Pagsasalin at Teoya NG Pagsasalin - Report
Pagsasalin at Teoya NG Pagsasalin - Report
Pagsasalin at Teoya NG Pagsasalin - Report
KAALAMAN SA
PAGSASALIN
Ang Pagsasalin at Teorya
ng Pagsasalin
PANGKAT 1
[Insert member’s name here]
BSMA 1-10
Tekstong isasalin
Kahulugan
Figure 1 Diagram of Meaning-Based Translation
a) Salita-sa-salita –
b) Literal – Ang estruktura ng Sl ang sinusundan ng tagasalin, hindi ang natural at madulas
na dalyo ng TL, at kadalasan ding ang pangunahing katuturan ng salita ang ibinibigay na
panumbas, hindi ang salitang may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal
c) Adaptasyon- pinkamalyang anyo ng salin dahil sa may pagkakaton na malayo na ito sa
orhinal
d) Malaya- ayon kina almario et al ito ay “Malaya at walang control, at parang hindi na
isang salin”
e) Matapat – sinisikap ibigay ang eksaktong kahulugan ng orihinal habang sinusundan
naman ang estrukturang gramtikal ng SL, kung paano inihanay ang mga salita sa SL, gayon din
ang gingawang paghahanay ng mga salita sa TL na nagdudulot ng madulas na daloy ng salin
f) Idyomatiko -ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang madulas at natural ang
daloy ng TL, sa paggamit nito nagiiba ang porma ng pahayag, ngunit ang mensahe ay
ipnapahayag sa paraang nakakatuwang basahin.
g) Sematiko at komunikatibong salin-ayon kay Newmark “ the concepts of communicative
and semantic translation represent my main contribution to general translation theory”
2. Mga katangian at Pagkakaiba ng Semantiko at Komunikatibong Salin
a) TABLE;
Semantikong Salin Komunikatibong Salin
(1) Tuon sa Awtor Tuon sa Mambabasa
(2) Hinuhuli ang nasa isip ng Awtor. Hinuhuli ang intensiyon ng awtor.
May kinalaman sa isipan. May kinalaman sa pananalita.
(3) May Tungkulin sa Awtor bilang May pag-aangkop upang madaling
indibidwal maunawaan ng mambabasa ang kaisipan
at pangkulturang nilalaman ng orihinal.
(4) Tuon sa semantika at sintaktika. Tuon sa bisa. Hindi sinusunod ang SL.
Hangga’t maari, sumusunod ang
haba ng pangungusap, ayos ng
mga salita at sugnay, ng orihinal.
(5) Matapat, Mas Literal Matapat. Mas Malaya
(6) Nagbibigay-kaalaman Mabisa
(7) Kadalasang mas asiwa, mas Magaang basahin, mas natural, mas
detalyado, mas komplikado, madulas, mas simple, mas maliwanag,
ngunit mas maikli. mas direkta, mas kumbensiyunal.
Umaayon sa particular na register ng
wika ngunit mas mahaba.
(8) Personal Panlipunan
(9) May pagkiling sa SL May pagkiling sa TL
(10) Over-Translated: mas konsentrado Under-Translatead: Gumagamit ng mga
at mas tiyak kaysa orihinal salitang panlahatan
(11) Mas mapuwersa Di gaanong mapuwersa
(12) Lagi na, mas mababang uri kaysa Posibleng mas mahisay kaysa sa orihinal
orihinal dahil may nawwalang kahit pa nabawasan ang nilalamang
kahulugan sematiko dahil bawi naman sa linaw at
nauunawang pahayag.
(13) Labas sa panahon at local na lugar. Panandalian at nakaugat sa konteksto,
Eternal – Panghabang Panahon eksitensyal
(14) Malawak at unbeersal Sadyang nilikha para sa isang kategorya
ng mambabasa; iisang tungkulin ang
gingampana, iisang Gawain ang
tinutupad
(15) Laging mali ang pagiging di wasto Pinpayagan, ang bahagyang mga
palabok, paggamit ng sinonimo o
singkahulugan, basta’t tama ang datos at
kinwiwilihan ng mambaabsa
(16) Walang karapatan ang tagasalin na May karapatan ang tagasalin na iwasto at
iwasto o pagandahin ang teksto pgandahin ang lohika at estilo ng orihinal.
Linawin ang Malabo o dalwqang kahulugan
at Jargon, gawing estandarsado ang
kaaktwang personal na gamit ng wika
(17) Ang mga kamalian sa orihinal ay Maaring itama ng tagapagsalin ang mga
matutukoy lamang sa talbaba/ kamalian sa datos ng orihinal
(18) Target: isang “tunay” na bersiyon Target: “maligayang” bersiyon, ibig sabihin,
isang eksaktong pahayag tagumpay na salin
(19) Yunit ng pagsasalin: salita, Yunit ng pagsasalin: oangungusap at talata
kolokasyon, at sugnay
(20) Mailalapat sa lahat ng sinilat na Mailalapat sa mga tekstong di personal.
ginamit ng mga orihinalna
pagpapahayag
(21) Pangunahing kaisipan: isang Pangunahing kaisipan: isang kasanayan ang
sinign ang pagsasalin pagsaslin
(22) Kadalasa, gawa ng iisang tagasalin Kung minsa, produkto ng isang pangkat ng
mga tagasalin
(23) Umayon sa “relativist position of Umaayon sa posisiyong “universalist” at nag-
cultural relativity” aakaliang possible ang eksaktong pagsasalin
(24) Kahulugan Mensahe
-
Semantikong Salin Komunikatibong Salin
(25) Tuon sa Awtor Tuon sa Mambabasa
(26) Hinuhuli ang nasa isip ng Awtor. Hinuhuli ang intensiyon ng awtor.
May kinalaman sa isipan. May kinalaman sa pananalita.
(27) May Tungkulin sa Awtor bilang May pag-aangkop upang madaling
indibidwal maunawaan ng mambabasa ang kaisipan
at pangkulturang nilalaman ng orihinal.
(28) Tuon sa semantika at sintaktika. Tuon sa bisa. Hindi sinusunod ang SL.
Hangga’t maari, sumusunod ang
haba ng pangungusap, ayos ng
mga salita at sugnay, ng orihinal.
(29) Matapat, Mas Literal Matapat. Mas Malaya
(30) Nagbibigay-kaalaman Mabisa
(31) Kadalasang mas asiwa, mas Magaang basahin, mas natural, mas
detalyado, mas komplikado, madulas, mas simple, mas maliwanag,
ngunit mas maikli. mas direkta, mas kumbensiyunal.
Umaayon sa particular na register ng
wika ngunit mas mahaba.
(32) Personal Panlipunan
(33) May pagkiling sa SL May pagkiling sa TL
(34) Over-Translated: mas konsentrado Under-Translatead: Gumagamit ng mga
at mas tiyak kaysa orihinal salitang panlahatan
(35) Mas mapuwersa Di gaanong mapuwersa
(36) Lagi na, mas mababang uri kaysa Posibleng mas mahisay kaysa sa orihinal
orihinal dahil may nawwalang kahit pa nabawasan ang nilalamang
kahulugan sematiko dahil bawi naman sa linaw at
nauunawang pahayag.
(37) Labas sa panahon at local na lugar. Panandalian at nakaugat sa konteksto,
Eternal – Panghabang Panahon eksitensyal
(38) Malawak at unbeersal Sadyang nilikha para sa isang kategorya
ng mambabasa; iisang tungkulin ang
gingampana, iisang Gawain ang
tinutupad
(39) Laging mali ang pagiging di wasto Pinpayagan, ang bahagyang mga
palabok, paggamit ng sinonimo o
singkahulugan, basta’t tama ang datos at
kinwiwilihan ng mambaabsa
(40) Walang karapatan ang tagasalin na May karapatan ang tagasalin na iwasto at
iwasto o pagandahin ang teksto pgandahin ang lohika at estilo ng
orihinal. Linawin ang Malabo o dalwqang
kahulugan at Jargon, gawing
estandarsado ang kaaktwang personal na
gamit ng wika
(41) Ang mga kamalian sa orihinal ay Maaring itama ng tagapagsalin ang mga
matutukoy lamang sa talbaba/ kamalian sa datos ng orihinal
(42) Target: isang “tunay” na bersiyon Target: “maligayang” bersiyon, ibig
isang eksaktong pahayag sabihin, tagumpay na salin
(43) Yunit ng pagsasalin: salita, Yunit ng pagsasalin: oangungusap at
kolokasyon, at sugnay talata
(44) Mailalapat sa lahat ng sinilat na Mailalapat sa mga tekstong di personal.
ginamit ng mga orihinalna
pagpapahayag
(45) Pangunahing kaisipan: isang Pangunahing kaisipan: isang kasanayan
sinign ang pagsasalin ang pagsaslin
(46) Kadalasa, gawa ng iisang tagasalin Kung minsa, produkto ng isang pangkat
ng mga tagasalin
(47) Umayon sa “relativist position of Umaayon sa posisiyong “universalist” at
cultural relativity” nag-aakaliang possible ang eksaktong
pagsasalin
(48) Kahulugan mensahe
(49)
b) -