Alexis Cuadrado

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 22

Alexis Cuadrado A Lorca Soundscape

With Claudia Acuña, Miguel Zenón, Dan Tepfer, Mark Ferber & Gilmar Gomes
Lyrics from Poeta en Nueva York by Federico García Lorca
Alexis Cuadrado - bass, bombo legüero (1, 4), cajón, palmas & background vocals (4)
Claudia Acuña - voice Miguel Zenón - alto Sax Dan Tepfer - piano
Mark Ferber - drums Gilmar Gomes - congas (3) djembe, bells, rebolo & pandeiro (4)

1 Vuelta de paseo 6:16 2 Norma y paraíso - El rey de Harlem 7:18

3 Asesinato (Dos voces de madrugada en Riverside Drive) 8:17

4 Danza de la muerte 7:34 5 La aurora 5:37

6 New York (Oficina y denuncia) 4:41 7 Vals en las ramas 9:50

All music composed and arranged byAlexis Cuadrado (SGAE)


Lyrics by Federico García Lorca, extracted from the book Poeta en Nueva York
Please visit www.alexiscuadrado.com
Alexis Cuadrado A Lorca Soundscape

In 1929, already a renowned writer, Federico García Lorca arrived he’s made a life for himself here. And nevertheless, in his fifth CD
in New York in search of a change of scenery. Offering a series of as bandleader and composer, he’s made Lorca’s poems his own: “In
lectures in the United States and Cuba over the span of a year gave a moment like the one we’re living in now, with the world economic
the poet an excuse to flee a Spain still cloistered around itself and crisis and movements like Occupy Wall Street, getting back to Poet
a way to recover from a romantic crisis. Shortly after his arrival, in New York is my way of forming a protest. Even though the book
the stock market crash of 1929 plunged the United States into The was written over eighty years ago, it baffles me to see how the in-
Great Depression. Poet in New York is Lorca’s poetic response to equality, racism and injustice that Lorca describes are still present
that experience. In an interview years after, Lorca would describe in our daily narrative. The characters may have changed, but the
his perception of the city in the following manner: “Impressively plot line is the same.”
cold and cruel…a spectacle of suicides, of hysterical people and de- Perhaps it’s for this reason that A Lorca Soundscape is an
moralized groups. A dreadful spectacle absent of grandeur. No one album both clear and complex at once: complex like the city depict-
can imagine the solitude a Spaniard feels there, and even more one ed by Lorca, by means of his accumulation of discordant images,
from the south.” Poet in New York speaks through this solitude: his rhythms and sounds; and clear by means of the sheer power of
a solitude between alienated multitudes of Latinos, Jews and Blacks his words. In Alexis’ soundscape, the rhythms of the city––which
in the face of the poet’s astonishment and vague recognition of oth- move from swing to bolero, passing through flamenco and new mu-
ers and of himself; of impossible desire; of abandoned dreams; of the sic––live together with the exigency to express his message. One
violence in the night’s intimacy; and of the devastating routine that of the difficulties the bassist/composer had to overcome is that Poet
carries workers to their jobs like animals to the slaughterhouse. in New York, unlike other books by Lorca, failed to follow a mu-
We find here in the most surreal, experimental and frazzled Lorca, sical structure. The free verse and absence of self-enclosed song
simultaneously, the most socially-engaged Lorca. forms led Alexis to explore the horizontality of his compositions,
Alexis Cuadrado isn’t new to the city. Its landscapes and how they unfurled themselves linearly, augmenting or reducing in
multitudes aren’t strange to him; neither are the noisy streets; nor density and intensity. This is a method Alexis had already displayed
the jazz clubs. He’s developed a considerable career as a musician; in his prior album, Noneto Ibérico, and that here, through the voice
of Claudia Acuña, leads him toward the discovery of new expres- scape the intelligent use of traditions––classic, pop, jazz, latin and
sive possibilities. This is the first time that Alexis has composed flamenco––coexist with the imaginative search for new solutions.
for voice, and Acuña’s malleable power perfectly captures the du- And there is always an emotion––an “ecstatic truth” to put it in the
ende in these songs. This is how, for example, the final verse of words of the filmmaker Werner Herzog, words that Alexis often re-
«Vuelta de paseo» [«After a Walk»]––“¡Asesinado por el cielo!”–– peats––that reveals immediately the moment in which an individual
grows in dramatic force until it reaches its conclusion. In «Norma recognizes him or herself before the agitating great metropolis. In
y paraíso – El rey de Harlem» [«Standard and Paradise – The King some of his other compositions, such as «La aurora» [«Dawn»] and
of Harlem»], the composer has fused together two of Lorca’s po- «Vals en las ramas» [«Waltz in the Branches»], Alexis Cuadrado is
ems. Mark Ferber, faithful sideman in all of the Cuadrado’s albums, in pursuit of lyricism,
accentuates the undulating changes of rhythm and tempo, urging a lyricism that functions as a necessary contrast to the schizophren-
on Dan Tepfer’s virtuosity in his solo. Alexis’ own double bass solo ic logic of a sick city and society, like the voice that prevails against
introduces «Asesinato» [«Murder»]: its deep, dark licks are inter- chaos and injustice so as to make its message heard.
rupted, somewhere between sweet and irate, by one of the more
distinctive voices in jazz today, Miguel Zenón on the saxophone.
Another of the songs, «Danza de la muerte» [«Dance of Death»],
begins with the sophisticated percussion of Gilmar Gomes, contin-
ues with a minimalist sax sequence, and subsequently erupts with
Acuña’s flamenco-tinged folksong. For its part, «Nueva York (Ofi-
cina y denuncia)» [«New York (Office and Denunciation)»], consti-
tutes, with its suffocating catalogues, a true tour de force, a frenet- Melcion Mateu
ic song; many of the instruments were doubled in the studio: pay Author, translator, and literary critic living in New York since 2005.
close attention to Zenón’s superimposed saxophones and Tepfer’s
pianos. Here, noise coexists with beauty, because in A Lorca Sound- Translated by Rowan Ricardo Phillips.
Alexis Cuadrado A Lorca Soundscape

Federico García Lorca llegó a Nueva York en 1929, ya consagrado, músico y ha establecido su vida. Y sin embargo, en su quinto CD
buscando un cambio de aires. La excusa era impartir unas confe- como líder y compositor, se ha hecho suyos los poemas de Lorca:
rencias allí y en Cuba a lo largo del año. El poeta se reharía así de “En un momento como el actual, con la crisis económica mundial
una crisis sentimental y huiría de una España todavía demasiado y movimientos como Occupy Wall Street, volver a Poeta en Nueva
enclaustrada en sí misma. Poco después de su llegada, el crack de York es mi manera de protestar. Aunque el libro se escribió hace ya
Wall Street sumergía el país en la Gran Depresión. Poeta en Nueva más de ochenta años, me inquieta ver como la desigualdad, racismo
York es la respuesta poética a aquella experiencia. En una entre- e injusticia que Lorca describe se repiten una y otra vez en nuestra
vista años después, Lorca describiría así su percepción de la ciu- narrativa cotidiana. Puede que los personajes hayan cambiado, pero
dad: “Impresionante por frío y cruel... Espectáculo de suicidas, de el guión sigue siendo el mismo”.
gentes histéricas y grupos desmayados. Espectáculo terrible, pero Quizá por esta razón, A Lorca Soundscape es a la vez un dis-
sin grandeza. Nadie puede darse idea de la soledad que siente allí co complejo y claro. Complejo como la ciudad retratada por Lorca,
un español, y más todavía un hombre del sur.” Poeta en Nueva York con su acumulación de imágenes discordantes, sus ritmos y sus rui-
habla de esta soledad, una soledad entre multitudes alienadas; de dos; claro por la contundencia de sus palabras. En el paisaje sono-
los latinos, los judíos y los negros, ante los que el poeta se extraña ro de Alexis, los ritmos de la ciudad--que van del swing al bolero,
o se reconoce vagamente; de los otros y de sí mismo; del deseo pasando por el flamenco y la new music--conviven con la necesidad
imposible, de los sueños abandonados; de la violencia en la intimi- de decir su mensaje. Una de las dificultades que el contrabajista
dad de la noche; de la rutina demoledora que lleva los empleados al y compositor ha tenido que vencer es que en Poeta en Nueva York,
trabajo como bestias a un matadero. En el Lorca más surrealista, a diferencia de otros libros de Lorca, los poemas a menudo no tie-
más experimental y desbocado, se encuentra a la vez el de mayor nen una estructura musical. El verso libre y la falta de moldes ce-
preocupación social. rrados de canción lo ha llevado a explorar la horizontalidad en sus
Alexis Cuadrado no es nuevo en la ciudad. Su paisaje, sus composiciones, que se desarrollan de manera lineal, aumentando
multitudes no le son extraños, tampoco sus ruidosas calles ni o disminuyendo en densidad e intensidad. Es un procedimiento que
sus clubes de jazz. Aquí ha desarrollado su sólida carrera como Alexis ya había ensayado en su anterior entrega, Noneto ibérico,
y que aquí, en la voz de Claudia Acuña, le lleva a descubrir nuevas nativa de nuevas soluciones. Y hay siempre una emoción que se
posibilidades expresivas. Es la primera vez que Alexis compone revela al instante --una “verdad extática” por decirlo en palabras
para voz, y la ductilidad y fuerza características de la vocalista cap- del cineasta Werner Herzog que a Alexis le gusta repetir--, el mo-
turan perfectamente el duende de estas canciones. Así, por ejem- mento en que el individuo se reconoce a sí mismo ante la agitación
plo, el verso final de «Vuelta de paseo»--“¡Asesinado por el cielo!”-- de la gran metrópolis. En otras de sus composiciones, como «La
crece en fuerza dramática hasta su conclusión final. En «Norma aurora» o «Vals en las ramas», Alexis Cuadrado persigue el lirismo.
y paraíso - El rey de Harlem», el compositor ha unido dos origina- Un lirismo que funciona como contraste necesario en la lógica es-
les de Lorca. Mark Ferber, fiel sideman en todos los álbumes del quizofrénica de una ciudad, de una sociedad, enferma. Como la voz
líder, acentúa los ondulantes cambios de tempo y ritmo, espoleando que se impone ante el caos y la injusticia para hacer oír su mensaje.
el virtuosismo de Dan Tepfer en su solo. El contrabajo del propio
Alexis introduce en solitario «Asesinato»: sus líneas oscuras y pro-
fundas las interrumpe, entre airado y dulce, Miguel Zenón al saxo,
una de las voces más personales del jazz de nuestros días. Otra
de las canciones, «Danza de la muerte», se inicia con la sofisticada
percusión de Gilmar Gomes, continúa con una secuencia de saxo de
aire minimalista y estalla en el cante aflamencado de Acuña. Por su
parte, «Nueva York (Oficina y denuncia)», con la enumeración sofo-
cante del poema, constituye un verdadero tour de force que resulta
en una canción trepidante; en el estudio se han doblado varios de
los instrumentos: atención a los saxos superimpuestos de Zenón
y los pianos de Tepfer. Aquí el ruido convive con la belleza, porque
en A Lorca Soundscape el uso inteligente de la tradición --clásica, Melcion Mateu
pop, jazzística, latina o flamenca-- convive con la búsqueda imagi- Escritor, traductor y crítico literario, vive en Nueva York desde 2005.
Letras Asesinado por el cielo.
Algunas de estas composiciones utilizan fragmentos del Entre las formas que van hacia la sierpe
texto original y no corresponden con la versión completa y las formas que buscan el cristal,
de los poemas de Lorca. Las mismas están indicadas dejaré crecer mis cabellos.
con un asterisco.
Con el árbol de muñones que no canta
y el niño con el blanco rostro de huevo.
Con los animalitos de cabeza rota
y el agua harapienta de los pies secos.

Con todo lo que tiene cansancio sordomudo


y mariposa ahogada en el tintero.
Tropezando con mi rostro distinto de cada día.

Vuelta
¡Asesinado por el cielo!

de paseo
Lyrics Cut down by the sky.
Some of these compositions use fragments of the original text, and do not Between shapes moving toward the serpent
correspond with the complete version of the poems by Lorca. An asterisk and crystal-craving shapes,
indicates these. I’ll let my hair grow.

Translated by Greg Simon and Steven F.White. With the amputated tree that doesn’t sing
and the child with the blank face of an egg.
With the little animals whose skulls are cracked
and the water, dressed in rags, but with dry feet.

With all the bone-tired, deaf-and-dumb things


and a butterfly drowned in the inkwell.
Bumping into my own face, different each day.

After
Cut down by the sky!

a Walk
Odian la sombra del pájaro
sobre el pleamar de la blanca mejilla
y el conflicto de luz y viento
en el salón de la nieve fría.

Odian la flecha sin cuerpo,


el pañuelo exacto de la despedida,
la aguja que mantiene presión y rosa
en el gramíneo rubor de la sonrisa.
Norma y paraíso -
*
El rey de Harlem

Es preciso matar al rubio vendedor de aguardiente


y es necesario dar con los puños
para que el rey de Harlem cante con su muchedumbre.

Aman el azul desierto, ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem!


las vacilantes expresiones bovinas, No hay angustia comparable
la mentirosa luna de los polos, a tu sangre estremecida
la danza curva del agua en la orilla. a tu gran rey prisionero, con un traje de conserje.

Es por el azul sin historia,


azul de una noche sin temor de día,
azul donde el desnudo del viento va quebrando
los camellos sonámbulos de las nubes vacías.

¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem!


Me llega tu rumor,
atravesando troncos y ascensores,
a través de tu gran rey desesperado
cuyas barbas llegan al mar.
They hate the bird’s shadow

Standards and Paradise - on the white cheek’s high tide


and the conflict of light and wind
in the great cold hall of snow.

They hate the unbodied arrow,


*
the punctual handkerchief of farewell,
The King of Harlem
the needle that sustains a rosy tension
into the seed-bearing spikes of their smiles.

It’s necessary to kill the blond vendor of firewater


and it’s necessary to use the fists
so the king of Harlem sings with his multitude.

They love the deserted blue, Ay, Harlem! Ay, Harlem! Ay, Harlem!
the swaying bovine faces, there is no anguish
the deceitful moon of both poles, like that of your oppressed reds,
and water’s bent dance on the shoreline. or your grand king a prisoner in the uniform of a doorman.

It’s in the blue that has no history,


blue of a night without fear of day,
blue way the nude of the wind breaks up
camels of empty clouds moving in their sleep.

Ay, Harlem! Ay, Harlem! Ay, Harlem!


I hear your murmur,
I hear it moving through the tree trunks and elevator shafts,
through your grand, despairing king
whose beard reaches the sea.
-¿Cómo fue?
-Una grieta en la mejilla.

Asesinato
¡Eso es todo!
Una uña que aprieta el tallo.
Un alfiler que bucea
hasta encontrar las raicillas del grito.
Y el mar deja de moverse.

(Dos voces de madrugada en -¿Cómo, cómo fue?


-Así.

Riverside Drive) -¡Déjame! ¿De esa manera?


-Sí.
El corazón salió solo.
-¡Ay, ay de mí!
“How did it happen?”
“A gash on the cheek.

Murder
That’s all!
A fingernail that pinches the stem.
A pin that dives
until it finds the roots of a scream.
And the sea stops still.”

(Two Early Morning Voices on “How, how did it happen?”


“Like this.”

Riverside Drive) “Really! Like that?”


“Yes.
The heart came out on its own.”
“I’m done for!”
El mascarón, el mascarón. El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
¡Cómo viene del África a New York! ¡Arena, caimán y miedo sobre Nueva York!

*
El mascarón. ¡Mirad el mascarón!

la muerte
¡Cómo viene del África a New York! El mascarón, el mascarón.
¡Cómo viene del África a New York!
Era el momento de las cosas secas: El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
de la espiga en el ojo y el gato laminado; ¡Qué ola de fango y luciérnaga sobre Nueva York!
del óxido de hierro de los grandes puentes
y el definitivo silencio del corcho. No es extraño este sitio para la danza, yo lo digo.
En la marchita soledad sin onda El mascarón bailará entre columnas de sangre y de números,
el abollado mascarón danzaba. entre huracanes de oro y gemidos de obreros parados
Medio lado del mundo era de arena, que aullarán, noche oscura, por tu tiempo sin luces,
mercurio y sol dormido el otro medio. ¡oh salvaje Norteamérica! ¡oh impúdica! ¡oh salvaje!

Danza de
tendida en la frontera de la nieve!
Cuando el chino lloraba en el tejado ¡oh impúdica! ¡oh salvaje,
sin encontrar el desnudo de su mujer
y el director del banco observando el manómetro El mascarón, el mascarón.
que mide el cruel silencio de la moneda, ¡Cómo viene del África a New York!
el mascarón llegaba al Wall Street. El mascarón. ¡Mirad el mascarón!
No es extraño para la danza este columbario ¡Cómo escupe veneno de bosque
que pone los ojos amarillos. por la angustia imperfecta de Nueva York!
De la esfinge a la caja de caudales
hay un hilo tenso que atraviesa
el corazón de todos los niños pobres.

El mascarón, el mascarón.
¡Cómo viene del África a New York!
The mask! Look how the mask The mask. Look at the mask!
comes from Africa to New York. Sand, crocodile, and fear above New York.
The mask! Look how the mask
comes from Africa to New York. The mask! Look how the mask
comes from Africa to New York.
It was the time of parched things, The mask. Look at the mask!
the wheat spear in the eye, the laminated cat, Such a wave of mire and fireflies above New York!
the time of tremendous, rusting bridges
and the deathly silence of cork. This isn’t a strange place for the dance, I tell you.

Death
In the withered, waveless solitude, The mask will dance among columns of blood and numbers,
the dented mask was dancing. among hurricanes of gold and groans of the unemployed,
Half the world was sand, who will howl, in the dead of night, for your dark time.
the other half mercury and dormant sunlight. Oh, savage, shameless North America!
Stretched out on a frontier of snow
While the Chinaman wept on the roof,

Dance of
not finding the naked body of his wife, The mask! Look how the mask
and the bank director examined the nanometer comes from Africa to New York.
that measures the cruel silence of money, The mask. Look at the mask!
the mask arrived on Wall Street. And how it spits its forest poison
It isn’t a strange place for the dance, through New York’s imperfect anguish!
these cemetery niches that turn the eyes yellow.
Between the sphinx and the bank vault, there is a taut thread
that pierces that heart of all poor children.

The mask! Look how the mask


comes from Africa to New York.
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.

La aurora de Nueva York gime


por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La aurora
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible:
a veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos


que no habrá paraísos ni amores deshojados:
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos


en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
Dawn in New York has
four columns of mire
and a hurricane of black pigeons
splashing in the putrid waters.

Dawn in New York groans


on enormous fire escapes
searching between the angles
for spikenards of drafted anguish.

Dawn
Dawn arrives and no one receives it in his mouth
because tomorrow and hope are impossible there:
sometimes the furious swarming coins
penetrate like drills and devour abandoned children.

Those who go out early know in their bones


there will be no paradise or loves that bloom and die:
they know they will be mired in numbers and laws,
in mindless games, in fruitless labors.

The light is buried under chains and noises


in an impudent challenge to rootless science.
And crowds stagger sleeplessly through the boroughs
as if they had just escaped a shipwreck of blood.
Debajo de las multiplicaciones
hay una gota de sangre de pato; Yo denuncio a toda la gente
debajo de las divisiones que ignora la otra mitad,
hay una gota de sangre de marinero; la mitad irredimible
debajo de las sumas, un río de sangre tierna. que levanta sus montes de cemento.
Un río que viene cantando La otra mitad me escucha
por los dormitorios de los arrabales, devorando, orinando, volando en su pureza.
y es plata, cemento o brisa No es el infierno, es la calle.
en el alba mentida de New York. No es la muerte. Es la tienda de frutas.

Todos los días se matan en New York Óxido, fermento, tierra estremecida.
cuatro millones de patos, Tierra tú mismo que nadas por los números de la oficina.

New
cinco millones de cerdos,
dos mil palomas para el gusto de los agonizantes,
un millón de vacas,
un millón de corderos
y dos millones de gallos,
que dejan los cielos hechos añicos.

York
Los patos y las palomas,
y los cerdos y los corderos
ponen sus gotas de sangre
debajo de las multiplicaciones,
y los terribles alaridos de las vacas estrujadas
llenan de dolor el valle
donde el Hudson se emborracha con aceite. (Oficina y denuncia)*
Under the multiplications,
a drop of duck’s blood; I denounce everyone
under the divisions, who ignores the other half,
a drop of sailor’s blood; the half that can’t be redeemed,
under the additions, a river of tender blood. who lift their mountains of cement.
A river that sings and flows The other half hears me,
past bedrooms in the boroughs- devouring, pissing, flying in their purity.
and it’s money, cement or wind This is not hell, but the street.
in New York’s counterfeit dawn. Not death, but the fruit stand.

Every day in New York, they slaughter Rust, fermentation, quaking earth.
four million ducks, You yourself are the earth as you drift in office numbers.

New
five million hogs,
two thousand pigeons to accommodate the tastes of the dying,
one million cows,
one million lambs,
and two million roosters
that smash the skies to pieces.

York
The ducks and the pigeons,
and the hogs and the lambs
lay their drops of blood
under the multiplications,
and the terrified bellowing of the cows wrung dry
fills the valley with sorrow
where the Hudson gets drawn on oil. (Office and Denunciation)*
Cayó una hoja y las ramas luchaban con el mundo
y dos una a una,
y tres. dos a dos
Por la luna nadaba un pez. y tres a tres.
El agua duerme una hora
y el mar blanco duerme cien. ¡Oh duro marfil de carnes invisibles!
Vals en las ramas
¡Oh golfo sin hormigas del amanecer!
La dama Con el muuu de las ramas,
estaba muerta en la rama. con el ay de las damas,
La monja con el croo de las ranas
cantaba dentro de la toronja. y el gloo amarillo de la miel.
La niña
iba por el pino a la piña. Llegará un torso de sombra
Y el pino coronado de laurel.
buscaba la plumilla del trino. Será el cielo para el viento
duro como una pared
Pero el ruiseñor y las ramas desgajadas
lloraba sus heridas alrededor. se irán bailando con él.
Y yo también
porque cayó una hoja Una a una
y dos alrededor de la luna,
y tres. dos a dos
Y una cabeza de cristal alrededor del sol,
y un violín de papel. y tres a tres
Y la nieve podría con el mundo, para que los marfiles se duerman bien.
si la nieve durmiera un mes,
Waltz in the Branches
One leaf fell, and the branches wrestled with the world,
a second one by one,
and a third. two by two
A fish swam on the moon. and three by three.
The water sleeps for only an hour,
but the white sea sleeps for a hundred. Oh, the hard ivory of invisible flesh!
Oh, the dawn’s abyss with no ants!
There was a dead lady With the swish of the trees,
in the branch of the tree. with the sighs of the ladies,
The nun in her habit with the croaking of frogs
sang inside the pomegranate. and the honey’s yellow glug.
This girl of mine
reached the pinecone from the pine. A shadow’s torso will arrive,
And the pine went along wearing a laurel crown.
to look for the tiny feather’s song. For the wind, the sky will
be as hard as a wall
But the wounded nightingale cried and all the drowned branches
throughout the countryside. will leave as they dance.
And I did too,
because the first leaf fell, One by one
a second around the moon,
and a third. two by two
And a head of crystal around the sun,
and a paper fiddle. and three by three
And the snow could make its way in the world, so the ivory can sleep.
if the snow slept for a month,
Thanks to - Gracias a - Gràcies a:

So many people were involved one way or another in the making of Smalls; Brice Rosenbloom at Winter JazzFest; Sara Moyn at the Phil-
this CD. Without their collaboration, it wouldn’t have been possible adelphia Museum of Art; Agueda Sanfiz at the NYC Spain Consulate;
to finish this album. Laura García Lorca and the Fundación Federico García Lorca. To all
Claudia, Miguel, Dan and Mark for being incredible musi- of you, many thanks for presenting and/or supporting this work.
cians and giving your heart and soul to this music––you guys are Jason Byrne at Red Cat Publicity for his exceptional press
amazing. Gilmar Gomes for adding his magic to two cuts and making work through the years. Pavani Thagirisa for the judicious advice.
them special, valéu frafrito! Joe, Max and Nancy at Systems Two for John Schaeffer and Katie Bishop at WYNC’s Soundcheck, and Becca
being as usual, top of the line, and making the recording and mix Pulliam and Dee Dee Bridgewater from NPR’s JazzSet for the help
shine. Leo Sidran and Nadim Issa for capturing all the percussions sharing this music with the wider world. François Zalacain for wel-
and background vocals beautifully. Leo’s wise advice on tracks 3 and coming me to the Sunnyside family. Yosvany Terry, Eric Doob, Rob-
4 was also extremely useful. Deroy Peraza and the Hyperakt team for ert Rodriguez, Mike Sarin and Albert Marquès for playing this music
the (once more) hyper beautiful design. Melcion Mateu, for writing so well. Marc Miralta for the palmas advice. Richie Barshay for the
the perfect liner notes and giving me overall language and poetry Bombo. Lyris Hung and D’Addario strings for their support.
counseling, una aferrada! Rowan Ricardo Phillips for the great trans- Very special thanks to Herederos de Federico García Lorca
lation. Alvaro Felgueroso for the photo. The late Mario Carrillo for for granting me permission to use Lorca’s poetry in this project, and
the always-inspiring art. for kindly allowing the reprinting of the poems and their translations,
Jeanette Vuocolo, Margaret Lioi and Caitlin Murphy at Cham- and to Bill Kosmas for facilitating all the permission paperwork.
ber Music America. The Doris Duke Foundation. Josh Jackson and My wife Ave Carrillo for the UNconditional love and support,
his exciting show on WBGO The Checkout, and Aaron Miller and 92Y love you so much. Els meus panxitos Guillem i Biel, us estimo molt
Tribeca for presenting the NY premiere of the work. Carlos Fernan- molt molt. Família Cuadrado Castro, us estimo. Dixi Carrillo, love u.
dez and the Center for Latino Arts and Culture at Rutgers University And thank YOU, the listener, for buying this CD and supporting
for hosting the world premiere. Debbie Steinglass, Rio Sakairi and creative music.
Russell Moore at the Jazz Gallery; Spike Wilner and Mitch Borden at – Alexis Cuadrado, Brooklyn,March 2013.
Produced by Alexis Cuadrado

Recorded, mixed and mastered at Systems Two Studios in Brooklyn, NY Sept. 2012 to Feb. 2013.
Recording engineers: Joe Marciano and Max Ross. Mixing and mastering engineer: Max Ross.
Additional recording at Unlimited Media Ltd. and Let’Em In studios in Brooklyn, NY.
Recording engineers: Leo Sidran and Nadim Issa.

Original artwork: Van Gogh Segment: (black) and Van Gogh Segment: (white) (1973) by Mario Carrillo.
Design by Hyperakt www.hyperakt.com
Photography by Alvaro Felgueroso

Booking: [email protected]
Press: Jason Byrne, Red Cat Publicity [email protected]

Alexis Cuadrado uses D’Addario Zyex strings.

A Lorca Soundscape by Alexis Cuadrado has been made possible with support from Chamber Music America’s 2011 New Jazz Works:
Commissioning and Ensemble Development program funded through the generosity of the Doris Duke Charitable Foundation.

Music © Alexis Cuadrado


Lyrics © Herederos de Federico García Lorca
Spanish-language material by Federico García Lorca copyright © Herederos de Federico García Lorca from Obras Completas (Galaxia Gutenberg, 1996 edition). Translations by Greg
Simon and Steven F. White copyright © Herederos de Federico García Lorca and Greg Simon and Steven F. White. All rights reserved. For information regarding rights and permissions
please contact [email protected] or William Peter Kosmas, 8 Franklin Square, London W14 9UU, England.

You might also like