The Nibbāna Sermons 23 To 33 by Bhikkhu K Ñā Ananda

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 18

The Nibbāna Sermons 23 to 33 by Bhikkhu K Ñāṇananda

An e-learning course hosted by the


Numata Center for Buddhist Studies
University of Hamburg
in collaboration with the
Barre Center for Buddhist Studies
Massachusetts

Sermon 28
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Etaṃ santaṃ, etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho


sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
"This is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all preparations, the
relinquishment of all assets, the destruction of craving, detachment, cessation,
extinction."
With the permission of the Most Venerable Great Preceptor and the assembly
of the venerable meditative monks. This is the twenty-eighth sermon in the
series of sermons on Nibbāna.
Right view, the first factor of the noble eightfold path, is defined as the
knowledge of all the four noble truths, namely that of suffering, its arising, its
cessation, and the path leading to its cessation. This is a pointer to the fact that
some understanding of cessation, or Nibbāna, is essential for the practice of the
path.
According to a discourse among the Twos of the Aṅguttara-nikāya, there are
two conditions for the arising of this right view:
Dve 'me, bhikkhave, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya. Katame dve? Parato
ca ghoso yoniso ca manasikāro. "Monks, there are these two conditions for the
arising of right view. Which two? Hearing from another and radical reflection."
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 178)
“Bhikkhus, there are these two conditions for the arising of right view. What
two? The utterance of another [person] and careful attention.”

"Yonisomanasikāra", in Encyclopaedia of Buddhism, W.G. Weeraratne (ed.), Sri


Lanka: Department of Buddhist Affairs, 2009, 8.3: 809–815.
-------------------------------
Strictly speaking, yoniso manasikāra, or "radical reflection", is attention by
way of source or matrix. The deeper dimensions of its meaning would have
come to light in our discussion of paṭicca samuppāda with reference to a
quotation from the Mahāpadānasutta, in one of our earlier sermons. There we
saw how the bodhisatta Vipassī went on reflecting from the very end of the
formula of paṭicca samuppāda, of dependent arising, in reverse order and
gradually arrived at the true source.
Kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃ paccayā jarāmaraṇaṃ? Jātiyā kho
sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ. "What being there, does
decay and death come to be? Conditioned by what, is decay-and-death? Birth
being there does decay-and-death come to be, conditioned by birth is decay-and-
death."
In this way, he directed his radical reflection gradually upwards, beginning
from decay-and-death, and at last came to the saṃsāric vortex between
consciousness and name-and-form, which we discussed at length. This is an
illustration of the deepest sense of yoniso manasikāra as an attitude essential for
seeing the law of dependent arising within one's own experience.
By now we have already laid bare some first principles for the arising of this
radical reflection in the form of similes like the magic show and the chess game.
Those similes have illustrated for us the first principle that a thing originates
from, and its 'thingness' depends on, the psychological responses and mental
traits of the person concerned.
The magic show and the chess game have exposed the fact that the signs and
symbols which we conceive to be out there owe their significance and symbolic
nature to the deep-rooted psychological mainsprings of lust, hate and delusion.
It was while discussing how the Sūcilomasutta presents the question of radical
reflection that we were forced to stop our last sermon. To the question of
Yakkha Sūciloma as to the source of lust, hate, delight and terror, the Buddha
replied that they arise 'hence', from 'hence' itself. In the Pāli verses the Yakkha's
questions kutonidānā, kutojā, kuto samuṭṭhāya met with the replies itonidānā,
itojā, ito samuṭṭhāya from the Buddha's side.
This ito, "hence", means from within one's self. This is clear from the term
attasambhūta, "self-begotten", in the reply given by the Buddha. It is to illustrate
this self-begotten nature that the Buddha brings in the similes of the banyan tree
and the māluvā creeper. When the runners coming down from the branches of a
banyan tree reach the ground and get rooted, after a time, it will be difficult to
distinguish the original trunk of the tree from its offsprings. So also is the case
with the parasitic māluvā creeper. When the seed of a māluvā creeper takes root
in the fork of a tree and grows up, it not only kills the tree, but also overspreads
it in such a way as to obscure its origin.
From these similes we can infer that the self-begotten nature of those
psychological states are also generally overlooked or ignored. They are revealed
only to radical reflection, to attention by way of source or matrix. That is why
the Buddha emphasizes the need for discerning the true source. That it is an
injunction directly relevant to the practice is clearly expressed in the last verse in
the Sūcilomasutta.
Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ,
te naṃ vinodenti, suṇohi yakkha,
te duttaram ogham imaṃ taranti,
atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāya.
"And they that know wherefrom it springs,
They dispel it, listen, O! Yakkha.
They cross this flood so hard to cross,
Never crossed before, to become no more."
-------------------------------
Translation Bodhi (2017: 201)
“Those who understand their source,
they dispel it—listen, O yakkha!—
they cross this flood so hard to cross,
uncrossed before, for no renewed existence.”
-------------------------------------------------------
The commentary takes the term yatonidānaṃ in this verse as a reference to
the second noble truth of craving. The term attasambhūta is explained as "arisen
within oneself", attani sambhūtā, but not much attention is given to it. However,
if we are to elicit the deeper meaning of these lines, we have to take up for
comment this term, occurring in the preceding verse.
We came across this term earlier, too, in our discussion of a verse in the
Kosala Saṃyutta.
Lobho, doso ca moho ca
purisaṃ pāpacetasaṃ
hiṃsanti attasambhūtā
tacasāraṃ va samphalaṃ.
"Greed and hate and delusion too,
Sprung from within work harm on him
Of evil wit, as does its fruit
On the reed for which the bark is pith."
-------------------------------
Translation Bodhi (2000: 167):
“Greed, hatred, and delusion,
Arisen from within oneself,
Injure the person of evil mind
As its own fruit destroys the reed.”
-------------------------------
In this context, too, the term attasambhūta is mentioned. When we reflect
deeply on the significance of this term, we are first of all reminded of the vortex
simile we employed to explain the reciprocal relationship between
consciousness and name-and-form in our discussion of the law of dependent
arising as stated in the MahāNidānasutta at the very outset of this series of
sermons.
Attasambhūta, literally rendered, would mean "originating from oneself". But
this so-called oneself conceived as a unit or centre of activity, is actually based
on a duality. The notion of a self is to be traced to an interrelation between two
conditions, that is, the reciprocal relationship between consciousness and name-
and-form, which we discussed earlier too.
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ, "dependent on
consciousness is name-and-form", "dependent on name-and-form is
consciousness". As the bodhisatta Vipassī understood through radical reflection,
consciousness turns back from name-and-form, it does not go beyond,
paccudāvattati kho idaṃ viññāṇaṃ nāmarūpamhā, nāparaṃ gacchati.
Here is a vortex, a turning round. The delusion or ignorance is the non-
understanding of the reciprocal relationship between these two. The
understanding of it is the insight into the true source of all defilements.
To hark back to our simile of the chess game, this non-understanding is like
the split into two sides. The two friends quite amicably prepared the chess board
and the pieces. But for them to play the game, there should be two sides. It is
after this bifurcation and confrontation as two sides that the actual game starts,
with its vicissitudes of winning and losing.
Preparations grow yielding the consequences of wish fulfilments and
disappointments to the competitors. This is the norm underlying this bifurcation.
So ignorance is the non-understanding of the fact that the basis of this
attasambhava or springing up from within, namely, the dichotomy, is in fact a
mutual interrelation between two conditions.
In other words, the ignorance which gives rise to those preparations that go to
create the vortex between consciousness and name-and-form is the non-
understanding of the mutual interrelation implicit in this vortical interplay. That
is why one is instructed in insight meditation to reflect on preparations relating
to name-and-form. An insight into those preparations reveals this mutual
interrelation. There is such a dichotomy implicit in the term attasambhava.
The commentary explains the correlative yathonidānaṃ, "whence arising", as
a reference to taṇhā or craving. But it is actually an allusion to ignorance. The
true source is non-understanding. That is why the Buddha, in presenting the
formula of paṭicca samuppāda, went beyond craving and placed ignorance at the
head of the series of twelve links.
Very often, the commentators mention this as a possible point of controversy.
But the real reason for its precedence is the fact that ignorance is more primary
than craving as a condition. It is more basic than craving. When one probes into
the conditions for craving, one discovers ignorance as its root. That is why, in
stating the law of paṭicca samuppāda in the reverse order, the Buddha used the
expression avijjāya tv'eva asesavirāganirodhā, etc., "with the remainderless
fading away and cessation of ignorance" etc. It is with the cessation of
ignorance that the entire series of conditions move in the opposite direction. So
ignorance is primary as a condition.
We can explain this primacy in another way. Now upādāna is that grasping of
the object of craving. Actually it signifies a holding onto something. What gives
the impression that the object of craving is something that can be grasped is a
lack of a deep understanding of the principle of duality. Craving finds something
to hold onto precisely because one presumes that there actually exists a thing to
be grasped. That is how it gets object status. This way, we can explain the basic
reason for the recurrent birth in saṃsāra as the non-understanding of the mutual
interrelation between conditions. This sustains the notion of a duality.
There is a verse in the MahāParinibbānasutta which throws more light on the
meaning of the term attasambhava. The verse, which is found also in the section
on the Eights in the Aṅguttara Nikāya, as well as in the Udāna, runs as follows:
Tulam atulañ ca sambhavaṃ
bhavasaṅkhāram avassajī munī
ajjhattarato samhāhito
abhindi kavacam iv'attasambhavaṃ.
"That preparation for becoming,
The Sage gave up,
Whence arise an 'equal' and an 'unequal',
Inwardly rapt and concentrated,
He split like an armour
The origin of self."
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 1215)
“Comparing the incomparable and continued existence,
the sage let go the force of existence.
Rejoicing internally, concentrated,
he broke his own existence like a coat of armor.”
-------------------------------
At the spot called cāpāla cetiya the Buddha renounced the preparations
pertaining to the life span and declared that he will attain parinibbāna three
months hence. There was an earth tremor immediately afterwards and the
Buddha uttered this paean of joy to explain its significance. However, this verse
has puzzled many scholars, both eastern and western. The commentators
themselves are in a quandary. They advance alternative interpretations,
particularly in connection with the riddle-like terms tulam atulaṃ as evidenced
by the commentaries to the Dīgha Nikāya and Aṅguttara Nikāya.
According to the first interpretation given, tulaṃ stands for whatever pertains
to the sense-sphere, and atulaṃ refers to the fine-material and immaterial
spheres. The second interpretation, prefixed by an "or else", athavā, takes tulaṃ
to mean both the sense-sphere and the fine-material sphere and atulaṃ to refer
only to the immaterial sphere. In a third interpretation, tulaṃ is taken to mean 'of
little karmic result', and atulaṃ to mean 'of great result'.
A fourth interpretation tries to tackle the difficult term in a different way
altogether: 'tulan'ti tulento tīrento, 'atulañ ca sambhavan'ti nibbānañ ceva
sambhavañ ca. "Tulaṃ means comparing, determining, atulañ ca sambhavaṃ
means Nibbāna and becoming." Here the word tulaṃ is presumed to be a
present participle.
To add to the confusion, Nettippakaraṇa advances yet another interpretation.
'Tulan'ti saṅkhāradhātu, 'atulan'ti nibbānadhātu, "tulaṃ means saṅkhāra-
element, atulaṃ means Nibbāna-element."
It seems, however, that we have to approach the whole problem from a
different angle altogether. The twin term tulam atulaṃ most probably represents
the principle of duality we have discussed at length in this series of sermons.
Tulaṃ and atulaṃ in a pair-wise combination convey the idea of equality and
inequality as antonyms.
The phrase tulam atulañ ca sambhavaṃ is suggestive of that dichotomy
which forms the basis of the self idea. Attasambhava or the origin of the self-
notion is traceable to this dichotomy, which is like the two friends confronting
each other in a game of chess. The two sides of the game may be taken as two
halves of the same thing, standing opposite to each other. This is the 'tragi-
comedy' of the situation. It is on these two halves or this dichotomy that the
origin of the notion of self is based.
A clear enunciation of this truth is found in the Sutta Nipāta. For instance, the
following verse of the Māgandiyasutta brings out the principle of dichotomy
rather rhetorically:
'Saccan' ti so brāhmaṇo kiṃ vadeyya
'musā' ti vā so vivadetha kena
yasmiṃ samaṃ visamañ cāpi n'atthi
sa kena vādaṃ paṭisamyujeyya.
"What could that Brahmin speak of as 'truth',
How could he debate calling something 'false',
By what criterion could he, in whom there is no distinction
Between equal and unequal, join issue in a debate?"
We come across a similar verse in the Attadaṇḍasutta of the Sutta
Nipāta.
-------------------------------
Translation Bodhi (2017: 302)
“Why would that brahmin assert, ‘It’s true,’
or with whom would he dispute, ‘It’s false’?
When for him there is no ‘equal’ and ‘unequal,’
with whom would he engage in debate?”
-------------------------------
Na samesu na omesu,
na ussesu vadate muni
santo so vītamaccharo
nādeti na nirassati.
"The sage does not grade himself,
Among equals, inferiors or superiors,
Being at peace and with selfishness gone,
He neither takes up nor throws away."
-------------------------------
Translation Bodhi (2017: 317):
“The muni does not speak of himself
as among equals, inferiors, or superiors.
Peaceful, without miserliness,
he does not take, does not reject.”
-------------------------------
Here again the issue is the triple conceit. It is by dispelling conceit that the
sage entertains no inclinations to grade himself among equals, inferiors or
superiors. Peaceful and unselfish as he is, he neither acquires nor rejects. Here
we see a reference to that dichotomy.
The same idea comes up in another guise in the following verse of the
Tuvaṭakasutta of the Sutta Nipāta, which can be an incentive to the recollection
of peace, upasamānussati.
Ajjhattaṃ eva upasame,
nāññato bhikkhu santiṃ eseyya
ajjhattaṃ upasantassa
n'atthi attaṃ, kuto nirattaṃ.
"Let the monk inwardly calm himself,
Let him not seek peace from outside,
To one who is inwardly calm,
There is nothing taken up or rejected."
-------------------------------
Translation Bodhi (2017: 312)
“It is internally that he should achieve peace;
a bhikkhu should not seek peace through another.
For one who is at peace within himself,
there is nothing taken up, much less rejected.”
-------------------------------
We came across the two terms attaṃ nirattaṃ earlier too, in our discussion of
a verse in the Duṭṭhaṭṭhakasutta. There, the line attaṃ nirattaṃ na hi tassa atthi
meant the absence of the idea of taking up and rejecting in an arahant. Very
often scholars interpret the term attaṃ in this context as "self", which in our
opinion is incorrect. The phrase nādeti na nirassati gives a clear hint as to the
etymology of this term. It is derived from dā prefixed by ā, giving ādatta, which
by syncopation becomes ātta, which again by shortening of the vowel comes as
atta. Niratta is derived from nirassati.
These two terms, suggestive of a duality, remind us of the water pump we
mentioned in our discussion of the vortex. There is nothing really automatic
even in a water pump, which takes in and throws out. Due to these two aspects
in the mechanism of a water pump, we call it a unit. From the point of view of a
water pump, it is capable of performing both functions. It is from this point of
view that we attribute a unitary significance to it. In this very concept of a unit,
one can discern the delusion involved.
Delusion is the apex of the vicious triangle greed, hate and delusion. Greed
and hate are the two feelers directed from the apex delusion. Though we regard
them as two functions, the taking in and throwing out are simply two aspects of
the same function. All this points to the depth of the idea of duality and to the
vortex simile, which our commentarial tradition seems to have ignored.
It is the same theme of duality that comes up in the first two lines of that
cryptic verse of the Brāhmaṇa Vagga in the Dhammapada, we had occasion to
quote earlier. Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati. To that Brahmin,
that is the arahant, there is neither a farther shore nor a hither shore nor both.
There is something extraordinary about this statement.
Against this background, we can now advance a plausible interpretation to the
puzzling verse we had quoted earlier in this discussion. The first two lines tulam
atulañ ca sambhavaṃ, bhavasaṅkhāram avassajī munī could be understood as
follows: "The Sage renounced the preparations for becoming, which give rise to
a distinction between equal and unequal", that is to say, the Supreme Sage gave
up those preparations productive of the dichotomy between the concepts of
equal and unequal.
Now the next two lines ajjhattarato samhāhito abhindi kavacam
iv'attasambhavaṃ could be explained as follows: "Inwardly content and
concentrated he broke up the point of origin of self like an armour". This
breaking up of the armour happened not at the moment he uttered this verse, but
at the moment he attained perfect enlightenment. Then what is the provocation
for making such a declaration at this juncture?
The Buddha renounced the preparations pertaining to the life span,
āyusaṅkhārā, after several requests to that effect by Māra. It may seem that the
Buddha bowed down to Māra's request and that he came under Māra's sway
when he declared that the Tathāgata's Parinibbāna will take place three months
hence. But the true implication of the verse in question is that the armour of
Māra, the armour of self-origin, attasambhava, has been broken down already
and as such he is not within the clutches of Māra.
Some scholars seem to identify this giving up of preparations for becoming,
bhavasaṅkhārā, with the renouncing of preparations pertaining to the lifespan,
āyusaṅkhārā. But there is a distinction between these two.
The former, that is bhavasaṅkhārā, are preparations productive of existence,
which go to build up a bhava. These the Buddha had already done away with by
breaching the saṃsāric vortex between viññāṇa and nāmarūpa. Chinnaṃ vaṭṭaṃ
na vattati, "the whirlpool cut off whirls no more". Those eddies are no longer
active in that consciousness.
Preparations pertaining to the life span, āyusaṅkhārā, have to be explained
differently. The term āyusaṅkhārā, mentioned in the MahāParinibbānasutta,
refers to the ability the Buddha possessed by virtue of developing the four bases
of success, iddhipāda, of lengthening his life span. Because Venerable Ānanda
did not invite him at the correct moment to make use of that ability, he
renounced it at cāpāla cetiya. That renouncing is compared in that Sutta itself to
a vomiting. The Buddha tells Ānanda that it is not in the nature of a Tathāgata to
take in what he has already vomited, even for the sake of life.
So then, āyusaṅkhārā and bhavasaṅkhārā have to be distinguished between.
Preparations pertaining to the life span are not the same as preparations
productive of existence or becoming.
-------------------------------
Comment by Bodhi (2000: 1943)
“In my understanding, sambhavaṃ here does not mean continued existence in
saṃsāra, the cause of which the Buddha had already ended with his
attainment of enlightenment forty-five years earlier. Here the word means,
rather, the continuation of his present life until the end of the kappa … having
compared the prospect of continuing on until the end of he aeon with the
prospect of attaining final Nibbāna, “the incomparable” [atulaṃ], the Buddha
opted for the latter … thus by rejecting the bhavasaṅkhāra that might have
sustained him until the end of the aeon, the Buddha renounced the extension
of his life.”
-------------------------------
Understood in this way, it becomes clear that all the attachments, aversions
and delusions in the world stem from a non-understanding of the fact that the
duality we have discussed so far is actually an interrelation. It is as if the two
friends, who amicably prepared the chess board, forgot their friendship when
they confronted each other as two sides.
This duality is a very subtle problem. The Buddha has pointed out how to
resolve it through understanding by means of various meditation techniques.
Perhaps the best illustration is the meditative attention by way of elements as
stated in the suttas. We have already mentioned about this to some extent in a
previous sermon while discussing the Dhātuvibhaṅgasutta. If we are to analyse
this technique of meditative attention by way of elements from a practical point
of view, we may cite the relevant section from the MahāHatthipadopamasutta
preached by Venerable Sāriputta. Addressing his fellow monks, Venerable
Sāriputta says:
Katamā c'āvuso paṭhavīdhātu? Paṭhavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā.
Katamā c'āvuso ajjhattikā paṭhavīdhātu? Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ
kharigataṃ upādiṇṇaṃ, seyyathīdaṃ kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ
nahāru aṭṭhī aṭṭhimiñjā vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā pan'aññam pi kiñci
ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādiṇṇaṃ, ayaṃ vuccat'āvuso
ajjhattikā paṭhavīdhātu.
Yā c'eva kho pana ajjhattikā paṭhavīdhātu yā ca bāhirā paṭhavīdhātu
paṭhavīdhāturev'esā. Taṃ n'etaṃ mama n'eso 'ham asmi, na meso attā 'ti evam
etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evam etaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā paṭhavīdhatuyā nibbindati, paṭhavīdhatuyā cittaṃ
virājeti.
"What, Friends, is the earth element? The earth element may be either internal
or external. What, Friends, is the internal earth element? Whatever is internal,
belonging to oneself, hard, solid and clung to, that is, head hairs, body hairs,
nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidney, heart, liver,
diaphragm, spleen, lungs, large intestines, small intestines, contents of the
stomach, faeces, or whatever else is internal, belonging to oneself, hard, solid
and clung to, this is called, Friends, the internal earth element.
Now whatever is the internal earth element and whatever is the external earth
element, both are simply the earth element; and that should be seen as it actually
is with right wisdom thus: 'This is not mine, this I am not, this is not my self.'
Having seen it as it actually is with right wisdom, one becomes disenchanted
with the earth element, becomes dispassionate towards the earth element."
-------------------------------
Translation Ñāṇamoli (1995: 279):
“What, friends, is the earth element? The earth element maybe either internal
or external. What is the internal earth element? Whatever internally,
belonging to oneself, is solid, solidified, and clung-to; that is, head-hairs, body-
hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart,
liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, contents of the
stomach, feces, or whatever else internally, belonging to oneself, is solid,
solidified, and clung-to: this is called the internal earth element. Now both the
internal earth element and the external earth element are simply earth
element. And that should be seen as it actually is with proper wisdom thus:
‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’ When one sees it thus as it
actually is with proper wisdom, one becomes disenchanted with the earth
element and makes the mind dispassionate toward the earth element.”

MĀ 30
“What, venerable friends, is the earth element? There are two kinds of earth
element: there is the internal earth element and the external earth element.
What, venerable friends, is the internal earth element? Whatever internally,
being inside the body, is solid and solidified, whatever is internally clung to.
And what is that? It is: hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin ,
flesh, sinews, bones, heart, kidneys, liver, lungs, spleen, intestines, stomach,
feces, or whatever else that exists in this body, is found inside it, that is solid,
solidified, and is internally clung to. Venerable friends, this is called the
internal earth element …
[Yet] the unlearned, deluded worldling thinks: ‘This is me,’ ‘this is mine,’ [or] ‘I
belong to this.’ [On the other hand,] a noble disciple who has learned much
does not think: ‘This is me,’ ‘this is mine,’ [or] ‘I belong to this.’ How could he
have such a thought?”
-------------------------------
Venerable Sāriputta has not given here instances of the external earth element,
because it is obvious enough, that is: whatever is external to the body.
A statement that is of paramount importance here is the following: Yā c'eva
kho pana ajjhattikā paṭhavīdhātu yā ca bāhirā paṭhavīdhātu
paṭhavīdhāturev'esā, "now whatever is the internal element and whatever is the
external earth element, both are simply the earth element". When regarded as
earth element, both are the same. This is the premise from which insight takes
off.
"That should be seen as it actually is with right wisdom thus: 'This is not
mine, this I am not, this is not my self.'" With this insight into the earth element
with right wisdom one gets disenchanted with it and becomes dispassionate.
As we pointed out earlier too, the term virāga, usually rendered by
"detachment" or "dispassion", has a nuance suggestive of a "fading away". Here
the verb virājeti clearly brings out that nuance. Thus paṭhavīdhatuyā cittaṃ
virājeti seems to imply something like "he makes the earth element fade away
from his mind". We have already quoted such instances as pītiyā ca virāgā,
"with the fading away of joy", and avijjāvirāgā, "with the fading away of
ignorance", to highlight this nuance of the term virāga.
In this context, too, it seems the function of disenchantment, nibbidā, is to see
that whatever colour the earth element had infused in the mind is made to fade
away. It is a detachment as well as a decolouration.
What, then, is the true purpose of resolving the distinction between internal
and external with regard to the earth element? The purpose is the breaking up of
the foundation for cravings, conceits and views.
For 'me' to acquire some object out of craving that object has to exist apart
from 'me' and 'I' have to stand apart from it. The statement 'this is mine'
presupposes a duality between 'me' and 'mine'. Similarly, the statement 'this am
I', expressive of conceit, smacks of duality. For instance, one gazing at a mirror
is imperceptibly involved in this duality when he tries to compare his face with
its reflection on the mirror. This is the irony of the situation in ordinary life. But
what we have here, in this Sutta, is the opposite viewpoint. Not: 'this is mine',
not: 'this am I', not: 'this is my self'.
What fosters this opposite point of view is the very absence of the distinction
between the internal and the external. The fundamental basis for acquisition or
measuring is gone. It is as if the unending game of chess with all its vicissitudes
has ended in a peaceful draw.
As a matter of fact, our entire saṃsāric existence is a chess game between the
organic, upādiṇṇa, and the inorganic, anupādiṇṇa. For instance, the four
elements within this body, the grasped par excellence, or the clung to, and the
four elements as nutrition and atmosphere are always in conflict in their game of
chess. This chess game has as its vicissitudes the disturbances of the three
humours wind, bile and phlegm, on the physical side, and greed, hate and
delusion on the mental side.
These disturbances are to a great extent the outcome of this false dichotomy.
The task before a meditator, therefore, is the resolving of this conflict by a
penetrative understanding of the mutual interrelation between the two sides,
internal and external. When the gap between the two is removed, the mind
becomes equanimous.
We are told that the contemplation of the four elements is an effective means
of developing equanimity. Among the parts of our body, there are some we
pride on and cherish, some others, like excreta and urine, we abhor and detest.
When regarded as mere elements, attachment and revulsion give place to
equanimity. The description of the contemplation on elements, as found in the
Satipaṭṭhānasutta, clearly illustrates this fact. The relevant section runs as
follows:
Puna ca paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam eva kāyaṃ yathāṭhitaṃ
yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: Atthi imasmiṃ kāye paṭhavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti.
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ
vadhitvā cātummahāpathe bilaso paṭivibhajitvā nisinno assa; evaṃ eva kho,
bhikkhave, bhikkhu imam eva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso
paccavekkhati: Atthi imasmiṃ kāye paṭhavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātū'ti.
"Again, monks, a monk reflects on this same body as it stands and as it is
disposed as consisting of elements thus: 'In this body there are the earth element,
the water element, the fire element, and the air element'.
Just as a skilled butcher or his apprentice, having killed a cow were seated at
the crossroads with it cut up into small pieces, so, too, a monk reflects on this
same body as it stands and as it is disposed as consisting of elements thus: 'In
this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the
air element'."
-------------------------------
Translation Ñāṇamoli (1995: 148)
“Again, bhikkhus, a bhikkhu reviews this same body, however it is placed,
however disposed, by way of elements thus: ‘In this body there are the earth
element, the water element, the fire element, and the air element.’
Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed a cow and was
seated at the crossroads with it cut up into pieces; so too, a bhikkhu reviews
this same body…by way of elements thus: ‘In this body there
are the earth element, the water element, the fire element, and the air
element.’”

MĀ 98
“It is just as a butcher who, on having slaughtered and skinned a cow, divides
it into six parts and spreads them on the ground [for sale].
“In the same way a monk contemplates the body's elements: 'Within this body
of mine there are the earth element, the water element, the fire element, the
wind element, the space element, and the consciousness element.'”

EĀ 12.1
“It is just like a capable cow butcher or the apprentice of a cow butcher who
divides a cow [into pieces by cutting through] its tendons. While dividing it he
contemplates and sees for himself that 'these are the feet', 'this is the heart',
'these are the tendons', and 'this is the head'.
In this way a monk distinguishes the elements, contemplating and examining
himself that in this body there are the earth, water, fire, and wind elements.”
-------------------------------
It is noteworthy that the monk is instructed to reflect on this same body as it
stands and as it is disposed, imam eva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ.
These words are particularly significant, in that they do not imply an atomistic
or microscopic analysis. The four elements are already there in the body, and
though it is mentioned in brief here, in other discourses the organic instances for
each of them are described at length.
The simile used in connection with this analysis is highly significant. When a
butcher or his apprentice kills a cow, cuts it into small pieces and sits at the
crossroads ready to sell the meat, he is no longer particular about the cow from
which it came. He is conscious of it merely as a heap of meat. Similarly, the
contemplation by way of elements inculcates an equanimous attitude.
Just as the distinction between the upādiṇṇa and the anupādiṇṇa is suggestive
of the duality between the organic and the inorganic, the distinction between
ajjhatta and bahiddhā has relevance to the duality between one's own and
another's. This aspect of the reflection on elements emerges in the summary like
section that follows:
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, "in this way he abides
contemplating the body as a body internally, or he abides contemplating the
body as a body externally, or he abides contemplating the body as a body both
internally and externally."
-------------------------------
Translation Ñāṇamoli (1995: 148):
“In this way he abides contemplating the body as a body internally, externally,
and both internally and externally.”

MĀ 98
“In this way a monk contemplates the body as a body internally and
contemplates the body as a body externally.”

EĀ 12.1
“Here [in regard to] his own body a monk contemplates [the body] internally,
… he contemplates the body externally … he contemplates the body internally
and externally.”
-------------------------------
Here, too, the aim is to break down the dichotomy between one's own and
another's. This contemplation is of a purpose to the extent that by it one realizes
the fact that, whether internal or external, it is just the four elements. This norm
is succinctly expressed as yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ, "just
as this, so is that; just as that, so is this".
Our minds are obsessed by the perception of diversity, nānattasaññā.
According to colour and form, we distinguish objects in the outside world and
give them names. It is a burden or a strain to the mind. The reflection by way of
elements as given in the Satipaṭṭhāna Sutta could even be appreciated as a step
towards the perception of unity, ekattasaññā, from this grosser perception of
diversity. It tends to relaxation and unification of the mind.
So the purpose of this reflection by way of the elements, peculiar to the
discourses, is to look upon the elements as void, in accordance with the
Buddha's advice, dhātuyo suññato passa, "look upon the elements as void".
However, for some reason or other, perhaps due to the influence of some
Indian schools of philosophy with a slant towards materialism, some Buddhist
sects indulged in academic subtleties which seem to obsess the mind with the
four elements with concepts about them, instead of the simpler reflection on
elements characteristic of the suttas. Originally the purpose was to erase the four
elements from the mind.
The original purpose was to make the four elements, the amorphous primaries
which masquerade as form in the minds of beings for incalculable aeons, to fade
away from the mind. But what happened later was to revel in atomistic analyses,
which more or less followed the way of thinking peculiar to materialism. It
ended up in hair-splitting analyses even literally, painting for instance the earth
element all the more vividly in the mind. We have to assess this academic trend
against the original purpose, unbiased by the traditional predilection for it. It is
no exaggeration to say that all this tended to obscure the path to Nibbāna in the
course of time.
The Buddha's 'research' was something entirely different. His 'research' into
the four elements took a completely different course. In the Nidānasaṃyutta of
the Saṃyutta Nikāya the Buddha proclaims the results of his research into the
four elements.
Paṭhavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo
paṭhavīdhatuyā assādo tad ajjhagamaṃ, yāvatā paṭhavīdhātuyā assādo paññāya
me so sudiṭṭho.
Paṭhavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo
paṭhavīdhatuyā ādīnavo tad ajjhagamaṃ, yavatā paṭhavīdhātuyā ādīnavo
paññāya me so sudiṭṭho.
Paṭhavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ
paṭhavīdhatuyā nissaraṇaṃ tad ajjhagamaṃ, yavatā paṭhavīdhātuyā
nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.
"Monks, I went in search of the gratification in the earth element. Whatever
gratification there is in the earth element, that have I found out; whatever is the
range of the gratification of the earth element, that have I well discerned with
wisdom.
Monks, I went in search of the danger in the earth element. Whatever danger
there is in the earth element, that have I found out; whatever is the range of the
danger of the earth element, that have I well discerned with wisdom.
Monks, I went in search of the stepping out from the earth element. Whatever
stepping out there is from the earth element, that have I found out; whatever is
the range of the stepping out from the earth element, that have I well discerned
with wisdom."
-------------------------------
Translation Bodhi (2000: 646)
“I set out seeking the gratification in the earth element. Whatever
gratification there is in the earth element—that I discovered. I have clearly
seen with wisdom just how far the gratification in the earth element extends.
“Bhikkhus, I set out seeking the danger in the earth element. Whatever danger
there is in the earth element—that I discovered. I have clearly seen with
wisdom just how far the danger in the earth element extends.
“Bhikkhus, I set out seeking the escape from the earth element. Whatever
escape there is from the earth element—that I discovered. I have clearly seen
with wisdom just how far the escape from the earth element extends.”
-------------------------------
Now this is the Buddha's research into the earth element. The discourse goes
on to state the same fact with regard to the other three elements.
The term assāda, mentioned in this Sutta, is defined as the bodily pleasure
and mental happiness, sukhaṃ somanassaṃ, arising due to the earth element.
The danger in the earth element is its impermanent, suffering and changing
nature, aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā. The stepping out from it is the
disciplining and abandonment of desire for it, chandarāgavinayo
chandarāgappahānaṃ.
It is on the strength of this research that the Buddha even enjoined the
reflection on the four requisites. The Ariyavaṃsasutta makes this sufficiently
clear. In connection with the modes of reflection on the use of the four
requisites, a thematic phrase occurs which is highly significant in this concern.
Laddhā ca piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī
nissaraṇapañño paribhuñjati. "On getting alms food he partakes of it without
greed, uninfatuated, unenslaved, being aware of the danger in it, with the
wisdom in stepping out."
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 415)
“If he does not get almsfood he is not agitated, and if he gets some he uses it
without being tied to it, infatuated with it, and blindly absorbed in it, seeing
the danger in it and understanding the escape from it.”
-------------------------------
The terms agathito amucchito anajjhāpanno, "without greed, uninfatuated,
unenslaved", are suggestive of the gratification which one has to withstand. The
term ādīnavadassāvī, "being aware of the danger", is suggestive of overeating
and other possible risks in taking food. The meaning of the expression
nissaraṇapañño, "with the wisdom in stepping out", in the highest sense is
taking food with the deeper idea of abandoning food in accordance with the
cryptic dictum āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahati, "gives up food depending on
food".
It should be clear from the foregoing what the original idea behind the
contemplation on the elements was and what happened later. The later trends
seem to have ignored the fact that perception is a mirage. Research into these
four elements is a matter for the physicist, though it is like chasing a mirage with
thoughts and concepts. What is needed is the liberation of the mind from the
perception of form that is ingrained in the minds of beings due to the four
elements in this long saṃsāra.
All the meditation techniques the Buddha has taught are directed towards the
fading away of this perception of form. Because of these four primaries we have
a perception of form, which enables us to take signs. All the four are actually
impermanent, but the perceptual data we have gathered dependent on them are
indelibly imprinted on our minds. Signs taken up in the far distant past in one's
saṃsāra can come up again and again as attachments and aversions to
perpetuate one's saṃsāric existence. The thoughts and prolific concepts arise out
of this perception of form.
In other words, we distinguish between one thing and another according to
colour and shape. By evaluating them through attachments and aversions, we
allow them to get deeply rooted in our mind. These are the latencies to
perception, which in the Madhupiṇḍikasutta find mention in the expression
saññā nānusenti, "perceptions do not lie latent".
Whereas the arahant does away with these latencies, the non-arahant
entertains them to some extent or other. These latencies account for the prolific
concepts with which beings heap up saṃsāric suffering. In order to loosen the
hold of these signs on our minds, the perilous aspect of the four elements has to
be emphasized. That is why the Buddha in a number of discourses described to
the monks the impermanence of the four elements. It was not his intention to
encourage any atomistic analysis. He preached about the impermanence of the
four elements to expose the hollowness and vanity of this drama of existence
to erase the perception of form, productive of this drama, from the minds of
beings.
Now saṅkhāra is a term we often come across in the Dhamma. We happened
to suggest a possible nuance of the term, when we brought up similes relating to
the cinema and the theatre. Saṅkhāra is a term capable of comprehending the
entire range of preparations that go to make up a theatrical performance.
Now the Buddha has related the story of this great earth in some discourses.
But it is not an account of a scientific experiment, as our modern day scientists
would offer. The Buddha describes how this great earth came up and how it gets
destroyed in order to drive home into our minds the impermanence of the very
stage on which we enact our saṃsāric drama, thereby inculcating an attitude of
disenchantment and dispassion, nibbidā and virāga.
These saṅkhāras, pertaining to our drama of existence on this gigantic stage,
the earth, get deeply imprinted in our minds. They sink deep as latencies to
perception, productive of existence. It is to eradicate them that the Buddha has
placed before us the story of this great earth in some discourses. By far the best
illustration comes in the Aggaññasutta of the Dīgha Nikāya.
According to it, at the beginning of this aeon the earth was immersed in a
darkness and covered with water. The inhabitants were those who had come
down from the Ābhassara Brahma World. They were sex-less, mind-made,
feeding on joy, self-luminous and capable of moving through the air,
manomayā, pītibhakkhā sayampabhā antalikkhacarā.
After billions and billions of years, a savoury earth spread itself over the
waters, like the tissue that forms over hot milk as it cools. It was very sweet and
tempting. Some being of a greedy nature, exclaiming: 'Ah! What can this be?',
tasted this savoury earth with his finger. Craving arose in him as a result of it.
Others who saw him doing it did the same.
Then they all began digging into the savoury earth with their hands and eating
it, with the result that their subtle bodies became gross, hard and solid. Craving
also increased, and their minds became rougher and coarser. The environment
changed in unison, becoming grosser and grosser. So we have here the perilous
aspect. As the perils became manifest, the watery earth grew in solidity and the
simple life grew in complexity.
Billions and billions of years passed until the earth assumed its present shape
and appearance with all its gigantic mountains, rocks and buildings. But then, in
the Sattasuriyasutta of the Aṅguttara Nikāya, the Buddha describes what
happens to this great earth at the end of the aeon.
As the holocaust draws near, a second orb of the sun appears, and then a third,
a fourth, a fifth, a sixth and a seventh. The great earth in its entirety, together
with its mountains and rocks, goes ablaze, becoming just one huge flame of fire,
consuming all before it without leaving any ash or soot, like in a spot where oil
or ghee had burnt. So here we have no room for any atomism. In conclusion the
Buddha brings out the true aim and purpose of this discourse.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā, evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā,
evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alam eva
sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccituṃ.
"So impermanent, monks, are preparations, so unstable, monks, are
preparations, so unsatisfying, monks, are preparations. So much so, monks, this
is enough to get disenchanted with preparations, this is enough to get
dispassionate with them, this is enough to get released from them".
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 1071)
“So impermanent are conditioned phenomena, so unstable, so unreliable. It is
enough to become disenchanted with all conditioned phenomena, enough to
become dispassionate toward them, enough to be liberated from them.”

MĀ 8
“All formations are impermanent, of a nature not to last, quickly changing by
nature, unreliable by nature. Thus, one should not delight in or attach to
formations, one should loathe them as troublesome, one should seek to
abandon them, one should seek to be free from them.”
-------------------------------

You might also like