Translating For The Theatre: The Case Against Performability
Translating For The Theatre: The Case Against Performability
Translating For The Theatre: The Case Against Performability
URI : id.erudit.org/iderudit/037084ar
DOI : 10.7202/037084ar
Éditeur(s)
Découvrir la revue
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous
rédaction — Les auteurs, 1991 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]
Susan Bassnett
99
asked to do the impossible, that is, to treat a written text that is
part of a larger complex of sign systems, including paralinguistic
and kinesic signs, as if it were a literary text created for the page
and read as such.2 The task of the translator thus becomes super-
human — he or she is expected to translate a text that a priori in
the source language is incomplete, containing a concealed gestic
text, into the target language which should also contain a concealed
gestic text. And whereas Stanislawski or Brecht would have
assumed that the responsibility for decoding the gestic text lay with
the performers, the assumption in the translation process is that this
responsibility can be assumed by the translator sitting at a desk and
imagining the performance dimension. Common sense should tell
us that this cannot be taken seriously.
100
relationship, repeating the notion that 'real' translation takes place
on the level of the mise en scène, in other words, that a theatre
text is an incomplete entity. This means that his unfortunate
interlingual translator is still left with the task of transforming
unrealized text A into unrealized text B, and the assumption here is
that the task in hand is somehow of a lower status than that of the
person who effects the transposition of written text into perfor-
mance.
101
fodder for theatres, just as today, in the market-force economic
climate of Thatcher's and post-Thatcher's Britain, the key factor is
the size of the audience and the price they are willing to pay for
tickets, certainly not the ethics of translation. In such a climate,
ethical considerations are diminished; texts are cut, reshaped,
adapted, rewritten and yet still described as 'translations'. Some-
times the useful English word 'version', which implies that the
translation has been radically revised for the target culture is used
instead of the term 'translation'.
102
term 'performability' first makes its appearance in the twentieth
century and then most frequently in connection with theatre texts
that are either naturalist or post-naturalist. Assumptions about the
relationship between written text and performance in the field of
theatre translation are therefore often oversimplistic and based on a
concept of theatre that is extremely restricted.
103
the other hand the text is written to be read in much the same way
as a piece of prose narrative is read. In fact, there is in existence
what might be described as a whole sub-category of dramatic texts,
set out in dialogue but never meant for performance. Further
research into this type of text is needed, but what it implies is a
convention of reading which meant that the playtext format was an
entirely acceptable mode, even though completely divorced from
any possibility of performance. The theories of the incompleteness
of the theatre text are cast in serious doubt if we consider this
category of texts. A further feature of this problem, beyond the
scope of this paper, emerges if a text originally written as a non-
performable play in dialogue form is then staged at another
moment in time, in other words if a text apparently devoid of a
gestic dimension is transposed despite the wishes of the author into
physical performance.
How many times does some poor dramatic writer not shout
4
No, not like that!' when he is attending rehearsals and
writhing in agony, contempt, rage and pain because the
translation into material reality (which, perforce, is some-
one else's) does not correspond to the ideal conception and
execution that had begun with him and belonged to him
alone.5
104
imposed on the whole gamut of theatre texts regardless of their
quintessential difference. The implications for the interlingual
translator gradually emerged: if performers were bound in a
vertical master-servant relationship to the written text, so also
should translators be. The power of the written playtext changed
completely in the nineteenth century, and methods of training actors
changed accordingly, as did their status. The key figure to emerge
in this new concept of theatre is the director, yet another link in
the chain separating the writing process from the performance.
Bound in this servile relationship, one avenue of escape for trans-
lators was to invent the idea of 'performability' as an excuse to
exercise greater liberties with the text than convention allowed.
That term has then been taken up by commentators on theatre
translation, without regard for its history, and has entered into the
general discourse of theatre translation, thereby muddying the
already murky waters still further.
105
on the page and translated as a literary text. The performance
dimension is absent; what matters is the availability of texts for
reading in the ferment of nationalistic language revivals that spread
across Europe. The history of such translations is to be found in
the history of the translation of poetry, for the principal area of
debate lay in the creation of suitable verse forms in the target
language. The history of Shakespeare translation until recent times
lies within the history of verse translation, not of theatre translation,
which is not to say that many of those translations have not been
(and sometimes still are) performed. However, if we consider the
vast amount of critical commentary on this mode of translation, the
question of the performability of the text is simply not there. The
principal criteria for the translators were the power of the verse
form and the status of the written text.
106
rience of having seen the play, the director's reading which invol-
ves shaping the text within a larger system of theatrical signs, a
performer's reading, which focuses on one role and other similarly
focussed readings by lighting technicians etc. The reading that has
never been discussed is the interlingual translator's reading, hence
the absence of a terminology and the continuation of vague, ill-
defined notions of what actually goes on. Yet surely there is such
a notion as the translator's reading, and further research is required
to investigate what this might consist of and in what way, if any, it
might diverge from the translator's reading of a prose text.
107
performability that may exist in the source text and may be crea-
table in the target text; the task of the translator is seen as that of
extending the boundaries of the target culture dramatic language by
ensuring that care is taken not to radically change the source text.
Version I:
108
Version II:
109
translators, the central or fundamental element. Once this view of
theatre is taken into account, then the written text ceases to appear
as the quintessential yet incomplete component of theatre, and may
be perceived rather as an entity in its own right that has a parti-
cular function at a given point in the development of culturally
individualistic theatres.
110
deration of the performance dimension, but neither can an abstract
notion of performance be put before textual considerations. If we
are ever to advance work in theatre translation beyond case studies,
then this duality will have to be taken into account. Moreover,
whilst the principal problems facing a director and performers
involves the transposing of the verbal into the physical, the princi-
pal problems facing the translator involve close engagement with
the text on page and the need to find solutions for a series of
problems that are primarily linguistic ones — differences in register
involving age, gender, social position, etc., deictic units, consistency
in monologues and many more. I would argue that these consi-
derations should take precedence over an abstract, highly individual-
istic notion of performability, and that the satisfactory solution of
such textual difficulties will result in the creation of a target lan-
guage text that can then be submitted to the pie-performance
readings of those who will undertake a performance. This change
of emphasis may also assist to explain another unexplored and
complex problem of translated theatre texts, which is their very
limited life span. Whilst the source text may continue to be played
unchanged for considerable time, and a prose text may continue to
be read for considerable time also, the average life span of a
translated theatre text is 25 years at the most. This raises all kinds
of fascinating questions, and deserves more profound consideration.
Ill