Because the calligraphy was written while
Kakuzan was at Zuisho-ji, it can be dated between 1696 and 1700, perhaps
twenty years before the death poem.
In contrast, Kakuzan’s yuige is compositionally expansive, with thicker
lines and less fluently rounded brushwork. In this horizontal format, he uti¬
lizes the first six columns of calligraphy for his sixteen-word poem and three
more columns for the date and signature, creating a sense of space and breath.
The nine columns are constructed of 4.-yz-yz-z-yyi characters, and this
compositional freedom is also seen in the inking: Kakuzan redipped his
brush at irregular word intervals (6, z, 3, 1, 3) in the poem and then twice
more for the month, day, and signature.
After, the first word “seven” (K, 1/1), Kakuzan adds visual emphasis to
the redipped kanji “realize” (M, 3/1), “TOTSU” (Hffi, 3/2), “night” (Be, 4/3),
“half” (Tft 5/1, together with 4/3 means midnight or dead of night), and
“peak” (fg, 6/2), all significant words in his poem. In addition, the character
for' ‘sun” or “day” (Id) is written twice (4/1 and 7/3) with the center stroke
either missing or pushed down to join the lower horizontal, suggesting the
open square of the word “mouth” (p).
The individual character of Kakuzan’s final calligraphy comes in large
part from the personal rhythms that he creates through his asymmetrical
composition and wet-to-dry brushwork. Although his writing is fully
cursive, only a few kanji in the poem are joined to the following graphs,
notably “seven-tens” ('fcT') and “eight-years” (TAT) in the first column. The
following characters of the poem, through which his paradoxical meaning is
expressed, are all given their own space, especially the Zen shout “TOTSU,”
until the date and signature at the end, where the characters are again
partially joined. The fluency of his earlier calligraphy has now become more
measured, with greater spatial eloquence. It is as though Kakuzan, at the
precipice of death, is making his final Zen message both fully personal and
abundantly clear.
NOTES
1. For further examples, see Yoel Hoffmann, Japanese Death Poems (Rutland & Tokyo: Charles
E. Tuttle, 1986).
2. Kakuzan’s biography is given in Otsuki Mikio, Kato Shoshun, and Hayashi Yukimitsu,
Obaku bunkajinmeijiten (Biographical Dictionary of Obaku Personages) (Tokyo: Shibunkaku,
1988), pp. 57-58.
Ill
65 BANKEI YOTAKU (1621-1693)
Leisurely Clouds
Framed panel, ink on paper, 32.5 x 63.2 cm.
NOTES
!• Quoted from The Unborn: 77t<? Life and Teachings of Zen Master Bankei, trans. Norman
Waddell (San Francisco: North Point Press, 1984), pp. 52, 51, and 35.
2-15
A
Before your parents were born,
What was your original face?
NOTES
1. This appears in Sung-dynasty editions of the Platform Sutra of Hui-neng but not in the
earliest known edition. It also is given as case twenty-three of the Song-dynasty koan collection
Mumonkan (Gateless Gate).
2. See Trevor Leggett, trans., “The Original Face” by Daito Kokushi, in A First Zen Reader
(Rutland & Tokyo: Charles E. Tuttle, i960), p. 21.
Heart-Mind
Hanging scroll, ink on paper, 41.7 x 51.5 cm.
Before translating this phrase, however, we should note that the first
two characters, pronounced in Japanese mushin, represent an important
Zen principle. Sometimes rendered in English as “no-mind,” mushin has a
resonance that goes far beyond any single translation; its implications range
from “beyond intention” to “without clinging” to “eliminating conscious
thought.”
Further, the third and fourth characters together mean “peaceful” or
“serene,” so we might now translate this calligraphy as:
219
the inscription, which form the next column, are more securely anchored in
space. The signature dances freely, continuing a diagonal sense of movement
that seems to pull downward to the left over the entire scroll, with the final
stroke being a contrasting diagonal to the lower right. Central to the work,
however, are the opening dots; from this fecund beginning, everything else
springs forth. We may well ask, was this calligraphy created with the mind,
with the heart, or with mushirii
Kotobuki
Ink on paper, 120.2 x 56.8 cm.
H akuin is considered the most important Zen Master of the past five
hundred years. Through his teachings, he revitalized the Rinzai
tradition in Japan; today monks of both Rinzai and Obaku sects
are trained in methods that he developed. He also invented the famous koan
“What is the sound of one hand?”
Born in the village of Hara, Hakuin as a child resolved to become a
monk after hearing a frightening sermon about the pains of hell. Seeking
the strictest Zen teachers, he practiced with great intensity, finally achieving
a series of enlightenment experiences, which he later described in his writings.1
Returning to his home village, he spent the rest of his life at Shorin-ji rather
than moving to a large metropolitan monastery.
As well as teaching a large number of pupils, Hakuin reached out to the
public with many writings, ranging from letters, folk songs, and poems to
learned treatises on Zen.1 Although he had abandoned as egoistic his youth¬
ful ideas of becoming a well-known calligrapher, in his fifties and sixties he
took up the brush again, realizing that brushwork was another way to spread
Zen teachings. Despite having an increasing number of Zen pupils to train,
he found time to create several thousand works of painting and calligraphy;
in the process, he reinvented the visual language of Zen to reach people of
all classes, ages, genders, and occupations. Hakuin’s brushwork style gradu¬
ally shifted over the years from lighter and more playful to remarkably bold
and forceful; this work, which consists of one large character, kotobuki (^f,
long life), comes from his final years and shows the immense power of his
late brushwork, which stemmed directly from his character.3
By comparison, Hakuin’s “Inscription on Anger,” from perhaps twenty
years earlier, has a more specific Buddhist message: anger is one of the six
passions that obstruct the path to enlightenment (fig. 68.1). Appropriate for
the time, the teaching here is couched in Confucian terms; but in typical
Hakuin Zen style, it ultimately points to examining one’s own self.
220
Figure 68.1.
Hakuin Ekaku,
Inscription on Anger.
ill
freshly ground) ink; but it would also seem that he chose coated paper that
was less absorbent than usual, so that the ink would dry more slowly and
unevenly. Second, the beginnings and endings of strokes are made with the
brush curling around (“closed tip”), giving a feeling of immense bones that
are self-contained rather than moving out into space. Third, there is very
little negative space between the brush lines, so that the total shape of the
character becomes a massive oval within the rectangle of the scroll.
Looking further, however, we can see within the composition a variety
that keeps the work from being ponderous. The top two-thirds of kotobuki
are dominated by six powerful horizontal strokes, each slanting slightly
upward to the right; two shorter verticals help to anchor this part of the
character in place. The lower third of the graph, however, is quite different.
It includes diagonals, a V-shaped form, and a circle of ink situated centrally
and creating lively empty spaces around it. In effect, the lower part of the
character conveys a sense of movement that helps to activate the massive
architecture of the horizontal and vertical strokes above it. The expression
is unique; no other early modern Japanese calligraphy can match the power
and energized vitality of Hakuin’s late work.
NOTES
1. See, for example, Wildlvy: Use Spiritual Autobiography of Zen Master Hakuin, trans. Norman
Waddell (Boston: Shambhala Publications, 1999).
2. Further English translations of Hakuin’s Zen writings include The Essential Teachings of Zen
Master Hakuin, trans. Norman Waddell (Boston: Shambhala Publications, 1994); Zen Words
for the Heart, trans. Norman Waddell (Boston: Shambhala Publications, 1996); and Philip B.
Yampolsky, Zen Master Hakuin (New York: Columbia University Press, 1971).
3. This work has an opening seal on the top right but no closing seals on the lower left, a
clue that it may once have been the first panel of a twelve-fold screen, followed by smaller
characters on the other panels.
Mantra to Kokuzo
Hanging scroll, ink on paper, 32.5 x 10.3 cm.
F irst a Zen student of Kogetsu Zenrai (#66), Torei later became one of
the major pupils of Hakuin (#68), carrying on his master’s teachings
and also producing a good deal of brushwork, i ncluding many paint¬
ings and an even greater number of calligraphic works. In many ways the
strongest and most individual of Hakuin’s followers, Torei exhibits in
his brushwork a truly untrammeled personality. This characteristic was
shown early in his life when he became determined to be a Zen monk and
later when he vowed to meditate to the point ol death if he could not find
enlightenment. Indeed, in the course ol his practice he became so ill that
he felt he could not last much longer; and in order to do “at least one useful
thing” in his life, he wrote a record of Zen practice and presented it to
Figure 69.1.
Torei Enji,
Poem for the New Year.
Hakuin. The master found it so valuable that he urged his pupil to publish
it; it was later printed as Shumon mujin tdron (The Inexhaustible Tamp).1
Fortunately, Torei recovered from his illness and led an exemplary Zen life,
first reviving the temple Muryo-ji and then establishing Ryutaku-ji as a
major Zen teaching monastery in its rural setting outside Numazu, far from
metropolitan centers.
Torei’s dynamic personality is evident in his works, which exhibit
neither the charm of Hakuin’s earlier brushwork nor the massive depth of
the master’s later work. Instead, even in a small format such as this mantra,
which is only four inches wide and a little more than twelve inches tall,
there is a feeling of unbridled energy; from the photograph, one could easily
imagine this to be a large hanging scroll.
The “Boddhisattva of Space,” Kokuzo is considered to embody a wisdom
as vast as the universe. Although he is an important deity for the esoteric
Shingon sect, his popularity in Japan extends to other forms of Buddhism;
and he has been worshipped by all those seeking knowledge and wisdom
(including many students before college entrance and other examinations).
Torei’s calligraphy reads “All vows fulfilled, Kokuzo Bosatsu”; these
words serve as a mantra, the written version of a chanted prayer. The seven
characters, written very close to each other, also show little internal negative
space, conveying architectonic power. Nevertheless, there is still a vibrant
sense of movement since Torei has left the rough openings and endings of
his brush strokes visible. Comparing this work with Hakuin’s Kotobuki
(#68), we see in both cases how thick lines and the lack of large negative
spaces create forceful images; but the rounder nature of Hakuin’s brush
lines, especially as they begin and end, gives them a feeling very different
from Torei’s more direct sense of energy. Torei’s work is a little more dy¬
namic but less massive than Hakuin’s. We can see the strong influence of his
teacher, but Torei’s own personality is also fully evident in his work.
Torei’s smaller-size writing shows equal freedom (fig. 69.1). Here his
unique calligraphic rhythm is apparent in the changing heaviness and light¬
ness of the characters, with asymmetrical accentuations where Torei redipped
his brush. Throughout this New Year’s text, irregular in line length and
paradoxical in meaning, the work dances with its own special energy.
2 2-5
-
Daruma comes from India, Prince Shotoku is Japanese;
Within and without this world, ultimately it is the same.
In noontime moonlight, nothingness blooms in the spring wind.
How is the Buddhist Law spread in the New Year?
KATSU!
Young people enjoy the moon,
Elders enjoy flowers, even at age eighty!
Examining both works, would we be far off the mark if we also sense
animism in Torei’s calligraphy? His mother was a fervent believer in Shinto,
which teaches that deities can be found in many aspects of nature; and Torei
himself was famous for combining Buddhism and Shinto in some of his
teachings. In his Mantra to Kokuzo, the dots in the first and second characters,
each a different shape and angle, have a powerful sense of life, almost as
though they could be eyes looking out at us. In contrast, the single dot on the
right side of the fifth character, zd (He), seems to fly off and also reach back to
the character, as well as pointing toward the end of the signature.
Torei ends both works with his unique cipher-signature, which many
observers describe as a clam, although its exact meaning is not known. One
may even imagine a small figure seated in profile inside the clam, possibly
Torei himself, although this may be stretching imagination too far. What
these speculations demonstrate, however, is that there is a strong sense of
animistic life in Torei’s calligraphy, as if the forceful spirit of the master
could hardly be kept within the ink and paper of his calligraphy.
NOTE
i. For an English translation of this text, see The Discourse on the Inexhaustible Lamp of the Zen
School, trans. Yoko Okuda (Boston, Rutland & Tokyo: Charles E. Tuttle, 1996).
Wind Arises
Hanging scroll, ink on paper, 129.3 * 5°-5 cm.
B orn in Okayama, Jakugon left home at the age of nine to train assid¬
uously in many aspects of esoteric Buddhism, ultimately concentrating
upon Sanskrit texts. He is also said to have studied calligraphy with
the Kyoto master Kuwahara Kudo (1673-1744). As a monk, Jakugon served
at Hoto-ji in Okayama; he retired in 1767 to Gyokusen-ji in Kurashiki.
Famous in his own day as a Sanskrit scholar as well as a Chinese-style cal¬
ligrapher and poet, Jakugon became known as one of the “Four Monks” of
his era, along with Ryokan (#76), Jiun (#71), and Meigetsu (1727-1797).
In this quatrain of five characters per line, Jakugon blends his two worlds
as monk (“my meditation”) and literatus, since this is essentially a Chinese-
style nature poem:
Wind arises, cooling the tall bamboo,
Rain sends forth the aroma of the young lotus.
As fish swim, well aware of the net,
Birdsong flavors my meditation.
—written by the old retired monk Kifu Gon
The calligraphy itself is written in fluent cursive script, with the excep¬
tion of the third-to-last word of the poem and all of the signature except
the first character. These are written in standard script, and the distinct
difference of scripts is notable, suggesting that Jakugon is more formal with
his names than with the poem itself.
As often happens, a visual counterpoint between the lines of the poem
(S'S'S'S) and the columns of calligraphy (7-7-6) allows Jakugon to create
different patterns of movement and stress. For example, the first two
characters, “wind arises” (®fh), are written in a single gesture of the brush,
Figure 70.1.
TominagaJakugon,
which almost but not quite leaves the paper both within the “wind” and
“Wind.” between the two words. This written “wind” (fig. 70.1) certainly flows like
a breeze.
Similarly, the first two characters of the second column are created with
a connecting brush stroke, which then continues to the first stroke of the
third word.
Although most of the words of the poem are written in large size,
equally important visually are the smaller characters, such as “rain” (ffl),
the penultimate word of the first column, and “fish” (M), the fourth word
in the second column. Each of these two words begins a line of the poem;
and because they have extra space around their forms, they are at least as
significant as the larger characters. Also of note is how the first column ends
with a large, freely curving character for “send forth” (Elt), while the second
column ends with a horizontal formation of the word “this/the” (iff) that
effectively anchors the entire calligraphy.
Perhaps any one of the characters in this work could have been written just
as well by another artist, but the continual variations of size and movement
give Jakugon’s writing its unique music and dance. This personal sense of
brushwork rhythm is the special feature that led him to be celebrated as one
of the major individualist calligraphers of his age.
Horses
Hanging scroll, ink on paper, 31.6 x 53.3 cm.
zz8
she would not have to support him. At first he merely went through the
motions during Buddhist rites, but by the age of fifteen he became fervent in
his beliefs; and in order to examine original Buddhist texts, he began a
lifelong study of Siddham, a written form of Sanskrit.
Jiun did not give up Confucianism, however, and at the suggestion of his
Buddhist teacher he studied with Ito Togai (#31). The focus in the ltd school
upon mastering original texts encouraged Jiun in his Siddham studies. He
eventually became the greatest East Asian master of Sanskrit, writing a thou¬
sand-volume study, Bongaku shiryo (Guide to Sanskrit Studies).1 He also
published a popular text on morality entitled Jiizen hogo (The Ten Buddhist
Precepts), which reached out to everyday people and was often reprinted.
As if this were not enough, Jiun also entered into full-time Zen practice
at the age of twenty-four under the Soto monk Hosen Daibai (1682-1757)
and achieved an enlightenment experience the following year. For the rest
of his life Jiun stressed the importance of combining vinaya, adherence to
Buddhist regulations for monks, with the cultivation of intuitive wisdom
through the practice of meditation. Jiun believed in the original teachings
of Shakyamuni Buddha—much as the Ito school stressed the authentic
teachings of Confucius—and he eventually organized his own esoteric
sect, Shobo Ritsu, to harmonize current doctrines with original Buddhist
principles; late in his life he attempted to merge these with Shinto beliefs as
native manifestations of Buddhist truths.
Jiun’s distinctive calligraphy has been highly appreciated from his day to
ours. He wrote in Siddham as well as kanji and kana, always with force and
confidence, and his style has influenced many later calligraphers.2 Here he
has chosen the horizontal format of ichijikan (one-word barrier), which has
been especially popular in Zen calligraphy since it offers a dramatic image
for contemplation and meditation.
Horses
The monk Chih Tao-lin always kept several horses. Someone remarked,
“A holy man and raising horses don’t go together.” Chih replied, “This
humble monk values them for their divine swiftness.”3
Jiun’s characteristic broad, dry brushwork can be seen in the word for
“horses” (J§). He has reinvented the character subtly, changing the four
bottom dots (originally representing legs) into two dots and two extended
endings of other strokes, one horizontal and one vertical. The sense of move¬
ment at the bottom of the character balances the architectonic strokes above,
as though the strong body of the horse were ready to move at any moment.
The three lines of smaller calligraphy on the left, brushed with a single
dipping of the brush, contain a sequence of five kanji, two kana, two kanji,
and five kana, respectively. Jiun creates a clear visual distinction between
them, not only emphasizing the simpler form of the kana, but also making
them thinner, lighter, and more cursive in touch. The kanji maintain
relatively square shapes except for “years” (fiT), which stretches down to the
bottom of the format. The kana, however, vary in their orientation from
vertical shi (L, 2/1) to the horizontal “ya” (-Y1, 3/2). By moving from one
large character to much smaller graphs and then from kanji to kana, Jiun
starts powerfully and then lightens the forms until they disappear into
empty space, punctuated only by a single seal.
NOTES
1. See Robert van Gulik, Siddham: An Essay on the History of Sanskrit Studies in China andJapan,
Sarasvati-Vihara series, no. 36 (New Delhi: Jayyed Press, 1936).
2. The Zen Master Shibayama Zenkei (1894-1974) is one example of a calligrapher who
modeled his style after that of Jiun. See Audrey Seo with Stephen Addiss, The Art of Twentieth
Century Z,en (Boston: Shambhala Publications, 1998), pp. 167-178.
3. See Liu I-ch’ ing, A Neiu Account of Tales of the World, trans. Richard B. Mather (Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1976), p. 61.
231
Figure 72.1.
Gocho Kankai,
Truly Know One’s
Own Heart (1809).
(Jpn., Kyogen), who was told by his Zen teacher I-shan that his exceptional
intelligence was no use past the point of analytic comprehension; instead, he
needed to understand his own being before his parents had given him birth.
He implored his teacher for an explanation, but was told that he had to find
his own understanding. Discouraged, Hsiang left the monastery and built a
hut where he could live in solitude. One day while clearing off the ground in
front of his hut, he swept away a pebble that struck a bamboo, making a small
sound; suddenly his mind broke free and he achieved enlightenment. Hsiang
felt great gratitude to I-shan for insisting that he experience his own satori.1
Gocho’s calligraphy is strong and confident, with both large characters
extended vertically, especially the final stroke of the character for “bamboo”
(tt). Even though the calligraphy is written on an unevenly rounded surface
and covered with glaze, the moment of enlightenment is well conveyed in
powerful brushwork that seems to shine forth from the tea bowl as well as
residing deep within it.
Almost a decade earlier, at the age of seventy-one, Gocho had written
out a five-word scroll, “Truly Know One’s Own Heart” (fig. 72.1). Here in
cursive script Gocho creates a unique composition in which the first two
characters remain decorously within the opening column, but the following
three kanji flow dramatically through space. The feeling of spontaneity is
enhanced by the use of gray ink, which is blurry wet and yet shows “flying
white” due the rapid movement of the brush. Each of the final three charac¬
ters is constructed differently. “Know” (5®) broadens out into a horizontal
Z shape, “self” (#) curls in on itself more vertically with two central dashes
joining together like the shape of a butterfly, and the final “heart” (T\) leans
down diagonally toward the other two characters.
The freedom of spirit that Gocho showed both in making and inscribing
a tea bowl at the age of eighty and in this unusual five-word scroll is evident
in all his works, which feature the same broad, curving, confident, and flu¬
ent calligraphy. Although he was not a monk of the Zen sect, Gocho boldly
demonstrates in his brushwork the drama, energy, and depth of spirit that
characterize the best Zen-style calligraphy.
NOTE
1. This story is given in D. T. Suzuki, An Introduction to Zen Buddhism (New York: Ballantine
Books, 1973), pp- 9I~92-
73 SEISETSU SHUCHO (1746-1820)
S eisetsu was only three years old when his father died; four years later
he began his Buddhist studies at a local temple in Uwajima. When
he was sixteen, he embarked upon a series of travels; two years later
he achieved enlightenment, continuing his practice afterward under
several major Zen Masters. He also studied calligraphy from Cho Tosai
(#21) and waka poetry with Kagawa Kageki (1768-1843). A man of many
accomplishments, Seisetsu became a noted authority on the tea ceremony
and wrote a treatise named Mucha-ron (Essays on No-Tea). During his busy
life he lectured in many parts of Japan, rehabilitated several monasteries
that were in decline, published books of poetry and Zen commentaries, and
taught a number of significant monks and lay followers including physicians,
Confucian scholars, and poets.
Celebrated for both his Chinese- and Japanese-style verse, here Seisetsu
at the age of sixty has brushed a Chinese quatrain in seven-character lines.
Belying the magnitude of his accomplishments, his calligraphy seems very
gentle, not only because of the small size of the characters but also because
Seisetsu used gray rather than black ink. The serene mood is enhanced by
the lack of seals; instead, there is a cipher-signature at the end. Appropriate
to the calligraphic style, the poem describes a peaceful scene, although it
includes the Zen shout “KATSU” in the final line to remind us that this is
indeed a Zen Master’s work, in which the changeless and the instantaneous
occur simultaneously.
Just Tli is
Rice shoots half-grown in the yellow paddies,
I sit alone, silently facing the setting sun;
White herons flock beyond the undulating wheat—
Yet still one KATSU from my Zen seat!
The four lines of the poem are divided into columns of 9-9-8-! characters.
With few exceptions, Seisetsu has utilized cursive script. Significantly,
however, when he reaches the words “one KATSU” (—Hi) toward the end
of the final full column, he changes to standard-to-running script, perhaps
indicating that these words are especially important. Underneath the gentle
exterior of the calligraphy and poem, there is an accomplished Zen Master
who has no need to demonstrate his prowess but simply lets his personal
character appear in modest and fluent brushwork.
\ '.!\ ,ov ' 'fvvJ. awIs
®S ;*-<
\v
isisMI
%'v''S %
tSHBII
sMSSaMgsaatos
4 J-
.■ //W'^P;- Bllli
:.
mm mk
iiiwMiimi
mm
74 INZAN IEN (1754-1817)
Complete Understanding
Hanging scroll, ink on paper, 129 x 29.3 cm.
I nzan was one of the most important teaching Zen Masters in the Hakuin
tradition, and today all Rinzai monks trace their lineage through either
Inzan or his contemporary Takuju Kosen (1760-1833). Inzan did not
study with Hakuin directly but rather through his pupil Gasan; previously
he had studied with two other major masters, Bankei Yotaku (#65) and
Gessen Zenne (1701-1781). Inzan therefore represents several of the strongest
currents of Zen thought and training in early modern Japan.
Here Inzan has written three characters RYO 7 RYO 7 CHI Jil with
the middle character represented by a dot that acts as a repeat mark like a
ditto. Ryd can mean “complete” and also “finally;” chi means “knowing” or
“understanding;” thus, another possible translation of the three characters
might be: “finally, finally, understanding.”
The calligraphy is masterful in its creative spatial proportions. Specifi¬
cally, the opening ryd balances its strong, fuzzing horizontal at the top with a
long, curving stroke downward, ending with a touch of “flying white.” This
character, occupying almost half the scroll, seems to give birth to the single
dot below it, which shows a trace of how the brush began it from the upper
left. The dot evenly divides the first from the third character, and yet it also
relates to the lower dot, giving a sense of continuity. The lower dot, however,
has a slightly different and more stable shape and nicely divides the spaces
around it. Chi is also a marvel of balance, swinging from upper left up again
to the right, moving down with an angular zigzag to the lower left, and finally
curving around and back to the right. It is so secure in space that one might
imagine a floor below it, but there is nothing but empty paper; Inzan does
not complicate matters with a signature but merely adds three seals. Is this
work a dance, or imaginary architecture? Certainly both, and much more.
^37
sixteenth day of the second month, the same day on which Buddha is said to
have achieved enlightenment.
Daien created bold, expressive calligraphy that seems to alternate
freely between wet and dry, large and small, thick and thin, and firm and
meandering strokes of the brush. He may have been influenced by the
style of the literatus Ike Taiga (#41), who himself was influenced by Zen
brushwork. Here Daien has written out a koan (Zen meditation question),
case ten from thc Mumonkan (Gateless Gate) collection. In this conundrum
a monk has come to a Master for wisdom, but he is told:
For some reason Daien has changed the name of the place from Ch’ing-
yuan to Ch’uan-chou (Jpn., Senshu), but the rest of the text is exactly as
given in the Chinese Zen collection.
The calligraphy, composed in four columns of 4-4-3-3 characters, is highly
eccentric. The first character (l^), literally meaning “spring” or “waterfall,” is
made up of the graph for “white” (0) over the one for “water” (tK); the next
character means “province” (fl'l). Daien partially echoes these graphs in the
concluding words of the column, “white” (£fl) and “house” (si?). Daien plays
on similarities of shapes and forms, creating a certain sense of visual order
despite the loose and seemingly awkward brushwork, almost like finding
fractals in chaos.
The second column, literally reading “wine three cups,” is written in
dry brushwork, while the third column ends with the lightest word in the
calligraphy, “say” (If), which stands alone in its dry symmetry. The final
column of the poem begins with “not-yet” (d?), written in the heavy ink of a
redipped brush, and ends with a strong diagonal to the left that leads from
the final word to the date (1808, midsummer); finally, the closing seals and
signature appear at the far left.
This work does not show the discipline and balance of most Zen
calligraphy, but it has so much flavor that we may wonder if Daien here was
deliberately expressing a form of drunkenness. If so, the metaphor of the
koan becomes visual, and we can consider whether we too have imbibed
deeply, or have only moistened our lips in this flow of calligraphy.
15?
Figure 76.1.
Shizen.
2.41
Peach blossoms droop lower and lower;
Boatmen can’t ply their morning ferries,
Travelers at evening lose their way.
It’s impossible to halt my journey,
I crane my neck and knit my brows.
Will it be like autumn last year,
When the wind blew three days on end,
Huge trees were uprooted by the roadside,
And thatch from rooftops flew into the clouds?
Because of that the price of rice soared—
Will it be the same this year?
If these rains don’t let up,
What?4
NOTES
1. Ryokan’s poetry has proved popular in English as well. Books of translations include: Bur¬
ton Watson, Ryokan: Zen Monk-Poet of Japan (New York: Columbia University Press, 1977);
John Stevens, Dewdrops on a Lotus Leaf (Boston: Shambhala Publications, 1993); John Stevens,
One Robe, One Bowl (New York: Weatherhill, 1977); Ryuichi Abe and Peter Haskel, Great Fool:
Zen Master Ryokan (Honolulu: University of Hawaii Press, 1996); and Nobuyuki Yuasa, The
Zen Poems of Ryokan (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1981).
2. This work is at the temple Shonen-ji in Mishima; for this and sixty-seven other examples, in¬
cluding maps to their locations, see Watababe Hideei, ed., Ishibumi Ryokan (Stone Monuments
of Ryokan) (Niigata: Rokodo, 1972), pp. 166-167.
3- The tradition of sympathy for farmers was a feature of much Chinese verse, including that
of Po Chu-i (772-846), whose works were consistently popular in Japan.
4. The translation is based upon one made by Burton Watson for a slightly different version
of the poem. As Kera Yoshishige (1810-1859) wrote in Ryokan zenji kiwa (Curious Accounts of
the Zen Master Ryokan), “The Master would write his poems from memory, and that is why
there were sometimes missing characters and some small variations in wording.” See Abe and
Haskel, Great Fool, p. 97. For another version of the poem, also in small regular script, see
Yoshida Saigen, ed., Ryokan (Tokyo: Chikuma Shobo, 1975), p. 161.
5. A few words, such as “wings” (3/9) and “years” (5/13), were inked more heavily, but this
seems to have happened naturally rather than deliberately.
6. See Watson, Ryokan, p. 116. In one of Ryokan’s Chinese-style verses, he wrote, “My poems
are not poems at all.” Ibid., p. 11.
F ugai Honko, like the earlier Fugai Ekun (#57),' was a Soto sect Zen
monk, but his artistic inspiration seems to have come as much from
the works of literati artists as from Zen brushwork traditions.
Born in Ise, Fugai became a Buddhist novice at the age of eight; his
artistic interests were encouraged when at the age of fourteen he obtained
a scroll by the monk-artist Tanke Gessen (1721-1809), who painted in the
literati manner. Fugai then studied Zen for eleven years with Genro Oryu
(1720-1813), known as “Wolf Genro” for his strict teaching, eventually
receiving Genro’s Zen transmission.
During these years Fugai maintained his interest in art. On a visit to
Kyushu in 1802, he studied the paintings of the young literatus Tanomura
Chikuden (1777-1833) and also examined works by Taiga (#41) in the Kat-
sube Collection, On a later visit to Kyushu, in 1829, he again studied paint¬
ings by Chikuden. Meanwhile, in 1818 Fugai had become abbot of Osaka’s
Entsu-in, and in 1834 he was appointed abbot of Koshaku-ji in Mikawa;
he retired in 1842 and spent his final years in Osaka. Fugai wrote several
books, including a commentary on the Chinese koan collection Hekiganroku
(Blue Cliff Record), and he also became known for his poetry, calligraphy,
and painting.
Here Fugai has written out a quatrain that mostly conforms to the
seven-character regulated verse style but has three extra words added to the
last line, creating the form of 7-7-7-10.1
243
|g
Pien Ch’ueh was the most famous physician of Chinese antiquity; ac¬
cording to the Shih chi of Ssu-ma Ch’ien (second century B.C.E.), Pan was
instructed in medicine by an immortal who gave him “upper-pond” (heav¬
enly) water of magical powers. This poem therefore testifies to Fugai’s sino¬
logical scholarship as well as his somewhat unfortunate state of health. The
major impact of the calligraphy, however, comes from Fugai’s use of varying
tones of ink as well as the loose and relaxed flow of his running-cursive
script; he seems to have been willing to sacrifice some sense of structure in
order to express his freedom of spirit.
It is unusual to see calligraphy with so much deliberate and continuous
changing of ink tones, although Taiga sometimes used this device in
painting and the Zen Master Sengai Gibon (1750-1837) occasionally did so
in both painting and calligraphy. We can easily follow the darker-and-lighter
rhythm of Fugai’s brush as it dips into ink on the first and fifth character of
each poetic line, creating a syncopated pattern of 4-3, 4-3, 4-3 until the end,
when it becomes 4-6. This visual accentuation creates a counterpoint to the
other two rhythms in the scroll, the four lines of the poem and the columns
of 9-8-8-6 characters. While the ink tones generally follow the rhythm of
the poetic lines, they create dynamic accents irregularly in the total compo¬
sition, with the darkest characters occurring at 1/1,1/5, and 1/8; 2/3 and 2/6;
3/2 and 3/5; and 4/1.
One of the most notable characters is “mountain” (|Tj), the fifth word
of the third column. In standard script it is composed of three strokes,
suggesting the picture of a central peak with small peaks on each side; but
here Fugai has joined two semicircles left and right with a central hooking
stroke, fashioning a dramatic rounded form that continues down to the
character below it. Also important is the negative space in the fourth col¬
umn between the seven final characters of poem and the signature of the
artist, which is the scroll’s only concession to a pause for breathing space.
Finally, to the left Fugai has added his inscription, written in slightly smaller
brushwork even more cursive than the poem.
With his emphasis on curved lines and changing tones of ink, as well as
the reduced amount of empty space between either the characters or the
columns, Fugai has created a unique style of calligraphy that seems to alter¬
nate continuously between floating and undulating. Indeed, it seems to
exist in a world that echoes the literal meaning of the name Fugai: beyond
the wind.
NOTES
1. Fugai Ekun is sometimes called “Cave Fugai” because he spent some years living in a cave,
while Fugai Honko is known as “Octopus Fugai” since his signature is thought to resemble
the shape of an octopus.
2. Translation by Jonathan Chaves.
2-45
GLOSSARY
BONE The structural quality of a brush stroke, often straight or angular, as op¬
posed to its surface “flesh.”
CLOSED TIP Visual effect created by the circling of the brush around the begin¬
ning or ending of a stroke so that the tip is not apparent, as opposed to “open tip.”
FLESH The surface effect of the brushwork, including fuzzing ink and flourishes
that are not intrinsic to the character, as opposed to “bone.”
FOUR GENTLEMEN The four plants that represent Chinese and Japanese literati
values: bamboo, orchid, plum, and chrysanthemum.
kana The hiragana and katakana syllabaries developed from Chinese characters
that are used, along with kanji, for writing in Japanese.
OPEN TIP Visual effect that results from the brush entering or leaving the surface
directly so the action of the tip of the brush is visible, as opposed to “closed tip.”
SHIKISHI A poem-card, approximately 17 x 16 cm., often chosen for writing Jap¬
anese waka.
TANZAKU A tall, narrow poem-card, approximately 36 x 6 cm. used primarily
for Japanese waka and haiku.
WAKA The classical poem of Japan, also called tanka and uta, composed of five
lines with 5-7-5-?-7 syllables.
SELECTED BIBLIOGRAPHY
-. The Resonance of the Qin in East Asian Art. New York: China Society, 1999.
-. Tall Mountains and Flowing Waters. TheArtsofUragamiGyokudd. Hono¬
lulu: University ol Hawaii Press, 1987.
-. The World ofKameda Bosai. New Orleans Museum of Art, 1984.
-. “Hakuin, Torei, and Jiun: Calligraphy as Mantra.” In Calligraphy of Chi¬
na and Japan: The Grand Tradition. Ann Arbor, Mich.: University of Michi¬
gan Museum of Art, 1975.
-. “Shadows of Emotion: The Calligraphy, Painting, and Poetry of Gion
Nankai.” Kaikodo Journal, Autumn 1998.
-. “The Three Women of Gion.” In Marsha Weidner, ed., Flowering in the
Shadows: Women in the History of Chinese and Japanese Painting. Honolulu:
University of Hawaii Press, 1990.
Bankei Zenshi ihd (Remaining Works of Zen Master Bankei). Kyoto: Bunkazai
Kenkujo, 1992.
Ban Kokei. Kinsei kijin-den (Tives of Modern Eccentrics). Kyoto, 1790. Repr., To¬
kyo: Iwanami Shoten, 1940.
Blofeld, John, trans. The Zen Teaching of HuangPo. New York: Grove Press, 1958.
Blythe, R. H. A History of Haiku. 2 vols. Tokyo: Hokuseido Press, 1964.
Bokubi (Ink Beauty), on Ryokan. Nos. 2 (1951); 14 (1952); 85, 88, 89 (1959); 99
(i960); 141, 143 (1964); 163 (1966); 167, 174 (1967); 189-91 (1969); 206, 208,
210-11, 213, 216 (1971); 218, 220-21 (1972).
Bokubi, on Bosai. No. 148 (1964).
Bokubi, on calligraphy of the Edo period. No. 181 (1968).
Bokubi, on death poems. No. 233 (1973).
Bokubi, on Fugai Ekun. Nos. 101,104 (1961).
Bokubi,on Gocho. No. 95 (i960).
Bokubi, on haiku tanzaku. No. 224 (1972).
249
Bokubi, on Setsuzan. Nos. 118 (1962); 272 (1977).
Bokubi, on Setsuzan, Gyokuzan, and Gocho. No. 168 (1967).
Bokubi, on Taiga. Nos. 86 (1959); 154 (1965); 204-205 (1970).
Boudonnat, Louise, and Harumi Kushizaki. Traces of the Brush: The Art of Japa¬
nese Calligraphy, trans. Charles Penwarden. San Francisco: Chronicle Books,
2003.
Bradstock, Timothy R., and Judith N. Rabinovitch. An Anthology oJKanshi (Chi¬
nese Verse) by Japanese Poets of the Edo Period (1603-1868). Lewiston, N.Y.: Ed¬
win Mellon Press, 1997.
Brasch, Kurt, and Takayashi Senzoku. Die kalligraphische Kunst Japans. Tokyo:
Japanisch-Deutsche Gesellschaft, 1963.
Bruschke-Johnson, Lee. “The Calligrapher Konoe Nobutada.” Ph.D. diss., Leiden
University, 2002.
Bunjin Ishaikawa Jozan no sekai (The World of the Literatus Ishikawa Jozan).
Aichi: Yasunari-shi Rekishi Hakubutsukan, 1992.
Bunjin shofu (Calligraphy Records): no. 1, on Koetsu; no. 2, Jozan; no. 3, Ikkyu;
no. 4, Jiun; no. 5, Takuan; no. 6, Ryokan; no. 7, Taiga; no. 8, Sengai; no. 9,
Hakuin; no. 10, Basho; no. n, Rengetsu; no. 12, Tessai. Tokyo: Tankosha, 1979.
Chan, Wing-tsit, trans. Instructionsfor Practical Living by Wang Yang-ming. New
York: Columbia University Press, 1963.
Cha-no-yu to kakemono II; Daitoku-ji no bokuseki wo chushin ni (The Tea Cer¬
emony and Scrolls; vol. 2, Focusing on Ink Traces from Daitoku-ji). Kyoto:
1982.
Chaseki bokuho (Tea Ceremony Ink Treasures). Tokyo: Nezu Bijutsukan, 1992.
Chinese andJapanese Calligraphy Spanning Two Tleousand Years: The Heinz Goetze
Collection. Munich: Prestel, 1989.
Daitoku-ji bokuseki zenshu (Collection oi Daitoku-ji Monk Ink Traces), vol. 3. To¬
kyo: Mainichi Shinbunsha, 1986.
Daitoku-ji kinsei bokusekiten (Exhibition of Ink Traces by Early Modern Daitoku-
ji Monks). Kyoto: Daitoku-ji, 1983.
Daitoku-ji meihoshu (Collection of Famous Treasures from Daitoku-ji). Kyoto:
Benrido, 1933.
Daitoku-ji no meihd (Famous Treasures from Daitoku-ji). Kyoto National Museum,
1985.
Daitoku-ji rekidai bokuseki seisui (Collection of Historical Ink Traces from Dai¬
toku-ji). Tokyo: Yomiuri Shinbunsha, 1977.
Donegan, Patricia, and Yoshie Ishoibashi. Chiyo-ni: Woman Haiku Master. Tokyo,
Boston & Singapore: Charles E. Tuttle, 1998.
Edo jidai no shoseki (Calligraphy of the Edo Period). Chiba: Naritasan Calligra¬
phy Museum, 1993.
Edo no meiso: Takuan (The Famous Edo Period Monk Takuan). Tokyo: Shinagawa
Rekishikan, 1939.
Edo no shilkyo bijutsu (Edo Period Buddhist Calligraphy). Nihon bijutsu zenshu,
vol. 23. Tokyo: Gakken, 1979.
Fischer, Felice. The Arts of Hon ami Koetsu. Philadelphia Museum of Art, 2000.
Fister, Patricia .Japanese Women Artists, 1600-1900. Lawrence, Kans.: Spencer Mu¬
seum of Art, 1988.
-. “Tokai Okon.’ Calligraphy Idea Exchange 3, no. 4 (Summer 1986).
Fugai Dojin ibokuten (Fugai’s Ink Traces Exhibition). Odawara, 1982.
Fugai Ekun sakuhin-ten (An Exhibition of Works by Fugai Ekun). Hiratsuka
Museum, 1992.
250
Fu Shen, Glenn D. Lowry, and Anne Yonemura. From Concept to Context: Ap¬
proaches to Asian and Islamic Calligraphy. Washington, D.C.: Freer Gallery of
Art, 1986.
Gdchd Risshi ibokushu (Remaining Works from the Reverend Gocho). Tokyo: Ka-
bushiki Kaisha, 1982.
Haijin no shoga hijutsu (Calligraphy and Paintings by Haiku Poets). 12. vols. Tokyo:
Shueisha, 1979.
Haikai jinmei jiten (Dictionary of Haiku Poets). Tokyo: Gannando Shoten, 1987.
Haiku jiten: Kindai (Haiku Dictionary: Early Modern Period). Tokyo: Ofusha,
1977.
Hakuin iseki (Remaining Ink Traces of Hakuin). Bokubi, nos. 77, 78, 79, and 90
bound together. Kyoto: Bokubisha, 1977.
Hakuin Osho ibokushu (Remaining Works of the Monk Hakuin). Tokyo: Minyu-
sha, 1914.
Haruna Yoshie. Kan’ei no sanpitsu (The Three Brushes of the Kan’ei Period). Tokyo:
Tankosha, 1971.
Hatano Yukihiko. Honmono nisemono chakai no sho (Genuine and Fake Tea Cer¬
emony Calligraphy). Tokyo: Shufu no Yusha, 1987.
Hito to sho (People and Calligraphy). Tokyo: Century Museum, 1989.
Inoue Tetsujiro. Nihon Yomeigakuha no tetsugaku (Philosophy of Japanese Schol¬
ars in the Wang Yang-ming Tradition). Tokyo: Fuzambo, 1932.
Ishikawa Kyuyo. Sho de toku Nihon bunka (Japanese Culture Explained through
Calligraphy). Tokyo: Mainichi Shinbunsha, 2004.
Iwasaki Haruo. “The World of ‘Gesaku’: Playful Writers of Late Eighteenth-
Centuryjapan.” Ph.D. diss., Harvard University, 1984.
Jakugon Jiun ten (Exhibition ofjakugon and Jiun). Kyoto: Shibunkaku, 1979.
Jiun Sonja bokuseki shusei (Collection of Ink Traces of Jiun Sonja). 3 vols. Tokyo:
Shibunkaku, 1989.
Jiun Sonja iho (Remaining Treasures of Jiun Sonja). 2 vols. Tokyo: Nichibo Shup-
pansha, 1980.
Kaji. Kaji no ha (Mulberry Paper [Kaji] Leaves). Kyoto: 1707.
Kana no bi (Art of Kana-Letters). Kyoto National Museum, 1992.
Kan’ei meihitsu-ten (Exhibition of Major Kan’ei Period Calligraphers). Nara:
Yamato Bunkakan, 1973.
Karayo (Chinese-Style). Nihon no sho, vol. 12. Tokyo: Chuo Koronsha, 1983.
Karayo no sho (Chinese-Style Calligraphy). Tokyo National Museum, 1996.
Keene, Donald. World within Walls: Japanese Literature of the Pre-modern Era,
1600-1867. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1976.
Kinami Takeuchi. ltd Jinsai: shiseki, jimbutsu, shiso (Ito Jinsai: Calligraphy, Life,
and Thought). Teichozan University Bulletin, no. 22 (February 1981).
Kinseijoryu shodo meika-shi (Famous Early Modern Women Calligraphers). Tokyo:
Tokyodo, 1935.
Kinseikoso ibokushu (Remaining Treasures of Early Modern Zen Monks). Kyoto:
Art-sha Shuppan, 1976.
Kinsei Zenrin bokuseki (Early Modern Zen Ink Traces). 3 vols. Kyoto: Shibunkaku,
1974.
Kogetsu Zenshi (Zen Master Kogetsu). Miyazaki: Hyuga Bunka Hanko-kai, 1952.
Kojima Masayoshi. Ryokan no sbo no sekai (The World of Ryokans Calligraphy).
Tokyo: Kobunsha, 1987.
Kokoro no sho: Jiun Sonja (Calligraphy from the Heart: Jiun Sonja). Osaka: Osaka
Shiritsu Bijutsukan, 1004.
Komatsu Masao. Edo ni sempu, Mitsui Shinna no sho (Edo Whirlwind: The Cal¬
ligraphy of Mitsui Shinna). Nagano: Shinano Mainichi Shinbunsha, 2004.
Komatsu Shigemi. Nihon shoryu zenshi (Complete Collection of Japanese Callig¬
raphy Schools). Tokyo: Kodansha, 1970.
-. Nihon shoseki taikan (Survey of Japanese Calligraphy), vols. 14-25. Tokyo:
Tankosha, 1979.
Korezawa, K., ed. Edo jidai no sho (Edo Period Calligraphy). Nihon no bijutsu, no.
184. Tokyo: Shibundo, 1981.
Koso ibokushu (Remaining Ink Traces by Leading Monks). 12 vols. Tokyo:
Hakurinsha, 1930.
Lishka, Dennis E. “Buddhist Wisdom and Its Expression as Art.” Ph.D. diss. on
Takuan. Ann Arbor, Mich.: University Microfilms, 1977.
Marceau, Lawrence E. “Ninjo and the Affective Value of Literature at the Kogido
Academy.” Sino-Japanese Studies 9, no. 1 (1996).
Maruyama Masao. Studies in the Intellectual History of Tokugawa Japan. Tokyo:
University of Tokyo Press, 1974.
Masuda Takashi. Chajin no sho (Calligraphy by Tea Masters). Tokyo: Bunnan
Deppan, 1985.
-——. Nihon kinsei seiritsushi no kenkyu (Studies in Early Modern Japanese Cal¬
ligraphy). Tokyo: Bunken Shuppan, 1996.
Miura Yasuhiro. Jiun Sonja ihd ten (Exhibition of Remaining Treasures of Jiun
Sonja). Tokyo: Junior Arts Dealers Association, 1987.
Mori Senzo. Mori Senzo chosaku-shu (Collected Works of Mori Senzo), vol. 3. To¬
kyo: Chuo Koronsha, 1971.
Murase Miyeko, ed. The Written Image: Japanese Calligraphy and Painting from
the Sylvan Barnet and William Burto Collection. New York: Metropolitan
Museum of Art, 2002.
Najita Tetsuo and Irwin Scheiner, eds. Japanese Thought in the Tokugawa Period
1600-1S68. Chicago: University of Chicago Press, 1978.
Nakata Yujiro. The Art of Japanese Calligraphy. New York: Weatherhill/Heibonsha,
1973-
Nihon koso iboku (Ink Traces of Famous Japanese Monks), vol. 3. Tokyo: Mainichi
Shinbunsha, 1971.
Nihon no bijutsu. No. 82, Tegami (Letters). Tokyo: Shibundo, 1966.
Nihon no bijutsu. No. 83, Momoyama jidai no sho (Momoyama Era Calligraphy).
Tokyo: Shibundo, 1981.
Nihon no bijutsu. No. 130, Kana. Tokyo: Shibundo, 1977.
Nihon no bijutsu, No. 184, Edo jidai no sho (Edo Period Calligraphy). Tokyo:
Shibundo, 1981.
Nihon no sho (Japanese Calligraphy). Tokyo National Museum: 1978.
Nihon shodd taikei (Outline of Japanese Calligraphy), vol. 7. Tokyo: Kodansha,
1972.
252
Ohki Sadako. Ike Taiga’s Karayo Calligraphy, z vols. Ann Arbor, Mich.: Univer¬
sity Microfilms, 1984.
Old Zen New Hat: Sermons ofTetsugen. Himeji: Art Press Publications, 1977.
Otagaki Rengetsu. Tokyo: Kodansha, 1982.
Otsuki Mikio, Kato Shoshun, and Hayashi Yukimitsu. Obaku bunka jinmeijiten
(Biographical Dictionary ol Obaku Personages). Tokyo: Shibunkaku, 1988.
Rengetsu. Tokyo: Kodansha, 1971.
753
Takeuchi Naoji. Hakuin. Tokyo: Chikuma Shoten, 1964.
-. Kinsei no Zemin bijutsu (Early Modern Zen Art). Nihon no bijutsu, no.
47. Tokyo: Shibundo, 1972.
Takuan. Niigata: BSN Museum, 1974.
Takuan, Kogetsu to sonojidai (Takuan, Kogetsu, and Their Era). Sakai: Sakai-shi
Hakubutsukan, 1983.
Takuju Zenshi ihd (Remaining Treasures of Zen Master Takuju). Nagoya: Tokugen-
ji Sodo, Eibunsha, 1982.
Tanahashi Kazuaki. Penetrating Laughter. Woodstock, N.Y.: Overlook Press,
1984.
Teika-yd (Teika Style). Tokyo: Gotoh Museum, 1987.
Tetsugen Zenshi (Zen Master Tetsugen). Osaka: Borinsha, 1923.
Tetsugyu. Chiba: Tadaya Shiten, 1913.
Torei Enji. Otsu: Shigaken Biwako Bijutsukan, 1972.
ToreiEnji no shogai (The Life of Torei Enji). Kyoto: Sankyusha, 1790.
Torei no Zen no sho (The Zen Calligraphy ol Torei). Otsu: Shiga Kenritsu Bunka-
kan, 1993.
Torei Osho nenpu (Yearly Record ofTorei). Kyoto: Shibunkaku, 1982.
Torei Zenshi ten (Exhibition of Torei Zenshi). Mishima: Mishima Insatsujo,
1986.
Tsuchida, N. Gakusha (Scholars) Sho no jimbutsu, vol. 5. Tokyo: Mainichi Shin-
bunsha, 1978.
Tsunoda, Ryusaku, W. Theodore de Bary, and Donald Keene, eds. Sources of the
Japanese Tradition. New York: Columbia University Press, 1958.
Waddell, Norman, trans. The Essential Teachings of Zen Master Hakuin. Boston:
Shambhala Publications, 1994.
-. The Unborn: The Life and Teachings of Zen Master Bankei. San Francisco:
North Point Press, 1984.
-. Wild Ivy: The Spiritual Biography of Zen Master Hakuin. Boston: Shamb¬
hala Publications, 1999.
-.Zen Words for the Heart. Boston: Shambhala Publications, 1996.
Watson, Burton .Japanese Literature in Chinese, vol. 2. New York: Columbia Uni¬
versity Press, 1976.
-, trans. Ryokan: Zen Monk-Poet of Japan. New York: Columbia University
Press, 1977.
-, trans. The Zen Teachings of Master Lin-chi. Boston: Shambhala Publica¬
tions, 1993.
Watt, Paul B.Jiun Sonja: Life and Thought. Ann Arbor, Mich.: University Micro¬
films, 1982.
Yamanouchi, C. Kinseijusha no sho (Calligraphy of Early Modern Scholars). Tokyo:
Gurafikkusha, 1980.
Yampolsky, Philip B., trans. Zen Master Hakuin. New York: Columbia University
Press, 1971.
Yoneda Yataro. Kinsei Nihon shoddshi ronko (A Study of Early Modern Japanese
Calligraphic History). Tokyo: Yanagihara Shoten, 1991.
Yoshida Saigen, ed. Ryokan. Tokyo: Chikuma Shobo, 1975.
Yoshikawa Kojiro.Jinsai SoraiNorinaga. Tokyo: Toho Gakkai, 1983.
Zen Bunka, nos. 1-200. Kyoto: Zenbunka Kenkyusho (Institute for Zen Studies),
I955-Present.
Zen Gaho, no.12, on Fugai Ekun. Zen Graphic, 1990.
254
INDEX
Japanese names in the index are given under the best-known art names or, in
the case of Zen Masters, by their best-known Zen name.
ChingCh’ing, 189
Chirashi-gaki, 160 flying white, 10,109,187,196-97, 204, 219
Kabuki, 175
Hachiman Shrine, 25 Kageki, Kagawa, 235
haibun, 26,163 Kaioku, Nukina, 137,150-52
haiga, 162-63,17°> 173. 177. 181, 247 Kaji, Gion, 14,35-38, 41
Hakuin Ekaku, 11, 85m, 187, 215, 220-23, Kaji no ha, 37m
2.15.2-37
Kakuzan Dosho, 186, 209-12
Hekiganroku, 189, 209, 243
Kamo Shrine, 46
Hideyoshi, Toyotomi, 134-35
kampaku, 20
hiragana, 9
Kansai, Ichikawa, 56, 88
Ho Chih-ch’ang, 90
Kao-ch’uan (Kosen), 186
Hosen Daibai, 230
karayo, 52-54,57,59-60, 65, 74, 77,
Hoitsu, Sakai, 162,175-77 99.103
Hoko, Hayashi, 85 Katagiri Iwami-no-kami, 199
Hokusai, Katsushika, 102 katakana, 9
Hokuzan, Yamamoto, 157 Keido Fukushima, 187
Horin-ji, 78 Keitoku-ji, 211
Horo, 183 Keizan, 202
Hotei, 185,187, 211-12 Kengan Zen’etsu, 215, 219
Hoto-ji, 227 Kennin-ji, 104
Hsiang Yen (Kyogen), 231-32 Ki no Tsurayuki, 19
Hsieh Hui-Iien, 29m Ki Shonin, 114
Hsieh Ling-yiin (K’ang-lo), 29n2 Kien, Yanagisawa, 41,121
Hsuang-chuang, 34m Kikaku,166
Hsuan-tsung, Emperor, 70 Kikusha, Den, 162,173-75
Hsueh Tou, 189 Kinga, Inoue, 130
Huai-su, 52 Kinsei kijin-den, 43n3
HuangT’ing-chien, 59 kinuta, 50
Huang-po (Obaku), 202 Kitei, Waki, 152
Hui-neng, 215, 216m Kito, 165-66
256
Kito Kuko, 166 Meika, Uno, 84,122-24
Klee, Paul, 82 Mencius, 78
Manydshu, 9, 247
Rinzai, 196, 202, 204, 220, 237 shikishi, 19, 23, 30, 35,37, 48,122,160, 247
risshi, 231 Shin sect, 231
58
Ssu-ma Ch’ien, 245 Torei Enji, 187, 215, 223-27
standard (regular) script (kaisho), 5-7, 9, Tosai, Cho, 53-54, 77-78, 80-82,102, 235
72, 93,101,112,121-22,125,127,146, Tu Ch’ang, 70
188-89, 201, 222, 241
Tu Fu, 54,59, 69, 76-77, 88n2
standard-to-running script, 235
Tu Mu, 70
Su T’ung-po (Su ShiH), 88, 97,141
Tu-li (Dokuryu), 52,57,59, 70, 72, 74,186
Suetaka, Kamo, 15, 46-48
Tung Ch’i-ch’ang, 70, 91
Sung Chih-wen, 144,146
Tung-fan Ch’iu, 146
sutra, 6,17, 31, 34, 38, 40, 46, 206-7
tekagami, 19 Yoraku-in, 32
72-74 Yu Li-te, 59
Tofuku-ji, 187
Togai, Ito, 101-2,112,114-16, 230 zenga,187
Weatherhill
An imprint of Shambhala Publications, Inc.
Horticultural Hall
300 Massachusetts Avenue
Boston, Massachusetts 02115
WWW.SHAMBHALA.COM
9 780834 805712