Antigone 1
Antigone 1
Antigone 1
IN NEW TRANSLATIONS
GENERAL EDITORS
Peter Burian and Alan Shapiro
SOPHOCLES: Antigone
This page intentionally left blank
SOPHOCLES
Antigone
Translated by
REGINALD GIBBONS
and
CHARLES SEGAL
OXJORD
UNIVERSITY PRESS
2003
OXJORD
UNIVERSITY PRESS
www.oup.com
987654321
Printed in the United States of America
on acid-free paper
EDITORS' FOREWORD
V
EDITORS' FOREWORD
vi
EDITORS' FOREWORD
2. Stage directions
The ancient manuscripts of the Greek plays do not supply stage direc-
tions (though the ancient commentators often provide information rel-
evant to staging, delivery, "blocking," etc.). Hence stage directions must
be inferred from words and situations and our knowledge of Greek
theatrical conventions. At best this is a ticklish and uncertain proce-
dure. But it is surely preferable that good stage directions should be
provided by the translator than that readers should be left to their own
devices in visualizing action, gesture, and spectacle. Ancient tragedy
was austere and "distanced" by means of masks, which means that the
reader must not expect the detailed intimacy ("He shrugs and turns
wearily away," "She speaks with deliberate slowness, as though to em-
phasize the point," etc.) that characterizes stage directions in modern
naturalistic drama.
3. Numbering of lines
For the convenience of the reader who may wish to check the trans-
lation against the original, or vice versa, the lines have been numbered
according to both the Greek and English texts. The lines of the trans-
lation have been numbered in multiples of ten, and those numbers
have been set in the right-hand margin. The (inclusive) Greek nu-
meration will be found bracketed at the top of the page. The Notes
that follow the text have been keyed to both numerations, the line
numbers of the translation in bold, followed by the Greek lines in
regular type, and the same convention is used for all references to
specific passages (of the translated plays only) in both the Notes and
the Introduction.
Readers will doubtless note that in many plays the English lines
outnumber the Greek, but they should not therefore conclude that the
translator has been unduly prolix. In some cases the reason is simply
that the translator has adopted the free-flowing norms of modern Anglo-
American prosody, with its brief-breath-and emphasis-determined lines,
and its habit of indicating cadence and caesuras by line length and
setting rather than by conventional punctuation. Even where translators
have preferred to cast dialogue in more regular five-beat or six-beat
lines, the greater compactness of Greek diction is likely to result in a
substantial disparity in Greek and English numerations.
vii
PREFACE
viii
CONTENTS
Introduction, 3
On the Translation, 37
Antigone, 51
Notes on the Text, 117
Appendices
1. The Date of Antigone, 183
2. The Myth of Antigone, to the End of the Fifth Century BCE, 184
3. The Transmission of the Text, 187
Glossary, 189
Suggestions for Further Reading, 197
ix
This page intentionally left blank
ANTIGONE
This page intentionally left blank
INTRODUCTION
1. G. W. F. Hegel, Philosophy of Fine Art, quoted from the Osmaston translation (London 1920),
in Anne and Henry Paolucci, eds., Hegel on Tragedy (Garden City, N.Y., 1962), 178.
2. See George Steiner, Antigones (Oxford, 1984), 1-19.
3. Ibid., 31.
4. Ibid., 36.
3
INTRODUCTION
goes beyond the horrific chthonic gods of the old myths and the old
religion to more impersonal gods, who do not appear on the stage as
anthropomorphic beings and are more important for the principles they
endorse than for any visual effects.
The weaknesses of Hegel's reading have long been clear.5 It is as
simplistic to identify Kreon with "the law of the State" as it is to identify
Antigone with individualism tout court. Even Antigone's devotion to
family love, or philia, is problematical, given the incestuous bonds
within this family and her harsh treatment of her sister, Ismene. Antig-
one, to be sure, may be identified with the emergence of an individual
ethical consciousness that resists the domination of certain laws that
have been imposed by Thebes' present ruler, but the play calls into
question whether these laws may be associated with an abstract, im-
personal Law of the State. It is questionable to identify a small fifth-
century city-state or polls with the modern abstract notion of State. The
polis of Antigone is rather the total civic space in which the religious
and the political, the private and the public are closely intertwined,
and the fact that they are so intertwined creates the tragedy. Each
protagonist sees only half of the whole, and each acts as if the two
realms are independent of the other.
Nevertheless, Hegel's influence should not be taken lightly, and his
articulation of his position in his earlier work offers a more nuanced
and profound reading. In Hegel's dialectical thinking of this period,
the position of human and divine changes places. The family, in its
honoring of the dead, can also embody the divine law, while the city-
state's law, as the creation of human beings and as the visible regulator
of day-to-day affairs, can embody the human. In the fact that the two
sides share in both human and divine law lies the irreconcilably tragic
nature of the conflict. And this conflict is also gendered between the
"feminine-ontological" and the "masculine-political," between the
woman's domestic world of hearth and home and the man's public
world of civic assemblies and legislative bodies.6
Political, historical, and social considerations add further nuances.
Antigone is opposing not the city's Law (nomos) as a totality, but rather
Kreon's specific "decree" forbidding the burial of her brother's body.
She is primarily the champion not of the individual against the State
but of the ties of blood and birth that rest on the solidarity of the family.
5. Among the earliest criticism is Goethe's, in J. W. von Goethe, Conversations with Eckermann,
trans. John Oxenford (1850; reprint New York, 1998), 174-78 (March 28, 1827). For further discus-
sion see, e.g., Steiner, Antigones, 49-51; T. C. W. Oudemans and A. P. M. H Lardinois, Tragic
Ambiguity (Leiden, 1987), 110-17.
6. Steiner, 34-35.
4
INTRODUCTION
7. For the importance of female lament in the play see my Sophocles' Tragic World: Divinity,
Nature, and Society (Cambridge, Mass., 1995), 119-20, 125-27, 135-36.
8. This aspect of the play is stressed by William Tyrrell and Larry Bennett, Recapturing Sophocles'
Antigone (Lanham, Md., 1998), especially 5-14, 115-17.
9. Bernard Knox, The Heroic Temper (Berkeley and Los Angeles, 1964), 97, shows that the (literally)
"unwritten and secure custom-laws (nomima) of the gods" of which Antigone speaks in 500-501 /
454-55 refer primarily to the sanctity surrounding burial rites. Yet her word nomoi, literally "laws,"
in 498 / 452, also indicates that broader issues are involved.
5
INTRODUCTION
10. A. C. Bradley, "Hegel's Theory of Tragedy" (1909), in Paolucci (above, n. i), 385.
11. On these conflicts and ambiguities in the larger context of the nature of Greek tragedy, see
Jean-Pierre Vemant, "Tensions and Ambiguities in Greek Tragedy," in J.-P. Vernant and Pierre
Vidal-Naquet, Myth and Tragedy in Ancient Greece (1972, 1986), trans. J. Lloyd (New York, 1990),
29-48, especially 41-43.
6
INTRODUCTION
12. Kreon says "eaten by birds and dogs" and adds the epithet "shameful for anyone to see" (or
literally the detail of "disfigurement" or "outrage"), but he does not use Antigone's more vivid
expression.
7
INTRODUCTION
13. With 90/74 see the similar phrasing of 990-91 / 924 and 1011 / 943.
14. Aiskhylos, Seven against Thebes, 1013-25; Euripides, Phoinikian Women, 1629-30. See Patricia
E. Easterling, "Constructing the Heroic," in Christopher Felling, ed., Greek Tragedy and the
Historian (Oxford, 1997), 26-28, who argues that Kreon's punitive treatment does not correspond
precisely to any known historical situation in the fifth century. The Aiskhylean version, however,
though specifying burial outside, does nevertheless include exposing the body to dogs (no birds,
however) and the prohibition against burial by the family (Seven, 1013-15). The date of the ending
of the Seven, however, remains controversial, and it may have been influenced by Sophokles: see
Appendix 2. For further discussion of the problem of the justification of Kreon's decree, see Steiner,
Antigones, 114-20, and Oudemans and Lardinois, Tragic Ambiguity, 101-2, 162-63.
15. For Euripides' Suppliants see the Note on 1153-58 / 1080-83. In Antigone, 1133-61 /1064-86,
Teiresias is probably referring to the tradition that Theseus, King of Athens, intervened against
Kreon for the burial of the exposed corpses of the attacking Argive warriors: see Griffith's note on
Greek lines 1080-83.
8
INTRODUCTION
16. See, e.g., 838-42 / 777-80 and 944-50 / 885-90, and the Notes on these passages.
17. On the reservations that the language of Kreon's opening speech may cause the spectator, see
Felix Budelmann, The Language of Sophocles (Cambridge, Eng., 2000), 75-78.
9
INTRODUCTION
18. On Antigone's polluted death, see Nicole Loraux, Tragic Ways of Killing a Woman (1985),
trans. Anthony Forster (Cambridge, Mass., 1987), 31-32.
10
INTRODUCTION
purified! Why, why do you destroy me?" (1371-72 / 1284-85). His house
has now taken on the pollutions from Hades that he had tried to avoid
for the city, and these will not be cleansed.
In his prophecy, Teiresias explains how Kreon has done violence to
his own favored realm of the gods above, the Olympians, because he
kept on earth what did not belong to them (1140-44 / 1070-73). As a
result, the "late-punishing" avengers, the Furies of both Hades and the
gods, lie in ambush for him (1145-47 / 1074-75)- Like Antigone, he
now suffers an immersion, while alive, in the realm of Hades, for he
enters the tomb and sees her dead and his son mad with grief, and
then also dead; and, like Antigone, Kreon suffers the deaths of his
closest kin. This man of the city is left, like Oidipous, in a house
emptied by the suicide of a wife and the bloody deaths of two sons.
Kreon's wife, Eurydike, in her dying curse, calls him "killer of sons"
and so makes him, like Oidipous, responsible for the death of his two
sons (1391-92 / 1304-5)19 In his first speech Kreon had referred to his
intimate kinship with Oidipous as the basis for the legitimacy of his
rule (194-95 / 173-74), but this close tie with Oidipous' house takes on
a sinister meaning by the end of the play. In the tragic irony of his
reversal, Kreon gains not just the city of Oidipous but the house of
Oidipous as well.
Antigone, silenced by her being immured in the cave, is symbolically
present at both stages of Kreon's doom, first in the recognition of the
symmetries between upper and lower worlds in Teiresias' prophecy,
which hark back to her defiant speech to Kreon on the Justice that
dwells with the gods below (495-518 / 450-70), and later in the cries
of lament that Eurydike utters over her last son, for these echo Antig-
one's cries over the body of her last brother.20 Antigone's suicide too
both anticipates Eurydike's suicide and motivates Haimon's. Yet the
gods who have vindicated Antigone's chthonic Justice and her demand
for the equal burial of both her brothers do not intervene for her as
an individual. Their absence suggests Sophokles' deeply tragic world
view, which includes the remoteness and inaccessibility of the divine
19. Although Oidipous' curse on his two sons is not explicitly mentioned in the play, it is a familiar
feature of the myth from at least the sixth century BCE on and is dramatized by Sophokles in his
Oidipous at Kolonos. It was also prominent in Aiskhylos' Seven against Thebes. In our play Antigone
also alludes to the curse in her opening lines, and it is probably also in the background of the
third ode (642-50 / 594-603). The "Fury in the mind" mentioned here (650 / 603) also suggests
the curse, as parents' curses on children are regularly fulfilled by the Erinyes or Furies. Compare
Teiresias' prediction later that the "Furies, who avenge Hades and the gods" (1146-47 / 107-76)
will lie in wait for Kreon.
20. Compare 1389 / 1302 and 1402 / 1316 (of Eurydike) with 35-36 / 28 and 468-72 / 422-27 (of
Antigone).
11
INTRODUCTION
beings who permit the catastrophic waste and loss of the courageous
and passionate young people who have championed their cause.
In retrospect, Antigone's unyielding commitment to her beliefs and
the dignity and courage of her defiance of Kreon are perhaps the only
things that illuminates the darkness of this tragic world. Hence to
many, influenced by the highly politicized versions of Jean Anouilh
and Bertolt Brecht in the 19405, the history of the play is "the history
of the European conscience."21 And yet, in Sophokles' play, Antigone's
very intensity of commitment has triggered the disaster. Given her de-
votion to her family and her passionate nature, the fact that she re-
sponds as she does bears the Sophoklean stamp of tragic inevitability.
She resembles other Sophoklean tragic protagonists—Aias, Elektra,
Philoktetes: admirable in her inner strength and integrity, but also dan-
gerous to herself and to others in her one-sidedness, violent emotions,
and unbending will.22 Kreon, of course, is just as rigid as Antigone.
Fresh in his authority, eager to display his full control of a crisis barely
averted, and determined to assert his newly gained power, he cannot
afford failure in this first challenge to his command. To be faced down
by a woman, and in public, is particularly humiliating. He has, how-
ever, more options than Antigone, more space for yielding or finding
areas for compromise. But in these heated circumstances and between
these two personalities, no compromise is possible.
Interpreters of the play after Hegel have often idealized Antigone for
her heroism and love of family. Jebb's remark, in the preface to his
great commentary, is typical: "It is not without reason that moderns
have recognized her as the noblest, and the most profoundly tender,
embodiment of woman's heroism which ancient literature can show."
Some half a century later, Cedric Whitman offered a brilliant reading
of Antigone as the exemplar of an existential hero who holds bravely
to her integrity and her grandeur of spirit in total isolation.23 "In a
world of hollow men, she is real." More recent critics, however, have
increasingly questioned Jebb's alleged "tenderness" and stressed her
darker side. With her "heart that's hot for what is chilling" (105 / 88),
she is more involved with her dead relatives than with her living sister
21. See Pierre Vidal-Nacquet, Le miroir brise: Tragedie athenienne et politique (Paris, 2001), 47-51;
also Steiner, Antigones, 170-71, 193-94. See also Maria-Grazia Ciani, ed., Sofocle, Anouilh, Brecht:
Variazione sul mito (Venice, 2001).
22. On these and related qualities in the Sophoklean hero, see Bernard Knox, Heroic Temper, 10-
27, especially i6ff.
23. C. H. Whitman, Sophocles: A Study in Heroic Humanism (Cambridge, Mass., 1951), 88-91.
The following quotation is from p. 90. In order to save Antigone's heroic perfection, however,
Whitman has to delete lines 905-12 of the Greek text. See the Notes on 967-79 / 905-15. For
views of Antigone similar to Whitman's, see Oudemans and Lardinois, 107-10.
12
INTRODUCTION
DRAMATIC STRUCTURE
In the prologue Ismene sets out the weakness of Antigone's position.
Should she persevere in her plan to bury Polyneikes, she, a mere
24. Knox, Heroic Temper, chapter i, especially 19-23, and also 62-67; R- P- Winnington-Ingram,
Sophocles (Cambridge, 1980), 128-29, *35-
25. This important point is established by Albert Machin, Coherence el continuite dans le thedtre
de Sophocle (Hauteville, Quebec, Canada, 1981), especially 366—76. See my review in American
Journal of Philology 107:3 (1986), 594-99.
13
INTRODUCTION
woman, with a woman's weakness, will be defying men and the male
authority of the city (75-79 / 61-64). We should keep in mind that for
fifth-century Athens political life is an area of male autonomy, freedom,
and control. Women are excluded from direct political activity, may
not control or administer property (including their own property), can-
not enter into contracts, or represent themselves in a court of law, and
remain subject to the authority of their male relatives (which of course
does not mean that they were without respect, rights, and influence of
other kinds).26 Except for religious festivals, they are expected to remain
inconspicuously in the house (oikos), which is their domain.27 The
polls is a male work of art, an artificial system of rules, limitations, and
eligibilities of man's own making, a creation of intellect and conven-
tions, located within its natural setting, to be sure, but also separate
from it in the special kind of secondary order that the city imposes on
its world by its walls, temples, monuments, and of course its institu-
tions. Yet the city also depends on the order of nature for its fruitful
and harmonious relation with the land, and it depends on its women
for the procreation of new citizens.28 With procreation come sexual
desire, maternity, and the strong ties of family. All these have an im-
portant role in Antigone and shape its tragic form.
Kreon's polls proves to be not so autonomous after all, and his role as
father and husband throws him back into the network of the unpredict-
able, biological bonds that his construction of his world and of himself
would exclude. Although he harshly rejects the ties of blood and mar-
riage that connect him to his niece, Antigone, and views her "crime"
solely in terms of the law she has violated, he cannot escape the power of
those bonds of blood. As his wife's last words show (as reported by the
Messenger at 1387-92 /1301-5), Kreon has lost his elder son, Megareus,
who, presumably, sacrificed himself, or was sacrificed, to save the city.29
Kreon never speaks of this loss, but the silenced grief returns in the sor-
row of the mother, first in an oblique hint (1265-66 / 1191) and then in
26. This is not to say that women were completely without rights or various forms of personal
power and influence. For a good survey of women in fifth-century Athens see Elaine Fantham,
Helene Foley, Natalie Kampen, Sarah Pomeroy, and Alan Shapiro, eds., Women in the Classical
World (Oxford, 1994), chapter 3, especially 74-75, 79-83; Roger Just, Women in Athenian Law and
Life (London, 1989), especially chapters 2 and 3.
27. It remains controversial whether women were allowed to attend the dramatic performances at
the City Dionysia, the festival in honor of Dionysos. See the discussion and references in my
Oedipus Tyrannus: Tragic Heroism and the Limits of Knowledge, second edition (New York, 2001),
21-22, with n. 8, p. 23.
28. The "interconnectedness" of man and nature, with the latter's uncontrollable ambiguities, in
contrast to their rationalistic separation, is a main theme of Oudemans and Lardinois, e.g., chapters
3-4-
29. See the Note on 1387-92 /1301-5.
14
INTRODUCTION
the outburst of emotional and physical violence with which she ends her
life. And everywhere in the background is the house of Oidipous, de-
stroyed by just those bonds of blood that Kreon dismisses. The power of
the tragic reversal, as we have observed, consists in part in the fact that
Kreon's house comes increasingly to resemble that of Oidipous.
Like many tragedies of divine retribution, the action has an hourglass
shape (though not completely symmetrical) as the power flows from
Kreon to Antigone. He is tested by a series of challenges until he is
completely destroyed in the last scene. The encounter with Haimon
brings the challenge closer to home as his own son questions his au-
thority over both city and house. In sending Antigone to her death in
the cave, Kreon reasserts his power, but the entrance of Teiresias shifts
the balance back to Antigone. The reversal (peripeteia) reaffirms the
two areas that Kreon has tried to subordinate to his civic authority, the
underworld and family ties. He enters the dark cave where he has
ordered Antigone immured and where both she and Haimon kill them-
selves. He thereby makes a symbolical journey to the underworld, par-
allel to Antigone's, and this subterranean space now wreaks its ven-
geance on him and fulfills Antigone's parting curse (992-96 / 925-28).
The crushing blow comes from the house and particularly from fe-
male mourning and sorrow within the house. His wife, Eurydike,
whom he never actually confronts alive within the play, comes on stage
from the house just long enough to hear the news of Haimon's death.30
Her subsequent suicide inside the house demonstrates the power of
everything that Kreon had disvalued in his single-minded exaltation of
civic values: women's emotions and their intense involvement in the
bonds of family and in pollution, lament, and death itself. The last
third of the play centers on Kreon; yet his collapse is implicitly mea-
sured against the absent Antigone's strength and integrity.
Kreon's entrance immediately after the first ode consolidates the
weight of authority that now rests on him as commander-in-chief of a
city that has survived a deadly attack. His presence intimidates the
elders of the chorus, and he obviously savors his new role as leader of
the city and spokesman for the civic ethos, on which he moralizes
expansively in his platitudinous opening speech. The Guard who ar-
rives soon after with the bad news of the "burial" of Polyneikes —in
fact, a ritual sprinkling of dust—is also terrified of Kreon's power but
not entirely cowed. When the Guard returns with Antigone as his pris-
30. Eurydike is presumably played by the same actor who played Antigone. For her role at the
end, see my Tragedy and Civilization (Norman, Okla., 1999), 194-95, and my Sophocles' Tragic
World, 133-36.
15
INTRODUCTION
oner after the first stasimon (the second ode), he is relieved to escape
any further expression of Kreon's wrath, although he also has a small
word of sympathy for Antigone (481-84 / 436-39).
Antigone's defiance of Kreon in the following scene contrasts with
the submissiveness of both the chorus and the Guard. Her rejection of
Ismene's attempt to claim a share in the crime increases her isolation.
If, with the manuscripts, we assign to Ismene line 619 / 568, in which
she asks if Kreon will "kill [his] own son's bride-to-be," then the im-
plication of this line is that Antigone is so completely absorbed in her
determination to bury her brother, despite the threatened punishment
by death, that she herself seems to have no thoughts of Haimon. At
this crisis of her spiritual life, Haimon lies below the horizon of her
moral vision. We admire Ismene's courage too, for Kreon, in response
to her expressed solidarity with her sister, quickly arrests her as a co-
conspirator and will not release her for some two hundred lines (830-31
/ 770-71). But Ismene's gesture does nothing to help Antigone and in
fact separates her even further from her one remaining blood relative.
Haimon's entrance after the second stasimon brings the first open
defense of Antigone's position, and for the first time stymies Kreon in
his attempt to suppress opposition. His encounter with Haimon for-
mally resembles his encounter with Antigone. In both scenes, initial
statements of principle are followed by sharp antithetical debates in the
line-by-line exchange known as stichomythia. In the previous scene,
that statement of principle was Antigone's powerful assertion of her
reverence for the gods below, which Kreon answered by asserting the
authority of the city's and his laws (495-518 / 450-70 and 521-47 / 473-
96, respectively). Haimon's challenge strikes more deeply at Kreon's
basic conception of himself. Kreon is pleased and relieved at his son's
opening expression of loyalty, which encourages him to make a char-
acteristically expansive speech on his favorite virtues, after the manner
of his first speech in the play: Kreon's view of the proper order in the
family exactly matches his view of the proper order in the city, for both
rest on hierarchy and absolute obedience (686-95 / 639-47, 709-34 /
659—80). The young and impetuous Haimon, however, is very different
from the timid chorus of elders. He sketches an image of the city that
infuriates his authoritarian father—a city that holds and utters voices
and opinions antithetical to Kreon's.
The angry exchange pushes Kreon to his revealing statement, "Isn't
the city held to be his who rules?" to which Haimon replies, "You'd
do well as the single ruler of some deserted place." Kreon rebuts him
with "It seems this man is fighting on the woman's side!" (798-800 /
738-40), extending his authoritarian principles to another area of
16
INTRODUCTION
31. On Kreon's concern with money as characteristic of the turannos, see Richard Seaford, "Tragic
Money," Journal of Hellenic Studies 118 (1998), 132—34. For Kreon as turannos, see Winnington-
Ingram, Sophocles, 126-27.
32. For this view and other aspects of Kreon's possible connections with Perikles, see Victor
Ehrenberg, Sophocles and Pericles (Oxford, 1954), 95-98, 145-49.
33. For good comments on the misunderstandings in this scene, see David Scale, Vision and
Stagecraft in Sophocles (Chicago, 1982), 97-98.
17
INTRODUCTION
77 / 715-17 and 212-13 I 189-90). But passion, not reason, now domi-
nates, and no voice of calm and clarity will be heard again —until it
is too late.
A scene that opened with broad generalizations about obedience and
submission ends with wild threats whose meaning will be revealed only
later. Sensitive to any questioning of his authority, Kreon misconstrues
as a threat to his own person Haimon's promise that Antigone's death
will kill someone else.34 When Haimon exits, the chorus comments,
"The man has gone off quickly in his anger! The mind, at his age, can
become weighed down by grief (826-27 I 766-67), unknowingly fore-
shadowing Haimon's probable meaning, suicide, for elsewhere in So-
phokles the verb translated here as "he has gone," bebeke, often refers
to death; and the mind "weighed down," or "heavy" or "resentful,"
foreshadows the ominous silent exit of Eurydike (1342 /1256).35 Kreon,
however, remains impervious to criticism. Although he agrees to release
Ismene, he continues with his intended execution of Antigone, and he
ends with a cruel remark that "she'll learn at last what pointless waste
of effort it is to worship what is down below with Hades" (840-42 /
779-80).
Eros is the subject of the immediately following ode. Eros is not
"love" in our sense but the dangerous, irresistible, elemental force of
passion. The ode stands at the midpoint of the play and sets the tone
for the rest. The irrational forces of the previous ode, on the sufferings
in the house of Oidipous, now become dominant. Begun as an ode
sung by the chorus, the Eros ode leads directly into a lengthy lyrical
exchange (known as a kommos) between the chorus and Antigone. This
song echoes the play's opening exchange between Ismene and Antig-
one and, to lesser extent, the debate between Kreon and Antigone, but
it takes those previous exchanges to a new register of emotional inten-
sity. Antigone now expresses the pathos of what it means to become
"Hades' bride." She will leave this world unlamented by any friends or
family (935-41 / 876-82) — exactly the fate that she has tried to prevent
for Polyneikes at the cost of her life.
Still intimidated by Kreon, the chorus offers only grudging and fleet-
ing sympathy.36 They cannot hold back their tears at the sight of the
34. Haimon's threat at 811 / 751 is in fact left somewhat ambiguous, for at the end he does attack
Kreon with his sword, presumably to kill him (1316-17 / 1232-34).
35. Cf. the similar ominous exit of lokasta in Oidipous Turannos, 1073-75, and the similar phrasing
in the account of Deianeira's death in Trakhinian Women, 813-14 and 874-75.
36. Some scholars have thought that Kreon is present on stage during this ode, but it seems to us
unlikely that he is there during Antigone's lament, which follows directly upon the ode: see the
Note on 838-42 / 777-80.
18
INTRODUCTION
girl about to be led off to the cave to die, but they continue to identify
themselves with the collective political consciousness of the city. In the
one place where they acknowledge her "reverence," they contrast it
with the "power" of the ruler, which must not be transgressed (931-34
/ 872-75). Kreon, who probably reenters just as Antigone is finishing
her lament, hardheartedly dismisses her mournful song as an attempt
to delay the inevitable, and his brusque response deepens the pathos
of her isolation (942-43 / 883-84). He sends her to her death satisfied
that he is ritually "pure," that is, unpolluted by shedding the blood of
kin; but the ending will show his failure to escape so easily from
pollution.
Antigone's last speech, once more in the dialogue meter of iambic
trimeter, is addressed to the cave/tomb/bridal chamber that she is about
to enter. Cut off from the human world, she turns to her dead family
members in Hades. She addresses Polyneikes three times, once by
name (964 / 902) and twice by the untranslatable periphrasis, literally
"head of my brother" (960-61 / 899, 978 / 915), a phrase that echoes
her address to Ismene in her opening line and so serves as another
measure of her present isolation from the living. She already looks back
at her mortal existence from the perspective of death. Forgetting Is-
mene, she sees herself as the last of her family whom Persephone,
queen of the dead, has received in the underworld (954-56 / 894-96).
In the context of her absorption into the world below, Antigone
makes the famous assertion that she would not have sacrificed her life
to bury a husband or a child but only a brother, for with her parents
dead she can have no other siblings. This is the nomos, the "law" or
"custom," she says, by which she dared to become a criminal in Kreon's
eyes (976-79 / 913-15). This "law" seems very different from those eter-
nal, god-given, unwritten laws on which she based her earlier defiance
of Kreon (495-518 / 450-70). The apparent contradiction between the
two statements has troubled interpreters, some of whom, following
Goethe's romantic reading, would excise the lines as a later inter-
polation based on a similar line of argument in Herodotos.37 But
37. Herodotos, Histories, 3.119. Goethe objected that the passage was unworthy of Antigone's "no-
ble motives . . . and the elevated purity of her soul" and that it "disturbs the tragic tone and appears
to me very far-fetched —to savor too much of dialectical calculation." He also says, "I would give
a great deal for an apt philologist to prove that it is interpolated and spurious": Conversations with
Eckermann (above, n. 5), 178 (March 28, 1827). Goethe has found many champions, and these
lines have often been regarded as a later interpolation based on Herodotos. But, as Herodotos was
working on his History in the late 4405, there is no serious chronology problem with his priority.
See the Note on lines 967-79 / 905-15. The authenticity of the lines is also supported by the
citation of part of the passage in Aristotle, Rhetoric, 3.1417329-33. For a cogent defense of the
19
INTRODUCTION
authenticity of the lines see Knox, Heroic Temper, 104-7. Some authoritative contemporary scholars
still regard them as spurious, e.g., Winnington-Ingram, Sophocles, 145, with n. 80.
38. On Antigone's more vulnerable and so sympathetic side in this scene and the preceding
lament, see Winnington-Ingram, Sophocles, 138-46.
39. Sophokles, Aias, 835-44. Cf. also Oidipous' curse on his sons in Oidipous at Kolonus, 1370-
96, and Polyphemus' curse on Odysseus, Odyssey, 9.528-35.
20
INTRODUCTION
40. For the death of Akrisios at the hands of Danae's son by Zeus, Perseus, see Apollodoros,
Library of Mythology, 2.4.4.
41. Kreon himself addresses the elders of the chorus merely as "men," andres, whereas Antigone
calls them "citizens of my native land" (866 / 806), "men of the city, with all your possessions"
(902-3 / 843-44), and "you rulers of Thebes" (1008 / 940). It may be that she does not want to
address Kreon, from whom she can expect no sympathy, and wants to empower those whom she
still has some hope of moving; but she also seems to envisage a government more broadly shared
among the Thebans than Kreon's autocratic or tyrannical model.
21
INTRODUCTION
with angry and defensive accusations of bribery and conspiracy (cf. 321-
59 / 280-314). Teiresias, however, is not Kreon's subordinate, but truly an
authoritative spokesman for the divine order, and he replies to Kreon's
insults with a prophet's foreknowledge, which takes even Kreon aback
(1133-72 / 1064-97). For the first time Kreon acknowledges weakness
("my mind is confused," 1170 /1095), asks for advice, and submits to an-
other's advice: "What must I do? Tell me! I will obey" (1174 /1099).
Even in yielding to the divine message, however, Kreon still gets his
priorities wrong. The chorus's advice is clear: first release Antigone,
then bury the body (1175-76 / 1100-1101). With a misplaced concern
for the political rather than the personal and for the soldier rather than
the girl, he attends to the corpse first. By the time he reaches Antigone,
it is too late.42
Kreon exits with the promise to release Antigone: "I am afraid it's
best to observe the established laws through all one's life, to the end"
(1189-90 / 1113-14). These "established laws" look back to the religious
laws (or customs) pertaining to burial that Antigone had cited in her
great speech of defiance (495-501 / 450-55), and in Kreon's mouth the
word "laws" now tacitly acknowledges her victory. Yet the phrase "to
the end" is ominous and foreshadows the horror that is approaching.
(In contrast to Antigone, who remains steadfast, Kreon is afraid and
"gives way." True heroism, of the unbending Sophoklean type, rests
with her, not with him.43 Her last words are about piety, his about fear.)
The fifth stasimon, the sixth and last regular ode in the play, is a
prayer to Dionysos for help and purification at this time of crisis for
Thebes. Dionysos is a major divinity of Thebes, his birthplace; but the
ode also invokes the god's broader association with Italy and Eleusis,
associations that point to mystery cults that promise initiates happiness
in the afterlife. The allusion to Dionysos' maenads, his frenzied female
worshipers (1201-5 / 1126-30), also reminds us of the female emotions
that Kreon has tried to suppress by violence and imprisonment. It is as
if these Dionysiac figures, like the murderous wife of the previous ode,
become nightmarish projections of the female "madness" that Kreon
42. Kreon's reply inverts the order of events but nevertheless suggests that he might in fact go first
to Antigone while his attendants go to bury Polyneikes (1183-90 / 1108-14). As we learn later,
however, he accompanies his attendants first to Polyneikes' corpse and then goes to Antigone's
cave (1271-83 /1196-1205). F.J.H. Letters, The Life and Work of Sophocles (London, 1953), 157-59,
attempts to defend Kreon's choice on the grounds that Teiresias' prophecy has emphasized the
importance of burying Polyneikes for the welfare of the city. But this view does not take account
of the advice of the elders, who are equally concerned with the city, nor that part of Teiresias'
prophecy that includes the burial alive of Antigone as part of the disruption of the relation between
upper and lower worlds (1133-44 /1064-73).
43. See, in general, Knox, Heroic Temper, 62-75, 109-10.
22
INTRODUCTION
44. The contrast between the first and last odes is also suggested by the earlier joyful invocation
to "Nike, the goddess of victory, with great name and glory" (167 /148), in a mood very different
from the desperate invocation to Dionysos here as the "god of many names" (1191 / 1115).
23
INTRODUCTION
45. On hearing the cry from the cave Kreon had exclaimed, "Am I a seer?" (1291 /1212; cf. 1252 /
1178).
46. Prior to this passage, Kreon has only two short anapestic exchanges with the chorus about
sending Antigone into the cave (999-1000 / 931-32, 1003-4 / 935-36); otherwise, he speaks only
in iambic trimeters.
24
INTRODUCTION
47. See Griffith's note on 1302-3 and our Note on 1387-92 / 1301-5. Eurydike's accusatory epithet
for Kreon, "killer of sons," may refer only to the death of Haimon, but the passage can also be
read as implying that Eurydike holds Kreon responsible for the deaths of both sons.
48. For the place of the odes in the rhythm of the action, see my Tragedy and Civilization, 197-
206.
25
INTRODUCTION
stage for Kreon's entrance. Yet its Dionysiac language and the all-night
civic choruses return with very different meanings in the last ode, when
something of the emotional violence and frenzy that also belong to
Dionysos make their appearance.
The first stasimon, sometimes called the Ode on Man, is one of the
most famous passages of all Greek literature (377-416 / 332-75).49 Its
triumphant list of the achievements of human civilization is often read
as a hymn to the confidence, humanism, and rationalism of the Per-
iklean Age, which saw so many advances in the arts and sciences. Yet
the opening words, "At many things—wonders, terrors —we feel awe,
but at nothing more than at man," are deeply ambiguous, as the trans-
lation of the word deinon implies, for deinon means "wonderful" but
also "fearful," "strange," "terrible," "uncanny." Antigone uses it, for
example, of the "terrible" suffering that she is ready to undergo for
defying Kreon (114 / 96) and the Guard of the "terrible" things he fears
from Kreon (278 / 243). The ode's opening, furthermore, echoes the
beginning of a famous ode of Aiskhylos' Libation Bearers on the de-
structive passions and crimes of evil women (Libation Bearers 585ff).
It is tempting to associate with Kreon the Ode on Man's attitude of
proud, rationalistic domination of the world. Yet both he and Antigone,
in different ways, embody the quality of the "wonderful/terrible" with
which the ode begins; and both protagonists ambiguously shift between
being "high in his city" and "outside any city" (412-13 / 370). Many of
the items listed as the proud achievements of humanity return later
with their meaning reversed. The human conquest of earth, sea, and
the birds of the skies returns later as a human failure to control. The
conquest of disease, for example, comes back ominously in the disease
of pollution with which Kreon's acts afflict the city (1079 /1015; cf. 1215
/ 1141 and 467 / 421). The juxtaposition of "inventive" (literally "all-
devising") and "without invention" or "device" 401-2 / 360 points to
the paradoxical collocation of the human strength and weakness en-
acted by both protagonists. The qualification of human power in the
next line, "Only from Hades will he not procure some means of es-
cape" (403-5 / 361-62), looms large in a play so much concerned with
the underworld and the ways in which the dead destroy the lives of
the living. Kreon's tragedy in particular follows a trajectory from his
confident assertion of authority over love and marriage ("It's Hades who
will stop this wedding for me," 626 / 575) to his miserable cry that his
house is a "harbor of Hades" whose pollution he cannot cleanse (1371
/ 1284). The ode's insistence on human cleverness and intellect con-
49. For further discussion and references, see my Tragedy and Civilization, 152-54.
26
INTRODUCTION
trasts, of course, with the bad judgment of the ensuing action. In their
closing lyrics, the members of the chorus blame the absence of "good
sense" for the tragic outcome (1427 / 1348, 1431 / 1353).
The taming of "Gaia, the Earth, forever undestroyed and unweary-
ing, highest of all the gods" (382-83 / 337-39) by agriculture comes
early in the ode, paired with the conquest of the sea. However, it is
not Earth as highest but as it is associated with both the realm of the
dead below and with the dust of burial that determines the course of
the tragedy. When Antigone is apprehended performing burial rites for
Polyneikes' body, a mysterious whirlwind, as the Guard describes it,
lifts the dust from the earth as a "storm of trouble high as heaven,"
which "filled up the whole huge sky," so that those watching the body
suffer a "supernatural plague" (462-67 7415-21), as if some divine power
were inverting upper and lower realms. The next ode describes the
murderous curse in the house of Oidipous in the bold metaphor of
the "blood-red dust of the gods under the earth" (if we can trust the
manuscript text) reaching up to "reap" "the last rootstock of the House
of Oidipous" (647-50 / 599-602). This second stasimon begins by as-
sociating the dark sand stirred from the depths by violent storms at sea
with the doom of the house of Oidipous (633-44 / 582-95) and then
contrasts that submarine turbulence with the immutable radiance of
Zeus high above on Olympus (651-57 / 604-10). At the peripeteia or
reversal, Teiresias traces the spread of pollution to Kreon's inversion of
what belongs above and below the earth (1133-48 / 1064-76).50
In fact, the mood of this second stasimon is virtually the reverse of
that of the first stasimon. The Ode on Man begins with the conquest
of the sea; but the second stasimon, as we have noted, uses the sea as
a metaphor for exactly the opposite meaning, associating the dark,
stormy Thracian sea with the irrational sufferings that have afflicted
Antigone's family. Taking the afflictions of the ancient house of Oi-
dipous as its paradigm, this ode dwells on the irrational aspects of mor-
tal life. Its tone proves justified, for the chorus immediately introduces
Haimon (673-77 / 626-30), who is now the bearer of the uncontrol-
lable passions in Kreon's own house.
From this point on, the odes run parallel to the increasing emotional
and physical violence of the action. The third stasimon (fourth ode),
on the invincible power of Eros, forms the transition between the fatal
quarrel of Haimon and Kreon and Antigone's final lament with the
chorus. It thus joins the two destructive forces operating in the back-
ground, Eros and Hades, love and death. The complex fourth stasimon
50. For the upper/lower axis in the play, see my Tragedy and Civilization, 170—73, 178—79.
27
INTRODUCTION
51. For the role of Persephone and Demeter in the mythical background of the play, see my
Tragedy and Civilization, 179-81. For the fusion of marriage and death in tragedy, see Richard
Seaford, "The Tragic Wedding," Journal of Hellenic Studies 107 (1987), 106-30; Gail Holst-
Wahrhaft, Dangerous Voices: Women's Laments and Creek Literature (London and New York,
1992), 41-42; Rush Rehm, Marriage to Death (Princeton, 1994), especially 59-71.
52. In the Homeric Hymn to Demeter the verb "send up" describes Demeter's allowing the grain
to grow on earth (lines 307, 332, 471).
28
INTRODUCTION
of death, not of renewed life, she who "has received [Antigone's] dead
among the shades" (954-55 / 893-94).
Antigone's role as an unrisen Persephone parallels that of Haimon
as the young man who dies "out of season," aoros, a term that is used
of youths who will not make the transition between the bloom of ad-
olescence and adulthood but will die before their time. In this respect
the two suicides are symmetrical in their perversion of the normal
pattern of life-generating marriage. Antigone remains too close to her
house of origin. Instead of going to the house of the bridegroom —the
usual pattern of patrilocal marriage in classical Athens —she goes to
the Hades that holds her parents and brother. She thereby reenacts the
introverted kin ties characteristic of the house of Oidipous.53 Marrying
Hades, staying in her house of origin, and being the child of an in-
cestuous marriage are all in a way equivalent aspects of Antigone's
tragic situation, her sacrifice of the normal progression to womanhood
to the bonds of family and to devotion to the dead. The incest of her
parents is the inverse of her nonmarriage, but it belongs to a similar
failure of "normal" family life. The excessive closeness of incest (same
staying with same) short-circuits the union of same and other in normal
marriage and so parallels Antigone's refusal to separate herself from her
natal family in a union with a bridegroom of another house. Haimon,
analogously, undoes all the expectations of the groom. He not only
goes to his bride's "house" (instead of bringing her to his) but also
attacks his father (recalling Oidipous' patricide) and then consummates
the marriage in an act of reverse penetration that leads to the spilling
of his blood, like the maiden's, instead of seed.
In Antigone's long lyrical lament as she prepares to enter the cave,
she looks to another female model from the realm of myth, Niobe, the
grieving mother who weeps incessantly for her lost children and is
turned into a rock from which streams of water flow perpetually (883-
93 / 823-33). The chorus objects that Niobe is a god and Antigone a
mere mortal, and in response Antigone feels pain at what she takes to
be mockery ( 8 9 9 f f . / 839ff.). There is irony too in the fact that Niobe
is the mother of many children, Antigone of none. Yet Antigone can
identify with the eternity of lament into which this mater dolorosa is
frozen forever. Both the eternity and the stony end speak to her con-
dition. The image of Niobe is also a negation of the fruitful aspect of
53. For the way in which the house of Oidipous is characteristic of a Theban pattern of introverted
family ties, see Froma I. Zeitlin, "Thebes: Theater of Self and Society in Athenian Drama," in
J. J. Winkler and F. I. Zeitlin, eds., Nothing to Do with Dionysus? (Princeton, 1990), 130-67,
especially 150-52.
29
INTRODUCTION
54. For further discussion, see my "Sophocles' Praise of Man and the Conflicts of Antigone," in
my Interpreting Greek Tragedy (Ithaca, N.Y., 1986), 137-61. Noteworthy is Martin Heidegger's
celebrated existentialist interpretation of the ode as a reflection on the mysterious and "uncanny"
nature of our humanness, which makes us both violent and creative, both citiless outcasts and all-
powerful conquerors of a world that, nevertheless, eludes and defeats us as we are "tossed back
and forth between structure and the structureless," between order and the ultimate nothingness
of death: Martin Heidegger, An Introduction to Metaphysics, trans. Ralph Manheim (New Haven,
1959), 146-65, conveniently accessible in Thomas Woodard, ed., Sophocles: A Collection of Critical
Essays (Englewood Cliffs, N.J., 1966), 86-100. The quotation is on 97. See also Steiner, Antigones,
»74-77-
30
INTRODUCTION
55. On the much discussed question of the so-called double burial, see H. D. F. Kitto, Form and
Meaning in Drama (London, 1956), 138-44, 152-54, and my Tragedy and Civilization, 159, with
the references cited in n. 25, 442-43. In favor of possible divine intervention are the absence of
any marks of human agency, the fact that the first watch of the day (288 / 253) finds the body
while Ismene and Antigone are still speaking in "this very night" (21 / 16), and Antigone's return
to bury the body on the occasion when she is caught, even though the first "burial" would suffice
for the funerary ritual (290-93 / 255-56). On the other hand, interpreters have argued that Antig-
one's response when she sees the body uncovered and her curses on those who have uncovered
it (468-73 / 423-28) imply her having performed the initial burial: see Winnington-Ingram, Soph-
ocles, 125, with n. 31. Yet Sophokles' language even here is vague enough to leave open other
possibilities. In any case, the gods seem to be working through Antigone, even if they do not
intervene directly, and the play offers a double perspective on the events in the contrast between
the mysterious details in the background and Kreon's insistence on what is visible and tangible:
so Scale, Vision and Stagecraft, 87-91. Kitto, 154, suggests that the gods and Antigone "are working
on parallel paths." Analogously, Ruth Scodel, Sophocles (Boston, 1984), 55-56, suggests that
the gods may not directly intervene in either burial but help Antigone's success in performing
the rites on both occasions. In any case, the chorus's explicit suggestion of divine intervention
31
INTRODUCTION
(319-20 / 278-79) is particularly important, for it strongly signals the possibility of divine interaction.
It suffices for the play that the possibility is raised and has some plausibility, even if the play offers
no definitive answer.
56. On the male-female conflicts in the play, see my Tragedy and Civilization, 183-86. Helene P.
Foley, "Antigone as Moral Agent," in Michael S. Silk, ed., Tragedy and the Tragic (Oxford, 1996),
49-73, drawing in part on the work of Carol Gilligan, suggests that the two protagonists represent
contrasting notions of moral responsibility; she contends that Antigone thinks in terms of specific
and personal contexts, involving "care and responsibility," whereas Kreon operates with more
abstract and impartial notions of rights and justice (64). See, however, the critique by Michael
Trapp, ibid., 74-84, and Mark Griffith, "Antigone and her Sister(s): Embodying Women in Greek
Tragedy," in Andre Lardinois and Laura McClure, eds., Making Silence Speak: Women's Voices
in Greek Literature and Society (Princeton, 2001), 117-36, especially 126-35, on tne range and
32
INTRODUCTION
fluidity of the female voice in tragedy and the problems of constructing a model of "female"
behavior or language.
57. See the Note on 574 / 523.
58. Steiner, Antigones, 287, remarks of the play, "No poet or thinker, I believe, has found a greater,
a more comprehensive statement of the 'crime against life.' "
33
INTRODUCTION
59. The "weariless passing of the months" (653-54 /607), or more literally, "the untiring months"
(akamatoi mines) associated with these remote, eternal gods, may evoke Earth the "unwearying"
(akamatan) of the Ode on Man (383 / 339). The succession of the months is beyond human
control and thus a sign of the ultimate human frailty rather than human power. See also the
similar description of the Olympian realm in the second stasimon of Oidipous Turannos (863-72).
60. See Budelmann, Language of Sophocles, 175-79.
61. See Karl Reinhardt, Sophocles (1947), trans. H. and D. Harvey (Oxford, 1979), 93.
62. Compare especially 1403-26 /1317-46 with Oidipous Turannos 1307-68. For further discussion,
see my Oedipus Tyrannus: Tragic Heroism and the Limits of Knowledge, 132-33.
34
INTRODUCTION
age," in the play's final lines, contains no trace of happiness, only the
dazed, barren, and lonely old age into which we see him frozen as his
attendants lead him offstage.
CHARLES SEGAL
35
This page intentionally left blank
ON THE T R A N S L A T I O N
PERFORMANCE
Some nuances of the text of Antigone, as of every Greek tragedy, must
have been thrown into view by performance, especially since this was
so stylized — the language markedly different from speech, many pas-
sages chanted or sung to accompanying music and dance, the dialogue
exchanges punctuated by commentary within the play itself in the form
of the choral odes. And the actors' masks would have shifted all facial
expressiveness to the voice and body. The very artificiality of ancient
performance could not help calling attention to the language itself
rather than to action or the apparent personalities of the characters
(something in which we take more interest than did the ancient Greek
poets, for whom the play was an exploration not so much of character
as of ultimate questions of human fate and freedom). We do not know
how ancient audiences reacted to the theatrical convention of actors
changing roles, yet surely the stagecraft would have had some effect
on the audience's sense of the language they were hearing. For ex-
ample, how could one not listen very keenly to such remarkably staged
moments as the beginning? —when, as George Steiner concisely de-
scribes it, "the masked male actor who impersonates Antigone addresses
the masked male actor who impersonates Ismene" (206). Then it is
very probably the actor who plays Antigone who also returns as her
betrothed, Haimon —and then as Teiresias, and then as Haimon's
mother, Eurydike! This actor's changing of roles enacts a striking idea:
that each character who in vain challenges Kreon brings back on stage
the futile challenges of the others. This theatrical practice is scarcely
ever repeated today, nor, on the page, is there any way to "translate"
the effect of that actor appearing in different roles, or of the actor
playing Ismene returning as the Guard and the Messenger. Or to
"translate" the strange stubbornness of role of the one actor who plays
37
ON THE T R A N S L A T I O N
only the stubborn Kreon: he remains on stage for most of the play,
while the other figures appear and disappear around him. (The Greek
text includes no stage directions, but in this translation we provide
them to give the reader our conjectures about what is likely to be
happening on stage.)
[W]e can trace an implicit struggle for validation between the calcu-
lating "intelligence," "counsel," and "thought" . . . recommended by
Kreon and other (male) characters, as against Antigone's intuitive
"knowledge" and "certainty" . . . and among the male characters, we
may contrast Kreon's emphasis on "calculation" and rigid "straightness"
with Haimon's and Teiresias' recommending of "learning" and "bend-
ing." (42)
38
ON THE T R A N S L A T I O N
The play is not a long text, and its diction is repetitive, so as Sopho-
kles draws out the complexity of meaning in attitudes, beliefs, and
words, many of the associations and connotations around each key
Greek word are eventually brought to light, sometimes with grim and
sorrowful tragic irony. The structural effect of such language is of a
highly deliberate wovenness (a favorite ancient metaphor for poetry)
that is both intellectually beautiful and artistically effective; to achieve
an analogous effect in translation, the translator can try to repeat an
English word to match the repetitions of a particular Greek word. For
example: "You'd do well as the single ruler of some deserted place,"
Haimon bitterly tells his father (799 / 739), using the same word (ere-
mos) that Sophokles will just afterward give to Kreon, both when he
plans to "lead [Antigone] out to some deserted place" (833 / 773) and
when he specifically orders her to die "alone, deserted" (946 / 887);
finally Sophokles gives the word to Antigone herself, who laments that
she has been "deserted by those close" to her (984 / 919).
However, working against the translator is the dispiriting historical
fact that any particular word in contemporary English has its own as-
sociations and connotations that have nothing whatever to do with the
Greek ones, but instead are the traces of centuries of use in other times
and cultures, and of our own particular, present-day linguistic environ-
ment. The word that is repeated several times in Greek, turned by
Sophokles this way and that to reveal the nuances and implications of
its use in different phrases and circumstances, is necessarily represented
by a word in English without those nuances and implications and with
a number of new implications that are irrelevant. However, there is no
other way but repetition —when this is possible without forcing English
to be unidiomatic —to signal Sophokles' method of bringing words
back in new contexts to show which underlying ideas are relevant to a
moment of struggle between characters. Fundamentally, the repeated
words structure the play both in that weaving way I mentioned earlier
and also in setting out the binary oppositions between which Sophokles
dramatizes a conflict of belief, feeling, and real power. (For example,
when Kreon utters with contempt the word "woman," an ideological
axis of the play comes immediately into view.)
Standing on the shoulders of Charles Segal and the scholarly edi-
tions of Antigone, I offer below just a few key words with some of their
connotations and associations in Greek—on which I myself am far
from being an authority.
(i) It turns out to be impossible to echo consistently in English the
repetitions of the several words derived from or related to Greek philos.
"Loved," "beloved," "those close to us," and so on, are among the
39
ON THE T R A N S L A T I O N
different articulations of this idea in English that I have used for the
same word in Greek, because no one word in English is adequate. As
Griffith notes, "Given the wide semantic field occupied by philos —
covering 'family member/ 'loved one,' 'friend,' 'ally,' even 'one's own'
(limbs, etc.), and extending even further with the usage of [related
words]—contradictions constantly arise, as members of the same family
or political group (= philoi, by definition) become 'hateful/hostile' to
one another as a result of their behavior" (40-41). Kreon even uses a
derivative of philos, translated as "money-loving," when accusing Tei-
resias of greed (see point 5, below). And to Kreon —whose character
Sophokles convincingly portrayed, even if character as such was not
foremost among the poet's interests —a form of philos can quickly sug-
gest its opposite: hatred and the enemy.
(2) The famously untranslatable first line of the play uses three of
the often repeated key words of the play: koinos, meaning what is shared
in common; autadelphon, a word for sister or brother that includes as
prefix the root word autos, meaning "self; and kara, a noun meaning
"head," but used idiomatically as an elevated periphrasis expressing
endearment and emotional involvement. Every use of the word "self
in the translation —such as "self-killing," "self-will," "he himself/' and
so on—echoes Sophokles' use of some form of autos in the Greek, as
I tried to represent Sophokles' restless inquiry into how much of suf-
fering is brought on oneself by one's own decisions, as opposed to how
much is ordained by the gods. In this translation, koinos is represented
by the words "shared" and "common" singly or together (and these
English words are not used to represent any other Greek word); and
the noun kara by the adjectives "dear" or "true," as when Antigone
calls the dead Polyneikes her "own dear brother" (978 / 915).
(3) The polar opposites that I have rendered as "reverence" and "ir-
reverence," and related forms, appear often, but if my goal had been
to achieve variety in the diction of the translation, the Greek words
could have been translated at least some of the time as the opposites
"pious" and "impious." Kreon believes it is impious or irreverent with
respect to the gods of the city—presumably Dionysos and Zeus, among
others —to give funeral rites to Polyneikes, because the latter made
himself an enemy of the city, while Antigone believes it is irreverent
or impious to the gods of the underworld, Hades their chief, not to
give proper ritual burial to the dead. However, the action of the play
finally implies that Kreon has been blasphemous; since Kreon is de-
stroyed, we do not doubt that some of the gods, at least, are punishing
him.
(4) I have used the words "right" and "straight" and related words to
40
ON THE T R A N S L A T I O N
represent the Greek word orthos and its derivations (and have not used
"right" otherwise). Orthos is one of Kreon's favorite words. In following
his "straight" course, Kreon manifests his rigid and stubbornly mistaken
thinking. He claims he stands for what is "right" and he tries to estab-
lish the authority of his concept.
(5) Kreon is convinced that the reason people do what they do is for
kerdos, "profit," material gain. His reiterations of this word, sometimes
even when it does not appear to be relevant, make it seem that So-
phokles wished to show how, as we might say in our day, Kreon keeps
attributing to others a motive of his own that he keeps secret, even
from himself; perhaps he is excited that he may profit from his having
come into the position of ruler of Thebes. We cannot know; the play
is not psychological in this way. Antigone counters that her profit, by
contrast, is not material but instead is a noble or honorable death (508-
12 / 462-64). Perhaps the idea of profit is on the mind of the culture
itself, so to speak. After all, even though Teiresias was not present ear-
lier to learn of Kreon's rage at the guards' presumed willingness to be
bribed, the seer happens to conclude his opening speech by urging
Kreon to accept a metaphorical "profit" from good advice. Kreon,
though, takes the word literally and he bitterly accuses everyone, in-
cluding Teiresias himself, of profiting somehow by betting on his de-
cisions. With a devastating turn, the word kerdos is used last by the
chorus, who in effect say to Kreon (1409 / 1326): you were obsessed
with profit; well, your own has finally come, but only in the form of
your agonized and belated understanding.
(6) A Greek word for the worst of fates is ate. Griffith glosses it this
way: "Ate is a rich and evocative term, especially in tragedy, suggesting
both outcome ('delusion,' 'ruin,' 'misery'), and cause (often a mixture
of human folly and supernatural sabotage)" (121). Later, Griffith adds
that ate is an "inescapable complex of delusion, error, crime and ruin"
(219). Since the idea of the cause of ruin effectively implicates human
decisions, whether these seemed bad or even good when made, ate
also suggests the emotional state, the mistaken impulse, the ill-
advisedness or foolishness, that leads someone to ruin. Yet the ancient
Greeks often regard this bad impulse as having been sent, for some-
times unknowable reasons, by the gods. I have used "ruin" to represent
ate, throughout.
(7) The idea of human folly leads me to two other structures of polar
opposites informing the play that deserve brief comment. In Antigone,
events seems to turn on whether decisions by a man—or a woman—
are sensible or foolish. A large family of words denoting these ideas is
based on the Greek root boul- but cannot be translated so as to echo
41
ON THE TRANSLATION
RHYTHMS
One great problem of translating ancient Greek poetry is that, for un-
avoidable historical and cultural reasons, the language we ourselves
speak and write no longer makes any use of a poetic lexicon—a special
register of word-choice that is generally felt to be "poetic." So a trans-
lator can create scarcely any effects at all that are analogous to those
that the ancient poets created for their audiences (and conversely, some
of the effects created by the translation would be unrecognizable to
ancient audiences). Also, we live in a world of print and media images
that can override our sense of the rich complexity of linguistic expres-
sion; compared to the consciousness of the ancient Greeks, our con-
sciousness is saturated proportionally less by the rhythms of language
spoken between living human beings and more by language aimed by
media at passive listeners. Furthermore, for the translator, the difficul-
ties of representing the intensity and liveliness of the language of the
ancient Greek stage, and of particular words or kinds of words, are
really only first problems; next comes the problem of the different man-
ner of speaking of each of the characters in the ancient play, and then
the problem of differences between sorts of stage language in general —
dialogue, chanted lines, and sung lines. Sung lines appear both in odes
42
ON THE T R A N S L A T I O N
43
ON THE TRANSLATION
44
ON THE T R A N S L A T I O N
45
ON THE T R A N S L A T I O N
Ismene uses another nautical verb (592 / 541) when she says, "But
amidst your troubles I am not ashamed / To sail beside you through
your suffering." (The verb is in an untranslatable number, neither sin-
gular nor plural but dual —meaning that only she and Antigone have
done this, against all others.) So we would not want to have missed,
in English, the sense that the earlier "stirring-as-with-an-oar" evokes
seafaring, for out of echoes like this Sophokles builds the language of
his play. My own solution (178-79 /158), as much to avoid "oar" and
"rowing" as to capture the idea of a boat, is merely like Blundell's:
"What course does he plan to steer?" —all I have done is point the
metaphorical sense of the line toward the ocean, so that Kreon can
then imagine his metaphorical ship of state sailing across dangerous
seas, and thus initiate in English, too, Sophokles' sequence of nautical
metaphors. This sequence will lead eventually to Haimon's metaphor
of a sailing ship that has capsized and must be captained upside down
(775-77 / 715-17). In fact, once Kreon's house has been turned upside
down by death, he is incapable of serving as captain any longer. In an
outburst of anguished metaphor that concludes Sophokles' nautical se-
quence, Kreon sees Hades as a harbor clogged with the bodies of the
dead (1371 /1284).
There is an important contrasting metaphor that is all too easy to
leave buried. (And in a play about burial, a translator should think
twice about what should be buried and what most certainly should
not—Antigone should not be buried at all, much less alive, nor should
the living vividness of Sophokles' language. A translator is tempted to
say that Antigone the character is, among other things, a figure for the
very livingness in language, which is an irrepressible gesture of resis-
tance—in this case, Antigone's resistance to Kreon's attempt to control
not only her life but also her language and thought.) Hugh Lloyd-Jones
translates the chorus's line about thinking as a kind of rowing (the same
Greek line I have just discussed) as "What plan is he turning over?"
But if "turning over" suggests anything in the physical world, it is not
the oars reaching out from the sides of a Greek ship, feathered as the
oarsmen turn them before attacking the water on the next stroke, but
rather the plow that turns over the soil. Yet for what the chorus says,
an implicitly landlocked image about Kreon could not be more wrong,
for the soil is associated by Sophokles with Antigone and her fierce
allegiance to the gods of the earth —as, for example, when she is de-
scribed as having poured handfuls of dust on the dead body of her
brother Polyneikes, or when she thinks of the reiteration of the doom
of her father as (literally) "thrice-plowed" (of which, more later), or
46
ON THE T R A N S L A T I O N
even when she is associated in Kreon's mind with the passivity of cul-
tivated soil; he uses a brutal metaphor, when, with Ismene and Antig-
one standing before him, he says —echoing language of the ancient
patriarchal Athenian marriage-contract, according to Griffith (216) —
that Haimon can find another bride: "There are other furrows he can
plant" (620 / 569). Antigone's tripolistos (919-20 / 859), "thrice-plowed,"
is often rendered in English translations as "repeatedly." Even if this
metaphor is already dead in Sophokles' time, he revives it: the word
"thrice" numbers the generations of Antigone's family who have borne
an apparent curse of the gods; and the word "plowed" suggests the gods
of the earth, of dirt and dust, to whom Antigone gives reverence. To
me it would seem a mistake to erase this repeated plowing with the
generality "repeatedly." After all —to refer once more to the Ode to
Man —the play says that one of the characteristics of this strange crea-
ture, man, who is so ingenious at both good and evil, is that the most
ancient of the gods, Gaia (who deserves greatest reverence from men
because without her there is no world at all), is also for man merely
dirt to be plowed again and again, as if he sought to wear Her out
(382-86 / 337-41).
I describe these few word-motifs to emphasize that a poetic transla-
tion usually cannot afford to go right through a metaphor as if it were
transparent and arrive at some general sense behind it. It is bad enough
that the intricate patterns of the play of sounds in ancient Greek are
far beyond any possible translating. To lose also most of the meta-
phorical compression and synthesizing of ideas, themes, motifs, and so
on would be to drain the lifeblood out of the poem. It seems to me
that when translating, metaphor above all is what has to be lifted safely
past a tempting explanatory, general language, for it to be grasped in
its vividness and multiple signifying. It is a common practice of schol-
arship and criticism, in general, to read poetry for the ideas, themes,
even information, that it contains, but readers turn to poetry for pleas-
ures—of being engaged with language that signifies richly through its
diction, its rhythms and sound, and the ways it is structured —pleasures
of language that heighten our somber reflection on even the most tragic
of subjects. This play, above all —which for 2,500 years, for all sorts of
readers, has resisted giving away a definitive sense of how to resolve
the conflict between Antigone and Kreon—would be travestied if one
cared only about decoding the positions that Sophokles gives to his
characters, or guessing what he himself, behind them, believes. The
complexity of the characters' stances is in the very density and beauty
of the language, which is not just an aspect of the play but is itself the
47
ON THE TRANSLATION
48
ON THE T R A N S L A T I O N
REGINALD GIBBONS
49
This page intentionally left blank
ANTIGONE
CHARACTERS
53
ANTIGONE [1 3-38]
54
ANTIGONE [39-65]
ANTIGONE Will you join with this hand of mine to lift the body?
55
ANTIGONE [65-89]
ANTIGONE Don't fear for me! It's your life you should put right. 100
56
ANTIGONE [90-1 06]
ANTIGONE Then when I'm out of strength —but only then —I will
be stopped.
ISMENE If you think so, then go. But know you're foolish
To go, yet rightly dear to your dear ones.
57
ANTIGONE [ 1 06-1 23]
With silver-
White shield run
Headlong in
Frightened flight,
His armor heavy
And a sharp bit
Stabbing him!
Chanting.
Urged on by
Furious two-sided
Quarrels of divisive
Polyneikes,
He had risen and
Flown to our land, he had 130
Come against us
Shrieking like
An eagle that
Spreads out its snow-
White wings, its
Weapons, over
Us, and with all his
Horse-tailed helmets.
Singing.
58
ANTIGONE [1 23-1 40]
Chanting.
Singing.
59
ANTIGONE [ 1 40-1 53
Strong as a charioteer's
Lead horse, struck men
Hard and gave to some
Men one fate and
To others, another.
Chanting.
Singing.
60
ANTIGONE [ 1 54-1 73]
Dionysos, Earth-shaker
Of Thebes, lead us!
Chanting.
61
ANTIGONE [1 74-203]
62
ANTIGONE [204-226]
63
ANTIGONE [227-253]
GUARD I'm telling you! That corpse—just now some person 280
Has buried it and gone, and he sprinkled it
With thirsty dust and performed the proper rites.
64
ANTIGONE [254-282]
65
ANTIGONE [ 2 8 2 - 3 1 4]
To GUARD.
66
ANTIGONE [3 1 5 - 3 3 1]
KREON Do you still not know how much your words annoy
me?
KREON Ugh! It's plain that you were born to talk and talk!
KREON Yes, you did! What's more, you sold your spirit for
some silver.
GUARD Ah!
It's terrible for him who believes to believe what's
false.
67
ANTIGONE [332-347]
68
ANTIGONE [347-369]
Cunning of all.
With devices he
Masters the beast that
Beds in the wild and
Roams mountains—he harnesses
The horse with shaggy
Mane, he yokes
The never-wearied
Mountain bull.
69
ANTIGONE [369-385]
70
ANTIGONE [386-409]
KREON This woman whom you bring, how did you catch her?
Where?
GUARD She was burying the man herself. Now you know
everything.
KREON How was she spotted and then seized while doing it?
GUARD Well, what happened was, when we went back there— 450
After those awful threats you made—we brushed
Off all the dust that was on the corpse, we did
71
ANTIGONE [409-442]
KREON To ANTIGONE.
72
ANTIGONE [443-470]
KREON To GUARD.
73
ANTIGONE [ 4 7 1 -491 ]
To his men.
Go get her!
74
ANTIGONE [491 -513]
To CHORUS LEADER.
ANTIGONE Then why delay? To me, your words are nothing 550
Pleasing, and may they never please me; likewise,
My nature displeases you. And yet, for glory,
What greater glory could I have gained than by
Properly burying my own true brother?
These men would say it pleases them — if fear
Did not lock up their tongues. But one-man rule
Brings with it many blessings —especially
That it can do and say whatever it wants.
ANTIGONE These men see it, but shut their craven mouths
for you. 560
KREON You feel no shame that you don't think as they do?
75
ANTIGONE [5 14 - 5 2 7 ]
ANTIGONE And yet it's Hades who desires these laws. s/o
KREON But the good should not get equal honor with the
evil.
CHORUS Chanting.
76
ANTIGONE [527-551]
KREON To ISMENE.
ANTIGONE But Justice won't let you, because you did not wish
To act with me, nor did I share this with you. 590
ANTIGONE Hades and those below know whose the deed is.
I don't like a loved one who only loves with words.
ANTIGONE Ask Kreon! He's the one whose side you take! 600
77
ANTIGONE [552-572]
KREON I'd say one of these girls now stands revealed as out
Of her senses, and the other one was born that way.
ISMENE Not the way he and she were fitting for each other.
78
ANTIGONE [573-591 ]
KREON It's Hades who will stop this wedding for me.
79
ANTIGONE [591-613]
80
ANTIGONE [61 3-629]
It is wide-wandering antistrophe b
Hope that brings
Benefit to many
Men, but it deceives
Many others with desires
Light as air. When
It comes upon
A man, he cannot
See clearly until already
He has burnt his
Foot on live coals.
Wisely someone has
Kept before us the
Famous saying that
A moment will come
When what is bad
Seems good to the
Man whom some 670
God is driving toward
Ruin. Only a short
Time does he stay
Beyond the reach of ruin.
81
ANTIGONE [629-658]
82
ANTIGONE [658-688]
In the face
Of that, let her sing her hymns in praise of Zeus
The god of bonds of blood! If those I've raised
And kept become rebellious, then those outside 710
The family will become so, even more.
He who is a good man in his own house
Will also be seen to be just in public life.
A man like that—I'm confident he would
Rule well and wish to be well ruled; he'd stand
His ground where ordered, even in a storm
Of spears — a just and worthy fellow soldier.
But any criminal who violates
The laws or thinks he can give orders to those
Who rule, will not get any praise from me. 720
Whoever is put into power by
The city must be obeyed in everything—
In small things, and what's just, and the opposite.
There is no greater evil than lack of rule.
This is what brings cities to ruin, it's this
That tears the household from its roots, it's this
That routs the broken ranks of allied spears!
No—what does save the skins of most of those
Who act right is obedience! Therefore —
We must safeguard the orders of the rulers, 730
And we must never be defeated by
A woman —better to be overthrown,
If we must be, by a man; then we will not
Be said to have been beaten by the women.
83
ANTIGONE [ 6 8 8 - 7 2 1]
84
ANTIGONE [722-741]
HAIMON See how you say that like a young new lord?
KREON Must I rule this land for someone else, not myself?
85
ANTIGONE [742-757]
HAIMON And yours! And mine! And that of the gods down
below!
KREON You will never marry this girl while she's alive. 810
HAIMON If you were not my father, I'd say that you can't think.
HAIMON You want to speak, but never hear the one you
speak to?
86
ANTIGONE [758-776]
To his men.
CHORUS My Lord, the man has gone off quickly in his anger!
The mind, at his age, can become weighed down
by grief.
KREON Let him do it! Let him go and have grand thoughts
Too big for a man. He won't save those girls from
their fate!
KREON Not the girl who did not touch the deed—well said!
CHORUS And with what sort of death do you plan to kill her?
87
ANTIGONE [776-795]
KREON goes into the royal house with the rest of his
men; the CHORUS perform their choreographed song.
88
ANTIGONE [795-81 0]
CHORUS Chanting.
ANTIGONE Singing.
89
ANTIGONE [810-827]
CHORUS Chanting.
ANTIGONE Singing.
90
ANTIGONE [827-844]
CHORUS Chanting.
ANTIGONE Singing.
91
ANTIGONE [844-862]
Of Thebes of the
Beautiful chariots —at least
You will be
Witnesses to how I go, un-
Lamented by any
Friends, and because of what
Kinds of laws, to the high-
Heaped prison of my
Tomb, my strange and
Dreadful grave. Ah,
Unfortunate that I am —
Neither living among those
Who are alive, nor 910
Dwelling as a corpse
Among corpses, having
No home with either
The living or the dead.
CHORUS Singing.
ANTIGONE Singing.
92
ANTIGONE [863-876]
CHORUS Singing.
To show reverence
Is indeed some reverence.
But power, in him
Who holds power,
Is absolutely
Not to be opposed —
Your self-willed temper
Has destroyed you.
ANTIGONE Singing.
93
ANTIGONE [876-899]
Without a marriage-
Song, I in my
Misery am
Led to the road
Prepared for me,
No longer am
I allowed to
See this fiery
Eye of heaven. For
My fate, there are 940
No tears or cries from any
Beloved friend.
KREON Don't you know that no one would stop their singing
And moaning before death if they didn't have to?
To his men.
94
ANTIGONE [899-928]
95
ANTIGONE [929-939]
CHORUS Chanting.
ANTIGONE Chanting.
KREON Chanting.
I cannot encourage
Anyone to be so bold as
To think that these
Orders are not final.
ANTIGONE Chanting.
O city of Thebes, of
My fathers and my land!
O gods of my ancestors!
I'm not going
To be led away—I'm
Led away now!
96
ANTIGONE [940-954]
97
ANTIGONE [955-976]
98
ANTIGONE [976-993]
Shuttlepoints in her
Blood-stained hands. 1040
99
ANTIGONE [994-1 023]
100
ANTIGONE [1 023-1 050]
TEIRESIAS Ah!
Does no man know, does no man understand —
101
ANTIGONE [ 1 0 5 1 - 1 070]
KREON Yes—to the same degree wrong thinking is the worst. 1120
TEIRESIAS But you do, when you say my oracles are false!
KREON Know that you will never buy and sell my judgment!
TEIRESIAS Then know this well: that you will not complete
Many swift courses of the racing sun
Before you yourself, from your own gut, will give
One corpse for other corpses, in exchange,
Because you thrust down there someone from here
Above, dishonorably compelling her,
A human spirit, to live inside a tomb,
While here you're keeping someone who belongs mo
Below—a body with no share of the gods,
102
ANTIGONE [ 1 070-1 098]
103
ANTIGONE [ 1 099-1 1 20]
104
ANTIGONE [ 1 1 2 0 - 1 1 3 9]
Of Eleusinian Demeter,
Shared by all,
You, O Bakkhos,
That live in
Thebes, mother-city
Of the Bakkhai,
By the flowing
Waters of Ismenos
And on the very
Ground where the
Savage serpent's teeth
Were planted; 1200
105
ANTIGONE [1 1 4 0 - 1 1 62]
As highest of all
Cities: now, when
The force of
Disease holds the
City fast and all
Its people, come
Cleanse us! Stride over
The slopes of Parnassos or
Cross the moaning narrows to us,
MESSENGER All you who live near the houses of both Kadmos
And Amphion—there is no person's life
That I would praise or blame, no matter what
The circumstances of it now, because
Fortune puts right and fortune topples down,
Always, the fortunate and unfortunate. 1230
Of things that stand established for us mortals,
No seer can predict what is to come.
Once, in my view, Kreon was enviable—
Because he saved this land of Kadmos from
106
ANTIGONE [1 1 62-1 1 82]
CHORUS But what new grief of the royal house do you bring
with you?
MESSENGER They're dead. And for their dying, the living are
to blame.
CHORUS Who is the murderer? And who lies dead? Tell us!
MESSENGER Since things are so, you must prepare for what's to
come.
107
ANTIGONE [1 1 8 3 - 1 2 1 4]
108
ANTIGONE [1214-1 243]
109
ANTIGONE [1 244-1 260]
CHORUS What do you think this means? The lady has gone
back
Inside again, without a word, either good or bad. 1330
CHORUS Chanting.
110
ANTIGONE [1261-1276]
KREON Singing.
Oh! strophe a
The stubborn wrong-
Doing and death-
Dealing of mistaken
Thinking!
Here you see
Kindred who have 1350
Killed and been
Killed! Oh my
Foolish heedlessness!
O my young,
Son, dead
So young,
Aiee!
Aiee!
You died, you were
Torn away from us
Because of my
Foolishness, not yours!
CHORUS Speaking.
KREON Singing.
Oh! strophe b
In my desolation, I have
Learned! Then, then, some god
Leapt with all his heavy
Weight and struck me in the 1360
Head and sent me spinning
Down savage roads, over-
Turning my joy to be trampled
On! Oh no! No!
The burden of being mortal —
The sad, exhausting burden!
111
ANTIGONE [1 277-1 290]
MESSENGER Speaking.
KREON Speaking.
MESSENGER Speaking.
KREON Singing,
Ah! antistrophe a mo
Ah, Harbor of Hades
Never to be purified!
Why, why do
You destroy me?
To MESSENGER.
112
ANTIGONE [1291-1 306]
A woman's
Sacrificial
Death piled on
Top of death?
CHORUS Speaking.
KREON Singing.
Ah! antistrophe b
Miserable me, I see this
Second horror! What fate,
What fate, is waiting for me still?
Only now I held my
Son in my arms,
Miserable me, and now
I see her body before me.
Ah! Ah!
Pitiful mother!
Ah! My son!
MESSENGER Speaking.
KREON Singing.
113
ANTIGONE [1 307-1 325]
MESSENGER Speaking.
KREON Speaking.
MESSENGER Speaking.
With her own hand, she struck herself below her liver,
When she learned of her son's bleak end, that brought
sharp wailing.
KREON Singing.
114
ANTIGONE [1 326-1 340]
CHORUS Speaking.
KREON Singing.
CHORUS Speaking.
KREON Speaking.
CHORUS Speaking.
115
ANTIGONE [ 1 340-1 353]
CHORUS Chanting.
116
NOTES ON THE T E X T
I [Charles Segal] have profited from the commentaries of Andrew Brown, Sophocles:
Antigone (Warminster, 1987), Mark Griffith, Sophocles: Antigone (Cam-
bridge, 1999), and Richard Jebb, Sophocles, The Plays and Fragments,
III (Cambridge, 1900); and also from R. D. Dawe, ed., Sophokles, Tra-
goediae, vol. 2 (Leipzig, 1985); from J. C. Kamerbeek, The Plays of
Sophocles, Commentaries, Part III, The Antigone (Leiden, 1978); and
from H. Lloyd-Jones and N. G. Wilson, Sophoclea (Oxford, 1990).
Line numbers are given in this order: translation (bold type) / Greek text. Quotations
from the translation are in italics; paraphrases or other renderings are
in quotation marks.
CHARACTERS
ISMENE: probably a little younger than Antigone, as the latter is to
be married first, but the play gives no clear indication.
THE CHORUS: Sophokles has chosen a chorus of elderly citizens, men
of stature and importance, to emphasize the civic and political aspects
of his theme. One should keep in mind that classical Athens also con-
tains a large population of resident aliens ("metics") and slaves, and
that neither are citizens. Freeborn Athenian women, though they have
many rights, do not have the right to vote, hold public office, or own
property in their own names. They are expected to remain primarily
in the house and to be concerned with the rearing of children and the
management of domestic affairs. They do, however, have important
religious functions (many cults had priestesses), particularly in the area
of funerary ritual.
MESSENGER, and VARIOUS MALE ATTENDANTS; SERVANTS; SLAVES:
Though the Guard is probably a lower-class citizen, the other minor
figures on the stage are probably slaves. Slavery was an accepted part
117
NOTES ON THE TEXT
1-2 /1 Ismene, my own true sister.. . sharing our common bond of birth Antigone's
dense opening first line addressing Ismene suggests both her intense
involvement in kin ties and the disastrously involuted nature of these
ties within the house of Oidipous. The English can only approximate
the effect of what in the Greek is, literally, "common self-sistered head
of Ismene," i.e., my very own sister. This formulation, "head of some-
one, is fairly common in tragedy and is a somewhat more emotional,
loftier, and more dignified form of address than the ordinary. The
phrasing is significant, for the words "common" and "self-" (in various
compounds, or sometimes translated in such form as "with their own
hands," 192 /172), recur throughout the play to describe the incest and
self-blinding of Oidipous and the mutual fratricide of the two brothers;
see note on 61-71 / 49-57.
3/2 one evil left to us by Oidipous The play at once reminds us of the sufferings
of the house of Oidipous, which include King Oidipous' murder of his
father, Laios, and his incestuous marriage with his mother, Queen lo-
kaste, from which have been born Ismene and Antigone and their
brothers Polyneikes and Eteokles. In many versions of the myth, the
death of the two brothers at one another's hands results from Oidipous'
curse on them. In Antigone, Oidipous has presumably died at Thebes;
in Oidipous at Kolonos, composed some thirty-five years after Antigone,
Oidipous wanders for many years in exile, blind and impoverished,
attended by a devoted Antigone, until he arrives at Athens, where he
curses the brothers shortly before his death. The curse is to be fulfilled
soon afterwards at Thebes, and the play ends with Ismene and Antigone
returning to Thebes, the point where Antigone begins. In Euripides'
Phoinikian Women (409 BCE) Oidipous is still alive at the time of the
brothers' quarrel and death. Also see Appendix 2.
7-8 / 4 nothing that's not weighed down by ruin The reading of the manuscripts
here is uncertain. We adopt a widely accepted nineteenth-century
emendation.
118
NOTES ON THE TEXT
10 / 8 the general Throughout the play Antigone avoids calling Kreon, "the new
ruler of Thebes/' "king," or "lord." For an Athenian audience, the term
"general" could also suggest one of the ten generals elected each year,
who had broad powers in the field. Most Greek tragedies are set in the
remote time of Mycenaean kingdoms, with their mythical atmosphere,
but allow anachronistic references to Athenian political institutions.
See note on 680 / 632.
13-14 / 10 evils of our enemies .. . against our friends and dear ones Antigone ends
her speech with the two terms whose definition becomes a central issue
in the play. "Friends," philoi (which we translate as "dear ones," also),
is a particularly important term. It can include loved ones in the inti-
macy of the family, or "friends" in our broader and looser sense, or
those on one's side in politics, one's "allies." The play exploits this
range of meanings very fully. The connotations of intimacy are espe-
cially strong, as the underlying meaning of philos is what lies in the
realm of one's own, in contrast to the other or the outsider. "Evils of
our enemies" here can mean either the evil that Kreon intends for one
of Antigone's "friends" or "dear ones," i.e., her brother Polyneikes, or
the sufferings appropriate to her family's enemies, including perhaps
the Argive attackers.
18-19 / 13-14 two brothers . . . twin blows The repeated numerals emphasize both the
pathos and the horror of the mutual fratricide and recall the dark back-
ground of the kin ties in this accursed house. Similar collocations recur
later: 62-72 / 49-57, 190-91 / 170-71.
21 / 16 This very night It is presumably just before dawn, after the night battle. See
note on 118-81 / 100-61.
28-29 / 23-24 The manuscript text of these lines is probably corrupt; we have fol-
lowed a widely accepted emendation.
33-38 / 27-30 proclamation . .. left unmounted, unburied... their greedy joy Here
and elsewhere in the play Sophokles echoes Homeric language for the
exposure of a warrior's corpse. Whether Kreon is legally justified so to
maltreat the body is left open, and this gray area enables the tragic
conflict to develop. Homeric warriors often threaten to maltreat an
enemy's body (as Achilles, notably, does to that of Hector at the end
of the Iliad), but in fact do not often do so. In the fifth century each
side was generally allowed to gather and bury their dead, but in Athens
119
NOTES ON THE TEXT
46-47 / 35-36 by public stoning murdered This is the punishment for traitors in
Athens. Kreon's decree later, however, refers only to Antigone's under-
ground burial, with its many thematic and poetic advantages for the
play. Although our sources for the myth of Antigone are very scanty, it
is possible that her underground burial is Sophokles' invention. See
note on 944-50 / 885-90.
48-49 / 37-38 whether you are noble . . . cowardly Antigone espouses what are tra-
ditionally male heroic values of nobility or honor: see notes on 87-90
/ 72-74 and 114-15 / 96-97.
53-60 / 42-48 What sort of dangerous act. . . not for him to keep me from my
own This exchange at once depicts the contrast between Ismene's ti-
midity and Antigone's defiance of authority.
120
NOTES ON THE TEXT
61 / 49 Oh! These exclamations recur throughout the play and are part of the con-
ventionalized language of emotional expression here and in all of
Greek tragedy. The Greek interjection, as here, is often oimoi, which
has no easy English equivalent. It is often rendered "alas" but may
express a wide range of emotions, including sorrow, annoyance, im-
patience, or anger. It is possible that these words in our text may have
been merely a shorthand indication to the actor of the need for an
emotional cry of some sort whose exact tone he would indicate by
gesture and inflection of voice. We have rendered these terms differ-
ently as the various contexts seem to require.
61-71 / 49-57 But sister. . . shared a doom in common See note on 1-2 / 1. The
vocabulary of "self," "each other," "common," etc. recalls the crimes
and pollutions that mark the misfortunes of Oidipous' family. The
phrase "self-striking hand" is echoed several times later in the play for
violence directed against the self (192 / 172, 3507 306, 1249 / 1175, 1401
/ 1315, and compare also 62-65 I 51-52 here), thus suggesting the con-
tinuation of the sufferings of the accursed family into the next gener-
ation. This turning of the family against itself is also the subject of the
second stasimon (633-77 / 582-630). The language here, recalling An-
tigone's opening lines, associates the suffering of the two living sisters
with the too closely intertwined dooms of the dead incestuous parents
and the fratricidal brothers.
62-68 / 49-54 Our father, after beating out his eyes . . . mother and wife . . . violently
disfigured her own life Sophokles is referring to the familiar story of
Oidipous and lokaste, the subject of his Oidipous Turannos (written at
least a decade later). Oidipous discovers that he has unwittingly killed
his father, Laios, and married his mother, lokaste. After this discovery,
he blinds himself and lokaste hangs herself. Sophokles will repeat some
of his language for the hanging and blinding in the Oidipous Turannos
(1266-78).
74-75 / 59-60 rulers' vote and power The Greek word for "vote" suggests analogies
with fifth-century BCE Athenian political institutions; see note on 680
/ 632. The word for "rulers" is turannoi, which does not mean "tyrant"
in our sense but nevertheless may carry a pejorative association of au-
tocratic and illegitimate power; see note on 556 / 506.
76-77 / 61-62 born as women . . . war with men Ismene introduces the conflict of
genders that is developed further in Kreon's obsession with being de-
feated by a woman.
121
NOTES ON THE TEXT
87-90 / 72-74 For me it's noble. . . tied by love. . . holy crime Noble (kalos) is an
important value term in classical culture. It includes physical beauty,
but also denotes what is beautiful, admirable, or (in an earlier idiom)
fine. Antigone here reveals some of the principal springs of her actions.
She combines her concern with the heroic values implicit in kalos,
beautiful or noble, with her commitment to the bonds of family love
(philia) and her paradoxical situation of committing what she regards
as a justifiable crime. As a woman who espouses masculine heroic
values and defies male authority to commit a holy crime, she at once
defines herself as a paradoxical figure, and hence as tragic. See notes
on 53-60 / 42-48 and on 114-15 / 96-97 and 345 / 301.
91-92 / 75-76 those down below. . . those up here. . . forever This is the play's first
statement of the contrast between upper and lower worlds, and it comes
appropriately in the context of Antigone's devotion to the dead. This
contrast recurs in her important speech of defiance to Kreon in 495-
518 / 450-70, in her lament in 910-12 / 850-53, and in Teiresias' warn-
ing in 1135-43 /1066-73.
105 / 88 heart that's hot for what is chilling Ismene's reproach implies Antigone's
eagerness for actions that should make one "chilled" with fear. In Oz-
dipous at Kolonos 621-22 the aged Oidipous predicts that his "chill
corpse" will drink the "warm blood" of Athens' enemies. The associa-
tion of "chilling" with death reinforces Ismene's repugnance to Antig-
one's plan.
110-12 / 93-94 hated by me... to the dead man . . . a hated enemy These words
indicate the harsher side of Antigone, in sharp contrast to her devotion
to the ties of family love or philia.
113 / 95 ill-considered plan The contrast of supposed good sense and Antigone's "fool-
ish" sacrifice of her life to bury her brother becomes a major motif in
the conflict between Antigone and Kreon and a major component of
her tragedy. Compare also Ismene's objection in 83 / 68, that Antig-
one's intended act makes no sense. When Ismene exits, the scene ends,
in fact, with the contrast between Antigone's "foolishness" and love or
philia within the family (116-17 / 99).
114-15 / 96-97 suffer nothing so bad as to deny me a death with honor The accu-
mulation of three negatives in a single line in the Greek syntax perhaps
expresses Antigone's passionate determination to overcome the obsta-
122
NOTES ON THE TEXT
cles on which Ismene has insisted. Death with honor, Antigone's last
words in the prologue, reaffirm the heroic ethos of the male warrior
that she has espoused. See note on 53-60 / 42-48.
117 / 99 rightly dear to your dear ones The motif of family love (philia) ends the
scene, along with a contrast of "love" and "death" (115 / 97). See note
on 113 / 95.
118-81 / 100-161 Parodos (first ode) The chorus of elderly Theban citizens enters
the orchestra singing what is essentially a hymn of celebration for the
victory over Polyneikes and his Argive army. It begins with the Sun
and ends with Dionysos, one of Thebes' major divinities. In between
it mentions Zeus, whose fiery lightning wards off the fire of the attack-
ers (148-49 / 131; compare 140 / 122-23, 154 / 135), Ares, god of war, and
Victory. Choruses of citizens regularly sang and danced in such civic
rituals, and the ritual character of the ode is clearly indicated by the
exhortation in 171-72 / 152-54 to visit all the temples of the gods in
thanksgiving. The chorus's opening words mark the new dawn (see
note on 21 / 16), and the sun's radiance symbolically expresses the joy
of the city's new lease on life. The chorus depicts the attackers both
as bloodthirsty birds of prey and as furious madmen, seething with the
wildness of the followers of Dionysos (153-54 / 135-36). By contrast, the
ode ends with the city's celebration of Dionysos, born in Thebes and
a major protective divinity (174 /154). The ode introduces a perspective
very different from Antigone's in the opening scene, revealing the terror
of the threatened city and the anxiety of the citizens about their very
survival. It thus helps frame the play's fundamental conflict between
loyalty to family and loyalty to the city. Appropriately, the ode intro-
duces Kreon, the new ruler of the city (175-81 / 155-61). The ode
contains a number of verbal echoes of Aiskhylos' Seven against Thebes
(467 BCE), probably Sophokles' most influential predecessor in dram-
atizing the myth. That play became famous for its depiction of martial
valor in defense of the city.
119-20 / 101-2 seven-gated Thebes The struggle over the city focuses on the defense
of its seven gates. See note on 160 / 141.
124 / 106 Argive warrior The reading is not completely certain. If it is correct, it is
probably to be understood collectively as the Argive army that Poly-
neikes is leading against his native city. In 148ff. I 131ff. the enemy is
individualized in the ferocious attacker, Kapaneus.
123
NOTES ON THE T E X T
127 / 108-9 sharp bit stabbing him The metaphor of the bit is common in Greek
tragedy and recurs later in the play. Although riders today use the bit
to restrain the horse, the metaphor here seems to imply its use to drive
the animal forward with greater urgency, as the Argive warrior is rush-
ing in headlong flight.
128-34 / 110—16 Chanting After the highly lyrical meters of the preceding lines, the
chorus changes to anapests, the marching meter that often accompa-
nies their entrance. They continue this alternation of anapests and
lyrical meters throughout the ode. Here and elsewhere we have used
the term "chanting" to indicate the anapests.
129 / no Quarrels of divisive Polyneikes The phrase in Greek plays on the second
part of Polyneikes's name, neikos, "quarrel." The reading of the man-
uscripts presents problems, and we here adopt a widely accepted
emendation.
140 / 123 fire-god Hephaistos is the god of fire, here mentioned metonymically.
144 / 126 the Theban Serpent Kadmos founded Thebes by slaying the serpent or
dragon that guarded its spring, Dirke. He then sowed the creature's
teeth in the ground, and from these sprung the original warrior-race of
Thebes, the Spartoi (Sown Men or Planted Men). They immediately
fought one another, anticipating the internal conflicts of Thebes' royal
house, and only five survived to become the first citizens and founding
race of Thebes. In the background may be the Homeric image of an
eagle fighting a serpent, but a metaphorical wrestling is also implied.
The text is not entirely certain. Variant readings would give the sense
"a hard-won victory of his (the Argive's) snake antagonist" (Griffith) or
"the attack of the Serpent antagonist against which the Argive could
not prevail" (see Jebb).
152 / 134 tumbled crashing to the hard ground This attacker is probably to be iden-
tified with the fiercest of the attackers, the boastful Kapaneus, who,
however, stands for the fury and savagery of the enemy army as a whole.
153 / 136 Bakkhic fury Though not referring specifically to Dionysos, the phrase
draws on the image of the ecstatic wildness and madness of the devo-
tees of this god in their dances and processes. The language recurs in
the last ode with much more specific Dionysiac associations: see notes
on 1196/1121 and 1221-247 1149-52.
124
NOTES ON THE TEXT
157-58 / 139-40 the great war god.. . lead horse Ares, god of war, is compared to
the horse on the right-hand side of a team of horses, the position given
to the strongest horse.
160 / 141 Seven captains One opponent is matched to each of the seven gates of
Thebes. Sophokles here (as elsewhere in the ode) may have in mind
the celebrated description of the attack in Aiskhylos' Seven against
Thebes, 375-676, where Eteokles, in a long speech, appoints one cap-
tain to guard each gate against his adversary, keeping the seventh post,
tragically, for himself against his brother, Polyneikes. See note on 118-
81 / 100-161.
162 / 143 battle-turning Zeus Zeus Tropaios receives the dedication of the "trophies,"
the enemies' armor or weapons that the victors set up on the field, at
the place where the enemy made their "turning" (trope) in flight.
163-66 /144-47 two doomed, cursed men . .. one father. .. one mother. . . one death
in common Sophokles again uses the contrast of one and two and the
language of mutuality to interweave the death of brother by brother
with the incestuous union of Oidipous and lokaste. The density of the
language itself in Greek represents the disastrously introverted nature
of the kin ties in this family. See note on 18-19 / 13-14.
170 / 150-51 Forget this war Sophokles may be alluding here to the ancient motif of
song as bringing forgetfulness of grief: e.g., Hesiod, Theogony, 54-55,
99-103.
174 / 154-55 Dionysos, Earth-shaker of Thebes Dionysos, one of the major divinities
of Thebes, often manifests himself by earthquakes. His appearance as
a savior here contrasts with the Dionysiac madness of the attackers in
x
53-54 /135-36-
182-240 / 162-210 Kreon's first speech reveals the basic lines of his character, his
concern with the state, authority, and power. His emphasis on the safety
of the city in a time of danger would probably win him the sympathy
of the audience of Athenian citizens. At the same time his vehement
insistence on his own authority (conveyed by his repeated use of the
first person) and his reference to all the power and the throne (194/ 173)
are disquieting hints of the authoritarian mood that will become in-
creasingly visible later and so cast at least a shadow of doubt on the
full justice of exposing Polyneikes' corpse. His sententious language,
125
NOTES ON THE TEXT
193 / 172 own polluting murder of one another Pollution, an important theme in the
play, is often caused, as here, by the shedding of blood between kin.
Sophokles again uses the language of "self-" for this intra-familial blood-
shed: see notes on 1-2 / 1, 61-71 / 49-57, 944-50 / 885-90, 1078—79 /
1015, 1107-12 / 1040-43, 1153-58 / 1080-83, and 1371 /
204-5 / 182-83 any man who feels that someone close to him Kreon's word here is
philos, which can mean "loved one," "personal friend," or political ally.
For the multiple meanings of philos, see note on 13-14 / 10. Here, as
a few lines later in 210-11 / 187, Kreon defines philos wholly in terms
of loyalty to the city. The strong contrast to Antigone's definition in
the prologue sets up the conflict between them in the next scene.
214-15 / 191 These are the laws . . . make our city grow strong It turns out that Kreon's
view of the "laws" has just the opposite effect on his city. See note on
495-518 / 450-70.
230-35 / 203-6 If has been proclaimed ... for anyone to see See note on 33-38 / 27-
30. Whereas Antigone in the prologue is emotionally involved in the
proper burial of a brother's body, Kreon is concerned with the assertion
of his authority.
244-45 / 213-14 use any law in dealing with the dead This proposition is exactly what
Antigone challenges in the name of a different law, particularly about
the dead. See note on 495-518 / 450-70.
246-47 / 215-16 Make certain . . . some younger man The chorus initially understands
Kreon's "watch over" literally, as if they were to guard Polyneikes'
corpse.
252-53 / 221-22 And that will be the price . . . hope for profit Kreon characteristically
reasserts his power to inflict the death penalty. This statement about
profit is the first of many such remarks and indicates his obsession with
plots against him and the material gain that allegedly motivates them.
254ff. / 223ff. Guard Greek tragedy occasionally gives a vivid personality to minor
figures, for example, the Nurse in Aiskhylos' Libation Bearers. The
Guard's breathless entrance prepares us for something unusual. He
might be a slave, but his freedom of expression suggests rather that he
126
NOTES ON THE TEXT
276 / 241 You're aiming carefully Some take this line to mean "aiming at me," in
the sense of "trying to figure me out" or "trying to confuse me." Others
take the word to be a metaphor from hunting.
290 / 255 not covered with a mound The phrase can also mean "buried in a tomb,"
but so elaborate an interment cannot be in question here. The same
root can denote a tomb. Kreon uses it for Antigone's underground tomb
in 944 / 886, and she soon after begins her last iambic speech by
addressing her tomb (951 / 891). When Kreon does finally bury Poly-
neikes at 1280 / 1203, the messenger uses this word to mean mound.
292-93 / 256 as if by someone trying to avoid pollution Anyone who passed an un-
buried corpse without covering it with dust was considered polluted
and so could bring a curse on himself, his family, and his city. Pollu-
tion will prove to be a major concern of the play: see notes on 193 /
172 and 467 / 421. The guard, of course, has no idea that the actual
perpetrator had motives rather different from what he here supposes.
319-20 / 278-79 my own thoughts . . . directed by the gods The chorus's mild sug-
gestion raises the question of possible divine intervention in the first
burial of Polyneikes, the problem of the so-called "double burial." The
absence of marks on the ground, according to the Guard's description
(284ff. / 249ff.), might lend credence to the chorus's suggestion. It has
also been suggested that the reference to the first man of the day-watch
(288 / 253) points to the gods, for Antigone is still speaking to Ismene
before dawn (this very night, 21 / 16) and so presumably cannot yet have
buried the body. The gods' burial of Niobe's slain children in Iliad,
24.610-12 is a famous example of divine intervention of this kind. If
Antigone did bury the body the first time, she has returned to cover it
up again, as the next scene shows, and one must ask why she returns
a second time, for the previous sprinkling of dust (as the Guard implies)
would presumably have sufficed for the ritual. But it is easy enough to
supply Antigone's motives for returning to the body a second time,
although there is no explicit evidence for these in the text: she may
have felt that the guards' uncovering of the body was an indignity to
127
NOTES ON THE TEXT
the corpse that she would not tolerate, or, as some have suggested, she
actually wants to get caught. Some have objected that the questions
suggested by the mention of the two burials would not have been no-
ticed by an audience in live performance. The controversy remains
open. The chorus's remark here, however, indicates how a spectator
might feel: at the very least, the gods might have buried the body the
first time. Perhaps it suffices for the play that the possibility is raised,
if not decided. Kreon's angry reply to the chorus's suggestion is the first
of many indications of his arrogant assumption that the gods are en-
tirely on his side and that his will coincides with theirs, see 321ff. /
280ff.
321ff. / 280ff. Kreon's somewhat grandiose language stresses the enormity of the attack
and so of Polyneikes' crime. Kreon's gods are the visible, public gods
of the city, who are worshiped in temples with columns around them,
in contrast to the less visible gods of the underworld and of family cult,
to whom Antigone primarily looks. And he increasingly identifies these
civic gods with his own authority.
333-38 / 289-92 Yet for a long time. . . raised a secret uproar. . . been content with
me Kreon expresses his obsession with plots against his authority in
terms of the imagery of subduing animals characteristic of his concern
with hierarchy and control. The recurrence of this theme in the first
stasimon (393-96 / 347-51) links that ode with issues of human au-
thority, power, and autonomy in the play as a whole. Sophokles is
rather vague about the time it took for this dissatisfaction to develop
and find expression in the city, as the edict has only recently been
proclaimed (see 28-49 / 23-38)- For dramatic effect, Sophokles obvi-
ously has to condense the sense of time, as he does later in Haimon's
remarks about popular sentiment in favor of Antigone (747-55 / 692-
700). What exactly Kreon has in mind is also somewhat vague. Some
interpreters think that the Thebans' dissatisfaction is at Kreon's recent
edict about the exposure of Polyneikes' body; others suppose the ref-
erence is to his regency in general, about which the play is also vague.
Kreon's assumption that there are supporters of Polyneikes within the
city who may still cause trouble is in keeping with the internal politics
of Greek city-states in the fifth century.
340-45 / 295-301 For nothing current. . . silver. . . all kinds of irreverence Kreon char-
acteristically focuses on material gain as the main motive for wrong-
doing. His words would resonate with an audience accustomed to ac-
cusations of bribery in civic affairs, but they also indicate the narrow
128
NOTES ON THE TEXT
345 / 301 All crimes . . . all kinds of irreverence The Greek word, panourgia (from
pan, "every/' and ergon, "act" or "deed"), means an unscrupulous dis-
regard for the laws and for the rights of others that would lead one to
do "any and every act." The word carries unsavory associations of the
meanness of a common criminal: see Bernard Knox, The Heroic Tem-
per (Berkeley, Calif., 1964), 93. Kreon further emphasizes his law-and-
order point of view by repeating the constituent parts of the word in
"every act" (pantos ergon) in the next line. The verbal form of pan-
ourgia is also Antigone's word for her holy crime or "holy villainy" in
90 / 74 (hosia panourgesasa), combining the verb with its opposite,
hosia, "holy."
348 / 304 If Zeus gets any reverence Kreon appeals self-righteously to Zeus. This
elaborate periodic sentence expresses the vehemence of his anger. Rev-
erence for the gods becomes a major motif in the play, along with the
accusations of irreverence (see note on 345 / 301). Kreon's reverence is
entirely for the Olympian gods of the public religion; Antigone has her
own reverence for the gods of the lower world.
355-59 / 310-14 where to get your profit from . . . profiting . . . shameful earnings
Kreon ends his tirade with more generalizations about the dangers of
profit, greed, and money.
362-65 / 317-20 Would it be your ears . . . diagnose where I feel pain . . . bom to
talk There is a touch of humor here that both points up and undercuts
Kreon's passionate assertions of his authority.
372-76 / 327-31 May he definitely be caught. . . owe the gods great gratitude The
Guard's remarks are addressed to himself (and the chorus) and not
intended for Kreon's hearing. In any case, the Guard's practical con-
cern with his own safety contrasts with Antigone's total disregard for
hers in the next scene (when, contrary to his expectations, he will
return). There are no stage directions in the manuscripts. It is probable,
though not absolutely certain, that Kreon exits immediately after 371 /
326.
377-416 / 332-75 At many things—wonders, terrors —we feel awe The first stasimon
(second ode), one of the most celebrated choral odes of Greek tragedy,
is known as the Ode on Man. See the Introduction, 26-27. Sophokles
129
NOTES ON THE TEXT
382-83 / 338 Earth . . . highest of all the gods Here highest has the sense of "su-
preme," "most revered," because, as the foundation of all being, Earth
is the oldest: see Hesiod, Theogony, 117-18, 126-33. Nevertheless, the
adjective may have a certain paradoxical ring, which may suggest the
interplay between upper and lower realms that is so important to the
play: see note on 737-38 / 683-84.
394-95 / 350 harnesses the horse The manuscript reading for harnesses is corrupt,
and this is a plausible emendation. Other editors emend to "fetters" or
"hobbles."
409-11 / 368-69 Honoring the laws of the earth and the justice of the gods We are
reminded of Kreon's and Antigone's very different views of which laws
130
NOTES ON THE TEXT
and gods to obey and also of their very different ways of understanding
"earth": for Kreon "earth" is the political territory of Thebes, defined
by human laws; for Antigone it is the realm of the gods below, who
protect the rites of the dead: compare her speech in the next scene,
495-518 / 450-70. The manuscripts here read "weaving" or "threading
in the laws," which is barely possible but unlikely, and so we have
adopted the widely accepted emendation, honoring,
413 / 371 he who dares to consort This "dares" recurs to describe Antigone's trans-
gression, in Kreon's view: 494 / 449, 979 / 915.
420 / 379-80 O unfortunate child of your unfortunate father The chorus's address to
Antigone again recalls the family misfortunes, which will also be the
subject of the next ode.
422-23 / 382 disobeyed the laws of the king Antigone, of course, looks toward a dif-
ferent kind of law: see note on 495-518 / 450-70.
425-632 / 384-581 The direct, on-stage conflict between Antigone and Kreon is the
only scene in the play that requires the use of all three actors permitted
by the conventions of Greek tragedy. The actor who plays the Guard
exits at 490 / 445 and returns at 577 / 526 in the role of Ismene.
425-26 / 384-85 Here's who did the deed The Guard's clipped phrasing expresses his
eagerness to exculpate himself, which he expresses again at the opening
of his speech to Kreon (429-43 / 388-400).
434-35 / 392 Happiness . . . beyond one's very hopes The manuscripts read "happiness
outside and beyond one's hopes," but syntactical difficulties are in favor
of the emendation, for which one prays, which is also in keeping with
the Guard's elation at escaping blame.
45off. / 4O7ff Well, what happened was As the Guard recounts the capture of Antig-
one, he becomes expansive. His narrative gives a vivid picture of the
remote place, outside the city walls, where Polyneikes' corpse has been
left to rot. The details of the whirlwind that raised a pillar of dust. . .
high as heaven (462ff. / 417ff.) and this supernatural plague (467 / 421)
suggest the mysterious powers of nature and the gods that are not as
controllable as the previous ode has implied. The motif of dust thrown
into the sky also continues a pattern of interaction between upper and
lower worlds that runs throughout the play. The hints of supernatural
intervention remain consistent with the possibility (never more than
131
NOTES ON THE TEXT
that) that the gods have had a role in the burial; see note on 319-20 /
278-79. The dust storm, in any case, has helped Antigone to achieve
her aim and casts an aura of mystery about this event.
463-64 / 418 trouble high as heaven Literally, "a woe, or grief, in the sky." The
phrase can also mean "a trouble rising to the sky" or "a trouble sent
from the sky." Sophokles has probably left some deliberate openness to
other meanings to suggest the possibility of divine intervention: see the
previous note.
467 / 421 this supernatural plague The phrase can mean both "sent by the gods" or
merely "supernatural," "marvelous." "Plague" or "disease," which the
Guard here uses in a general sense, becomes much more specific later
in the dangerous "plague" of pollution from the exposed corpse. The
Guard's description here, along with the storm of trouble high as
heaven, foreshadows that pollution carried into the sky by the carrion-
eating birds in Teiresias' prophecy in 1079-86 / 1015-22. See notes on
1078-79 / 1015 and 1107-11 / 1040-43.
472—76 / 427-31 she moaned. . . pours libations Antigone fulfills two of the offices
to the dead that Kreon has forbidden, the ritual lamentation and the
covering of dust; see notes on 961-62 / 901, 1275-85 / 1199-1204. The
language of lamentation here is echoed later in the laments of Haimon
in 1305 / 1224 and of Eurydike in 1389-92 / 1302-5, which, like Antig-
one's lament here, are offstage events reported by a narrator. The simile
comparing Antigone's lament to the cries of a bird whose fledglings
have been taken conveys her emotional intensity and also underlines
her involvement in the traditional female role of lamenting the dead.
It may also suggest some sympathy for her on the part of the narrator,
the Guard, in contrast to Kreon's harshness; see note on 481 / 436. The
comparison to the bird also suggests her identification with the subdued
natural world of the Ode of Man, whose first antistrophe begins with
the netting of birds ( 3 8 7 f f . / 342ff.). Note too the Guard's metaphor of
"hunting her down" in 477 / 433. His use of the passive, this wailing
child is seen, in 468 / 423 also adds to the pathos of Antigone's help-
lessness. In his eagerness to recreate as vividly as possible an event that
is so important to him (and to us), the Guard switches from past to
present tense and back again.
479-80 / 434-35 what she'd done, before, and what she now was doing While the
Guard emphasizes the two separate acts of defiant burial, he does not
explicitly say that Antigone performed both acts, only that she made
132
NOTES ON THE T E X T
no denial. The careful phrasing still leaves open the possibility of divine
agency for the first burial.
481 / 436 both satisfaction and pain Despite his joy for himself, the Guard still pities
Antigone —the first expression of sympathy for her, and from an un-
expected quarter.
484-85 / 439-40 all of these things are less to me than safety for myself The Guard's
attitude contrasts with Antigone's defiant lack of concern for her per-
sonal safety.
486 / 441 turning your head away, to the ground Here Sophokles implies a stage
direction to the actor playing Antigone. Antigone's gesture expresses
defiance: she refuses to look at Kreon.
495-518 / 450-70 It was not Zeus ... to being charged as foolish by a fool In contrast
to her silent entrance and clipped answers to Kreon just before, Antig-
one now bursts forth in a torrent of high idealism. In this important
speech she frames her motives in the largest and most general terms,
expressing her defense of principles of justice and behavior. She iden-
tifies these both with the gods below the earth and with laws of the gods,
that are unwritten and unfailing, in contrast to the manmade procla-
mation of Kreon. She thus raises the question of whether a "good"
citizen has the right to disobey what she or he perceives as unjust
authority, in the name of higher, more universal laws. She has in mind
both the universally recognized right of the dead to burial (her "un-
written laws") and the particular rights of the gods beneath the earth,
the chthonic divinities, like Hades and Persephone, who are concerned
with the proper burial of the dead.
508-10 / 461-62 But if I die before my time, I count that as my profit Antigone's
defiance of death and her notion of profit contrast with and undercut
Kreon's views of the power of both.
513-15 / 466-67 But if I let the son of my own mother lie dead and unburied Here
Antigone cites her intimate family ties as part of her motivation, parallel
to the more abstract statement of principle at the opening of her
speech. The former reasoning will dominate her last speech (967ff. /
905ff.).
517-18 / 469-70 foolish ... to being charged as foolish by a fool Antigone ends her
speech with the recurrent motif of sensible behavior, but her notion
133
NOTES ON THE TEXT
519-20 / 471-72 fierce child is the offspring of her fierce father The chorus returns to
Antigone's heredity from Oidipous to account for her behavior, harking
back to their same point earlier (see note on 420 / 379-80). Despite
the chorus's repetition of this idea in the next ode, it would be an
oversimplification to regard family heredity or the family curse as the
sole key to the meaning of the tragedy. It is a contributing factor, to
be sure, but one must keep in mind that the chorus functions as an
actor among actors; their hypotheses are on the same level as those of
the other characters' attempts to account for the suffering. Offspring
here is the reading of most of the manuscripts. It is also the word that
the chorus uses to introduce Haimon at 673 / 627. Here some editors
amend to a word for "spirit" or "temper": Antigone shows "the fierce
temper of a fierce father."
521-28 / 473-79 rigid wills . .. hardest iron . .. a small sharp bit.. . someone who's
the slave of others Kreon characteristically responds to the challenge to
his authority with harsh images of technological mastery and taming
animals, both of which hark back to the Ode on Man. His references
to slavery and, sarcastically, to Antigone as the man (534 / 484) are also
typically vehement assertions of hierarchy and increasing indications of
his authoritarian views.
544-45 / 493-94 plan in the dark . . . as a thief Kreon returns to his favorite idea of
secret plotting and wrongful gain.
550-54 / 499-504 Then why delay. . . what greater glory... my own true brother
Antigone defies Kreon's greatest token of power, the ability to put her
to death. She again claims the traditionally masculine heroism, or
134
NOTES ON THE TEXT
glory, that she had looked to in the prologue (see note on 48-49 / 37-
38).
555-56 / 505 if fear did not lock up their tongues Compare Kreon's denunciation of
anyone who is afraid of speaking and locks up his tongue in his opening
speech, 202-3 / 180. Antigone's point is just the reverse of Kreon's —
she accuses him of silencing, rather than encouraging, the citizens to
speak out.
556 / 506 one-man rule Antigone's word, turannis, though it does not carry the fully
pejorative notions of "tyranny" that develop with Plato, nevertheless
associates Kreon with "tyrannical" behavior, that is, with the arbitrary
exercise of power that lacks the full, legitimate authority of endorse-
ment by all the people. "Tyrannies" developed in many Greek cities
in the course of the sixth century, as influential men allied themselves
with the people and took over power from the dominant aristocratic
families. They often promoted large building programs and expanded
religious and cultural institutions, such as festivals and public cults, to
ingratiate themselves with the people, and were not necessarily seen as
"tyrannical" in the modern sense. Peisistratos in Athens and Polykrates
of Samos were particularly successful and noteworthy examples. Kreon
has succeeded to his rule through the ties of kinship, as he says (194-95
/ 173-74), but as a new ruler he is still insecure and afraid of conspir-
acies, a common concern of "tyrants." See note on 74-75 / 59-60.
559-74 / 508-23 The line-by-line exchange, or stichomythia, sharply sets out the
diametrically opposed viewpoints of Kreon and Antigone, particularly
with regard to their valuing of family ties (philia) versus the demands
of the city. In connection with the former, Antigone also asserts the
importance of the laws of Hades (570 / 519), that is, the rights of burial
that belong to the gods of the lower world (see note on 495—518 / 450—
70).
559 / 508 alone among the Thebans Kreon emphasizes Antigone's isolation, but his
view will be challenged later by Haimon, who suggests that Kreon's
position is the isolated one: 793-99 / 733-39.
567 / 516 honor him the same as the irreverent one Here, as throughout this debate,
Kreon insists on differentiating the two brothers on the basis of their
135
NOTES ON THE TEXT
568 / 517 my brother who died Antigone means Polyneikes, although, of course, both
brothers have died.
570 / 519 these laws A variant reading has "Hades wishes equal laws," which some
editors accept, although it has weaker manuscript authority.
574 / 523 not to join in hate but to join in love Sophokles gives Antigone's response
great rhetorical force by apparently coining two new words for her,
sunekthein and sumphilein. Antigone reasserts her commitment to fam-
ily ties, her "friends" or "dear ones," philoi, but she does so with a
particular emphasis on "sharing" or "joining in" the relationship of kin
ties (sum-philein), in contrast to Kreon's sharp differentiation of
"friends" and "enemies." For her, the supreme value is her bond of
"joining with" those she regards as her "friends" or "loved ones," and
she rejects Kreon's concern with separating her loved ones (philoi) as
political "enemies" (ekhthroi). Knox, Heroic Temper, 82, catches this
point well in his paraphrase, "I was born to join not in their political
hatred for each other but in their love for each other as blood broth-
ers"—to which one must add also her own bond of family love (philia)
to both brothers. Karl Reinhardt, Sophokles (1947), trans. H. and D.
Harvey (Oxford, 1979), 78-79, paraphrases, "I was not born into the
circle which believes 'Hate your enemy,' but into the one where love
between blood relations knows itself to be in harmony with its like."
And he comments, "Not that Antigone is the personification of love,
but her hate and love spring from a different level from that which
produces Creon's friendships and enmities." Lloyd-Jones, in his Loeb
edition, also calls attention to the importance of birth, rather than on
"inborn nature," in Antigone's verb, ephun, and translates, "I have no
enemies by birth, but I have friends by birth." While it is important to
keep in mind the specific reference of philein to the ties of family and
so not make Antigone indulge in a saccharine declaration of a univer-
sally loving nature, Lloyd-Jones's interpretation seems to give insuffi-
cient force to the repeated sun-, "sharing in" love or hate.
575-76 / 524-25 Then go down there. . . a woman will not rule! Kreon impatiently
and sarcastically dismisses Antigone's concern with the gods of the
lower world. He treats her with increasing cruelty and callousness,
which probably contribute to our declining sympathy for him in the
middle third of the play.
136
NOTES ON THE TEXT
584-85 / 533 I raised a double ruin to bring down the throne Kreon again focuses on
maintaining his power, which may, in turn, reflect his insecurities
about his new position.
587ff. / 536ff. The exchange between the two sisters, which has many echoes of their
dialogue in the prologue, exhibits the fierceness of Antigone's com-
mitment to her independence of action and her devotion to the dead
and the realm of the dead (e.g., 610f. / 559f).
600 / 549 Ask Kreon . . . whose side you take The last phrase uses a word that means
both "kin" and "mourner" of the dead, implying perhaps Antigone's
view of herself as the only one entitled to mourn Polyneikes, but also
harshly insulting Ismene, as if Ismene regarded only Kreon as her "kins-
man." So devoted to the bonds of kinship, Antigone is cruel and un-
generous to the last of her living kin.
602 / 551 This dense line has a number of possible meanings, as the verb can mean
both "laugh" and "mock," and Antigone may be referring to "mocking"
Ismene or "mocking" (laughing at) Kreon. Some have assumed that a
line or two has dropped out.
619 / 568 kill your own son's bride-to-be This is the first allusion in the play to
Haimon, and it comes from Ismene, not Antigone. The latter never
speaks directly of Haimon, although, in her last scene on the stage, she
laments the loss of marriage. See note on 623 / 572.
620 / 569 other furrows he can plant The crude agricultural metaphor may allude
to the Athenian marriage formula, which stipulates "the sowing of le-
gitimate children." In Oidipous Turannos, Sophokles makes heavy use
of such agricultural metaphors for the incestuous union of Oidipous
and lokaste. At the same time, the metaphor reveals Kreon's tendency
to depersonalize and devalue intimate emotional ties by objectification,
generalization, or cliche.
621 / 570 Not the way he and she were fitting for each other The word "fitting"
belongs to the language of betrothal and so may imply the "appropri-
ateness" of this marriage between first cousins, which is considered
highly desirable when the girl's father has died without male heirs and
so leaves only daughters to inherit the property. Her marriage to her
uncle's son (or even to the uncle himself, if he is unmarried) keeps
the property in the family. "Fitting" can also mean that Haimon and
137
NOTES ON THE TEXT
623 / 572 Dearest Haimon This line has provoked considerable controversy. The
manuscripts attribute it to Ismene, which we believe to be correct, as
Ismene is the first to introduce the subject of Haimon. Having failed
to soften Antigone, she now brings up the marriage in the hope of
softening Kreon. Antigone, resolved to die for her devotion to her fam-
ily of origin, shows no interest in Haimon and, as we have noted, never
mentions him. By your marriage-bed in the following line, Kreon then
means, "the marriage that you, Ismene, speak of," referring to her words
immediately preceding. Attributions of speakers in the manuscripts,
however, are not always reliable, and the first printed edition of So-
phokles, the Aldine text of 1502, attributes the line to Antigone, and
some editors have accepted this.
627-28 / 576-77 Ismene: It seems decided, then, that she will die—Kreon: By you and
by me! The Greek word for "decided," which can also mean "de-
creed," has the sense of a political decision. Some interpreters take
Kreon's reply to be in an ironic tone, which also reflects his tyrannical
nature. Others think that Kreon understands Ismene's verb in an alter-
native sense, "it seems good," and, again, replies in an ironic tone of
voice, but this meaning seems less probable, given the perfective verb
form that Ismene uses. Some manuscripts attribute 627 / 576 to the
chorus leader, and some editors accept this. If this is so, then Kreon
would be including them in his decision ("Yes, it has been decided by
you [chorus leader] and by me"), which seems less likely. Kreon's re-
marks in the rest of the scene are also sarcastic and callous. He adopts
the same tone later in 942-43 / 883-84.
633-77 I 582-630 Second stasimon (third ode) Coming directly after the condem-
nation of Antigone to death, the mood of this ode is darker, in every
sense, than that of the previous two odes. This mood, along with the
emphasis on the gods of the lower world and the remote power of
Olympian Zeus, leads into the next phase of the action, where the
tragic catastrophe begins to unfold. The chorus here develops its earlier
explanation of Antigone's imminent death in terms of the accursed
house of her ancestors, the Labdakids. Labdakos is the father of Laios
and so the great-grandfather of Antigone and Ismene.
635-36 / 585 creeps over a multitude of generations The chorus's allusion to the
family curse working over many generations recalls Antigone's opening
138
NOTES ON THE TEXT
lines of the play, about the sufferings of Oidipous that have now af-
flicted his daughters.
636-41 / 586-92 The image of the stormy, turbulent northern sea contrasts with the
tamed sea of the first stasimon, the Ode on Man; this difference is
indicative of the growing sense of disaster.
642-44 / 594-95 afflictions. . . yet earlier afflictions of the dead The chorus means
that the woes of the living Labdakids, i.e., Antigone and Ismene, are
being added to those of the already dead members of the family, from
Laios through Eteokles and Polyneikes. It is also possible to construe
these dense lines to mean that the woes of the dead Labdakids are
being added to those of their living kin, but this is rather less likely.
139
NOTES ON THE TEXT
in the mind here seems to refer to her ritual burial of Polyneikes and
its aftermath where (as the chorus sees it) reason and good sense give
way to the destructive madness and folly that persist in the house of
Oidipous as the result of the inherited curse (e.g., 420 / 379-80, 612-
13 / 561-62, 913ff / 853ff) The reference to a Fury also picks up the
motif of the dangerous power of the gods of the nether world who will
eventually punish Kreon; see note on 1145-46 /1074. Sophokles' mor-
alizing use of the agricultural imagery here also recalls Aiskhylos, Per-
sians, 821-22, where King Dareios accounts for Xerxes' fall in similar
terms: the latter's "outrage" (hubris) against Greece "mows down
(ex-amdi) the much-lamenting harvest" that sprang up from the exces-
sive overgrowth of his destructive folly (ate).
6 5 1 f f . / 604ff. The second strophe contrasts the remote, eternal power of the gods
with the sufferings of human beings and the mortal generations of the
family and its sufferings. The chorus gives particular prominence to
Zeus, and we may recall Kreon's dangerous dismissal of Zeus's power
at various points in the play; see notes on 495-518 / 450-70 and 708-
9 / 658-59.
652-53 / 606 sleep that catches everyone in its nets This epithet of "sleep" is an
emendation of the manuscript reading, "sleep the all-aging," which
makes little sense here and is regarded as corrupt by most editors.
659-661 / 613-14 only one law . . . beyond the reach of ruin This divine law contrasts
with Kreon's insistence on the human law of the city that he sees
himself as representing. The text of this passage has some uncertainties,
and we adopt a plausible and widely accepted emendation.
664 / 617 desires light as air Sophokles also uses this adjective of the birds trapped
by human cleverness in the Ode on Man (387 / 342), perhaps signaling
here two opposite possibilities of human behavior. Desires also points
ahead to the next ode, in which the force of erotic desire will emerge
as one of the ingredients of the tragedy.
665-67 / 618-19 he cannot see clearly until already he has burnt his foot Sophokles
seems to be adapting two traditional sayings —knowing one's disastrous
situation only when it is too late, and walking on ashes as a metaphor
for dangerous and foolish behavior.
668 / 622 famous saying The chorus refers to a sentiment that occurs in various
forms in early Greek literature and tragedy, that the gods destroy the
140
NOTES ON THE TEXT
671-72 / 624-25 The ode ends with a strong repetition of the word ruin, ate, which
can also mean the folly or infatuation that leads to ruin. The same
word also ends the previous strophe (661 / 614). See also notes on 1344-
45 /1258-60 and 1345 / 1260.
673 / 626-27 last and youngest offspring The phrase hints at the dark motif of family
ties in the background and also at the death of Kreon's other son,
Megareus, mentioned in 1390 / 1303 (see note on 1387-92 / 1301-5).
The ominous associations of the phrase are also suggested by the use
of last for the doomed race of Antigone's family in 647 / 599 and her
last road in 867 / 807.
678-842 / 631-780 The scene between Haimon and his father comes at roughly the
midpoint of the play and marks a major shift of emphasis. It confirms
the autocratic side of Kreon, introduces a new perspective on Antigone,
and exposes the vulnerable area of Kreon's life, his own family ties. It
also reflects his insensitivity in this area of family ties, for Kreon mis-
understands his son's genuine concern for him and gradually allows
his suspicion of Haimon's devotion to Antigone to overshadow his son's
filial loyalty. Hence the brutal ending of the scene, with Kreon's further
misunderstanding of Haimon's threat at his exit; see note on 811-12 /
751-52, and also Introduction, 10, 16-18.
678 / 631 better than the seers Sophokles is adapting a proverbial phrase indicating
direct and immediate knowledge, but he may also be foreshadowing
the importance of seers in the ensuing action.
680 / 632 final vote This is another term, like general in 10 / 8, that would resonate
with the contemporary Athenian audience, for whom voting is an im-
portant part of the democracy. See note on 74-75 / 59-60.
682 / 635 Father, I'm yours Haimon, knowing his father's temperament, wisely be-
gins with an affirmation of total allegiance, which he will totally reverse
by the end of the scene. Here he encourages Kreon to expatiate, char-
acteristically, on some of his favorite themes: obedience, hierarchy, the
141
NOTES ON THE TEXT
analogy between authority in the family and in the city, the dangers of
subjection to women, and total commitment to the city.
699-700 / 650 that soon enough grows cold wrapped in your arms This striking phrase
consists of only two words in the Greek, literally, "a cold embracing."
The tragic irony in the phrase is that Kreon unwittingly foresees the
way in which Haimon will, finally, wrap his arms about Antigone's
corpse in 1320-21 /1237; and this irony is made more pointed by Kreon's
having expressed an expectation of knowing better than seers what his
son would do (678 / 631).
707 / 658 I'll kill her Kreon's phrase, as brutal in the Greek as it is in English, is
not only tactless, addressed as it is to Antigone's betrothed, but also
shows his cruelty and his tendency to associate the rule of law in the
city with his personal authority; compare his similar first-person state-
ment in 833 / 773, I'll lead her out. (But see note on 833-34 I 773-74.)
We may contrast the emphasis elsewhere on her execution as the action
of the entire city; compare 46-47 / 36, 837-38 / 776. Haimon's restraint
in the light of this brutal announcement is remarkable. Only at the
end of the scene does he lose patience.
708-9 / 658-59 let her sing her hymns in praise of Zeus the god of bonds of
blood! Kreon's dismissal of family bonds in favor of absolute obedience
to the city once more takes the form of a dangerous defiance of Zeus;
see notes on 348 / 304, 535-38 / 486-87, 651ff. / 604ff. We are reminded
particularly of his scorn of Zeus Herkeios in 535-38 /486-87. His scorn
of women's lament recurs in his taunts to Antigone later; compare 942-
43 / 883-84. It is perhaps part of the tragic irony that the Greek word
for "sing her hymns" recurs in Eurydike's "hymn" of curses against
Kreon at the end (1391-92 / 1305) — a lament that he cannot dismiss
this time; see note on 1387-92 /1301-5.
714-23 / 663-71 A man like that. . . With many editors since the nineteenth cen-
tury, we accept the transposition of some of these lines (especially 718-
23 / 663—67) to a later place in the speech. The problem, however,
may lie more with Kreon than with the manuscripts. After his peremp-
tory resolution to kill Antigone in 707 / 658, he can still go on with
his gnomic generalizations, oblivious to the devastating effect that it
must have on Haimon.
722-23 / 666-67 must be obeyed in everything . . . what's just, and the opposite Some
editors have suspected that these lines are spurious and deleted them.
142
NOTES ON THE TEXT
Yet they are in character, and they come at the point when Kreon,
warming to his favorite subject, is carried away to excess. If they are
authentic, they are revealing of Kreon's absolutist notion of "law,"
which for him is to be identified with obedience to authority, not
justice. Contrast Antigone at 495-518 / 450-70.
731-34 / 679-80 Kreon ends with a restatement of another of his favorite themes:
not being subject to women (compare 6 9 6 f f . I 648ff., also Ismene at
76-77 / 61-62). His last three lines contain a word play hard to render
into English, for to be "defeated by" and "weaker than" are both from
the same root (hetton, worse than, inferior to), so that to be "defeated
by a woman" is also to be "weaker than a woman" or "inferior to a
woman." On this note he ends his speech. See also 806 / 746.
737-83 / 683-723 Haimon again begins moderately, with neutral generalizations, but
is soon on more delicate ground with his report of the city's secret
praise of Antigone (747ff. / 691ff), which, for the first time, offers a
public perspective on Antigone contrary to Kreon's. Haimon is careful
to phrase these views as the city's, not his own; but his remarks here
endorse what Antigone herself, in her defiance of Kreon at 555-56 /
504-5, had said about other, hidden voices in the city and what Kreon
had himself said about voices of dissatisfaction among the citizens (see
note on 333-38 / 289-92). Haimon also indirectly validates Antigone's
claims to "glory" or "honor" in the prologue (compare 87ff. / 72ff., 114-
15 / 96-97, 552-54 / 502-4, and see note on 550-54 / 499-504).
737-38 / 683-84 good sense —highest of all the things that we possess Haimon's high-
est echoes the epithet of Earth in the Ode on Man (383 / 338). May
there be some tragic irony in this exaltation of the two things that
Kreon, as it proves, scorns?
742-44 / 688-89 A variant reading, which has weaker manuscript support, would
make Kreon the subject and give the sense, "You are not naturally
disposed to foresee everything that people say or do or have (as reasons)
for blame." But, aside from the stronger manuscript support for the first
reading, it seems more appropriate for Haimon at this point to speak
of his own limitations rather than those of his father, whom he still
hopes to win over by persuasion.
745—47 / 690—91 to the common citizen . . . your eye becomes a tenor The syntax of
the Greek is slightly harsh, and some editors have supposed that at least
143
NOTES ON THE TEXT
one line has dropped out. But the syntax, though awkward, is within
the realm of possibility.
766-67 / 708-9 when men like that are opened up. . . empty The metaphor here
refers to a folded writing tablet that would be read on being unfolded
or opened up. The figure of "opening" the interior of a person so as to
reveal the hidden truth of character recurs frequently in classical Greek
literature and tragedy.
771-83 / 712-23 The metaphors of pliancy and yielding to nature recall Kreon's
warnings to Antigone in terms of the hardness of metals, 521-24 / 473-
76. The sailing metaphor recalls Kreon's very different use of the same
figure in his opening speech (212-13 / 189-90). But the son's plea for
a hearing from the father despite his youth upsets Kreon's emphasis on
hierarchy and obedience. Nor is Kreon, who prides himself on his
"good sense/' likely to welcome Haimon's closing suggestion that wis-
dom might reside in someone other than his father.
810 / 750 never marry this girl while she's alive Another instance of Sophoklean tragic
irony: Haimon will in fact "marry" Antigone when she is no longer
alive (1322-28 / 1234-41). See note on 699-700 / 650.
824 / 765 rave on The motif of "raving" or madness becomes prominent in the next
two odes (851 / 790, 1027-28 / 960), but it has already appeared in the
rage of the attackers in the parodos and in the Fury in the mind in the
second stasimon (650 / 603).
827 / 767 weighed down by grief An echo (in English, weighty) will sound for Eu-
rydike at her silent exit near the end (1338 / 1251).
144
NOTES ON THE TEXT
828-29 / 768 grand thoughts too big for a man A similar warning about mortal
presumption recurs in the chorus's final lines, but with reference to
Kreon — another of the reversals in his situation.
831 / 771 did not touch Although the Greek verb for "touch" is used in a general
sense and has no expressed direct object in the original, it might imply
actual contact with the forbidden corpse, as in 598 / 546-47.
833-34 / 773-74 I'll lead her out • • • and seal her up Although Kreon says that he
himself will lead Antigone to her cave, he later delegates this task to
his attendants at 944 / 885.
838-42 / 777-80 where she can pray to Hades . . . pointless waste . . . to worship what
is down below with Hades Kreon's repetition of Hades reflects his scorn
of Antigone's involvement with the gods of the lower world (compare
her Justice, who resides in the same house with the gods below the earth
in 49611. / 451ff.). Teiresias' prophecy in the next scene ominously an-
swers Kreon's taunt (1133-48 / 1064-76).
843-65 / 781-805 Third stasimon (fourth ode) This ode on the invincible power of
passion or desire (eros, here personified as the god Eros), following
directly on the conflict between father and son, marks the rising tide
of emotional violence in the play. It suggests Haimon's erotic motiva-
tions, even though he only hinted at these in his previous exchange
with his father. His anger there offers a glimpse of a passion that (in
retrospect) the chorus seems to see as fueled by eros. Nevertheless, eros
is kept in the background of the play. Antigone's love for Haimon is
never made explicit, although Ismene's remarks on the betrothal might
be construed as implying it. It is probable, though not certain, that
Kreon exits just before the ode, at 842 / 780, which sounds like an exit
line. It is easier to envisage Antigone's lyrical lament with the chorus
at 861-941 / 801-82, following the Eros ode, without Kreon's presence
on the stage. Kreon then reenters no later than 942 / 883 for his last
scene with Antigone, and gives the final command to have her led
away to her death (999—1004 / 931—36). There is, however, considerable
disagreement about Kreon's presence during the odes, especially the
third and fourth stasima: for discussion see R. P. Winnington-Ingram,
Sophocles: An Interpretation (Cambridge, 1980), 136-37, with n. 58;
H. D. F. Kitto, Form and Meaning in Drama (London, 1956), 146-47.
843-44 / 782 that leaps down upon the herds We have adopted the widely accepted
emendation herds for the manuscripts "possessions." The destruction
145
NOTES ON THE TEXT
848—50 / 787—88 neither the immortals nor man, who lives only a day, can escape
from you The language here recalls the inescapable power of death in
the Ode on Man (403-5 / 361-62) and so reminds us offerees in human
life that intelligence and technology cannot overcome. In contrast to
death in the Ode on Man, in this ode it is desire that rules both gods
and mortals. Sophokles here alludes to the numerous myths of gods
and goddesses mating with mortals, familiar from the poetry of Homer,
Hesiod, Pindar, and others.
857-58 / 795-97 love in the gaze . . . wedding joy The dense language of this passage
permits several different interpretations. It can refer to the Greeks' be-
lief that desire is an active force that emanates from the eyes of the
loved one, in this case the new bride, and inspires desire in the be-
holder. Or it can refer to the lover's desire for the bride's beauty, or to
the eyes' desire for the bride. It is possible that aspects of all three
meanings are present simultaneously. In any case, these lines empha-
size the erotic side of marriage, over which Aphrodite presides (860 /
800), preparing for the eroticized death of Haimon in his Liebestod
later.
858—59 / 797-98 rules equally with the great laws Editors have suspected a corrup-
tion because the claims for Eros seem exaggerated and because there
is not a full metrical correspondence with the relevant line in the
strophe. A more serious problem is that one would expect Eros to be
the destroyer or transgressor of these "laws." Yet such grandiose claims
are appropriate to the hymnic style, and no satisfactory emendation has
been suggested. We keep the manuscript text. The word for "laws"
here, thesmoi, is different from the "laws" of the city (nomoi) that the
play uses elsewhere. It has a more solemn ring and suggests the exis-
tence of a divine power that cannot be controlled or legislated by hu-
man structures. The play uses it only here and at 862 / 801.
860 / 799-800 Aphrodite at her play "Play," which one perhaps does not expect at
this moment of approaching crisis, is frequently associated with the
lighter side of love, the "game" of seduction and persuasion over which
Aphrodite, as goddess of love, presides. In this sense, it is common in
lyric poets like Anakreon (middle of the sixth century BCE) and con-
trasts with the more dangerous aspect of the "invincible" power of
desire that is the ode's main subject.
146
NOTES ON THE TEXT
861-65 I 801-5 The chorus's brief description of Antigone, in the marching meter
of anapests, marks the transition from the formal ode on Eros to the
lyrical exchange with Antigone that follows.
861-62 / 801-2 7 myself. . . swing wide off the track. . . what the Laws allow The
reference to the Laws harks back to the power of desire a few lines
before (858-59 / 797-98). Although the men of the chorus for the most
part identify with the city and are, besides, intimidated by Kreon, they
are moved by sympathy for Antigone, whom they see now led in for
immuring in the cave, and so emotionally they veer beyond what they
consider permitted by the laws. In describing the cave where she will
be walled up to die as her bridal chamber, the chorus harks back to
previous ode on the power of desire and the bride and also prepares
for its lyrical exchange with Antigone, which is much concerned with
her figurative "marriage" to Hades, god of the underworld.
866-941 / 806-82 This long lyrical exchange between Antigone and the chorus,
technically known as a kommos, is one of the most emotionally intense
passages of the play. Antigone sings in lyric meters, and the chorus
replies in anapests and then changes to the more emotionally expressive
lyric meters at 913-16 / 853-56 and 931-34 / 872-75. Antigone, hitherto
firm and courageous in her resolve to die for her loyalty to family, now
expresses her grief at the prospect of death in her rocky tomb, which
she describes as a negated bridal chamber. The contrast with the pre-
ceding ode on the power of desire, with its fleeting allusion to the
"playful" side of love at the end, enhances the pathos of her situation.
We are here reminded of the youth and vulnerability of Antigone as
an orphaned young girl on the verge of marriage. Even the stern, civic-
minded elders of the chorus are moved to pity (see note on 861-62 /
801-2).
866 / 806 Look at me, citizens of my native land Characters in Greek tragedy often
call attention to the way they are viewed by others, in part because of
a self-consciousness of the play itself as spectacle, in part because of a
sensitivity to being exposed to public humiliation in a "shame culture"
in which one's appearance in society defines one's rank and the respect
one has (compare our "saving or losing face," or the Italian "bella/bruta
figura"). Close parallels occur at the beginning of Aiskhylos' Prome-
theus Bound and Sophokles' Aias. Antigone turns to the chorus as
members of the city (polls), from which she now feels totally isolated.
Here, as in her cry to the polis and its powerful citizens in 902-3 /
842-43 and in her final address to the chorus in 1005-8 / 937-40,
147
NOTES ON THE TEXT
Antigone can still regard herself as belonging to and having legal rights
in the polis — another indication that the absolute dichotomy of indi-
vidual and "state" does not completely fit her situation. It enhances the
pathos that, despite this appeal to the citizens, she has not heard Hai-
mon's report of their sympathy (747-55 / 692-700).
877-79 I 817-18 Do you not go with glory. . . hidden? The chorus harks back to
Antigone's own earlier reasons for burying Polyneikes, but the glory she
had hoped to win in the opening scene (see notes on 48-49 / 37-38,
87-90 / 72-74, and 114-15 / 96-97) seems less satisfying to her when
she is on the point of death. Instead of looking to masculine, heroic
values, she will reply with the example of a pitiable, maternal women.
The shift to this more vulnerable and feminine mood increases the
pathos and sense of tragic loss surrounding her. The chorus itself here
vacillates between sympathy and disapproval. Hence, while it recog-
nizes her claim to honor, it also criticizes her as answering only to the
law of [herself], autonomos (the first occurrence of this word in extant
Greek literature), that is, disobeying the laws (nomoi) of the city, to
which the chorus feel primary allegiance. But in her speech of 495—
518 / 450-70, Antigone regards herself as the champion not of her "own
148
NOTES ON THE TEXT
laws" but of laws of the gods higher than those of the city. Note also
her complaint about the "laws" under which she dies in her lament at
907 / 847.
883 / 824 pitiable Phrygian stranger Antigone here compares herself to Niobe,
daughter of Phrygian Tantalos and wife of Amphion, an earlier king of
Thebes. Comparing her numerous children boastfully to the two chil-
dren of Leto, Niobe is punished by Leto's children, the gods Apollo
and Artemis, who kill all of hers, whereupon in her grief she is trans-
formed into the stony form of Mt. Sipylos in Phrygia (now western
Turkey). This stony sleep of death harks bark to the epithet of Hades
as making us all sleep in the previous strophe (871-72 / 810-11, and
compare 865 / 804). There are numerous points of contact with Antig-
one's story—the lament and particularly the comparison of Niobe's
petrification and her own enclosure in the stone prison of her cave —
but Antigone, childless and unmarried, dies in a contrast of tragic irony
with Niobe's fate. Homer has Achilles tell the myth of Niobe in Iliad,
24.602-17, and there is a more detailed version in Ovid, Metamorpho-
ses, 6.148-312.
899 / 839 Ah, 1 am laughed at With her sensitivity to insult at this vulnerable mo-
ment, Antigone interprets pejoratively the chorus's qualification of her
comparison of herself to Niobe, although the chorus also recognizes,
again, the special honor that she gains by her death (895-98 / 836-
38). The Greek word for laughed at is also used at 602 / 551 (see note)
when Antigone acknowledges her own mocking of Ismene.
903 / 844 springs of Dirke Dirke is the fountain of Thebes closely associated with
the origins and life of the city; it is mentioned first by the chorus in
the parodos (123 / 104).
906-7 / 847 unlamented by any friends This absence of friends (which, as often,
here translates the word philoi, the intimate relations of the family) is
exactly what Antigone tried to avoid for Polyneikes, at the cost of her
life. The tragic irony enhances the pathos of her lament.
907-9 / 848-49 the high-heaped prison . . . dreadful grave There is some uncertainty
about the text of these intricate lines, but the sense is clear. The ac-
cumulating words for piling up the earth and rocks for a grave all
suggest various forms of imprisonment and burial and reinforce Antig-
one's growing horror of being entombed alive. See also 1175—76 / 1100—
1101.
149
NOTES ON THE TEXT
913-16 / 853-56 Stepping ahead. . . fallen against the throne of Justice . . . some tor-
ment of your father's Despite their previous sympathy, the chorus con-
tinues to interpret Antigone's suffering as both a crime against the laws
of the city and as the result of an inherited curse. Their lines reflect
again the different views of "justice" in the play (compare Antigone in
495-518 / 450-70 and see note on 1357 / 1270). As before, the elders
may still be intimidated by Kreon. Antigone never accepts these ac-
cusations of wrongdoing or moral failure or weakens in her initial re-
solve (see 114-15 / 96-97)- In fact, she responds with another defense
of her actions in her last speech (967-91 / 905-24). Here, as in their
final response at 931-34 / 872-75, the chorus moves from anapests to
more intense iambic meters, indicating a heightening of emotion par-
allel to the increasing intensity of Antigone's lament.
918-19 / 858-59 My father's doom —recurring like the ploughing of a field three
times The text here is uncertain. We have adopted the plausible emen-
dation of Lloyd-Jones and Wilson's Oxford Classical Text, reading oi-
tou, doom, for oikton, the reading of the manuscripts. The latter would
mean something like "the pity" or "pitiful situation" of the Labdakids
(or, possibly, "the much repeated lamentation for Oidipous and the
Labdakids"). Many editors accept the manuscript reading, but the
emendation gives more natural syntax and a more plausible Sophok-
lean diction. Dawe prints the manuscript reading but adds in a note,
"The construction of the words is not easily understood." Antigone here
harks back to the much repeated theme of the accursed past of her
family, developed at length in the second stasimon. Like the plowing
of a field three times (literally, "thrice plowed") is a common metaphor
for something gone over again and again; here the agricultural meta-
phor may imply the incest and other intra-familial crimes of the three
generations of Labdakids: Laios, Oidipous, and the children of Oidi-
pous. See notes on 61-71 / 49-57 and 633-77 / 582-630.
926-27 / 868 having no other home but theirs Antigone here echoes her phrasing at
the end of the previous strophe (911-12 / 852), having no home with
either the living or the dead. The repetition, almost a refrain, evokes
her emotional suffering as she recognizes, more and more fully, her
isolation. The word used by Antigone for having no home (literally,
"changing her home") here, as in 911-12 / 852 and used later by Kreon
in 950 / 890, is metoikos, whose primary meaning for most Athenians
would be "metic," that is, a resident alien. This daughter of the ancient
royal house of Thebes has been so completely cast out by Kreon that
150
NOTES ON THE TEXT
she is now a "metic." Her language in 925-26 / 867 also points up her
anomalous position as a "bride of Hades": instead of leaving her an-
cestral house as the bride of Haimon, who would, in the normal prac-
tice of virilocal marriage, take her from her house to his, she remains
bound to the house of her parents, with its incestuous marriage and its
accursed past. See Introduction, 29.
928-29 / 869-70 marriage that brought doom This refers to the marriage of the exiled
Polyneikes to Argeia, daughter of the Argive king, Adrastos, who then
supplied the army that attacked Thebes.
931-34 / 872-75 To show reverence. .. power, in him who holds power... self-willed
temper The chorus again qualifies its sympathy for Antigone. They
acknowledge her reverence for the dead, but they are mindful of the
overriding fact of Kreon's power or control, and they end with an ac-
cusation of Antigone's willfulness, echoing their earlier criticism of her
as answering only to her own laws (881 / 821). "Self-willed" takes up
the negative associations of "self-" in sufferings of the house of Oidipous
(see notes on 1-2 / 1, 61-71 / 49-57, etc.). Temper echoes the first
stasimon, 398-99 / 355-56, temperament for the laws of the town. If we
are meant to recall that ode, we may be reminded of the contrasts
between the achievements of intelligence that it celebrates and the
passions that may destroy or threaten those achievements.
935-41 / 876-82 Antigone returns to her grief at her isolation from the "friends" or
"dear ones" (philoi) who have been the chief concern of her life. The
repetition of the word philos, "friend" or "dear one," in her first and
last lines creates the effect of a refrain, like that on metoikos in lines
911-12 / 852 and 926-27 / 868. The repetition of themes and language
throughout Antigone's lyrics in this section of the play not only em-
phasizes her intense emotions of loss and suffering but is also a char-
acteristic feature of the kind of ritual lament that she is performing.
939-40 / 879 see this fiery eye of heaven Seeing the light of the sun is a frequent
metaphor in Greek poetry for being alive, and bidding it farewell is
also taking leave of the life-giving natural world that we share with all
living creatures. The metaphor has special poignancy here because the
mode of Antigone's death will be a literal enclosure in a dark place
where she will never again see the sun. Contrast the chorus's joyful
invocation to the rays of the sun on behalf of the city to open their
first ode (118-19 / 100-101).
151
NOTES ON THE TEXT
942 / 883 Don't you know. .. stop singing The text has some uncertainties, but the
general sense is clear. Kreon presumably returns to the stage as Antig-
one sings the last part of her lament (935-41 / 876-82), which he over-
hears. His callousness will return bitterly on his own head at the end,
when he is the one to sing a lengthy lament.
944-50 / 885-90 Take her off!. . . We're pure . . . house up here The contrast between
Kreon's harshness and the pathos of Antigone's preceding lament is
heightened by the fact that he echoes some of her words about burial
underground, isolation, deprivation of her dwelling "above," and her
house in the underworld. Kreon supposes that he can maintain his and
the city's ritual purity by not actually shedding her blood (see 836-38
/ 775-76). Hence the change from the initial punishment by public
stoning (see note on 46-47 / 35-36). Teiresias, however, will soon warn
him about just this pollution for the city (1079ff /10166ff. and compare
1215-16 /1141), and at the end Kreon will experience the terrible blood
pollutions in his own house. See note on 1078-79 / 1015 and 1371 /
1284.
945 / 886 -wrap arms around her Continuing the inversion of marriage and death,
Kreon metaphorically makes the cave of doom "embrace" the bride of
Hades. That figurative embrace, however, will be answered by Hai-
mon's literal embrace of Antigone in death (see note on 1320-21 / 1237)
and will give a deep irony to Kreon's claim of "purity." See the previous
note and also note on 699-700 / 650.
954 / 894 Persephone Goddess of the underworld and bride of its ruler, Hades, Per-
sephone is carried off as a maiden to the realm of the dead to wed
Hades; she is a mythical model for Antigone. See Introduction, 28-30,
and note on 926-27 / 868.
955-56 / 895 the last of them Here, as elsewhere, Antigone forgets about Ismene.
959-61 / 898-99 loved by my father, loved by you, mother, loved by you, my own dear
brother Repeating the word of family affection, philos, three times in
the Greek, Antigone calls attention to the values to which she has
sacrificed her life. At the same time, the direct address to mother and
brother conveys her intense involvement in these emotions.
961-62 / 901 washed and laid out your bodies In describing the funerals of her family
members, Antigone refers here to the full rituals of preparing the body
for burial: the washing and dressing of the corpse (which was generally
152
NOTES ON THE T E X T
done by the women of the family) preliminary to its lying in the house,
after which it was carried in a funeral procession to the grave, where
libations were poured. In the case of her own burial of Polyneikes,
however, she was not able to wash the body, but could only pour out
libations and sprinkle a covering of dust. See 281-82 / 245-47 and 290-
91 / 255-56 and the notes on 472-76 / 427-31 and 1275-81 / 1199-1204.
962-65 / 900-903 with my own hands and poured libations... recompense Listing
the dead members of her family, Antigone here defines her family love,
or philia, in terms of her performance of the funeral rites for them.
Her address to Polyneikes by name (964 / 902) is the rhetorical climax
of this statement of her devotion to family; see the previous note. Her
statement that she has buried her father, Oidipous, implies the version
that he has died at Thebes, not in exile; see note on line 3 / 2 . The
phrase with my own hands is the single word autokheir in Greek, an-
other compound of "self." Earlier in the play this word describes the
double fratricide (see note on 1-2 / 1, 61-71 / 49-57, 193 / 172, etc.),
which was the subject of Antigone's opening speech; and it is Kreon's
accusatory term for the perpetrator of Polyneikes' burial (350 / 306). It
recurs later for the suicides of Haimon and Eurydike (1249 / 1175,1401
/ 1315), thereby connecting Antigone's action with these disasters and
linking the sufferings of the house of Oidipous to the house of Kreon.
965-66 / 904 those with clear thoughts. Antigone returns to her view of "good sense"
or "right thinking," so different from Kreon's.
967-79 / 905-15 These have been among the most discussed verses in the play. Many
editors regard them as a later interpolation, perhaps by an actor's com-
pany for later performance, and so delete them. Strongly in favor of
genuineness, however, is the fact that the passage was known to Aris-
totle, who quotes some of the lines (Rhetoric, 3.1417a), although the
quotation does not eliminate the possibility that the lines were added
sometime in the late fifth or early fourth century BCE. Among the
internal reasons alleged for viewing the lines as spurious are the ap-
parent illogic of Antigone's argument and particularly her change of
motivation for the burial from a defense of principles in 495-518 / 450-
70 to a highly personal and intimate connection with the family. But
to these objections it may be answered that Antigone has her own very
emotional sort of logic, which now, at the point of her being led to
her death, comes forth in the most personal terms. Of the external
objections, the most important is Sophokles' echo of a story in Her-
odotos' Histories, 3.119. Here the wife of Persian nobleman named
153
NOTES ON THE T E X T
978 / 915 my own dear brother Antigone directly addresses Polyneikes for the second
time (compare 960-61 / 899) and uses the same expression (literally,
"head of my brother") that she had used to address Ismene in her
opening line (1-2 / 1). Now the address is entirely to the dead, and the
living sister is forgotten: see note on 955-56 / 895.
985-86 / 920 still alive to the cave of the dead Antigone repeats her lament about
being between living and dead from her previous lyrics (910-12 / 850-
52); see note on 926-27 / 868.
987 / 921 Justice of the gods Antigone harks back to her speech of 495-518 / 450-70
(see note) and her view of a Justice opposed to that of Kreon. See note
on 995-96 / 927-28.
154
NOTES ON THE TEXT
991 / 924 charges of irreverence Antigone reiterates the motif of her paradoxical holy
crime or "holy wrongdoing" in 87-90 / 72-74 (see note); see also 931 /
872.
993 / 926 through suffering would know Sophokles is alluding to the familiar tragic
motif (in Greek, pathei mathos), made famous by Aiskhylos' Agamem-
non, 176-78.
995-96 / 927-28 May the evils that they suffer be no more than what they are unjustly
doing to me Antigone means, of course, that they should suffer at least
equal justice, and there is a bitter irony in this understatement. "She
can imagine no worse fate," remarks Jebb. In Greek, "justice" is her
last word in the speech (in the form of an adverb, ekdikos, literally "in
a way outside of justice"), but we should recall that "justice" in Greek
(dike) also implies the law of retribution. She has been "outside of
justice" (compare 913-15 / 853-55) in the eyes of the authorities, but
she hopes they will find themselves in the same position, as in fact
proves to be the case. In her last lines of iambic trimeter, like the hero
of Sophokles' Aias, 835-42, Antigone thinks of vengeance. For all that
she describes herself as sharing in loving rather than in hating (574 /
523), hers is no sweet and gentle nature. Greek popular morality (at
least before Plato), in contrast to Christian, strongly endorses vengeance
against those who have done one wrong.
997-1011 / 929-43 The chorus, Antigone, and Kreon have a short, three-way
exchange chanted in the marching meter of anapests as Antigone, es-
corted by Kreon's guards, exits to her underground cave in a slow,
solemn procession. Kreon continues to speak with brutal, unpitying
harshness. Antigone is alone and aware of her imminent death (1001-
2 / 933-34). Kreon himself probably begins to exit into the palace after
his final commands at 1003-4 / 935-36, while Antigone sings her final
lament (1005-11 / 937-43). Some have argued that Kreon remains on
stage during the following ode, the fourth stasimon, but this seems to
us less likely; see note on 1050-1165 / 988-1090.
997 / 929-30 The same storms of her spirit The metaphor of the storm for Antigone's
passion associates her, in the chorus's mind, with what is wild, savage,
and outside the city. The chorus used the same metaphor for the fury
of Kapaneus' attack on Thebes (155 / 137). Compare also the storms
and gales of the North Wind, Boreas, in the following ode (1046 / 984-
85)-
155
NOTES ON THE T E X T
1004 / 936 are not final Kreon's language here shows his rigid legalism and insistence
on his authority.
1012-49 I 944-87 Fourth stasimon (fifth ode) The problems of this dense, difficult
ode are exacerbated by some uncertainties about the text. The chorus,
in highly poetic language, tells three myths, which seem meant as some
sort of consolation for Antigone but may also have some relevance to
Kreon. Once more, the chorus may say or imply more than it knows.
The first myth is that of Danae, daughter of King Akrisios of Argos,
who imprisons her in a tower of bronze to prevent her from conceiving
a child who is prophesied to kill him. Zeus, however, visits her in a
shower of gold and sires Perseus, who eventually fulfills the prophecy.
The second myth is that of Lykourgos, son of Dryas, king of Thrace,
who, like Pentheus in Euripides' Bakkhai, opposes Dionysos when the
god arrives with his new cult. In a fit of madness sent by the god,
Lykourgos thinks his son, Dryas (named after his grandfather, as is
customary) is the god's hated vine and cuts him into pieces with an
axe. Lykourgos is then imprisoned in a cave. The third myth, told in
a particularly dense and allusive style, is also set in Thrace, at Salmy-
dessos, on the Bosporos. King Phineus has two sons by his first wife,
Kleopatra, daughter of Boreas, god of the North Wind, and Oreithyia,
daughter of Erekhtheus, one of the early kings of Athens. Phineus di-
vorces, kills, or otherwise maltreats Kleopatra and marries a second
wife, who, like Kleopatra, is unnamed in this ode but is generally called
Eidothea or Idaia. She blinds her two stepsons with her shuttle, and
the ode ends by commiserating with the unhappy fate of Kleopatra,
which befalls her despite her lofty ancestry.
How these myths relate to one another and to the play is a subject
156
NOTES ON THE TEXT
157
NOTES ON THE T E X T
1015 / 949 O child, child The chorus again expresses sympathy for Antigone but, as
before, is careful to qualify this in their subsequent reference to the
power of fate.
1019-20 / 951 fills us with terror and awe The chorus uses the same word, deinon
(meaning both terror and awe) that described the ambiguous capacities
of humankind in the first stasimon (377 / 332).
1029-31 / 962-65 women quickened by the god. . . fire of Dionysos; that god's
Muses This refers to the maenads (literally "mad women") who are
inspired by Dionysos and dance in torch-light processions in his honor.
See note on 1221-24 / 1149-52- The Muses, nine daughters of Zeus and
Mnemosyne (Memory), are goddesses of song, dance, and poetry, often
closely associated with Dionysos.
1032-34 / 966-71 indigo waters of two seas.. . neighboring land, Ares The region
described is the Thracian Bosporos, the narrow channel separating
what is now European from Asian Turkey, connecting the Sea of Mar-
mara (the ancient Propontis) with the Black Sea, which are the "two
seas" here mentioned. Salmydessos is a Thracian city on the Black Sea,
on the European side of the Bosporos and slightly to its northwest. The
area is Ares' neighboring land because Ares, god of war, is often asso-
ciated with Thrace and the warlike Thracians. There are some textual
corruptions in the opening lines here. The manuscripts contain the
problematical word "rocks," which, with many editors, we delete. Ed-
itors who retain "rocks" in some form take it to refer to the so-called
Dark Rocks in this area, mentioned by Herodotos. They are tradition-
ally identified with the "Clashing Rocks," or Symplegades, guarding
the entrance to the Black Sea, through which Jason and the Argonauts
had to pass.
1038 / 975 Beaten blind The chorus here uses the same verb that described Oidi-
pous' self-blinding in the prologue (62 / 52) and in the self-blinding of
Oidipous himself in the Oidipous Turannos.
1044 / 982 Erekhtheids This ancient family of the kings of Athens is named after
their ancestor, Erekhtheus, who is the father of Kleopatra's mother,
Oreithyia.
1046 / 985 Boreas As the god of the north wind, Boreas is associated with Thrace.
He sweeps Kleopatra's mother, Oreithyia, off to Thrace, where Kleo-
patra is then raised in his cave dwelling.
158
NOTES ON THE T E X T
1048-49 / 986-87 on her, too, the Fates... pressed hard, O child As in the case of
the Danae, above, the chorus expresses sympathy and consolation to
Antigone by invoking the inevitability of fate and by calling her "child."
1050-1165 / 988-1090 The scene between Kreon and Teiresias, the old prophet of
Thebes, brings into the foreground the gods and the forces of nature
through which the gods act on the human world. Gods and forces of
nature have hovered in the background, but now move more threat-
eningly into the foreground. Kreon presumably reenters abruptly from
the palace at the news of Teiresias' arrival, although (as with all the
details of staging) this is not completely certain. He says nothing about
having come out from the palace at 1053 / 991, but this first, sharp
question, What news do you have?, can also indicate his arrival just
when the seer's sudden presence makes the new situation seem urgent.
This scene closely parallels the three previous scenes. Each one con-
tains a test or trial that challenges Kreon's authority. After the obse-
quiousness of the chorus at his entrance, Kreon first confronts the
Guard, with the first news of the burial; then Antigone, who immedi-
ately defies him, and, third, Haimon, who starts out by professing obe-
dience but ends in bitter hostility. Teiresias' entrance marks the first
time that Kreon confronts an older man and one who can claim an
authority equal to or greater than his.
1054 / 992 and you will obey the seer Like other old men in Sophokles, notably the
Teiresias of the Oidipous Turannos, the aged Oidipous of the Oidipous
at Kolonos, and Telamon, father of Aias, in the background of Aias,
Teiresias is accustomed to being obeyed and does not easily brook
opposition. Teiresias' early statement here of his authority prepares us
for the outcome of his conflict with Kreon.
1056 / 994 captained this ship of a city rightly Teiresias echoes the nautical imagery
with which Kreon described his rule in his first speech (182-83 /162-
63, 212-13 / 189-90), but in a very different tone that suggests the limits
of Kreon's initial confidence and egotism.
1057 / 995 Literally, "By my own experience [or, suffering] I have cause [am able]
to bear witness to (your) useful (things)." The Greek grammar suggests
that Kreon means he himself has experienced Teiresias' "useful things/
benefits" and can testify to them. If there is an allusion here to Tei-
resias' having prophesied the need for Kreon's other son to die for
Thebes (as in Euripides' Phoinikian Women), the phrase "by my own
experience," peponthos, perfect participle of the Greek verb paschein,
159
NOTES ON THE T E X T
could have its other meaning of "suffer" and not just the neutral
"experience." Sophokles, however, may be alluding to a somewhat dif-
ferent version of the myth. See notes on 1127 / 1058 and 1387-92 / 1301-
5-
1058 / 996 fortunes stand once more on the razor's edge A common expression in
Greek literature for being at the edge of extreme danger. The word
"fortunes" here translates the Greek tukhe, "chance," often an impor-
tant term in Greek tragedy, indicating the uncertainties of mortal life.
Teiresias' prophecy is fulfilled in the Messenger's heavy emphasis on
just these vicissitudes of "fortune" when he begins his account of the
catastrophe, 1229-30 / 1158-59. Compare also Eurydike's "chance" exit
from the house at 1256 / 1182 (see note on 1255-61 / 1182-86).
1060-62 / 998-1000 signs of my craft. . . bird-divining The ancient Greeks, like the
ancient Romans, practiced divination through the movements and cries
of birds in the sky.
1063-64 / 1001-2 Literally, something along the lines of "noise as they screamed a
barbarous cry, stung by some awful madness." Teiresias, as befits a
prophet, speaks in grandiose language. His expression, barbaric mad-
dened gibber-jabber, refers to the unintelligible speech of non-Greeks,
whom the Greeks called barbaroi. The word suggests that in the present
crisis the communication between gods and mortals through the lan-
guage of bird signs has become ominous and dangerous. The whole
phrase conveys the utter strangeness and horror in the cries of these
birds that Teiresias has been listening to all his life
1071-75 / 1006-11 instead, the fatty thighbones .. . lay exposed. . . covered them
Teiresias' description shows the disorder in the natural world through
the motif, common in tragedy, of corrupted sacrifice. The thighbones
of the sacrificial animal (in this case, presumably an ox) were wrapped
in fat and placed on the altar and burnt with incense. Teiresias' lan-
guage also echoes a word used to describe the rotting corpse of Poly-
neikes in 454 / 410 and so suggests a causal connection between the
body that should have been put beneath the earth in reverence for the
gods below and these offerings whose fragrant smoke should have
mounted to the heavens in prayer to the gods above. Instead, the fire
smolders, the fat fails to burn and runs downward, and what reaches
the heavens is the bitter gall as it explodes upward. The Greek syntax
in the description of the dripping thighbones might evoke a macabre
image of the fat of the bones turning into a wet slime.
160
NOTES ON THE T E X T
1078-79 / 1015 from your thinking . . . the city is sick Kreon's legalistic attempt to
avoid pollution in the bloodless killing of Antigone rebounds on the
city in a much larger and more dangerous form. Such a pollution
(miasma) is felt to be a kind of infectious disease that can bring plague,
sterility, and death to the city and its environment. See notes on 467
/ 421, 944-50 / 885-90, and 1371 / 1284.
1080-81 / 1016-18 food brought by the birds and dogs.. . son of Oidipous Teiresias
recalls the descriptions of the exposed corpse of Polyneikes in both
Antigone's and Kreon's early speeches in the play (31-38 / 26-30, 233-
35 / 204-6). Now, however, the fearful results of that exposure are
becoming visible on the plane of divine action. By referring to Poly-
neikes by his patronymic, he also evokes the curse on the house of
Oidipous.
1085-86 / 1022 eaten the blood-streaked fat The language recalls the chorus's descrip-
tion of the bloodthirsty attack on Thebes by Polyneikes and his army
in 139 /121-22 and Kreon's description in 227-28 / 201-2. Now, however,
the tasting of Theban blood has taken on a different meaning as the
threat to the city has shifted from outside to within, from the attackers
to the ostensible defender.
1086-89 I 1023-26 Know this . . . ill-advised. . . Teiresias takes up the "good sense"
or "wise counsel" that Kreon has claimed for himself against the folly
of Antigone.
1092-93 / 1027-28 He will not move. Stubbornness . . . botching things Teiresias' ad-
vice about the dangers of inflexibility recalls the warnings of Haimon
in 768-77 / 710-17. Stubbornness implies a self-will that resembles that
of Antigone. The accusation of ineptitude or stupidity must be partic-
ularly infuriating to Kreon, who prides himself on his logic and
intelligence.
1098 / 1032 your profit Teiresias reiterates this dominating preoccupation of Kreon,
but takes it in a direction that will soon enrage the ruler; see note on
1102-5 / 1035-39.
1099 / 1033 you all, like archers Kreon may be thinking of the previous mutterings
against him. See 747-55 / 693-700 and note on 333-38 / 289-92.
1102-5 / 1035-39 Kreon's language of profit, trade, and mercantilism repeats his sus-
picions of bribery and conspiracy; see 252-53 / 221-22, 354-59 / 310-14,
161
NOTES ON THE TEXT
508-10 / 461-62, 1098 / 1032, 1130 / 1061, 1132 / 1063, and notes on 1116
/ 1047 and 1409 / 1326. However, Kreon will soon be put on the
defensive.
1104-5 I 1038-39 gold from India Stephanie West (see note on 967-79 / 905-15),
113-14, has plausibly suggested that this reference to Indie gold is in-
debted to Herodotos' Histories (3.94.2), as India is not generally men-
tioned as a source of gold.
1107-12 / 1040-44 eagles of Zeus ... fear of pollution . .. power to stain the gods
Kreon's hyperbole puts him on dangerous ground, particularly as he
touches so scornfully on the serious matter of pollution. With charac-
teristic confidence, he presupposes a clear separation between human
and divine realms and identifies the gods with his own policies. In
what follows, however, his confidence about limiting and controlling
pollution —like his confidence about controlling Hades and Eros —
proves ill-founded; see Introduction, 31-32. For his cavalier way of dis-
missing Zeus, see notes on 348 / 304 and 535-38 / 486-87.
1116 / 1047 Kreon ends his tirade by repeating his accusations of profit from 1103 /
1037 and his recurrent suspicions of monetary gain and bribery. See
note on 1102-5 / 1035-39. Oidipous' accusations in Oidipous Turannos,
532-42, mine this theme for similar effects.
1125 / 1056 Teiresias takes up the criticism of Kreon's autocratic behavior raised by
Antigone and Haimon earlier and turns the charge of greed back on
the king.
1126 / 1057 your sovereign In Greek, this is the rare and archaic-sounding tagos
(found only here in Sophokles' extant plays). Kreon perhaps uses it to
emphasize his power and perhaps also to neutralize the pejorative as-
sociations of Teiresias' "tyrants" just before (both words are generalized
by being in the plural).
1127 / 1058 It was through me that you have saved this city This assertion may allude
to Teiresias' prophecy that only the blood of one descended from the
original Theban Planted Men could save Thebes; see notes on 1057 /
995 and 1387-92 /1301-5.
1133-34 / 1064-65 complete many swift courses of the racing sun The prophecy of
tragic doom coming in terms of days, or a single day, is a recurrent
motif in Sophokles (e.g., Aias, Trakhinian Women, Oidipous Turannos);
162
NOTES ON THE TEXT
see note on 1189-90 / 1113-14. Kreon's doom will come within a few
hours.
1135 / 1066 your own gut The Greek word is used more commonly of the mother's
"womb" rather than the father's "loins." Antigone uses a form of it to
describe her brother as born from the same womb, in 562 / 511. Kreon
has hitherto treated the realm of marriage and generation with scorn.
Now, rather than producing a living child, Kreon's male "womb"—his
male way of being—will figuratively produce the death of his living
child.
1138-39 / 1069 dishonorably compelling her, a human spirit The Greek for human
spirit is psukhe, which may also suggest "shade" and so points to the
ambiguity of Antigone's present position between living and dead at
this point, as she lamented in her last lyrics. It is part of Kreon's vio-
lation of the order of things that he has made her a "shade" when she
is still alive and in the upper world. The word "dishonorably," Greek
atimos, has a wide range of associations. It implies Kreon's harshness
to a member of the royal family (and his own family), his "dishonoring"
of the gods, and probably also, as Griffith suggests, his "disenfranchise-
ment" of Antigone, that is, her loss of civic rights. But it can also
include her loss of the rites and honor of a proper burial.
1141 /1070 body with no share of the gods The text is uncertain here and has often
been emended to something like "no share of offerings" or "of rites."
Alternatively, of the gods may be construed with "those below" in the
previous line ("one of those who belongs to the gods below"), though
this disturbs the parallelism with "someone from here above" just be-
fore. In that case, "rites" or some such word would be understood with
the phrase "with no share."
1142-44 /1072-73 Another difficult and much discussed passage: the meaning seems
to be that the burial of the dead belongs neither to Kreon nor to the
gods of the upper world, but that the latter have nevertheless suffered
"violence" or outrage from the pollutions of the human carrion that
the birds and dogs have carried to their altars (1079-86 / 1016-22).
Hence the Furies mentioned in the subsequent lines (1145-47 / 1075-
76) avenge the gods of both the lower and upper worlds.
1145-46 /1074 late-destroying Teiresias uses a grandiose compound of which the first
part evokes the old, archaic (and tragic) idea that the gods may be slow
to punish but are inexorable. The suggestion that Hades has its "aveng-
163
NOTES ON THE TEXT
ers" (here identified with the Furies) gives a darker meaning to Kreon's
scornful references to Hades earlier (see note on 495-518 / 450-70 and
838-42 / 777-80; compare also 352 / 308) and points toward the peri-
peteia, or reversal, in his circumstances. The Furies are dread goddesses
of the underworld and always evoke horror, particularly here, where
their epithet suggests their inexorable pursuit and punishment of their
victims.
1146-47 / 1075 who avenge Hades Hades stands here collectively for the gods of the
lower world, whose Justice Antigone had invoked in her defiant speech
of 495-518 / 450-70. Teiresias, however, says nothing specific of Antig-
one, though she seems to be clearly implied in 1136-38 / 1068-69. The
silence about her name has the effect of making Kreon's punishment
appear as part of a broad reaction of Sophokles' characteristically re-
mote gods to a disturbance in the balance of nature rather than as
revenge for a human crime against a particular individual.
1150-51 / 1078 Time will test my mettle We try to keep a word play in the Greek, as
the word for "time" here can mean "delay" and but also "rubbing" to
test true metal and distinguish it from false. Thus it continues the motif
of given silver in the previous line, which literally means "covered over
with silver," as if the bribery of Teiresias were analogous to making
false coinage, that is, false prophecy. With slightly different punctuation
and consequently different syntax, the lines can also mean, "much
wailing of men and women —and there will be no long delay of time —
will reveal (these things) to your household."
1153-58 / 1080-83 Some editors place these lines after Teiresias' earlier description
of the pollutions of the cities ending at 1086 /1022, and others delete
them as spurious or suggest that a line or two has dropped out before
them. The lines, however, are in keeping with the widening scope and
mounting authority of Teiresias' prophecy. Sophokles here seems to be
alluding to a version of the story told in Euripides' Suppliants, in which
Kreon refuses to bury the fallen Argive attackers and is then forced to
do so by the armed intervention of the Athenian king, Theseus. As part
of Athenian patriotic lore, the allusion would be easily recognized by
Sophokles' audience. This "burial" by dogs, beasts, and winged birds of
prey is to be understood ironically: the only "burial" of the corpses has
been in the bellies of these scavengers. Gorgias of Leontini, a contem-
porary sophist and rhetorician, called vultures "living tombs." The
Greek has a single verb for have purified in burial in 1155 / 1081, for
which the manuscripts offer two variants, kathegnisan or kathegisan.
164
NOTES ON THE TEXT
The former contains the root of the word for "pure," hagnos, in the
sense of "make pure by (proper) burial" or "sanctify," and so would
continue the motif of "purity" and pollution in the play. This reading
is supported by the fact that Sophokles uses other forms of this verb in
220 / 196 and 596 / 545. With the majority of editors, therefore, we read
kathegnisan. The verb kathegisan means "consecrate by offerings" or
"dedicate," and is explicitly associated with burial only in later writers.
On the other hand, this latter reading finds some support in the fact
that the same root occurs in 282 / 247, kathagisteuein, literally "avoiding
pollution," in the context of burial.
1159 / 1084 like an archer Teiresias throws back at Kreon his own metaphor accusing
prophets at 1099-1100 / 1033-34.
1170ff. / 1095ff. For the issue of "giving way" or "yielding" in Kreon's character see
521ff. / 473ff., 729-34 / 677-80, 771-77 / 712-17,1093-94 /1029-30,1177
/ 1102. Teiresias describes Kreon's "unyielding" temperament as stub-
bornness in his warning at 1092 / 1028. "Giving way" in general is a
major test of the Sophoklean hero, and the true hero, like Aias or
Elektra or Antigone here, does not give way. See in general Knox,
Heroic Temper, chapters 1 and 2.
1174 / 1099 I will obey Kreon's assent recalls Teiresias' insistence that he obey, at
the beginning of the scene (1054ff. / 992ff.), but now Kreon is in a very
different mood. This is the first time that he eagerly asks for advice,
and also the first time that the chorus takes a forceful initiative in
suggesting it in the following lines.
1175 / 1100-1101 Go send the girl up The word anes here may recall the Eleusinian
myth of Persephone and her an-hodos, or road upward, when her
mother, Demeter, secures her temporary liberation from Hades. The
hope of restoring Antigone to the upper world, however, is to prove
futile. See note below on 1195 / 1120 and Introduction, 28-29. The
chorus's description of Antigone's underground tomb echoes earlier
language, of Kreon himself at 834-35 / 774 and of Antigone at 907-09
/ 848-49.
1179 / 1103-4 Bringers-of-Harm. This is another allusion to the Furies. See notes on
647-50 / 598-603 and 1145-46 / 1074.
1183-90 / 1108-14 Kreon's instructions imply that he will send his attendants to bury
Polyneikes while he simultaneously will go to set Antigone free. In the
165
NOTES ON THE TEXT
1189-90 / 1113-14 I am afraid it's best to observe the established laws through all one's
life, to the end At this point of reversal, Kreon seems to recognize, too
late, an area of "law" apart from his authority in the city. The phrase
could suggest those "unwritten laws" that Antigone invoked at 495-518
/ 450-70 and that Kreon dismissed. Through all one's life, to the end
carries an ominous ring in tragedy, which often emphasizes how un-
certain is the final end of a human life. Kreon here looks to the com-
pletion of a more or less normal life, whereas Teiresias framed his
prophetic warning in terms of a cycle of days (1133-34 / 1064-65), and
this is in fact fulfilled at the end as Kreon experiences the tragic reversal
of his life in a single day (1412-15 / 1329-32), as often happens in So-
phoklean and other tragedy (e.g., Aias, 753-57, Oidipous Turannos, 438,
1283). We may recall also the "one day" of the fratricidal deaths of
Polyneikes and Eteokles (19 / 14, 69-71 / 55-57, 190-91 / 170-71). The
contrast between the respective exits of Kreon and Antigone is striking:
he leaves the stage yielding, as she does not, and his final words are
about his fear, whereas hers were about her reverence.
1191-1224 / 1115-54 Fifth stasimon (sixth ode) This ode of supplication, the last ode
of the play, summons Dionysos, patron god of Thebes, to come to his
birthplace and save his city by warding off the disease of pollution about
which Teiresias has just warned (compare 1215-16 / 1140-41). The ode
is an important part of the structural design of the play, for it answers
the parodos, the first ode, which ends with Dionysos and nocturnal
ritual (171-74 / 152-54). Now, however, joyous thanksgiving gives way
to anxious prayer, civic choruses in the temples within the city change
to a figurative chorus of fiery stars in the heavens, and citizens are
replaced by the frenzied female worshipers of Dionysos (1218-24 / 1146-
52).
1191 / 1115 God of many names Greek gods typically have many epithets to denote
their different functions or different local cults, and it is important to
166
NOTES ON THE TEXT
address the deity by the appropriate name. So here the chorus invokes
Dionysos, in hymnic fashion, by referring to several of his places of
worship.
1191 / 1116 Glory of the young wife Semele, daughter of Kadmos, is the mother of
Dionysos by Zeus and gives birth to him prematurely when Hera,
Zeus's Olympian wife, tricks her into asking Zeus to show himself to
her in his full divine glory. She is killed by his lightning, but Zeus
saves the infant. The myth, told at length in Euripides' Bakkhai, is the
basis of Thebes' special claim on Dionysos.
1192 / 1115 Kadmos The founder of Thebes, Kadmos is the father of Semele, Dion-
ysos' mother. See note on 144 / 126.
1193 /1119 Italy The worship of Dionysos was especially popular in the Greek col-
onies of Sicily and southern Italy (Magna Graecia, or Great Greece,
as it came to be called), which was also noted for its wine production.
Some have seen here a possible indication of particular Athenian in-
terest in the area with the founding of its colony, Thurioi, in 443/442.
The suggested emendation to "Ikaria," a village northeast of Athens
famous for its worship of Dionysos, is unnecessary.
1195 / 1120 Eleusinian Demeter, shared by all Dionysos, in the cult form of lakkhos
(the last word of the ode in Greek at 1224 / 1152), has an important
place in the rites of Demeter at the panhellenic sanctuary of Eleusis,
on the southern outskirts of Athens. The rites are open to all who
undertake initiation (hence shared by all) and promise to the initiates
a blessed life in the hereafter. Demeter is here paired with her daugh-
ter, Persephone, and in fact the rites (which were kept secret) gave a
prominent place to the myth of the latter's rescue from Hades by her
mother. Both the promise of return from Hades and of some kind of
personal salvation that mitigates the pain of death stand in ironic coun-
terpoint to the events of the play. See note on 954 / 894 and 1175 /
1100-1101, and also Introduction, 28-29.
1196 / 1121 Bakkhos This epithet of Dionysos is used especially in connection with
his role as wine god and with his ecstatic cult of frenzied processions
and dances.
1197 /1122 Thebes, mother-city of the Bakkhai Thebes is the birthplace of Dionysos
(see note on 1191-1224 / 1115-54) and therefore is a place where the
167
NOTES ON THE T E X T
Bakkhai, the female worshipers of the god in his dances and proces-
sions, have special prominence.
1200 /1124-25 Savage serpent's teeth were planted See note on 144 /126.
1201-5 / 1126-30 pine torches ... double peak of rock . .. Korykian nymphs.. . . Kas-
talia flows down Sophokles here refers to an important aspect of the
Theban cult of Dionysos. His Bakkhai, or female worshipers, honor
the god in a nocturnal procession every other year on the heights of
Mt. Parnassos, above Delphi, accompanied by torches, ecstatic dances,
and the tearing apart of wild animals. The double peak refers to the
twin crags prominent above Delphi, known as the Phaidriades, which
these processions pass. In these upland plateaus of Parnassos is also the
cave sacred to the Korykian Nymphs, who are closely associated with
the god and are here imagined as accompanying these nocturnal pro-
cessions. The spring of Kastalia flows down from these heights to Del-
phi below. Its water is sacred and was thought to bring poetic
inspiration.
1205-8 / 1131-33 ivy slopes of Nysaian hills send forth . . . coast rich with grapes More
cultic details of Dionysos: Nysaian hills refer to Nysa, a mountain sa-
cred to Dionysos located variously in Egypt, Italy, Asia Minor, and
Thrace. The ivy, because of its deep green, curling vine, is associated
with the god's vital energies and vegetative power, and the grape (with
its vines) belongs to Dionysos as god of wine. The Greek verb for send
forth (pempei) connotes an escort or ritual procession (pompe), and
Dionysos is often depicted on contemporary vases as arriving in such
processions, escorted by nymphs and satyrs. The figurative use here
makes it seem as if the god leads his own Dionysiac landscape in such
a procession.
1208-9 / 1134-36 immortal followers cry out the Bakkhic chant Sophokles is using a
verb that means to "utter euoi," the cry of the Bakkhants in their excited
worship of Dionysos. Dionysos is himself sometimes referred to as "the
Euian one," the god worshiped by the shouts of euoil The word fol-
lowers is a widely accepted emendation for a Greek word meaning
"songs," "verses," "chants" in the manuscripts, which some editors ac-
cept. To have "songs cry out the Bakkhic chant," however, seems re-
dundant; and followers suits the idea of a Bakkhic procession here; see
the previous note.
168
NOTES ON THE TEXT
1211-13 I 1139 Your mother, she who was struck by lightning Semele gives birth to
Dionysos amid the lightning flashes of Zeus's majesty; see note on 1191
/ 1116.
1215-16 /1140-41 Disease .. . the city . .. and all its people, come cleanse us The cho-
rus calls on Dionysos to bring an end to the pollution caused by the
unburied corpse of Polyneikes, which both is a "disease" and also may
be the fearful cause of diseases; see notes on 467 / 421 and 1078-79 /
1015. The pollution, or miasma, is feared as a kind of infectious stain
or filth that needs "cleansing." The present anxiety undercuts Kreon's
earlier confidence about avoiding pollution; see note on 944-50 / 885-
90. Note too the contrast with the confidence in the human power to
overcome disease in the Ode on Man (405-6 / 363-64). Scattered ref-
erence to Dionysos as healer occur in the ancient sources; this is the
earliest. In the Greek, our wording come cleanse us! Stride ... is literally
"come with cleansing foot," which may be a reference to the cathartic
effect of ecstatic Dionysiac dance, given the emphasis on ecstatic danc-
ing throughout the ode; see Scott Scullion, "Dionysos and Katharsis
in Antigone," Classical Antiquity 17 (1998), 96-122. As Griffith notes re:
Greek lines 1140-45, "katharsis can be painful." Kreon discovers this
for himself: see note on 1371 / 1284.
1218-20 / 1146-48 Lead the dance of the stars . . . the voices sounding in the night This
beautiful and remarkable image projects into the night sky the dances
of Dionysos and his worshipers in their nocturnal processions on earth.
The Dionysos who watches over the Sacred Ways of Thebes at the end
of the previous antistrophe (1210 / 1135-36) now extends his presence
to vast cosmic distances. This shift from the city to the heavens parallels
the shift from the nocturnal processions of joy in the parodos to these
more remote, figurative choruses of fiery stars at a time of anxiety; see
note on 1191-1224 /1115-54.
169
NOTES ON THE T E X T
1225-1342 / 1155-1256 The sixth episode constitutes the reversal or peripeteia of the
play. The chorus's hopeful prayer for help and release from pollution
in the preceding ode is immediately answered by the wrenching events
of the Messenger's speech and by the accumulating pollutions in the
house of Kreon. Sophokles often exploits this sharp contrast, notably
in Mas, Oidipous Turannos, and Elektra. The following scene has been
carefully arranged so that the Messenger reports the events not merely
to the elders of the chorus, whom he addresses in his opening line,
but also to Eurydike, wife of Kreon and mother of Haimon, who enters
at 1254 / 1180. She has not previously been mentioned and may well
be Sophokles' invention (see note on 1255-61 / 1182-86). Her response
then leads directly into the final catastrophe and the final blow to
Kreon's life.
1225-26 / 1155 live near . . . both Kadmos and Amphion The Messenger addresses the
citizens of Thebes (and particularly the Theban elders of the chorus)
in terms of the founders of the city—Kadmos who slew the dragon that
guarded Thebes' sacred spring (see note on 144 / 126), and Amphion,
who built the walls of Thebes by causing the stones to leap into place
through the magical power of his lyre, thereby resembling Orpheus in
the power of his music over the natural world.
170
NOTES ON THE TEXT
the root of the word for "fortune" or "chance" here, tukhe, reinforces
the point. See notes on 1058 / 996, 1255-61 /1182-86, and 1292 /1213.
1231 / 1160 things that stand established The sense seems to be that no one can
foresee how long the present circumstances can last for mortals. The
phrase harks back to Kreon's obedience, too late, to the established
laws in 1190 / 1114.
1235-36 / 1163 absolute command The Messenger means this as a compliment, but
it also recalls Kreon's too absolute view of his authority; compare 194
/ 173 and 796-99 / 736-39.
1237 / 1164 seeds of noble children The phrase echoes Haimon's still gentle attempt
to persuade his father in 760-61 / 703, and so reinforces the Messen-
ger's contrast here between Kreon's previous prosperity and his present
precarious situation.
1238—39 / 1165-66 when a man's enjoyment betrays him The text is somewhat un-
certain, but the general sense is clear. A variant reading, with weaker
manuscript authority, would give the sense, "When men betray (i.e.,
abandon or lose) their pleasures"; another would give "When pleasures
betray (abandon) men." We follow the majority of the manuscripts in
reading a man's enjoyment (literally, "pleasing"), with the singular
man's, which is supported by the scholia and better fits the specific
application to Kreon. This hedonistic statement is revealing for the
degree to which the Greeks view human life in terms of enjoyment or
pleasure, in contrast to mere biological existence. The Messenger's gen-
eralization (which should not necessarily be identified with Sophokles'
own philosophy) doubtless reflects popular sentiment. Brown aptly cites
a fragment of Simonides, "Without pleasure what life of mortals or
what absolute rule is desirable?"
1242 /1169 live in the style of a king The tyrant, who rules by his own authority and
without being responsible to other authorities, is the model of the
happy life. Yet "tyranny" may also carry ominous associations of abso-
lute power.
1249 / 1175 bloodied by a hand close to him The second half of this line, autokheir
haimassetai, literally, "self-handed he was bloodied," plays on the two
Greek words of which it consists. Autokheir can refer either to killing
by one's own hand (so later in 1401 / 1315, of Eurydike's suicide) or by
a kindred hand. In the latter case, Haimon's death is assimilated to the
171
NOTES ON THE T E X T
1255-61 / 1182-86 She comes . .. by chance ... I chanced to loosen . .. the bolts By
calling attention to Eurydike's "chance" arrival, Sophokles perhaps in-
dicates that her presence as the recipient of the Messenger's narrative
is not part of the traditional tale but is his own invention. She does
not occur in any earlier extant version of the myth. "Chanced" in 1260
/1186 repeats the same root as the word "chance" in 1256 /1182 (tukhe
. .. tungkhano). See notes on 1058 / 996 and 1229-30 / 1158-59.
1259 / 1184 Pallas Pallas Athena, major Olympian goddess, daughter of Zeus, is an
appropriate divinity for a woman to supplicate. Offering such prayers
of supplication would be one of the reasons for women to leave the
house. Compare lokaste's emergence from the house in Oidipous Tur-
annos (911-23) to pray to Apollo.
1266 / 1191 as one who has lived through adversity This may hint at the death of
Kreon's elder son; see notes on 673 / 626-27 and 1387-92 /1301-5
1267-70 / 1192-95 The Messenger's promise of an accurate account assures the ve-
racity of what follows but also proves to be fatal for Eurydike.
1271-1328 / 1196-1243 The Messenger relates the deaths of Haimon and Antigone.
Greek tragedy rarely shows scenes of violence on stage but prefers to
narrate them through a messenger's speech, as here. The ancient au-
dience was accustomed to the oral performances of the Homeric poems
and of choral song and so, one imagines, would enter fully into the
story. This is one of the most powerful such speeches in Greek tragedy.
It completes the motif of Antigone's "marriage in Hades" and marks
the reversal in Kreon's fortunes, from power and prosperity to help-
lessness and misery. Four narrative devices contribute to its effective-
ness: (i) the tenses shift back and forth between past and present as the
Messenger begins the account of the encounter between father and
son at 128 5ff. / 1206ff.; (2) the quotations in direct discourse make this
encounter very vivid; (3) the sequence of events is clear and rapid; (4)
Sophokles keeps the emphasis on the interaction between father and
172
NOTES ON THE TEXT
son but does so in a way that reveals its fully tragic character. Though
the Messenger reports Kreon's words to his son, all verbal communi-
cation fails. Haimon refuses to answer and instead replies only with
silent, violent gestures, culminating in his bloody embrace of Antig-
one's corpse as he dies. (See also note on 1401 / 1315.)
1271-83 / 1196-1205 On Kreon's change from his earlier intention first to rescue
Antigone and then to bury Polyneikes, see note on 1183-90 /1108-14.
1275-81 /1199-1204 This account of the formal burial of Polyneikes not only gives
closure to the motif of the unburied corpse; it also gives him the full
rites of burial that Antigone could perform only in part. The culmi-
nating detail is that the tomb is formed by a mound for burial straight
and true. Compare the first account of the burial in 290-91 / 255-56,
where the Guard specifically states that the body was not covered with
a mound. See note on 472-76 / 427-31. At the same time both the
completed ritual and the visible mound contrast with the perverted
"funeral" ritual of Antigone, buried out of sight in an underground
chamber. See note on 962-65 / 900-903.
1283 / 1205 bridal crypt of Hades. . . floor of rock In the fusion of marriage and
funeral Antigone's bed is in a stony cave/tomb instead of bridal
chamber.
1291 / 1212 Am I a seer? Kreon's reference to prophecy here fulfills his earlier un-
knowing foreshadowing of the tragic events in the play, notably his
description of Antigone as a "cold embrace" for Haimon, 699-700 /
650.
1292 / 1213 A path that's more unfortunate This echo of the word for "fortune" or
"chance" puts into Kreon's own words the Messenger's initial gener-
alization about the reversal of his situation; see note on 1229-30 / 1158-
1159.
1296 / 1216 fitted stones We keep the manuscript reading, harmon (lit. "joint," "fit-
ting"). The passage is difficult. Lloyd-Jones and Wilson emend to ag-
mon, with the sense, "the gap made by tearing away the stones." Dawe
supposes that some lines have dropped out after this verse. The cave
presumably has a mound of earth and stones at its entrance, perhaps
blocking the passageway into a Mycenaean chamber tomb or tholos, as
Griffith plausibly suggests, which has been reused for this purpose. In
173
NOTES ON THE TEXT
any case, the entrance, or mouth, would have been sealed with piled
up earth and a loose "fitting" of stones, which (as we subsequently
learn) Haimon has "torn away" to open his access.
1298-99 / 1217-18 hearing. . . the gods are tricking me Kreon's fear introduces the
important motif of communication (see note on 1271-1328 /1196-1243)
and also admits the possibility that the gods may not be entirely on his
side and that he may not understand their actions.
1302-3 / 1222 noose tied of fine-woven linen Wedding and funeral again come to-
gether, as the description suggests a veil, used in both marriage and
burial ceremonies.
1305-8 /1224-25 bed. . . marriage Both of these words in the Greek mean both bed
and by metonymy marriage. Some editors have therefore suspected that
the second line is an interpolation. Although Haimon does not men-
tion Antigone by name, the bed can also stand by further metonymy
for the bride. The spoiling or "corruption" of the bed (and bride) is
soon answered by the spoiling or ruin of Haimon himself (i.e., of his
sanity, as Kreon fears in 1310-12 / 1228-30), and then by Haimon's
suicide.
1310-11 / 1228-29 You desperate boy . . . in your mind? Kreon's exclamation here can
indicate both disapproval (of Haimon's "reckless" or "desperate" be-
havior) and compassion. Though Kreon's cry might at first be under-
stood as possibly addressed to the dead Antigone, the context makes it
clear that he is thinking entirely of his son.
1314-15 / 1232 spits in his face Perhaps this is an ironic reversal of Kreon's paternal-
istic urging of Haimon to "spit out" Antigone as an enemy in 702 /
653.
1316 / 1233 two-edged The adjective can also mean "double-hilted," which some
interpreters prefer.
1318 /1235 furious at himself Combined with the silence, the spitting, and the drawn
sword, the phrase indicates the total breakdown of communication be-
tween father and son, as well as Haimon's wild passion.
174
NOTES ON THE TEXT
1320-21 / 1237 wraps the girl in the weak crook of his arm See notes on 699-700 /
650 and 945 / 886. The figurative "embrace" of Antigone by her tomb
has now become an actual embrace, but both acts fuse marriage and
death.
1327-28 / 1242-43 Messengers in tragedy often end their narratives with similar gen-
eralizations on the human condition.
1330 / 1245 without a word Eurydike's silent exit, which resembles that of lokaste in
Oidipous Turannos and of Deianeira in Trakhinian Women at analo-
gous crises, continues the motif of silence and failed communication
in the Messenger's narrative. The Messenger and chorus immediately
reflect on the meaning of this silence (1337-42 / 1251-56).
1334-35 / 1247-49 But in the shelter. . . among her servants Literally, "will not utter
forth/cry forth her cries (goous) into the city, but rather beneath (the
shelter of) her house will bring forth her private (literally, belonging
to the house, oikeion) grief to her servants." Women in fifth-century
Athens were not expected to lament in public, and the mourning for
warriors killed in battle was taken over by a public ceremony at which
the chief magistrate pronounced a funeral oration. In the most famous
extant example of such funeral orations, Perikles' speech in Thucydi-
des' History of the Peloponnesian War, 2.34-46, Perikles says that a
woman's reputation consists in being least talked about among men
"either concerning excellence or blame" (2.45.2). Sophokles heavily
overdetermines the contrast between house and city by the repetition
"under her own roof / in private," as the latter word, oikeion, means,
literally, "belonging to the house," oikos.
1343-1431 / 1257-1353 The final scene, or exodos, of the play begins with another
kommos (see note on 866-941 / 806-82), an emotional exchange largely
in lyric meters, between Kreon and the Chorus. Kreon enters in what
is essentially a funeral procession, either carrying (or more probably
supporting with attendants) the body of Haimon. If the body is repre-
sented by a dummy of some sort, it is possible to understand in his
arms (1344 / 1258) literally, but it is perhaps more likely that the corpse
is carried or wheeled in on a bier by his attendants. This arrangement
is perhaps suggested also by the chorus's words at 1365 /1279 (literally,
"These things you hold before your hands") and would make the actor's
task easier. But there would obviously be a more graphic pathos if
Kreon is actually carrying the body in his arms. Conceivably, he enters
175
NOTES ON THE TEXT
1344-45 I 1258-60 conspicuous sign . . . a memorial, his own ruin This now answers
the previously absent or "unclear" or "unintelligible" signs, e.g., the
marks of burial at 287 / 252, the cries of the birds of omen at 1060-67
/ 998-1004, and the shout from the cave in 1288-89 /1209-10. Haimon's
body, on the stage, is now both the visible "sign" of Kreon's "ruin" and
its concrete, physical embodiment.
The word translated as "ruin," ate (1345 /1260), also means the "in-
fatuation" or "madness" that leads up to the ruin. That is, it refers both
to the subjective mental disposition that caused the disaster and to the
objective result, the disaster itself; see note on 671-72 / 624-25. In the
former sense, Haimon's body now makes tangible Kreon's inner dis-
position, which has led him to this terrible moment. So understood,
these lines can also be seen as a kind of metatheatrical discourse, call-
ing attention to the drama's ability to reveal, in visual "signs" on stage,
the invisible causes of the tragic events in the emotional and moral
behavior of the characters.
Kreon's vocabulary here also seems to echo that of the Athenian
funeral speech or epitaphios logos, a public discourse pronounced over
fallen warriors at a state funeral in the fifth century (see note on 1334-
35 / 1247-49). If so, there is a deep irony because Kreon is lamenting
a private, not a public loss, and his son did not die heroically for the
176
NOTES ON THE TEXT
city, like his brother Megareus (see note on 1387-92 / 1301-5), but
because of a wild, individual passion for a girl condemned by the city.
This "illustrious memorial" would also suggest both a parallel and a
contrast to the "glorious bier" of the dead Megareus (if that is the
correct reading) in 1387-92 /1301-5.
1345 / 1260 His own ruin —no one else's The chorus, which previously has mentioned
"ruin," ate, in general terms (661 / 614, 671-72 / 624-25), now attributes
it specifically to Kreon. This does not mean that Antigone has not
contributed to the disaster, but not through the kind of "infatuation"
that ate here implies.
1357 / 1270 recognize what justice is, too late The chorus implicitly validates Antig-
one's claim to justice in her defiant speech to Kreon in 495ff. / 450ff.
and reverses its view of Antigone's "stumbling against the throne of
Justice" in 914-15 / 854-55. The chorus also acknowledges the retrib-
utive justice for which Antigone prayed in what were almost her last
words, 995-96 / 927-28.
1363 /1276 burden . . . exhausting burden The Greek word ponos means "pain," "suf-
fering," "effort," "toil," etc., and has earlier been used for Antigone's
acceptance of the "burden" of burying Polyneikes (52 / 41, 967 / 907)
and for the guards' "task" of enduring the stench of Polyneikes' rotting
corpse (458 / 414). The phrasing here, with its bleak repetition of "bur-
dens," expresses Kreon's utter despair. His language uses the same lyr-
icism of the dirge that had characterized Antigone's final laments.
1364ff / 1277ff. The final blow to Kreon comes from the news of Eurydike's death,
brought by the Messenger. The staging probably made use of the ek-
kyklema, a low platform wheeled out from the central door of the scene
building, which represents the royal house of Kreon. Thus we are re-
minded both of the play's opening scene, when Antigone and Ismene
stand before that door, and of the increasingly domestic and personal
nature of a catastrophe for one who had placed city over house.
1368 / 1282 mother absolute For pammetor, literally, "the all-mother" (a single word
in the Greek), there is no easy English equivalent. It conveys the sense
of the wholly devoted mother, the mother in the very fullest sense of
the word, the one who defined herself as totally mother and so feels
most keenly the loss of a son, whose death she does not survive. The
juxtaposition with nekrou, corpse, adds pathos. She is now mother only
of a dead son and so has gone from all-mother to no-mother. This
177
NOTES ON THE T E X T
1371 / 1284 Harbor of Hades, never to be purified In contrast to his earlier confidence
about avoiding pollution for the city (944ff. / 885ff.), Kreon finds a
pollution in his own case that he cannot "cleanse" or "purify." See
notes on 1078-79 / 1015 and 1215-16 / 1140-41. The metaphor of his
own house as a "harbor of Hades" also contrasts with his previous nau-
tical imagery (182-83 / 162-63, 212-13 / 189-90) and with his use of
Hades (death) as an instrument of his own power (e.g., 352 / 308, 838-
42 / 777-80). See notes on 495-518 / 450-70 and 559-74 / 508-23.
Antigone, meanwhile, has invoked Hades as the divine authority for
her insistence on burying Polyneikes (e.g., 570 / 519).
1376-79 /1289-92 Of what new killing. . . piled on top of death The Greek is very
dense here. The last element of the total collapse of Kreon's ordered
world is that this death at an altar (bomia, 1387 / 1301) is a kind of
perverted ritual of sacrifice, as sphagion literally means "sacrificial vic-
tim." The altar here, moreover, is presumably that of Zeus Herkeios—
the household shrine of Zeus who protects the family—which Kreon
had so confidently scorned in his condemnation of Antigone; see note
on 535-38 / 486-87. That a woman should kill herself in so agonizing
a way adds to the horror (see note on 1401 / 1315).
1380 / 1293 See her For the probable use of the ekkyklema here to display Eurydike's
body, see note on 1364ff / 1277ff
1383-84 / 1297 Only now I held my son in my arms If Kreon did enter actually
carrying the body, he has now put it down or it has been taken by his
attendants. See note on 1343-1431 / 1257-1353.
1387-92 / 1301-5 These lines present a number of textual and interpretative problems.
The manuscripts are divided between assigning the speech to the cho-
rus or the Messenger, but the latter is far more likely. At least one line
has dropped out after 1387 / 1301, which does not make a complete
sentence and in any case is corrupt. We have adopted a plausible
178
NOTES ON THE TEXT
emendation for 1387 / 1301 and have added a possible version of one
missing line. The lost verse or verses presumably described Eurydike's
approach to the altar and gestures preliminary to stabbing herself. In
1390 / 1303 the manuscripts read "dead Megareus' glorious bed," or
perhaps "glorious bier," which most editors emend either to "glorious
lot" or to "empty bed," both readings involving the change of a single
letter of the Greek. Sophokles seems to be referring to a version of a
story found in Euripides' Phoinikian Women, in which Teiresias tells
Kreon that only the willing sacrifice of a descendant of the original
Theban Planted Men can save Thebes from the Argive attack (see note
on 1057 / 995). In that play, Kreon's son, there called Menoikeus (after
Kreon's father), hurls himself off the wall into the Serpent's den and
so saves Thebes. In the version that Sophokles seems to be following,
Eurydike (rightly or not) seems to blame Kreon for Megareus' suicide,
so that he is the killer of both his sons —Haimon in the immediate
present ("this son") and Megareus. (In Euripides' version, Kreon, a
much more sympathetic character, puts family ahead of city and tries
to forestall his son's possible death.) But if Sophokles is following this
version of the Theban legend, Megareus' death presumably must have
been fresh, i.e., during the Argive attack, and so Sophokles has carefully
kept it in the background. There are a few passing hints earlier; see
notes on 673 / 626-27,1127 /1058,1266 /1191. If we keep the manuscript
reading, "glorious bier" could refer to the honor of Megareus' patriotic
self-sacrifice. We have, however, accepted the emendation "empty bed"
for a number of reasons. Syntactically, it suits the following reference
to Haimon's equally "empty bed" (although the possessive genitive of
the manuscripts is also sometimes emended to the accusative, "looks
to the bed and to this [other] one, Haimon"). "Empty bed" would also
reflect Eurydike's grief at the loss of both of her sons' future marriages
and so reinforce the parallel with Antigone. This interpretation is sup-
ported by the way it echoes Antigone's lament over Polyneikes like a
mother bird when she finds that her nest and bed are empty (orphanon
lekhos, 469-70 / 425) and by the fact that Antigone, like Eurydike,
"curses" the perpetrator (473 / 427). We are reminded too of "the un-
fortunate bed" of Antigone over which Haimon groans and wails in
1305-8 / 1224-25. Yet both the reading and the exact sense of 1390-92
/ 1303—5 remain obscure.
179
NOTES ON THE TEXT
1398 / 1312 charged by the dead woman The language is that of Athenian legal ter-
minology and may be an ironical reflection on Kreon's legalistic frame
of mind earlier in the play.
1400 / 1314 torn away from us Kreon repeats the verb he used for the death of Hai-
mon at 1355 /1268, thereby linking the two deaths.
1401 / 1315 With her own hand.. . below her liver The liver may be used here in a
general sense for the abdominal region, but it may also be intended as
the specific organ, as the liver is considered the seat of the passionate
emotions. This particularly bloody and painful death bears out the Mes-
senger's language of a murderous sacrificial slaughter at 1387ff. / 1301ff.
and 1368-69 / 1282-83. Like Antigone herself, women in Greek tragedy
usually commit suicide by hanging (e.g., lokaste in Oidipous Turan-
nos). Deianeira's suicide in Sophokles' Trakhinian Women, who stabs
herself through her side "downward toward her liver and chest," is
another exception. Seneca's Jocasta, in his Oedipus, stabs herself in the
womb, a gruesome variant characteristic of that author. With her own
hand, in Greek autokheir, is the last occurrence of these "self-" com-
pounds in the play, and it marks the climax of the destruction and
passion turned against oneself or one's family. The word was last used
of Haimon in 1249 /1175. The whole passage has echoes of Haimon's
lament and suicide in 1305-8 / 1224-25 as well as of Antigone's lament
and curses over Polyneikes' body at 467-73 / 422-28. In the destruction
of Kreon's house, father and son and husband and wife communicate
in terms of murderous gestures rather than intimate communication.
Haimon does not answer his father's words (1313-15 / 1231-32), and
Eurydike exits from the stage in silence. Haimon spits in his father's
face before killing himself, and Eurydike calls down curses on her
husband at her death (1391-92 /1305). Sophokles thus links the death
of Eurydike with the deaths of Antigone and Haimon as the steps that,
in retrospect, form the sequence leading to Kreon's destruction.
1402 / 1316 sharp wailing Literally, "when she learned this (present) sharp-bewailed
suffering of her son." The sharp wailing leads to the sharp-edged knife
of her suicide (1387 / 1301). There is a lot of "sharpness" here at the
end (also 1395-96 / 1309), which adds to the atmosphere of violence
and suffering. Is there tragic irony in the contrast between this sharp-
ness and the chorus's exultation in the metaphorical sharp bit that
saved Thebes in the parodos (127 /108-9)?
180
NOTES ON THE TEXT
1408 / 1325 no more than nothing These words represent the climax of Kreon's utter
spiritual and literal annihilation. The phrase takes up and fulfills, on
stage, the Messenger's introduction to Kreon's disaster in 1240-45 /
1167-71: a dead man who can still draw breath .. . the shadow of thin
smoke. Sophokles is fond of this figure of the tragic life as reduced to
"nothing": e.g., Oidipous Turannos, 1186-88, Elektra, 1165-67, Philok-
tetes, 1018, 1217.
1409 / 1326 profit This is the last and most devastating iteration of what had been
Kreon's obsessive preoccupation. See note on 1102-5 /1035-39.
1420 / 1337-38 destined for mortals ... no deliverance Greek tragedies often end with
such moralizing generalizations by the chorus (as also in its final lines
below on "teaching good sense"), but they constitute only one attempt
to grasp the meaning of these devastating events, and not necessarily
the most profound. See note on 1427-31 / 1349-53.
1421 / 1339 Lead me away This small touch subtly marks once more the total inver-
sion of power and weakness at the end of the play, for such was Kreon's
command regarding Antigone in 833 / 773 and 944 / 885.
1424 / 1342-43 I do not know which one to look at Like Eurydike in 1389-91 / 1303-4,
he is divided between two sources of agony.
1425 / 1344-45 everything is twisted This completely overturns Kreon's earlier confi-
dence in his ability to "direct" and keep his city "upright" or "right"
(orthos, literally "straight") in his first speech (e.g., 182ff. / 162ff, 686ff.
/639ff.).
1427-31 / 1348-53 As the chorus chants its final moralizing song, Kreon leaves the
stage, led away by his attendants, as he has twice requested (1406-8 /
1321-25, 1421 / 1339). In the Greek performance, we do not know what
was done with the bodies of Haimon and Eurydike. They might have
been left on the stage as the visible evidence of the tragic waste and
loss, or they might have been carried back into the palace, or carried
with the chorus as they exit after their final song, or possibly carried
off with Kreon as he exits, as members of the house that he has de-
stroyed. The final lines mention a number of important themes in the
play: good sense, disrespectful actions toward the gods, excessive or
boastful speech, and the contrast between the old and the young. As
often in Greek tragedy, such gnomic closure offers a measure of con-
181
NOTES ON THE T E X T
182
APPENDIX 1. THE DATE OF ANTIGONE
183
A P P E N D I X 2. THE MYTH OF
A N T I G O N E , TO THE END OF THE
FIFTH CENTURY BCE
*For a brief survey of the ancient evidence see J. C. Kamerbeek's "Introduction" to his commen-
tary, 1—5; Griffith's introduction, 7—12 (full bibliographic citations at the beginning of the Notes,
117); also my Tragedy and Civilization, 190, with notes 111-14 on 449 (see Suggestions for Further
Reading).
184
A P P E N D I X 2. THE MYTH OF ANTIGONE
185
A P P E N D I X 2. THE MYTH OF ANTIGONE
kes from what will prove to be his fatal expedition against Thebes,
Antigone at the end decides to go back to the doomed city and try to
prevent the two brothers from killing one another. Although the ending
says nothing about the burial of Polyneikes or Antigone's death, So-
phokles clearly has his earlier play in mind.
186
A P P E N D I X 3. THE TRANSMISSION OF
THE TEXT
Antigone, along with the six other extant plays of Sophokles (out of
over a hundred that he wrote), survives primarily in numerous Byz-
antine manuscripts, ranging in date from the tenth to the fifteenth
centuries CE. There is, therefore, a period of some 1,500 years between
Sophokles' original text and our earliest manuscripts. In some cases the
manuscripts can be supplemented by quotations or comments in other
classical authors (themselves transmitted in medieval manuscripts) or
occasionally by papyrus fragments preserved from Hellenistic and
Greco-Roman Egypt, generally dating from the third century BCE to
the fifth century CE. In the case of Sophokles, however, we are de-
pendent mostly on the Byzantine manuscripts. The first printed edition
appeared from the celebrated Venetian printing house of Aldo Ma-
nuzio (Aldus Manutius) in 1502.
Before reaching the medieval manuscripts, these texts (like those of
most classical Greek authors) were copied, edited, and recopied nu-
merous times. This process resulted in numerous errors or corruptions.
Later scribes often made mechanical errors or misunderstood and
hence miscopied the text because an earlier script was unfamiliar or
because they did not fully grasp Sophokles' dense poetic vocabulary
and syntax, especially in the choral odes. It used to be assumed that
the earliest manuscripts were the most reliable (especial the tenth-
century manuscript designated as L and now in the Laurentian library
in Florence), but even these have many errors, and recent research has
shown that good readings are to be found in a much wider range of
manuscripts.
Since the Renaissance, classical scholars have worked intensively to
restore the text to something like its original form through comparative
study of the manuscripts and through close critical examination of So-
phokles' language and meaning. The process still continues. In
187
APPENDIX 3. THE TRANSMISSION OF THE T E X T
numerous passages, and not only in the odes, editors and translators
have to choose among variant readings in the manuscripts or among
the conjectures and emendations of modern scholars for passages that
are clearly wrong in the manuscripts. Although no two modern editors
agree on all parts of the text, there is a wide consensus on much of it,
embodied in the editions of Jebb, Dawe, Lloyd-Jones and Wilson, and
(most recently) Griffith (see beginning of Notes, 117). We have not
followed any single edition and have indicated our choices for some
of the most controversial passages in the Notes.
188
GLOSSARY
AMPHION: Early mythical king of Thebes, who helps build the city by
the power of his magical lyre that causes the stones to leap
spontaneously into their places in the walls. He is the husband
of Niobe (q.v.).
ARES: Olympian god, son of Zeus and Hera. The god of war, he is
often imagined as violent and destructive and so is associated
by the early Greeks with Thrace and the warlike Thracians.
189
GLOSSARY
190
GLOSSARY
191
GLOSSARY
192
GLOSSARY
NIOBE: Daughter of the Phrygian king Tantalos (q.v.) and later the
wife of Amphion (q.v.), an early king of Thebes. She boastfully
compares her seven sons and seven daughters to the two chil-
dren of the goddess Leto. She is then punished by Leto's chil-
dren, Apollo and Artemis, who kill all of hers, whereupon in
her grief she is transformed into the rocky face of Mt. Sipylos
193
GLOSSARY
194
GLOSSARY
195
GLOSSARY
ZEUS: King of the Olympian gods and divine ruler of the world. Ini-
tially a sky god associated with celestial phenomena like light-
ning and thunder, he later comes to be considered the ad-
ministrator of cosmic order and the guardian of law and
justice. In one of his many cults, he is also worshiped as guard-
ian of the family, Zeus Herkeios, an image of which stood in
the courtyard or enclosure (herkos) in front of the house.
196
SUGGESTIONS FOR FURTHER
READING
197