Dialogue and Culture Dialogue Studies
Dialogue and Culture Dialogue Studies
Dialogue and Culture Dialogue Studies
Editor
Edda Weigand
Westfälische Wilhelms-Universität Münster
Volume 1
Dialogue and Culture
Edited by Marion Grein and Edda Weigand
Dialogue and Culture
Edited by
Marion Grein
Johannes Gutenberg-Universität, Mainz
Edda Weigand
Westfälische Wilhelms-Universität, Münster
Introduction IX
PART I
Language, Biology and Culture: The crucial debate
Minds in Uniform 3
How generative linguistics regiments culture and why it shouldn’t
Geoffrey Sampson
PART II
Theoretical Positions
PART III
Empirically Oriented Studies of the ‘Mixed Game’
Specific action games, politeness and selected verbal means of
communication
some gaze behaviour patterns among French, Japanese and Americans. Weizman
re-interprets culture-dependent discourse norms and examines them in terms of
Grice’s maxim of quantity. She refers to discourse in American and Australian
English, Canadian French, Israeli Hebrew and Japanese.
Part III presents empirical studies of the ‘mixed game’ which focus on
specific action games, on the action component of politeness and on selected
verbal means of communication. Baraldi & Gavioli carry out research on
institutional talk in naturally-occurring encounters in Italian healthcare settings
involving speakers of different languages and an interpreter providing translation
service. The study is based on the analysis of 110 encounters, 60 involving
English and Italian and 50 involving Arabic and Italian. The institutional
representatives are Italian, the patients are from North and Central Africa or from
the Middle-East countries. Feller compares, using a number of different exam-
ples, the verbal greeting behaviour of members of the Peruvian, the Californian
and the German cultures, applying the approach of the minimal action game.
Further empirical studies are merged under the headings of ‘politeness’ and
‘selected verbal means of communication’. Cho presents an empirical study on
the speech act of rejection among Germans and Koreans and focuses on the
category of honorifics and different functions of politeness. Premawardhena
shows how politeness and cultural values are reflected in Sinhala, the major
language spoken in Sri Lanka, taking examples from existing corpora. She also
demonstrates how these linguistic values are transferred to Sri Lankan English.
Shilikhina illuminates communicative mistakes in dialogues between English and
Russian speakers and separates them into pragmatic and cultural mistakes. It
would, for instance, be a pragmatic mistake to interpret the Russian use of
imperative constructions in a situation of a request as straightforward while in
English the conventional form requires the question form of asking a favour. On
the other hand, it would be a cultural mistake to show negative emotions in
public. Drawing on data from Ga’dang, Walrod illustrates how diverse the
external linguistic forms employed in the action game can be. Walrod claims that
the design principles of the overall environment in which human communication
takes place need also be considered when seeking to explain similarities among
languages.
The contributions thus shed light on how human beings as cultural beings act
and behave in the mixed game of dialogic interaction. They contribute to a view
of dialogue as culturally based interaction which comes about not by the addition
of parts but by the interaction of components in the mixed game. The concept of
culture emerges as an internal concept inherent to human beings in general as well
as being individually shaped, and as an external concept evident in habits and
cultural conventions.
Finally, there remains the pleasant duty to thank all those who helped to make
the workshop and the publication of the papers possible. We would like to name
the University of Mainz for providing the facilities required for the organization
Introduction XI
of the workshop, Anke de Looper and the John Benjamins Publishing Company
for accompanying the publication process with useful advice and encouragement,
Oliver Richter, Bérénice Walther and Sonja Lux for helping to facilitate the
formatting process.
Mainz & Münster, August 2007 Marion Grein & Edda Weigand
PART I
Geoffrey Sampson
University of Sussex
Linguistic theory is often seen as ethically neutral. But it provides apparent justification
for a fashionable model of cognition which threatens the flourishing of the human spirit.
According to Steven Pinker and Noam Chomsky, language evidence shows that genetics
constrains the structure and contents of thought as rigidly as the shape and functioning
of the body. This idea harmonizes with recent legal and political developments, under
which distinctive cultural norms evolved by independent societies are being swept aside
in favour of enforcement of aprioristic systems. The Pinker/Chomsky model of
cognition is baseless. It rests chiefly not on empirical observation but on surmises about
language behaviour; now that corpus data are allowing us to check these surmises, they
turn out to be wildly wrong. If our genes do not constrain our ideas, we cannot assume
that the belief-system of Western societies anno 2007 is the last word in human
intellectual development.
message of Steven Pinker’s “The Language Instinct”, and of the linguists such as
Noam Chomsky from whom Pinker draws his ideas.
2. An earlier consensus
It is ironic that the linguistics of recent decades has encouraged this point of view,
because when synchronic linguistics got started, about the beginning of the 20th
century, and for long afterwards, its main function was – and was seen as –
helping to demonstrate how large the cultural differences are between different
human groups. The pioneer of synchronic linguistics in North America was the
anthropologist Franz Boas (1932:258), who was explicit about the fact that
cultural differences often go deeper than laymen at the time tended to appreciate:
… forms of thought and action which we are inclined to consider as based on human
nature are not generally valid, but characteristic of our specific culture. If this were not
so, we could not understand why certain aspects of mental life that are characteristic of
the Old World should be entirely or almost entirely absent in aboriginal America. An
example is the contrast between the fundamental idea of judicial procedure in Africa and
America; the emphasis on oath and ordeal as parts of judicial procedure in the Old
World, their absence in the New World.
And this idea that human cultural differences can run deep was widely accepted
as uncontroversial by educated people whose special expertise had nothing
particularly to do with anthropology or with linguistics. To take an example at
random from my recent reading, when the historian W.L. Warren discussed the
12th-century Anglo-Norman king Henry II’s dealings with the neighbouring
Celtic nations of Wales, Ireland, and Scotland, he found it important to begin by
explaining fundamental conceptual differences between Celtic and post-
Carolingian-European world-views.
Institutions (such as kingship) which look at first sight familiar were in fact differently
put together and informed by different traditions and habits. We are so accustomed to
seeing social institutions closely integrated with political institutions … that it is difficult
to comprehend the development of a far from primitive and reasonably stable society in
which political institutions were of comparatively minor importance. … [In England and
Minds in Uniform 5
Continental Europe] Political order was … made the groundwork of social stability and
progress. But this pattern was not inevitable. The Celtic world found an alternative to
political peace as the basis for an ordered social life (Warren 1973:151-152).
At the turn of the millennium, we all know that there are many ways in which our
modern circumstances make it difficult for people to understand the possibilities
of cultural diversity. Because of technology, people increasingly live clustered
together in towns – I believe the majority of human beings in the world are now
urban- rather than rural-dwellers, for the first time in human history – and modern
media are tending to link the populations of the world together into a single
‘global village’. Youngsters in different countries, whose parents or grandparents
might have had scarcely any cultural reference points in common, nowadays often
spend much of their time listening to the same pop songs and watching the same
films. In the past, the chief way in which educated Europeans encountered the
details of civilizations radically different from their own was through intensive
study of the classics; you cannot spend years learning about ancient Greece or
Rome and still suppose that modern Europe or the USA represent the only
possible models for successful societies, even if you happen to prefer the modern
models. But in recent decades the number of schoolchildren getting more than (at
most) a brief exposure to Latin or Greek has shrunk to a vanishingly small
minority in Britain, and I suspect elsewhere also.
Perhaps most important of all, the internet and the World Wide Web have
brought about a sudden foreshortening of people’s mental time horizons. While
the usual way for a student to get information was through a library, it was about
as easy for him to look at a fifty- or hundred-year-old book as a two- or three-
year-old one. Now that everyone uses the Web, the pre-Web world is becoming
relegated to a shadowy existence. Everyone knows it was there, any adult
remembers chunks of it, but in practice it just is not accessible in detail in the way
that the world of the last few years is. And when Tim Berners-Lee invented the
Web in 1993, urbanization and globalization had already happened. So,
nowadays, it really is hard for rising generations to get their minds round the idea
that the way we live now is not the only possible way for human beings to live.
If this is hard, then so much the more reason for academics to put effort into
helping people grasp the potential diversity of human cultures. After all, even
someone who is thoroughly glad to have been born in our time, and who feels no
wistfulness about any features of past or remote present-day societies, surely
hopes that life for future generations will be better still. I do not meet many
people who find life at the beginning of the 21st century so wonderful in all
respects that improvement is inconceivable. But how can we hope to chart
positive ways forward into the future, if we have no sense that there is a wide
range of alternatives to our current reality? If external circumstances nowadays
happen to be making it difficult for people to understand that cultures can differ
widely, then explaining and demonstrating this becomes a specially urgent task
for the academic profession.
6 Geoffrey Sampson
Chomsky 1991:26). And having established his reputation with “The Language
Instinct”, Pinker in his most important subsequent books, “How the Mind Works”
(1997) and “The Blank Slate” (2002), moves well beyond language to develop in
a much more general way this idea that human cognitive life is as biologically
determined as human anatomy.
Furthermore, it is clear that it is these broader implications which have
allowed generative linguistics to make the impact it has achieved on the
intellectual scene generally. We often hear findings that, by this or that measure,
Noam Chomsky is the world’s most influential living intellectual (most recently,
for instance, an international survey published in October 2005 by the magazine
“Prospect” www.prospect-magazine.co.uk/intellectuals/results). No-one could
conceivably attain that status merely via analysis of grammatical structure, no
matter how original. In Chomsky’s case, of course, his status derives in large part
from his interventions in concrete political affairs, which are arguably a rather
separate matter from his theoretical positions. But Steven Pinker himself attained
a very respectable 26th position in the same “Prospect” poll, and Pinker is not
known for political activities. So far as the general public is concerned, the
importance of generative linguistics has to do with much more than just language.
Once one grants the idea that biology makes only a limited range of cultural
possibilities available to us, it is a short step to saying that a unique set of optimal
social arrangements can be identified which in principle are valid for all humans
everywhere. We can’t expect that primitive, economically-backward human
groups will have found their way to that optimal ideal, because their
circumstances are not conducive to exploring the alternatives that do exist. But
the picture which Chomsky (1976:124-125) offers, when he discusses biological
limits to the ranges of possible scientific theories or genres of art, is that once
society grows rich enough to allow people to escape
the social and material conditions that prevent free intellectual development … Then,
science, mathematics, and art would flourish, pressing on towards the limits of cognitive
capacity.
And he suggests that we in the West seem now to have reached those limits. Third
World tribes might live in ways which fail fully to implement the universally
ideal human culture, but we Westerners are in a position to be able to identify the
right way for humans to live – the way that is right for ourselves, and right for
Third World tribes people too, though they don’t know it yet.
Certainly, the idea that there is no unique optimal way of life, and that
humans ought to be permanently free to experiment with novel cultural
arrangements in the expection that societies will always discover new ways to
progress, has historically been associated with the belief that the contents of
Minds in Uniform 9
human cognition are not given in advance. The founder of the liberal approach in
politics, which holds that the State ought to limit its interference with individual
subjects as narrowly as possible in order to leave them free to experiment, was
John Locke; and, classically, Locke (1960:II, §1.6) argued that:
He that attentively considers the state of a child, at his first coming into the world, will
have little reason to think him stored with plenty of ideas, that are to be the matter of his
future knowledge. It is by degrees he comes to be furnished with them.
Logically it makes sense for those who believe in biologically-fixed innate ideas
to place a low value on the possibilities of cultural diversity and innovation.
The trouble is, in reality there are no biological constraints imposing specific,
detailed structure on human cognitive life. And someone who believes in
cognitive universals, in a situation where none exist, is almost bound to end up
mistaking the accidental features of his own culture, or of the dominant culture in
his world, for cultural universals.
In the case of linguistics this mistake is very clear. From the early years of
generative grammar onwards, sceptics repeatedly objected that generative
linguists were merely formalizing structural features of English, or features shared
by most Indo-European languages, and assuming that they had identified
universals of language structure. Generative linguists often denied this, and
argued that the initial over-emphasis on English was just a temporary
consequence of the theory having been born in an English-speaking country. But,
even though by now a far wider range of languages are regularly discussed in the
generative literature, the sceptics’ charge remains true. Exotic languages are
observed through English-speaking spectacles.
Sometimes this emerges from the very terminology of the field. Consider how
generative linguists discuss the incidence of subject pronouns. In North-west
European languages, such as English, German, and French, it is roughly true that
every finite verb has an explicit subject – even when the identity of the subject
would be obvious from the context alone, a pronoun has to appear. But we don’t
need to go beyond the Indo-European language family to find languages where
that is not so: in (Classical or Modern) Greek, for instance, the verb inflexion
shows the person and number of the subject, and it is fairly unusual to include a
subject pronoun as well. Generative linguists call languages like Greek ‘pro-drop
languages’. The implication of ‘pro-drop’ is transparent: in ‘Universal Grammar’
(or in other words, in English) verbs have subject pronouns, so a language like
Greek which often lacks them must be a language in which the pronouns that are
universally present at an underlying level are ‘dropped’ at the surface.
In the case of Greek and other European pro-drop languages, this Anglo-
centric view of the situation is at least consistent, in the sense that normally these
10 Geoffrey Sampson
languages do contain features showing what the subject pronoun would be, if it
were present. But if we go beyond Europe, we find languages where even that is
not true. In Classical Chinese, verbs commonly lack subjects; and there is no
question of inferring the identity of missing subjects from verb inflexions,
because Chinese is not an inflecting language. A European who hears this might
guess that the difference between Classical Chinese and European languages is
that our languages use formal features to identify subjects explicitly, while
Chinese identifies them implicitly by mentioning situational features from which
verb subjects can be inferred. But that is not true either: often in Classical Chinese
the subject of a verb cannot be inferred. A standard puzzle for Europeans who
encounter Classical Chinese poetry is ambiguity about whether a poet is
describing events in his own life, or actions of some third party. Because our own
languages are the way they are, we feel that there must be an answer to this
question; when a Chinese poet writes a verb, let’s say the word for see, surely in
his own mind he must either have been thinking I see or thinking he sees? But that
just forces our own categories of thought onto a language where they do not
apply. To the Chinese themselves, asking whether the poet meant I see or he sees
is asking a non-question (cf. Liu 1962:40-41). In English we can say He saw her
without specifying whether he was wearing glasses or saw her with his naked eye.
In Classical Chinese one could, and often did, say saw her without specifying I
saw or he saw.
How can the implications of the term pro-drop be appropriate, if there are
languages whose speakers not only frequently do not use pronouns but frequently
do not even have corresponding concepts in their mind?
Pro-drop is only one example of the way that generative linguistics mistakes
features that happen to apply to the well-known languages spoken in our
particular time and part of the world for features that are imposed on all human
languages by human biology. But the point is far more general.
David Gil (2001:102-132) discusses a local dialect of the Malay or
Indonesian language, spoken on the Indonesian island of Riau. 1 When native
speakers of this dialect are talking casually and naturally, their grammar has
features that make it difficult to map on to the alleged structural universals
discussed by generative linguistics. But when the speakers are challenged to think
consciously about their language, for instance by translating from English into
Malay, they switch to a formal version of Malay which looks much more like the
kind of language which textbooks of theoretical linguistics discuss. One might
imagine that this formal Malay reflects speakers’ true underlying linguistic
competence, while the colloquial dialect is a kind of reduced, distorted language-
variety relevant only to studies of performance (On the concepts of linguistic
‘competence’ versus ‘performance’, see Chomsky 1965:4). But according to Gil it
is the other way round. The colloquial language-variety represents the speakers’
1
Note that ‘Malay’ and ‘Indonesian’ (or ‘Bahasa Indonesia’) are alternative names for the same
language, spoken in Malaysia and in Indonesia; I shall refer to it here as Malay.
Minds in Uniform 11
real linguistic heritage. Formal Malay is a more or less artificial construct, created
in response to the impact of Western culture, and containing features designed to
mirror the logical structure of European languages. So, naturally, formal Malay
looks relatively ‘normal’ to Western linguists, but it is no real evidence in favour
of universals of grammar – whereas colloquial Riau dialect is good evidence
against linguistic universals. Speakers use the formal variety when thinking
consciously about their language, because politically it is the high-prestige
variety; but it is not their most natural language.
I believe analogous situations occur with many Third World languages, and
that generative linguists tend systematically to study artificial languages created
under Western cultural influence under the mistaken impression that they are
finding evidence that alien cultures are much the same as ours.
Notice that there was no suggestion here of suttee violating some universal code
of human rights, which the Hindus could in principle have known about before
the British arrived. It wasn’t that at all: Napier saw Hindu and British moral
universes as incommensurable. Within the Hindu moral universe, burning widows
was the right thing to do. Within the British moral universe, burning anyone alive
was a wrong thing to do. The British had acquired power over the Hindus, so now
the Hindus were going to be forced to play by British rules whether they agreed
with them or not.
We can reasonably debate and disagree about where the right balance lies
between respecting alien cultures, and seeking to modify those cultures when they
involve systematic oppression or cruelty. But to my mind the bare minimum we
owe to other cultures is at least to acknowledge that they are indeed different. If
powerful outsiders tell me that aspects of the culture I grew up in are unacceptable
to them, so they are going to change these whether I like it or not, then I shall
probably resent that and try to resist. But I believe I should be humiliated far
worse, if the outsiders tell me and my fellows that we had not got a genuinely
separate culture in the first place – the patterns they are imposing on us are the
universal cultural patterns appropriate to all human beings, and if our traditional
way of life deviated in some respects that was just because we were a bit muddled
and ignorant. That is the attitude which present-day internationalism implies and
generative linguistics supports.
Of course, there is no doubt that Noam Chomsky in particular would
indignantly deny that. He is frequently eloquent in denouncing imperialism. But
his comments on specific political issues, and the logical consequences of his
abstract theorizing, are two very different things. What is really poisonous about
the ideology that emerges from generative linguistics is that it creates a rationale
for powerful groups to transform the ways of life of powerless groups while
pretending that they are imposing no real changes – they are merely freeing the
affected groups to realize the same innate cultural possibilities which are as
natural to them as they are to everyone else, because we human beings all inherit
the same biologically-fixed cultural foundations.
It seems obvious that the institutions a society evolves for itself, and the kinds of
fulfilment its members seek, will have a great deal to do with the structure of
concepts encoded in its language. Consider for instance the central role of the
concept of ‘freedom’ or ‘liberty’ in European life. The history of European
political thought, from the classical Greeks to today, has been very largely about
how best to interpret the ideal of freedom and how to maximize the incidence of
freedom. When Europeans assess the quality of their individual lives, they tend to
do so in significant part by assessing how much freedom they enjoy. Europeans
were able to assign this central role to the concept of freedom, because they spoke
Minds in Uniform 13
languages which encoded the concept from a very early period. Latin liber, and
Greek ἐλεύθερος, both derive from the same Indo-European root, which
originally meant ‘people’ (as the German cognate Leute does today). The
semantic transition from ‘belonging to the people’ to ‘free’ originally came about
because those born into an ethnic group were free men while those brought in as
captives from elsewhere were slaves. The fact that this same transition shows up
in both the Italic and the Greek branches of Indo-European implies that the
‘freedom’ concept dates back before the historical period, most of the way to
Proto-Indo-European. 2 Because the concept of ‘freedom’ corresponded to a
common word familiar to any speaker, no doubt originally in a relatively down-
to-earth, unsophisticated sense, it was available for thinkers from Greeks in the
Classical world through to Dante, Locke, and many others in recent centuries to
invest with the much greater weight of significance and emotional importance that
we associate with it today.
We can see how culturally conditioned this development was, if we compare
Europe with China. Chinese civilization is older than ours, and for most of the last
3000 years, until the Industrial Revolution, I believe any neutral observer would
have had to judge Chinese civilization as more complex and sophisticated than
that of Europe. But, as it happens, the large battery of concepts which the Chinese
language made available to its speakers included no root at all comparable to our
word free. When Chinese intellectuals began to examine and translate Western
thought in the 19th century, they had to adapt a compound term used in a
distantly-related sense, tzu yu 自 由, to stand for the European concept (cf. Huang
1972:69); and I believe that Chinese readers had difficulty in grasping that
Europeans saw this idea as positive – for the Chinese a good society was one in
which individuals subordinated themselves to the collectivity. Philosophy in
traditional China was predominantly political philosophy, but Chinese political
thought was not concerned with individual freedom, and individual Chinese who
assessed the quality of their lives did not use that measure. Arguably, this contrast
remains highly relevant for understanding the differences between China and the
West today.
This interdependence between vocabulary and social institutions seems a
familiar, uncontroversial idea. But generative linguistics has no room for it. The
generative view of vocabulary is explained in Pinker’s “Language Instinct” by
reference to Jerry Fodor’s (1975) theory of a ‘language of thought’. According to
Fodor, we understand utterances in an ordinary spoken language by translating
them into an internal ‘language of thought’ which is fixed by human genetics; and
because the language of thought is inherited biologically rather than evolved
2
English free and German frei, together with Welsh rhydd, represent a similar semantic transition
in a different Indo-European root, and again the fact that the transition is reflected both in
Germanic and in Celtic suggests that the ‘freedom’ sense is old – though in this case there is
apparently an argument that one subfamily may have borrowed it from the other after Germanic
and Celtic had separated.
14 Geoffrey Sampson
8. Universalist politics
If all human minds shared the same biologically-fixed stock of concepts, then it
might make sense to say that there is one system of social ideals which can be
deduced by studying our innate cognitive mechanisms, and which is valid for all
Minds in Uniform 15
human beings everywhere and at all times, whether they realize it or not.
Increasingly, we find that politics these days is operated as if that idea were true
(on this development cf. Phillips 2006:63-78).
For instance, very recently we in the European Union narrowly avoided
adopting a Constitution whose text laid down a mass of detailed rules covering
aspects of life (for instance, labour relations, housing policy, the treatment of the
disabled, etc.), which traditionally would have found no place in a constitution. A
normal State constitution confines itself to specifying basic rules about how the
organs of the State interrelate, what the limits of their respective powers are, how
their members are chosen and dismissed, and so forth. Detailed rules about
relationships between private employers and employees, say, would evolve over
time through the continuing argy-bargy of political activity within the unchanging
framework of the basic law. But, if human culture is built on the basis of a limited
range of concepts that are biologically fixed and common to all human beings,
then perhaps it should be possible to work out an ideal set of rules for society in
much more detail, in the expectation that they will remain ideal in the 22nd and
23rd centuries – after all, human biology is not likely to change much over a few
hundred years.
We escaped the European constitution, thanks to the voters of France and the
Netherlands – though the mighty ones of the European project seem still to
believe that the constitution was a good idea, and seem to be quietly attempting to
revive it. But there are plenty of other examples where laws are being changed in
the name of hypothetical universal principles, although the laws in question have
worked unproblematically for long periods and the populations affected have no
desire for change.
Thus, consider what has been done over the last few years to the island of
Sark, which is a constitutionally-separate dependency of the British Crown a few
miles off the northern coast of France. Sark is one of the world’s smallest States,
with a population of about 600, and politically it has been up to now a remarkable
feudal survival, with a constitution that must have been on the old-fashioned side
even when the island was settled in the 16th century. Two or three years ago Sark
was forced by European Union pressure to remove the provisions in its laws
which prescribed the death penalty for treason, although the Serquois population
protested loudly that they believed treason should remain punishable by death.
And now a couple of rich newcomers have found that the laws of Sark do not suit
them, so they are using the European Convention on Human Rights to get the
constitution overturned and transformed into a standard modern democratic
system.
Until a few decades ago, we in Britain had the death penalty for more crimes
than just treason, and debate continues about whether we were wise to give it up.
The USA retains the death penalty today. Surely it is obvious that this is the kind
of issue on which we can expect different cultures to differ, not one that can be
settled in terms of hypothetical universal principles? It is understandable that the
16 Geoffrey Sampson
Serquois take a more serious view of treason than we English do: they had the
experience within living memory of being invaded and occupied by enemy forces,
something which England has happily been spared for almost a thousand years.
Of course, if one believes in detailed universal principles underlying human
culture, then local accidents of history may be neither here nor there. But, for
those of us who disbelieve in a detailed biologically-fixed substratum for culture,
it is expected that differences of historical experience of this kind will lead to
differences in present-day cultural frameworks, and it is right and proper that they
should be allowed to do so.
As for the constitution: the fact that the Serquois would prefer to keep it does
not matter. The fact that in a face-to-face society of 600 men, women, and
children there are better ways available to individuals to register their opinions
than marking a cross on a slip of paper once every few years doesn’t matter. The
culture of Sark is going to be changed over the heads of the Serquois; but instead
of being presented as a case of two powerful people selfishly forcing 600
powerless people to change their ways, which is the truth of it, we are asked to see
it as a case of the Serquois finally achieving rights which have been unjustly
withheld from them for centuries.
I could give other examples from more distant areas of the world which are
much more serious (though perhaps not quite as absurd) as the defeudalization of
Sark. 3 The general point is that we are moving at present from a world in which
everyone recognizes that cultures are different, though powerful cultures
sometimes impose their will on weaker ones and modify them, to a world where
that still happens but the powerful nations or groups pretend that the basic
principles of culture are everywhere alike, so that if they interfere with alien
cultures they are not essentially changing them – merely allowing them to be what
they were trying to be anyway, although in some cases they didn’t realize it.
Politicians do not often state their assumptions at this level of philosophical
abstraction, but our outgoing Prime Minister, Tony Blair, has recently made
explicit remarks on the topic, in a valedictory essay on the lessons of his ten years
as premier. Justifying his foreign policy, he wrote:
3
Consider for instance the way in which Britain has recently been eliminating the residual
dependence of ex-colonial West Indian jurisdictions on the English legal system, and setting them
up with fully-independent legal frameworks of their own, but in doing so has been careful to
provide the newly-independent legal systems with entrenched rules against outlawing homosexual
activity. It is clear that cultures are very diverse in their attitudes to homosexuality, which was a
serious criminal offence in Britain itself not many decades ago. We have changed our views on
this, but many African-descended cultures seem to have a specially strong horror of homo-
sexuality. If we are serious about giving other peoples their independence, we have to accept that
their cultures will embody some different choices from ours on issues like this. But instead, the
new internationalists announce that alien nations are required to conform culturally to a set of
principles which are alleged to be universally valid – and which, just by coincidence, happen to
match the principles embraced at the moment by the world’s most powerful nations. Setting
people free, but requiring them to use their freedom in approved ways, is not setting them free.
Minds in Uniform 17
There is nothing more ridiculous than the attempt to portray ‘democracy’ or ‘freedom’
as somehow ‘Western’ concepts which, mistakenly, we try to apply to nations or peoples
to whom they are alien. There may well be governments to whom they are alien. But not
peoples. ... These values are universal (Blair 2007:30).
The Prime Minister is in error. The concepts of democracy and freedom are
specific cultural creations, in the same way that the game of chess or the Apple
Macintosh operating system are. They may be excellent ideas, but they are not
‘universal’ ideas. If the political leaders of the English-speaking world are taking
it for granted now that only tyrannical governments stand in the way of culturally-
remote populations realizing essentially the same structure of political ideals as
ours, because that structure is innate in everyone, this may explain a great deal
about recent overseas interventions and their unhappy outcomes. I have dealt with
the non-universality of the freedom concept in the previous section. In the case of
democracy, one might have thought that a general awareness of European
intellectual history would have been enough to show how culture-specific the
concept is.
There is a clear parallel between this new imperialism of universal rights, and
the generative-linguistics concept of universal cognitive structure. Obviously, I do
not suggest that the sort of people who decide to impose adult suffrage on the
island of Sark are doing so because they have been reading Noam Chomsky’s
“Syntactic Structures” and got a bit over-excited. Probably they have never heard
of Noam Chomsky or Steven Pinker. But the link is that intellectuals such as
Chomsky and Pinker are creating a philosophical climate within which the new
imperialism of the 21st century becomes justifiable.
Without that philosophical climate, the new imperialism is just a product of
ignorance. Because people these days learn so little about cultures that are distant
from our own, they genuinely fail to appreciate that human cultures can be
extremely different; and consequently, when they spot something somewhere far
away from Western metropolises which looks out of line, they take it to indicate a
pathological deviation that needs to be normalized. That attitude could be cured
by better education.
But, if most of the principles of human culture are determined by the shared
genetic inheritance of our species, then where there are cultural differences it
becomes reasonable to infer that one of the cultures really is pathological in the
relevant respect. And, since it is difficult for any member of an established,
successful culture to believe that his own familiar way of life is diseased, the alien
culture is assumed to need curing – for its own good.
The ideology which is emerging from generative linguistics does not only involve
new and surprising ideas about the biological determination of cognition. It also
embodies new and surprising ideas about how we decide what is true.
18 Geoffrey Sampson
We have been here before. In the Middle Ages, people used intuition to decide all
sorts of scientific questions: for instance, they knew that the planets moved in
circular orbits, because the circle is the only shape perfect enough to suit a
celestial object – and when empirical counter-evidence began coming in, they
piled epicycles on epicycles in order to reconcile their intuitive certainty about
circles with the awkward observations. Since Galileo, most of us have understood
that intuitive evidence is no use: it misleads you. The planets in reality travel in
ellipses. And even though language is an aspect of our own behaviour rather than
a distant external reality, intuitive evidence is no more reliable in linguistics than
it is in astronomy.
Some of the mistakes that generative linguists have made by relying on
intuitive evidence have been breathtakingly large. Let me go back to the issue I
discussed earlier about the ‘structure-dependence’ of the rule for forming
questions in English or German. This is actually a crucial case for the generative
theory of innate cognitive structure, because it is the standard example they use in
order to argue that children get the grammar of their mother-tongue right without
exposure to relevant evidence from their elders’ speech. German and British
children grow up using structure-dependent forms of question rule, because they
are born knowing that grammar rules are always structure-dependent. The
generativists claim that they must be born knowing this, because few children will
ever hear examples which show that it is correct to ask Bleibt der Mann, den du
Minds in Uniform 19
eingeladen hast, in der Küche?, and incorrect to ask Hast der Mann, den du
eingeladen, bleibt in der Küche?
Noam Chomsky has been outspoken about the impossibility that children
could learn this kind of thing from experience. He said in 1975 that examples of
this kind “rarely arise … you can go over a vast amount of data of experience
without ever finding such a case”; “A person might go through much or all of his
life without ever having been exposed to relevant evidence” (cf. Piattelli-
Palmarini 1980:40 and 114-115). These are large claims, for which Chomsky
quotes no evidence at all; but they are easy claims to test.
To be fair to Chomsky, thirty years ago they were less easy to test – if we are
discussing how people speak in casual, natural conversation, then recording
quantities of that kind of material, transcribing it, and putting it into a form that
researchers can conveniently study is a demanding task. In 1975 it had not really
been done yet. Perhaps Chomsky did not anticipate how soon it would be done. In
Britain we have had the British National Corpus available for more than ten years
now, and its 4.2 million words of ‘demographically-sampled’ speech makes it
easy to check a claim like Chomsky’s. 4 If we translate Chomsky’s “much or all of
a person’s life” as a period of fifty years, my calculation based on the British
National Corpus is that, just for one particular subtype of relevant evidence, the
average Briton would hear on the order of 1700 examples in that time – one every
week or two (cf. Sampson 2005:81). 1700 is a lot more than zero. So what
happens to the generative argument that children must be born knowing about
structure-dependence?
If you allow science to rely on individual scientists’ intuitions rather than on
interpersonally-observable data, you have a problem when different scientists
report conflicting intuitions about the same facts – how to resolve the conflict, if
the neutral test of empirical observation has been abandoned?
Perhaps the only way to do it is to treat certain individuals as having a special
privileged status, so that their intuitions prevail in cases of conflict. William
Labov has documented in detail how Chomsky uses just this strategy. When
Chomsky finds that his own judgments about the grammatical status of some
sequence of English words disagree with those of another linguist, he describes
his own judgments as ‘data’ or ‘facts’, which a theory about English grammar is
required to capture; the conflicting judgments he calls ‘interpretations of facts’, or
‘factual claims’, which Chomsky will ignore if they cannot be fitted into his
theory (cf. Labov 1975:99-101). It is difficult to see what alternative strategy
intuition-based linguistics has to this personal approach to evidence testing, but it
means returning to a form of the mediaeval ‘argument from authority’: the
guarantee of truth is, not correspondence with observation, but the name on the
cover of the book.
4
For the British National Corpus, see www.natcorp.ox.ac.uk
20 Geoffrey Sampson
Now let’s turn away from linguistics and back again to human culture in the wider
sense. Again and again in the contemporary world we find political decisions
which crucially affect people’s ways of life being made on a basis of intuition,
when empirical evidence is available but is ignored.
A good example is foreign aid. To many people in the present-day West it
ranks as an unquestionable axiom that the best way to help African and other
Third-World societies out of grinding poverty is to step up the level of aid
payments which our governments hand over to their governments.
In reality, there has been abundant argument based on hard evidence, from
economists like the late Lord (Peter) Bauer in England and William Easterly in
the USA, that foreign aid doesn’t work (cf. Bauer 1981, Easterly 2006). It is a
good way of politicizing recipient societies and diverting the efforts of their
populations away from developing successful independent and productive ways
of life towards striving to become unproductive government clients; and it is a
good way of turning Third World governments in turn into clients of Western
governments, so that the direct control of the age of empires is replaced by a
looser, less public form of imperialism. But as a method of making the average
African less poor: forget it.
We know what would genuinely improve the lot of the average African: free
trade, which would allow individual Africans to build up businesses producing the
agricultural goods which their economies are ready to produce, and selling them
to Western markets free of tariff barriers such as the scandalous European
Common Agricultural Policy, which at present actively prevents Third World
residents from making a living in the only ways that are realistically open to many
of them. Free trade is not enough – poor countries also need decent government –
but it is a necessary condition. Free trade would permit the growth of genuinely
independent societies in the Third World, shaped through the inhabitants’ own
initiatives and choices.
But that is not going to happen, because we in the West intuitively know that
foreign aid is the answer. It hasn’t achieved much over the last fifty years, and the
economic logic suggests that it never could – but who cares about empirical
evidence and argument, when the thought of our tax money going in foreign aid
gives us a warm, virtuous glow inside ourselves, and that is what counts?
Commercial trading relationships feel intuitively like a cold-hearted area of life,
not something that we ought to be imposing on people as poor and powerless as
the residents of sub-Saharan Africa. The current Doha Round of international
trade negotiations was intended among other things to give Third World countries
freer access for exports to the EU and the USA; but as I put this paper together in
the summer of 2006, the Doha Round is collapsing with little achieved, and how
many in the West have even noticed? Few, I think.
Minds in Uniform 21
Foreign aid is one area where public policy is nowadays based on intuition
rather than on empirical evidence, to an extent that I believe would not have
happened fifty or a hundred years ago. Let me give one more, smaller-scale
example: the recent fate of foxhunting in England.
For hundreds of years, riding horses to follow dogs hunting foxes has been a
central component of the culture of various rural parts of England. Not only does
it provide glorious exercise for all ages and both sexes in winter, when other
outdoor possibilities are few, but the organizations created to manage local hunts
have also been the focus of much other social activity in remote areas; the dances
where the girls have the best opportunity to dress up and show themselves off are
typically the Hunt Balls. In 2004, in the face of passionate objections by members
of hunting communities, foxhunting was made illegal, with no compensation for
the thousands of hunt servants and others whose livelihoods were abolished at a
stroke, by Members of Parliament most of whom are town-dwellers and scarcely
know one end of a horse from the other. The true motive for this legislation was
that hunting is associated with features of rural society that our current governing
party instinctively dislikes – a local Master of Fox Hounds will often (though by
no means always) be an aristocrat living in a large old house. But that sort of
thing could not be openly stated as a reason for legal interference with people’s
longstanding way of life, so instead it was argued that hunting is unnecessarily
cruel. This is a testable claim. Foxes in a farming area are pests whose numbers
have to be controlled somehow, and it is an open question whether hunting with
hounds is a specially cruel way to do it. The Government set up an enquiry under
Lord Burns to answer the question; rather to Government’s surprise, I think, the
Burns Report published in 2000 found that banning foxhunting would have no
clear positive effect on the incidence of cruelty (it might even increase cruelty),
and it would have other consequences which everyone agrees to be adverse. 5
So the empirical evidence was there: how much influence did it have on the
parliamentary process which led to the ban? None at all. The people who made
the decisions were not interested in empirical evidence. Foxes look like sweet,
cuddly, furry creatures, and parliamentarians intuitively knew that hunting them
was wrong. Many country folk had the opposite intuition, but how seriously could
one take them? Faced with a choice between a peasant type in cheap clothes and a
rural accent, versus a well-spoken Member of Parliament in an expensive dark
suit, it is obvious which one has authoritative intuitions and which one has mere
personal opinions.
Likewise, if we in the West with our comfortable houses and air-conditioned
cars know intuitively that foreign aid is the way to rescue Africans from poverty,
isn’t it clear to everyone that our intuitions are more authoritative than those of
5
www.huntinginquiry.gov.uk/. In July 2006 a survey on the practical effects of the Hunting Act
appeared to show that its consequences for fox welfare have indeed been negative, with many
foxes now wounded by shotguns rather than cleanly killed (Daily Telegraph 28 Jul 2006, p. 13).
22 Geoffrey Sampson
some African living in a thatched hut and wearing a grubby singlet, who might
prefer the chance to find wider markets for his cash crops?
Well, to me it isn’t clear. But then I am one of those eccentrics who still
believes in empirical evidence.
I have offered two examples of the way in which decisions that crucially
impact on people’s ways of life are these days being made in terms of intuition
and arguments from authority, rather than in terms of hard, reliable evidence.
Obviously I am not suggesting that this is happening because of generative
linguistics. Most people who are influential in decisions about foreign aid,
foxhunting, or many other current-affairs issues that I could have used as
illustrations, will be people who have never given a thought to generative
linguistics or to the picture of human cognition which is derived from it. But what
that theory does is to provide an intellectual rationale for these political
developments. While people in political life were moving purely as a matter of
fashion away from reliance on empirical evidence toward reliance on intuition
and argument from authority, one could point out how irrational this fashion is.
Even those who were caught up in the tide of fashion, if they understood what
they were doing, might with luck be persuaded to turn back to the firm ground of
empirical evidence; they would have found no explicit arguments to justify the
fashionable trend. What generative linguistics has been doing is supplying those
missing arguments. It has begun to create a climate of intellectual opinion in
which people can openly say in so many words, “Yes, we are basing decisions on
intuition rather than on evidence, and we are right to do so. Empirical argument is
outdated 20th-century thinking – we are progressing beyond that.”
But moving from reliance on empirical science to reliance on intuition and
arguments from authority is not progress. It is a reversion to the pre-
Enlightenment Middle Ages. That is why it is so important to explode the false
claims of generative linguistics.
cognition. If our cognitive structures are biologically fixed, then all our languages
should be equally capable of clothing those structures in words. A sceptic might
respond that there is another possible explanation: all the languages we know
about have emerged from a very long prehistoric period of cultural evolution, so
there has been ample time for them to develop all the constructions they might
need – simpler, structurally more primitive languages must once have existed, but
that would have been long before the invention of writing. Still, the generative
camp might have seen this as a rather weak answer.
It began to look a lot stronger, with the publication in 2000 of Guy
Deutscher’s “Syntactic Change in Akkadian”. Akkadian was one of the earliest
written languages in the world, and Deutscher shows that we can see it developing
in the Old Babylonian period (ca. 2000–1500 BC), under the pressure of new
communicative needs, from a state in which it contained no subordinate comple-
ment clauses into a later state where that construction had come into being. If the
general grammatical architecture of human languages were determined by human
biology, it is hard to see how a logical resource as fundamental as the complement
clause could possibly be a historical development. It ought to be one of the
universal features common to all human languages at all periods.
Then, in 2005, Daniel Everett published a description of the Pirahã language
of the southern Amazon basin. Pirahã seems in a number of respects to be quite
astonishingly primitive, lacking not only all types of subordinate clause and
indeed grammatical embedding of any kind, but also having no quantifier terms
such as ‘all’ or ‘most’, no words for even low numbers, and many other remark-
able features. If the structural features of language were truly determined by
human biology, then one might have to conclude that the speakers of Pirahã are a
separate species from Homo sapiens. But that would be quite absurd – in reality
the Pirahã are closely related ethnically to a neighbouring South American group
which is largely assimilated to the Portuguese-speaking majority culture.
In face of findings like Deutscher’s and Everett’s, it seems indisputable that
early-20th-century scholars such as Franz Boas or H.A. Gleason, whom I quoted at
the beginning, were right about language diversity, and scholars like Pinker or
Chomsky are just wrong.
12. Conclusion
The truth is that languages are cultural developments, which human groups create
freely, unconstrained except in trivial ways by their biology, just as they create
games, or dances, or legal systems. I do not believe that the game of cricket is
encoded in an Englishman’s genes, and nor is the English language. Linguistics
gives us no serious grounds for believing in a model of human cognition
according to which we are limited culturally to realizing one or other of a fixed
range of possibilities. We are free to invent new cultural forms in the future, just
as we have so abundantly done in the past.
24 Geoffrey Sampson
We owe it to ourselves, to our descendants, and perhaps above all to our Third
World neighbours to reject any ideology that claims to set boundaries to this
process of ever-new blossoming of the human spirit. Just as our lives have risen
above the limitations which constrained our ancestors, so we must leave those
who come after us free to rise above the limitations which restrict us.
References
Bauer, Peter T. 1981. Equality, the Third World and Economic Delusion. London: Weidenfeld &
Nicolson.
Biber, Douglas & Edward Finnegan. 1991. “On the Exploitation of Computerized Corpora in
Variation Studies”. English Corpus Linguistics: Studies in honour of Jan Svartvik ed. by
Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 204-220. London: Longman.
Blair, Tony. 2007. “What I’ve Learned”. The Economist 2 Jun 2007.
Boas, Franz. 1940 [1886]. “The Aims of Anthropological Eesearch”. Race, Language and Culture
ed. by Franz Boas. New York: McMillan.
Brown, Donald E. 1991. Human Universals. New York: McGraw-Hill.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, Noam. 1968. Language and Mind. New York: Harcourt, Brace & World.
Chomsky, Noam. 1976. Reflections on Language. New York: Pantheon Books.
Chomsky, Noam. 1991. “Linguistics and Cognitive Science: Problems and mysteries”. The
Chomskyan Turn ed. by Asa Kasher, 26-53. Cambridge: Blackwell.
Deutscher, Guy. 2000. Syntactic Change in Akkadian: The evolution of sentential complemen-
tation. Oxford: Oxford University Press.
Easterly, William. 2006. The White Man’s Burden: Why the West’s efforts to aid the rest have
done so much ill and so little good. New York: Penguin Books.
Everett, Daniel L. 2005. “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã. Another look
at the design features of human language”. Current Anthropology 46:4.621-46.
Fodor, Jerry A. 1975. The Language of Thought. New York: Crowell.
Fung, Yu-lan 1960. Short History of Chinese Philosophy. New York: Macmillan.
Gil, David. 2001. “Escaping Eurocentrism Fieldwork as a Process of Unlearning”. Linguistic
Fieldwork ed. by Paul Newmann and Martha Ratliff, 102-132. Cambridge: Cambridge
University Press.
Gleason, Henry Allan. 19693. Introduction to Descriptive Linguistics. New York: Holt, Rinehart
and Winston.
Huang, Philip. C. 1972. Liang Ch’i-ch’ao and Modern Chinese Liberalism. London: University of
Washington Press.
Karlgren, Bernhard. 1957. Grammata Serica Recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern
Antiquities.
Labov, William. 1975. “Empirical Foundations of Linguistic Theory”. The Scope of American
Linguistics ed. by Robert Austerlitz, 77-113. Lisse: Peter de Ridder.
Locke, John. 1694/1975. An Essay Concerning Human Understanding. Oxford: Clarendon Press.
Liu, James J.Y. 1962. The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press.
Lahn, Bruce et al. 2005. „Ongoing Adaptive Evolution of ASPM, a brain size determinant in
Homo sapiens”. Science 9:309.5741.1720-1722.
Phillips, Melanie. 2006. Londonistan: How Britain is Creating a Terror State within. London:
Gibson Square Books.
Piattelli-Palmarini, Massimo, ed. 1980. Language and Learning: The debate between Jean Piaget
and Noam Chomsky. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Pinker, Stephen. 1995. The Language Instinct: The new science of language and mind. London:
Penguin Books.
Minds in Uniform 25
Pinker, Stephen. 1997. How the Mind Works. New York: Norton.
Pinker, Stephen. 2002. The Blank Slate. The modern denial of human nature. New York: Viking
Penguin.
Sampson, Geoffrey. 2005. The ‘Language Instinct Debate’. Rev. Edition. London & New York:
Continuum International.
Warren, Wilfred L. 1973. Henry II. London: Eyre Methuen.
The Sociobiology of Language
Edda Weigand
University of Münster
The issue of what determines language and dialogue, nature or culture, has been
repeatedly discussed over the last decades. It is the core issue of the so-called ‘language
instinct debate’ which is a debate between two extreme positions, nativism and
empiricism. The paper reviews the arguments involved and takes a mediating position
that considers human competence-in-performance to be determined by the interaction of
biology and culture. The Mixed Game Model is proposed as an open holistic model
which aims to describe human competence-in-performance by means of Principles of
Probability. Examples are given to demonstrate how human nature and culture interact
and shape human behaviour and action.
1. The puzzle
Looking at the field of research on language and culture, we are on the one hand
confronted with a puzzle of different positions, among them extreme and contro-
versial ones single-mindedly presented and pushed forward. The counter-position
is often simply ignored, not mentioned at all. On the other hand, looking at
science in general we can fortunately notice a burgeoning tendency to promote the
integration of diverse disciplines which are investigating the same complex object
by starting from different points of view (Fischer et al. 2007). Neuroscience has
eventually confirmed by experiments what our common sense already told us if
we were not burdened by methodologically restricted theories. The period of the
black box at least seems to some degree to belong to the past now that hidden
processes in the brain and body are becoming visible. The outcome, after all,
human beings’ amazing capacity to perform in ever-changing surroundings
should not be surprising. It can now at least in part be explained by the interaction
of human abilities (e.g., Damasio 2000). Language does not function as a rational,
disembodied system. It is not sufficient to declare that the sign system of language
is somehow influenced by but detached from language use. Nor does language
use or dialogue function as a rational, disembodied system. The sign system of
language or rational systems in general are artificial systems which have nothing
to do with performance. When scientists recognize that it is worthwhile to leave
the ivory tower and to face real-life settings, the central reference point for any
discipline in the humanities will be human beings and their complex ability of
28 Edda Weigand
a debate on claims to truth about an issue not a matter of claims to power for
scientific circles.
2. Diverging views
The open debate has to deal with the positions put forward in the so-called
‘language instinct debate’ which is marked by two extreme positions: the
biological and the cultural or empiricist one. Both positions address the issue:
What determines language? Human genes or the environment, biology or learning
in cultural surroundings? Fortunately, there has always been the common sense
position that human beings’ abilities are influenced by nature as well as culture
(e.g., Fuller 1954, Ridley 2004). Pinker (2002), one of the leading figures in the
debate, in the meantime also favours a coevolutionary approach but has to beg the
crucial question of ‘how the mix works’.
Beside there seems to be a revival of so-called ‘culture studies’ which deal with aspects
of culture more or less separated from language. I therefore will not dwell on them but
concentrate on the crucial debate.
The only difference is the fact that now terms such as ‘intentional’ are added to
give the impression that pragmatics has been taken account of. ‘Language in the
narrow sense’ is considered to be “the abstract linguistic computational system
alone, independent of the other systems with which it interacts and interfaces”.
With respect to ‘language in the broad sense’, i.e. to language as a communicative
system, interaction in this sense between otherwise independent systems is the
30 Edda Weigand
only concession the Chomskyan line is prepared to make. The core of the
computational system of ‘language in the narrow sense’ is – as it was five decades
ago – recursion or the “potential infiniteness” of the system. This strong hypo-
thesis is not supported by any substantial argument only by authoritative
arguments such as “all approaches agree that a core property of FLN is recursion”
or “has been explicitly recognized by Galileo, Descartes, …”. By the way, what
Galileo and Descartes recognized had nothing to do with the form of grammar
Chomsky seeks to promote.
One of the points that long ago caused a sensation among linguists was
certainly Chomsky’s explanation of the ‘potential infiniteness’ of the system by
his type of a ‘recursive rule’ which makes possible the infinite use of a finite set
of elements. As was the case with the concept of the sign system we took his
recursive rules as a fact. We were not able to question his way of presentation,
which impressed us as being an elegant theory, but which was nothing other than
a set of hypotheses. Meanwhile after decades of rethinking what theorizing about
real-life phenomena – and the use of language is such a real-life phenomena –
could mean, we begin to doubt that the open-endedness of language use is rooted
in such a simple rule of syntactic recursion. The argument that it is a rule of
language competence can no longer convince us because Hauser, Chomsky &
Fitch (2002) try to relate FLN to FLB, the faculty of language in the broad sense,
i.e. language as a communicative system. No one would accept the clumsy style
of speaking which arises out of recursion. Human beings’ exciting capacity to
tackle the open-endedness of dialogue can in no way be explained by the
continual addition of new embedded sentences. On the contrary, it is based on the
infiniteness and open-endedness of the universe of meanings human beings have
in their minds and which they try to negotiate with other human beings.
What however interests us more with respect to the relationship of dialogue
and culture is not so much generative grammar as a recursive system but how it is
backed up by other hypotheses referring to its innateness. We are told that this
recursive form is in the end innate, based on human nature. In its general abstract
form, which is not restricted to grammar, it might indeed be conceived of as an
innate cognitive technique because it ultimately means that repetition might be
endlessly continued or that a rule can be endlessly repeated. This is nothing other
than what underlies our mathematical system of numbers which always allows
addition of one more item up to infinity. In its concrete form, however, namely as
the thesis that we are born with genes that determine a rather precise universal
grammar of the recursive type, it is nothing other than an unlikely thesis. Again
the argumentation is completely based on speculation (p.1572, italics are mine):
Given the definitions of the faculty of language, together with the comparative
framework, we can distinguish several plausible hypotheses about the evolution of its
various components. Here, we suggest two hypotheses that span the diversity of opinion
among current scholars, plus a third of our own.
The Sociobiology of Language 31
Culture for him meant one universal culture with superficial local variations in
different languages. In the meantime however this radical picture has been
moderated. In “The Blank Slate” (2002) he starts from the common sense view
that human behaviour is based on nature and culture or on nature and nurture and
argues quite reasonably for a mix (2002:vii):
It seems highly likely to us that both genes and environment have something to do with
this issue.
However, when confronted with the issue “What might the mix be?” he takes a
position that does not correspond to recent insights from neurology at all (see
below):
We are resolutely agnostic on that issue; as far as we can determine, the evidence does
not yet justify an estimate.
What uncharged intuition can tell us, has eventually been proven by neurology:
there are no separate areas, cognition versus empirical observation, nature versus
learning; human behaviour is the result of the interaction between heredity and
environment. How we fashion our ideas, how we perceive and recognize the
world depends on our abilities and, in the end, on the way our genes allow us to
think.
We cannot deny that there are different ways of thinking in different cultures.
Rationality cannot be taken as a cognitive human universal. Everybody who has
experienced in real-life situations how cultural differences of thinking are firmly
rooted in our minds, will arguably doubt whether they have been completely
acquired by living in certain environments. They might be thought of as some sort
of imprint. If they are learned as we usually learn, it should also be possible to
abandon them. Efforts to change cultural identity, however, will only be
superficially successful. The idea of a “culturgen, the basic unit of inheritance in
cultural evolution” seems to prove well-founded (Lumsden & Wilson 2005:Ixvi).
To my mind, the crux of Sampson’s argumentation lies in his concept of
language. He does not precisely distinguish between expressions and meanings.
Obviously, biology does not determine expressions. Missing words are not yet
proof of missing concepts. Biology, however, determines human needs, which are
the driving force for human action and behaviour. Basic meaning concepts thus
ultimately derive from our biology. We might be free to invent new expressions
but not totally free to invent new meanings and functions.
Thinking about what might be the origin of culture I am strongly inclined to
attach most importance to the human ability of evaluation. From the very outset
we evaluate what we perceive. From the very outset we try to give sense to our
life. Evaluation and sense-giving can be considered a human universal in general
which is nonetheless individually shaped. Human beings are social individuals,
everyone lives in his/her own world which however is at the same time part of the
common world. From different evaluations different cultures emerge. Thus
culture derives from nature, or as Pinker (2002:viii) puts it:
Culture is crucial, but culture could not exist without mental faculties that allow humans
to create and learn culture to begin with.
And so the continuous process of interaction between nature and culture is started.
Not only Sampson’s concept of language but also his concept of culture
seems to concentrate on forms downgrading their meaning. We are free to invent
new cultural forms as Sampson proclaims in his conclusion:
We are free to invent new cultural forms in the future, just as we have so abundantly
done in the past.
These cultural forms are forms for meanings and social functions and have to
become conventionalized to a certain degree. Insofar as social functions are
dependent on temporary ideologies, they can be changed. Nonetheless, they are
The Sociobiology of Language 33
based on social needs that ultimately derive from human nature and circumscribe
the range of variation and change.
In Sampson’s view forms, words, vocabulary play a special role. The
existence of a concept presupposes the existence of a word, i.e., the concept has to
be encoded in language. He thus argues that the Chinese have a different or no
concept of freedom because the Chinese language does not have a word for ‘free’.
In principle, the same view is taken by Levinson (2006a:43): for thinking we need
language, “a developed vocabulary helps us to think” (see below). Before entering
this debate on language and thought, we need to rethink the notions of language
and thought. In our post-cartesian times, there is no longer an independent object
language, no longer an independent object thought. It is too simple to conclude
that a rich vocabulary helps thinking. Vocabulary is a verbal means, and the
generativists are therefore right in calling vocabulary differences ‘superficial
things’. Before arguing for the “interdependence between vocabulary and social
institutions” and speaking about “racially-bound vocabulary” (Sampson in this
vol. p.13f.), we have to clarify the role of lexical semantics. In pragmatics, the
lexical unit is no longer the single word but the phrase (Weigand 1998a). Everett
(2005:643), who takes a decisive empiricist position (see below), is also more
cautious in this respect: “Thought need not be reflected directly in language.”
Piaget (1980:167), like Chomsky, turns the argument round: “language is a
product of intelligence rather than intelligence being a product of language”.
There is another point in Sampson’s paper which is not quite convincing,
namely his remarks on ‘intuitive versus empirical evidence’ (p.18). Before
declaring “intuitive evidence is no use”, one should have dwelled on the notion
‘evidence’. There is no evidence as such. ‘Empirical’ evidence means justifying
‘intuitive’ assumptions, possible regularities and principles by what can be
observed or measured.
Everett (2005), who Sampson refers to, presents an empirical study on Pirahã
which seems to demonstrate that culture constrains grammatical structures.
Members of the Pirahã culture avoid talking about knowledge that ranges beyond
immediate experience. Conclusions as to whether their thought might be
correspondingly restricted are however to be taken very cautiously. To my mind,
Everett’s concepts of ‘culture’ and ‘language’ (p.622) do not really measure up to
the complexity of the phenomenon since he seems to consider language to be “the
form of communication” and culture “the ways of meaning” without fully taking
into account the complexity of these notions and their interrelationship.
Enfield (2002:3) also aims to demonstrate that “grammar is thick with
cultural meaning”. It is however very problematic to restrict the analysis of
grammatical categories, e.g., the category of honorifics, to semantics. Obviously,
pragmatic studies which go beyond the limits of semantics can achieve impressive
new results (e.g., Premawardhena in this vol., Cho 2005 and in this vol.). What
counts is semantics of use or pragmatics.
34 Edda Weigand
It is however not only the direction from words to thought which is questionable.
The other critical point in Levinson’s position is the same as in many other
approaches: language is taken as an autonomous separate object. Thus the starting
point of argumentation is already wrong. Language as a separate system in which
concepts are “lexically or grammatically encoded” does not exist: it is an artificial
construct. There is no level of ‘ways of speaking’ and another level of ‘ways of
thinking’. There is the human ability of speaking which is always used inte-
gratively with other human abilities, those of thinking and perceiving.
Nonetheless, Levinson’s position is a position on the right track insofar as he
accepts “two distinct types of information transfer across generations, genetic and
cultural, with systematic interactions between them” (p.26). His “alternative
coevolutionary account” however is again severely hampered insofar as he
considers “the biological endowment for language” as “a learning mechanism”
which, in the end, means that only a general faculty of learning is biologically
determined (p.27).
Levinson thus arrives at conclusions such as (p.41ff.):
− Languages vary in their semantics just as they do in their form.
− Semantic differences are bound to engender cognitive differences.
The Sociobiology of Language 35
At first glance, such conclusions are trivial. At second glance, they are based on
orthodox distinctions: there are no ‘languages’ as such nor ‘semantics’ as such nor
a level of ‘cognitive differences’. ‘Language forms’ are verbal means used by
speakers in interaction with other means, perceptual and cognitive ones.
Levinson’s final statement (p.43): “Linguistically motivated concepts are food for
thought.” might therefore have some effect as a metaphor but as a claim to truth it
is misleading. He is right that “simple nativism ought to be as dead as a dodo”
(p.42). His arguments against it can, however, also be used against his own
position.
It is ‘Descartes’ error’ which still runs through large parts of present research.
Language and mind are still dealt with as if they were separate entities. The
studies in Gentner and Goldin-Meadow’s book on “Language in Mind” (2003)
unsurprisingly therefore do not give us any straightforward guidelines on this
issue. There is no yes-or-no answer, the editors have to summarize the result
(p.12). Levinson’s direction from language to thought is, for instance, contra-
dicted by Tomasello (2003:56): “Language does not affect cognition; it is one
form that cognition can take.” From my point of view the partly contradictory
results of Gentner and Goldin-Meadow might be interpreted as resulting from and
thus confirming the interaction of complex subsystems. Gentner and Goldin-
Meadow are on the right track when they presume in their introduction “Whither
Whorf” that the answer depends “on how we define language and how we define
thought” (p.12).
Whereas Levinson (2006a) deals with the relationship between language and
mind, Levinson (2006b) focuses on the ‘evolution of culture’. His characterization
of his goal as “to deal frontally, and speculatively” (p.1) with the “big questions”
about the evolution of human culture sounds rather strange since what we expect
from science can hardly be speculation. The big question in the end is for him
“how to construct an explanatory framework for the origin of culture” (p.2). He is
well aware of what is called the ‘new synthesis’ but does not acknowledge
experimental results at all, ignoring, for instance, those achieved by Lumsden and
Wilson (2005). He rather derogatorily refers to the “twin-track” theories of gene-
culture evolution as “various brands on the market” and reviews them by dealing
with a “number of immediate challenges to this picture” (p.4). ‘This picture’ is
simplified since he considers that cultural evolution relies “simply on ideational
innovations” (p.4). The environment does not seem to play a role. He suggests
that ‘cooperation’ and ‘mind reading’ are the crucial ingredients for culture (p.35,
with reference to Tomasello 1999). What such an assumption in the context of
‘altruism’ is intended to mean remains – at least for me – in the dark, apart from
the fact that no reference is made to dialogic interaction. Moreover, he totally
underestimates animal capabilities when he asserts that “cooperation and trust of
this order are rare or non-existant in nonhuman animal behaviour”. It is therefore
not surprising that his final remarks fade away on a completely vague and
substantially empty level (p.36): “cognitive complexity may have been driven
36 Edda Weigand
both by the cooperation that underlies culture and the need to protect it”. No
examples are provided.
The coevolutionary view of genes and culture is also the basis of some other
approaches, a few of which I can only briefly mention, first of all Piaget (e.g.,
1980) in his classical debate with Chomsky, i.e. the debate between Piaget’s
constructivism and Chomsky’s innatism (cf. Piattelli-Palmarini 1980, Mehler
1980). Even if Piaget’s program is anti-empiricist from thought to language, it
nonetheless has a strong affinity to processes of language acquisition and
learning. His position of ‘constructionism’ and ‘coordination’ could be interpreted
in Wilson’s coevolutionary sense.
The ‘connectionist perspective’ pursued by Elman et al. (1998) in “Re-
thinking innateness” also emphasizes the interaction of genes and learning. The
same is true of Jackendoff who in his early publication of “Patterns in the Mind”
(1994) as well as in his recent publication on “Foundations of Language” (2002)
takes an interactionist view, however with some bias towards the biological basis.
He emphasises “the sense of global integration” (2002:429) and consideres “the
ability to speak and understand a language” as “a complex combination of nature
and nurture” (1994:7). To some degree, Cosmides et al. (1992) might also be
considered as being on the right track in tending towards coevolution and
adaptation, however again with a strong bias towards Pinker and Chomsky’s
view.
To sum up: The complex issue of language, mind and culture is addressed by
different and in part controversial approaches. Common to all of them is the
acceptance of some relationship between these concepts. The views however
differ in the issue of how to design this relationship. Any direction seems
possible:
− from mind to language (e.g., Pinker)
− from language to mind (e.g., Levinson)
− from culture to language (e.g., Sampson)
− from a mix of mind and culture to language (e.g., Piaget)
The critical points of the debate are, to my mind, the following:
− The extreme positions focusing either on biology or culture are problematic
and extremely unlikely.
− So-called explanations represent simple hypotheses or explicit speculations.
− It is not at all clear what culture is and where it comes from.
Such a picture is highly surprising as there are experimental results which cannot
be ignored. These results favour the interaction of the genes and the environment
in the evolution of language and dialogic interaction. Learning by imprint is
included in this interactive process:
The Sociobiology of Language 37
language as dialogue
biology culture
− The ultimate reference point for any theory is human beings, since the world
is perceived and recognized through the eye of the observer. There is no
system, no theory, no truth, independent of human beings and their abilities.
− Human beings are social individuals. Due to their double nature their abilities
and interests are dialogically orientated. The minimal autonomous unit for the
description of human communicative action is the unit in which dialogue
comes about, that is the unit which comprehends all the variables that
influence ‘how the mix works’. I called this unit the dialogic action game or
the mixed game.
Using premises of this type we can comprehend our complex object which is
neither rational competence nor ever-changing empirical chaos but human beings’
ability to cope with the complex by their competence-in-performance. The first
step of a holistic theory means grasping the complex object without damaging it
by methodological exigencies. Methodology has to be derived from the natural
object in a second step.
In the literature there seems to be some feeling that it is no longer sufficient to be left
with empirical details. In recent approaches terms such as ‘ensemble’ or ‘genre’ have
become fashionable since these are intended to establish some order in performance. As
they are vague they do not impose strict conditions on theoretical consistency and are
therefore a temptation for some researchers to use them. On the other hand, as they are
vague, they are of little analytic value.
interest [F (p)]
action reaction
making a claim fulfilling this very claim
competence-in-performance
biology culture
All these features of biology and culture are reflected in the various Principles of
Probability: The AP deals with purposes and interests and with the different
abilities used as communicative means. The DP is related to the double nature of
human beings, the CohP addresses the interaction of the communicative means.
RP mediate between different abilities such as reason and emotion or different
interests, and EP set up guidelines for strategic behaviour.
Culture shapes everything, from internal abilities to different value systems
and ideologies and different external habits or legalised conventions such as in
law. Human beings are dialogic beings. By their very nature, they have emotions,
reason and other abilities which are all differently shaped by culture. We mostly
become aware of cultural influences in cases where different cultures meet. The
pending question of the origin of culture finds an answer in the fact that
evaluation as well as the desire to give sense to life are inherent parts of human
beings’ nature from the very outset. It is in the end evaluation where culture starts,
evaluation which depends on the individual and the specific environment.
In this way, the image of the individual human being and his/her relationship
to the community is differently shaped insofar as specific parameters, e.g. age, are
differently evaluated. Culture therefore mainly influences regulative principles of
politeness and rhetoric and executive principles of power insofar as living
together is biased either towards striving for harmony or towards strategies of
confrontation. Culture selects the arguments which back our positions, and not
only the way how we express them. It tells us how to deal with our emotions,
whether to expose them or to hide them. Evaluations become visible in habits and
actions such as customs of marriage and other festivities.
The puzzle of pieces and aspects thus changes into a mosaic. There are no
separate systems or codes. If they seem to exist, they are established by human
beings and their application is dependent on human decisions. There is no need
for speculation. All the features attributed to biology in figure 6 are experimen-
42 Edda Weigand
tally proven by neurology (Damasio 2000, Lumsden & Wilson 2005, Weigand
2002). Already the mirror neuron, the seeming simple, reveals itself as complex
as it is not only a biological entity but from the very outset an entity that
functions, that unites biology, mind and social orientation. Bickerton (1990:4)
from a quite different point of view already suspected: “Indeed, it is questionable
whether there is or ever can be such a thing as a ‘spare’ neuron (that is, a neuron
that is not, initially at least, committed to any specific function).” On the other
hand, all the features attributed to culture can be empirically observed in their
consequences for action.
Let me now illustrate with a few examples how human action is influenced by the
interaction of biology and culture. In the MGM, culture is not a separate
component but a variable that influences human action at any time and any place.
The unit of the action game is already a cultural unit, and acting and reacting
human beings are cultural beings. Culture thus has an external and an internal
meaning as it influences human action from the outside and inside of the
individual. Beside the mechanisms of physical evolution expounded by Darwin
there are mechanisms of mental evolution or some sort of cultural genes. Human
competence-in-performance intrinsically includes an element of evaluation, the
source of cultural differences. Consequently, every principle of the mixed game
should turn out to be influenced by culture.
The Action Principle correlates communicative purposes and interests with
communicative means. It is self-evident that the means vary from culture to
culture. We not only encounter different languages or verbal means and different
gestures or perceptual means but also different expectations that shape cognitive
means. It is mainly different values that lie at the heart of our associations and
expectations and determine different meanings. In the Italian culture, e.g., the
utterance
is meant and understood as a very strong indirect speech act ‘I have to visit them’
which can almost be considered to be a conventional direct speech act. Cross-
cultural conversations may result in problems of understanding as, e.g., for
someone belonging to Northern European cultures the utterance simply means
what it says, maybe with a faint indirect meaning ‘perhaps I should visit them’.
What is positive and what is negative is not yet fixed but depends on culture-
specific evaluation (e.g., Rapaille 2007). This will be massively clear, e.g., with
speech acts of compliments. To give a few examples (cf. Grein forthc.):
The Sociobiology of Language 43
You have to know the culture-specific value system and the conventions of the
utterance form if you want to make a compliment.
In the same way, the Dialogic Principle is inherently influenced by culture.
The way we react strongly depends on the balance of self-interest and social
concerns. Thus not only the way compliments are expressed but also how they
have to be reacted to is culturally shaped. There seem to be cultures, e.g. the
Samoan, which, according to Holmes (1988:448), request that the object of the
compliment has to be given to the person who makes the compliment (cf. also
Grein forthc.):
(3) Was für eine außergewöhnliche Kette. Sie ist wunderschön. – Bitte nehmen Sie sie!
“What an unusual necklace. It s beautiful. – Please take it!”
positive reply
initiative speech act negative reply
postponing the decision
(4) Dovremmo cooperare per risolvere questo problema. Sei dei nostri? – Ne
parleremo.
“We should cooperate to solve this problem. Are you on our side? – We are going
to talk about this.”
First I took the response as I would take it in German, namely in its literal
meaning, and tried to clarify this point by insisting:
Receiving the same answer several times, I became to some degree frustrated. In
German or English we also sometimes say wir reden noch darüber, we’ll talk
about it later, which however will be made more definite if the interlocutor insists
on his/her claim:
positive reply
negative reply
initiative speech act
postponing the decision
leaving it in the air
I think there are still many cultural differences which are hidden, even very
important ones, which are waiting to be discovered by an analysis of cross-
cultural problems. It is not problems related to non-understanding, but problems
to do with unease which are not so easily detected and analysed.
The Sociobiology of Language 45
wardhena and Shilikina in this vol., also Grein 2007). In general, internal
regulative principles are externally shaped as rhetorical principles.
Western cultures proclaim individual freedom, cultures of the Far East stress
the value of the invididual for the community. The balance between self-interest
and respect for other human beings defines what politeness means and shapes the
way dialogic claims are expressed in initiative and reactive speech acts (see above
example 3). In recent times, cultures of the Far East seem to be moving closer to
western goals and benchmarks. It is not only pronouns of politeness in western
languages that have lost their meaning, specific categories in far eastern languages
such as honorifica also seem to be losing significance (cf. Cho in this vol.).
Politeness in western cultures can be totally formalised in routines which are used
to push the speaker’s own interests. Describing politeness in terms of ‘face
redress’ (Brown & Levinson 1987:91ff.) only accounts for part of the phenom-
enon and not even the essential part. Should we think of the human species as an
aggressive species always in fear of their ‘face’? Politeness is not a negative
phenomenon to be dealt with primarily in terms of ‘avoiding face-threatening
acts’. At its core, it is a positive value, that of respecting the other human being.
That is precisely the essential part: respecting the other human being is a dialogic
feature that goes beyond the “highly abstract notion of ‘face’”. The ‘positive’ as
well as ‘negative face’ of Brown and Levinson (p.13) are both defined
monologically, i.e. self-reflexively towards the speaker, as the “desire (in some
respects) to be approved of” and the “desire to be unimpeded in one’s actions”
and are not conceived of dialogically with reference to the interlocutor as the
desire to respect the other human being.
The dialogic balance between respect and self-interest has to do with the use
of power. Power appears in many different guises, it might be the positive power
of encouragement and support or the negative power of suppression and force.
Germans are considered – whether rightly or wrongly – to be people who push
their own interests, whereas we are told that other cultures, among them cultures
from the Far East, believe that to argue in one’s own interest is impolite.
Regulative Principles not only shape the balance between self-interest and
social concerns but also refer to the way we rhetorically deal with our emotions.
Emotion and reason can no longer be considered separate faculties. Emotion
influences reason, and reason tries to control emotions. There are rhetorical
Principles of Emotion (Weigand 1998b), based on cultural habits and con-
ventions, which tell us how to deal with emotions in dialogic interaction, whether
they are to be freely demonstrated or to be hidden in public. A striking example,
e.g., is the way mourning is demonstrated openly by wailers in southern cultures.
The third category of Principles of Probability, Executive Principles, depends
also on basic evaluations or cultural ideologies. Culture, as emerging from eval-
uation, is, in the end, based on some form of ideology. Executive Principles
represent rhetorical principles since they are deliberately used by the interacting
people. The interlocutors may follow ideological conventions or decide on their
The Sociobiology of Language 47
5. Concluding remarks
I think it has become obvious that human actions and behaviour are the result of
both our biology and the environment we live in. Extreme positions such as the
nativist versus the empiricist position can help in profiling the issue but are, in
principle, not capable of settling it. It is the interaction of language, genes and
culture or the sociobiology of language that determines how human beings
interact in different cultures.
The world is perceived differently in different cultures. As the Mixed Game
Model is based on a view of human beings as social individuals, the question
arises how far cultures can be circumscribed in general, in a conventional way,
i.e., how far we can speak of cultural identities. To my mind, accepting
individuality does not mean ignoring cultural conventions. In any case, dialogue
presupposes some common ground. Cultural identities can be based on history, on
values proclaimed in the past. However, societies develop, new alliances are
created. We might feel we are Europeans and profess certain values which have
played a role in Europe’s past. Reflecting on the past however cannot be
everything. Sometimes cultural identity has to be consciously constructed and
requires us to take account of possible future developments.
References
Bickerton, Derek. 1990. Language & Species. Chicago & London: The University of Chicago
Press.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cho, Yongkil. 2005. Grammatik und Höflichkeit im Sprachvergleich. Direktive Handlungsspiele
des Bittens, Aufforderns und Anweisens im Deutschen und Koreanischen. Tübingen:
Niemeyer.
Cosmides, Leda, John Tooby & Jerome H. Barkow. 1992. “Introduction: Evolutionary psychology
and conceptual integration”. The Adapted Mind. Evolutionary psychology and the generation
of culture ed. by Jerome H. Barkow, Leda Cosmides & John Tooby, 3-15. New York &
Oxford: Oxford University Press.
Damasio, Antonio. 2000. The Feeling of What Happens. Body, emotion and the making of
consciousness. London: Vintage.
Elman, Jeffrey L., Elizabeth Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi
& Kim Plunkett. 1998. Rethinking Innateness. A connectionist perspective on development.
Cambridge, Mass.: The MIT Press.
48 Edda Weigand
Theoretical Positions
Some General Thoughts about Linguistic Typology
and Dialogue Linguistics
Walter Bisang
University of Mainz
1. Introduction
The present paper is written from the perspective of a typologist and thus
concentrates on the question of what typologists can learn from dialogue
linguistics and how dialogue linguistics matters for typology.
For dealing with these questions, I will structure my paper as follows: in
chapter 2, I will introduce some basic issues about linguistic typology, its methods
or strategies (2.1), its findings in terms of language universals (2.2) and its
functional explanations for these universals (2.3). In the last chapter (2.4), I will
show that functionalists must account for the indeterminacy of meaning if they
want to understand how individual speakers use language and how they integrate
capacities such as the epistemic, the logical, the perceptual and the social
capacities (Dik 1997).
Given the importance of language use, I will concentrate on pragmatics in
chapter 3. I will briefly sketch the question of universals in pragmatics and
Levinson’s (2000) distinction between the universals-based layer of utterance-
meaning and the situation-based layer of speaker-meaning. While there is no
question that dialogue linguistics significantly contributes to the understanding of
speaker-meaning, I will argue that its applicability to cross-linguistic and cross-
cultural comparison may help understanding where universal pragmatics ends and
non-universal culture-specific pragmatics begins.
54 Walter Bisang
In chapter 4, I will illustrate the tension between the rigid rules of grammar
and the speaker’s needs in specific situations. I will argue that rigid grammatical
rules can either lead to exceptions within the grammatical system or reduce the
usefulness of a marker for certain intentions of the speaker. In both cases,
dialogue linguistics is at the very roots of grammar. The existence of exceptions
will be illustrated by the phenomenon of finiteness (4.1). Obligatory categories
that mark finiteness such as tense or person can force the speaker to make a
commitment to the contents of that category which is incompatible with what she
wants to say in a certain speech situation. This leads to the development of
specific constructions that can be used like independent clauses but do not refer to
the grammatical category associated with finiteness. The case of reduced
usefulness of a grammatical system will be illustrated by the example of
politeness marking in Japanese (4.2). Due to its obligatoriness, the Japanese
politeness system is no longer available to the speaker for explicit polite
behaviour. The language has developed other more expressive means for polite
linguistic behaviour that are at least as important for a successful communication
as grammaticalized politeness.
In the fifth and last chapter, I will try to provide a more systematic account of
how dialogue linguistics matters for typology. For that purpose, dialogic
linguistics will be looked at from three perspectives:
− integrative functionalism (Croft 1995, 2000)
− grammaticalization and inference and
− the concept of a tertium comparationis.
− Search for dependencies between the construction(s) used for that situation
and other linguistic factors: other structural features, other external functions
expressed by the construction in question, or both.
(1) English:
NGen: the car of my father
GenN: my father’s car
Yoruba:
NGen: mợtò bàbá mi
car father I
Japanese:
GenN: titi no kuruma
father GEN car
(2) English:
NRel: the car [I bought]
Yoruba:
NRel: mợtò tí mo rà
car REL I buy
Japanese:
RelN: [watasi ga kat-ta] kuruma
I NOM buy-PST car
56 Walter Bisang
NGen GenN
NRel + +
RelN - +
Since the above pattern is parallel to implications in propositional logic and since
it holds universally in the world’s languages, it is called an implicational
universal. The first who introduced implicational universals was Greenberg with
his seminal paper of 1966. In the formulation of Hawkins (1983, also cf. 1994),
the universal reflected by Table 1 is described as follows (G = genitive):
Other parameters of word order within the noun phrase are the position of
numerals (Num), demonstratives (Dem) and adjectives (Adj) relative to the head
noun. If these parameters are related to the parameter of prepositional/
postpositional, we get an even more complex universal pattern called
Prepositional Noun Modifier Hierarchy (PrNMH, Hawkins 1983, 1994, 2004):
Universal patterns of this type are not arbitrary. As will be shown in the next
chapter, they can be accounted for by a number of explanations.
speaker and hearer. Thus language is embedded into more general cognitive
processes such as reasoning and conceptualization and into cognitive systems
such as perception and knowledge. From such a communication-based
perspective, universal patterns are not the product of an innate Universal
Grammar (UG), they are motivated by the following factors:
− Cognitive motivations: parsing, iconicity, economy
− Motivations from the speech situation: discourse, pragmatics.
The cognitive motivations will be briefly discussed in this chapter. Pragmatics
will be the topic of the next chapter.
Hawkins (1983, 1994, 2004) explains the Prepositional Noun Modifier
Hierarchy presented above in terms of parsing, i.e. as a product of the properties
of the human parser. One important property of the parser is that it prefers shorter
processing domains to longer ones in combinatorial and/or dependency relations.
A very straightforward example from English is the following from performance:
(3) a. The man VP[waited PP1[for his son] PP2[in the cold but not unpleasant wind]].
1 2 3 4 5
b. The man VP[waited PP2[in the cold but not unpleasant wind] PP1[for his son]]
1 2 3 4 5 6 7 8 9
The domain that is needed to recognize the overall constituent structure of the VP
in (3) with its elements V PP1 and PP2 is much shorter in (3a) than in (3b). The
relevant domain represented by the curved bracket consists of five words in (3a)
and of nine words in (3b). Given the preference of shorter processing domains,
utterances of the type in (3a) are more frequent in English. This is due to the more
general principle of Minimize Domains (Hawkins 2004: 31):
The human processor prefers to minimize the connected sequences of linguistic forms
and their conventionally associated syntactic and semantic properties in which relations
of combination and/or dependency are processed. The degree of this preference is
proportional to the number of relations whose domains can be minimized in competing
sequences or structures, and to the extent of the minimization difference in each domain.
(a) PP (b) PP
P NP P NP
X N N X
like giving their computer away to somebody else – nevertheless, it does not
belong to them in the same way as their head. The case of my computer reflects
alienable possession, the case of my head stands for inalienable possession. There
is a number of languages across the world which use different grammatical
structures for the expression of alienable vs. inalienable possession (cf. e.g.,
Chappell & McGregor 1996). In Yabêm, an Austronesian language spoken in
Papua New Guinea, there are two different sets of markers for alienable vs.
inalienable possession. The singular forms are given in (4) and illustrated by (5):
(5) Yabêm
Inalienable possession:
ôli-c “my body”, ôli-m “your body”, ôli-ø “his body”
Alienable possession:
ngoc àndu “my house”, nêm àndu “your house”, nê àndu “her/his house”
A good example of economy is the use of reflexive marking with introverted and
extroverted verbs in English (Haiman 1983, König & Vezzosi 2004). Verbs
whose lexical meaning generally implies that the agent performs an action on
her/his self are called introverted, an action performed towards others is called
extroverted. With introverted actions in their reflexive use, the reflexive pronoun
60 Walter Bisang
can be omitted (Max washed [himself]). This is not possible with extroverted
verbs (Max kicked himself but *Max kicked).
The two motivations of iconicity and economy lead to mutually opposing
results. While iconicity supports maximal distinction of different cognitive
domains and subdomains, economy maximally reduces these distinctions. In
terms of Optimality Theory (cf. e.g., Kager 1999), one can also say that iconicity
leads to faithfulness constraints, while economy enhances markedness constraints
(use unmarked candidates!). Many typologically universal patterns are the result
of the two competing motivations of iconicity and economy.
Natural language users are not simply ‘linguistic animals’, they have a number of
capacities which contribute to linguistic communication and which need to be
adequately integrated into a functional approach (Dik 1997:1-2):
− linguistic capacity: correct production and interpretation of linguistic
expressions
− epistemic capacity: derivation of knowledge from linguistic expressions
− logical capacity: derivation of knowledge from rules of reasoning monitored
by deductive and probabilistic logic
− perceptual capacity: use of perceptually acquired knowledge in producing/
interpreting linguistic expressions
− social capacity: knowledge of how to communicate depending on the situa-
tion and the partners involved.
Natural language users deploy their capacities in actual situations of
communication, i.e. in verbal interaction (Dik 1997:8-10). Verbal interaction is
based on an enormous amount of pragmatic information of what the speaker
assumes to be present in the addressee and vice versa. This pragmatic information
forms the point of departure for dealing with semantics and with syntax:
[P]ragmatics is seen as the all-encompassing framework within which semantics and
syntax must be studied. Semantics is regarded as instrumental with respect to
pragmatics, and syntax as instrumental with respect to semantics. In this view, there is
no room for something like an ‘autonomous’ syntax (Dik 1997:8).
Typology and Dialogue Linguistics 61
The last chapter (2.4) ended with the statement that linguistic structures and their
properties (almost) never fully express the meaning they have in a concrete
speech situation. The reason for this is related to what Levinson (2000:6, 27-30)
calls the ‘articulatory bottleneck’. Human speech encoding is by far the slowest
part of speech production and comprehension-processes like prearticulation,
parsing and comprehension run at a much higher speed. This bottleneck situation
leads to an asymmetry between inference and articulation which accounts for why
linguistic structures and their properties are subject to context-induced
enrichment: “[I]nference is cheap, articulation expensive, and thus the design
requirements are for a system that maximizes inference” (Levinson 2000:29).
In standard theories of communication, the bottleneck problem usually leads
to the division of two layers: A level of sentence-meaning as reflected by a theory
of grammar that includes linguistic structures and their properties and a level of
speaker-meaning that is explicated by pragmatics. However, this bipartite division
is not sufficient if one wants to ask the question of universals in pragmatics
“because it underestimates the regularity, recurrence, and systematicity of many
kinds of pragmatic inferences” (Levinson 2000:22). For that reason, Levinson
(2000) introduces a third layer which he calls ‘utterance meaning’ or ‘statement-
meaning’. This level is situated between the other two levels and is characterized
by Generalized Conversational Implicatures (GCIs), while speaker-meaning is
characterized by Particularized Conversational Implicatures (PCIs) (on the
introduction of GCIs and PCIs cf. Grice 1975:56-67). The three layers of meaning
according to Levinson (2000:21-24) are:
− Sentence-meaning: grammar in a broad sense
− Utterance-meaning/statement-meaning: Generalized Conversational Implicatures
− Speaker-meaning: Particularized Conversational Implicatures.
62 Walter Bisang
This inference is universal and does not depend on any specific context. In
contrast to GCIs, PCIs are derived from concrete contexts. Thus, (6) may mean It
must be late if it is an answer to the question What time is it?. It could also mean
Perhaps John has already left in a context in which a speaker wants to know
where John is.
Levinson’s (2000) theory is exclusively about Generalized Conversational
Implicatures. It is thus possible to understand his approach as a contribution to
what can be seen as systematic and universal knowledge in pragmatics. If this is
the case, two out of the three layers of meaning are amenable to descriptions in
terms of systematic knowledge, i.e. the layer of sentence-meaning and the layer of
utterance-meaning:
− Sentence-meaning: Grammar: Typological Universals
− Utterance-meaning: Universal principles of inference (GCIs)
− Speaker-meaning: No systematic principles
Levinson’s (2000) approach has been criticized by Sperber and Wilson (1986),
who claim that implicatures are a side effect of relevance, a mental automatism
that derives maximal inferences from an utterance with minimal psychic effort.
Since the inferences looked at by Sperber and Wilson (1986) belong to the type of
nonce or once-off inferences that are characteristic of Particularized
Conversational Implicatures, Levinson (2000:12) rightly argues that theories of
this type “simply cannot handle the phenomena that are focal to a theory of
GCIs”.
From a typological perspective that looks for universal properties of
language, it is necessary to look for those fields of pragmatics that follow such
principles and Levinson (2000) has certainly presented the most thorough theory
of universal principles in pragmatics. Thus, the stipulation of his third level of
utterance-meaning is sufficiently justified even though the general question of
how much of pragmatics can actually be covered by a universal approach is still
unclear. Levinson’s (2000) claim of the universal validity of his approach is often
Typology and Dialogue Linguistics 63
criticized in the literature as being culturally biased. If that turns out to be true the
relevance of universals and the relevance of the utterance-level in pragmatics may
be even smaller than assumed by Levinson himself, whose GCI theory “attempts
to account for one relatively small area of pragmatic inference” (Levinson
2000:22).
The above discussion concentrated on pragmatics and its universal and non-
universal aspects as reflected by utterance-meaning and speaker-meaning,
respectively. To conclude this chapter, let’s briefly look at the role that dialogue
linguistics may play in that context. Dialogue linguistics does away with the
language myth (Harris 1981, Weigand 2002), i.e. with the idea of fixed codes and
fixed meanings. In each utterance, there is always a certain indeterminacy of
meaning depending on the individual user and the probability with which she may
apply certain rules and conventions. This is illustrated by the following example:
Depending on the context and the speaker’s intentions within that context, (7)
may either be understood as a real question asking for the time when the hearer
will clean the toilet or as a request to the hearer to clean the toilet. The meaning of
an utterance must always be evaluated in the context of a dialogue and the
processes of negotiating that take place within it. In that context, Weigand (2003)
developed the dialogic action game as a minimal communicative unit (Weigand
2003) which always consists of two sequences whose meanings are mutually
dependent: an action by a speaker A and a reaction by a speaker B. The initial
action (speaker A) is characterized as an act of making a specific claim which
determines the expected specific reaction as fulfilling that claim (speaker B).
Depending on the property of the claim and on the question of whether a separate
reaction is necessary, Weigand (2003) distinguishes different categories of speech
act types (REPRESENTATIVE, DECLARATIVE, EXPLORATIVE, DIRECTIVE; cf. chapter
5 for some more details). The probability with which certain linguistic means will
be used depends on the speech-act types and on the socio-cultural properties of
the speech situation. The above example (7) may be interpreted as an EXPLORA-
TIVE or as a DIRECTIVE speech-act type.
From what has been said so far, dialogue linguistics can certainly contribute
to the understanding of speaker-meaning. It explicitly understands meaning as the
product of the probability with which an individual speaker selects certain
linguistic means and it provides a framework consisting of speech-act types and
properties of the speech situation which determine that probability. Since the
same framework can be applied to different languages and cultures (cf. e.g., Cho
2005 on politeness in Korean and German, Grein 2007 on politeness in Japanese
and German), dialogue linguistics can also be used for cross-linguistic and cross-
cultural comparison. From such a perspective, one may think of using the dialogic
method for finding out to what extent Levinson’s (2000) universal approach to
64 Walter Bisang
4.1 Finiteness
As can be seen from a recent volume edited by Nikolaeva (2007), the universal
status of finiteness and its definition is a matter of controversial discussions. In
spite of this, there are languages in which the distinction between dependent and
independent clauses is formally expressed. Such languages make use of certain
grammatical markers as indicators of sentencehood, i.e., as markers of clauses
that can be uttered independently. In my own work (Bisang 2007), I looked at
grammatical markers of tense, person, illocutionary force and politeness. As soon
as these markers become obligatory, the categories they mark have to be present
in independent clauses and we get a markedness asymmetry between finite and
non-finite clauses. In languages like English or Japanese, the category that
crucially distinguishes between finite and non-finite clauses is tense. In (8), the
finite verb is in the past, while the gerundial or converbial form of the verb in -ing
is not marked for tense. Similarly, the finite verb in Japanese (9) is tense-marked,
while the converb in -te has no tense marking. The non-finite clause in -te takes
its past-tense interpretation from the finite clause.
Assertion of the validity of a state of affairs p for some topic time (whereby topic time is
the time span for which the speaker makes a claim). Assertion functions to link the state
of affairs or entity denoted by the predicate of the utterance to its topic.
What is typical of these examples is that they are uttered in situations in which the
speaker cannot or does not want to assert the validity of the state of affairs she is
referring to.
The contexts in which we find root infinitives and finite complementizer
clauses are strictly determined – we find them with hortatives, rhetorical
questions, counterfactuals, anecdote registers (Lasser 2002). Thus, finite marking
is as highly grammaticalized in German as the use of nonfinite forms in certain
independent clauses. The speaker is not free to abandon the assertion of the
validity of an independent clause whenever she may feel like it but there are
certain constructions with their specific meaning that can be used in certain
situations. At this point, dialogue linguistics is coming in. Synchronically, it
provides the tool for exactly describing the situations in which root infinitives and
finite complementizer clauses can be used. Diachronically, it may help to develop
plausible scenarios for the development of constructions like root infinitives or
finite complementizer clauses.
66 Walter Bisang
In example (15), the noun sensei “teacher” is in the object position and the verb is
marked by the object-honorific form (in bold print):
In the above example, the politeness system of Japanese is fully deployed. The
suffix -mas- stands for speaker-hearer politeness and the auxiliary or- stands for
the form of respect (kenjoogo). But these forms hardly contribute to the speaker’s
intention of appropriately rejecting a request of his superior. What is much more
important are hedges, tag-questions, idiomatic forms, explanations, markers of
modality, etc. Two of these additional tools for socially appropriate and polite
linguistic behaviour are attested in (17): the idiomatic form zannen nagara “I
regret” and the explanation (“I have an appointment”). If a learner of Japanese
only learns the grammaticalized forms for polite linguistic behaviour she will fail
to communicate successfully. Of course, command of the grammatical politeness
system is mandatory but what really makes an utterance suitable to a given social
constellation are the additional markers mentioned above. And these markers can
be discovered within the framework of dialogic action games.
Dialogic action games cannot only be used to make evident linguistic tools
relevant for appropriate linguistic behaviour, they also provide a framework for
cross-linguistic and cross-cultural comparison. It is well-known that Brown and
Levinson’s (1987) concept of politeness in terms of positive and negative face
was criticized for its cultural bias. Matsumoto (1988, 1989, 1993) for instance
argues that negative politeness is irrelevant in a group-oriented society because
the recognition of a human relationship is more important than the reduction of
the imposition of doing a face-threatening act. It is not the purpose of my paper to
evaluate the adequacy of the face concept developed by Brown and Levinson
(1987). What I would like to point out is that the dialogic action game can reveal
68 Walter Bisang
After a short description of linguistic typology (chapter 2), I have tried to situate
dialogue linguistics in the debate about universals in pragmatics (chapter 3) and I
have shown what happens if speakers with their specific needs in specific
situations have to cope with rigid grammatical rules (chapter 4). At a relatively
early stage in this paper, I have also shown that a functional approach which
wants to understand how a natural language user works must be interested in
dialogue linguistics (2.4). With this background, it is now time to show more
coherently in what way dialogue linguistics matters for typology. For that
purpose, I would like to look at dialogue linguistics from the following three
perspectives:
− Integrative functionalism
− Grammaticalization
− tertium comparationis
As Croft (1995) points out, existing linguistic theories can be divided into three
types: formal linguistics, external functionalism and integrative functionalism:
REPRESENTATIVE ACCEPTANCE
[+separate reaction necessary] [+claim to truth]
DIRECTIVE CONSENT
[+separate reaction necessary] [+claim to volition] [-knowledge directed]
EXPLORATIVE RESPONSE
[+separate reaction necessary] [+claim to volition] [+knowledge directed]
DECLARATIVE CONFIRM
[-separate reaction necessary]
References
Bisang, Walter. 2004. “Dialectology and Typology – An integrative perspective”. Dialectology
Meets Typology. Dialect grammar from a cross-linguistic perspective ed. by Bernd
Kortmann, 11-45. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bisang, Walter. 2006. “Contact-Induced Convergence: Typology and areality.” Encyclopaedia of
Language and Linguistics, Vol. 3 ed. by Keith Brown, 88-101. Oxford: Elsevier.
Bisang, Walter. 2007. “Categories that Make Finiteness: Discreteness from a functional
perspective and some of its repercussions”. Finiteness. Theoretical and empirical foundations
ed. by Irina Nikolaeva, 115-137. Oxford: Oxford University Press.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language use.
Cambridge: Cambridge University Press.
Typology and Dialogue Linguistics 71
Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca. 1994. The Evolution of Grammar. Tense, aspect
and modality in the languages of the world. Chicago & London: The University of Chicago
Press.
Chappell, Hilary & William McGregor, eds. 1996. The Grammar of Inalienability: A typological
perspective on body part terms and the partwhole relation. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cho, Yongkil. 2005. Grammatik und Höflichkeit im Sprachvergleich. Direktive Handlungsspiele
des Bittens, Aufforderns und Anweisens im Deutschen und Koreanischen. Tübingen:
Niemeyer.
Croft, William A. 1995. “Autonomy and Functionalist Linguistics”. Language 71.490-532.
Croft, William A. 2000. Explaining Language Change. An evolutionary approach. Essex: Pearson
Education.
Croft, William A. 2003. Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Dempwolff, Otto. 1939. Grammatik der Jabêm-Sprache auf Neuguinea. Hamburg: Friedrichsen,
de Gruyter & Co.
Dik, Simon. 1997. The Theory of Functional Grammar. Part 1: The structure of the clause ed. by
Kess Hengeveld. Berlin: Mouton de Gruyter.
Evans, Nicholas. 2007. “Insubordination and its Uses”. Finiteness. Theoretical and empirical
foundations ed. by Irina Nikolaeva, 366-431. Oxford: Oxford University Press.
Greenberg, Joseph H. 1966. “Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order
of Meaningful Elements”. Universals of Language ed. by Joseph H. Greenberg, 73-113.
Cambridge, Mass.: MIT Press.
Grein, Marion. 2007. Kommunikative Grammatik im Sprachvergleich. Die Sprechaktsequenz
Direktiv und Ablehnung im Deutschen und Japanischen. Tübingen: Niemeyer.
Grice, Paul H. 1975. “Logic and Conversation”. Speech Acts ed. by Peter Cole and Jerry L.
Morgan, 41-58. New York: Academic Press.
Haiman, John. 1978. “Conditionals are Topics”. Language 54.564-589.
Haiman, John. 1980. “The Iconicity of Grammar: Isomorphism and motivation. Language 56.515-
540.
Haiman, John. 1983. “Iconic and Economic Motivation”. Language 59.781-819.
Haiman, John. 1985. Iconicity in Syntax. Amsterdam: John Benjamins.
Harris, Roy. 1981. The Language Myth. London: Duckworth.
Hawkins, John A. 1983. Word Order Universals. New York: Academic Press.
Hawkins, John A. 1994. A Performance Theory of Order and Constituency. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hawkins, John A. 2004. Efficiency and Complexity in Grammars. Oxford: Oxford University
Press.
Hopper, Paul J. & Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kager, René. 1999. Optimality Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Klein, Wolfgang. 1994. Time in Language. London: Routledge.
Klein, Wolfgang. 1998. “Assertion and Finiteness”. Issues in the Theory of Language Acquisition:
Essays in honor of Jürgen Weissenborn ed. by Norbert Dittmar and Zvi Penner, 225-245.
Bern: Lang.
König, Ekkehard & Letizia Vezzosi. 2004. “The Role of Predicate Meaning in the Development of
Reflexivity”. What Makes Grammaticalization? A look from its fringes and components ed.
by Walter Bisang, Nikolaus P. Himmelmann & Björn Wiemer, 213-244. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Lasser, Ingeborg. 2002. “The Roots of Root Infinitives: Remarks on infinitival main clauses in
adult and child language”. Linguistics 40.767-796.
Lehmann, Christian. 1984. Der Relativsatz: Typologie seiner Strukturen, Theorie seiner
Funktionen, Kompendium seiner Grammatik. Tübingen: Gunter Narr.
Lehmann, Christian. 1995. Thoughts on Grammaticalization. Munich: Lincom Europa.
72 Walter Bisang
Glossary
1 first person
2 second person
3 third person
ACC accusative
Adj adjective
AUX auxiliary
COMPL complemetizer
CONJ conjunctive
CONV converb
COP copula
DEF definite
Dem demonstrative
Gen genitive
HON honorific
INF infinitive
N noun
NEG negation
Nom nominative
Num numeral
POL polite
PRS present tense
PST past tense
Rel relative clause
SG singular
Intercultural Dialogue and Academic Discourse
Světla Čmejrková
Czech Language Institute, Academy of Sciences, Prague
In this article, I examine the relationship between culture and academic discourse by
providing an intercultural perspective on writer – reader interaction in academic texts. In
the introductory section, I will briefly outline the question of the relationship between
culture and academic discourse; in the second part I will focus on the assumption that
cultures orient their discourse in different ways, as far as the relationship between the
author and the reader is concerned; in the third part I will map the situation in Slavic
languages, Czech and Russian, and compare it with English; in the concluding sections I
will discuss the fact that communication across languages and cultures poses extra
objectives on this relationship.
1. Introduction
scientific goals and norms. The Anglo-Saxon style appears to Galtung as being
very strong in the description of reality. There are clear rules for establishing what
constitutes a valid fact and what does not; faiths and beliefs enter into data
collection to a lesser extent than into other intellectual activities: one can be for or
against a theory, but not for or against data – “theories divide, but data unite”.
Scholars are against “sweeping generalizations” and produce rather “a set of small
pyramids gathered in the landscape with no super-pyramid overreaching them”.
The opposite is true of the Teutonic and Gallic intellectual settings, which are
very strong in theory formation and weak in reality description, as Galtung states.
The differences between Anglo-American and German academic discourse
have been mapped in many contrastive works, e.g., by Michael Clyne. As Clyne
(1987:238) argues, texts written by Germans are less designed to be easy to read.
Their emphasis is on providing readers with knowledge, theory, and stimulus for
thought and it is the readers who have to make an extra effort to understand the
texts. In English-speaking countries, most of the onus falls on writers to make
their texts readable, and as a result, English academic texts are closer to non-
academic ones. In a similar way, reader-responsible languages are contrasted to
writer-responsible English in Hinds’ (1987) works. The intrinsic difference
between predominantly cooperative, writer-responsible and reader-oriented
English and reader-responsible and writer-oriented German writing style is often
discussed and assessed in cross-cultural studies. The former has been shown to be
text-constructive and to incorporate dialogue, whereas the latter is shown to be
dominated by the primary function of Wissensdarstellung (“presentation of
knowledge”) and establishing of authority in the discipline.
At the same time, intercultural studies suggest that the features characteristic
of German writing culture can also be identified in other European academic
settings and writing cultures, including Slavic ones. Johanna Nichols (1988) states
that whereas English academic texts are based on a dialogical contract between
the writer and the reader, in Russian academic setting, the scientific discourse is
textualized as a depersonalized and highly objectivized claim of truth.
How should we understand the notion of a dialogical contract between the
writer and the reader? The manifestations of such a contract are undoubtedly
numerous in both the macrostructure and microstructure of a scientific text. If the
production of a research text is viewed as being controlled by the writing ego that
makes choices with regard to the reader’s expectations, allusions to the common
background knowledge and invitations to cooperate in the construction of new
knowledge can be traced. Interpersonal elements imply the relationship between
the author and the readership, they can express the author’s attitudes and the
degree of certainty and signal attitudes towards persons involved in the discourse.
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 77
As can be seen,
– it is universal, and devoid of human characteristics, since facts speak for
themselves,
– it is culture-specific, and speaker-marked, since it is the speaker who
constructs the communicated facts.
1
However, even in the Anglo-American setting the I presentation is a novum in the development
of scientific discourse. Kretzenbacher (1995:27) quotes an interesting comment on the usage of the
I perspective: Mathematician Benoit Mandelbrot, the founder of fractal geometry, “wurde von
amerikanischen Naturwissenschaftlern zwar als fachlich brilliant anerkannt, wegen des häufigen
Vorkommens der ersten Person Singular in seinen Schriften aber als besonders arrogant
angesehen” (“was considered a brilliant specialist by American natural scientists, but, due to his
frequent usage of the first singular personal pronoun, was considered especially arrogant”).
78 Svĕtla Čmejrková
The chief linguistic means of an objective report are verbs that locate agency in
the 3rd person (data show) as well as various impersonal, passive and reflexive
constructions, modals, generic forms (one, man), etc. which indicate the human
subject only indirectly. Some scholars manage to eliminate everything that may
be considered subjective, above all any reference to themselves and to their
epistemic and deontic doings, i.e., “the locus at which the subject of enunciation
organizes its own performance, foresees obstacles, and passes tests” (Greimas
1990:30). These authors shift themselves to the background, seemingly “giving
effectiveness to truth” (their indirect presence in a text is discussed in Cecchetto
& Stroińska 1997). Other scholars refer to themselves either as members of a
scientific community (employing the we perspective in presenting facts), or refer
directly to themselves (employing the I perspective).
Table 1: Occurrences and percentage of I/WE perspective in the Czech and Russian articles
Czech Russian
I (já, я) 174 21% 36 5%
WE (my, мы) 635 79% 610 95%
Number of occurrences 809 646
I confined the corpus of Czech and Russian texts to approximately 300 pages in
order to produce data comparable to those provided by Vassileva (2000) for five
languages: English, German, French, Russian and Bulgarian. Her corpus
consisted of research articles also written in the field of linguistics (300 pages for
each of the respective languages), cf. Table 2 (Vassileva 2000:55).
Table 2: Percentage and overall number of occurrences of either the I or the we perspective
As for Russian texts, my findings are in harmony with Vassileva’s, despite the
fact that the overall number of the I and we statements in her material is different
from mine. The higher number of I statements in my Russian material results
from the fact that one of the two Russian authors in whose articles the I pronoun
appeared used it repeatedly (32 occurrences as opposed to 4 occurrences in the
other article). The projection of the Czech data onto the Table 2 shows that they
are closer to the Slavic pole of Table 2, but, equally far from Russian as from
French.
The fact that the I perspective clearly dominates in English and is very rare in
Russian corresponds to the general intuition that whereas Western culture tends
toward individualism, Eastern culture tends toward collectivism (cf. Connor
1996). The English writers’ preference for the 1st person singular formulations of
their scientific claims has been described in several contrastive studies of
academic writing (Cecchetto & Stroińska 1997, Čmejrková & Daneš 1997,
Yakhontova 2002 and others). There may be various reasons why Russian authors
prefer the we perspective: this habit is either a part of their own writing awareness
or may be required by the norms of the editorial board of the journal,
recommended by the reviewers, etc. In any case, the we practice is very typical of
the Russian writing norms.
In Czech and Russian, like in other Slavic languages, the I and we verb forms
are marked by the inflectional endings of finite verbs, e.g., myslím, я думаю (“I
think”) vs. myslíme, мы думаем (“we think”). The difference between Czech and
Russian consists in the absence vs. presence of the surface subject: whereas Czech
is a pro-drop language and the surface subject is non-obligatory, in Russian,
indicative verb forms are accompanied by a pronoun (мы отметим) and these
80 Svĕtla Čmejrková
Table 3: Czech and Russian articles in which only I or WE is used and in which both are used
(2) Když myslíme věc jako věc, vždy ji nějak pojmenováváme, ba mohli bychom říci,
že právě oním pojmenováním … se věc věcí stává, že ji pojmenování konstituuje.
(Vaňková)
“When we mean a thing as a thing, we always name it somehow, we could even
say that by that very naming, … a thing becomes a thing, that the naming
constitutes it.” (Vaňková)
(3) Mluvíme-li za někoho, promlouváme jakoby jeho - cizím - hlasem, ovšem opět
s příměsí hlasu vlastního. Mluvíme-li za někoho, vždy se v tom projevuje náš
postoj k druhému člověku..., a také samozřejmě naše znalost druhého člověka…
(Čmejrková)
“If we speak for someone, we speak like his – foreign – voice, of course again with
a tinge of our own voice. If we speak for someone, in it there is always the exertion
of our position toward the other person…, our knowledge of the other person…”
(Čmejrková)
(4) Мы говорим: посуда стоит на столе ... Мы говорим: обувь стоит под
вешалкой... (Рахилина)
“We say: the dishes are lying on the table … We say: the shoes are lying under the
coat rack…” (Рахилина)
(5) Zatímco v češtině odpovídáme nejčastěji Nevím nebo Já nevím (s tím, že v běžné
mluvě krátíme dlouhé í a vyslovujeme Nevim), v němčině čteme i slyšíme často
“Ich weiß es nicht” s anaforickým es (Já to nevím). (Štícha)
“While in Czech we most often answer with Nevím – (I) don’t know or Já nevím –
I don’t know (and in ordinary speech we shorten the long í, and pronounce it
Nevim), in German we often read and even hear ‘Ich weiß es nicht’ with the
anaphoric ‘es’ (“I don’t know it/that”).” (Štícha)
82 Svĕtla Čmejrková
(6) Na jejich (tj. konotací) obecném sdílení je pak možno předpokládat, že všichni
rozumíme i takovým kontextům, v nichž jaro neoznačuje roční období (nebo stav
přírody, chceme-li), ale např. vnitřní stav člověka. (Vaňková)
“In their common sharing (i.e. through the connotation) it is then possible to
assume that we all understand even such contexts as those in which Spring does
not denote a season (or a state of nature, if we will), but, for example, the inner
state of a person.” (Vaňková)
(8) Přes velký význam toho, čemu se pak říkalo Chomského revoluce, jsem přesvědčen,
že de Saussurův program dosud plníme. (Sgall)
“In spite of the great significance of what was then called the Chomskyan
Revolution, I am convinced that we continue to fulfil de Saussure’s program even
now.” (Sgall)
And what is crucial, the author’s expectations of consent may be false when
related to speakers of different languages or members of different social,
professional, and ethnic communities. In such instances, the employment of the
collective we is a challenge to territorial, cultural, ideological and other variation
of the readers’ background knowledge (cf. Daneš & Čmejrková 1997).
However, in Slavic languages, it seems important to the writer “to seek the
audience’s co-operation in the more abstract, theoretical areas of knowledge and
analysis” (Vassileva 2000:79). Similar procedures for displaying the topic by
means of relating assertions to the shared and (potentially) generally known facts
are typical of Czech and Russian articles in many fields of the social sciences and
humanities. The formulations are based not only on verbs in the 1st person plural,
but also on the possessive pronoun our (in Czech náš, in Russian наш), e.g., in
our country, our history, our language, our consciousness, etc. This manner of
expressing group membership and common attitudes (and sometimes stereotypes)
has been focused upon only recently. In linguistics texts, the practice of we
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 83
statements is very frequent as they address the audience ‘speaking the same
language or sharing basic assumptions about this language’ and acquainted with
its structural and semantic features and cultural context. This fact is responsible
for the unrestrained usage of the collective we in ideational (representational)
speech acts:
The last example, namely the address let us recall, leads us to the next function of
the we acts.
(11) Předveďme si malou ukázku toho, co dokáže v dané souvislosti rozlišit i relativně
malý a ne plně reprezentativní počítačový korpus mannheimského Institutu pro
německý jazyk. (Štícha)
“Let us present a small exhibit of what the relatively small and not fully
representative computer corpus of the Mannheim German Language Institute
manages to discern in a given context.” (Štícha)
(13) Dejme tomu, že při studiu partikulí v textech narazíme na jev jejich kombinatoriky.
(Štícha)
“Let us suppose that while studying particles in texts, we run into a feature of their
combinatorial properties.” (Štícha)
The examples show that the explicit hinting at the reader by means of the acts of
invitation as let us present, let us take, let us consider, let us recall, let us pose the
question, let us attempt, let us devote attention to, let us assume – uveďme,
vezměme, uvažme, připomeňme, položme si otázku, pokusme se, věnujme pozor-
nost, předpokládejme, упомянем, напомним, приведем, скажем несколько
слов, остановимся на вопросе, проанализируем, укажем, рассмотрим,
обратимся к, обратим внимание, подчеркнем, оговоримся has its close
counterpart in the acts addressing the reader only implicitly, by means of we
assertions. The author expects the reader to share his/her understanding,
interpretation and evaluation of linguistic situations, his/her way of seeing things.
Again, the expectation of the readers’ consent may be imposing, particularly
when the reader finds the author’s assertions debatable.
The we referring to the writer who organizes the text and makes its structure
explicit signals topic maintenance and topic shifts and is not explicitly inclusive,
though in some contexts, it at least potentially addresses the reader:
“Here we are approaching the relationship between the center and the periphery
and further possible types of structuredness of both of these linguistic poles…”
(Štícha)
(18) Zatím jsme se zabývali především dvěma hlavními typy konverzačního diskurzu:
salónním “krásným hovorem” (nazývaným někdy také ‘party talk’) a běžnou,
drobnou konverzací každodenní (‘small talk’)… (Hoffmannová)
“Up to now we have dealt primarily with two main types of conversational
discourse: ‚salon talk’ (sometimes called ‘party talk’) and ordinary, light, everyday
conversation (‘small talk’)…” (Hoffmannová)
The interpersonal function of the above utterances interferes with their textual
function. It is this employment of the we that could be called, in my view, the
‘authorial we’ (pluralis auctoris), as the text here is considered to be a shared
discursive practice of both the author and the reader.
(19) Мы будем рассматривать только время личнъх форм глагола в русском язъке,
оставляя в стороне причастия и деепричастия. (Перцов)
“We will analyze only a part of certain verb forms in Russian, leaving aside
participles.” (Перцов)
“At the same time, we focus on the combination of three particles in immediate
succession, for example Já tedy vlastně ani nevím („Well I don’t even really
know”)”. (Štícha)
This practice corresponds to the Latin rhetoric tradition of the so called pluralis
modestiae or pluralis auctoris as an appropriate linguistic means of self-
presentation of the writer.
(22) Úroveň výzkumu tedy, shrneme-li, vyžaduje vytvoření explicitní pojmové soustavy,
důkladnější a adekvátnější než byly dřív…(Štícha)
“The level of research, then, if we summarize, requires the creation of an explicit
conceptual scheme, more thorough and adequate than before...” (Štícha)
Due to the belief that scientific style should be devoid of any subjectivity and
individuality, many Czech and Russian writers express their opinions by means of
we acts and do not hesitate to use the we perspective with verbs of thinking. The I
perspective is a comparatively new development in Czech academic writing and
many authors adhere to a more objectivized way of formulating their texts, as they
are aware of the established conventions in their communities:
(25) Однако, в семантике той лексики… довольно отчетливо, как нам кажется,
вырисовываются следующие реалии. (Монич)
“However, in the semantics of the this lexical item … the following reality is, as it
appears to us, sufficiently clearly projected .” (Монич)
(28) Celkem jsme shromáždili a popsali 1808 lexikálních frazémů ... (Klötzerová)
“We collected and described a total of 1808 phrasemes...” (Klötzerová)
The we statements in scientific texts may sometimes refer to the author alone,
while in other instances they have more a complicated reference which accommo-
dates a larger number of subjects, among them the author of the text.
88 Svĕtla Čmejrková
4. Discussion
In Slavic languages, which are obviously under the impact of international norms
of academic communication, the change is in the direction of gradual movement
from the more generalizing academic style and the more ambiguous 1st person
plural form of exposition to the more transparent form of presentation, framed in
the 1st person singular. This is particularly true of the textual operations of the
author: When the author guides the reader through the text, or expresses his or her
convictions referring to himself through the we perspective (e.g., In our article we
use exclusively the term…, we would now like to discuss…, before we begin to
describe…, we do not conceal that…, we believe…), it is quite easy to change
such a habit and to adopt the I discourse practice, as many Czech examples
show. 2
In other contexts, we statements concern the topic. Employed in an ideational
(representational) function, the we perspective refers not only to the writer, but
embraces the speech or discourse community (we as human beings, members of
social and cultural groups, scholars, linguists, speakers of Czech or Russian,
readers of Czech or Russian texts etc.), assuming that members of the community
understand the significance of an issue similarly. With the I and we perspective,
the author presents different contents and beliefs: we acts frame collective truths,
while I acts frame an issue that others may see differently (Tracy 2004).
The we authors’ conviction that what they formulate as a state of affairs is
‘objective’ seems to dominate their writing. It does not mean, however, that they
present themselves as bold and self-assured writers. On the contrary, their we
statements are richly hedged through modal verbs and particles and proclivity of
conditional mood. Their texts teem with the acts of hypothesising through if and
then clauses (Čmejrková & Daneš 1997) and the authors honestly rely on the
readers’ cooperation and consent with their epistemic and deontic doings.
2
The I perspective in Czech academic texts is discussed in Čmejrková 2006, in Russian texts in
Čmejrková forthcoming.
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 89
“If we proceed using the traditional method of introspection, we can deduce that
structures with the relative co (what), a transitive verb and its accusative object are
an element of the syntactic system of Czech and are thus grammatical and
acceptable structures. If we continue on, we can become unsure: is the same true of
the structures with the relative pronoun komu („to whom”) and a dative object? Are
structures of the type Komu pomáhal, (to) byly děti (“whom he helped, (it/that)
were children”) grammatical structures and acceptable sentences? If we continue
on even further to structures of the type Kam pojedeme letos na dovolenou, (to)
bude Řecko („Where we’re going on vacation this year, (it/that) will be Greece”),
we can consider them unacceptable and thus ungrammatical as well. Of course, if
we consider all of the examples presented not as specific structures derived from
the same general relational base, but rather, as merely various lexical
configurations of the same structure, we shall not bother ourselves with similar
questions; we shall say, then, that the sentence Kam půjdeme, je do kina (“Where
we’re going, is to the movies”), though grammatical, is unusual and stylistically
inappropriate.” (Štícha)
It is this general assumption about academic discourse that triggers the usage of
the we perspective, hedged by modals. Using Galtung’s (1981) words, we could
say that the we authors believe that not only data, but also their interpretations and
theories, unite.
The authors whose texts employ the I perspective, on the other hand, use it in
order to frame their issue, to restrict the field of investigation and to relate their
assertions to the conditions of a speech situation, mentioning the size of their text,
the focus of their interest, and decision to use a particular method. Instead of
constructing a vast pyramid (here, I refer to Galtung again) visible to the whole
community, behind which the textual ego of the writer is nearly invisible, the I
writers prefer to build small pyramids, constructing their textual ego consciously.
It is as if the we writers were dissolved in their texts, as they are a part of the topic
under investigation and try to understand themselves, their own manner of speech
behaviour, their own use of language, while the I writers are consciously above
their text, not losing themselves in the complexity of language matters. Hence the
impression that they are less modest and that they are bold in committing
themselves fully to their claims (Duszak 1997).
The change from the we to the I perspective is thus also related to the shift in
academic genres: the I pronoun is undoubtedly the best solution with case studies
and successfully frames the author’s reporting on his or her material, methods and
findings drawn from the data:
(30) Protože český korpus nebyl k dispozici, uchýlil jsem se k nouzovému způsobu
dosavadní lingvistické práce a provedl soustavnou excerpci (trvala mi několik dní
na rozdíl od asi tak půlhodinové práce u počítače) sebraných her Václava Havla,
knihy Miroslava Horníčka „Dobrý den socho“, románu Josefa Škvoreckého
„Prima sezóna“ a povídkové knihy Ivana Klímy „Moje zlatá řemesla“. Ze všech
těchto textů, zahrnujících román, povídky, dramata a žánrově nespecifický text
90 Svĕtla Čmejrková
Here, the I perspective refers to the process of data collection and description of
the author’s efforts. However, when the same author makes hypotheses, claims
and theoretical conclusions in other parts of his article, he invites the reader to
participate in these activities by means of the we involvement which highlights
the audience and creates solidarity.
(31) Dejme tomu, že při studiu partikulí v textech narazíme na jev jejich kombinatoriky.
Zaměříme se přitom na kombinace tří partikulí v bezprostřední posloupnosti,
například Já tedy vlastně ani nevím. Můžeme přitom postupovat tak, že sestavíme
matici všech možných trojkombinací českých partikulí a budeme zjišťovat jejich
výskyt v korpusu. Můžeme přitom očekávat, že zjistíme velmi rozdílnou frekvenci
těchto trojkombinací a jejich značně nerovnoměrné rozložení v různých typech
textů, například rozdíl mezi jazykem psaným a mluveným, ale i mezi krásnou
literaturou a publicistikou atd., a tím i rozdílný komunikační status jednotlivých
kombinací. Můžeme ale také očekávat, že při jistém množství dokladů zjistíme
jejich analýzou ty či ony distribuční podmínky a restrikce výskytu jednotlivých
kombinací. (Štícha)
“Let us suppose that while studying particles in texts, we come upon a feature of
their combinatorial properties. At the same time, we focus on the combination of
three particles in immediate succession, for example Já tedy vlastně ani nevím
(“Well I don’t even really know”). At the same time, we can proceed in such a
manner that we set up a matrix of all possible combinations of three Czech
particles and we find their prevalence in the corpus. Meanwhile, we can expect to
find a very different frequency of these combinations of three and their
considerably uneven distribution in various types of texts, for example the
difference between written and spoken language, but also between belles-lettres
and journalistic writing, etc., and thus the different communication status of
individual combinations. But we can also expect that given a certain number of
examples, we discover, through their analysis, these or those distributional
conditions and restrictions on the occurrence of individual combinations.” (Štícha)
While within his/her own academic community, whose members are expected to
understand and evaluate the state of affairs similarly, the author may (to a certain
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 91
extent) rely on ‘sharing knowledge’ and employ procedures based on this belief,
an intercultural setting challenges any such belief: at this moment, I would like to
quote Widdowson, and this time affirmatively:
The negotiation of meaning which is both accessible and acceptable, therefore, involves
the reconciliation of two potentially opposing forces: the co-operative imperative which
acts in the interests of the effective conveyance of messages, and the territorial
imperative which acts in the interests of the affective well-being of self (Widdowson
1990:108-109).
References
Baldwin, Charles S. 1928. Medieval Rhetoric and Poetic (to 1400). New York: Macmillan.
Cecchetto, Vittorina & Magda Stroińska. 1997. “Systems of Reference in Intellectual Discourse:
A potential source of intercultural stereotypes”. Intellectual Styles and Cross-Cultural
Communication ed. by Anna Duszak, 141-157. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Clyne, Michael. 1987. “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts. English and
German”. Journal of Pragmatics 11.211-247.
Clyne, Michael. 1991a. “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung
englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF (Information Deutsch als
Fremdsprache) 18.376-383.
Clyne, Michael. 1991b. “The Sociocultural Dimension. The dilemma of the German-speaking
scholar”. Subject-Oriented Texts: Language for special purposes and text theory ed. by
Hartmut Schröder, 49-67. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Čmejrková, Světla. 1994. “Nonnative (Academic) Writing”. Writing vs. Speaking. Language, text,
discourse, communication ed. by Světla Čmejrková, František Daneš & Eva Havlová, 303-
310. Tübingen: Gunter Narr.
Čmejrková, Světla. 1996. “Academic Writing in Czech and English”. Academic Writing.
Intercultural and textual issues ed. by Eija Ventola and Anna Mauranen, 137-153. Amster-
dam & Philadelphia: John Benjamins.
92 Svĕtla Čmejrková
Čmejrková, Světla & František Daneš. 1997. “Academic Writing and Cultural Identity: The case
of Czech academic writing”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by
Anna Duszak, 41-62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Čmejrková, Světla. 2006. “Variation in Academic Discourse: The authorial presence”. Academic
Writing in Languages other than English. Wissenschaftliches Schreiben abseits des
Englischen Mainstreams ed. by Ursula Doleschal and Helmut Gruber, 21-57. Frankfurt/Main
& Innsbruck: Peter Lang.
Čmejrková, Světla. forthc. Intercultural Issues of Academic Writing: Forms of the authorial self-
reference in Russian and Czech scientific texts. Wiener Slawistischer Almanach.
Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural aspects of second-language writing.
Cambridge: Cambridge University Press.
Daneš, František & Světla Čmejrková. 1997. “Territoriale und kooperative Prinzipien in der
Wissenschaftssprache“. Sprache, Wirtschaft, Kultur. Deutsche und Tschechen in Interaktion
ed. by Steffen Höhne and Marek Nekula, 163-187. München: Iudicium.
Duszak, Anna. 1994. “Academic Discourse and Intellectual Styles”. Journal of Pragmatics
21.291-313.
Duszak, Anna. 1997. “Cross-Cultural Academic Communication: A discourse-community view”.
Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 11-39. Berlin &
New York: Mouton de Gruyter.
Duszak, Anna, ed. 1997. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication. Berlin & New
York: Mouton de Gruyter.
Galtung, Johan. 1981. “Structure, Culture, and Intellectual Style: An essay comparing saxonic,
teutonic, gallic and nipponic approaches”. Social Science Information 6.817-856.
Galtung, Johan. 1985. “Struktur, Kultur und intellektueller Stil”. Das Fremde und das Eigene ed.
by Alois Wierlacher, 151-193. München: Iudicium.
Greimas, Algirdas Julien. 1990. Narrative Semiotics and Cognitive Discourse. London: Printer
Publishers.
Halliday, Michael A. K. 1971. “Linguistic Function and Literary Style: An inquiry into language
of Wiliam Golding’s the inheritors”. Literary Style: A symposium ed. by Seymour Chatman,
330-365. New York & London: Oxford University Press.
Halliday, Michael A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A. K. 1985. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hinds, John. 1987. “Reader versus Writer Responsibility: A new typology”. Writing Across
Languages: Analysis of L2 texts ed. by Ulla Connor and Robert B. Kaplan, 141-152. Reading,
Mass.: Addison/Wesley.
Hunston, Susan. 1994. “Evaluation and Organization in a Sample of Written Academic
Discourse”. Advances in Written Academic Discourse ed. by Malcom Coulthard, 191-218.
London & New York: Routledge.
Hyland, Ken 1997. Hedging in Scientific Research Articles. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Ivanič, Roz & John Simpson. 1992. “Who’s Who in Academic Writing?”. Critical Language
Awareness ed. by Norman Fairclough, 141-173. London: Longman.
Kretzenbacher, Heinz L. 1995. “Wie durchsichtig ist die Sprache der Wissenschaften?”. Linguistik
der Wissenschaftssprache ed. by Heinz L. Kretzenbacher and Harald Weinrich, 15-39. Berlin
& New York: Walter de Gruyter.
Kretzenbacher, Heinz L. & Harald Weinrich, eds. 1995. Linguistik der Wissenschaftssprache.
Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Latour, Bruno & Steve Woolgar. 1979. Laboratory Life: The social construction of scientific facts.
Beverly Hills: Sage.
Livnat, Zohar. 2006. “Rhétorique de l´Objectivité et Présence de l’Auteur dans l´Ècriture en
Sciences Sociales. Les cas de l’Hebrew”. Questions de communication 9.93-122.
Mauranen, Anna. 1993a. “Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Finnish-English economics
texts”. English for Specific Purposes 12.3-22.
Intercultural Dialogue and Academic Discourse 93
Mauranen, Anna. 1993b. Cultural Differences in Academic Rhetoric. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Mistrík, Jozef. 1974. Štylistika slovenského jazyka [Stylistics of the Slovak Language]. Bratislava:
Nauka.
Nichols, Johanna. 1988. “Nominalization and Assertion in Scientific Russian Prose”. Clause
Combining in Grammar and Discourse ed. by John Haiman and Sandra A. Thompson, 399-
428. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Raible, Wolfgang. 1994. “Orality and Literacy”. Writing and its Use. Schrift und Schriftlichkeit
ed. by Hartmut Günther and Otto Ludwig, 1-17. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Swales, John. 1990. Genre Analysis. English in academic and research settings. Cambridge:
Cambridge University Press.
Tracy, Karen. 2004. “Discourse Analysis in Communication”. The Handbook of Discourse
Analysis ed. by Deborah Schiffrin, Deborah Tannen & Heidi E. Hamilton, 725-749. Oxford:
Blackwell.
Vassileva, Irena. 1995. “Some Aspects of the Rhetorical Structure of Specialized Written
Discourse in English, Bulgarian and Russian”. International Journal of Applied Linguistics
5:2.173-190.
Vassileva, Irena. 1997. “Hedging in English and Bulgarian Academic Writing”. Intellectual Styles
and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 203-222. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
Vassileva, Irena. 2000. Who Is the Author? A contrastive analysis of authorial presence in
English, German, French, Russian and Bulgarian academic discourse. Sankt Augustin:
Asgard.
Ventola, Eija & Anna Mauranen. 1991. “Non-Native Writing and Native Revising of Scientific
Articles”. Functional and Systemic Linguistics. Approaches and uses ed. by Eija Ventola.
457-492. Berlin & NewYork: Mouton de Gruyter.
Ventola, Eija. 1992. “Writing Scientific English: Overcoming intercultural problems”.
International Journal of Applied Linguistics 2.379-418.
Ventola, Eija. 1994. “Finnish Writers’ Academic English: Problems with reference and the
theme”. Functions of Language 1.261-294.
Ventola, Eija & Anna Mauranen, eds. 1996. Academic Writing. Intercultural and Textual Issues.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ventola, Eija. 1997. “Modalization: Probability – An exploration into its role in academic
writing”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna Duszak, 157-
180. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Ventola, Eija. 1998. “Interpersonal Choices in Academic Work.” Linguistic Choices Across
Genres ed. by Antonia Sanchez-Macarro and Ronald Carter, 117-136. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Widdowson, Henry G. 1979. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University
Press.
Widdowson, Henry G. 1990. Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Yakhontova, Tatyana. 1997. “The Signs of a New Time. Academic writing in ESP curricula of
Ukrainian universities”. Intellectual Styles and Cross-Cultural Communication ed. by Anna
Duszak, 103-112. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Yakhontova, Tatyana. 2002. “‘Selling’ or ‘Telling’? The issue of cultural variation in research
genres”. Academic Discourse ed. by John Flowerdew, 216-232. Edinburgh & London:
Pearson Education.
Sources
Добровольский, Д. А. 1998. “Национально культурная специфика во фразеологии”. ВЯ
Вопросы языкознания (Voprosy jazykoznanija) (Questions of linguistics) 6.48-58.
Гуревич, В. В. 1998. “О субъективном компоненте языковой семантики”. ВЯ Вопросы
языкознания (Voprosy jazykoznanija) (Questions of linguistics) 1.27-36.
94 Svĕtla Čmejrková
Marion Grein
University of Mainz
By means of a comparative analysis of the speech act of refusal within the languages of
German and Japanese, it will be elaborated that the dialogic usage of language is
understood as sequences of active and reactive speech acts. Basic reference point is the
human being who crucially determines the choice of communicative means on his
perception of the setting of any communicative action game. The perception itself is
affected by culture. Language and culture are integral parts of the dialogic action game.
Out of the more or less indefinite choice of utterances, it is the cognition of a human
being that opts for a specific communicative form. The analysis reveals that there are
identical perceptions concerning interpersonal constellations and thus the choice of
communicative means among Germans and Japanese, but also major differences.
1. Introduction
Here, I lay stress on the reactive speech act, i.e. the refusal. The person uttering
the directive and the person, who refuses to act as demanded, negotiate with the
means of language about their position. The amount of quasi-equivalent forms of
utterances, which realize the specific function (here: refusal) are principally
indefinite. The speakers refer to linguistic rules and conventions if they provide a
basis for comprehension, and they go beyond those conventions when under-
standing can only be achieved by the means of particular or individual techniques.
The choice of the communicative means is subject to several interactive
principles of probability. Each individual chooses his/her communicative means
depending on his or her very own perception of the situation, his/her evaluation of
the utterance, his/her cognitive rating of the interpersonal constellation (hierarchy
and social distance), the previous experiences in similar situations, his/her
socialized politeness principles, his/her cultural imprint (cf. Liang 2001:66), and
finally the intentions he/she wants to pursue.
In other words: based on the verbal and nonverbal knowledge of the persons
involved, each utterance is processed and evaluated. The implications of this
evaluation-process are on the one hand very individual; on the other hand they are
culturally determined and culturally conventionalized (cf. Forgas 1985:2).
The objective of any communicative approach is to reveal the principles, or
according to Weigand (2003:6) the principles of probability, which guide
meaning and understanding of verbal interaction. Linguistics, then, is the science
of language and the interacting language user. Language, perception, cognition
and sociological assumptions constitute a unity.
As mentioned, the objective of this article is to disclose a few results of the
contrastive analysis of the reactive speech act of refusal in German and Japanese.
The contrastive analysis includes a comparison of indirectness, the paradigm,
politeness markers (hedges, tags, routines, impersonalisation, excuses and
statements of sympathy) all differentiated with reference to the circumstances and
social distance between the speakers. The detailed theoretical and methodological
background information is to be found in Grein (2007).
In the following chapter, I shall sum up the applied theoretical approaches.
Chapter 3 will summarize research assumptions. In chapter 4 various results are
listed, among them a look at the illocutionary functions, the paradigms, politeness
strategies, the use of excuses and gender differences. The last chapter sums up the
results of the data analysis in respect to the theoretical approaches.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 97
2. Theoretical approaches
Whenever two people are ‘playing’ the minimal action game of directive and
refusal, they negotiate about their positions on the basis of their own socio-
cultural and individual imprint, their cognitive and linguistic skills and their
emotions. Within this minimal action game of refusals, both speech acts, the
initiative and the reactive, have an illocutionary function (cf. Weigand 2003:28,
57). As a basis for comparison, I disclose the secondary illocutionary function of
the reactive speech act. The major functions are DIRECTIVES, EXPLORATIVES and
REPRESENTATIVES (for details cf. Weigand 2003).
(b) Following research on refusals done in the range of Interactional
Pragmatics and Second Language Acquisition, I apply the approach of Blum-
Kulka et al. (1989) and their Cross-Cultural Speech Act Realization Project
(CCSARP). By means of a discourse completion test, the CCSARP aims at docu-
menting and comparing various speech acts in numerous languages in invariable
situations. Major aim is to elicit the effect of social variables on the realization of
speech acts. Within my research, I designed my own discourse completion test
with the help of a diary study. Altogether 13 role-play situations were taken out of
the diary study and handed to 200 Japanese and 200 German test persons. I thus
gained a set of 5200 refusals. In each minimal action game two initiative
directives were given:
98 Marion Grein
You enjoy a cozy dinner with your partner. He/she asks you to accompany him/her to
a social event (12 people). At the event, there are going to be two guests you really
dislike. You don’t feel like going. How do you refuse?
Set H Set G
Partner: Darling, next week we are gonna Oh, next week we are gonna have the
have the party at Mutzers place again. party at Mutzers place again. You got to
Won’t you join me, even though Krotzer diarize it!
and Wulbik are gonna be there, too?
Japanese version:
あなたは家族もしくはパートナーとくつろいで夕食の席についています。
彼(彼女)が、あなたがあまり好んでいない二人も参加することになってい
る パーティに 同伴 してほしいとお願いして います。あなたならどのように
断りますか?
Set H Set G
パートナー;ねぇ,来週また田中さん宅 パートナー;来週の田中家でのパー
でパーティーが あるのだけれど ティだけど、木村さんと山田さんが
一緒に 来てくれませんか? ただあの 来る けど、 一緒にきてくれる
木村さんと 山田さんも来る のだけれ よね!
どね。
Concerning the speech act of refusals, the CCSARP sets up the possible
paradigms comprising of excuse, refusal, reasoning/justification and alternative.
With the combination of the minimal action game and the gained paradigms
of the CCSARP, a more detailed instrument of analysis is established. Next to
specifying the paradigm (i.e. <reasoning + alternative>, <excuse + reasoning>), a
more substantial break down into assertion (ASSERTIVE), information
(NUNTIATIVE), ascertainment (CONSTATIVE), announcement of emotions (EX-
PRESSIVE), counter question expressing a new claim (EXPLORATIVE), counter
request (DIRECTIVE) or excuse (DECLARATIVE) is possible.
(c) Concerning politeness strategies and the verbalization of politeness, the
face-concept oriented politeness approach was chosen. Fukushima (2002:59)
outlines the constituents of face as shown in Figure 3:
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 99
(positive face)
(negative face)
Figure 3: Face-concept
The strategies used and taken into account are given in Table 1:
Table 1: Politeness strategies
(d) As for the cultural imprinting, some basic cultural concepts – mostly based on
face-concepts – are taken into consideration. In Japan, cultural values play a
major role and are passed to the young generation from the very beginning of
their socialization. Among those interaction principles, the so-called ‘harmony
principle’ is – beyond doubt – the most effective principle. Concerning communi-
cative means, German children are taught linguistic techniques to persuade the
listener, whereas the harmony principle demands to pass on techniques which
avoid any form of disharmony.
The applied techniques, however, are dependent on the social distance of the
people involved. The interpersonal relationship assigns the communicative
behaviour. Intimate friends and close family members are treated with directness
and demonstration of emotions (honne and amae), with more distant friends,
acquaintances, further relationships and strangers different rules of language
behaviour have to be applied (tatemae) (cf. Moosmüller 1997:43ff., Wierzbicka
1997:238-242, Doi 1971:7, Coulmas 1993:35, Clancy 1990). Maynard (1993:263)
states:
Among in-group members in Japan, a reciprocal amae relationship allows members to
express emotion and feelings directly, even sometimes in a manner considered rude by
outsiders. In this warm, all forgiving environment Japanese typically use direct discourse
with little awareness of the addressee as the “other” opposing one’s self.
When talking to any one except for intimates, neither directness nor the
demonstration of emotions is considered appropriate.
100 Marion Grein
In social interaction, Japanese people generally are expected to restrain, if not suppress,
the strong or direct expression of emotion. Those who cannot control their emotion are
considered to be immature as human beings. Strong expressions (verbal or nonverbal) of
such negative emotions as anger, disgust or contempt could embarrass other people
(Honna & Hoffer 1989:88f.).
In this article only a few assumptions will be specified. These will include
hypothesis concerning social distance and indirectness, and the usage of
politeness strategies.
Social distance is reliant on frequency of contact, years of acquaintance, level
of familiarity, like-mindedness, sympathy, familiarity and social resemblance (cf.
Fukushima 2002:82, Spencer-Oatey 1996:7). Following Wolfson’s bulge-theory
(1988), the allocation given in Figure 4 was presumed.
indirect
refusal
direct
intimates strangers
Figure 4: Wolfson’s bulge-theory
Wolfson (1988) put forth her “bulge” theory of social distance and speech behaviour,
claiming that we do the most interactional work in the middle of the social distance
continuum, that is to say, with friends, acquaintances, colleagues and potential friends
(Boxer 2002: 21).
Thus, face-work is of less importance with intimates and strangers. The speaker
can easily determine the social distance with intimates and close friends. Thus,
face-threatening is minimized, since the interactants know each others face-wants.
With strangers, most people do not really care about possible face-wants. Face-
work is of most importance with acquaintances. Their face-wants are not yet
known to the speaker, but might turn out important for any future contacts. These
consolidating findings hold true for refusals as well. Holmes (1995:189) notes,
that „it is interesting to note that refusals are most elaborate and negotiated with
friends and acquaintances, most brief and direct with intimates and strangers”.
Concerning Japanese, Mayfield (1999:27) writes: “I found that refusals between
married couples occurred often and tended to be brief“ (cf. Beebe, Takahashi &
Uliss-Weltz 1990, Boxer 2002:183).
Concerning social distance, directness and the usage of politeness strategies,
the results given in Figure 5 were expected.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 101
negative politeness +
indirectness
refusal
positive politeness +
directness
intimates acquaintance
social closeness social distance
Socially close persons are refused directly, applying positive politeness strategies,
socially distant people are refused indirectly, applying negative politeness
strategies.
First, we shall take a look at the illocutionary functions of the reactive speech
acts. Secondly, we will compare the applied paradigms. Thirdly, we will contrast
the politeness strategies, taking the social distances into account. The cultural
value of harmony, dependent on the social distance of the speakers involved, too,
will be integrated into the analysis according to Wolfson’s (1988) bulge-theory.
Finally, we take a look at the interaction of social distance and the use of excuses,
the initiative speech act, the usage of an initial ‘no’, and politeness and gender
differences.
(1) ちっと予定が詰まっていて
chotto yotei ga tsumatte ite
a bit plan SUBJ have:CONV
“I have a bit of plans.”
102 Marion Grein
Conditional
Desiderative
Directive
Expressive
Explorative
Declarative
Constative
Assertive
Nuntiative
Japanese German
4.2 Paradigms
In German, the most frequent paradigm is <refusal + justification> with 27,5%. In
Japanese the paradigms <justification> (20,7%) and <excuse + justification>
(19,7%) are the basic paradigms of refusal (see Figure 7). In Japanese, however,
the content of the justification is highly dependent on the interpersonal
constellation. There is no justification with intimates, a comprehensive
justification with friends and merely a set phrase with distant acquaintances or
superiors. The differences are summarized in Table 2.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 103
Japanese German
Figure 7: Paradigms
German Japanese
intimate honest justification no justification needed, otherwise
honest justification
friend mostly honest justification (our unspecific justification (holiday plans
notions about a perfect holiday differ) have been terminated by now)
relative mostly white lies, without specific lengthy justification and alternatives
contents
child no justification or short justification lengthy justification
acquaintance lengthy justifications and alternatives unspecified justification + extended
excuses
superior very specific and lengthy justification excuse + set phrase justification
(mostly family affairs) (circumstances are a little bit
unfavorable).
colleague specific justification unspecific justification
(I have another important date)
stranger set phrase set phrase
Justifications without further adjuncts have the same frequency in both cultures.
Mere refusals are infrequent in both languages. As main differences we can
resume that Germans verbalize refuses more frequently than the Japanese do,
whereas the Japanese tend to use more excuses. The adjuncts of refusal are given
in Figure 8.
104 Marion Grein
79,7%
76,2%
80%
70%
60%
36,4%
50%
40%
30% 24,7% 16,2%
20%
20%
10%
0
Justification Alternative Excuse
Japanese German
German Japanese
indirectness 40,9% 54,4%
set phrases 10,3% 17,1%
impersonalization 7,3% 86,9%
hedges 22,7% 14,7%
tags 3% 13,7%
Germans are more direct. Yet, the difference is less crucial than expected. Also
the usage of set phrases does not differentiate as much as anticipated. The analysis
of impersonalisation has turned out to be a questionable criterion since Japanese
speakers constantly avoid personal pronouns. In German, hedges are more
frequent than in Japanese. Most hedges are, however, used by women. Further-
more, there are differences in both languages depending on the interpersonal
constellation.
German Japanese
partner 23,6% 15,2%
friend 25,3% 16,5%
relative 18,6% 25,6%
colleague 28,0% 12,5%
acquaintance 30,1% 15,9%
superior 24,6% 14,2%
stranger 9,8% 2,5%
child 16,9% 12,2%
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 105
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0
relative friend acquaintance stranger
child partner colleague superior
Japanese German
Figure 9: Use of hedges
Japanese interactants use hedges more often than Germans only when refusing a
relative. To refuse a directive uttered by a relative is considered to be a severe
face-threatening act in Japanese – as was noted by many test persons.
Tags are infrequent in German on the whole; only children are at times con-
fronted with tags. Japanese speakers, most notably women, complete their refusal
towards children in the majority of cases with a tag-question.
acquaintance
colleague
superior
relative
partner
friend
friend
child
Japanese
tags
women 22,5% 28,7% 11,2% 18% 18,4% 2,1% 3% 78,3%
men 5,5% 5,6% 2,2% 2% 3% 1% - 45,6%
14,0% 17,2% 6,7% 10% 10,7% 1,6% 1,5% 62%
German
women 4,5% 6% 3,2% 1% 5% - 1% 22,5%
men - - 1% 1% 1,6% - 0,5% 5,5%
2,3% 3% 2,1% 1% 3,3% - 0,8% 14%
106 Marion Grein
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0
friend acquaintance relative stranger
child partner colleague superior
Japanese German
Figure 10: Use of tags
We will now turn to the positive politeness strategies. Since the usage of personal
pronouns is a questionable criterion for Japanese, only the usage of declarations
of sympathy and solidarity is considered. In German 21,7% declarations of
sympathy and/or solidarity (i.e., You are my best friend, yet …) were employed all
together. In Japanese, there were only 12% of sympathetic declarations.
German Japanese
partner 35,8% 9,5%
friend 23,6% 12,7%
child 13,0% 4,4%
relative 18,8% 16,6%
colleague 20,5% 20,0%
acquaintance 29,3% 22,4%
superior 13,4% 3,2%
stranger 4,5% -
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0
acquaintance colleague superior stranger
partner friend relative child
Japanese German
Figure 11: Declaration of sympathy
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
stranger stranger
partner friend relative child acquaint. superior coll.
(d) (ph)
Germans 32,3% 37,2% 46,5% 46,0% 55,8% 65,9% 33,5% 21,0% 12,0%
Japanese 29,0% 59,0% 38,0% 82,0% 67,0% 69,0% 61,0% 31,0% 26,0%
Whereas Germans refuse the child’s request predominantly directly (54%), the
Japanese are most indirect with their refusal when talking to the child. Obviously,
children possess a different status in the Japanese society. Thus, it is not
interactional work that evokes indirectness here, but the belief that children have
108 Marion Grein
to acquire communicative virtues (cf. Marui 1996) and that they are most
effectively acquired when using most polite and honorific forms of language.
In German the superior is refused most indirectly. The partner – in accord-
ance with our hypothesis – obtains mostly direct refusal in Japanese.
In both cultures, the refusal is most direct with the salesman on the phone
without any face-to-face communication. Yet, in Japan the partner is refused more
directly than the door-to-door salesman.
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
child partner friend coll. relative acquaint. superior stranger
Germans 1,0% 3,3% 19,3% 11,5% 22,5% 43,0% 29,5% 12,0%
Japanese 25,5% 12,0% 34,0% 41,5% 38,0% 55,2% 55,0% 24,5%
acquaintance invitation
colleague invitation
friend suggestion
partner suggestion
Concerning requests, we can observe the same tendencies with Japanese and
Germans – with the meanwhile well-established difference towards the child.
child
superior
acquaintance
relative
friend
partner
0 20% 40% 60% 80% 100%
Japa ne se German
infrequent with acquaintances and superiors and most frequent towards strangers,
intimates and colleagues.
25%
20%
15%
10%
5%
0
partner acquaintance relative superior
stranger friend child colleague
These findings correspond to the previous ones, showing again that face-work or
interactional work is done in the middle of the German social distance continuum.
In Japanese, people refrain from using no in mostly all minimal action games.
German Japanese
women men women men
arithmetic mean politeness strategies 28,8% 21,2% 30,9% 23,6%
indirectness 45,7% 36% 55,3% 53,5%
hedges 35,6% 9,8% 21,9% 7,5%
tags 5% 1% 21% 6,3%
solidarity personal pronouns 7,8% 4,3% 1,5% 0,7%
declarations of sympathy 22% 21,3% 13,3% 10,7%
excuses 22,3% 15,6% 44,7% 28,2%
justifications 78,2% 74,4% 81,5% 78%
alternatives 30% 19,3% 20% 12,2%
set phrases 12,2% 8,8% 18,8% 15,4%
5. Summary
request. In most cases, this is merely a routine: the interaction of the particular
factors and principles has been acquired during socialization and is basically
internalized. The choice of the adequate reaction is difficult in those cases, when
social distance, status relationship or other factors are not apparent.
Yet, if the principles of language usage are to be disclosed, and, moreover,
are to be compared among different languages, the underlying factors of cognition
have to be taken into account. In order to discover the underlying factors of
perception and cognition, cultural values and the culturally diversified concepts of
face have to be taken into consideration. Cultural values and face-concept are
interdependent: The face-concept appoints the cultural values, and the cultural
values affect the face-concept. To give an example: modesty is, without doubt, a
cultural value of the Japanese. This cultural value is, then, a part of the individual
Japanese face, since modesty is a more basic face-need than for instance
assertiveness. If the individual face calls for modesty, the cultural value modesty
will play a major role in the mind of the Japanese culture.
The analysis has demonstrated that language and culture are integral parts of
the dialogic action game. Out of the more or less indefinite choice of utterances, it
is the cognition of a human being that opts for a specific communicative form.
Thus, we are not confronted with set rules, but probability principles. The analysis
has revealed that there are identical perceptions concerning interpersonal
constellations in Germany and Japan, but also major differences: sympathy with
intimates is communicated among German interactants, but avoided with
Japanese. The so-called ‘our-face concept’ among intimates in Japan makes overt
sympathy demonstration redundant or even inappropriate. There are different
perceptions of the appropriate manners with relatives. Moreover, children are
perceived with extraordinary difference: whereas politeness strategies are
annulled in Germany, language use towards children is especially polite (using
many honorific forms) in Japan. Any research done in the field of language usage
needs to implement the human being as a basis for significant analyses.
References
Beebe, Leslie M., Tomoko Takahashi & Robin Uliss-Weltz. 1990. “Pragmatic Transfer in ESL
Refusals”. Developing Communicative Competence in a Second Language ed. by Robin C.
Scarcella, Elaine S. Andersen & Stephen D. Krashen, 55-73. New York: Newbury House.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House & Gabriele Kasper. 1989. Cross-Cultural-Pragmatics:
Requests and apologies. Norwood, N.J.: Ablex Publishing Corporation.
Boxer, Diana. 2002. Applying Sociolinguistics: Domains and face-to-face interaction. Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins.
Clancy, Patricia. 1990. “Acquiring Communicative Style in Japanese”. Developing Communi-
cative Competence in a Second Language ed. by Robin C. Scarcella, Elaine S. Andersen &
Stephen D. Krashen, 27-34. New York: Newbury House.
Coulmas, Florian. 1993. Das Land der rituellen Harmonie. Japan: Gesellschaft mit beschränkter
Haftung. Frankfurt/Main: Campus.
Doi, Takeo. 1971. The Anatomy of Independence. Tokyo: Kodansha.
Forgas, Joseph F., ed. 1985. Language and Social Situation. New York: Springer-Verlag.
The Speech Act of Refusal within the Minimal Action Game 113
Fukushima, Saeko. 2002. Requests and Culture. Politeness in British English and Japanese. Bern:
Peter Lang.
García, Carmen. 1992. „Refusing an Invitation: A case study of Peruvian style”. Hispanic
Linguistics 5:1-2.207-243.
García, Carmen. 1993. “Making a Request and Responding to it: A case study of Peruvian Spanish
speakers”. Journal of Pragmatics 19.127-152.
Grein, Marion. 2007. Kommunikative Grammatik im Sprachvergleich. Die Sprechaktsequenz
Direktiv und Ablehnung im Deutschen und Japanischen. Tübingen: Niemeyer.
Holmes, Janet. 1995. Women, Men and Politeness. London: Longman.
Honna, Nobuyoki & Bates Hoffer. 1989. An English Dictionary of Japanese Ways of Thinking.
Tokyo: Yuhikaku.
Liang, Yong. 1992. “Höflichkeit als interkulturelles Verständigungsproblem. Eine kontrastive
Analyse Deutsch/Chinesisch zum kommunikativen Verhalten in Alltag und Wissenschafts-
betrieb”. Jahrbuch DaF 18.65-86.
Maltz, Daniel N. & Ruth A. Borker. 1991. “Missverständnisse zwischen Männern und Frauen –
kulturell betrachtet”. Von fremden Stimmen ed. by Susanne Günthner and Helga Kothoff, 52-
74. Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Marui, Ichiro. 1996. “Concepts of Communicative Virtues (CCV) in Japanese and German”.
Contrastive Sociolinguistics ed. by Marlis Hellinger and Ulrich Ammon, 385-409. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Mayfield, Sally. 1999. The Japanese Speech Act of Refusal. Unpublished Manuscript. (B.A.
thesis) Monash University.
Maynard, Senko K. 1993. Discourse Modality. Subjectivity, emotion and voice in the Japanese
language. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Moosmüller, Alois. 1997. Kulturen in Interaktion. Deutsche und US-amerikanische Firmenent-
sandte in Japan. Münster: Waxmann.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Spencer-Oatey, Helen. 1996. “Reconsidering Power and Distance”. Journal of Pragmatics 26.1:1-
24.
Weigand, Edda. 2000. “The Dialogic Action Game”. Dialogue Analysis VII: Working with
dialogue ed. by Malcolm Coulthard, Janet Cotterill & Frances Rock, 1-18. Tübingen: Nie-
meyer.
Weigand, Edda. 2002. “The Language Myth and Linguistics Humanised”. The Language Myth in
Western Culture ed. by Roy Harris, 55-83. Richmond: Curzon Press.
Weigand, Edda. 2003. Sprache als Dialog. Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik.
2nd rev. ed. Tübingen: Niemeyer.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russian,
Polish, German, and Japanese. New York & Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of human interaction. Berlin
& New York: Mouton de Gruyter.
Wolfson, Nessa. 1988. “The Bulge: A theory of speech behaviour and social distance“. Second
Language Discourse. A textbook of current research ed. by Jonathan Fine, 21-38. Norwood,
NJ: Ablex.
Gestural Regulators
in French, Japanese and American English Dialogues
Caroline E. Nash
Louisiana State University
1. Introduction
This paper presents findings on a study of the identification, usage and functions
of regulators in French, Japanese and American English, limiting the scope to
certain hand and head gestures and some gaze behavior patterns. I performed a
quantitative analysis of gaze direct behavior among these groups of speakers that
specifically address the following:
− mutual gaze time during the conversation,
− speaker gaze time during speaker turn and
− addressee gaze time during speaker turn.
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 117
3. The hand
In Image 2, example (1), a lady hotel proprietor is telling her friend about how
strict control regulations are becoming at the hotel and other establishments, and
that restaurants now have to reduce the weight of each ingredient used to prepare
a dish. When her husband (initially a bystander hence not pictured in the image)
interjects and attempts to take the speaker-turn, she holds up her index finger to
silence him and maintain her turn.
(a) (b)
(1) S: maintenant, on est imposé sur la quantité que vous donnez à manger. Y a cent...
eh... oui, oui, y a 130g. de légumes et cent... 120g. de viande… oui, oui parce
que si vous donnez de trop, vous avez un contrôle fiscale. On vous dira
[interjection by husband: « Tu exagères » ] (a) on dira... on vous dira:
« Mais vous avez servi deux repas. Vous n’en avez déclaré qu’un. Donc,
vous volez l’État! »
maintaining gesture
“Now, we’re prescribed the quantity that we give to eat. There’s 100.. uh… yes,
yes, there’s 130 g. of vegetables and 100… 120 g. of meat yes, yes because if you
give too much, you’re audited. They’ll tell you [interjection by husband: « You exaggerate… »]
(a) they’ll say… they’ll tell you:
«But you served two meals. You only declared one. So you’re stealing from the
State! »”
maintaining gesture
Husband interjects:
Tu exagères! Peser tous... chaque chaque...
“You exaggerate! Weigh all each… each…”
The speaker wants to silence her husband and hold the floor in order to provide an
example. At the end of her story, she holds up her index finger once again to
indicate that she wants to maintain the floor in order to provide another example
to illustrate her point (Image 3). The addressee, anticipating the termination,
makes a forward move but does not take the turn.
S continues:
In Image 4, example (3), the speaker is addressing a participant who is not shown
in the frames. The addressee has just finished her speaker turn when the
participant on the right begins to speak. The person on the left is a silent
participant during this exchange.
(a) (b)
(c) (d)
Image 4: Turn-holding gesture: finger
(3) S: (a) Mais, mais en France, en France, le mot «manga» c’est la bande dessinée
(b) [addressee interjects to take the turn] japonaise
(c) ET [addressee is silenced] les dessins animés
(d) japonais, donc, tout ce qui est dessein japonais c’est devenu «manga» en
français.
The index finger display always precedes an interjection. The listener is silencing
the speaker and self-selecting his or her turn with the intention to address and
contribute to that which has just been uttered by the speaker (Duncan & Fiske’s
speaker-state signal, though the speaker-state signal is not defined as a silencing
gesture).
If the self-selecting speaker is the next one to speak, the turn is allocated by both
participants after a pause as in Image 8, example (5).
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 123
(5) S1: Si tu veux être décontractée, il faut fumer le bédo, tous les deux
S2: [palm up and open
S1: “If you want to distress, you have to smoke the bedo, the two of
S2: [palm up and open
Speaker 2’s intention was not to take the turn and make a contribution to what
speaker 1 had just uttered but merely to silence him. Speaker 1 did not choose to
continue the turn and speaker 2 addressed the suggestion after a discernible pause.
Members of certain social and/or age groups in the U.S. use this open palm
gesture (‘talk to the hand’) preceding the utterance, Whatever! to convey to the
speaker that she or he wants the speaker to stop talking, due to the fact that there
are irreconcilable differences of opinion. This gesture is performed by a twist of
the wrist and circular hand motion, partially extending the arm towards the
speaker’s face, positioning the tense open hand between the interlocutors. If the
participants are sitting side by side, the gesture inevitably penetrates the speaker’s
personal sphere, blocking the speaker’s head or face from view, thus hindering
efforts of further communication.
124 Caroline E. Nash
(a) (b)
Image 14: Palm up gestures
4. The nod
(a) (b)
Image 15: Variations of the head nod
I find that the nod is also used by the Japanese speaker to hold the floor. The
characteristics of the turn-maintenance nod are short and tense and occur at syn-
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 127
tactic boundaries (PPs, AdvPs, VPs, clause-finally, etc.). This gesture at critical
syntactic points signals to the addressee that the speaker is not yet willing to
relinquish his or her turn.
(8) S: Kayoobi kara, zuutto matte te, Orusei mo shimatte iru shi, mushi atsui shi tote-
[nod] [nod] [nod] [nod]
mo tsukaremasu ne! Pari wa Nihon yori atsui desu ne!
[nod] [nod]
“Since Tuesday (nod), we’ve been continuously waiting (nod), even Orsay is
closed (nod), it’s hot and muggy (nod), it’s so tiring isn’t it (nod)! Paris is hotter
than Japan, isn’t it (nod)!”
The nod is gesticulated simultaneously with the utterance of the particle shi. Shi
functions to mark clause boundaries when the clauses compose an itemized list.
The speaker is linguistically marking the anticipation of the following clause, and
in conjunction with the nod gesture, signals that he or she is still holding the floor.
There is a clear transition relevance place between ne! (“isn’t it”) and Pari
(“Paris”); however, the nod maintains the speaker turn. The use of the
exclamation mark instead of the question mark is due to the fact that the tag
question in conjunction with the nod does not request confirmation but rather
functions solely to hold the speaker turn.
Iizuka (1993:207) reports that the addressee’s nods occur frequently after the
speaker’s utterances with the particle ne (“isn’t it?”) “which sounds as if they
were soliciting the addressee’s response”. In Japanese, the utterance of con-
firmation-seeking question words such as deshyo? (“it is, right?/right?”), ne?
(“right?”), jyanai? (“it is, is it not?”), does not always convey to the addressee
that the speaker is requesting confirmation or expecting a response. The data
collected for this study suggest that the nod plays an important role in interpreting
the speaker’s intention. In the absence of other response soliciting gestures (such
as the upward head tilt), with certain intonation patterns, without the nod, the
speaker is in fact, seeking confirmation from the addressee as shown in examples
(9) through (11).
(10) S1: demo kodomo no hon… otona no hon jyanai ne? [no nod]
“but a child’s book it’s not an adult’s book right?”
S2: non, non, … pour otona, il faut… (S2 responds)
“no, no,… for adult, there has to be…”
On the other hand, in conjunction with the nod, these question words do not seek
further information or confirmation. Rather, the question words serve to monitor
the addressee’s attention and ensure that the addressee is maintaining a ‘positive
attitude’ towards the speaker and the speaker’s topic since the back-channeling
nod, in effect, responds to the question nod.
(12) S: Mitsuko-san, itsumo kuru deshyo?, dakara futsuu wa, nanka ageru jyanai?,..
[nod] [nod]
“Mitsuko always comes, right(?), (nod) so normally, you’d give (her) something,
wouldn’t you(?), (nod).”
(13) S: pour otona, il faut des des sukebenai toka ne?, de nihon no manga wa
[nod]
There is no verbal response from the addressee following the tag questions
deshyo? and jyana?, in (12) and ne? and jyanai? in (13). The addressee gestures a
back-channeling nod accompanied by the utterance mn in both examples. As
previously mentioned, the turn-maintenance nod has been observed clause-finally
and in other syntactic boundary positions. Therefore, since this nod maintains
speaker’s turn, the fact that the question is not seeking a response conforms to the
behavior of the turn-negotiating strategy.
The addressee may also back-channel with confirmation markers such as soo
desuka? (“is that so?”) with or without the nod, and with or without rising intona-
tion, depending upon whether he or she intends the interjected question to be
answered by the speaker.
In the following examples, soo desu ka? has rising intonation. (Context: 20
years ago, the term for both cartoons and comics was manga. Since then, the term
anime was borrowed from ‘animation’ to denote cartoons, while manga was
reserved for comics. S1, who hadn’t been back to Japan in 20 years was not aware
that a distinction is now made between the two concepts linguistically, while S2,
130 Caroline E. Nash
who did not live in Japan 20 years ago, was not aware that the distinction is
relatively new.)
(14) S1: anime jyanakute, manga wo mitetano, terebi de.
“it wasn’t animation, but cartoons, that we were watching on TV”
S2: soo desuka? [nod]
“is that so?”
(15) S1: pas 500 balles, ben... 300 francs à peu près.
“ not 500 bucks, ... 300 francs about.”
5.2 The head tilt: Expressing partial disagreement and justification in French.
The French addressee tilts the head to the side to convey partial disagreement.
The head tilt in conjunction with expressions such as alors, là (“now that
there...”); ben, écoutes... (“oh now, listen....”); pas forcément... (“not necessari-
ly...”); oui, mais... (“yes, but...”), responds to what a speaker has said and
precedes an explanation or justification thus the addressee takes the turn. The
following images show the head tilt in conjunction with expressions of disagree-
ment.
In Image 23, example (16), when S2 asks S1 about the stuffed tomato, It comes
from Provençal, no?, S1 gestures the head tilt saying, Not particularly ... but ...,
and goes on to explain the preparation of the dish, conveying that in fact, if the
stuffed tomato is prepared properly or in a certain way, then it’s the Provençal
stuffed tomato. Hence, the head tilt cues a forthcoming specification on the topic.
6. Gaze behavior
This apparent discord in the salient features of the language-culture duality would
suggest that even though communication is achieved between the Japanese
francophone and the native French speaker, albeit hindered, the conflict arises in
the pragmatic functions or communicative intent that is in large part manifested in
our nonverbal behavior.
100
Percentage of Conversation
80
60 51
42 43
40
24
20
0,1
0
MFrench MSAE YSAE YJap MJap
The results of this study show that the French have, as predicted, relatively high
engagement of mutual gaze during the conversation in proportion – 51% of the
conversation – as well as in duration – from 2 to 9 seconds, while the traditional
Japanese have very low engagement at only 0.1% of the conversation and at less
than 1 second in duration. The middle-aged category of American English
speakers perform mutual gaze much less than do the French at approximately
mid-way between the French and traditional Japanese at 24%.
MJap 1
0,5
YJap 4
0,5
YSAE 4
0,5
MSAE 4
0,5
MFrench 9
2
0 2 4 6 8 10
Seconds
An interesting finding resulting from this analysis is that the younger generations
of both Japanese and American speakers exhibit almost identical mutual gaze
behavior at 43% and 42% of the conversation respectively as well as identical
length of gaze hold at 0.1 to 4 seconds in duration. What is perhaps more
revealing is that the young Japanese exhibit mutual gaze closer to that of the
French, though the average threshold is only 4 seconds. The 0.5 to 4 seconds of
mutual gaze hold is observed in three of the five speaker groups.
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 135
100 85
80 67 71 66
64
54
60 47 50
37 32
40
20
0
MFrench MSAE YSAE YJap MJap
Figure 3 shows the duration of speaker gaze and addressee gaze during the
speaker turn. The display of speaker gaze by young American and Japanese
speakers during the speaker turn, 64% and 66% respectively, is as frequent and as
steady as that of French speakers which is 67% of the French speaker turn. On the
other hand, the duration of addressee gaze during speaker turn is significantly
lower for the young Japanese participants at 54% compared to 85% for the
French, while young American participants perform addressee gaze closer to that
of the French at 71% of the speaker turn. The similar patterns exhibited by young
Japanese and American adults suggest that members of this age group share
common features in the dynamics of face-to-face interaction that are significant to
their social interaction across cultures.
A significant finding in this study is the characteristic pattern of all Japanese
speakers across generations: the display of speaker gaze is higher than the display
of addressee gaze which is contrary to the expected behavior pattern of addressee
gaze i.e., addressee gaze is more prevalent in conversation than is speaker gaze.
The young Japanese speaker gaze during speaker turn is 66% while their
addressee gaze is lower at 54% of the speaker turn. Similarly, the traditional
Japanese speaker and addressee gaze is 37% and 32% respectively. Thus in
Japanese speaker and addressee gaze behavior patterns, we see a reversal of the
current model and contrary findings to those that have been found in previous
studies on gaze behavior.
With respect to frequency of gaze direct display, the overall findings of
speaker and addressee gaze during speaker turn for both French and American
136 Caroline E. Nash
English speakers conform to those that have previously been reported in gaze
behavior studies in conversation. The rule posited by Kendon and others, that the
addressee gazes at the speaker more than the speaker gazes at the addressee, does
apply to the French and American English speakers; however, the rule does not
apply to either group of Japanese speakers.
6.2.3 Gaze direct and confirmation-seeking utterances
Kendon (1967:40) suggests that the looks of the speaker toward the addressee
occur at the ends of phrases, thus functioning to signal a response from the
addressee. Although the context in which he observes this specific type of gaze
direct is in the sequential organization of the turn-at-talk, this function of gaze
direct is found when signalling back-channeling responses that respond to
requests for confirmation, verification, or approval from the addressee, such as in
conjunction with tag questions and other confirmation-seeking utterances in
French, Japanese and American English.
In French, as in Japanese and American English, this usage of gaze direct
functions to monitor the addressee’s attention on the content of the speaker’s
discourse and to seek the addressee’s collaborative attitude. Displays of speaker
gaze direct in conjunction with phrase-final utterances such as tu vois? (“you
see?”), n’est-ce pas? (“isn’t it?”), pas vrai? (“not true?”), etc., solicit either
agreement ‘as fact’ regarding what the speaker is conveying, or some indication
from the addressee that they share similar attitudes, philosophies or emotional
sentiments.
The latter purposes are usually the reasons for displaying gaze direct and
confirmation-seeking utterances in a conversational exchange. Often, the
addressee does not necessarily agree with the truth value of what the speaker is
saying, but tends to have as the principal objective, the desire to convey to the
speaker that he or she is making a cooperative effort in maintaining the natural
flow of the conversation and as such, is actively and positively following the
speaker’s discourse. The addressee responds with oui, oui!, si, si!, tout à fait!,
etc., affirming their collaborative attitude and active participation, and only
secondarily, confirming the truth of what the speaker has said.
In American English, we find the same conditions for the usage of gaze direct
in conjunction with phrase-final confirmation-seeking utterances such as you see,
you know?, right?, isn’t it? and other tag questions, expressed to monitor the
addressee’s attention and to seek the addressee’s collaborative attitude. The
addressee responds with phrases such as yeah!, uh-huh!, and right!, to affirm
his/her collaborative attitude and his/her active participation, and again, only
secondarily, confirming the truth of what the speaker has said.
In Japanese, the utterance of confirmation-seeking question words such as the
particle ne? (“right?/huh?/isn’t it?”), deshyo? (“it is, right?/right?”), and jyanai?
(“it is, is it not?”), performs the same functions as the utterances in French and
American English that request confirmation by the speaker and of which the
responses affirm collaborative attitude by the addressee. An additional feature
Gestural Regulators in French, Japanese and American-English Dialogues 137
particular to Japanese participants is that they place high value on group solidarity
such that the addressee oftentimes repeats the confirmation-seeking question word
to show both confirmation and solidarity with the speaker. In Image 24, the
addressee is not only back-channeling with the utterance, ne?!, repeating the
speaker’s question word ne?, but she is also repeating the gesture displayed by the
speaker to indicate solid agreement with what the speaker has just said. In these
back-channeling occurrences, the addressee is affirming the truth value of what
the speaker has just said.
7. Conclusion
References
Adams, Reginald & Robert E. Kleck. 2003. “Perceived Gaze Direction and the Processing of
Facial Displays of Emotion”. Psychological Science 14.644-647.
Argyle, Michael & Mark Cook. 1976. Gaze and Mutual Gaze. Cambridge: Cambridge University
Press.
Beattie, Geoffrey W. 1978. “Sequential Temporal Pattern of Speech and Gaze in Dialogue”.
Semiotica 23.29-52.
Beattie, Geoffrey W. 1979. “Planning Units in Spontaneous Speech: Some evidence from
hesitations in speech and speaker gaze direction in conversation”. Linguistics 17.61-78.
Duncan, Starkey, Jr. & Donald W. Fiske. 1977. Face-to-Face Interaction: Research, methods and
theory. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Duncan, Starkey Jr. & Donald W. Fiske. 1985. Interaction Structure and Strategy. Cambridge:
Cambridge University Press.
Erickson, Frederick. 1979. “Talking Down: Some cultural sources of miscommunication in
interracial interviews”. Nonverbal Behavior: Applications and cultural implication ed. by
Aron Wolfgang, 99-126. New York: Academic Press.
Goodwin, Charles. 1981. Conversational Organization. Interaction between speakers and hearers.
New York: Academic Press.
Iizuka, Y. 1993. “Regulators in Japanese Conversation”. Psychological Reports 72.203-209.
Kendon, Adam. 1967. “Some Functions of Gaze-Direction in Social Interaction”. Acta Psycho-
logica 26.22-63.
Kendon, Adam. 1990. Conducting Interaction. Patterns of behavior in focused encounters.
[Studies in Interactional Sociolinguistics, 7]. Cambridge: Cambridge University Press.
LaFrance, Marianne & Clara Mayo. 1976. “Racial Differences in Gaze Behavior during Conversa-
tion: Two systematic observational studies”. Journal of Personality and Social Psychology
33.547-552.
Lebra, Takie Sugiyama. 1976. Japanese Patterns of Behavior. Honolulu: The University Press of
Hawaii.
Lindenfield, Jacqueline. 1971. “Verbal and Non-Verbal Elements in Discourse”. Semiotica 8.223-
233.
Nash, Caroline. 2001. Language and Gestures in Conversation: A cross-cultural study of the usage
and functions of regulators and illustrators in French, Japanese, and American English.
140 Caroline E. Nash
Elda Weizman
Bar-Ilan University
1. Introduction
the same patterns in another language, or to another pattern in the same language.
Therefore, the analysis of quantity scales requires a horizontal comparison within
the same language, and a vertical comparison between languages.
Accordingly, in this paper I propose a Gricean interpretation of two discourse
patterns – Requestive Hints in spoken discourse and conveying reservation
through the verb claim in the written press – each in a different set of languages.
Since for both patterns Hebrew is compared with other languages, the analysis
may provide us with a partial sense of how a ‘culture-specific profile’ may look
like.
2. Requestive Hints
As can be seen, if the utterances in (5)-(7) are read as requests that H opens the
window, then the propositional content of (7) is the most informative, since it
includes a specification of the requested act (open) and its object (the window).
Example (5), on the other hand, is the least informative, since only the object is
explicitly referred to, while the requested act can only be inferred. The
propositional content of (6) is in mid position in terms of informativeness, as it
refers to both the object of the request (window) and to the hearer’s involvement
(you’ve left [it] closed), but does not name the requested act. The sub-strategies
represented by (5)-(7) thus range from least to most informative.
The same goes for the degree of informativeness of the illocutionary force.
Here, too, we are presented with three sub-strategies, ranging from the least to the
relatively most informative:
– Stating potential reasons for the request:
(8) I feel sick in closed places.
– Questioning feasibility of requested act:
(9) Is this window too high for you?
– Questioning hearer’s commitment:
(10) Are you going to give me a hand?
1
Comparable data for Chinese will hopefully be provided by Jinsha Xie of Anhui University
(personal communication), who analyzes Requestive Hints in the discourse of Chinese
international business practitioners, based on a refined version of Weizman’s (1989) coding
scheme for propositional components.
2
No such tendency has been observed in Cuban Spanish. Based on a less refined distinction
between strong and mild hints, whereby the latter is the least informative of the two, Ružičková
(2007) establishes that in her spontaneous recorded data hint sub-types manifest very similar
frequencies.
Quantity Scales: Towards culture-specific profiles of discourse norms 147
n=17), zero illocutionary force being its second choice among hints (11.1%, n=4).
Fisher’s exact test indicates that cultural variation for this study is significant
(p=0.034). Native speakers of Turkish, on the other hand, show preference for the
more informative type. In a study based on discourse-completion test
administered to students (Marti 2006), drawing on the less refined distinction
between strong hints and mild hints initially proposed in the CCSARP coding
scheme (Blum-Kulka, House & Kasper 1989), Marti (personal communication)
observes that 92 respondents in ten request situations chose to use strong hints in
87 cases, as opposed to a single mild hint by the same population.
To sum up the findings so far, we get a quantity scale ranging from the least
informative to the relatively more informative, as follows:
- informative
Japanese
American and Australian English3
Canadian French
Israeli Hebrew
+ infomative
The three utterances report the same event – a declaration made by the leader of
Hezbollah. Each statement uses a different declarative verb. In English (12) the
hypernym say is used, signifying nothing more than the act of speaking; the
3
The findings in these two languages draw on different research methodologies, and therefore
hardly lend themselves to a unified statistical analysis. Nevertheless, their relative places vis-à-vis
other languages in their respective sets seem to justify their vicinity on the scale proposed here.
148 Elda Weizman
French verb a affirmé (13) seems to add to the act of speaking a semantic compo-
nent signaling formal circumstances. The utterance in (11) is a gloss of a Hebrew
sentence, which uses the Hebrew equivalent of claim, thus conveying the
journalist’s reservations towards the propositional content of Nassrallah’s words.
This reservation resides in the semantic component which distinguishes between
say and claim and which conventionally implicates (Grice 1975) that the validity
of the reported saying needs to be confirmed. The nature of the required
validation, however, differs according to the type of speech event it is embedded
in. A claims that in courtroom discourse implicates the need for legal proof, in
scientific discourse it implicates the need for scientific evidence, and in political
discourse it might implicate the speaker’s disbelief or her reservations.
This seems to be the case in (11): by using the verb claim, the journalist
conveys his reservations towards the facts reported by Nassrallah (i.e., that
Hezbollah has indeed 20000 rockets).
From this analysis it follows, then, that claim is more informative than say, as
it consists of an additional semantic component, pertaining to the speaker’s
reservation, or at least to some kind of distanciation.
Despite this difference, in the published English translation of the daily
Haaretz, the Hebrew verb ta’an (“claim”) is translated into said. Why would the
translator reduce the informational load? The theory of translation proposes an
interesting answer. Studies of translation universals show that translators tend
towards a ‘normalization’ of their translations, such that translations are adapted
to typical stylistic norms of the target language (Laviosa 2002). In other words, if
the decrease in informational load when translating the Hebrew equivalent of
claim into the English say is motivated by the search for ‘normalization’, then we
may assume that the translator sees the less informative option as more acceptable
in this register in English. All the more so, since preference for reducing
informativeness by translating the Hebrew verb ta’an (“claim”) into the English
say is systematically practiced in journalistic translations. Extract (14) is a case in
point. Here, the journalist discusses the tension between the Israeli government
and advocacy groups representing holocaust survivors. When reporting the latters’
stance on the involvement of the Claims Conference which is supposed to
represent their own interests, the journalist uses the Hebrew equivalent of claim,
thus conveying a certain degree of reservations on his part towards the content of
the reported saying. The English translation substitutes say for claim:
(14) Nearly $200 million intended for improving the lives of Holocaust survivors in
Israel have gone in recent years to building hospital departments, old-age homes
and nursing facilities. These investments alleviate the plight of hospitalization and
serve the general Israeli public, including Holocaust survivors. But survivor
advocacy groups say (ta’an, “claim” in the Hebrew source) it is preposterous for
the Claims Conference to do the Israeli government's job while tens of thousands
of Holocaust survivors are in need of help (Amiram Barkat, Survivors get tiny slice
of Holocaust compensation, 13 July 2007).
Quantity Scales: Towards culture-specific profiles of discourse norms 149
The following example is even more striking. In an article discussing the response
of Israel President Moshe Katsav to accusations of alleged sexual offenses, the
verb ta’an (“claim”) and the noun ta’ana (“a claim”) are used 14 times to refer to
statements made by all parties concerned. In the English translation, occurrences
of ta’an are either avoided (omitted, rephrased) or replaced by verbs unmarked
for the journalist’s stance:
(15) However, Katsav’s statements (Hebrew ta’anot, “claims”) were not entirely
accurate or true (Roni Singer-Heruti and Yuval Yoaz, Televised tirade was riddled
with inaccuracies, false accusation, Haaretz, 26.1.07).
(16) Haaretz’s probe, for example, led to women who testified (Hebrew ta’anu,
“claimed that”) directly and indirectly that they had been assaulted by Katsav
(ibid.).
(17) For example, Yedioth Ahronot reported that five of the first complainants’
previous employers said (Hebrew ta’anu, “claimed that”) she had tried to
blackmail them as well (ibid.).
The translator thus opts for the less informative possibility, most probably based
on his awareness of cultural variation in the distribution of the verbs in question.
This difference is further confirmed by comparing closed corpora. Thus, for
example, between the dates 10-12 July 2007, chosen at random, ‘ta’an’ (“claim”)
is manifest in 119 Op-Ed columns published in the Hebrew daily “Ha’aretz”; its
English equivalent claim features in 15 articles of the “Herald Tribune”4 and the
French equivalent prétendre occurs in 21 articles in “Le Monde”.
Based on this analysis, we get a quantity scale whereby Hebrew is located at
the relatively most informative end as compared with both American English and
French.
- informative
American English
French
Israeli Hebrew
+ informative
4
The verb claim is more frequent in reports of the news-agency “Associated Press”, which
represents a different genre than the one discussed here.
150 Elda Weizman
4. Culture-specific profiles
5. Implications
References
Blum-Kulka, Shoshana. 1987. “Indirectness and Politeness in Requests: Same or different?”.
Journal of Pragmatics 11.145-160.
Blum-Kulka, Shoshana. 1989. “Playing it Safe: The role of conventionality in indirectness”.
Cross-Cultural Pragmatics: Requests and apologies ed. by Shoshana Blum-Kulka, Juliane
House & Gabriele Kasper, 37-70. Norwood, New Jersey: Ablex.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House & Gabriele Kasper. 1989. Cross-Cultural Pragmatics:
Requests and apologies. Norwood, New Jersey: Ablex.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics.
London: Oxford University Press.
Clark, Herbert. 1979. “Responding to Indirect Speech Acts”. Cognitive Psychology 11.430-477.
Dagut, Menahem. 1978. Hebrew-English Translation: A linguistic analysis of some semantic
problems. Haifa: University of Haifa.
Dascal, Marcelo. 1983. Pragmatics and the Philosophy of Mind. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Dascal, Marcelo & Elda Weizman. 1987. “Contextual Exploitation of Interpretation Clues in Text
Understanding: An integrated approach”. The Pragmatic Perspective ed. by Jeff Verschueren
and Marcella Bertuccelli-Papi, 31-46. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Grice, Paul H. 1975. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech acts ed. by Peter
Cole and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press.
House, Juliane. 1986. “Cross-Cultural Pragmatics and Foreign Language Teaching”. Probleme
und Perspektiven der Sprachlehrforschung ed. by Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-
Universität Bochum, 281-295. Frankfurt/Main: Scriptor.
Ivir, Vladimir. 1977. „Lexical Gaps: A contrastive view”. Studia Romanica et Anglica Zagrabien-
sia 43.167-176.
Ivir, Vladimir. 1987. “Procedures and Strategies for the Translation of Culture”. Indian Journal of
Applied Linguistics 13:2.35-46. [reprinted in: Translation across Cultures ed. by Gideon
Toury, 36-48]. New Delhi: Bahri.
Katriel, Tamar. 1986. Talking Straight: Dugri speech in Israeli Sabra culture. New York:
Cambridge University Press.
Katriel, Tamar. 2004. Dialogic Moments: From soul talks to talk radio in Israeli culture. Detroit,
MI: Wayne State University Press
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amster-
dam: Rodopi.
Leech, Geoffrey N. 1980. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. London & New York: Longman.
Marti, Leyla. 2006. “Indirectness and Politeness in Turkish-German Bilingual and Turkish
Monolingual Request”. Journal of Pragmatics 38.1836-1869.
Rabin, Chaim. 1958. “The Linguistics of Translation”. Aspects of Translation ed. by Adam H.
Smith, 123-145. London: Secker and Warburg.
Rinnert, Carol & Hiroe Kobayashi. 1999. “Requestive Hints in Japanese and English”. Journal of
Pragmatics 31.1173-1201.
Ružičková, Elena. 2007. “Strong and Mild Requestive Hints and Positive-Face Redress in Cuban
Spanish”. Journal of Pragmatics 39:6.1170-1202.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for
Poetics and Semiotics.
152 Elda Weizman
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
Toury, Gideon. 2000. “The Nature and Roles of Norms in Literary Translation”. The Translation
Studies Reader ed. by Lawrence Venuti, 1-17. London & New York: Routledge.
Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris:
Didier.
Weizman, Elda. 1985. “Towards an Analysis of Opaque Utterances: Hints as a request strategy”.
Theoretical Linguistics 12:2/3.153-163.
Weizman, Elda. 1986. “An Interlingual Study of Discourse Structures: Implications for the theory
of translation”. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in
translation and second language acquisition studies ed. by Juliane House and Shoshana
Blum-Kulka, 115-126. Tübingen: Narr.
Weizman, Elda. 1989. “Requestive Hints”. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and apologies
ed. by Shoshana Blum-Kulka, Juliane House & Gabriele Kasper, 71-95. New Jersey: Ablex.
Weizman, Elda. 1993. “Interlanguage Requestive Hints”. Interlanguage Pragmatics ed. by
Shoshana Blum-Kulka and Gabriele Kasper, 123-137. Oxford: Oxford University Press.
Weizman, Elda & Marcello Dascal. 1991. “On Clues and Cues: Strategies of text understanding”.
Journal of Literary Semantics XX/1.18-30.
PART III
The complexity of the interpreter’s cultural task as a dialogue coordinator has been
acknowledged in recent studies on dialogue interpreting. Interpreters may facilitate or
inhibit expressions of personal interest and perceptions by participants, active listening
and appreciation of the participants’ contributions. Interpreters can thus help in
promoting distribution of active participation, addressing participants’ interests and
needs. In this paper, we look at data recorded in hospitals in Italy involving African and
Arabian patients, Italian doctors and bilingual interpreters. We note that doctors’
expressions of personal interest or appreciations of participants’ experience may either
be directly responded by the interpreter, or ‘translated’ for the patients. This leads to
different functions of dialogic actions in the intercultural interaction: while support and
appreciation are expressed by interlocutors towards each others’ actions and
experiences, a failure to translate such support and appreciation leads to construction of
distance between doctor and patient.
translating and taking turns in the one or the other language (‘implicit
coordination’), there are also interpreter’s actions which are explicitly aimed at
coordinating the interaction. These actions are included by Wadensjö in a
category called ‘non renditions’, that is to say they have no counterpart in turns in
the other language. As examples of explicit coordinating activity, Wadensjö lists
requests for clarification, requests for time to translate, comments on translations,
requests to observe the turn-taking order, invitations to start or continue talking,
and the like.
Such coordinating activity is aimed at making the interaction between the
participants of different languages possible and successful and it is concerned
with the promotion of their participation and understanding. It allows a linguistic-
cultural bridging which makes effective the voice of the interpreter’s co-
participants and makes their cultural expression possible. It also aims at
participants’ reciprocal understanding and sharing of information. Specifically,
interpreters can mediate “a form of cross-cultural encounter between immigrants
and agents of institutions of the First World” (Davidson 2000:381), and in this
sense Wadensjö observes that they “cannot avoid functioning as intercultural
mediators” (1998:75).
The integration between translation and coordination is, then, a complex one
and while, on the one hand, sole translation does not seem sufficient to assure
reciprocal acceptance of cultural expressions, what interpreters actually do, in the
interaction, as intercultural coordinators is still a matter of inquiry (Gavioli &
Baraldi 2005). While interpreter’s coordination activity has been, at least partly,
examined in its cognitive function of asking or providing clarification about
linguistic or cultural interactional problems, there are other aspects of
coordination which are less explored.
In expressing her/his understanding of what is going on in the interaction, the
interpreter may (or may not) introduce a direct, affective support of other
participants’ expressions of feelings or attitudes into the conversation. The
interpreter’s support maybe very important to make the emotional expression of
co-participants relevant in the interaction and to promote participant’s acceptance
and understanding. In dialogue interpreting (Baker 2006), as in any other
communication process (Luhmann 1984), an important premise of interaction is
given by expectations about interlocutors’ expectations. Emotional expressions
can enhance affective expectations. Affective expectations are expectations that
interlocutors expect, expressions of concern and support in response to some
previous interlocutor’s action (Baraldi 2006a). These expectations allow personal
emotional involvement of participants in the interaction, which integrates or
substitutes the institutional role performances which are traditionally required in
institutional contexts.
In this paper we explore dialogue interpreting in hospital settings and we
focus on the construction of affective support and expectations through the
interpreter’s coordinating activity. We maintain that affective support and
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 157
3. The data
There are four interpreters, two English-Italian speakers and two Arabic-Italian
speakers. The anglophone interpreters are both Nigerian, the arabophone inter-
preters are one Giordan and one Tunisian.
The settings involve surgeries in or connected to four main hospitals, in three
cities in northern Italy. Most surgeries deal with the care or prevention of
gynaecological diseases and pre- or post-maternity follow-ups and the patients are
women. The interpreters are all women; the doctors and the nurses are both men
and women.
Transcription was carried out by researchers occasionally with the help of the
interpreters. The Arabic language was transcribed by using the Latin font type-set,
as commonly used in international chat lines. Transcription of Arabic posed some
problems because of the variety of dialects used by the patients. In some cases,
the transcriber understood the sense of the utterance but could not transcribe it
precisely. In those cases an approximate translation of the turn is provided.
Translation of all Arabic and Italian turns is provided below the corresponding
turn. Translations of untranscribable Arabic are provided in double brackets.
Transcription conventions are those commonly used in Conversation Analysis
(developed by Jefferson 1978, see also Psathas and Anderson 1990). All personal
details that are mentioned in talk have been altered in the transcription to protect
participants’ anonymity. Due to the sensitiveness of the situation, we were
authorised to collect audio, not video, recordings, which did not allow observation
of nonverbal action produced through gaze, gesture, facial expression, body
posture, etc. A list of the transcription conventions is provided in the Appendix.
In our data, patients express their worries towards their health problems, embar-
rassment for taking a particular medical procedure, appreciation or criticism
towards their previous experiences with Italian healthcare institutions. Such
emotional expressions are very often not translated and are responded to by the
interpreter who provides feedback and reassurance to the patient. Here are two
examples. In extract 1, turn 1, the interpreter asks the patient if she wants to fix a
coil. In turn 3, the patient does not answer the interpreters’ question and expresses
her worry (people have told me is not too much dangerous). In turn 4, the
interpreter repeats her question and the patient answers (the coil eh? – yes, turns
4-5), and in turn 6 the interpreter reassures the patient that the coil is not
dangerous. In turn 7, the patient tells the interpreter more about her worry (before
I was afraid about that) and the interpreter provides further reassurance, first in
turn 8 and then in turn 10.
(1) Extract 1
1 I You want to fix coil?
2 D Perchè qua stanno (?dando) solo progestinico.
“Because here they are (?giving) only progestinics”
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 161
3 P Why people have told me is not too much dangerous. So I want to try.
4 I Yes:, the coil eh?
5 P Yes.
6 I Yeah, it’s not dangerous.
7 P Before I was afraid about that.
8 I It needs that you normally come for control, that’s all.
9 P O:k.
10 I No, ((sweat voice)) don’t worry.
In extract 2, the patient has been given a paper which allows her to get free pow-
der milk from the pharmacy. In turn 1 she introduces her worry that the paper will
not be recognized by the chemist and that the chemist may ask her to pay for the
milk. The interpreter in turns 2 and 4 reassures the patient saying that the chemist
will recognise the stamp from the hospital and in turn 6 tells the patient to get
back to the hospital if she has any problem. In turns 7 and 9 the patient asks for
further reassurance that the chemist will recognize the hospital stamp and the
interpreter, in turn 10, confirms that the chemist will. In turn 11 the patient
expresses a further worry that she does not want to get embarrassed and the
interpreter in turn 12 reassures her again.
(2) Extract 2
1 P Er: wouldn’t wouldn’t there be any problem with that?
2 I [No.
3 P [The pack (?)
4 I No there’s no problem. we have the stamp. before there was no stamp.
now there’s stamp. do you understand?
5 P Mh.
6 I (?)(?) so you take it the whole letter. If there’s any problem let me know.
7 P Ok. (They know stamp?)
8 I Mh?
9 P (?) I just want to know
10 I No no, the paper they know it’s from the hospital
11 P (?) (?) you know (?) (?) I don’t want to be get embarrassed.
12 I If there’s any problem just let me know eh? (?) (?)
In expressing their feelings and worries, the patients seem to pursue not only
understanding but also affiliation and support from the interlocutor. This is visible
in both the extracts above where signals of cognitive understanding (see e.g. turn
4 in extract 1 and in extract 2) do not lead to the closing of the sequence and the
sequence is eventually closed with the provision of affiliation and reassurance for
the patient’s worries.
This is the most recurrent organization of talk following the patients’
emotional expressions in our data. In all cases this organization of talk leads to
dyadic affective sequences: the patient’s emotional expression projects the
interpreters’ affective support/reassurance. This interaction involves the patient
162 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
and the interpreter and the healthcare provider does not take part in the
(monolingual) conversation. In extract 1, the doctor intervenes in turn 2 but his
contribution is not treated as relevant in the interaction.
The continuations of extracts 1 and 2 confirm the doctor’s lack of involve-
ment. In the continuation of extract 1, the interpreter does not translate the
patients’ emotional expressions and simply tells the doctor that the patient wants
to fix a coil (turn 12). The response of the doctor in turn 13 signals that he did not
understand what went on between the interpreter and the patient (ah so why did I
write that she wants the pill) and the interpreter’s summarized rendition does not
mention any of the patient’s worries (no, now she told me that she wants the, turn
14). The doctor acknowledges the interpreter’s contribution with a news receipt
marker (ah she wants the coil, turn 15) and prescribes a particular type of coil
(okay Novatin, turn 15). The doctor makes a final attempt to get back to the
patient in turn 15 (was everything fine –) which is not taken up by the interpreter
who provides no further details and simply answers with a confirmative mhm
(turn 16).
The exclusion of the doctor, in the extracts above, does not compromise the
success of the medical prescriptions, but cancels the patient’s voice of life-world
from the institutional interaction, compromising the doctor’s involvement in the
accomplishment of affective expectations and consequently the creation of an
affective relationship between the institutional representative and the patient.
As we can see in the extracts above, the patients’ emotional expressions
pursue and are responded to with reassurance and support. Provision of affective
support encourages the patient to further express their emotions and worries and
eventually leads to reassurance. Non provision of affective support either leads to
a delayed provision (see extract 1) or to dropping the topic in the conversation.
There are very few examples of the latter type of occurrence in our data, but the
following may give an idea. In extract 3, the patient is advised to stop smoking
(see doctor’s turn 2 translated in interpreter’s turn 3). In turn 4, the patient
expresses her own feeling about smoking saying that she loves it. In the following
turns, the doctor and the interpreter provide information about the patient’s check
up (turns 5-9). The emotional topic is dropped and the expectations of medical
role performance are maintained.
(3) Extract 31
1 I Vuole pulire i polmoni –
“She wants to clean her lungs –”
2 D Prima di tutto bisogna smettere di fumare (.) la prima cosa (.) va bene?
“First of all she must stop smoking (.) the first thing (.) okay?”
Proprio smettere di fumare
“Really stop smoking”
3 I bitulak uuil hagia timilha tbahal tadkin ((laughs))
“She says that first of all you must stop smoking”
4 P ((laughs)) bs ena (03) bahib adakn –
“I love (03) eh (smoking) –”
5 D Poi facciamo una mantoux2
“Then we do a mantoux test”
6 I binimil (..) hone (.) mantoux
“We do (..) an injection (.) mantoux”
1
We wish to thank Viola Barbieri, Nur Nasser Abdul Wahib and Malika Kachou for working with
us on the transcription, translation and the analysis of the Arabic-Italian data.
2
The Mantoux test is a diagnostic tool for tuberculosis.
164 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
These data suggest that affiliative responses following the patient’s expression of
emotion makes such expression relevant in the interaction and eventually leads to
the patient’s reassurance. In extract 3, where such affiliative response is not given,
the patient’s expression of feeling in turn 4 (I love smoking) is treated as non
relevant in the interaction and even if the interpreter provides some reassurance in
turn 8 (certainly you don’t have it) this does not take up the patient’s emotional
contribution.
While affiliative responses to the patients’ expression of feelings seem
relevant in carrying out affective sequences in medical interpreter-mediated
interaction, they are in none of the cases above ‘translated’ for or ‘passed’ to the
doctor. Thus even while feelings and worries are expressed and responded to in
the data making affective sequences relevant, such sequences do not, in most
cases, include the doctor who consequently has no access to the patient’s
emotional expression and affective expectations. This observation converges in
confirming the results by Davidson (2000, 2001) and Bolden (2000) who note that
expression of patients’ feelings and attitudes is problematic in doctor-patient
interpreter-mediated talk and that the interpreter-mediator works as a gatekeeper
preventing the understanding and sharing of emotional expressions in talk. Those
authors suggest that interpreters’ choices in translating the patients’ turns lead to
cut information of an affective type focussing on information of a cognitive type.
In our data, though, there is an important difference. While there are few
occurrences where the interpreter treats the patient’s emotional contributions as
non relevant in the interaction, in most cases interpreters show affiliation and take
up the patients’ affective contributions, as in extracts 1 and 2. These occurrences
are interesting because they tell us more about the interpreter’s contribution to
medical talk. Interpreters’ affiliative responses provide reassurance and support,
treat the patient’s expression of feelings and worries as relevant in talk and in so
doing they enhance affective expectations in the interpreter-patient dyadic
interaction. Similarly to what is noted in the literature, though, interpreters cut the
patient’s affective contribution from the rendition and thus prevent the
involvement of the third party (the doctor) in the affective interactional sequence.
So while the interpreter’s affiliation seems to prevent a loss of emotional
expressions, which is, instead, observed in the literature, insofar as the
interpreter’s affiliation leads to separate dyadic sequences involving the
interpreter and the patient, there is a loss in the rendition and there is no
observable sharing of emotional expressions of the three participants’
involvement, with no triadic affective interaction. In our data, the interpreter’s
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 165
While the one described above is the most recurrent sequential pattern involving
patients’ affective contributions in our data, there are occasions where different
types of affective sequences are constructed. We show two examples of these
different sequences. In extract 4, the patient’s complaint about bell pain (I have a
pain in my bell, turn 1) is followed by translation and cognitive alignment by the
interpreter who asks more about the type of pain the patient complains about (did
you have contractions? turn 2) and provides feedback (mh mh beginning of turn
4). Later in turn 4, the interpreter translates the patient’s complaint and the doctor
acknowledges the translation with a news-receipt (ah again? turn 5). In turn 7, the
patient tells about the therapy she received at the emergency department. This is
met by affiliation by the interpreter in turn 9.
In turn 10, the doctor expresses concern for the patient (why you look so
suffering?). This is followed by a short dyadic sequence (turns 11-14) involving
the interpreter and the patient where the interpreter first translates the doctor’s
question, mitigating her expression suffering with tired, and then affiliates again
to the patient’s expression of fear and worry, checking her motives and
consolidating affective expectations. The doctor interrupts the sequence again in
turn 15, rebating her concern and calling for the interpreter’s attention, in the
spirit of patient-centred medicine. Here the interpreter formulates her own
understanding of the patient’s worry in Italian (a bit frightened because, let’s say
for her bell, turn 16), through a reduced rendition which also introduces a
projection of an affective reassurance, and the doctor affiliates providing an
indirect reassurance (turn 17). Finally, the interpreter translates the doctor’s
reassurance and provides support to the patient’s emotional status (turn 18).
(4) Extract 4
1 P rhuti almasha (.) ((Arabic untranscribable)) –
“I went to the emergency department (.) ((I had pain in my bell –))”
2 I ehm dolori forti crampi (.) igiaki iluagiaa?
“strong pain, cramps (.) did you have contractions?”
3 P mhm uagiaa
“Mhm yes”
4 I mmh mmh è andata al pronto soccorso perché ha avuto del dolore –
“Mmh mmh she went to the emergency department because she had
pain –”
166 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
5 D ah un’altra volta?
“ah again?”
6 I sì
“yes”
7 P atatni mitl ilkabra
“she gave me a powder”
9 I ehm (..) ah Khir inshalla
“ehm (..) ah hope everything is fine”
10 D ti volevo chiedere (.) come mai hai la faccia così sofferente?
“I wanted to ask you (.) why you look so suffering?”
11 I lesh uigihik hek tabaan bain aleki
“why is your face so tired?”
12 P ((Arabic untranscribable))
((“Partly for this pain”))
13 I fi hagia muaiana mdaiktk fi hagia uiani mdaiik blbit mushkila muaiana
“Is there anything wrong that worries you at home?”
14 P [la (.) khaifa
“No (.) I’m frightened”
15 D [no (.) mi sembra a me che abbia la faccia sofferente
“No (.) it seems to me that she has a suffering face”
16 I hh un po’ spaventata perché diciamo per la pancia
“hh a bit frightened because let’s say for her bell”
17 D e:h ma è bellissima la tua pancia!
“E:h but it’s wonderful your bell!”
18 I btul shi tabii btiilik ma tilaii
“Everything normal she tells you everything is fine”
In extract 5 (turns 17 and 19), the doctor is about to conclude the visit. In turn 21
she offers to visit the patient if the patient feels there is something wrong but
suggests there is no necessity. The interpreter translates in turn 22. In turn 27, the
patient introduces a possible re-start (now-). Such re-start is immediately
responded to by the interpreter who echoes the patient’s turn encouraging her to
go on (turn 28). In turn 29, the patient says she’s okay now and in turn 30 the
interpreter translates what the doctor said in turn one (if everything is alright and
your period is normal you don’t need doing any control). In turn 31, the patient
says that she has not had her period yet this month and the interpreter again
echoes the patient’s statement and encourages her to go on (turn 32). Here too, a
dyadic affective sequence is constructed where the patient is encouraged to
express her worries and concern. Echoing the patient, the interpreter supports her
tentative emotional expressions with feedbacks (turns 28, 32), helping her to go
on. In contrast with what happens in extracts 1 and 2 above, where the interpreter
provides reassurance and the encounter is closed without involving the doctor, in
turn 34 the interpreter shifts language and formulates, for the doctor, what is her
understanding of previous talk with the patient. In this way, the interpreter’s
affective support is made relevant in the rendition which (re)involves the third
party in the interaction.
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation 167
(5) Extract 5
17 D Allora (.) se lei sta bene (.) non ha dei problemi (.) le mestruazioni
vengono normale: –
“Now (.) if she’s alright (.) doesn’t have problems (.) her period is
normal: –”
18 I Mmh
19 D Normale (.) ok (.) possiamo anche non fare niente
“Normal (.) ok (.) we can also stop here”
20 I Ok
21 D Se invece lei vuole che la guardo (.) ok (.) volentieri (.) ho tempo la
posso anche controllare
“If instead she wants me to see her (.) ok (.) willingly (.) I have time I
can control her”
22 I Byiillk inti halla bishak aam fi andk hagia mushkila mdaiiktik? Haagia
ualla iani bkher ma indik aiia hagia? Lian btuul ida ma indik aiia
mushkila lianu bilaada lamma btrakkib iluihda illaulab takriban kul
sana btmil il kontrol
“she asks you now are you alright or you feel something? Because she
you got any problem? Normally when one fixes a coil about every year th
check up”
23 D perchè se no è verso luglio agosto (.) insomma quest’esate
“because alternativley it’s July August (.) I mean this summer”
24 I Eh
25 D dopo un anno
“after a year”
26 I Iani inti lamma ibtimili shattar sabbaa fiki tistanni lashattar sabbaa
akhar illam ilmukbl hatta nimil il kontrol il sanaui.
“You wait for the seventh month to do the yearly control”
27 P ((Arabic untranscribable))
((“Now – ”))
28 I (( Arabic untranscribable))
((“Now – ”))
29 P ma hindi hagia
“I haven’t got anything”
168 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
30 I hasa isa kan kulshi bikher uma indik mit lamma btihbutun minnik ildam
bnsafi una assa halic saiitha btuul ana ma fi daii inni ammillik ilfahs
“if everything is fine and your period is regular you don’t need doing
any control”
31 P kida ilshahar ubaki ma giatnish
“now it’s a month and I haven’t got it”
32 I shahar uma giatkish
“a month and you haven’t got it”
33 P shahar
“precisely a month”
34 I Dice che dolore (.) qualcosa di strano non c’è (.) dice che sta bene
“She says that pain (.) something strange there isn’t any (.) she says
she’s alright”
35 D Ah
36 I Ha le mestruazioni abbondanti (..) l’unica solo cosa forse è per questo
che è venuta
“her period is alright(..) the only thing probably this is the reason why
she came here”
37 D Mmh
38 I Che la mestruazione questo mese non è venuta (..) (sorridendo) e lei è
un pochino preoccupata
“That she hasn’t got her period yet this month (..) (smiling) and she’s a
bit worried”
39 D Allora (.) al limite facciamo una cosa (.) le facciamo fare un test di
gravidanza
“So (.) probably let’s do this (.) let’s do a pregnancy test”
40 I Ok
In the continuation of the extract the turn organization noted above is repeated:
the interpreter affiliates with the patient, making expression of the patient’s
feelings and worries relevant in the interaction and encouraging her to express
more (turns 120, 122) and then provides a summary translation providing what is
her understanding of such patient’s worry (see in particular turn 130). This is met
with doctor’s affiliation tell her that when she gets the appointment for the pap
test not to worry (turns 131, 133) and reassurance there will be no problem (turn
135).
3
Guiglia is a small town in the vicinity of the town where the hospital is.
170 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
136 I Ok
137 D anzi lo deve (.) è meglio che lo vada a fare eh?
“indeed she should (.) it’s better she does it eh?”
138 I ok (.) bitullik uiani inhar maiigilik il mauiid misham timili illi iimila
kul ilnisaa
“She says that when the appointment is fixed–”
((talk continues))
Similarly to formulation sequences that take place in other settings, then, the
interpreter elicits talk for third parties. What is different in our data is the affective
structure of formulation which implies the interpreter’s emotional affiliation,
challenging the affective neutrality which is observed in talk involving other
settings (Heritage 1985:115).
This kind of affective formulation is not completely unusual. In a recent
study, Hutchby (2005) shows that formulations are used by counsellors in order to
get in affective touch with children, showing affiliation in the interaction. In
Hutchby’s data the consultant asks a question, the child answers and the
consultant proposes a re-formulation of what was said. Hutchby observes that
“whatever the response, the formulation reveals its producer not a neutral conduit
but an active interpreter of the preceding talk” (Hutchby 2005:310). As a
consequence of the bilingual characteristic of dialogue interpreting, in our
interpreter-mediated data, formulations are generally embedded in a different type
of sequence: the talk they are preceded by is in a language different from that
used in the formulation and involves those two parties that speak such language,
the interpreter and the patient. Similarly to what was observed by Hutchby,
though, they reveal its producer (the interpreter in this case) not as a neutral
conduit but as an active interpreter of the preceding talk. In particular, the
interpreter’s active participation concerns the patient’s implicit, difficult, and
embarrassed emotional expressions, providing a way for inclusion of such
expression in the triadic sequence and for its treatment in a patient-centred
interaction involving the doctor.
In our sequences the interpreter does not translate patients’ expressions of
emotions turn by turn, but affiliates with the patients encouraging them to express
more. In formulating her understanding of previous talk for the doctor, a triadic
affective mediation is achieved, both including the doctor in an affective triad and
reassuring and supporting the patient through this involvement.
interpreters can involve and empower the parties in the interaction, promoting
their participation and cross-cultural adaptation. This we believe is a step towards
a better understanding of the interpreters’ mediating activity and different dialogic
ways of interpreting and mediating in multicultural settings.
References
Angelelli, Claudia V. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge:
Cambridge University Press.
Arora, Neeraj K. 2003. “Interacting with Cancer Patients: The significance of physicians’
communication behaviour”. Social Science & Medicine 57.791-806.
Baker, Mona. 2006. “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events”. Journal
of Pragmatics 38.321-337.
Baraldi, Claudio. 2006a. “Diversity and Adaptation in Intercultural Mediation”. Interkulturelle
Mediation in Grenzregionen ed. by Dominic Busch, 225-250. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Baraldi, Claudio. 2006b. “New Forms of Intercultural Communication in a Globalised World”.
International Communication Gazette. 68:1.53-69.
Barry, Christine A., Fiona A. Stevenso, Nicky Britten, Nick Barber & Colin P. Bradley. 2001.
“Giving Voice to the Lifeworld. More human, more effective medical care? A qualitative
study of doctor-patient communication in general practice”. Social Science & Medicine
53.487-505.
Bolden, Galina B. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’
involvement in history taking”. Discourse Studies 2:4.387-419.
Bührig, Kristin & Bernd Meyer. 2004. “Ad Hoc-Interpreting and the Achievement of Communi-
cative Purposes in Doctor-Patient-Communication”. Multilingual Communication ed. by
Juliane House and Jochen Rehbein, 43-62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cambridge, Jan. 1999. “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained
Interpreter”. Dialogue Interpreting. The translator ed. by Ian Mason. 5:2.201-220. Manches-
ter: St. Jerome.
Charles, Cathy, Amiram Gafni & Tim Whelan. 1999. “Decision-Making in the Physician-Patient
Encounter: Revisiting the shared treatment decision-making model”. Social Science &
Medicine 49.651-661.
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The social-linguistic role of
interpreters in Spanish-English medical discourse”. Journal of Sociolinguistics 4:3.379-405.
Davidson, Brad. 2001. “Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters: The role of the
hospital interpreter”. Anthropological Quarterly 74:4.170-178.
Epstein, Ronald. M., Peter Franks, Kevin Fiscella, Cleveland G. Shield, Sean C. Meldrum, L.
Richard Kravitz & Paul R. Duberstein. 2005. “Measuring Patient-Centered Communication
in Patient-Physician Consultations: Theoretical and practical issues”. Social Science &
Medicine 61.1516-1528.
Gavioli, Laura & Claudio Baraldi. 2005. “Promoting Different Forms of Participants’
Contribution in Interpreter-Mediated Interactions: Talk organization and the achievement of
intercultural dialogue”. Paper presented at the 2nd meeting on Text, Interaction and Com-
munities, Tampere, Finland, 25-26 May.
Gergen, Kenneth, Sheila McNamee & Frank Barrett. 2001. “Toward Transformative Dialogue”.
International Journal of Public Administration 24.697-707.
Goodwin, Charles & John Heritage. 1990. “Conversation Analysis”. Annual Review of Anthropo-
logy 19.283-307.
Gordon, Howard S., Richard L. Street Jr., P. Adam Kelly, Julianne Souchek & Nelda P. Wray.
2005. “Physician-Patient Communication following Invasive Procedures: An analysis of
post-angiogram consultations”. Social Science & Medicine 61.1015-1025.
174 Claudio Baraldi & Laura Gavioli
Appendix
Transcription conventions
Participants:
I Interpreter-mediator
D Doctor
P Patient
Other symbols
(text) tape unclear; tentative transcription
(??) tape untranscribable
(.) short pause (less than one second)
(..) longer pause (less than one second)
(n) long pause (n= length in seconds)
= latched to the preceding turn in the transcript
[text spoken in overlap with aligned [text
text stressed syllable or in loud voice
te:xt: lengthening of previous sound or syllable (number of colons indicates extent of
lengthening)
text- syllable cut short
text – tone group interrupted
“text” translations
((text)) transcribers’ comments
.,?! rough guide to intonantion
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting
Sebastian Feller
University of Münster
In the present article, I will give a definition of the speech act of greeting on the basis of
Weigand’s theory of the Dialogic Action Game (e.g., 2000). Together with a critical
discussion of various interpretations of the term ‘culture’, this will serve as the
theoretical foundation for my comparative study of the verbal greeting behaviour of
Californian, German and Peruvian native speakers. Eventually, I will argue for a change
of perspective in the study of intra- as well as intercultural communication. As I consider
both, language and culture to be mainly influenced by the single individual, I think it
necessary to leave behind those oversimplified concepts such as ‘the American culture’
and put more emphasis on what Rodriguez (2000) labels ‘culturing beings’.
1. Introduction
In recent years, linguistics has turned more and more into an interdisciplinary
subject which is no longer restricted to purely linguistic domains alone but also
takes into account findings of other disciplines such as anthropology, psychology,
philosophy, biology and the like. In the light of this new movement, many
linguists have finally rejected the Saussurean definition of language as an
autonomous, artificial calculus; on the contrary, language is seen more and more
as a complex human faculty which is used by human beings to communicate with
each other. Special attention will therefore be given to the relationship between
dialogue, culture and mind. Here, one of the primary questions is to what extent
language is actually determined by human biology and how much of it is moulded
by culture. Of course, this new perspective has already caused disagreement
among linguists. The ‘language instinct debate’ is certainly one of the best-known
instances of the recent discussion at the center of which Steven Pinker (1995) and
Geoffrey Sampson (2005) argue over the degree to which culture determines
language acquisition.
In accordance with Weigand (e.g., 2002), I myself hold language to be
mutually dependent on the speaker and his abilities as a human being. Further,
taking into consideration the basic arguments of sociobiology (cf., e.g., Wilson
1978), the development of human beings is largely influenced by the co-evolution
of genes and culture. Consequently, language understood as a means for human
communication cannot possibly be separated from cultural influences. Hence, I
178 Sebastian Feller
consider language always to be connected to mind and culture at the same time.
The separation of any single factor in the linguistic investigation necessarily
results in artificial constructs which are remote from what is really going on in
ordinary language use.
The following investigation is based on Weigand’s theory of the ‘Dialogic
Action Game’ (DAG) (e.g., 2000). The minimal communicative unit of the DAG
is the culturally shaped unit of the action game. While the action game is based
both on action and reaction, i.e. the initiative and the reactive speech act, my
analysis concentrates primarily on the initiative speech act, i.e. in the present case,
the initiative speech act of greeting.
After giving a basic introduction to Weigand’s DAG, I will take a close look
at the term culture. Though frequently used in all kinds of linguistic debates, the
term does not have a commonly agreed meaning. As I am about to investigate
greeting behavior within different cultural groups, I consider it indispensable to
scrutinise the term closely. In chapter 2.2, I therefore critically discuss various
interpretations that represent what I think to be the most influential views of the
term. Thereafter, the focus will be on the speech act of greeting. I will basically
delineate its main role in language use by drawing upon its communicative
functional properties. This forms the theoretical foundation for contrastive
analysis of the initiative speech act of greeting in California, Germany and Peru.
Finally, the results of the empirical study will be interpreted using the basic
assumptions developed in the theoretical foundation. The main focus will
therefore be on an understanding of language which takes as its starting point the
speaker and his human abilities as well as a definition of culture which, similarly,
departs from the oversimplifications of former reductionism and centers on the
individuals’ interpretations and meanings of the world they live in.
2. Theoretical foundation
Taking the human being as the starting point of the linguistic investigation, it is
evident that language cannot possibly be described in terms of a strictly rule-
governed algorithm; on the contrary, the linguist’s object of study is now
language-in-use which needs to be accounted for in its full complexity, i.e. as “an
open system integrally combining order and disorder, determinacy and in-
determinacy, and interactively accepting problems of understanding” (Weigand
2002:65). Language use is not absolutely predictable. Rather it has to be evaluated
against probability measures. Where rules and conventions come to an end, the
speaker is free to find new ways to communicate.
In the context of these assumptions, the DAG is primarily based on the
following three vital principles (cf., e.g., Weigand 2000:7ff., 2002:67ff.):
− As mentioned above, the first principle is the ‘action principle’ which
compares language-in-use to the carrying out of actions. The speaker thus
uses specific communicative means to serve his communicative purposes.
− Second, the ‘dialogic principle’ generally attributes a dialogic nature to
language, i.e., communication is basically describable on the basis of action
and reaction.
− Finally, Weigand names the ‘principle of coherence’ which, as discussed
earlier, characterizes language-in-use on the basis of the speaker’s concurrent
usage of cognitive, perceptive and verbal means to achieve his communi-
cative goals. The interlocutors engage in a reciprocal process of negotiating
meaning and understanding that definitely goes beyond the consideration of
the verbal text alone (see Figure 1).
In addition to these three basic principles, a variety of corollary principles comes
into play, such as the ‘principle of rationality’, the ‘principle of emotion’ and the
‘principle of supposition’ (e.g., Weigand 2002:77ff.). Each of these principles
needs to be taken into account in order to arrive at a complete description of
language-in-use.
‘Power distance’ defines the role authority plays within a community of people. It
informs about the extent to which less powerful individuals tolerate an unequal
distribution of power. ‘Uncertainty avoidance/anxiety’ weighs up an individual’s
need to enjoy a peaceful and secure life against his willingness to take a risk.
Next, the structure of the social network, i.e. the characteristics of the relation-
ships between the single individuals, is accounted for in terms of ‘individualism
vs. collectivism’. Do people primarily act for themselves or do they predominant-
ly act as members of a larger group? ‘Masculinity vs. femininity’ delivers insights
into whether masculine or feminine values play the central role within a specific
cultural value system. Masculine cultures, for example, traditionally favor
competitiveness or the accumulation of wealth, whereas feminine cultures are
more interested in the quality of life or harmonic relationships.
In contrast to dynamic understandings like, e.g., Gullestrup’s (2002, see
below), Hofstede regards culture as a stable point of reference which helps the
individual to orientate himself within an overwhelming social context. Cultural
norms and traditions provide a set of basic rules which remain more or less
unchanged in the course of time. They thus serve as an intellectual compass
within the running stream of life. Hofstede’s paradigmatic foundation certainly
leans on an overall static conception, which I would label ‘national culture’ or
‘macro culture’.
However, looking at the realms of life, it is obvious that such a homogenous
and stagnant definition is too much of an oversimplification to possibly account
for the complexity and multiplicity found in human communities. We therefore
need a much more dynamic model that allows for the continuous change of the
world we live in.
In this sense, I would like to focus on the theoretical foundation of Hans
Gullestrup. He (2002) builds his concept of ‘culture’ around the following three
basic dimensions:
– ‘horizontal cultural dimension’
– ‘vertical cultural dimension’
– ‘dynamic cultural dimension’
The ‘horizontal cultural dimension’ describes the framework of the social reality
human beings live in. Here, ‘culture’ is defined against the backdrop of specific
social systems helping human beings to come to grips with the overwhelming
variety of environmental conditions. At the heart of this dimension, Gullestrup
names a set of vital cultural segments such as, among others, technology,
economic and social institutions as well as language and communication.
The ‘vertical cultural dimension’ concentrates on the value system of a
culture. Here, Gullestrup foregrounds ethically motivated traits which are
structured around the core concepts of a set of idealistic norms, namely “the
partially legitimating values”, “the generally accepted highest values” and “the
fundamental philosophy of life” (Gullestrup 2002:12). According to him, this
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 181
entire value system underlies a society’s visible surface, i.e. the individuals’
observable behavior including society’s artifactual outcome. As such, it provides
a solid foundation which the members of a society act on.
Within the ‘dynamic cultural dimension’, Gullestrup emphasizes the constant
cultural changes forced by either internal as well as external determinants.
Regarding these he argues (2002:14):
Thus, any culture is in a kind of double relationship towards nature. On the one hand
nature forms the framework to which the culture – i.e., the total complex of cultural
segments and levels developed by a group of people over time – will have to adapt; on
the other hand, this culture at the same time, for better or worse, is involved in changing
that very nature.
Otterstedt takes a similar view. She sees the functional aspects of ‘greeting’ as
being rooted in the natural need of social beings to introduce themselves to others
(1993:16). She further interprets standardized greeting behavior as avoiding
conflict and promoting friendship. The minimal communicative pair consisting of
action and reaction or, in other words, ‘greeting’ and ‘re-greeting’ normally forms
1
“The illocutionary function [of ‘greeting’] is equal to an act of creation; in this case, it is the
creation of a social relationship which is propositionally specified as an act of greeting, i.e. the
recognition and acceptance of the addressee.” (own translation)
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 183
the basis for any further communicative interaction between the interlocutors
(Otterstedt 1993:39). Firth (1972) emphasises three major aspects of ‘greeting’:
the production of intention, the identification of the interlocutor and, in
accordance with Otterstedt, the reduction of anxiety in social contact. In addition,
Goody (1972) accentuates functions such as beginning a series of communicative
acts, defining and affirming identity rank and manipulating a particular
relationship to achieve particular ends. This is closely related to Brown and
Levinson’s (1978) findings where ‘greeting’ can be used by the speaker to
introduce politeness strategies into the discourse. While positive politeness meets
the speaker’s need for approval and belonging, negative politeness reduces face-
threatening acts to a minimum.
In the end I think that all of the above-mentioned aspects play an important
role for ‘greeting’. Nevertheless, the main functional concept certainly consists in
its declarative nature, i.e. the establishment of some sort of social relationship
between two or more interlocutors as, e.g., employer vs. employee, teacher vs.
student, doctor vs. patient and also between friends, neighbors, colleagues, etc.
The particular characteristics of each relationship might additionally be defined
through the propositional content of the specific speech act. In Korean, for
instance, social distance can be indicated by the use of honorifics (cf. Cho 2005).
In German, the speaker can mark social distance by the use of Sie in the form of
address. Du on the other hand normally indicates closeness between the dialogue
partners. In this sense, each language provides the speaker with a set of different
linguistic means, including verbal as well as nonverbal means, to express the
particularities of the social relationship of the dialogue partners (for details see
chapter 3.1).
3.2 Comparing the verbal greeting behavior among Californian, German and
Peruvian native speakers
The material gained from the survey has made explicit that the selection of the
greeting formulas in all three languages seems to be largely dependent only on the
first social parameter mentioned above, namely ‘social distance vs. closeness’.
Accordingly, in what follows, I will focus on this parameter exclusively; never-
theless, the investigation on the exact influence of each parameter, i.e. ‘social
distance vs. closeness’, ‘period of time the interlocutors haven’t seen each other’
and ‘familiarity of the environment’, needs to be left open for future represent-
tative studies. Thus, the following can only be taken as tentative remarks on the
actual greeting behavior of the cultural groups under investigation.
Taking a close look at the verbal greeting behavior of most Californians that I
have met so far, one specific characteristic has always struck me immediately.
Differently from in Germany, where, in informal situations, one is normally
greeted by a simple Hallo! (“Hello!”) or Guten Tag! (“Good Day!”), Californians
seem to prefer to begin the communicative interaction with What’s up? or How is
it going? In accordance with Knuf and Schmitz (1980), I believe that here we are
dealing with ritualized greeting formulas rather than with sincere inquiries about a
person’s well-being. Nevertheless, one cannot deny that such a conversational
start is much more context-sensitive and thus more susceptible for emotional traits
than the German openings. In Peru, too, people normally come into contact by
using formulas in the form of ¿Cómo está? (“How are you?”) with older or
hierarchically higher interlocutors and likewise ¿Cómo estás? or ¿Qué tal?
(“What’s up?”) when addressing close acquaintances or younger people.
Although these formulas should also not be taken at face value since they are not
primarily an actual enquiry about one’s well-being, the usage nevertheless
suggests that the relationship between the interlocutors in California and Peru is to
a certain degree more mutual and co-orientated than in Germany (a detailed
account follows below).
To a certain extent, these differences relate to Edward T. Hall’s (1966)
general distinction between what he calls ‘distance culture’ versus ‘contact
culture’. In informal settings, e.g., within the family, Peruvian speech behavior
186 Sebastian Feller
2 This assumption is supported by traditions such as, for example, the día nacional de la familia
(“the national day of the family”), which is celebrated every second Sunday of September in Peru.
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 187
interacting with communication partners that they see in a somehow higher social
position than themselves, for instance, when beginning a conversation with their
boss. While in Germany one would probably say no more than Guten Tag!, 3 plus,
in some cases, Herr/Frau and the addressee’s last name, likewise a Peruvian
would greet with Buenos días! and add, if wanted, Sr/Sra plus the name. In
California, the employee also usually greets his supervisor with a formal Good
morning, Sir/Ma’m! Likewise, Sir/Ma’m can be replaced by Mr/Mrs and the boss’
last name.
Despite the considerable overlap between the greeting behavior in formal
settings, Peruvian native speakers still show an interesting idiosyncrasy. Even
when talking to their boss, after a formal opening, they frequently tend to use
formulas in the style of ¿Cómo está? or ¿Cómo le va? (“How are you?”). As such
the greeting formulas become more personal compared to those used by Germans
and Californians. Hence, once more, it is obvious that the communicative
interaction in Peru promotes a stronger feeling of togetherness compared to that in
the other two countries. This is even maintained in the interaction with people in
higher positions. As already discussed above, the frequent use of this kind of
personal formulas points to a behavioral heritage highlighting socially motivated
values like togetherness and care for one’s fellow human beings. On the other,
their absence could be interpreted as just the opposite, i.e. people’s high regard of
solitude, distance and privacy.
4. Conclusion
As I pointed out at the beginning, these findings are to be understood against the
background of a dynamic, i.e. relative, concept of culture. In accordance with
Rodriguez (see chapter 2.2), I prefer to talk about ‘culturing beings’ and do not
believe in general statements about ‘the culture’. As each human being creates
their own personal history, it does not make sense to talk about ‘the German’, ‘the
Peruvian’ or ‘the American’. Although some apparently more or less constant
components certainly exist within societies such as value systems or traditions,
each person forms their own traditions, customs and values through a never-
ending interpretational and creative process. Despite the fact that the outcome of
the present analysis hints at some culture-specific functions of ‘greeting’ such as
‘the promotion of togetherness’ in Peruvian Spanish and, in part, in Californian
speech behaviour or ‘the appreciation of one’s privacy’ and ‘high regard of the
individual vis-à-vis the group’ by German speakers, these functions are much too
coarse-grained to deliver a detailed picture of what is really going on in actual
language use. These functions are, in the end, not defined by some sort of
enduring cultural system but, on the contrary, by each single individual. In other
3 The following formulas do all depend on the time of day. Subsequently, in the evening, for
instance, the wording changes to Guten Abend!, Buenas tardes! (“Good evening!”), etc.
188 Sebastian Feller
words, they only come into existence through human beings who always give
them their own personal touch. They are never understood in exactly the same
way by each member of a specific culture and are constantly re-interpreted or
even totally given up in day-to-day communication.
For this reason, I believe that in the future cultural and intercultural studies
should be orientated more towards the individual, i.e. the single human being, in
order to come to grips with on-going real life communication, and that they
should reject any kind of oversimplification which abstracts from the complexity
of human life.
References
Austin, John L. 1976. How to Do Things with Words. The William James lectures delivered at
Harvard University in 1955. 2nd edition ed. by James O. Urmson and Marina Sbisà. London
& New York: Oxford University Press.
Brown, Penelope & Stephen Levinson. 1978. “Universals in Language Usage: Politeness
phenomena.” Questions and Politeness ed. by Esther N. Goody, 56-289. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Cho, Yongkil. 2005. Grammatik und Höflichkeit im Sprachvergleich. Direktive Handlungsspiele
des Bittens, Aufforderns und Anweisens im Deutschen und Koreanischen. Tübingen:
Niemeyer.
Firth, R. 1972. “Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Partings”. Interpretation of Ritual ed.
by Jean Sybil La Fontaine, 1-38. London: Tavistock.
Gadamer, Hans-Georg. 1975. Truth and Method. 2nd ed. London: Sheed & Ward.
Goody, Esther. 1972. “Greeting, Begging and the Presentation of Respect”. Interpretation of
Ritual ed. by Jean Sybil La Fontaine, 39-72. London: Tavistock.
Gullestrup, Hans. 2003. “The Complexity of Intercultural Communication in Cross-Cultural
Management”. Journal of Intercultural Communication 6. 2003-2004, <http://www.immi.se/-
intercultural/> (13. Sept. 2006).
Hall, Edward T. 1966. The Hidden Dimension. New York: Doubleday.
Hofstede, Gert. 1980. Culture’s Consequences. International differences in work related values.
London: Sage.
Knuf, Joachim & H. Walter Schmitz. 1980. Ritualisierte Kommunikation und Sozialstruktur.
Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Otterstedt, Carola. 1993. Abschied im Alltag. Grußformen und Abschiedsgestaltung im inter-
kulturellen Vergleich. München: Iudicium-Verlag.
Pinker, Steven. 1995. The Language Instinct. How the mind creates language. New York: Harper
Perennial.
Popper, Karl. 2002. The Logic of Scientific Discovery. London & New York: Routledge.
Rodriguez, Amardo. 2002. “Culture to Culturing. Re-imagining our understanding of intercultural
relations”. Journal of Intercultural Communication 5. <http://www.immi.se/ intercultural/>
(13. Sept. 2006).
Said, Edward. 2001. “Islam and the West are Inadequate Banners”. The Observer, <http://www.
observer.co.uk/comment/story/0,6903,552764,00.html> (13. Sept. 2006).
Sampson, Geoffrey. 2005. The ‘Language Instinct’ Debate. Rev. edition. London & New York:
Continuum.
Weigand, Edda. 1998. “Constrastive Lexical Semantics”. Contrastive Lexical Semantics ed. by
Edda Weigand, 25-44. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cultural Differences in the Speech Act of Greeting 189
Weigand, Edda. 2000. “The Dialogic Action Game”. Dialogue Analysis VII. Working with dia-
logue ed. by Malcolm Coulthard, Janet Cotterill & Frances Rock, 1-18. Tübingen: Niemeyer
(Beiträge zur Dialogforschung 22).
Weigand, Edda. 2002. “The Language Myth and Linguistics Humanised.” The Language Myth in
Western Culture ed. by Roy Harris, 55-83. Richmond & Surrey: Curzon.
Weigand, Edda 2003. Sprache als Dialog. Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik.
2nd, rev. edition. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Weigand, Edda. 2004. “Empirical Data and Theoretical Models. Review article on: Eerdmans,
Susan L./ Prevignano.” Language and Interaction. Discussions with John J. Gumperz ed. by
Susan L. Eerdmans, Carlo L. Prevignano & Paul J. Thibault, 375-388. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Wilson, Edward O. 1978. On Human Nature. Cambridge, London: Harvard University Press.
Appendix: Questionnaire
Please take a minute to fill out the entry below. Each of the listed points (1.-16.) depicts a
possible greeting situation between yourself and people of different contexts. Just note
down what you would usually say in the depicted situations in order to greet the other
party. Of course you can formulate your greeting quite differently, as you might also
extend it to a few sentences (see example 1). If you want to address somebody by their
first or last name you can choose the names at will.
1. You pick up your parents from the airport. They have been on vacation for the last
three weeks. What is the first thing you say when you meet them at the arrival terminal?
Thus, a possible solution to 1. might be:
Hi, you two. Good to have you both back here. I have already begun missing you.
2. Your parents return from their three-week vacation. You are waiting for them at their
house, as you could not pick them up from the airport yourself. How do you welcome
them at the moment you meet each other?
3. Your parents went away for a day to visit your uncle who lives some distance away.
They took the train and ask you to pick them up the same day at night. What do you say
when you pick them up from the train station?
4. Your parents come over to visit you at your place. They have been around three times
before this week. What is the first thing you say when you open the door and see them?
5. You haven’t seen one of your good friends for a couple of weeks. Tonight you meet
him/her in a restaurant. When you enter the club you see your friend sitting at the bar.
You go up to him/her. What do you say now that he/she has noticed you?
6. You haven’t seen one of your good friends for about two weeks. Now he/she comes to
see you at your place. The doorbell rings and you open the door. What is the first thing
you say?
190 Sebastian Feller
7. You meet one of your good friends in the supermarket. In the last couple of days, you
have seen each other quite a lot. Just the night before, you were together at another guy’s
birthday party. What do you say now that you meet your friend once again?
8. You share your apartment with your friend, which means that you see each other
almost every day. What do you say when you come into the kitchen and your friend is
already there having breakfast?
9. You see your neighbour who is a) younger than you, b) the same age as you, c) older
than you almost every day outside your apartment when you come home from work.
What is the first thing you say when you meet him/her? (Please answer a)-c) separately if
formulas vary.)
10. You have been on vacation for around three weeks. When you arrive at your
apartment you run into your neighbour who is a) younger than you, b) the same age as
you, c) older than you. What do you say? (Please answer a)-c) separately if formulas
vary.)
11. It’s another working day. You enter the office as usual. Your colleague is already
sitting at his desk. What do you tell him/her as you pass by?
12. You have invited your colleague for dinner on a Friday. The doorbell rings and you
open up. How do you welcome him/her?
13. You haven’t been to work for two weeks, as you were on vacation. As you enter the
door to the office, your colleague is already there. What do you say?
14. You go to work as usual. On the way to your office you run into your boss. How do
you greet him?
15. You have invited your boss for dinner on a Friday. The doorbell rings and you open
up. How do you welcome him/her?
16. You haven’t been to work for two weeks, as you were on vacation. As you enter the
door to the office, your boss is already there. What do you say?
Refusals and Politeness in Directive Action Games
Cultural differences between Korean and German
Yongkil Cho
University of Seoul
The present article provides the reader with new insights into the use of politeness in
dialogue. On the basis of directive action games at Korean and German workplaces, I
will show how the speakers negotiate effectiveness and respect in the refusals of various
directive speech acts such as, among others, orders and requests. The analysis is further
structured along the lines of specific situations with a view to reveal the effects of
situational determinants on the selection of expressions. I will finally conclude with a
contrastive analysis of Korean and German refusals from a data survey in order to
discuss the culture-specific implementation of politeness in dialogue.
1. Introduction
‘negative face’1 (e.g., Brown & Levinson 1987). This ‚concept of politeness’ is
simply inadequate to come to grips with the phenomenon in its full complexity.
Politeness not only concerns the negative face but also the positive face of a
person. Yet it turns out to be insufficient to restrict the investigation to ‘face-
work’ alone, as this is only one functional aspect among others that can be carried
out with polite speech acts. It is often the case that polite refusals are used in
terms of mere flowery phrases or with a view to achieving one’s own
communicative goals, where the protection of face only plays a less important
role. Consequently, in dialogic interaction, we are dealing with a gradual concept
of politeness which, at the one end, can be described as something that is applied
more or less out of habit, whereas, at the other end, is used in a way to pay respect
to one’s communication partners. In order to arrive at an adequate description of
the directive action game, we need to add the ‚concept of effectiveness’ to the
picture. As communication is generally directed towards effectiveness, it becomes
necessary for the speaker to negotiate the pursuit of his communicative goals with
the need to show respect. The exact nature of the proportion largely depends on
socio-cultural and individual factors.
Considered from a comparative linguistic point of view, the idiosyncratic
negotiation of effectiveness and respect is a highly interesting phenomenon. The
following study thus tries to shed light on the culture-specific strategies in
negotiating these two factors. At the center of the analysis, Korean and German
forms of refusal such as justifications and apologies are looked at in order to get
an idea of how the speakers of either culture actually negotiate effectiveness and
respect. As a result, the cultural differences revealed in the forms of refusal
display the cultural idiosyncrasies in terms of the negotiation. The basis material
for this analysis is taken from utterances of action games which usually take place
at German and Korean workplaces. The first step is to discuss the conception of
refusals within directive action games. Then, I will describe a set of subtypes
which will help me to finally explain the role that politeness plays in refusals.
2. Theoretical foundation
1 ‘Face’ is generally defined in terms of the observable self-perception of the dialogue partner. It
can be further divided into either ‘negative face’ or ‘positive face’. The former consists in the
individual’s right of freedom of action. It is further concerned with the provision of cover against
intruders into one’s personal life with a view to prevent any kind of emotional damage. The latter
focuses on the individual’s need to convey a positive self-image, i.e. the wish to be accepted and
appreciated by others.
Refusals and Politeness in Directive Action Games 193
A minimal directive action game thus always consists of two speech acts, i.e.
the initiative directive and the reactive acceptance or refusal. As such the
initiative directive conveys the speaker’s claim to volition towards the behaviour
of the dialogue partner (Weigand 1991:440). Back to back, the dialogue partner
takes up the initiative claim and either accepts or refuses it. The acceptance does
not necessarily need to be expressed verbally; on the contrary, the immediate
carrying out of the requested action can do just as well (Weigand 2003:89).
Figure 1 illustrates the interconnection of both action and reaction in minimal
directive action games:
‘directive’ ‘acceptance/refusal’
initiative speech act reactive speech act
Figure 1: Communication: the minimal directive action game
Concerning the utterances, according to Weigand (2003), three different types can
be distinguished: direct, indirect and idiomatic. Indirect utterances are used
predominantly in polite speech. Compare the following examples:
(2) A1: Ich brauche noch Informationen aus dem Internet über die derzeitige
Börsensituation.
“I still need information from the internet about the current situation in the
stock-market.”
B1: Ich bin gerade noch mit dem Projekt X beschäftigt.
“I am still busy with project X.”
194 Yongkil Cho
A2: Das hat Zeit. Ziehen Sie die andere Sache vor.
“That can wait. First you have to deal with the other task.”
B2: In Ordnung.
“Alright then.”
cooperation. So, e.g., orders ground on a certain position of power of the speaker
allowing him to sanction the hearer in the case of non-acceptance of the initial
claim. Requests, on the other hand, rest on cooperation between coequal dialogue
partners where the speaker does not have the possibility of using sanctions against
the hearer. Directives lacking any claim to fulfilment belong to the illocutionary
type of petitions. Petitions can be further divided into small ones and big ones
(Cho 2005:74).
Thus, the differentiation of the directive speech act allows for the separation
of refusals into the following four subtypes:
– refusal of an order
– refusal of a request
– refusal of a ‘big petition’
– refusal of a ‘small petition’.
They include the medium of face-to-face communication versus written commu-
nication as well as specific types of the setting.
This classification needs to be further specified with respect to the situational
conditions of the directive action game, e.g., refusals within the family are
differently realised than those at one’s workplace. In all, there are four major
social settings:
– one’s family
– one’s workplace
– the public space
– one’s circle of friends (cf. Cho 2005)
In the course of my study, I will exclusively deal with ordinary, spontaneous
refusals at the workplace in face-to-face communication. A specific type of
situation correlates with each subtype of refusal, as illustrated by Figure 2:
‘refusal’
− Situation 1: According to his work contract, the employee has to deal with
stock-market related issues. His boss asks him to gather reliable information
196 Yongkil Cho
Both B1 and B2 can be regarded as polite refusals, as the petition of the colleague
is rejected indirectly through the justification and the apology. Nevertheless,
taking a close look at both utterances, one can detect slight formal and functional
variations between the two: whereas the first refusal is realized by a short flowery
phrase, the latter is marked by the emphatic repentance oh, tut mir leid (“oh, I am
sorry”) and a much more complex justification. These formal differences are
reflected in the functional properties of the utterances. B1 simply wants to
communicate his negative reaction towards the speaker’s claim. Paying respect to
the hearer is thus only a secondary concern. The utterance by B2 works the other
way around. Here, the speaker emphasizes the face work, i.e., he/she endeavours
to minimize the face-threatening act of the hearer that might result from his
negative reaction towards A’s initial claim. At this point, it is obvious that when
dealing with refusals effectiveness and respect are both major functional com-
198 Yongkil Cho
ponents which need to be taken into account in the linguistic investigation. Their
proportion in language-use is largely determined by the cultural and individual
context of the speaker. I will get back to this in more detail in chapter 4.
Having arrived at an adequate functional description of refusals, one can now
pose the question how to structure the different linguistic forms which are
frequently used to express refusals. Figure 3 illustrates a possible structure:
‘negation’
‚direct’ ‘pointing to the impossibility of
fulfillment’
‚head act’
‚indirect’ ‘justification’
forms of ‘assertion’
politeness
‘apology’
‘suggestion’
‚adjunct’ ‘justification’
‘alternative’
‘empathy’
‘promise’
Each terminal node in the structure denotes a specific action function that can be
used to carry out a refusal. These different functions are realized either by what I
call a single ‘head act’ or a ‘head act’ plus an ‘adjunct’. As ‘head act’ I define the
central part of an utterance; in contrary, the ‘adjunct’ correlates to the marginal,
accompanying part of the utterance. For instance, in Tut mir leid, das geht nicht
(“I am sorry, I cannot do this”) the latter part das geht nicht (“I cannot do this”) is
the ‚head act’ and the initial part tut mir leid (“I am sorry”) the ‘adjunct’. Here,
the ‘head act’ immediately indicates the non-acceptance of the initial claim; in
contrast, the ‘adjunct’ plays only an accompanying role.
As Figure 3 shows, the ‘head act’ can be separated into ‘direct’ and ‘indirect’.
‘Direct’ is further divided into ‘negation’ and ‘pointing to the impossibility or
difficulty of fulfillment’. The former, which is normally realized by a simple nein
(“no”), cannot be considered polite at all without the use of additional speech act
sequences such as apologies or justifications. As for the latter, although it might
by itself count as a polite form, the speaker usually provides additional reasons for
not being able to serve the speaker’s claim as, e.g., in Das geht leider nicht, weil
Refusals and Politeness in Directive Action Games 199
ich im Moment mit anderen Sachen viel zu tun habe (“I cannot do this because I
am busy with other things right now.”).
Also the ‘indirect’ node correlates with two distinct functions. On the one
hand, there is ‘justification’ that mainly consists in offering plausible reasons why
one cannot react in a positive way towards the initial claim. On the other,
‘assertion’ refers to commonly accepted rules within social groups. Here, most of
the time, refusals take the general form Das darf ich nicht, das verstößt gegen die
Regeln (“I am not allowed to do this. It is against the rules.”).
Among ‘adjuncts’, the most important function is apologizing, as, e.g., in Tut
mir leid, ich habe viel zu tun (“I am sorry, but I am very busy.”). Suggestions and
justifications are also used with a view to emphasize the polite character of the
refusal: Das geht leider nicht, weil ich jetzt sofort Außendienst tun muss (“I
cannot do it because I have to work in the field right now.”) (‘justification’).
Leider muss ich jetzt die anderen Sachen erledigen, darf ich es nachher tun? (“I
have to get the other things done first. Can I do it later?”) (‘suggestion’). In
addition, the speaker may use other subsidiary sequences such as alternatives or
promises: Heute habe ich wirklich keine Zeit, aber morgen kann ich dir helfen
(“Today I really do not have time for this, but I could help you tomorrow.”)
(‘alternative’). Ich bin jetzt sehr müde, ich mach’s wirklich morgen (“I am very
tired right now. I will do it tomorrow, for sure.“) (‘promise’). Finally, the speaker
has the possibility to express his empathy towards the dialogue partner. Hence,
speakers often tend to use expressions in the form of Deine dringende Situation
kann ich vollkommen verstehen, aber heute habe ich wirklich keine Zeit (“I really
do understand your urgent situation, but I really do not have time today.”)
(‘empathy’).
As we have seen so far, refusals can be realized by different sequences of
speech acts and a variety of differing expressions. In addition, politeness might
also be expressed by morphological particles. For instance, in German, the
particle leider (“unfortunately”) might be used to express the speaker’s
repentance; echt and wirklich (“really”) emphasize the truth of the refusal’s
justification: Das geht leider nicht, ich habe jetzt echt/wirklich keine Zeit (“Un-
fortunately, it does not work out. I really do not have time right now.”).
In Korean, there are the following translation equivalents for these German
particles: yukamsulepkky (“unfortunately”), cengmallo (“really”). In addition,
Korean contains a number of suffixes at the end of a sentence such as -(n)untey,
which express a retentive justification and thus emphasize the speaker’s aim of
being polite. As a similar means, the Korean might use elliptic expressions with a
view to stressing retention. In the end, in Korean, politeness is always based on
the use of honorifics, i.e., all of the discussed forms of politeness demand a
honorific particle such as, for example, -yo at the end of each sentence.
In the following chapter, we will take a look at how these different forms of
politeness depend on the cultural and situational contexts they are applied in.
200 Yongkil Cho
3. Methodology
the participants were asked to note down spontaneously their refusal. I have thus
gathered twenty refusals per language.
Despite the fact that from a corpus linguistic perspective the data gained
cannot be considered representative at all, it is sufficient to draw conclusions in
terms of a comparative analysis of politeness between Korean and German.
4. Results
The results of the survey are presented in separate charts for the German and the
Korean participants. The charts are structured on the basis of the distinction
between ‘head act’ and ‘adjunct’. Due to space limitations, I decided to include
only some illustrative examples. The percentage on the far left gives information
on how many times the indicated speech act sequence has been used in the
survey. The sum total is sometimes less than 100%, as I included only the most
frequently used examples in the charts.
The sequences and examples are hierarchically ordered, i.e. from the most
commonly to the least used.
Situation 1: According to his work contract, the employee has to deal with
stock-market related issues. His/her boss asks him/her to gather reliable
information about the current situation in the stock-market. However, he/she
cannot immediately fulfill this claim, as he/she is busy with other important things
at the moment.
202 Yongkil Cho
Different from German, refusals in Korean always imply the use of morphological
suffixes at the end of the sentence (e.g., -ketun or -nuntey). These suffixes indicate
the speaker’s retention (cf. Park 1999). The implementation of honorifics (e.g.,
-yo at the end of the sentence) is also a typical feature. As pointed out earlier, the
indication of the social relationship of the dialogue partners by means of such
linguistic devices is mandatory and serves the maintenance of the social order and
harmony (cf. also Günthner 2000, Ide 1989). In Korean culture, harmony is
considered one of the key values of a well functioning society (Cho 2005).
Another difference to German includes the intensity of regret in terms of the
apology. Whereas German speakers tend to use expressions such as leider
(“unfortunately”) or Es tut mir leid (“I am sorry”), Koreans draw on forms like,
e.g., coysonghapnita “excuse me, please” emphasizing the speaker’s regret. In
addition, Koreans make much more use of suggestions in refusals than Germans
204 Yongkil Cho
do. All in all, one can conclude that, in German, refusals are realized by short and
concise expressions, whereas in Korean the speaker puts much more emphasis on
retention through the use of suffixes at the end of the sentence. These are often
combined with suggestions and apologies with a view to express the speaker’s
regret. These formal differences shed a light on the culture-specific functions of
the expressions used: if, in German, the employee is able to provide official and
objective reasons for his negative reaction, he/she does not need to express
retention. The employee simply tries to make clear why he/she cannot fulfill the
initial claim without causing additional conflict. In contrast, in Korean, refusing
an order from one’s employer requires the explicit expression of one’s retention
despite the fact that the speaker might have official reasons to do so. If the
employee refuses the employer’s order without retention this is normally
considered impolite. Hence, in Korean, the speaker is primarily concerned with
saving the employer’s face. One of the reasons for this is certainly that the
maintenance of a harmonious relationship with one’s employer is of much more
value than in Germany.
Situation 2: One of the employees asks his/her coequal colleague to send
documents for a symposium next summer via email. The colleague has always
done such tasks. The colleague does not have to do this, as there is nothing about
it in his/her contract; nevertheless, he/she feels obliged to do so, since teamwork
is highly valued in the company.
10 e.g., Im Moment bin ich gerade sehr beschäftigt und habe eine Deadline
einzuhalten.
“I am very busy at the moment and have to meet a deadline.”
‘justification’+ particle leider
‘suggestion’
“unfortunately”
10
e.g., Ich hab’s leider sehr eilig. Kann ich das nachher?
“Unfortunately, I am in a hurry. Can I do it later?”
Figure 6: Refusals of a request in German
Refusals and Politeness in Directive Action Games 205
Other than in connection with orders, requests cannot be brought forward with the
possibility of sanctioning the dialogue partner in the case of a negative reply.
They rather rest upon a claim for fulfillment rooted in specific conventions at the
workplace. Although the speaker does not need to be afraid of being sanctioned,
refusing his/her colleague’s claim turns out to be quite difficult as well. In this
sense, the employee normally cannot directly refuse his/her colleague’s request
without endangering their good relationship. In order to avoid further trouble, the
speaker thus frequently makes use of justifications in combination with sugges-
tions and promises. There are almost no differences to refusals of orders. For
instance, the justification is realized by clear and short expressions. The only
divergence consists in the fact that, with requests, a combination of justifications
and suggestions predominates.
the contrary, the speaker wants to refuse his/her colleague’s claim effectively
without causing further conflicts. Hence, in this case, the primary function of the
refusals concentrates on effectiveness in both languages.
Situation 3: One of the employees cannot come to work the next day, as
his/her relatives have come to see him unexpectedly. He/she therefore asks his/her
colleague to change shifts, which is a common thing in the company.
Here, the comparatively low claim for fulfillment of the speaker’s petition is
presupposed. The speaker does not have the possibility of sanctioning the
interlocutor in the case of a negative reply. All they can do is ask their colleague
for a favor. In comparison to the refusal of requests, the speaker tends to make use
of much simpler expressions. As the refusal of a small petition can easily be
carried out, some speakers even use direct expressions. As we will see in detail
below, in Korean we can find similar instances.
The Korean speakers also draw upon concise conventional phrases, i.e.
justifications in combination with apologies. For instance, the wordings
mianhayse ecceciyo and mianhayse ettekhaciyo (“I am sorry, but what can I do?”)
are most of the time not used to express an intensification of the speaker’s regret,
but are rather mere flowery phrases2. In the context of small petitions, the
morphological suffix -nuntey is also reduced to a stereotyped meaning, i.e., it thus
no longer refers to the speaker’s retention.
2 In my PhD thesis (Cho 2005:189), I understood these kinds of apologies to be used by the
speaker to intensify the expression of regret. Nevertheless, I now want to revise my opinion, as I
have come to the conclusion that nowadays they are used in rather stereotyped meanings.
Refusals and Politeness in Directive Action Games 207
The Korean speakers also draw upon concise conventional phrases, i.e. justifica-
tions in combination with apologies. For instance, the wordings mianhayse
ecceciyo and mianhayse ettekhaciyo (“I am sorry, but what can I do?”) are most
of the time not used to express an intensification of the speaker’s regret, but are
rather mere flowery phrases3. In the context of small petitions, the morphological
suffix -nuntey is also reduced to a stereotyped meaning, i.e., it thus no longer
refers to the speaker’s retention.
In any event, the correlation between the communication functions and the
expressions analyzed can only be determined by considering the specific speech
situation. In the present case, the situation naturally points to the use of more
direct expressions. Employees often want to change shifts and there is, thus,
nothing extraordinary about being asked to do so. Accordingly, one does not need
to express intense retention. The simple justifications, which are predominantly
put to work in both languages, indicate the speaker’s minimal retention.
Effectiveness is thus obviously in the foreground of the interaction.
Situation 4: A coequal employee wants to go on vacation for one week in
summer. He/she knows that his/her colleague bought a digital camera a couple of
days ago. He/she asks him/her if he/she could borrow the camera for the trip.
3 In my PhD thesis (Cho 2005:189), I understood these kinds of apologies to be used by the
speaker to intensify the expression of regret. Nevertheless, I now want to revise my opinion, as I
have come to the conclusion that nowadays they are used in rather stereotyped meanings.
208 Yongkil Cho
As shown in Figure 10, big petitions are normally refused by means of more
complex justifications. Hence, in German, most of the time we find a variety of
long justifications, as, e.g., Oh, die Kamera brauche ich auch. Wir feiern am
Wochenende mit der Familie und da muss ich die Kamera benutzen (“Oh, we will
need the camera too. We are celebrating with the family at the weekend and I
need to use the camera then”). In addition, the justifications are further supported
by apologies and alternatives. The apologies are often intensified by the use of the
particle wirklich (“really”). In contrast, assertions and simple justifications almost
never appear. This might be due to the fact that, here, we are dealing with ‘big
petitions’ as against ‘small petitions’.
Refusals and Politeness in Directive Action Games 209
Here, the refusals are also realized by complex justifications combined with the
concomitant use of apologies. In addition, the morphological particle cengmal
(“really”) is often used with a view to stressing the apology. In contrast to
German, the Korean refusals are often formed with suffixes like -nuntey at the end
of the sentence expressing the speaker’s retention.
It is obvious that the speakers of either language choose longer and more
informative expressions when refusing ‘big petitions’. The speakers are more
concerned with reducing face-threatening acts for the interlocutor than with their
own interest in communicating effectively. The maintenance of a good relation-
ship is most important, so that saving the interlocutor’s face turns into a priority
for the speaker.
210 Yongkil Cho
5. Conclusion
Up to this point, I have analyzed refusals as they usually appear in directive action
games at German and Korean workplaces with reference to situational and
cultural conditions. Apart from some similarities, a few fundamental differences
have cropped up. First of all, it has become evident that in most of the cases the
speakers used indirect expressions such as justifications in combination with
accompanying expression like, e.g., apologies. In contrast, direct refusals are
almost never applied, maybe because, at the workplace, politeness plays a more
important role than in other contexts. In terms of the speech act sequences, it
became obvious that refusals of a requests and ‘small petitions’ are mostly
realized by short and concise justifications. In contrast, when refusing a ‘big
petition’, the speaker normally draws upon longer and more complex justifica-
tions.
Looking at the cultural facets of the refusals analyzed, the use of honorifics in
Korean definitely stands out. Another idiosyncrasy consists in the application of
suffixes such as -nuntey at the end of the sentence. These express the speaker’s
retention and are primarily used when refusing ‘big petitions’ or orders. In
German, the speaker does not indicate his/her retention in such a way. Another
difference to German is the use of the accompanying apology. When refusing the
employer’s order, Korean speakers tend to use apologies more frequently than
Germans do. These characteristics of the expression combine with the situational
and cultural properties of the specific functions of politeness. Pertaining to
refusals of requests or ‘small petitions’, both Korean and German speakers focus
on effectiveness and this is evident by the use of short and concise justifications.
On the other hand, refusals of ‘big petitions’ are largely concerned with paying
respect to the interlocutor, as the longer and more complex justifications in
combination with the apologies clearly show.
Looking at the functional side, the only cultural difference consists in the fact
that the German speakers refuse the employer’s order more outright and
straightforwardly than the Koreans. In Korean, the refusal of an order is usually
realized by complex expressions that indicate the speaker’s retention. In contrast,
in German, effectiveness has priority.
Nevertheless, it is obvious that, in regard to the function, there are also many
similarities between both languages. In both languages, refusals of ‘small
petitions’ and requests center on effectiveness, whereas ‘big petitions’ call for
more respectful expressions.
The findings in the course of the analysis can be explained on the basis of the
distinction between ‘cultural tradition’ and ‘cultural beings’. Each culture has its
own traditional understanding of the individual’s role in society. Whereas in the
German tradition, the individual is mostly defined in terms of an autonomous
person, in Korea, people are always seen as part of a community (Cho 2005:190).
Accordingly, different concepts of politeness have developed over time. Hence,
Refusals and Politeness in Directive Action Games 211
German speakers are sometimes more concerned about the effective pursuit of
their own communicative goals; in contrast, Koreans tend to focus on the respect
of the interlocutor’s social status and the establishment of a harmonious
relationship with the other people around. Refusals in Korean are thus more
directed to showing retention. Speakers care more about saving the interlocutor’s
face, as the maintenance of a harmonious relationship to one’s colleagues and
one’s employer is of higher importance than in Germany (Cho 2005).
However, nowadays, this traditional value of ‘paying respect’ is losing much
of its traditional significance. This is also due to the strong individualization in
Korean society. Today, in Korea, parallel to the German understanding of it, the
individual defines him-/herself more and more as an autonomous being and not so
much as a part of a bigger group anymore. This eventually results in the fore-
grounding of effectiveness as against respect and this can already be observed
with the more straightforward refusals of requests and ‘small petitions’.
My work is based on some basic reflections on language use which are
derived from an intensive study of the model of the Dialogic Action Game as
developed by Weigand in a variety of publications. These reflections primarily
concern the problem of concepts of politeness which define politeness exclusively
in terms of respect. My findings have shown that politeness cannot be accounted
for adequately without taking into consideration the complex interplay between
both effectiveness and respect in the context of culture-specific conditions. Thus,
politeness is to be seen as a traditional, culturally bound concept regulating
human interaction in a way which, in its core, should remain directed towards a
positive interpersonal relationship.
Acknowledgment
I would like to thank Sebastian Feller for valuable comments on an earlier version of this
paper.
References
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1978. “Universals in Language Usage: Politeness
phenomena”. Questions and Politeness: Strategies in social interaction ed. by Esther N.
Goody, 56-289. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson 1987. Politeness. Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Byon, Andrew Sangpil. 2003. “The Korean Speech Act of Refusal: Sociopragmatic analysis”. The
Sociolinguistic Journal of Korea 11.1.241-270.
Byon, Andrew Sangpil. 2004. “Sociopragmatic Analysis of Korean Requests: Pedagogical
setting”. Journal of Pragmatics 36:9.1673-1704.
Byon, Andrew Sangpil. 2006. “The Role of Linguistic Indirectness and Honorifics in Achieving
Linguistic Politeness in Korean Requests”. Journal of Politeness Research 2.2:247-276.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Cho, Yongkil. 2005. Grammatik und Höflichkeit im Sprachvergleich. Direktive Handlungsspiele
des Bittens, Aufforderns und Anweisens im Deutschen und im Koreanischen. Tübingen:
Niemeyer.
212 Yongkil Cho
Goffman, Erving. 1955. “On Face Work: An analysis of ritual elements in social interaction.”
Psychiatry 18.213-231.
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on face-to-face behavior. New York:
Doubleday & Co.
Günthner, Susanne. 2000. “Höflichkeitspraktiken in der interkulturellen Kommunikation am
Beispiel chinesisch-deutscher Interaktion.” Höflichkeitsstile ed. by Heinz-Helmut Lüger, 295-
313. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Hunston, Susan & Gill Francis. 2000. Pattern Grammar. A corpus-driven approach to the lexical
grammar of English. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ide, Sachiko. 1989. “Formal Forms and Discernment: Two neglected aspects of universals of
linguistic politeness.” Multilingua 8.223-248.
Janney, Richard W. & Horst Arndt. 1993. “Universality and Relativity in Cross-Cultural
Politeness Research: A historical perspective.” Multilingua 12.13-50.
Park, Yong-Yae. 1999. “The Korean Connective nuntey in Conversational Discourse”. Journal of
Pragmatics 31.191-218
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press
Weigand, Edda. 1991. “Sprechakte unter kontrastiver Perspektive. Am Beispiel direktiver
Handlungsspiele”. Akten des VIII. Internationalen Germanisten Kongresses, Tokyo 1990.
Begegnung mit dem „Fremden“. Grenzen – Traditionen – Vergleiche. Vol. 4 ed. by Iwasaki,
Eijiro and Yoshinori Shichiji, 438-450. München: Iudicum.
Weigand, Edda. 2003. Sprache als Dialog. Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik.
2nd rev. ed. Tübingen: Niemeyer.
How Diplomatic Can a Language Be?
The unwritten rules in a language: An analysis of spoken Sinhala
Sinhala is a diglossic language with the spoken variety mainly used in daily life. Social
values and norms influence and determine the communicative behaviour. Sinhala
speakers tend to make similar linguistic choices in order to constitute group identity. The
maintenance of harmony is obligatory, and thus, confrontational conversational style is
to be omitted. A refusal or rejection for instance is not expressed directly due to the
unwritten rule of showing respect and courtesy to the addressee without ever offending
him. As a result, even if a foreigner uses English as a medium of communication with a
bilingual Sinhala native speaker, he may not understand the underlying rules transferred
from Sinhala to English by the speaker. This paper will show how diplomacy and
politeness are reflected in the language, using authentic examples derived from spoken
Sinhala. Furthermore, it will show how these cultural values are transferred to other
languages spoken in the country as in the case of Sri Lankan English.
1. Introduction
followed by parents and teachers placed at one and the same level. This vertical
differentiation is displayed in language usage.
The examples cited in this paper focus on spoken Sinhala, since this is the
variety mainly used in everyday discourse. Furthermore, the intricacies of
diplomacy and the unwritten rules of politeness and inference are more significant
in spoken discourse. The examples are drawn from my own corpus and further
secondary data. Additionally, this paper will give a few examples from Sri
Lankan English, since socio-cultural aspects of Sinhala have undoubtedly been
transferred to this variety of the English language.
Being a language of Asia, inference plays a major role in spoken Sinhala (cf.
Ch. Premawardhena 2002a, 2002b, Foley & van Valin 1984). Social factors, like
socio-economic status, group membership, gender and age, are as important as the
syntactic, semantic or morphological rules in the language. Each speech act is,
thus, dependent on situation, interpersonal constellation, ethnic group member-
ship etc. According to the specific situation, different degrees of respect,
diplomacy and politeness coding are obligatory. Moreover, the importance of
language in national identity formation should be taken into account: to
demonstrate ethnic unity, Sinhala speakers tend to preserve language and culture
traditions.
The customs and norms of Sinhala native speakers in greeting, taking leave of
someone, starting a conversation, refusal and offering, thanking and apologising
will be the focus of this study. In this context, both, verbal and nonverbal
communication play a significant role, thus making the task of a new comer to the
language even more difficult in grasping the ‘finer points’ and the unwritten rules
of the language. There is no Knigge (“etiquette training”) for Sinhala as in the
case of German.
The rules of diplomacy and politeness are indeed unwritten and apart from
Disanayaka (1998) and Ch. Premawardhena (2002a, 2002b 2003, 2006b) very
few studies on Sinhala have been conducted on the subject in recent years.
The Sinhala diplomacy is laced with a lot of intricacies that goes to such
length of confusing the addressee unless he/she is familiar with inferring the
unsaid. With the accepted rule of not offending the addressee by refusing or
rebuking straight away, the native speakers tend to use different terms which are
taken as positive responses at face value, albeit aimed at conveying the negative
(see example 6).
with the one worshipping. Repetition, which is usual when bowing or shaking
hands, is inadequate. A more common gesture is the one of greeting: placing
one’s palms together in front of the chest and bowing the head slightly is widely
practiced. Another very common gesture is the smile, an undoubtedly powerful
means of communication in Sri Lanka. Apart from welcoming or greeting
someone, showing happiness, embarrassment or helplessness, the smile conveys
the message of gratitude, too. First-time visitors to the country always tend to be
somewhat confused by strangers smiling at them wherever they go. On many an
occasion, one does not hear the words thank you (borrowed from English) or
istuutiy in Sinhala; instead a lengthy and warm-hearted smile substitutes the
verbal thank you. In fact, the word istuutiy is considered an artificial expression
and is not commonly used unless in formal speech acts. The English borrowing
thank you is more frequent, yet, the smile is most appropriate.
Furthermore, the smile can substitute a verbal greeting. One is always
compelled to greet someone known at least with a smile. However, depending on
the situation and personal constellation, a smile alone may not be sufficient, as
seen in chapter 3.2.1.
Last gesture to be mentioned here is the shaking or nodding of the head. As
Rana observes, “when an Indian shakes his head from side-to-side in a slightly
rolling motion, he/she is expressing emphatic agreement, not dissonance. For
disagreement he/she has a sharper side-to-side headshake” (2001:113). These two
gesture are similarly found among the Sinhala native speakers. As a sign for
agreement, the Sinhala speaker is shaking his head from side to side, just like
many Western cultures do when gesticulating a distinct no.
In rural areas, people still go to the river or to a bathing well for a bath. When one
carries a bucket, towel and a change of clothes, one often hears the following
greeting:
The greeting in (7) seems to be very frequent – seen by the fact that even a parrot
‘living’ in a house on the path to the river keeps greeting passers-by with naana
yanawa-da? When now a possible communication partner is having his or her
bath in the river, the following greeting is appropriate (Disanayaka 2005):
(8) naanawa-da?
“Are you having a bath?”
How Diplomatic Can a Language Be? 219
Example (13) shows that when a listener actually wants to accept an invitation or
an offer, he or she is inclined to refuse it first. However, a ‘matter-of-fact’ refuse
is almost impossible. Possible strategies would be (cf. Grein 2007:117):
− an expression of regret
− a direct refusal
− an excuse or explanation
− an alternative
Dependent on the relationships between the speakers involved, their social
distance and the context of situation (cf. Gass & Selinker 2001), it is often
impossible to refuse an invitation. Otherwise, the proper reaction is an evasive
answer:
How Diplomatic Can a Language Be? 221
(14) balamu
“We’ll see”
One finds the routine I couldn’t refuse, so I agreed not only very often in the data
from Sinhala, but in Sri Lankan English as well.
Requests themselves are mostly formulated indirectly, using further miti-
gation strategies, like using anee (“please”) or hedges like kohomahari (“some-
how”) or softeners like the subjunctive puluwan-da? (“could you?”). Yet,
irrespective of the magnitude of the request or degree of imposition (cf. Fuku-
shima 2002:84), Sinhala speaker often introduce their request with asking for a
podi/cuuti udawwak (“small favour”). According to Brown and Levinson (1987),
requests are intrinsically face threatening. While a request may be realized by
means of linguistic strategies such as on record (e.g., direct and unmitigated) or
off record (e.g., hints, irony), a compromise is using indirect requests. According
to Searle (1975:60f.) in indirect speech acts
the speaker communicates to the hearer more than he actually says by way of relying on
their mutually shared background information, both linguistic and non-linguistic,
together with the rational powers of rationality and inference on the part of the hearer.
Thus, in order to minimize the threat and to avoid the risk of losing face, there is,
as indicated before, a string preference for indirectness in Sinhala to smooth the
conversational interaction.
(cf. Ch. Premawardhena 2002a, 2002b). These are also reflected in honorifics and
kinship terms. Contrary to the usage in Europe where only the immediate family
members are addressed with kinship terms, even strangers are referred to by
kinship terms (cf. Ch. Premawardhena 2002a, 2002b, Disanayaka 1998, 2005).
As discussed in detail in Ch. Premawardhena (2002a, 2002b), the choice of
reference devices available to Sinhala native speakers is immense. These include
personal pronouns as well as nouns which mostly denote disrespect. For instance,
superiors are often addressed and referred to with the honorifics Sir, Madam, Miss
– borrowings from English. Miss is used mainly to address or refer to female
teachers. The following examples give an insight into the choice of references the
speaker could use depending on his emotional status and attitude towards the
referent.
While (17) uses the honorific to refer to the boss, in (18) the reference is omitted.
(19) and (20) use reference devices which denote the negative attitude of a
speaker towards the referent. Thus, the degree of respect decreases from (17) to
(20) showing the attitude of the speaker towards the referent. The Sinhala native
speaker has the ability and an ample choice of linguistic devices to shift from
diplomacy, politeness and courtesy towards disrespect and insult by omitting an
honorific or replacing it with another reference device.
English enjoys the role of the second language in Sri Lanka with all schools
teaching the language from school entrance till graduation. The Sri Lankan
variety of English claims to have its own identity (Ch. Premawardhena, 2006a,
2006c, Gunasekera, 2005). Some of those features definitely have seeds in
cultural transfers from Sinhala, like
− Taking leave of someone: I/we will go and come denoting the Sinhala way of
saying good bye where it is considered inauspicious to say I will go (and not
return).
− Use of solidarity pronouns: you know, our mother is in hospital, our child is
in school now (see examples (9) to (12))
− Imperative: use of particle -ko with English verbs to persuade: come-ko
(“please come”), go-ko (“please go”)
− Opening a conversation: I just came/ I just called with emphasis on just
indicating the indirectness in approaching a subject/reason for one’s visit/call
− Third person reference: translated from choice of Sinhala reference devices,
i.e. that one, that woman, this one, this woman
− Greetings: So how? After a long time, no? Came shopping? Came to buy
books? Going for work?
− Zero anaphora: got wet? came now?
− Tag-question word no: heavy rain, no? from Sinhala –ne?
224 Neelakshi Chandrasena Premawardhena
5. Conclusion
Analysis of authentic data from spoken Sinhala clearly indicates the different
degrees of respect, politeness and diplomacy conveyed by the speakers. Social
factors determine how to express oneself without offending the addressee. These
norms are as important as the syntactic, semantic or morphological rules within
the language. According to the very specific situation, different degrees of respect
and politeness encoding are obligatory. Both, verbal and nonverbal communi-
cation plays a significant role. Heavy use of zero anaphora, honorifics and kinship
terms is common in spoken Sinhala to denote respect, e.g., addressing parents and
elders. A refusal or rejection is not expressed directly due to the unwritten rule of
showing respect and courtesy to the addressee without offending him/her. Some
of these values and ways of thinking are transferred to Sri Lankan English, which
may cause difficulties in understanding even to a native speaker of English.
Despite the hi-tech age, not much change is evident in the socio-cultural aspects
reflected in the language today as the speech community tends to preserve and
carry forward the cultural values from one generation to the other.
References
Abu Jaber, Kamal S. 2001. “Language and Diplomacy”. Language and Diplomacy ed. by Jovan
Kurbalija and Hannah Slavik, 49-54. Malta: Mediterranean Academy of Diplomatic Studies.
Becker, Annette & Markus Bieswanger. 2006. Introduction to English Linguistics. Tübingen &
Basel: A. Francke Verlag.
Brown, Penelope & Stephen Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2002a. Referenz-Indizes im Deutschen und im Singhalesischen:
Eine kontrastive Studie, Siegen: Univis. (PhD dissertation).
Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2002b. “Reference Devices in Sinhala”. Pronouns, Grammar and
Representation ed. by Horst J. Simon and Heike Wiese, 63-84. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2003. “Internationalismen im Singhalesischen”. Internationalis-
men – Studien zur interlingualen Lexikographie II in der Reihe Germanistische Linguistik ed.
by Peter Braun, Burkhard Schaeder & Johannes Volmer, 169-182. Tübingen: Niemeyer.
Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2006a. “Impact of English Loan Words in Modern Sinhala”. Sri
Lanka at Crossroads: Continuity and change ed. by Sarath Amarasinghe, E. A. Gamini
Fonseka & Deborah D.K. Ruuskanen, 136-146. Matara: University of Ruhuna.
Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2006b. “Socio-Cultural Aspects Reflected in a Language: An
analysis of degrees of respect in spoken Sinhala”. Proceedings of the International
Symposium, 133. Sabaragamuwa University of Sri Lanka, July.
Ch. Premawardhena, Neelakshi. 2006c. “Linguistic Borrowing in a Changing World: A
contrastive analysis of English loan words in Sinhala and German”. Proceedings of the
International Symposium, 135. Sabaragamuwa University of Sri Lanka, July.
Clark, Herbert. 1996a. “Communities, Commonalities, and Common Ground”. Whorf revisited ed.
by John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 324-255. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Clark, Herbert. 1996b. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Disanayaka, Jayaratna Banda. 1993. The Monk and the Peasant. Padukka: State Printing
Corporation.
How Diplomatic Can a Language Be? 225
Glossary
Ø zero anaphora
Adj. adjective
Adv. adverb
AFF affirmative
CONJ conjunction
DAT dative
engl. English
FUT future tense
GEN genitive
LOC locative
N noun
NEG negation
V verb
P particle
PAST past tense
PL plural
POSS possessive
PREP preposition
PRES present tense
SG singular
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse
Ksenia M. Shilikhina
Voronezh State University, Russia
Language has long been studied as a system of signs and the speakers who actually use
language were not of interest to linguists. Systemic description of language subsumed
some sort of ideal speaker who produced only grammatically perfect sentences.
However, for non-ideal speakers language is not only a semiotic system, rather, it is a
very important cultural practice. The often-cited cases of misunderstanding in cross-
cultural communication show that people tend to choose different patterns of
communication and this suggests that their choice is motivated by the norms and
traditions that each particular culture offers. These rules and values form hierarchies
with most important elements on top. Hierarchies are not universal, rather, they are
culture-specific. The hierarchical model can be applied to our everyday discourse as it
can explain why people from different cultures prefer different patterns of communi-
cation in identical situations.
1. Introduction
cally incorrect. Yet, this incorrectness does not necessarily lead to misunder-
standing. At the same time, grammatically perfect utterances may cause mis-
understanding and sometimes even lead to conflict or negative stereotyping.
Linguistics has to give some sort of an explanation for such situations.
Formal models of language fail to explain why grammatically perfect
utterances do not lead to a desired outcome. Some problems language usage can
not be explained by internal properties of language as a system.
To understand why grammar rules do not guarantee successful communi-
cation, we have to turn from Saussurian language as a system of signs to
something external we call ‘culture’.
The notion of culture seems to resist definitions, though hundreds of them exist
today. A useful survey of attempts to define culture can be found in Duranti
(1997). Duranti shows that a number of approaches to culture can be closely
related to the concept of language as a means for expressing and creating our
experience. Interestingly, most theories connecting language and culture were put
forward by non-linguists.
The most cited approach to culture is known as ‘nature vs. nurture’
dichotomy (cf. Pinker 2004). When culture as something we learn is contrasted to
nature, language becomes part of the culture as it helps us categorize the world.
Another widespread approach is relating culture to cognition. In order to function
within a particular culture, an individual has to possess both, propositional
knowledge and procedural knowledge. Consequently, language is usually
described as a set of propositions about the world.
In the field of anthropology, it was Anthony Wallace (1961) who viewed
culture as socially distributed knowledge necessary for organization of diversity.
According to Wallace, it is not uniformity that unites people within the same
culture, but their ability for predicting each other’s behaviour.
There are other approaches to culture which take into account our ability to
communicate. For example, in theories that treat culture as a process of
communication, language becomes a tool for translating ideas and for establishing
symbolic relationships between objects of the world.
For poststructuralists, culture is a system of practices through which people
construct reality, and language plays a very important role in this process.
What unites all these approaches is their attention to language as a
phenomenon functioning within culture and necessary for any culture to exist.
How do linguists treat language and culture? The question of their relation
has a long history, and today we can contrast existing theories against the type of
speaker discussed earlier. Formal approaches assume that languages are systems
of signs, independent from both speakers and cultures. As a result, they study
languages ‘off-line’, and their ideal speakers are excluded from culture.
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 229
3. Communicative mistakes
Because communicative norms and values are implicit, people do not think about
their influence on communication until these norms are violated. The speaker’s
grammar can be absolutely perfect, but the interaction can be disrupted because of
communicative mistakes. There are at least two types of communicative mistakes:
pragmatic and cultural mistakes.
230 Ksenia M. Shilikhina
How can we define these values and norms and construct their hierarchies if they
are not self-evident? We can use the so-called ‘negative data’ – situations where
the norms are violated and people talk about it openly and often emotionally.
Analysis of everyday communication shows that these norms are indeed quite
important to people and the more important a value is in a particular culture, the
more people mention it and the more emotional they get when the norm is
violated.
In my research, I analysed dialogues where Russian speakers expressed
negative emotions caused by addressee’s verbal or nonverbal behaviour. The aim
was to find out which norms and values are important for Russian people, and
what amount of negative emotions Russian culture allows to express openly.
232 Ksenia M. Shilikhina
4. Data analysis
Situation 1: Two women are engaged in a conversation. A girl aged 9 wants to say
something. Her mother immediately reacts:
In Russian culture children are considered as human beings with a lower social
status. Thus, they are expected not to interfere into adults’ conversations, to be
quiet in public places, etc. When a child misbehaves, adults react showing their
negative emotions explicitly, as can be seen in situation 2 as well.
Situation 2: In a public place a little boy starts crying. His mother reacts:
In both situations, the speakers, as parents, have higher social status than their
children. Yet, expressing negative emotions is possible among strangers as well.
The following conversations were transcribed on overcrowded public buses. All
participants expressed their negative emotions explicitly, believing that the other
party had taken too much personal space.
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 233
перестань толкаться!
perestan’ tolkat’sya!
stop:IMP:SG push:INF:REFL
“Hey you, I’ve told you to stop pushing!”
B: Да кто ж тебя толкает!
Da kto zh tebya tolkaet!
EMPH who:NOM EMPH you:ACC push:PRS:3SG
негде здесь!
negde zdes’!
nowhere here
“Who’s pushing you! It’s so crowded here, there’s no space for pushing!”
Both conversations follow the same pattern: the first speaker starts with a question
which is actually an implicit reprimand. Because the speakers possess equal social
statuses, in both situations, the right to criticize is denied by the addressees. The
utterances are aggressive, especially as all speakers use ty (you-singular) forms of
address and in Russian culture it is impolite to use this form of address to an adult
person one doesn’t know. Both addressees show their negative reaction towards
aggression by also choosing aggressive ways of talking.
Another reason for speakers to express negative emotions openly is violation
of the etiquette norms. These norms are explicitly described in etiquette books,
they are learned consciously and generally people are expected to observe the
etiquette rules. When they are broken, people very often choose to speak up, as in
situation 5, where a University professor reproaches a student wearing a hat in the
University hall.
For Russians, the speaker does not sound aggressive, though his utterance
threatens the addressee’s negative face. He states the etiquette norm explicitly and
by doing so in a public place he demonstrates his higher social position and
thereby violates the addressee’s privacy.
Situation 6: A 7-year old girl is eating with her hands. The grandmother reproaches
her.
The intonation and emphatic particles used in the utterances show annoyance of
the speaker. Data shows that Russian elderly people are particularly fond of
criticizing young people. Even in situations where no rules or norms are violated,
elderly people believe it to be administrable to share their life experiences with
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 235
Seniors often believe to be the upholders of moral standards. Their age gives them
the authorization to interfere, like in situation 8 as well. On a public bus, a young
man wants to angle for a young girls attention. An elderly lady sitting nearby is
offended by his behaviour and reproaches him:
Seniority is a very important value in Russian culture. It gives elderly people the
right to reprimand people or give them advice regardless of their social position.
Various cultures with an anglocentric perspective would consider the above
given examples as impolite because of their directness. Yet, if somewhat strange
and offensive-acting behaviour “can be explained, and made sense of, in terms of
independently understandable cultural values” (Wierzbicka 2003:69f.), Russian
can be categorized as direct, which, however, does not automatically imply
impoliteness. Yet, people tend to evaluate other people through their own
‘cultural glasses’ and, thus, foreigners who stay in Russia for some time and are
confronted with this dialogues, account that they feel a lack of personal space and
privacy in communication.
In accordance with Brown and Levinsons (1987) face-concept, this feeling
can be explained by the fact that most Western cultures value ‘negative face
wants’ more than Russians do. Adhering to etiquette norms has higher priority to
Russians than their desire to remain autonomous or to be unimpeded by others.
The desire for autonomy, independence and privacy is leading to a non-intrusive
speech behaviour in many Western cultures, in Russia however, observing the
norms for instance, is more important than the need for privacy. Additionally,
seniority is a crucial value in Russia.
5. Conclusion
Every culture exhibits very specific basic values which serve as guidelines
whenever members of a given culture interact. We apply these norms or concepts
when we have to choose linguistic means. These norms and concepts, thus,
influence our modes of verbal behaviour and interaction. Their impact on the
process of interaction becomes evident when we find ourselves in a situation of
contrast, when different sets of values collide. We have to acknowledge: different
cultures have different modes of interaction. As mentioned above, we are all
wearing our ‘cultural glasses’ and we need it to find our way around in our own
culture. Yet, whenever cultures get into contact, when they interact, the
interlocutors have to learn to use the ‘cultural glasses’ of the ‘foreign’ culture as
well.
References
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1978. Politeness. Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1984. “Russian”. Interrogativity: A colloquium on the grammar, typology and
pragmatics in seven diverse languages ed. by William S. Chisholm. 7-46. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Formanovskaya, N.I. 2002. Kultura obshchenija i rechvoj etiket. Moscow: IKAR.
Kasyanova, K. 2003. O russkom nacionalnom kharaktere. Moskow: Akademichesky Proekt.
Kramsch, Claire J. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Cultural Values and their Hierarchies in Everyday Discourse 237
Pinker, Stephen (2004) Why nature & nurture won't go away. http://pinker.wjh.harvard.edu
/articles/ papers /nature_nurture.pdf. Dædalus. (August 10th 2007)
Prokhorov, Ju E. & I. A. Sternin. 2006 Russkije: kommunikativnoe povedenie. Moscow: URSS.
Sadock, Jerrold. 1970. “Whimperatives”. Studies presented to Robert B. Lees by his students ed.
by Jerrold Sadock and Anthony Vanek, 223-238. Edmonton: Linguistic Research.
Sapir Edward. 1993. Izbrannye trudy po yazykoznaniu I kulturologii. Moscow: Progress.
Wallace, Anthony F.C. 1961. Culture and Personality. New York: Random House.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through their Key Words. New York: Oxford
University Press.
Wierzbicka, Anna. 20032. Cross-Cultural Pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin
& New York: Mouton de Gruyter.
Worf Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality: Selected writings of Benjamin Lee
Whorf ed. by John B. Carroll. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Glossary
1 first person
2 second person
3 third person
ACC accusative
ADV adverb
COLL colloquial
COMP comparative
CONJ conjunctive
DAT dative
DEM demonstrative pronoun
EMPH emphase
FEM feminine
FUT future tense
HON honorification
IMP imperative
INF infintive
INS instrumental /5th case
LOC locative/6th case
MASC masculine
NEG negation
NOM nominative
PART participle
Part particle
PL plural
PREP preposition
PRF perfect
PRS present tense
PST past tense
REFL reflexive
SG singular
VOC vocative
Cultural and Contextual Constraints in Communication
Michael Walrod
Canada Institute of Linguistics, Trinity Western University
What are the relationships between language and thought, language and the brain,
language and culture? These relationships are included in discussions of Nature versus
Nurture, or Nativism versus Empiricism. Even a good description of any one of these
relationships is still too narrow to deal with the complexity of language in society.
Rather, an interdisciplinary and integrational perspective is required. Language is best
viewed not as a decontextualizable object, but as the ongoing dialogue of society,
integrating language forms with cultural meanings and also with social functions. But
even if we refute the tradition of decontextualization of language from society (i.e.
treating it as autonomous formal code), it is still inadequate to view society as the entire
context. There is a larger context, the world we live in, the total environment. This paper
presents linguistic phenomena which give evidence or support for the integrational
approach to language study. Some of these are verb morphology, the lexicon, discourse,
discourse markers, and metaphor.
1. Introduction
There are ongoing debates about the relationships between language and the brain
(in biology, neuropsychology, neurolinguistics), language and thought (in
psychology and psycholinguistics), language and culture (in anthropology,
ethnography, and ethnolinguistics), language and politics (in sociology and
sociolinguistics). We have become familiar with certain rubrics for these debates
(which typically span more than one of these relationships), rubrics such as
Nature versus Nurture, or Nativism versus Empiricism, or the Language Instinct
Debate.
Even a good description of any one of these relationships is still limited and
narrow for dealing with the enormous complexity of language use in society, the
so-called “dialogic action game” (Weigand 2000). To focus on just one of the
relationships is like adopting the perspective of one of the proverbial blind men
describing the part of the elephant that he is touching. Language is best viewed
from an integrational perspective, not as a decontextualizable object, but as the
ongoing dialogue of society.
Is there much at stake, apart from defining the boundaries of a particular field
of academic inquiry? Sampson (in this volume) believes there is a great deal at
stake. For the reasons he has stated, and some others, I agree. It makes a
240 Michael Walrod
difference regarding what qualifies as data for study, and what impact on society
our study might have.
Sampson cites Pinker and Chomsky as proponents of the notion that genetics
constrains the structure and contents of human thought. Their ideas of the
language instinct, and universal grammar, appear to align with that notion. These
ideas have been adequate to support current research as commonly practiced in
schools of formal linguistics where analyzing sentences is the most common
methodology. Such approaches to linguistic inquiry have left many dissatisfied,
and that dissatisfaction has been growing. Even typological studies have not
always addressed this dissatisfaction, since they accept and try to elaborate on the
nature of universal grammar.
2. Alternative views
Several authors have challenged the accuracy or value of the innate Universal
Grammar conception of language. Croft (to appear) is eloquent in this regard,
articulating some of the best developments in the area of emergent grammar and
cognitive linguistics. Scholz and Pullum (2006) recognize that extreme positions
of nativism (innateness) or empiricism (learning) are both too simplistic, even
when the concept of ‘triggering’ is offered as a possible refinement to the nativist
position. Weigand, in this volume, explores the interaction of biology and culture,
and the role of that interaction in determining human linguistic behavior, defined
as competence-in-performance. (Weigand presents other alternative views as well,
some of which are quasi-integrational, and have merit in that they look at
language in a larger context.)
Recognizing the interrelatedness of culture (nurture) and biology (nature) in
the dialogic action game is a move toward contextualization. But nature involves
more than human biology. That part is innate, i.e. our language capacity (not to be
confused with the so-called innate universal grammar). We need to place that
relationship (of language in biological and cultural context) in a still larger
(maximum) context, that of the environment, physical and metaphysical, in which
we exist. Language use in society involves many aspects of dialogue, such as
speakers and hearers, writers and readers, videographers and viewers. Language
mediates between us as individuals, our society as a whole, and the universe in
which and about which we communicate. Beyond biology (innate language
capacity), both culture and the environment exert influences, even constraints, on
the dialogic action game. They are the constraints of our finite interaction with
society and the world, such as the limits of our sensory apparatus, and our
attention and memory, all of which govern our ability to perceive and
conceptualize our environment.
Levinson (2003:322) discusses these ideas, introducing as an alternative to
the “innate conceptual structure” the idea of “inevitably available concepts” (in
our interaction with our environment):
Cultural and Contextual Constraints in Communication 241
This body of constraints and biases grounded in the organism and its relation to the
immediate physical world provides the strong universal base for frames of reference
[…]. But what is against the treatment of frames of reference as ‘innate ideas’ is
precisely that they seem to emerge from a complex interaction between perception,
internal neuroanatomy, ecology and cultural tradition.
communication. That reply would ignore the ponderous weight of the shared
value system that forms the larger context of Grice’s (and many others’) work,
namely the study of language or dialogue within a society.
Sperber and Wilson (1986, 1995) focus on the maxim of relevance, and
rightly so, since the other parameters are quite negotiable in human commu-
nication. Relevance seems to be required for communication to succeed. It is a
feature of dialogue, but it points toward a greater context and connectedness. It is
determined within the ongoing dialogue of a society. It is a function of the social
group, which exists in and interacts with an environmental context.
All of these approaches to the study of language are committed to the concept that
language is language only if it is in context (Longacre 1983:xv, 2004:33).
Toolan (1996:13) was one who perpetuated the holistic tradition: “The essential
tenet of an integrational linguistic analysis is that language is always contextually
embedded and that this contextualization is always open to change.”
Cultural and Contextual Constraints in Communication 243
not there. Our experience is limited to what is there. Our intuition and imagination
may try to stretch and reach beyond, but at least to the extent that we can
communicate those efforts, the expressions will be bound by environment and
experience.
Thus, it is not necessary for us to posit a universal grammar to explain the
degree of regularity that we can observe in the languages of the world. The
common ground could also be explained by virtue of the ‘common ground’, the
physical and metaphysical universe that we experience, and that we interact in
and communicate about. We all experience the phenomena of physical objects,
space, and the passage of time. We are influenced or constrained by this
environment even during actual communicative events, and even more so in the
recollection and recounting of events which were experienced over a longer
period of time than is needed to retell them.
Our particular worldview stance toward the data of the phenomenal world,
how we perceive these in relation to each other and to us, may determine what we
see primarily as things or events (which we may categorize as nouns or verbs) or
as attributes of things or events (adjectives, adverbs). And it may influence or
constrain our choices about what to attend to, and what narratives to create, and to
add to the ongoing dialogue of our society.
4.1 Parts of speech and syntactic categories: Are the categories universal?
The morphosyntactic categories such as noun, verb, adverb, etc., are meta-
linguistic, the products of analysis and theory construction, and therefore, may at
times be an awkward fit for the actual language data. The metalinguistic
categories are not the primary data. Haspelmath (2007) insists that pre-established
categories do not even exist. He is not arguing that languages do not have
regularities that can be categorized by linguists, but rather that the categories are
far more language-specific than has been recognized by language typologists, and
the categories are not universal or a priori.
In the Ga’dang 1 language, which is representative of languages of the
Philippines, nouns and verbs can be hard to distinguish. A verbal prefix, ma
(combined with lengthening of the initial consonant) changes the meaning of the
object to a specific activity associated with the object. A pronominal nominative
suffix can also be added.
The curious English free translation in (4a) What will I lunchify? is offered to
mirror as closely as possible the actual semantics of the Ga’dang expression,
calling attention to the ambivalency of the noun-verb balibal in Ga’dang, and also
to the fact that there is a clause level construction in Ga’dang which can only be
approximated in English. Often it is assumed that a free translation will overcome
the difficulties of unavailable formal and semantic equivalents. But all three of the
proposed free translations skew the meaning in some ways. (4a) apart from being
very unnatural, puts I into a subject position. It has a higher prominence than the
lunch. (4b) creates a kind of embedding or recursion that does not exist in the
Ga’dang example (even implicitly), and we end up with two verbs that are not
even present in the Ga’dang clause. (4c) makes the noun lunch and the verb to
246 Michael Walrod
make. None of these three accomplishes what the goal-focus affix on the verb
accomplishes in Ga’dang. A fourth alternative, even more bizarre in English than
the others, comes closest to addressing all the translation problems: What will be
lunchified by me?
We can make a similar point with the same example at the level of syntax. In
Ga’dang, ino introduces the subject NP (the NP in focus), so we can see that the
verb balibalan (balibal with a verbal suffix) is functioning like a noun in this
syntactic construction.
A response to the question in (4) is:
The same ambivalency could possibly be argued for the English brown-bag
versus brown-bagging, but the same options for goal-focus do not exist in
English. The closest would perhaps be the chicken is being brown-bagged by me,
but in contrast to the Ga’dang, this is very unnatural. Furthermore, the English
could then imply that it’s me versus someone else making the lunch, and that is
clearly not what the Ga’dang communicates.
4.3 Negation
Continuing with consideration of lexical differences, the English generic negative
no has no exact equivalent in Ga’dang. If the following three questions are to be
answered in the negative in English, the word no will serve the purpose in every
case.
In Cantonese, there is a morpheme that indicates negation, that normally takes the
shape of a syllabic nasal (m-), preceding the word that it negates. (The Mandarin
equivalent is bu-). This is another case where the English generic no does not
have an exact equivalent. The Chinese negated forms are best translated “not X”
in English.
(10) Pay is rice that is harvested but not threshed, i.e. still on the stalk.
Irik is rice that is harvested and threshed, but not milled, i.e. still in the hulls.
Baggat is rice that is harvested, threshed, and milled, but not cooked.
Tudda, as in the examples above, refers to cooked rice.
Similarly, there is not a Ga’dang equivalent to the English generic verb rain. In
English, rain may describe precipitation that is very weak or very strong, or of
any duration. Even a light drizzle can be called rain. But in Ga’dang, the verb
form for ‘light drizzle’ is mararet, and for normal rain it is muran. Rain that is
strong and constant is mungung. But that still does not describe all the worldview
differences regarding precipitation. If one asks another whether it is going to rain
today, the reply could be muran nu anggamma, “it will rain if it wants to”. We do
not have a concept of volitional rain in English, to my knowledge.
Malinowski (1935) recognized the inevitable cultural and contextual em-
beddedness of language:
Words from one language are never translatable into another; that is, we cannot equate
one word to another. If by translation we mean the supplying of the full range of
equivalent devices, metaphorical extensions and idiomatic sayings – such a process is of
course possible. But even then it must be remembered that something more than mere
juggling with words and expressions is needed. When we pass even from one European
country to another we find that cultural arrangements, institutions, interests and systems
of values change greatly. Translation in the correct sense must refer therefore not merely
to different linguistic uses but often to the different cultural realities behind the words
(Nye 1998:256).
– attuy (“wow”)
– iruy (surprise, mildly scandalized, mild pejorative: “you showoff/flirt”)
– innuy, nnuy (“you can’t be serious!”)
– antom, ntom (“yeah, right!”)
– innay, nnay (“you are pushing the limits”; “that’s borderline/inappropriate”)
– waddade (“I despise/reject what you say, or how you are putting on airs”)
– idde (“back at you”, angry response to waddade)
– idde tufek (idde + “spit” onomatopoeia)
– sah! (“You ain’t all that!” Particle used by women)
– allay, alla’ay, alle’e (“oh man!” Very ubiquitous particle in men’s speech)
– awweh (“now you tell me!” “Now you mention it!” E.g. response to a statement that
comes too late to be useful or pertinent, or an offer to help that comes after the work
is done)
– offoy (incredulity and skepticism combined, mildly offended/incensed)
– ara mantu (“okay then” to agree somewhat reluctantly)
(Some of these, and many examples from Ga’dang and other Philippine lan-
guages, can be found in Walrod 2006b.)
perspective. All of these would come into play in text production and
interpretation, as well as metaphor creation (with the possible exception of 1 and
2, which seem to be carried over from the traditional definitions of metaphor).
Metaphor creation involves new juxtapositions that create new meanings. Text
production involves new juxtapositions that create new linguistic meanings. Both
the creation and the interpretation of metaphor and text are processes of inference
generation, in the interactional negotiation of meaning in dialogue.
The following are examples of metaphorical expressions in Ga’dang.
(15) Ulaggayu.
“You are snakes.” (i.e. You creep up on people quietly.)
metaphorical process or event that occurred upon the creation of the expression
(and the simultaneous creation or emergence of new meaning) has now become a
standard meaning association in the cognitive history or cognitive environment of
the members of the speech community, and may now belong to the category of
idioms.
All of the examples above may not in themselves disprove the Universal
Grammar concept, but they provide evidence that the UG concept could influence
us to analyze or interpret data in order to serve the theory, rather than to focus on
and appreciate the uniqueness of cultures and the complexity of linguistic
communication and its function in the dialogic action game. In a similar vein,
Everett’s (2005) examples and generalizations regarding cultural constraints on
grammar and cognition may be subject to reinterpretation, and may not prove his
contentions as firmly as he suggests. But they do support the position that
languages are culturally and contextually embedded and complex, and must be
understood from a thoroughly integrational perspective. The attempted rebuttal of
Everett’s conclusions, by Nevins et al. (2007), is subject to the same evaluation,
namely that it claims more than it proves. For example, in their response to
Everett’s “Immediacy of Experience Principle” (IEP), they state
To the extent that speakers of these other languages [they cited several] participate in
cultures that do not share the supposedly ‘surprising’ features of Pirahã culture, we are
left with no argument that there are any grammatical peculiarities of Pirahã that require a
cultural explanation.
But that is a stronger conclusion than is warranted from their arguments. It may
be that all of the languages require some explanation of cultural or environmental
constraints that could have led to their respective regularities of syntax or lexicon
(cf. Levinson’s “inevitably available concepts”). Similarly, they express
skepticism of Everett’s assertions concerning Pirahã culture, and the “alleged
inability to learn other languages.” But Everett did not make such an allegation.
Rather, he pointed out that the people “ultimately do not value Portuguese (or
American) knowledge but oppose its coming into their lives” (2005:626). This is
in the context of explaining their resistance to learning mathematics, literacy, or a
second language.
Nevins et al. (2007:4) also challenge the relevance of Everett’s assault on the
concept of UG. They say that Universal Grammar “is nothing more than a name
for the human capacity for language, an aspect of our genetic endowment”. But
the very next sentence talks about how UG can circumscribe an individual’s
linguistic experience, and a following paragraph describes how the Principles-
and-Parameters research tradition “explains this common experience as a
consequence of particular limitations on linguistic variation provided by UG”.
Cultural and Contextual Constraints in Communication 253
Clearly UG does appear to be more than a name for the human capacity for
language.
Inevitably this argument about the reality of UG seems to hinge on the
assumption that there could be no other explanation for perceived similarities
between languages, for phenomena that at least at first glance appear to be the
same ‘building blocks’. My response is twofold. First, there could well be another
explanation which is external rather than internal, or a combination of external
influences or constraints and internal cognitive capacity. And that explanation is
the perspective of the integration of language, biology, culture, and environment.
Second, there could be more differences than appear on the surface (such as
lexical and syntactic inequality across languages, and the difficulty of translation).
In significant measure, different languages are different, inherently creative
counterproposals to the constraints, to the limiting universals of biological and
ecological conditions. They are the instruments of storage and of transmission of
legacies of experience and imaginative construction particular to a given community.
We do not yet know if the ‘deep structures’ postulated by transformational-generative
grammars are in fact substantive universals. But if they are, the immense diversities of
languages as men have spoken and speak them can be interpreted as a direct rebellion
against the undifferentiated constraints of biological universality. In their formidable
variety ‘surface structures’ would be an escape from rather than a contingent
vocalization of ‘deep structures’ (Steiner 1998:300).
In any case, Haspelmath (2007) argues very well that the pre-established or innate
categories of grammar do not exist, so we can focus more on Steiner’s emphasis
on linguistic diversity, than on his suggestion that humans might have needed to
rebel against biological constraints to achieve the diversity.
7. Conclusion
metaphor and text. Humans have creativity, individually and collectively, and this
accounts for the ability to innovate, and the remarkable dissimilarities between
speech communities (cf. Levinson 2003:317), in the sound systems, syntax,
lexicon, text and metaphor. While linguistic conventions and regularities are
necessary in order to account for our ability to communicate, innovation and
emergence (of syntax, lexicon, and text) are better explanations for our desire to
do so.
References
Chafe, Wallace. 1994. Discourse, Consciousness, and Time: The flow and displacement of
conscious experience in speaking and writing. Chicago: University of Chicago Press.
Chafe, Wallace 2002. “Masculine and Feminine in the Northern Iroquoian Languages”.
Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture ed. by Nick J. Enfield, 99-109. Oxford &
New York: Oxford University Press.
Chafe, Wallace. 2004. “Discourse Effects of Polysynthesis”. Discourse across Languages and
Cultures ed. by Carol L. Moder and Aida Martinovic-Zic, 37-52. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
Croft, William. (forthc.) “Toward a Social Cognitive Linguistics”. New Directions in Cognitive
Linguistics ed. by Vyvyan Evans and Stéphanie Pourcel. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Enfield, Nick J. ed. 2002. Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture. Oxford & New
York: Oxford University Press.
Everett, Daniel L. 2005. “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã. Another look
at the design features of human language”. Current Anthropology 46:4.621-646.
Foley, William A. 1997. Anthropological Linguistics: An introduction: Language in society.
Malden, Mass.: Blackwell Publishers.
Harrison, Colin. 1997. “Semantic Specification/Semantic Emergence: Against the container
metaphor of meaning”. The Twenty-third LACUS Forum 1996 ed. by Alan K. Melby, 95-107.
Chapel Hill: LACUS.
Haspelmath, Martin. 2007. “Pre-established Categories Don't Exist: Consequences for language
description and typology”. Linguistic Typology 11:1.119-132.
<http://email.eva.mpg.de/~haspelmt/Preestablished.pdf> (12 September 2007).
Hopper, Paul. 1987. “Emergent Grammar”. Berkeley Linguistics Society 13.139-157.
<http://home.eserver.org/hopper/emergence.html> (9 August 2007).
Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in Culture: Universality and variation. Cambridge & New
York: Cambridge University Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago
Press.
Lamb, Sydney M. 1999. Pathways of the Brain: The neurocognitive basis of language.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Levinson, Stephen C. 2003. Space in Language and Cognition: Explorations in cognitive
diversity. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Longacre, Robert. 1976. An Anatomy of Speech Notions. Lisse: Peter de Ridder Press.
Longacre, Robert. 1983. The Grammar of Discourse. London & New York: Plenum Press.
Longacre, Robert. 2004. “Holistic Textlinguistics”. Discourse across Languages and Cultures ed.
by Carol L. Moder and Aida Martinovic-Zic, 13-36. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Love, Nigel. 2006. Language and History: Integrationist perspectives. London & New York:
Routledge.
Cultural and Contextual Constraints in Communication 255
Weigand, Edda. 2004. “Emotions: The simple and the complex”. Emotion in Dialogic Interaction:
Advances in the complex ed. by Edda Weigand, 3-22. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and universals. Oxford & New York: Oxford
University Press.
General Index
G J
Ga’dang 244-251 Japanese 54f., 63f., 66-69, 73, 95-112, 115-
gaze behavior 116ff., 132-138 138, 146f., 216
General Index 259
K P
Korean 183, 191-211 parsing 57f., 61, 69
patient-centred 157ff., 165, 171f.
perceiving 34, 37, 41
L perceptual
language capacity 53, 60f.
as dialogue 37f., 40 means 35, 40, 42, 45, 200
instinct 4, 7, 13, 31, 239f., 253 Peruvian 183, 185-188, 220
instinct debate 6, 27, 29, 177 physical evolution 42
layers of meaning 61f. Pirahã 23, 33
learning 4, 29, 32, 34, 36, 215 politeness 40f., 45f., 54, 64, 66f., 69, 74, 96,
linguistic turn 74, 91 98-101, 104f., 107, 110ff., 183, 191f.,
logical capacity 60 196-201, 210f., 213-222, 224, 236
power 12, 15f., 20, 22, 41, 46, 74, 158, 172,
179f. 195, 202
M Principle of Emotion 40, 46, 179
Malay (Bahasa Indonesia) 10f. Principle of Probability 27, 38, 41, 46, 96,
maxim of quantity 141f., 150 112
medical
interaction 157f., 172
system 158f. Q
mental evolution 42 quantity scale 141, 143-150
metaphor 241, 248, 250-254
mind 3, 7f., 10, 14, 18, 28, 30, 32, 34-37, 40,
42, 45, 112, 177 R
Minimal Action Game 95-98, 101, 108, 110, rationality 32, 43, 45, 179, 221
112, 194 Æ see also: Dialogic Action recursive rule 30
Game refusal 44, 67f., 95-112, 191-211, 213f.,
mirror neuron 42 216, 219ff., 224
mix, the 29, 31, 36ff. regulative principles 39ff., 45f., 46
Mixed Game Model 27, 37f., 40, 42, 47 rejection Æ see: refusal
Æ see also: Dialogic Action Game, relevance 241f.
Mimimal Action Game request 43, 63, 67, 96, 98, 107ff., 111f., 143-
147, 191-211, 219, 221, 223, 230
Requestive Hints 141, 143-147, 150
N respect 46, 66f., 191f., 196f., 201, 210f.,
Narrative 244, 249 213f., 216, 221f., 224
nativism 27, 34f., 239f. Rhetorical principle 40, 46f.
negotiation 30, 40, 63, 74, 91, 96f., 100, rules 6, 18, 30, 38, 54, 60, 63, 68, 76, 96, 99,
117, 126, 179, 192, 196, 202 111f., 116, 138, 179f., 199f., 213-217,
neurocognitive 243, 248, 250 224, 227ff., 231, 234
neurology 31f., 37, 42 Russian 73, 76, 78-82, 85-88, 142, 230-236
neuroscience 27ff.
nod 45, 115f., 126-130
nonverbal 95f., 100, 111, 115, 133, 138f., S
183, 214f., 216f., 224, 229, 231 self-interest 40f., 43, 45f.
semantic 13, 29, 33ff., 54, 57f., 60f., 64, 81,
86f., 142f., 148, 214f., 224
O social
origin of culture 32, 35, 41 Æ see also: capacity 60
culture concerns 41, 43, 45f.
260 General Index
T
tertium comparationis 54, 68, 70 V
theorizing 12, 28, 30 verbal means 33, 35, 42, 179, 183ff., 200
thinking 11, 32ff., 37, 41, 213, 215, 224 vocabulary 13f., 33f., 226f., 229
thought 3f., 10-14, 33ff., 40, 45, 80, 229 and culture 12ff.
time 241, 244, 248f., 253
translation 142, 148f., 155f., 165, 167f.,
170ff., 199, 230 Y
theory of 142, 148 Yabêm 59
triadic 164f., 167, 171f. Yoruba 55
List of Contributors
Prof. Dr. Claudio Baraldi & Prof. Dr. Sebastian Feller M.A.
Laura Gavioli Westfälische Wilhelms-Universität
Dipartimento di Scienze del Linguaggio Münster, Fachbereich 9, Arbeitsbereich
e della Cultura, Università di Modena e Sprachwissenschaft, Bispinghof 2B,
Reggio Emilia, Largo Sant’Eufemia 19, 48143 Münster
I-41100 Modena Germany
Italy [email protected]
[email protected]