The Nibbāna Sermons 23 To 33 by Bhikkhu K Ñā Ananda
The Nibbāna Sermons 23 To 33 by Bhikkhu K Ñā Ananda
The Nibbāna Sermons 23 To 33 by Bhikkhu K Ñā Ananda
Sermon 28
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
MĀ 30
“What, venerable friends, is the earth element? There are two kinds of earth
element: there is the internal earth element and the external earth element.
What, venerable friends, is the internal earth element? Whatever internally,
being inside the body, is solid and solidified, whatever is internally clung to.
And what is that? It is: hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin ,
flesh, sinews, bones, heart, kidneys, liver, lungs, spleen, intestines, stomach,
feces, or whatever else that exists in this body, is found inside it, that is solid,
solidified, and is internally clung to. Venerable friends, this is called the
internal earth element …
[Yet] the unlearned, deluded worldling thinks: ‘This is me,’ ‘this is mine,’ [or] ‘I
belong to this.’ [On the other hand,] a noble disciple who has learned much
does not think: ‘This is me,’ ‘this is mine,’ [or] ‘I belong to this.’ How could he
have such a thought?”
-------------------------------
Venerable Sāriputta has not given here instances of the external earth element,
because it is obvious enough, that is: whatever is external to the body.
A statement that is of paramount importance here is the following: Yā c'eva
kho pana ajjhattikā paṭhavīdhātu yā ca bāhirā paṭhavīdhātu
paṭhavīdhāturev'esā, "now whatever is the internal element and whatever is the
external earth element, both are simply the earth element". When regarded as
earth element, both are the same. This is the premise from which insight takes
off.
"That should be seen as it actually is with right wisdom thus: 'This is not
mine, this I am not, this is not my self.'" With this insight into the earth element
with right wisdom one gets disenchanted with it and becomes dispassionate.
As we pointed out earlier too, the term virāga, usually rendered by
"detachment" or "dispassion", has a nuance suggestive of a "fading away". Here
the verb virājeti clearly brings out that nuance. Thus paṭhavīdhatuyā cittaṃ
virājeti seems to imply something like "he makes the earth element fade away
from his mind". We have already quoted such instances as pītiyā ca virāgā,
"with the fading away of joy", and avijjāvirāgā, "with the fading away of
ignorance", to highlight this nuance of the term virāga.
In this context, too, it seems the function of disenchantment, nibbidā, is to see
that whatever colour the earth element had infused in the mind is made to fade
away. It is a detachment as well as a decolouration.
What, then, is the true purpose of resolving the distinction between internal
and external with regard to the earth element? The purpose is the breaking up of
the foundation for cravings, conceits and views.
For 'me' to acquire some object out of craving that object has to exist apart
from 'me' and 'I' have to stand apart from it. The statement 'this is mine'
presupposes a duality between 'me' and 'mine'. Similarly, the statement 'this am
I', expressive of conceit, smacks of duality. For instance, one gazing at a mirror
is imperceptibly involved in this duality when he tries to compare his face with
its reflection on the mirror. This is the irony of the situation in ordinary life. But
what we have here, in this Sutta, is the opposite viewpoint. Not: 'this is mine',
not: 'this am I', not: 'this is my self'.
What fosters this opposite point of view is the very absence of the distinction
between the internal and the external. The fundamental basis for acquisition or
measuring is gone. It is as if the unending game of chess with all its vicissitudes
has ended in a peaceful draw.
As a matter of fact, our entire saṃsāric existence is a chess game between the
organic, upādiṇṇa, and the inorganic, anupādiṇṇa. For instance, the four
elements within this body, the grasped par excellence, or the clung to, and the
four elements as nutrition and atmosphere are always in conflict in their game of
chess. This chess game has as its vicissitudes the disturbances of the three
humours wind, bile and phlegm, on the physical side, and greed, hate and
delusion on the mental side.
These disturbances are to a great extent the outcome of this false dichotomy.
The task before a meditator, therefore, is the resolving of this conflict by a
penetrative understanding of the mutual interrelation between the two sides,
internal and external. When the gap between the two is removed, the mind
becomes equanimous.
We are told that the contemplation of the four elements is an effective means
of developing equanimity. Among the parts of our body, there are some we
pride on and cherish, some others, like excreta and urine, we abhor and detest.
When regarded as mere elements, attachment and revulsion give place to
equanimity. The description of the contemplation on elements, as found in the
Satipaṭṭhānasutta, clearly illustrates this fact. The relevant section runs as
follows:
Puna ca paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam eva kāyaṃ yathāṭhitaṃ
yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: Atthi imasmiṃ kāye paṭhavīdhātu
āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti.
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ
vadhitvā cātummahāpathe bilaso paṭivibhajitvā nisinno assa; evaṃ eva kho,
bhikkhave, bhikkhu imam eva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso
paccavekkhati: Atthi imasmiṃ kāye paṭhavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātū'ti.
"Again, monks, a monk reflects on this same body as it stands and as it is
disposed as consisting of elements thus: 'In this body there are the earth element,
the water element, the fire element, and the air element'.
Just as a skilled butcher or his apprentice, having killed a cow were seated at
the crossroads with it cut up into small pieces, so, too, a monk reflects on this
same body as it stands and as it is disposed as consisting of elements thus: 'In
this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the
air element'."
-------------------------------
Translation Ñāṇamoli (1995: 148)
“Again, bhikkhus, a bhikkhu reviews this same body, however it is placed,
however disposed, by way of elements thus: ‘In this body there are the earth
element, the water element, the fire element, and the air element.’
Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed a cow and was
seated at the crossroads with it cut up into pieces; so too, a bhikkhu reviews
this same body…by way of elements thus: ‘In this body there
are the earth element, the water element, the fire element, and the air
element.’”
MĀ 98
“It is just as a butcher who, on having slaughtered and skinned a cow, divides
it into six parts and spreads them on the ground [for sale].
“In the same way a monk contemplates the body's elements: 'Within this body
of mine there are the earth element, the water element, the fire element, the
wind element, the space element, and the consciousness element.'”
EĀ 12.1
“It is just like a capable cow butcher or the apprentice of a cow butcher who
divides a cow [into pieces by cutting through] its tendons. While dividing it he
contemplates and sees for himself that 'these are the feet', 'this is the heart',
'these are the tendons', and 'this is the head'.
In this way a monk distinguishes the elements, contemplating and examining
himself that in this body there are the earth, water, fire, and wind elements.”
-------------------------------
It is noteworthy that the monk is instructed to reflect on this same body as it
stands and as it is disposed, imam eva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ.
These words are particularly significant, in that they do not imply an atomistic
or microscopic analysis. The four elements are already there in the body, and
though it is mentioned in brief here, in other discourses the organic instances for
each of them are described at length.
The simile used in connection with this analysis is highly significant. When a
butcher or his apprentice kills a cow, cuts it into small pieces and sits at the
crossroads ready to sell the meat, he is no longer particular about the cow from
which it came. He is conscious of it merely as a heap of meat. Similarly, the
contemplation by way of elements inculcates an equanimous attitude.
Just as the distinction between the upādiṇṇa and the anupādiṇṇa is suggestive
of the duality between the organic and the inorganic, the distinction between
ajjhatta and bahiddhā has relevance to the duality between one's own and
another's. This aspect of the reflection on elements emerges in the summary like
section that follows:
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, "in this way he abides
contemplating the body as a body internally, or he abides contemplating the
body as a body externally, or he abides contemplating the body as a body both
internally and externally."
-------------------------------
Translation Ñāṇamoli (1995: 148):
“In this way he abides contemplating the body as a body internally, externally,
and both internally and externally.”
MĀ 98
“In this way a monk contemplates the body as a body internally and
contemplates the body as a body externally.”
EĀ 12.1
“Here [in regard to] his own body a monk contemplates [the body] internally,
… he contemplates the body externally … he contemplates the body internally
and externally.”
-------------------------------
Here, too, the aim is to break down the dichotomy between one's own and
another's. This contemplation is of a purpose to the extent that by it one realizes
the fact that, whether internal or external, it is just the four elements. This norm
is succinctly expressed as yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ, "just
as this, so is that; just as that, so is this".
Our minds are obsessed by the perception of diversity, nānattasaññā.
According to colour and form, we distinguish objects in the outside world and
give them names. It is a burden or a strain to the mind. The reflection by way of
elements as given in the Satipaṭṭhāna Sutta could even be appreciated as a step
towards the perception of unity, ekattasaññā, from this grosser perception of
diversity. It tends to relaxation and unification of the mind.
So the purpose of this reflection by way of the elements, peculiar to the
discourses, is to look upon the elements as void, in accordance with the
Buddha's advice, dhātuyo suññato passa, "look upon the elements as void".
However, for some reason or other, perhaps due to the influence of some
Indian schools of philosophy with a slant towards materialism, some Buddhist
sects indulged in academic subtleties which seem to obsess the mind with the
four elements with concepts about them, instead of the simpler reflection on
elements characteristic of the suttas. Originally the purpose was to erase the four
elements from the mind.
The original purpose was to make the four elements, the amorphous primaries
which masquerade as form in the minds of beings for incalculable aeons, to fade
away from the mind. But what happened later was to revel in atomistic analyses,
which more or less followed the way of thinking peculiar to materialism. It
ended up in hair-splitting analyses even literally, painting for instance the earth
element all the more vividly in the mind. We have to assess this academic trend
against the original purpose, unbiased by the traditional predilection for it. It is
no exaggeration to say that all this tended to obscure the path to Nibbāna in the
course of time.
The Buddha's 'research' was something entirely different. His 'research' into
the four elements took a completely different course. In the Nidānasaṃyutta of
the Saṃyutta Nikāya the Buddha proclaims the results of his research into the
four elements.
Paṭhavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo
paṭhavīdhatuyā assādo tad ajjhagamaṃ, yāvatā paṭhavīdhātuyā assādo paññāya
me so sudiṭṭho.
Paṭhavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo
paṭhavīdhatuyā ādīnavo tad ajjhagamaṃ, yavatā paṭhavīdhātuyā ādīnavo
paññāya me so sudiṭṭho.
Paṭhavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ
paṭhavīdhatuyā nissaraṇaṃ tad ajjhagamaṃ, yavatā paṭhavīdhātuyā
nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.
"Monks, I went in search of the gratification in the earth element. Whatever
gratification there is in the earth element, that have I found out; whatever is the
range of the gratification of the earth element, that have I well discerned with
wisdom.
Monks, I went in search of the danger in the earth element. Whatever danger
there is in the earth element, that have I found out; whatever is the range of the
danger of the earth element, that have I well discerned with wisdom.
Monks, I went in search of the stepping out from the earth element. Whatever
stepping out there is from the earth element, that have I found out; whatever is
the range of the stepping out from the earth element, that have I well discerned
with wisdom."
-------------------------------
Translation Bodhi (2000: 646)
“I set out seeking the gratification in the earth element. Whatever
gratification there is in the earth element—that I discovered. I have clearly
seen with wisdom just how far the gratification in the earth element extends.
“Bhikkhus, I set out seeking the danger in the earth element. Whatever danger
there is in the earth element—that I discovered. I have clearly seen with
wisdom just how far the danger in the earth element extends.
“Bhikkhus, I set out seeking the escape from the earth element. Whatever
escape there is from the earth element—that I discovered. I have clearly seen
with wisdom just how far the escape from the earth element extends.”
-------------------------------
Now this is the Buddha's research into the earth element. The discourse goes
on to state the same fact with regard to the other three elements.
The term assāda, mentioned in this Sutta, is defined as the bodily pleasure
and mental happiness, sukhaṃ somanassaṃ, arising due to the earth element.
The danger in the earth element is its impermanent, suffering and changing
nature, aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā. The stepping out from it is the
disciplining and abandonment of desire for it, chandarāgavinayo
chandarāgappahānaṃ.
It is on the strength of this research that the Buddha even enjoined the
reflection on the four requisites. The Ariyavaṃsasutta makes this sufficiently
clear. In connection with the modes of reflection on the use of the four
requisites, a thematic phrase occurs which is highly significant in this concern.
Laddhā ca piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī
nissaraṇapañño paribhuñjati. "On getting alms food he partakes of it without
greed, uninfatuated, unenslaved, being aware of the danger in it, with the
wisdom in stepping out."
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 415)
“If he does not get almsfood he is not agitated, and if he gets some he uses it
without being tied to it, infatuated with it, and blindly absorbed in it, seeing
the danger in it and understanding the escape from it.”
-------------------------------
The terms agathito amucchito anajjhāpanno, "without greed, uninfatuated,
unenslaved", are suggestive of the gratification which one has to withstand. The
term ādīnavadassāvī, "being aware of the danger", is suggestive of overeating
and other possible risks in taking food. The meaning of the expression
nissaraṇapañño, "with the wisdom in stepping out", in the highest sense is
taking food with the deeper idea of abandoning food in accordance with the
cryptic dictum āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahati, "gives up food depending on
food".
It should be clear from the foregoing what the original idea behind the
contemplation on the elements was and what happened later. The later trends
seem to have ignored the fact that perception is a mirage. Research into these
four elements is a matter for the physicist, though it is like chasing a mirage with
thoughts and concepts. What is needed is the liberation of the mind from the
perception of form that is ingrained in the minds of beings due to the four
elements in this long saṃsāra.
All the meditation techniques the Buddha has taught are directed towards the
fading away of this perception of form. Because of these four primaries we have
a perception of form, which enables us to take signs. All the four are actually
impermanent, but the perceptual data we have gathered dependent on them are
indelibly imprinted on our minds. Signs taken up in the far distant past in one's
saṃsāra can come up again and again as attachments and aversions to
perpetuate one's saṃsāric existence. The thoughts and prolific concepts arise out
of this perception of form.
In other words, we distinguish between one thing and another according to
colour and shape. By evaluating them through attachments and aversions, we
allow them to get deeply rooted in our mind. These are the latencies to
perception, which in the Madhupiṇḍikasutta find mention in the expression
saññā nānusenti, "perceptions do not lie latent".
Whereas the arahant does away with these latencies, the non-arahant
entertains them to some extent or other. These latencies account for the prolific
concepts with which beings heap up saṃsāric suffering. In order to loosen the
hold of these signs on our minds, the perilous aspect of the four elements has to
be emphasized. That is why the Buddha in a number of discourses described to
the monks the impermanence of the four elements. It was not his intention to
encourage any atomistic analysis. He preached about the impermanence of the
four elements to expose the hollowness and vanity of this drama of existence
to erase the perception of form, productive of this drama, from the minds of
beings.
Now saṅkhāra is a term we often come across in the Dhamma. We happened
to suggest a possible nuance of the term, when we brought up similes relating to
the cinema and the theatre. Saṅkhāra is a term capable of comprehending the
entire range of preparations that go to make up a theatrical performance.
Now the Buddha has related the story of this great earth in some discourses.
But it is not an account of a scientific experiment, as our modern day scientists
would offer. The Buddha describes how this great earth came up and how it gets
destroyed in order to drive home into our minds the impermanence of the very
stage on which we enact our saṃsāric drama, thereby inculcating an attitude of
disenchantment and dispassion, nibbidā and virāga.
These saṅkhāras, pertaining to our drama of existence on this gigantic stage,
the earth, get deeply imprinted in our minds. They sink deep as latencies to
perception, productive of existence. It is to eradicate them that the Buddha has
placed before us the story of this great earth in some discourses. By far the best
illustration comes in the Aggaññasutta of the Dīgha Nikāya.
According to it, at the beginning of this aeon the earth was immersed in a
darkness and covered with water. The inhabitants were those who had come
down from the Ābhassara Brahma World. They were sex-less, mind-made,
feeding on joy, self-luminous and capable of moving through the air,
manomayā, pītibhakkhā sayampabhā antalikkhacarā.
After billions and billions of years, a savoury earth spread itself over the
waters, like the tissue that forms over hot milk as it cools. It was very sweet and
tempting. Some being of a greedy nature, exclaiming: 'Ah! What can this be?',
tasted this savoury earth with his finger. Craving arose in him as a result of it.
Others who saw him doing it did the same.
Then they all began digging into the savoury earth with their hands and eating
it, with the result that their subtle bodies became gross, hard and solid. Craving
also increased, and their minds became rougher and coarser. The environment
changed in unison, becoming grosser and grosser. So we have here the perilous
aspect. As the perils became manifest, the watery earth grew in solidity and the
simple life grew in complexity.
Billions and billions of years passed until the earth assumed its present shape
and appearance with all its gigantic mountains, rocks and buildings. But then, in
the Sattasuriyasutta of the Aṅguttara Nikāya, the Buddha describes what
happens to this great earth at the end of the aeon.
As the holocaust draws near, a second orb of the sun appears, and then a third,
a fourth, a fifth, a sixth and a seventh. The great earth in its entirety, together
with its mountains and rocks, goes ablaze, becoming just one huge flame of fire,
consuming all before it without leaving any ash or soot, like in a spot where oil
or ghee had burnt. So here we have no room for any atomism. In conclusion the
Buddha brings out the true aim and purpose of this discourse.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā, evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā,
evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alam eva
sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccituṃ.
"So impermanent, monks, are preparations, so unstable, monks, are
preparations, so unsatisfying, monks, are preparations. So much so, monks, this
is enough to get disenchanted with preparations, this is enough to get
dispassionate with them, this is enough to get released from them".
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 1071)
“So impermanent are conditioned phenomena, so unstable, so unreliable. It is
enough to become disenchanted with all conditioned phenomena, enough to
become dispassionate toward them, enough to be liberated from them.”
MĀ 8
“All formations are impermanent, of a nature not to last, quickly changing by
nature, unreliable by nature. Thus, one should not delight in or attach to
formations, one should loathe them as troublesome, one should seek to
abandon them, one should seek to be free from them.”
-------------------------------