Translating Literary Prose-Problems and Solutions: Abstract
Translating Literary Prose-Problems and Solutions: Abstract
Translating Literary Prose-Problems and Solutions: Abstract
Abstract:
1. Introduction
Evidently, ‘prose-translation’ is the translation of novels, essays, fiction, short stories, comedy,
folk tale, hagiography, works of criticism, science fiction etc. It is a type of literary creativeness
where the written-work of one language is re-created in another. It is an inherent idea that the
translation of poetry is very problematic, yet we have to agree that the translators also have to
face lots of difficulties when it comes to translating prose. For example, the Wycliffe Bible (ca.
1382) was the original grand English translation and it illustrated the flaws of an English prose
that was weak in nature. The great epoch of English prose translation started at the closing stages
of the 15th century with Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur, which was an adaptation of
Arthurian romances and we can scarcely call it a proper translation. Accordingly, the earliest
1
great Tudor renditions were the Tyndale New Testament (1525), which impacted the Authorized
Version (1611), and Lord Berners’ version of Jean Froissart’s Chronicles (1523–25).
However, when the source and target languages belong to different cultural groups, the first
problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that express the
highest level of faithfulness possible to the meaning of certain words. For example, there are
some words that are related to typical fabrics, cookery specialties, or jobs; they also represent
specific culture and the translators should be very careful in translating such words. They also
find it difficult to render ambiguous puns. Similarly, the titles of stories and novels provide many
examples of such ambiguities, which are hard or even impossible to translate.
Many people think that the translation of literary works is one of the highest forms of rendition
because it is more than simply the translation of text. A literary translator must also be skilled
enough to translate feelings, cultural nuances, humour and other delicate elements of a piece of
work. In fact, the translators do not translate meanings but the messages. That is why, the text
must be considered in its totality. Alternatively, Peter Newmark (1988) delineates translation as
“rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the
text” (p. 5). A further point is that there are examples in which the source text contains ‘facets’
that are advocated in an apt manner by Lawrence Venuti (1995): “…discursive variations,
experimenting with archaism, slang, literary allusion and convention” (p. 310). Additionally, it
is no less than potentially contradictory that the translator should be “visible” and make use of
“foreignising” attributes simultaneously, as foreignising attributes, at any rate in the
Schleiermacher tradition, were chiefly initiated into the Target Text (T.T) from the Source Text
(S.T), not by the translator’s innovation.
Language has more than a communicative, or societal and connective purpose in literary-prose
translation. The word works as the ‘key ingredient’ of literature, i.e. it has an arty function. A
tricky course of action emerges between the start and the conclusion of an innovative work of
translation, the ‘trans-expression’ of the life incarcerated in the framework of imagery of the
work being translated. Hence, the problems in ‘prose-translation’ are within the area of art and
they depend on its particular laws.
Plainly, the word “translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans-
and fero, the supine form of which is latum, together meaning ‘to carry across’ or ‘to bring
across’)” (Kasparek, 1983: 83). It “began only after the appearance of written literature” (Cohen,
1986: 12). It is the “communication of the meaning of a source-language text by means of an
equivalent target-language text” (Bhatia, 1992: 1,051). In brief, to translate is to pour meaning
from one vessel to another one that is equivalent to the first. Whereas, prose represents ordinary
speech or writing, without metrical structure. It indicates “words in their best order” (Webster’s
Unabridged Dictionary, 1913). In other words, “Everything that is not verse is prose” (“Le
Bourgeois Gentilhomme”, 2010). So, concerning the mentioned definition, we can say that
“thinking is translating ‘prosaic-ideas’ without accessories” since ideas (in brain) do not follow
any metrical composition.
2
The subject, Translation Studies, was not given much importance earlier. Now, people’s
mentality seems to be changing; Octavio Paz (1971) abridges the case for Translation Studies
saying that all texts are ‘translations of translation of translations’ as they are element of a
literary system that not only slid down from other systems but also are connected with them. His
view moderately echoes the notion of Terry Eagleton (1977) who supposes that “every text is a
set of determinate transformations of other…” (p. 72). According to Paz,
Every text is unique and, at the same time, it is the translation of another text. No text is entirely
original because language itself, in its essence, is already a translation: firstly, of the non-verbal
world and secondly, since every sign and every phrase is the translation of another sign and
another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity:
all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain
point, is an invention and as such it constitutes a unique text. (p. 9)
The translation of literary prose is different from literary creativity because its existence depends
on the existence of an object of translation, a work to be translated. However, it is not always
possible to sketch a separate border line in the real literary procedure between prose-translation
and all creative literature. In some examples, a work may not be a translation in the common
sense, but it may not be possible to express it absolutely as a work of literary creativeness.
Several labels that are used to designate these works include- “open translation”, “faux”, “a work
on the themes of”, and “founded on”. The particular meanings of these designations rely on the
language and the eon.
Walter Benjamin (1996) presents the idea that a translation does not indicate an original text, it
has no relationship with communication, its purpose is not to carry meaning, etc. The work of
writing does not merely imitate or copy, but rather strives to extract and convey the essence of
the previous text. But, it is not the message that is passed along in the good translation, Benjamin
will say, for “what does a literary work ‘say’? […] it ‘tells’ very little” (p. 253). He shows the
relationship between the supposed original and translation by using the symbol of a tangent:
translation is like a straight line or curve, which touches the circle (i.e. the original) in one single
point and follows its own way later:
Figure 1. The Relationship between the Original Text and the Translated Version
3
At the very beginning, the translator keeps both the Source Language (S.L) and Target Language
(T.L) in mind and tries to translate carefully. But, it becomes very difficult for a translator to
decode the whole textbook literally; therefore, he takes the help of his own view and endeavours
to translate accordingly. So, translation can be ‘servitude’ and ‘freedom’ (Vieira, 1999: 111). It is
broadly accepted that ‘the original text’, ‘the translated version’, ‘the language of the original’
and ‘the language of the translation’ are constantly transformed in space and time. As the
Brazilian translators consider translator as cannibal, devouring the source text in a ritual that
results in the creation of something completely new. (Cited in Bassnett, 1980: xiv)
Likewise, let us compare the role of a translator to that of a ‘sati’ particularly from the
perspective of ‘position’. “Spivak talks about the race and power dynamics involved in the
prohibition of sati in “Can the Subaltern Speak?” (Sharp, 2008: Chapter 6). She often focuses on
the cultural texts of the ‘marginalized’ by ‘dominant western culture’: the new immigrant; the
working class; women; and other positions of the ‘subaltern’ (Spivak, 1990: 62-63); “...
subaltern is not just a classy word for ‘oppressed’” (De Kock, 1992: 29). We never hear from the
sati-performing women themselves. Similarly, a question can be raised- ‘Can the translator
speak?’ Sometimes, the translator can talk especially when the go-between (translator) becomes
a get-between through the act of paraphrasing. If a translator’s “‘thinking’ is writing without
accessories” (Cited in Dimitriu, 2002: 227), then it will not be irrational to state that he speaks
constantly through his pen, pencil and keyboard!
Nonetheless, numerous publishers, reviewers and readers accept a translated text if it is fluently
readable, if it reflects the foreign author’s individuality or purpose or the fundamental sense of
the foreign book - that the translation is not a translation in reality, but the original. Incidentally,
the prose-translators can learn many things from Jhumpa Lahiri. She, her parents being Bengali,
was born in London, grew up in America and became an American inhabitant at age 18. She
admits that she is not really a bilingual and has written fiction not only about Indians in America
but also some stories about Indians who are still living in India. Many people criticise her by
saying that she, in her stories, has portrayed India in unclear, untrue and faulty manner. But, it is
really painful for any writer living far away in a new state, leaving his/her own homeland behind;
the motherland, the environment, people, culture etc. constantly echo in the writer’s (and of
course anybody else’s) mind. So, the manner of trying to imagine and describe about the
motherland and its people deserves esteem. I think that we should coin a new term, i.e. “distant-
author” and add it to Lahiri’s name since she, being a part of another country, has taken the help
of ‘imagination’ and depicted her India the way she has wanted to; the writer must have every
possible right to paint the world the way he/she thinks appropriate. However, Lahiri (2000)
sounds extremely polite in saying that I am the first person to admit that my knowledge of India
is limited, the way in which all translations are. (p. 118)
Let us ponder over the translation-equivalence-concept now. The idea swings between literal
and free, faithful and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the bias was
to be in favour of the author or the reader, the source or target language of the text (Newmark,
1988). However, the “dynamic equivalent translation” is very important and the translators
(particularly prose-translators) should have a lucid idea about this phenomenon. The translation
theorists view dynamic equivalence as a translation code; according to this very code, a
translator looks for rendering the meaning of the original in such a way that the T.L readers will
4
definitely enjoy the text as is done usually by the source text readers. Both Eugene A. Nida and
C. Taber (1982) argue that
Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of
back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of
transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful.
(p. 200)
It is evidently mentioned by them that the dynamic equivalence in translation is far more than
mere correct communication of information. Nida says that the definition of a dynamic
equivalent translation is to describe it as “the closest natural equivalent to the source-language
message”. This definition includes three essential terms, namely
3. Closest, which “binds the two orientations together on the basis of the highest degree of
speculation”.
Natural indicates three areas of the communication process: a natural description should fit the
total receptor language and culture, the context of the specific message, and the receptor-
language audience. Therefore, the translation should bear no clear trace of a foreign origin. The
following diagram shows that the translator is both recipient and emitter:
However, Homi K. Bhabha’s belief about translation is quite different and complicated as
compared to the view of Nida. For instance, Bhabha (1994) begins with an epigraph from Walter
Benjamin’s classic essay on translation, “Translation passes through continua of transformation,
not abstract ideas of identity and similarity” (p. 212). Jacques Derrida (1985) mentions “in this
context, Benjamin still says “communication” or “enunciation” (Mitteilung, Aussage), it is not
about the act but about the content that he visibly speaks: “But what does a literary work
[Dichtung] ‘say’? What does it communicate?” (p. 181). “Gasche suggests… that language
communicates communicability itself” (Rendall, 1997: 168). According to Bhabha (1994),
“translation is the performative nature of cultural communication” (p. 228). Now, Jacques
Derrida (2004) suggests that “the question ‘what is translation’ implies, as if synonymously,
‘what should the best possible translation be’” (p. 430). Here, a ‘simile’ deriving from Seneca
(and Horace), deserves to be mentioned since it “compares the relationship between a ‘new’ text
and its antecedent to the relationship between honey and the flowers from which it is produced”
(Petrarch, 1985: 301-302).
In other words, we translate texts, sentences etc. and this process helps us to communicate with
other people having different cultural roots. “The sign of translation frequently tells, or ‘tolls’ the
5
different times and spaces between cultural authority and its performative practices” (Lloyd,
1987: 110-111). The ‘time’ of translation consists in that movement of meaning, the principle and
practice of a communication that, in the words of P. de Man (1986) ‘puts the original in motion
to decanonise it giving it the movement of fragmentation, a wandering of errance, a kind of
permanent exile’ (p. 92). There is nothing problematic in this view. But, we cannot entirely
support Gasche’s (1988) view that translation is “language in actu (enunciation, positionality)
rather than language in situ (enonce, or propositionality)” (p. 92). The ‘enonce’ indicates ‘what is
said’ and the ‘enunciation’ refers to ‘the act or process of saying it’. Conceivably, in my opinion,
translation is language in actu as well as in situ because it (translation) includes not only the
‘process’ of saying something but also the ‘said’ or ‘presented’ text or texts.
In his article, “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson directly indicates the
innermost difficulty in every category. He is of the view that there is normally no full
equivalence through translation while messages may possibly serve as satisfactory analyses of
code units or messages. The French theorist, Georges Mounin agrees with Jakobson. The former
perceives translation as a series of operations of which the starting point and the end product are
‘significations’ and function within a given culture. (Cited in Susan Bassnett, 1980: 15)
Translation is a challenging activity and there are few difficulties that emerge throughout the
translation process since every language portrays the world in diverse way and has its own
grammar structure, grammar rules and syntax variance. For example, Greek has separate words
for ‘light blue’ and ‘dark blue’, while other languages, such as Welsh and Japanese, have words
that can denote ‘blue’ or ‘green’, or something in between. In the title of Nicole Brossard’s book
(L’Amèr, ou le chapitre effrité), “l’amèr” is a multifaceted pun, which contains at least three
French words: “mère” (mother), “mer” (sea), and “amer” (bitter)” (Cited in Dimitriu, 2002: 171).
As Zhongde (1991) says:
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already
existent in the original and as a result, you will have to do your best to reproduce them as they
are in quite a different language. (p. 7)
The most particular problems that the translators face include- illegible text, missing references,
several constructions of grammar, dialect terms and neologisms, irrationally vague terminology,
inexplicable acronyms and abbreviations, untranslatability, intentional misnaming, particular
cultural references etc. Nonetheless, there are some theorists who think that ‘literal translation’ is
not possible. They present three main reasons supporting their stance:
1. Because a particular word in one language often contains meanings that involve several
words in another language. For example, the English word ‘wall’ might be rendered into German
as Wand (inside wall) or as Mauer (exterior wall),
2. Because grammatical particles (verb tenses, singular/dual/plural, case markers etc.) are not
available in every language, and
6
3. Because idioms of one language and culture may be utterly perplexing to speakers from
another language and culture.
“Language is in the nature of man” (Benveniste, 1971: 223-224) and “provides the very
definition of man” (Adams and Searle, 1986: 729). Edward Sapir claims that human beings are at
the mercy of the language that has become the medium of expression for their society and
culture; language habits of the group of people determine experience generally and every
disjointed structure signifies a separate authenticity. The translators encounter the complexities
of differences between cultures; the subject of ‘cultural difference’ is very problematic and
Walter Benjamin (1968) has described it as “the irresolution, or liminality, of ‘translation’, the
element of resistance in the process of transformation, ‘that element in a translation which does
not lend itself to translation’” (p. 75). Sapir (1956) utters:
No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same
social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely
the same world with different labels attached. (p. 69)
The translators, through using equivalence approaches, also endeavour to influence their readers
by the ‘standard translation’. Yet, the notion of equivalence creates several problems since we
can interpret it in miscellaneous manners. Both the words as well as context are considered in
equivalence. In this connection, Catford (1965) simply puts forward that translation is the
“substitution or replacement of textual materials in one language by equivalent textual material
in another language” (p. 20). But, his linguistic theory of translation was not (and is not)
accepted liberally by many. Snell-Hornby (1988) argues that Catford’s definition of textual
equivalence is ‘circular’, his hypothesis’ dependence on bilingual informants ‘hopelessly
inadequate’, and his model sentences ‘isolated and even absurdly simplistic’ (pp. 19-20). She
reckons that the perception of equivalence in translation is nothing but a ‘delusion’.
Let us extend the question of ‘semiotic transformation’ by considering the translation of a simple
noun, butter. Weedon (1987) explains that Saussure’s theory of the sign includes the following
ideas, “each sign is made up of a ‘signifier’ (significant sound or written image) and a ‘signified’
(signifie meaning)” (p. 23). The structural relationship between the signified (signifie) or concept
of butter and the signifier (significant) or the sound image made by the word butter shapes the
linguistic sign butter. Susan Bassnett (1980) claims that “when translating butter into Italian,
there is a straightforward word-for-word substitution: butter-burro” (p. 19). However, we cannot
say that both butter and burro are the same because these possess different cultural frameworks.
7
Normally, burro has a light colour and it is not salted; people use it in Italy mainly for cooking
purpose; obviously, it has nothing to do with high status. Alternatively, butter is most often
bright, yellow and salted in Britain and people use it by spreading on bread and in food
preparation.
Some theorists may think that the common idiom bread and butter is faulty because the product
used may even be ‘margarine’. However, we cannot totally agree with this matter since the cited
idiom is genuine and, thus, is an essential part of the native speakers’ English. Nevertheless, it
would be rather logical to say that this particular idiom is ‘ambiguous’. Actually, the mentioned
idiom is widely accepted since butter holds a lofty position. “So, there is a distinction both
between the objects signified by butter and burro and between the function and value of those
objects in their cultural context. The problem of equivalence here involves the utilization and
perception of the object in a given context. The butter-burro translation, whilst perfectly
adequate on one level, also serves as a reminder of the validity of Sapir’s statement that each
language represents a separate reality. The word butter describes a specifically identifiable
product, but in the case of the word with a wider range of S.L meanings, the problems increase”
(p. 19). There are some signifiers, such as truth, that we seem unable to do without. However, if
we are to think differently, we must question the received meaning of such signifiers. Thus, we
may choose to write sous rature, which Gayatri Spivak (1974) translates “as ‘under erasure’.
This is to write a word, cross it out, and then print both word and deletion. (Since the word is
inaccurate, it is crossed out. Since it is necessary, it remains legible.)” (p. xiv). However, Boris
Uspensky (1973) states that symbolic description ‘must be double’; for, ‘the wise artist probably
spends his greatest effort to keep his images, which have become symbols, from slipping from
their pedestals of esthetic isolation and mixing with life, like elements which are homogeneous
with it’. (p. 139)
Nida’s (1964) diagrammatic drawing of the semantic structure of spirit (p. 107) shows a more
intricate set of semantic relationships; it indicates that we can use a word in witticism and banter.
Then, the translator must be careful about the particular use of spirit in the sentence itself, in the
sentence in its structural relation to other sentences, and in the general textual and cultural
situations of the sentence. Otherwise, there will be mistranslation and the readers will become
confused. So, for example, The spirit of the dead child rose from the grave points to 7 and not to
any other of Nida’s categories, while The spirit of the house lived on might designate 5 or 7 or, if
we think from the standpoint of symbol, 6 or 8. Obviously, the correct translation depends on the
‘context’.
8
Figure 3. The Semantic Structure of ‘Spirit’
An unassuming young man was travelling in midsummer, from his native city of Hamburg to
Davos-Platz in the Canton of Grisons, on a three weeks’ visit.
From Hamburg to Davos is a long journey – too long, indeed, for so brief a stay. It crosses all
sorts of country; goes up hill and down dale, descends from the plateaus of Southern Germany to
the shores of Lake Constance, over its bounding waves and on across marshes once thought to be
bottomless. (p. 1)
Of course, this is a very dynamic, lively passage. It consists of three sentences with four verbs of
action and movement; the reader is dragged straight into the narrative by the passage. Briefly, the
opening is strong and descriptive and has an influential authorial existence; besides, the depiction
of the world has got the touch of realism in it. But, the problem with this translation emerges
especially when we compare it to the original German text. Mann’s (2011) novel starts in the
following way:
Ein einfacher junger Mensch reiste im Hochsommer von Hamburg, seiner Vaterstadt, nach
Davos-Platz im Graubundischen. Er fuhr auf Besuch fur drei Wochen.
9
Von Hamburg bis dorthinauf, das ist aber eine weite Reise; zu weit eigentlich im Verhaltnis zu
einem so kurzen Aufenthalt. Es geht durch mehrerer Herren Lander, bergauf and bergab, von
der suddeutsshen Hochebene hinunter zum Gestade des Schwabischen Meeres und zu Schiff uber
seine springende Wellen hin, dahin uber Schlunde, die fruher fur unergrundlich galten. (p. 1)
In this opening passage, we can find a number of hints; the novel is set in a sanatorium where the
characters are ‘on holiday’. They are not worried about the struggle for survival. Hence, the
voyage portrayed in the first few sentences is working as- the young man’s real voyage; the
figurative voyage across a country; a symbol for the journey that we (the readers) are about to
start.
Moreover, there are decisive devices. For example, Mann uses the traditional expression
‘Gestade’ for ‘shore’ in describing the journey and this fact reminds us of the eighteenth-century
styles. It seems to us that he has done so with a view to bringing the lyrical and the prosaic
stylistic modes together. The English translator (H.T. Lowe-Porter) has made Mann’s sentence-
structures compact. Thus, she has reduced the number of levels on which the reader can
approach the text. Perhaps, she has done so only to create a sense of fast movement. So, the
second sentence has been integrated with the first one to shape a solitary unit and the fourth
sentence has been reduced by intentional omissions, e.g. ‘zu Schiff’ (by boat). The translator has
translated the word, ‘einfacher’ (ordinary) as ‘unassuming’ and this action of the English
translator has surely introduced an influential part of characterization and changed the readers’
outlook. Moreover, the translator has not laid much emphasis on the novel and this fact is proved
with the visible mistranslation of the word, ‘Schlunde’, (meaning ‘abysses’) translated as
‘marshes’. Incidentally, Wolfgang Iser (1974) indicates that the intentional correlatives disclose
subtle connections which individually are less concrete than the statements, claims and
observations, even though these only take on their real meaningfulness through the interaction of
their correlatives. (p. 277)
Actually, the sentence does not consist only of a statement but aims at something beyond what it
actually says. Within a literary text, sentences always indicate something that is to come and
their particular content foreshadows the structure. There may be a loss of element if the translator
handles sentences for their definite content only. I think that the English translation of the above
stated text has lost its acceptability because the translator has overlooked the section units in a
complex general structure. The English editions show some types of negative shift relating
1. mistranslation of information,
2. subinterpretation of the original text,
3. superficial interpretation of connections between intentional correlatives.
Some readers may not support the act of putting so much importance on the cases of negative
shift that come out from the opening few sentences of The Magic Mountain. We must agree with
the fact that the analysis of the narrative has had vast influence ever since Shlovsky’s early
hypothesis of prose. Each key text is a combination of a series of interconnected schemes and
has a determinable role concerning the whole piece. The translator of Mann has not considered
the function of the description of both the young man and the journey; consequently, she has
10
failed to understand the reasons for Mann’s selection of language; evidently, mistranslation has
taken place.
Let us consider another significant example; the prose-translators find it very difficult to translate
proper names. “‘Babel’: first a proper name, granted. But when we say “Babel” today, do we
know what we are naming? Do we know whom? If we consider the sur-vival of a text that is a
legacy, the narrative or the myth of the tower of Babel, it does not constitute just one figure
among others… It would not be the only structure hollowing itself out like that, but it would do
so in its own way (itself almost untranslatable, like a proper name), and its idiom would have to
be saved” (Derrida, 1985: 165). Voltaire showed his astonishment at the Babel article in his
Dictionnaire philosophique, “I do not know why it is said in Genesis that Babel signifies
confusion, for Ba signifies father in the oriental tongues, and Bel signifies God…” (Cited in
Derrida, 1985: 166). Voltaire’s irony suggests that “Babel means: it is not only a proper name,
the reference to a pure signifier to a single being – and for this reason untranslatable” (Derrida,
1985: 166).
Likewise, Russian proper names generate misunderstanding in Russian texts. In this connection,
a paragraph from Cathy Porter’s translated version of Alexandra Kollontai’s (1977) Love of
Worker Bees is worth mentioning:
Russians have a first (‘Christian’) name, a patronymic and a surname. The customary mode of
address is first name plus patronymic, thus, Vasilisa Dementevna, Maria Semenovna. There are
more intimate abbreviations of first names which have subtly affectionate, patronizing or
friendly overtones. So for instance Vasilisa becomes Vasya, Vasyuk, and Vladimir becomes
Volodya, Volodka, Volodechka, Volya. (p. 226)
Here, we can clearly observe that the translator explains the naming system of Russia. The
“transvaluation of the symbolic structure of the cultural sign is absolutely necessary so that in the
renaming of modernity there may ensue that process of the active agency of translation – the
moment of ‘making a name for oneself’ that emerges through ‘the undecidability … [at work] in
a struggle for the proper name within a scene of genealogical indebtedness’” (Derrida, 1985:
174). But, Cathy Porter has maintained the variations of name in the T.L version and this matter
will surely create problems for an English reader because the latter is not exactly accustomed to
the fact that the same character may have plethora of names on a single page. Briefly, we can say
that a kind of transportation of S.L system into the T.L system is at work here. But, this process
leads the readers towards confusion and they will gradually lose interest in reading the text more.
By the way, Susan Bassnett (1980) mentions:
It is of little use for the English reader to be given multiple variants of a name if he is not made
aware of the function of those variants, and since the English naming system is completely
different, the translator must take this into account and follow Belloc’s dictum to render ‘idiom
by idiom’. (p. 119)
It is only one instance whereby the translators face problems to translate S.L system into a T.L,
which is devoid of any equivalent system. Boris Uspensky (1973) believes that the use of names
in Russian can denote shifts in ‘point of view’ (Cited in Bassnett, 1980: 119). In contrast, Robert
11
M. Adams (1973) lays more emphasis on the regional linguistic devices that are associated with
a particular area or category in the S.L:
Paris cannot be London or New York, it must be Paris; our hero must be Pierre, not Peter; he
must drink an aperitif, not a cocktail; smoke Gauloises, not Kents; and walk down the rue du
Bac, not Black Street. On the other hand, when he is introduced to a lady, he’ll sound silly if he
says, ‘I am enchanted, Madame’. (p. 12)
In this regard, let us talk about another vital example. “The fundamentalist charge has not
focused on the misinterpretation of the Koran, as much as on the offence of the ‘misnaming’ of
Islam… It is the formal complaints of the fundamentalists that the transposition of these sacred
names into profane names… is not simply sacrilegious, but destructive of the very cement of
community” (Bhabha, 1994: 273) what Alisdair Macintyre (1988) has described as ‘naming for:
the institutions of naming as the expression and embodiment of the shared standpoint of the
community, its tradition of belief and enquiry’ (p. 378). “British/India, Nostromo, ouboum –
each cultural naming represents the impossibility of cross-cultural identity or symbolic synapses;
each time there repeats the incompletion of translation” (Bhabha, 1994: 130).
However, the prose-translator has the right to differ organically, to be independent, if that
independence is followed for the benefit of the original in order to reproduce it as a living work.
Let us shed light on a very different, interesting and important aspect of translation itself to
realise the depth and exact value of translation. Chinua Achebe’s (1958) early work of fiction
should express this point:
Mr. Smith said to his interpreter: Tell them to go away from here. This is the house of God and I
will not live to see it desecrated.
Okeke interpreted wisely to the spirits of Umuofia: The white man says he is happy you have
come to him with your grievances like friends. He will be happy if you leave the matter in his
hands. (p. 134)
Surely, this is a planned mistranslation. At this point, the translator figure has told a lie; though
he has lied to avoid a quarrel, he is not only cheating himself but also has turned into a traitor or
cheat in the readers’ eyes. Now, this example is enough to emphasise the need to change the idea
of translation; the translator should not distort the meanings of the content that he is translating;
he should be honest. Hillaire Belloc (1931) sums up the problem of status:
… it (translation) has never been granted the dignity of original work and has suffered too much
in the general judgment of letters. This natural underestimation of its value has had the bad
practical effect of lowering the standard demanded, and in some periods has almost destroyed the
art altogether. (Cited in Susan Bassnett, 1980: 2)
12
4. Solutions for the Translators of Literary Prose
Initially, the translation of literary works - novels, short stories, plays, poems, etc. - is considered
a literary recreation in its own right. However, as far as the solutions are concerned, the prose-
translators should start with the careful adherence to the following principles:
1. a great understanding of the language, written and verbal, from which he is translating i.e. the
source language;
2. an excellent control of the language into which he is translating i.e. the target language;
4. a deep knowledge of the etymological and idiomatic correlates between the two languages;
and
Moreover, the prose-translators can unite some of the following methods to deal with the
translation problems efficiently.
1. Back Translation: “Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used
as a check on the accuracy of the original translation…” (Crystal, 2004: 5). It is one of the most
familiar practices used to search for equivalents through:
a. The translation of items from the source language to the target language.
2. Conference with Other People: Discussions about the use and meaning of words with
bilingual people around a table to make decisions about the best terms to use.
3. Interviews or Questionnaires or Any Kind of Tests: These are used to remove translation-
related difficulties.
Besides, the translators should keep the translation shifts in mind. J.C. Catford (1965) describes
them as “departures from formal correspondence in the process of going from the S.L to the T.L”
(p. 73). He believes that there are two major kinds of translation shifts, i.e. level shifts, where the
S.L item at one linguistic level, e.g. grammar, has a T.L equivalent at a different level, e.g. lexis,
and category shifts that have been categorised into four kinds:
1. Structure-shifts involving a grammatical alteration between the structure of the Source Text
and that of the Target Text;
13
2. Class-shifts, when a Source Language item is translated with a Target Language item
belonging to a diverse grammatical group, i.e. a verb may be translated with a noun;
4. Intra-system shifts, which occur when “S.L and T.L possess systems which approximately
correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-
corresponding term in the T.L system” (Catford, 1965: 80). For example, when the S.L singular
becomes a T.L plural.
According to Nico Wiersema (2004), cultures are getting closer and closer and this is something
that the translators need to take into account. Now, the problems in translating literary prose can
be solved much if the prose-translator is both bilingual and bicultural. Thierry (1978) states that
‘perfect bilingual’ (p. 145) implies two things:
Wiersema’s view is very much similar to the philosophy of Nida who believes that translation
tries to connect a wide cultural gap and it is not possible for the prose-translators to remove all
the marks of the foreign setting. According to him, it is normal that the source and receptor
languages may possibly represent very different cultures that may include many basic themes
and descriptions, which we cannot ‘naturalise’ by the process of translating. By entering the S.L
cultural elements:
4. a more authentic picture of the source culture appears before the reader of the target texts.
(Wiersema, 2004: Volume 8, No. 1)
Correspondingly, a natural translation must also be in reference to the situation of the specific
message, which could include not only the grammatical and lexical elements but also detailed
matters such as intonation and sentence rhythm. However, Harris and Sherwood (1978) are of
the view that a natural translator has to go through the following stages:
2. ‘Auto-translation’, whereby the translator translates to others what he has said or written
himself,
14
3. ‘Transduction’, whereby the translator works as a mediator between two other people.
(pp.165-166)
Therefore, the principles, managed by the translator, go further than the exclusively linguistic,
and decoding as well as recoding processes take place. Ultimately, it all depends on what the
translator, or more often, the publisher wants to achieve with a certain translation.
In translation, the study of equivalence demonstrates the way the translators correctly render the
text in translation from S.L into T.L or vice versa. “Equivalence, for example, while discredited
in the 1980s yet tends to be reintroduced by scholars…” (Snell-Hornby, 1988: Chapter 5). As the
goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target
texts, a successful translation can be judged by two criteria:
1. Faithfulness or Fidelity (accurate translation of the meaning of the source text, without adding
to it or subtracting from it), and
2. Transparency (maintaining the grammatical, syntactic and idiomatic conventions of the target
language).
A translation meeting the first criterion is called “faithful translation”; a translation meeting the
second principle is known as “idiomatic translation”. According to Halverson (1997),
“Equivalence is defined as a relationship existing between two entities and the relationship is
described as one of likeness/ sameness/ similarity/ equality in terms of any of a number of
potential qualities” (p. 207). As said by Dorothy Kenny (1998), “Unfortunately, a few attempts
have been made to define equivalence in translation in a way that avoids this circularity” (pp. 77-
80). “Since the ideal could not be realized, there arose a practical necessity for compromises,
which paved the way to countless debates over exactly how ‘faithful’ faithfulness should be and
15
just how ‘equivalent’ is the equivalent” (Bassnett and Lefevere, 1998: 2). Yet, Pym Anthony
(1992) states that ...equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines
equivalence. (p. 37)
1. Word Level and above Word Level Equivalence means that the translator should pay attention
to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense
(Anthony, 1992: 11-12).
2. Grammatical Equivalence, when indicating the variety of grammatical classes (number, tense
and aspects, voice, person and gender) across languages.
3. Textual Equivalence, when indicating the equivalence between S.L text and T.L text
concerning information and consistency. Three main factors will guide the translator’s decision,
i.e. ‘the text type’, ‘the purpose of the translation’, and ‘the target audience’.
4. Pragmatic Equivalence, when indicating implicatures and policies of evasion all through the
translation procedure. “Implicature signifies what is suggested in an utterance.” (Blackburn,
1996: 188-89). The role of the translator is to re-establish the author’s purpose in another culture
in such a way that facilitates the ‘target culture (T.C) readers’ to comprehend it clearly.
Vinay and Darbelnet (1995) view equivalence-oriented translation as a process that “replicates
the same situation as in the original, whilst using completely different wording” (p. 342).
According to them, equivalence is the perfect technique when the translator is dealing with
idioms, proverbs, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
Again, Vinay and Darbelnet assert that the equivalent expressions between language pairs can be
granted only if we get them as a list in a bilingual thesaurus as ‘full equivalents’ (p. 255). They
conclude by declaring that the need for creating equivalences arises from the situation, and it is
in the situation of the S.L text that translators have to look for a solution. (p. 255)
Certainly, they argue that it is not enough to quote (in a dictionary or a glossary) the semantic
equivalent of an expression in the S.L text, and it does not ensure that the translation will be a
successful one. They give numerous instances supporting their theory, and the following
expression appears in their list: “Take one is a fixed expression which would have as an
equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next
to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent
term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuity” (p. 256).
Roman Jakobson (1959) states that there is a very important alternative for the translators, who
can complete the task from the standpoint of creative transposition. Jakobson’s study of
equivalence gave new momentum to the speculative study of translation since he initiated the
16
notion of ‘equivalence in difference’. He believes that ‘there is no signatum without signum’ (p.
232) and recommends three types of translation on account of his semiotic approach to language:
In the case of interlingual translation, Jakobson maintains that the translator uses synonyms to
get the meaning of the S.T. This indicates that the complete equivalence is absent between code
units in interlingual translations. According to his theory, “translation involves two equivalent
messages in two different codes” (p. 233). He acknowledges that “whenever there is deficiency,
terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or
semantic shifts, and finally, by circumlocutions” (p. 234). Notably, Vinay and Darbelnet’s
‘hypothesis’ of translation processes matches Jakobson’s one. The “translators have all the rights
as long as their game is played upfront” (Berman, 1995: 76). Additionally, the prose-translators
should follow the six principles presented by Hillaire Belloc (1931):
1. The translator must regard the work as an integral unit and translate in sections.
3. The translator ought to translate ‘intention by intention’ hinting the heaviness a particular
term might contain in a meticulous situation in the S.L that would be asymmetrical if translated
exactly into the T.L.
4. Belloc warns against les faux amis, those words or formations that may possibly come out to
match up in both S.L and T.L but actually do not. For example, ‘demander- to ask’, translated
incorrectly as to ‘demand’.
Through these six principles, Belloc suggests the translator to view the prose text as a structured
‘whole’; if the translator thinks in this manner, then it will be easier for him to translate and the
translated text will be a good one. Besides, the translator must not forget the stylistic and
syntactical requirements of the T.L. Many theorists believe that the translator has the right to
change the text much in the translation procedure. In fact, the translator has the liberty to do it
intentionally because, while translating, he has to keep the T.L stylistic and idiomatic norms in
mind. If he does so, then the T.L readers will be able to enjoy the text more. Likewise, Susan
Bassnett believes that the shift of emphasis from the original to translation is reflected in
discussions on the ‘visibility’ of the translator. Whereas, Lawrence Venuti supports a ‘translator-
centred’ translation.
17
Belloc’s first point suggests the translator to block out his work. However, there is a problem
related to this fact- it will be difficult to form translation units. We must not forget that the text is
the main part. Nevertheless, the poet translator’s task is much easier; he can break the main text
down into translatable parts, e.g. lines, verses, stanzas. Alternatively, the prose-translator’s task
is more difficult. Surely, we can break down many novels into chapters or sections, but the
structuring of a prose text is not, by any means, as linear as the chapter divisions might signify.
However, there is a risk of the occurrence of mistranslation if the translator takes each sentence
or paragraph as a minimum unit and translates it without connecting it with the general work.
The prose-translators must not think that any bilingual individual is able to produce satisfactory
or even high-quality document translations simply because he is a fluent speaker of a second
language. The ability, skill and even the basic mental processes required for bilingualism are
mostly different from those required for translation. Primarily, the prose-translators must be able
to read, understand and cling to somebody else’s thoughts, then translate them accurately,
completely and without omission. If they are able to do so, the readers will get the original
meaning. Normally, the translators think that the best translations are produced by persons who
are translating from their second language into their native language, because it is unusual for
someone who has learned a second language to have total fluency in that language.
However, the prose-translators should not worry much about the ‘loss of meaning’, which may
occur if the text describes a situation, which has elements that are unusual to the natural
environment, institutions and culture of its language area, since the transference to the
translator’s language can only be estimated. As Derrida (2004) opines, “…perhaps a translation
is devoted to ruin, to that form of memory or commemoration that is called ruin; ruin is perhaps
its vocation and destiny that it accepts from the very outset” (p. 429). Even the most sacred and
timeless original of them all “can undergo a maturing process” (Benjamin, 2004: 256) in
translation, may unravel, open up and change, and it is precisely due to this change in the
‘original’, that “the translation will truly be a moment in the growth of the original, which will
complete itself in enlarging itself” (Derrida, 1985: 188). Nevertheless, we must value the
translator’s work particularly because the ‘go-between’ (translator) perpetually works as a ‘get-
between’. However, it is generally thought that we constantly lose something in translation;
conversely, we can also gain something from it. As Susan Bassnett (1980) mentions:
It is again an indication of the low status of translation that so much time should have been spent
on discussing what is lost in the transfer of a text from S.L to T.L whilst ignoring what can also
be gained, for the translator can at times enrich or clarify the S.L text as a direct result of the
translation process. Moreover, what is often seen as ‘lost’ from the S.L context may be replaced
in the T.L context. (p. 30)
5. Conclusion
In the end, since translation is simultaneously a theory and a practice, the translators, beside
dealing with the difficulties inherent to the translation of prose, must think about the artistic
features of the text, its exquisiteness and approach, as well as its marks (lexical, grammatical, or
phonological). They should not forget that the stylistic marks of one language can be immensely
different from another. “As far as the whole text is concerned, it is simply impossible to transfer
18
all the message of the original text into the target text” (Yinhua, 2011: 169). However, the
translators can try to find equivalence in translation and show the cautious nature of their
assertions accordingly and request the readers to join and select which translation renders the
thoughts, notions and words of the original text correctly.
The imperative suggestion is that the meaning of the translation is supposed to be the same in
both the languages and the safety of the worthiness of the contents ought to be assured
collectively. “Even when translation is indeed an ‘absolute copy’, it already ‘summons the word
by its name, wrenches it destructively from its context, but precisely thereby calls it back to its
origin’” (Benjamin, 1978 [1931]: 269). Nonetheless, despite the fact that translation brings
cultures nearer, in each translation, there will be a definite deformation between cultures. As
Spivak (1993) comments, “The translator is not only part of her community of readers: she also
comes into contact with another community, negotiating with it, taking part in it… One of the
ways to get around the confines of one’s ‘identity’ as one produces expository prose is to work at
someone else’s title, as one works with a language that belongs to many others” (p. 179). Yet,
the translators should take the help from Silviano Santiago’s (1978) term, ‘double plagiarism’
and take “properties from both the original literature and the receiving literature” and the
translated text will be a “locus of encounter of two traditions, authorships and authorities” (Cited
in Daly and Vieira, 1999: 7). Consequently, the prose-translators must not be anxious because it
is feasible now to keep the S.L components in the target texts. According to Lahiri (2000),
“Almost all of my characters are translators, insofar as they must make sense of the foreign to
survive” (p. 120). However, the translators will have to defend the choices they make.
Fortunately, there is an alternative now for including more ‘foreign’ words in certain prose. As
Derrida (1985) appropriately utters: To redeem in his own tongue that pure language exiled in
the foreign tongue, to liberate by transposing this pure language captive in the work, such is the
task of the translator. (p. 188)
References
Adams, R. M. (1973). Proteus, His Lies, His Truth. New York: W.W. Norton.
Adams, H., & Searle, L. (Eds.). (1986). Critical Theory since 1965.Tallahassee: UP of Florida.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
Clevedon: Multilingual Matters.
Benjamin, W. (2004). Selected Writings: Vol. 1. The Task of the Translator (H. Zohn, Trans.).
Cambridge, MA: Harvard University press [1923].
19
Benjamin, W. (1968). Illuminations. (H. Zohn, Trans). New York: Shocken Books.
Benjamin, W. (1978). “Karl Kraus,” In Reflections (E. Jephcott, Trans.). New York: Harcourt
Brace [1931].
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bhatia, N. (Ed.). (1992). The Oxford Companion to the English Language. Location: Publisher.
Crystal, Scott (2004). Back Translation: Same questions – different continent. In Communicate.
London: Association of Translation Companies.
Daly, M., & Vieira, E. R. P. (Eds.). (1999). ‘The White Wall’: Pre-facing Silviano Santiago. In
Silviano Santiago in Conversation. Zoilus Press: London.
De Kock, L. (1992). Interview with Gayatri Chakravorty Spivak: New Nation Writers
Conference in South Africa. ARIEL: A Review of International English Literature, 23(3).
Retrieved from http://ariel.synergiesprairies.ca/ariel/index.php/ariel/article/viewFile/2505/2458
Derrida, J. (1985). Des Tours de Babel. In J. F. Graham (Ed.), Difference in Translation. Ithaca:
Cornell University Press.
Derrida, J. (2004). What is a ‘Relevant’ Translatio. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies
Reader (L. Venuti, Trans.). New York: Routledge.
Gasche, R. (1988). The Saturnine Vision and the Question of Difference. Reflections on Walter
Benjamin’s Theory of Language. In R. Nagele (Ed.), Benjamin’s Ground: New Readings of
Walter Benjamin. Detroit: Wayne State U.P.
20
Halverson, S. (1997). The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target1-2(1997).
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an Innate Skill. In D.Gerver & H.Sinaiko
(Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York. Plenum Press.
Iser, W. (1974). The Implied Reader. Baltimore and London: The Johns Hopkins Press.
Kasparek, C. (1983). The Translator’s Endless Toil. The Polish Review, 28(2).
Kollontai, A. (1977). Love of Worker Bees (C. Porter, Trans.). London: Virago.
Lahiri, J. (2000). My Intimate Alien. Outlook (New Delhi), special annual issue on “Stree”
[Woman].
Liu, Z. (1991). Ten Lectures on Literary Translation. Beijing: China Translation and Publishing
Corporation.
Lloyd, D. (1987). Nationalism and Minor Literature. Berkeley and London: University of
California Press.
Mann, T. (1984). The Magic Mountain, (H.T. Lowe-Porter, Trans.). Location: Vintage,
Buddenbrooks.
Moliere. (2008). The Middle Class Gentleman [Le Bourgeois Gentilhomme] (P. D. Jones,
Trans.). Retrieved January 31, 2010, from http://www.gutenberg.org/files/2992/2992- /2992-
h.htm
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
21
Paz, O. (1971). Traduccion: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor.
Petrarch, F. (1985). Letters on Familiar Matters (Fam. XXIII, 19) vol. 3, books XVII-XXIV (A. S.
Bernardo, Trans.). New York: State University of New York Press.
Santiago, S. (1978). Uma literatura en os tropicos. Ensaios sobre dependencia cultural. Sao
Paolo: Editora Perspectiva.
Sapir, E. (1956). Culture, Language and Personality. Berkeley, Los Angeles: University of
California Press.
Sharp, J. (2008). Can the Subaltern Speak? In Geographies of Postcolonialism. Location: SAGE
Publications.
Spivak, G. C. (1993). The Politics of Translation. In Outside in the Teaching Machine. New
York and London: Routledge.
Thierry, C. (1978). True Bilingualism and Second Language Learning. In D. Gerver & H.
Sinaiko (Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press.
Uspensky, B. A. (1973). A Poetics of Composition: The Structure of the Artistic Text and
Typology of a Compositional Form (V. Zavarin & S. Wittig, Trans.). Berkeley: University of
California Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New
York: Routledge.
22
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Weedon, C. (1987). Feminist practice and poststructuralist theory. Cambridge, MA: Basil
Blackwell.
Wiersema, N. (2004). Globalisation and Translation. Translation Journal, 8(1). Retrieved from
http://translationjournal.net/journal//27liter.htm
(http://www.translationdirectory.com/articles/article2360.php )
23