Autonomous Learning in Translation Sarah
Autonomous Learning in Translation Sarah
Autonomous Learning in Translation Sarah
Prepared by
Sarah Ahmad Al Shubaily
Supervised by
Prof. Mahmoud I. Saleh
1429 / 2008
جبيعخ انًهك ععٕد
عًبدح انذساعبد انعهٛب
لغى انهغخ اإلَجهٛضٚخ ٔ آداثٓب
إعذاد
سارة أحمذ انشبٍهً
إشزاف :
انذكخىر /محمىد انصانح
1429 / 2008
:دراست مقاروت بٍه انخذرٌس انخعهم انمسخقم فً حذرٌس انخزجمت
انخقهٍذي و انخعهم انمسخقم فً حذرٌس انخزجمت
Submitted by
Sarah Ahmad Al Shubaily
Dissertation Committee:
________________________
Prof. Mahmoud I. Saleh
________________________
Dr. Shadiah Sheikh
________________________
Dr. Ahmad Al Banyan
I
Abstract
aspects tested in this study were; (1) lexical accuracy, (2) structural
accuracy, (3) the overall accuracy of the students‟ translation, and (4)
In addition, the study found that the subjects had a positive attitude
مهخص انذراست
ْذفذ ْزِ انذساعخ إنٗ انًمبسَخ ث ٍٛرأثٛش اعهٕة انزعهى انًغزمم ٔ انزذسٚظ انزمهٛذ٘ عهٗ
أداء انؽبنجبد ف ٙانزشجًخ نًعشفخ أًٓٚب أكثش فبعهٛخ ف ٙرؽٕٚش يٓبساد انزشجًخ ٔ ,نًعشفخ
يٕلف انؽبنجبد يٍ ْزا األعهٕة ف ٙانزذسٚظ ٔ رنك ف ٙيبدح انزشجًخ ف ٙانًجبالد انزجبسٚخ
ف ٙكهٛخ انهغبد ٔانزشجًخ ف ٙجبيعخ انًهك ععٕد .سكضد انذساعخ عهٗ أسثعخ يحبٔس)1 ( :
ف ٙانزشجًخ )4( ٔ ,سدٔد فعم انؽبنجبد حٕل ْزِ انؽشٚمخ ف ٙانزذسٚظ.
ؼجمذ ْزِ انذساعخ عهٗ عجع ٔ عزٌٕ يٍ ؼبنجبد يبدح انزشجًخ ف ٙانًجبالد انزجبسٚخ فٙ
إجشاء انزجشثخ لبيذ انجبحثخ ثإعؽبء كهزب انًجًٕعز ٍٛايزحبَبً لجهٛبً ,ثى حعشد كهزب
انًجًٕعز ٍٛأٚعبً ايزحبًَب ثعذًٚب فَٓ ٙبٚخ انفزشح انزجشٚجٛخ .كًب لبيذ انجبحثخ أٚعبً ثزٕصٚع
اعزجبَخ ٔ إجشاء يمبثهخ يع ؼبنجبد انًجًٕعخ انعبثؽخ فمػ ٔ رنك نًعشفخ آسائٍٓ حٕل
انزعهى انًغزمم ٔ .لذ أظٓشد انذساعخ أٌ انزعهى انًغزمم نى ٚكٍ نّ رأثٛش رٔ دالنخ إحصبئٛخ
عهٗ أداء انؽبنجبد ف ٙرشجًخ انًصؽهحبد ٔ رشكٛت انجًم انغهًٛخ إال أٌ أداء انؽبنجبد
ف ٙفٓى انُض انًصذس كبٌ أفعم نذٖ ؼبنجبد انًجًٕعخ انزجشٚجٛخ ,كًب أٌ سدٔد فعم
Acknowledgments
Mahmoud I. Saleh, who has been the ideal thesis supervisor in being
always be indebted.
the college, and to all the faculty members in our College for their
moral support.
would not have been possible. I would also like to thank the subjects
VI
her help.
Table of contents
Page
Abstract……………………………………………………….. I
Dedication……………………………………………………..IV
Acknowledgments……………………………………………..V
Table of contents………………………………………………VI
List of tables……………………………………………………X
List of figures…………………………………………………...XII
Chapter One 1
Introduction and Research Problem 1
1.1. Introduction 1
1.2. Significance of the study 3
1.3. Statement of the problem 5
1.4. Purpose of the study 8
1.5. Hypotheses of the study 11
1.6. Delimitation of the study 12
1.7. Definition of terms 13
Chapter Two 15
Review of Related Literature 15
2.1. Introduction 15
2.2. Theoretical Background 16
2.3. Translation Teaching 19
2.4. Studies on Autonomous Learning 24
2.4.1. Autonomous Learning and Language Skills 24
2.4.2. Autonomous Learning and Translator Training 31
2.4.3. Autonomous Learning and Learners‟ Attitudes 33
2.4.4. Autonomous Learning and Self-access Centers 38
2.5. Conclusion 42
Chapter Three 45
Methodology and Instruments 45
3. Methodology 45
3.1. Subjects 46
3.2. Instruments for data collection 47
3.2.1. Pre-test 48
3.2.2. Post-test 1 48
3.2.3. Post-test 2 49
3.2.4. Tests‟ reliability 50
VIII
References 104-109
Appendixes 110-125
X
List of Tables
Table (1) T-test experimental against control group English into
Arabic for the pre-test
61
Table (3) T-test control group English into Arabic for the pre- and
post-tests
64
Table (4) T-test control group Arabic into English for the pre- and
post-tests
64
Table (5) T-test experimental group English into Arabic for the pre-
and post-tests
65
Table (6) T-test experimental group Arabic into English for the pre-
and post-tests
65
List of Figures
Figure (1) Results of the Experimental against Control group in the
English into Arabic for the pre-test
61
CHAPTER ONE
Introduction and Problem
1.1. Introduction
Over the last two decades, there has been considerable interest
maker who has, or will develop, the capacity for choosing among
available tools and resources to create what is needed for the task at
hand.
training are: that learners establish what needs to be learnt, they use
complete learner training program must ensure that the learners are
2
take control of the learning process by having choices over what and
that autonomy is valid for all learners, and that all language learners,
no matter what their culture is, are individuals with their own set of
applied linguistics and translation training, lies in the fact that it will
review of related literature, the issue has not been explored in any
On the other hand, the results of the study will contribute to the
that it requires students to search for all the information they need. It
translation.
where teachers feed them all the information they need to know
skills that they would like to acquire, and to know what would be
required from them after they leave the university as translators and
interpreters.
the focus and quantity of translation tasks which students carry out in
these courses, much of the work is done in the classroom with direct
of the text, which are mainly some articles from books or newspapers
centre of the classroom, and they discuss the translation with their
the problems that students encounter during their training are mainly
background knowledge about the topics dealt with in each field which
affects the overall accuracy of the translation. It was also found that
and if students encounter any difficulties, the teachers help them and
associated with translation skills. English and Arabic texts that are
sentence structures and are usually written in different styles, and this
exposed to a wide range of texts, and will read a lot of material which
write proper structures in the source and the target language, and will
learn more about the variety of topics that are dealt with in each field
careers as translators.
and students. The former have to discard their traditional role as the
authority from whom all the knowledge flows, and develop instead an
aptitude for empathy, and act as listeners. The latter must no longer
hold a passive role they used to have in the old system, but, on the
contrary, must take charge of their own training. In other words, they
performance.
following questions:
of commercial texts?
learning approach?
12
training.
complete the study: five to six weeks only, and this can be justified on
the grounds of two reasons: the first is that a longer period may
achieve low grades in their in-term exams and this will affect their
overall grades in the course. Another reason is that the students are
unfamiliar with the method, and they might reject or oppose it.
Autonomous learning:
The ability to take control of one‟s own learning, which entails being
able to define one‟s learning aims, select the content and monitor the
He added willingness and capacity, and also claims that this ability is
not innate, but training in that area is very important i.e., training
into action knowledge, and use it in their lives, prepare learners for a
classroom learning, someone who knows how to learn and can use
stage of one‟s own learning (Dam et al, cited in Gardner & Miller,
1999).
1999).
CHAPTER TWO
Review of Related Literature
2.1. Introduction
as to make it possible for the child to progress from one level to the
both to learning and using the target language. If the teachers‟ task is
stage of the learning process we must think of the zone and the
learning and the skills and knowledge that underpin language use.
1996).
different role that teachers can take in the language classroom; they no
(as cited in Hatim & Mason, 1990) calls „marked fields of discourse‟
which is not part of the degree course itself, but rather represents a
that deal with a new topic are given to learners. These texts are in both
source and target languages. At this point students will compare them,
and this will help them overcome some of the problems that are
of the students‟ own work. After translating the text, students will
keep it for a certain period of time, and then they will translate it back
to its original source language. Finally, they will compare it with the
knowledge to the class in the source language, and as they do, they
must take notes in the target language; later, the students will report
text, they must transcribe it. Then, they must translate what they have
transcribed.
and Chinese is one of the criteria, though not the only criteria for
legal translation.
22
She claimed that the reason behind these errors was the lack of
from Vietnamese into English. The errors are also related to both
and legal issues and terminology. Each involved both Spanish and
being used. Moreover, Bell (as cited in Robert et al. 2002) believes
are usually more sensitive to linguistic aspects. They deal with the
24
they give a tentative solution as a first hypothesis and then they ask
of the social and psychological contexts of both the target and source
languages.
This section will provide some studies that showed the positive
writing, and the teaching of grammar. Other studies dealt with the
their learning styles and strategies. They also explained the way in
the program.
and animal sciences, and were required to enroll in a course that had
speaking and listening skills as primary focus. The aim of that study
holistically as they view and discuss the reasons behind the different
actions during the writing process. Results show that after using the
27
process.
What are the inherent features of online resources that empower the
resources, and how they might have been empowered by using such
was also found that having multimedia-type materials online made the
participants.
where the teacher and learners were L2 users of English with diverse
the cyber English class. The results showed that the teacher‟s teaching
in language learning.
on the comparison between their own written output and the native
to a three week cycle during which they selected the content and
between student and teacher that choice added to the course. The
researcher suggests that the choice component, along with some other
degrees.
31
enhance the accuracy of their translations. The results indicate that the
and other language references they chose to use. The findings of the
line database fed with original and translated legal documents and a
textual classification criteria. He also suggested that this tool may also
texts they have to translate. Both the original system and the target
33
can learn how a sales agreement works both in English and Spanish.
their audience in their own texts. Though very roughly explained, this
Monzo,2005).
ability. For each level different learning tasks were prepared. Children
in four classes in a Belgrade school were each invited to select the task
together with others who had chosen the same task. During the
learning.
above mentioned two groups of subjects. The results revealed that the
and beyond what was required by the university, whereas the less
that teachers should not assume that all students would be positively
learning and analyzed the different meanings that they placed on their
and being self-directed in their learning emerged from the data, and
institutional change.
autonomous did well with the human and other resources available.
means the art and science of helping learners learn (Nunan, 1996). In
that learners and teachers can make use of these centres in order to
reinforce course objectives at the individual level. This will bridge the
ascertain the needs of the learners and to investigate their attitudes and
learners consider that the major roles of self-access centres are to help
41
and facilities which focus on speaking, listening and English for the
work place. The interviews with learners showed that they had strong
found that students who are keen on using the self-access centre have
2.5. Conclusion
autonomous learning, it can be seen that most of them dealt with the
teaching skills. However, not much work has been done to explore the
(2005) and Yumuk (2002). However, the researcher was not able to
context.
between source and target languages texts such as Sainz (1992) who
training, his focus was on lexical equivalence only and not on the
English into Arabic and vice versa. This will be done by providing
learners with the suitable resources that help them understand the
review of literature that teachers should not assume that all students
learning (Ade-ojo, 2005; Gan, 2003). The researcher will also try to
advantages.
45
CHAPTER THREE
Methodology and Instruments
3. Methodology
of various data collection methods within one single study will help in
reading materials related to the topics of the course and a list of some
the learners can refer to them in order to translate. The teacher‟s role
analysis.
3.1. Subjects
Rodgers, 2002). Their ages were between 21 and 23 years old, and
The researcher used five tools in conducting the study (1) a pre-
one in Arabic and the other in English taken from the same resource
in order to ensure that they are of the same level of difficulty, (2)
forms that were given to students to fill out with their beliefs about the
were conducted five months after the experiment to find out the long
3.2.1. Pre-test
first was in English and was about „commerce,‟ and the second was in
3.2.2. Post-test 1
and the other was in Arabic about „taxes.‟ They were both taken from
instructional methods.
3.2.3. Post-test 2
(see appendix 7). This test was the second in-term exam of the
the semester.
In grading the pre- and post-test 1, each text was given three
different scores; for lexical equivalence, for overall accuracy, and for
answers to the first three questions of the study. As for the second
post-test, it was corrected by the teacher of the course, and the results
The reliability analysis of the pretest and the post-tests that was
highly accepted.
are teaching translation courses and their insights were taken into
3.2.3. Diaries
At the end of each lecture, students were given a form that has
3.2.4. A questionnaire
that were grouped into four categories to find out the attitudes of the
learning to their needs, and 15-22 were to know their perception of the
3. 2. 4. 1. Questionnaire validity
their comments.
52
there was a linear association and the variables were perfectly related.
(Appendix 8) shows that all of the items were significant at 0.01 level.
This means that the questionnaire was suitable to achieve the research
appendix 7)
3.2.5. Interviews
who were subjects in the experimental group five months after the
questions which were mainly to ask the subjects whether this method
was useful for the students or not, whether they have applied what
3.3. Treatment
new text every week to work on during the class time, and continued
any direct intervention from the teacher. They went about that by
from and into Arabic and English. The students were asked to refer to
them translate the assigned texts. During the class time, students were
divided into groups and worked on the assigned texts in the class
search the internet for texts about the same topics they tackled in class
in both English and Arabic, and use them to complete translating the
assigned texts. Then, they submitted those along with the diaries to
their teacher.
teaching in the first two lectures, and they complained about how
for the students how to search the internet and what exactly to look for
got familiar with the method and started to get used to it and actually
Although both groups were dealing with the same texts every
approach while translating. During their first meeting with the teacher,
was not available in the classroom, but all students had internet access
how to refer to materials and obtain any information that they needed.
own mistakes if there were any. Finally, and before the midterm
the student in order for the experiment not to affect the performance in
the course.
The post-test was administered after the end of the sixth week
whether they were able to cope with the difficulties of translating the
projects or not. The researcher also asked them for their suggestions in
order to make use of this approach in the college. They all answered
3.4. Measurement
The results of this study were based on a pre-test, and two post-
collection.
group.
3. The means of the pre-test and post-test for the control group.
percentages of each item in the scale to answer the last question of the
study.
CHAPTER FOUR
Data Analysis and Results
4.1. Introduction
This chapter deals with the analysis and interpretation of the
questions:
learning approach?
The results of the pre- and post tests, the responses of the students
headings:
4.2. Results of the t-test and the analysis of variance of the two
A t-test was used to compare the mean scores in the pre and
following sections.
pretest
group‟s mean score in translating the text from English into Arabic in
the pretest was (4.191) whereas the control group‟s mean score in
translating the text from English into Arabic in the pretest was
the experimental group was slightly better than the control group
Table (1)T-test experimental against control group English into Arabic for the
pre-test
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.4853 .22980 -
Overall accuracy 0.570
Control 34 1.5147 .19405 0.570
Experimental 34 1.3676 .37556
Lexical 0.555 0.581
Control 34 1.3235 .27198
Experimental 34 1.3382 .31910
Structural 2.700 0.009 **
Control 34 1.1471 .26197
Experimental 34 4.1912 .68551
Total 1.415 0.162
Control 34 3.9853 .49978
Figure (1) Results of the Experimental against Control group in the English into
Arabic for the pre-test
Arabic into English for the experimental and control groups were
(3.161) and (3.876), respectively. The t-value was (-3.002) and the
62
significance was at the level of (0.004) which means that the control
group performed better than the experimental group in this part of the
pre-test.
Figure (2) Results of Experimental against Control group in the Arabic into
English for the pre-test
Table (2) T-test experimental against control group Arabic into English for the
pre-test
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.3529 0.37998 -
Overall accuracy 0.107
Control 34 1.5147 0.43494 1.633
Experimental 34 .6765 0.36685 -
Lexical 0.000 **
Control 34 1.0882 0.37881 4.553
Experimental 34 1.1324 0.30917 -
Structural 0.117
Control 34 1.2647 0.37407 1.590
Experimental 34 3.1618 0.94324 -
Total 0.004 **
Control 34 3.8676 0.99475 3.002
63
mean score of that group in the pre test from English into Arabic was
course.
control group has also improved and as table (4) shows, the mean
the post-test and the t-value was (2.034). This is also a result of taking
the course.
64
Table (3) T-test control group English into Arabic for the pre- and post-tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
pretest 34 3.9853 0.49978
Total - 5.311 0.000 **
posttest 34 5.0074 1.00470
Table (4) T-test control group Arabic into English for the pre- and post-tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
pretest 34 3.3676 0.99475
Total 2.034 0.046 *
posttest 34 3.8676 1.03213
Table (5) shows that the mean score of the experimental group
in translating from English into Arabic was (4.191) in the pre-test, and
improved to (5.463) in the post-test, since the t-value was (-4.412) and
Table (5) T-test experimental group English into Arabic for the pre- and post-tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
pretest 34 4.1912 0.68551
Total - 4.412 0.000 **
posttest 34 5.4632 1.53511
Table (6) T-test experimental group Arabic into English for the pre- and post-tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean t
Deviation tailed)
pretest 34 3.1618 0.943
Total -1.559 0.124
posttest 34 3.6176 1.420
from English into Arabic than in translating from Arabic into English.
The fact that the subjects‟ mother tongue language is Arabic might
explain this result, because it is easy for the subjects to write the
marks on the three main areas of the study; overall accurauy, lexical
Moreover, the tests had a part for translation from English into
Arabic, and another part for translating from Arabic into English.
These two parts had two different grades, and this was also taken into
4.2.4. Results of the t-test and the analysis of the scores of the two
groups in the lexical accuracy of the assigned texts in the post test
As shown in tables (7) and figure (3), the mean scores of the
respectively. The t-value was (0.419) which means that there was no
significant difference between the two groups. The same applies to the
results of the translation from Arabic into English. The mean scores
were (0.867) for the experimental group, and (0.720) for the control
as shown in table (9) and (10). The scores of the experimental group
Figure (3) Results of Experimental against Control group English into Arabic and
Arabic into English for the post-tests in the lexical accuracy
Table (7) T-test experimental against control group English into Arabic for the
post-tests in the lexical accuracy
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.6912 0.63978
Lexical 0.419 0.667
Control 34 1.6324 0.51211
Table (8) T-test experimental against control group Arabic into English for the
post tests in the lexical accuracy
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 0.8676 0.58139
Lexical 1.108 0.272
Control 34 0.7206 0.51036
68
4.2.5. Results of the t-test and the analysis of the scores of the two
test
As shown in table (9) and figure (4), the mean scores of the
Arabic into English in the structural accuracy were (1.205) for the
experimental group, and (1.147) for the control group. The t-value
was (0.550) and there was no significant difference between the two
Table (9) T-test experimental against control group in English into Arabic for the
structural accuracy in the post-test
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.8162 0.51238
Structural 1.923 0.059
Control 34 1.6059 0.37955
69
Table (10) T-test experimental against control group in Arabic into English for
the structural accuracy post tests
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.2059 0.52394
Structural 0.550 0.584
Control 34 1.1471 0.33776
Figure (4) Results of Experimental against Control group English into Arabic and
Arabic into English for the post-tests in the structural accuracy
4.2.6. Results of the t-test and the analysis of the scores of the two
groups in the overall accuracy of the assigned texts in the post test
As shown in table (11 & 12) and figure (5), in the English into
and (1.742), respectively. The t-value was (2.084), and the results
(0.041).
70
Table (11) T-test experimental against control group English into Arabic for the
post-test in the overall accuracy
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.9559 0.53112
Overall accuracy 2.084 0.041 *
Control 34 1.7426 0.27168
Table (12) T-test experimental against control group Arabic into English for the
post-test in the overall accuracy
Std. Sig. (2-
Item Test N Mean T
Deviation tailed)
Experimental 34 1.5441 0.45004
Overall accuracy 0.463 0.645
Control 34 1.5000 0.32567
71
Figure (5) Results of Experimental against Control group English into Arabic and
Arabic into English for the post-tests in the comprehension of the assigned texts
group in the second post-test was (16.47) compared to the mean score
Table (13) T-test experimental against control group according to the results of
the second post-test
Mean Std. Sig. (2-
Item Test N (out of T
25)
Deviation tailed)
Experimental 34 16.478 2.68
scores out of 25 0.543 0.589
Control 34 16.177 1.81
72
seen that 50% of the subjects agreed that autonomous learning helped
73
them gain background knowledge, so item (3) has the highest mean
among the five questions which is (3.206) out of (4), then comes the
(3.088), where the subjects also agreed that autonomous learning was
texts. On the other hand, the fourth and fifth questions had lower
means, which are (2.765) and (2.588), respectively. This means that
translated texts.
with an equal mean of (2.853) out of (4), which was the highest
among all the five items. They also agree to some extent that the
and only 29.4% agreed that searching the internet for translated texts
that they can transfer the knowledge that they developed in this course
to real life situations, and 52.9% also agreed that following the
this item. Moreover, most of the subjects agreed that what they have
learned is meaningful for their own progress, but this item achieved
the least mean of all the other items in that category which is (2.82)
out of (4).
teacher to correct their errors, 58.8% agreed that they like the teacher
to explain what they are learning. The subjects also showed a great
they like the teacher to explain how they are learning. Nevertheless,
41.2% of them strongly agreed that they learn better when the teacher
tells them how to learn on their own, which means that they have a
78
strongly agreed that they like to work in groups, 29.4% agreed that
subjects disagreed that they like the teacher to be the only source of
information, and 41.2% also disagreed that they can only learn
they are able to take charge of their own learning and use different
resources, but they are not completely ready to do that on their own.
4.4. Diaries
they finished translating their assigned texts. They completed five sets
were analyzed, and it was revealed that their attitudes changed from
However, they mentioned that it was a difficult task, and that they felt
lost and unable to do the search properly. Most of the subjects wrote
that they need to read more about the topic in order to understand it.
“ it‟s a good method but we students need to get used to it, it‟s only a
matter of time.”
the internet as a resource was not available. The text was about
„liquidation‟ and was not as difficult as the first text. When they wrote
their diaries, the subjects said that the text was easy, that the
equivalents for the terminology in that text. They also wrote that they
The third set of diaries was around the third week of the
“thank you because by this way you force me to read more about
teaching translation, students started to see and feel its usefulness and
The fourth set of diaries was submitted after they finished their
that the text was manageable, that it was easy for them to use the
resources, and that they used the internet as a resource to help them
stage where they searched for texts and articles online, then the
planning stage where they looked for equivalents for terminology, and
finally the translation stage. It can be seen that their work became
learning.
The fifth and last set of diaries was submitted after translating a
resources other than their teachers. They said that they know exactly
what they need to look for in order to understand the source text, they
became able to organize their work carefully, that they used the
resources properly, and that it was easy for them to find different
and were not able to accept this big shift in their instructional
tradition, where they used to rely on their teachers all the time.
learning, and they began to enjoy this new approach. Finally, towards
the end of the experiment, they had a clear positive attitude towards
very good approach to teaching, but it requires some time for students
to get used to it and see clearly how much they can benefit from it.
4.5. Interviews
the experiment. In general, their responses proved that they made use
useful or not, 100% of the students responded that it was very useful.
In addition, when they were asked why they think so, 16% of them
said that it helped them become independent from teacher, 55% stated
that it helped them learn how to search for the information they
11% asserted that it helped them remember and make use of the
information they learned in that course, and the remaining 11% stated
that it was useful to look for translated texts that were similar to those
aimed to find out which part of the translation process did the subjects
find the resources helpful, 45% answered that it was helpful in dealing
the pos-test support this finding, 27% replied that it was useful for all
background knowledge, and the remaining 11% found it useful for the
terminology.
84
courses of translation, 77% of them said that they did, and some of
courses.
they made use of what they have learned in the course of commercial
learning better for students, 16% of the students suggested that the
their access for any resources they need. 11%, on the other hand,
suggested that they need more training time on the use of resources,
and 33% suggested that this approach should be applied starting from
The researcher also asked the students about their opinion about
the most suitable level for applying this method of teaching in the
college. While, 33% of them suggested level five where they take
85
their first translation course, 22% suggested level six, and only 33%
From the previous results, one can conclude that the students
the English into Arabic text in the post-test. This difference in the
exposed to a number of texts about each topic in the course, and this
was a part of the teaching method that requires learners to search for
different texts about the topics of the course in source and target
topics. As for the Arabic into English part, there was no significant
by Arab translator trainees, and did not require them to search for as
improve the performance of the subjects of the study; the results did
learning did not improve the structural accuracy of the subjects. This
other aspect of the source text; they believe that using the right lexical
87
any help in translating, and they ignore the structural aspect of the
Finally, the second post test results did not show a significant
taken about three weeks after the intervention, and this period of time
totally new approach to learning that the subjects of the study were
resources.
felt in the beginning of the intervention may prove that fact as their
On the basis of the findings above, the first null hypothesis and
the second null hypothesis can be accepted, and we can say that the
be seen that this finding supports the fact that translation trainees
the issue of the need to train learners to use different kinds of paper
and electronic resources and to teach them how to integrate their skills
The subjects also believe that it improved their translation skills, and
this supports the view of (Vilmi, 1995; Yumuk, 2002; and Hobrom,
becomes more exciting and engaging for learners. This was reflected
different texts about the topics. Therefore, the third null hypothesis
can be rejected and we can say that the overall accuracy of students‟
about that without direct guidance from their instructor. This finding,
supports the view of Chiu (2005) in that cultural factors and the
(2005) who also adds the psychological factor. Our culture in Saudi
Arabia and our educational system do not give enough space for the
be easy for the subjects of this study to accept and react positively to
were written by the students proved that they accept that approach and
enjoy following it, they also believe that it is a very useful way of
learning. From their responses, one can conclude that the subjects had
91
responses of the subjects to the interviews that took place five months
after the experiment proved the existence of that long term effect. The
time. In the context of the present study, training was limited to five
weeks only which is not enough for students to become able to apply
92
this method. However, after a longer period of time, they were able to
apply it and perceive its principles and benefits to their learning. Most
of them believe that it is a good way of learning, and they suggest that
it should be followed from the first translation course they take in the
college.
learners.
based measures carried out over extended periods of time. From this
point, one can conclude that autonomous learning, which falls under
93
CHAPTER FIVE
5.1. Summary
This experimental study attempted to test four null hypotheses,
assuming that (1) the lexical accuracy of students‟ translation will not
Accordingly, a six week experiment was carried out in the first six
into two groups: the experimental group (34 students) in which the
classes per course, number of classes per week, duration of each class,
syllabus, the texts to be translated, teacher, and skills taught were all
In order to test the four null hypotheses of the study, five data
data collected using these tools were described, sorted out, and
and control groups was (0.667) from English into Arabic, and (0.272)
the lexical accuracy, and the mean difference was (0.059) in the
English into Arabic, and (0.584) in the Arabic into English regarding
0.5 level between the two groups in these two areas. More
group did not improve more than that of the control group in relation
(1) the lexical accuracy of students‟ translation will not improve when
Arabic test was (0.041 *), and in the Arabic into English test
attitude towards this approach to learning, and that they are very
data that were used to test the first and second hypotheses of the study
revealed that:
98
training,
to test the third and fourth hypotheses showed that they were
this study and the significant findings resulting from the process of
data collection and analysis, this study can be said to have the
that this study will pave the way for applied linguists, graduate
teachers on how to change their roles from being the main authority,
courses.
References
Jarvella, R. J., Jensen, A., Jensen, E. H., & Andersen, M.S. (2002).
„Towards characterizing translator expertise, knowledge and
know-how: some findings using TAPs and experimental
methods.‟ In Riccardi, A. (Ed.) Translation Studies:
106
Appendix 1 (pre-test)
Name:…………………………………………………………
Group:………………………………………………………...
G.P.A. ………………………………………………………..
ٔالد اإلعزالف أٛٓالد اإلئزًبٌ (رغٛٓش رغٛش رعجٛشٚ :)حسهٍالث اإلئخمان (انخسهٍف
ٌٍ عهٗ أٚع ثبنذٛبد انجٛالد انًًُٕحخ يٍ لجم ثبئع إنٗ عًالئّ يثم ارفبلٛٓف) إنٗ انزغٛانزغه
خغشٔاٚ ًٌكٍ أٚ ٔ نكٍ انعًالء.ع عهٗ انحغبة انًزجذدٛخ أٔ انجٚٔكٌٕ انذفع ثألغبغ يزغبٚ
. ثعط انحبالدٙغزٓبٌ ثٓب فٚ لذ الٙبد انذفع َمذًا انزًٛحغ
ٍ٘ انجبئع ٔ انشبسٛٓب ثٛجبد انًزفك عهٛ عجبسح عٍ انزشرْٙ فٛ ششٔغ انزغه:شزوط انخسهٍف
.ثخصٕص ٔلذ اعزحمبق انذفع عٍ انجعبئع انًشزشاح أٔ انخذيبد انًمذيخ
111
Appendix 2 (post-test)
Name: ……………………………………………………
Group:……………………………………………………
Liquidation
Liquidation means winding up the business, usually by selling the
assets, paying the liabilities, and distributing the remaining cash to the
owners. Liquidity ratio is computed by dividing the total of cash and
government securities owned by total current liabilities outstanding.
Appendix 3 (Diaries)
Commercial Translation
Appendix 4 (Diaries)
Name: …………………………………………………………….
Homework diary:
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………………………
b. Planning
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………….
c. Translation
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
……………………………………………….
d. Evaluation (on the next page.)
Self-evaluation Yes No
Preparation and planning:
1. I know exactly what I need to look for in order to understand
the source text.
2. I organize my work carefully.
Translation
1. I used the resources properly.
2. I checked some translated texts.
3. I edited my translation looking for the grammar, structure,
and punctuation.
Evaluation:
1. I discussed my translation with a partner .
her name is…………………………
her comments were
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………………………
she checked
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
………………………………
2. After I discussed my translation with my teacher, my mistakes are
as follows:
115
Appendix 5 (Questionnaire)
Dear respondent
This questionnaire is designed to find out the effects of the
autonomous learning approach on your performance as a student in
the course of commercial translation.
Whatever information you give in this questionnaire will be
confidential and you have the right to refuse to answer any of the
questions.
You can be sure that the goal of the research is to find ways of
helping learners like yourself to learn better.
Appendix 6 (Interview)
Interview:
Dear respondent,
In your commercial translation course, you have been
taught following the autonomous learning approach for the
first six weeks in that course. You were asked to look for
resources to help you in translation such as; articles,
websites….etc.
Please answer the following questions about that
experience.
1. Do you think that this way of learning was useful?
(why or why not)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
…..
2. In which part of the translation process did you find
the resources helpful? (for example, background
knowledge, terminology, or structure)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
…..
3. Did you apply what you have learned in that course to
other courses?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
4. Did you apply what you have learned in that course
when translating the project? If so, what was the
title of your book? And which resources did you use?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
5. Do have any suggestions to make this way of learning
better for students?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
6. When do you think it is best to start applying this
approach to teaching i.e., at which level?
120
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………
……
Appendix 7 (post-test 2)
122
123