chosen and translated by Paul Blackburn Momo's Press San Francisco 1979 Lorca /Hlacl^burn * Poems of Federico Garcia Lorca chosen and translated by Paul Blackburn The cover and inside drawings are by Basil King. Design and composition at Spring Creek. Library of Congress Catalog Card Number: 78-78274. Copyright @ 1979 by Joan Blackburn and the Estate of Federico Garcia Lorca. I SBN 0-917672-08-9 (paper) 0-917672-09-7 (cloth). Momo's Press gratefully acknowledges the support and participation of Harry Lewis, George Economou, Basil King, Joan Blackburn and Holbrook Teter in the production of this volume. This book was partially funded by the National Endowment for the Arts. Momo's Press, P.O. Box 14061, San Francisco, California 94114. Library of Congress Cataloging in Publication Data Garcia Lorca, Federico, 1898-1936. Lorca/Blackbum : poems of Federico Garcia Lorca. I. Blackburn, Paul. PQ6613.A763A22 1979 861'.6'2 78-78274 I SBN 0-917672-09-7 ISBN 0-917672-08-9 pbk. Forward So far as I have been able to ascertain, these versions of Lorca represent the latest ones Blackburn made before his death on September 13,1971. He was continuously "working" them. My comparative reading of them against other versions (published & unpublished) and the original texts (Obras Completas, Madrid: Aguilar, 1954) confirms the efficacy of his special intelligence and instincts as a poet-translator. The changes invariably reveal moves in the interests of economy, melody, and accuracy; there fore, I have invariably accepted the later readings except for restoring what appears to have been an inadvertently omitted stanza in the Ode to Salvador Dali (for the record, the second to last one). To my knowledge, the only point at which a Blackburn rendition does not "square" with the original comes in the first stanza of Cancion de Jinete (1860) in which he translates ban doleros as "stirrups." I note it here, not so much because it is inexplicable an equivalence through synecdoche as it is atypical, and let it stand. The order of the poems does not always follow that of the Aguilar edition, there being considerations other than strict chronology in the planning of a book such as this. Thanks are offered to Stavros Deligiorgis, Harry Lewis, and Jeanne Sanchez, who helped in different ways. George Economou January, 1979 New York City Introduction No modern Spanish poet has so seduced the English-speaking world as Federico Garcia Lorca. Some of the reasons are best forgotten the political capital made out of his death, for ex ample, or the fact that at times he coincides with some of our tackier fantasies about "Spain." The real basis of his impact, however, is surely his concentrated lyric energy. At once daring and traditional, stark and explosive, his poetry seems to hold vast worlds of violence and sexuality in momentary, volatile equilibrium: Paint me with your blood-reddened mouth a heaven of love, in a depth of flesh the dark star of pain. The poem in which these lines appear, "Madrigal de verano," is characteristic of Lorca's work in many ways. It begins with echoes of popular song and brilliant primary colors, then projects a stylized Andalusian landscape: That red mouth of yours, Estrella, gypsy, bring it close to mine, I will bite the apple under this sungold noonday light! There's a moorish tower in the green olive grove on the hill, the color of your country flesh. it tastes of honey and dawn. The gypsy Estrella, with her double charge of pleasure and pain (her name is echoed as "star of pain" or "estrella de dolor" in the original), is also Lorca's necessary muse: My andalusian pegasus is captive of your open eyes; should he see them dead, his flight would be sullen, desolate. In addition, she is linked to the murderous Danaides of Greek mythology. The poem thus sweeps us through a variety of tones held together by a climate of mingled lust and fear and by a dazzling, primal imagery (mouth, apple, dawn, lily, wheat, breasts) that suggests folk poetry in general and the Mediter ranean folk tradition in particular. Lorca was both a student and a practitioner of this tradition. Unlike his North American contemporaries, he never tried to make poetry out of modern industrial life. When he mentions the world most Europeans inhabit, as he does at the beginning of "Ode to Salvador Dali/' his purpose is to condemn it: Man stomps the flagstoned streets. Mirrors avoid the reflection's magic. The government's closed down the perfume shops. A machine perpetuates its double beats. This bleak, paved-over world is then contrasted with another mythological landscape, Catalan this time instead of Andalusian and hence a bit softer than in "Madrigal de verano": Cadaques, set on the compass points between the water and the hill, mounts flights of stairs and hides snails. Wooden flutes calm the air. An ancient woods-god gives fruits to the children. Surely this is part of Lorca's fascination for us. Ever since Walt Whitman, our poets have been obliged to seek images of pure beauty within the industrial world we inhabit. Blackburn himself often sought and found fleeting moments of loveliness within modern city life. The truth is that we have very little choice. Since we live with our backs to the past, our only alter native would be silence. Lorca, on the other hand, often seems most relaxed and alive when he is writing ballads like "Cancion de Jinete," whose only non-traditional feature is its slightly elliptical imagery: In the black moon of stirrups the spurs sing. Little black horse, Where do you carry your dead rider? Or again, in a poem like "August," he stays close to the nursery- rhymes that influenced him in his youth: August. Counterpoints sugar & peach, and the sun in the afternoon like the pit in a fruit. The corn keeps intact its smile, yellow, hard. August. The kids eat dark bread, rich moon. Why is a modest poem like this one so successful? For one thing, because of its bright, hard imagery. It's almost all nouns tangible, everyday words that pile up, evoking the long, hot days of childhood summers. The first adjectives don't appear till the second stanza, when the natural world reveals its "smile." The possibility that this smile might be too sweet is sidestepped by the grinning row of corn-kernels, a whimsical but vivid pic ture with a kind of comic-book grotesqueness, and by the words "yellow" and "hard." The poem ends with a swift plunge into mystery on which its sense of implied depths depends. Without breaking the tone he has established in the first two stanzas, Lorca's image of "dark bread, rich moon" also opens out other, more suggestive worlds in which dream and reality briefly touch and color each other. Poems like "August" must also have been part of Lorca's attraction for Blackburn who, like many North American poets, often reached for a maximum of suggestiveness with a hard compression of phrasing. Like Lorca himself, the culture about and for which he spoke was an accidental victim of the Spanish Civil War. The arrival of the consumer age and tourism, along with the mass exodus of Andalusians themselves, have made it unlikely that another figure of his type will appear. For all his considerable learning and formal sophistication, he remained essentially a folk poet whose roots seemed to reach back to a distant Minoan past. Blackburn's translations catch this essential quality. Despite some quibbles, I find them splendid, full of the keen sense of words' sound and touch that characterized his own poetry. One example, among many, would be the line in "Ode to Salvador Dali": El hombre pisa fuerte las calles enlosadas Man stomps the flagstoned streets. A losa is indeed a flagstone (or gravestone), but enlosadas could also be translated as "paved." Blackburn chooses the longer but more vivid "flagstoned," while shortening "pisa fuerte" (literally "treads heavily") to the stronger "stomps." Small decisions like these, so close to the ones involved in writing original verse, make up the real art of translation. Blackburn, as his versions of Occitan poetry have already shown, was one of the art's recent masters. In mingling his voice with Lorca's, he has done us all a service. David H. Rosenthal Lorca /T3lacl^burn Madrigal 1919 Yo te mire a los ojos cuando era nino y bueno. Tus manos me rozaron y me diste un beso. (Los relojes llevan la misma cadencia, y las noches tienen las mismas estrellas.) Y se abrio mi corazon como una flor bajo el cielo, los petalos de lujuria y los estambres de sueno. (Los relojes llevan la misma cadencia, y las noches tienen las mismas estrellas.) En mi cuarto sollozaba como el principe del cuento por Estrellita de oro que se fue de los torneos. (Los relojes llevan la misma cadencia, y las noches tienen las mismas estrellas.) Yo me aleje de tu lado queriendote sin saberlo. No se como son tus ojos, tus manos ni tus cabellos. Solo me queda en la frente la mariposa del beso. (Los relojes llevan la misma cadencia, y las noches tienen las mismas estrellas.) Madrigal 1919 I looked at you, in your eyes, when I was a boy and kind. Your hands brushed against me and you gave me a kiss. (Clocks keep the same cadence and nights have the same stars.) My heart opened itself like a flower under the sky; petals of lubricity, stamen of drowsiness. (Clocks keep the same cadence and nights have the same stars.) I was sobbing in my room like the prince in the story for the proud lady who left the tournament. (Clocks keep the same cadence and nights have the same stars.) I left your side wanting you without knowing it I do not know what your hands like, your eyes, your hair. On my forehead all that's left, the butterfly of a kiss. (Clocks keep the same cadence and nights have the same stars.) Oda a Salvador Dali Una rosa en el alto jardin que tu deseas. Una rueda en la pura sintaxis del acero. Desnuda la montana de niebla impresionista. Los grises oteando sus balaustradas ultimas. Los pintores modernos, en sus blancos estudios, cortan la flor aseptica de la raiz cuadrada. En las aguas del Sena un iceberg de marmol enfria las ventanas y disipa las yedras. El hombre pisa fuerte las calles enlosadas. Los cristales esquivan la magia del reflejo. El Gobiemo ha cerrado las tiendas de perfume. La maquina eterniza sus compases binarios. Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos yerra por los tejados de las casas antiguas. El aire pulimenta su prisma sobre el mar y el horizonte sube como un gran acueducto. Marineros que ignoran el vino y la penumbra decapitan sirenas en los mares de plomo. La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene el espejo redondo de la luna en su mano. Un deseo de formas y limites nos gana. Viene el hombre que mira con el metro amarillo. Venus es una blanca naturaleza muerta y los coleccionistas de mariposas huyen. Cadaques, en el fiel del agua y la colina, eleva escalinatas y oculta caracolas. Las flautas de madera pacifican el aire. Un viejo dios silvestre da frutas a los ninos. Ode to Salvador Dali One rose in the high garden you desire. A single wheel in the pure syntax of steel. The mountain stripped of impressionist fog. Greys overlooking their final balustrades. Modern painters in their white studios cut the aseptic flower of the root squared. In the Seine's waters a marble iceberg chills windows, the ivy shrivels. Man stomps the flagstoned streets. Mirrors avoid the reflection's magic. The government's closed down the perfume shops. A machine perpetuates its double beats. No woods, screens, frowns; mint growing on the roofs of old houses. Air polishes its prism upon the sea & the horizon rises like a great aqueduct. Sailors, unknowing of the vine and the line between light and shadow, decapitate sirens on leaden seas. Night, that black statue of prudence, holds the rounded mirror of moon between her palms. A desire for forms and limits wins us over. The man with the yellow meter-measure comes. Venus is a white still-life & butterfly collectors run. Cadaques, set on the compass-point between the water and the hill, mounts flights of stairs and hides snails. Wooden flutes calm the air. An ancient woods-god gives fruits to the children. Sus pescadores duermen, sin ensueno, en la arena. En alta mar les sirve de brujula una rosa. El horizonte virgen de panuelos heridos junta los grandes vidrios del pez y de la luna. Una dura corona de blancos bergantines cine frentes amargas y cabellos de arena. Las sirenas convencen, pero no sugestionan, y salen si mostramos un vaso de agua dulce. jOh Salvador Dali, de voz aceitunada! No elogio tu imperfecto pincel adolescente ni tu color que ronda la color de tu tiempo, pero alabo tus ansias de eterno limitado. Alma higienica, vives sobre marmoles nuevos. Huyes la oscura selva de formas increibles. Tu fantasia llega donde llegan tus manos, y gozas el soneto del mar en tu ventana. El mundo tiene sordas penumbras y desorden, en los primeros terminos que el humano frecuenta. Pero ya las estrellas ocultando paisajes, senalan el esquema perfecto de sus orbitas. La corriente del tiempo se remansa y ordena en las formas numericas de un siglo y otro siglo. Y la Muerte vencida se refugia temblando en el circulo estrecho del minuto presente. Al coger su paleta, con un tiro en un ala, pides la luz que anima la copa del olivo. Ancha luz de Minerva, constructora de andamios, donde no cabe el sueno ni su flora inexacta. I ts fishermen sleep dreamless on the sand. A rose serves them as compass on the seas. The clean horizon of wounded handkerchiefs conjoins the great windows of fish and moon. A harsh crown of white brigs invests bitter foreheads and shocks of sandy hair. The sirens convince but make no suggestion, and if we show them a glass of fresh water, they go. 0 Salvador Dali, your voice olive-dark! 1do not praise the adolescent imperfection of your brush or your color which guards the color of your time, but I commend your everlastingly circumscribed longings. Hygienic mind, you live above new marble pillars. You flee the dark wood of incredible forms. Your imagination attains wherever your hands arrive, you take pleasure from the sonnet of the sea at your window. The world contains voiceless partial shadows and riot in those foregrounds man frequents. But concealing landscapes, the stars now make known the perfect diagram of their orbits. The current of time eddies, arranges itself in the numerical rituals of one century and another. And Death, subdued, trembling takes shelter in the narrow circle of the passing minute. In picking up your palette with the aim of a wing, you invoke the light which informs the crown of the living olive. Wide-flung light of Minerva, builder of scaffolds, upon which is no room for the dream nor for your inaccurate flora. Pides la luz antigua que se queda en la frente, sin bajar a la boca ni al corazon del hombre. Luz que temen las vides entranables de Baco y la fuerza sin orden que lleva el agua curva. Haces bien en poner banderines de aviso, en el li'mite oscuro que relumbra de noche. Como pintor no quieres que te ablande la forma el algodon cambiante de una nube imprevista. El pez en el pecera y el pajaro en la jaula. No quieres inventarlos en el mar o en el viento. Estilizas o copias despues de haber mirado con honestas pupilas sus cuerpecillos agiles. Amas una materia definida y exacta donde el hongo no pueda poner su campamento. Amas la arquitectura que construye en lo ausente y admites la bandera como una simple broma. Dice el compas de acero su corto verso elastico Desconocidas islas desmiente ya la esfera. v Dice la linea recta su vertical esfuerzo y los sabios cristales cantan sus geometrias. Pero tambien la rosa del jardin donde vives. i Siempre la rosa, siempre, norte y sur de nosotros! Tranquila y concentrada como una estatua ciega, ignorante de esfuerzos soterrados que causa. Rosa pura que limpia de artificios y croquis y nos abre las alas tenues de la sonrisa. (Mariposa clavada que medita su vuelo.) Rosa del equilibrio sin dolores buscados. iSiempre la rosa! You invoke the ancient light which rests on the forehead not reaching down to the man's mouth or his heart. Light which the innermost vines of Bacchus fear and the masterless force that curving water has. You do well, friend, to put in warning flags on the dark border which glistens in the night. As painter, you do not want the form to soften you, the changing iridescent cotton of an unforseen cloud. The fish in the fishbowl and the bird in the cage. You do not wish to devise them in the sea or in the wind. You stylize or you copy after having, with honest eyes, looked at their small agile bodies. You love a matter defined and exact, mushroom may not pitch its tent there, you love architecture which builds upon the absent and you accept the banner with a simple joke. The thud of steel recites its short resilient line. Undiscovered islands now contradict the sphere. The straight line speaks its vertical power and learned mirrors sing their geometries. But in the garden where you live, also the rose. Always the rose, always, north and south of us! Concentrated, quiet as a blind statue, not knowing the subterranean forces which occasion it. Pure rose, it cleanses in rough drafts and craftsmanship and opens to us the delicate wings of the smile. (The butterfly mounted, contemplating its flight.) Rose of equilibrium, not looking for pangs. The rose, always! jOh Salvador Dali, de voz aceitunada! Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros. No alabo tu imperfecto pincel adolescente, pero canto la firme direccion de tus flechas. Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas, tu amor a lo que tiene explicacion posible. Canto tu corazon astronomico y tierno, de baraja francesa y sin ninguna herida. Canto el anisa de estatua que persigues sin tregua, el miedo a la emocion que te aguarda en la calle. Canto la sirenita de la mar que te canta contada en bicicleta de corales y conchas. Pero ante todo canto un comun pensamiento que nos une en las horas oscuras y doradas. No es el Arte la luz que nos ciega los ojos. Es primero el amor, la amistad o la esgrima. Es primero que el cuadro que paciente dibujas el seno de Teresa, la de cutis insomne, el apretado bucle de Matilde la ingrata, nuestra amistad pintada como un juego de oca. Huellas dactilograficas de sangre sobre el oro rayen el corazon de Cataluna eterna. Estrellas como punos sin halcon te relumbren, mientras que tu pintura y tu vida florecen. No mires la clepsidra con alas membranosas, ni la dura guadana de las alegorias. Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire, frente a la mar poblada con barcos y marinos. 0 Salvador Dali, your voice olive-dark! 1speak only what you and your canvases tell me. I do not praise the adolescent imperfection of your brush, but I sing the firm direction of your arrows. I sing your beautiful spirit full of Catalan lights, your love of what has possible explanation. I sing your heart, astronomical and tender, out of the French deck and with no tear whatsoever. I sing the statue's longing you pursue without let, fear for the emotion which awaits you in the street. I sing the small siren of the sea who sings to you from a bicycle of conch and coral. But I sing above all a common thought which unites us in dark or golden hours. Art is not the light that blinds our eyes. It is love first, or friendship, or fencing. It is first that the painting you sketch so patiently, Teresa's breast, she with the restless flesh, the tight curl of ungrateful Matilda, it's our friendship painted as a game of dice. Typewriter tracks of blood set upon gold underline the heart of Catalunya eternal. Stars like fists without falcons make you glitter while your painting and your life flower. You may not see the hourglass its membranous wings, nor the hard scythe, tough with its allegories. You saw it, and naked always, your brush in the air, face to the sea, peopled with boats, the men who sail them. Los Cuatro Muleros 1 De los cuatro muleros, que van al campo, el de la mula torda, moreno y alto. 2 De los cuatro muleros, que van al agua, el de la mula torda, me roba el alma. 3 De los cuatro muleros, que van al rio; el de la mula torda, es mi mario. 4 A que buscas la lumbre la calle arriba si de tu cara sale la brasa viva. The Four Muleteers Of those four men with mules heading out to the fields, the one with the dappled mule, dark and tall. Of those four men with mules going down to water, the one with the dappled mule robbed my soul. Of those four men with mules heading down to the river, the one with the dappled mule is my husband. Why do you borrow fire in the street above, when in your soot-streaked face those coals live? Madrigal de Verano Agosto de 1920 (Vega de Zujaira) Junta tu roja boca con la mia, joh Estrella la gitana! Bajo el oro solar del mediodia mordere la manzana. En el verde olivar de la colina, hay una torre mora, del color de tu carne campesina que sabe a miel y aurora. Me ofreces en tu cuerpo requemado, el divino alimento que da flores al cauce sosegado y luceros al viento. ^Como a mi te entregaste, luz morena? ^Por que me diste llenos de amor tu sexo de azucena y el rumor de tus senos? <;No fue por mi figura entristecida? (jOh mis torpes andares!) ^Te dio lastima acaso de mi vida, marchita de cantares? . <;C6mo no has preferido a mis lamentos los muslos sudorosos de un San Cristobal campesino, lentos en el amor y hermosos? Madrigal de Verano August, 1920 (Zujaira meadow) That red mouth of yours, Estrella, gypsy, bring it close to mine, I will bite the apple under this sungold noonday light! There's a moorish tower in the green olive grove on the hill, the color of your country flesh it tastes of honey & dawn. Your flesh does, & you offer me your doubly sunburnt body, the holy food makes flowers in the brookbed, quiet, blaze of morning stars to the wind. Tawny light, why give yourself to me, why give me your cunt full of lilies & love & the sound of your breasts moving? Not because of my sorry figure, my slow, lumpy walk? My life maybe, seared by songs hurt you? I nstead of my moaning, why not prefer the thighs of a San Cristobal peasant, sweating & slow in love, & handsome? Danaide del placer eres conmigo. Femenino Silvano. Huelen tus besos como huele el trigo reseco del verano. Enturbiame los ojos con tu canto. Deja tu cabellera extendida y solemne como un manto de sombra en la pradera. Pintame con tu boca ensangrentada un cielo del amor, en un fondo de carne la morada estrella de dolor. Mi pegaso andaluz esta cautivo de tus ojos abiertos; volara desolado y pensativo cuando los vea muertos. Y aunque no me quisieras te querria por tu mirar sombrio, como quiere la alondra al nuevo dia, solo por el rodo. Junta tu roja boca con la mia, joh Estrella la gitana! Dejame bajo el claro mediodia consumir la manzana. The first night the Danaides killed their husbands, it's like that, you goddess of woods, your kisses smell like wheat when it's dried by the summer. Muddy my eyes with your song. Let your hair fall, hang long & formal as a cape spread, a shadow upon the pasture. Paint me with your blood-reddened mouth a heaven of love, in a depth of flesh the dark star of pain. My andalusian pegasus is captive of your open eyes; should he see them dead, his flight would be sullen, desolate. And should you not love me, I would love you for your shadowed glance, as lark loves the new day for the dew alone. Bring your red mouth close to mine, Estrella, gypsy! In the clear light of mid day I will eat the apple. Let me! Cancion con Movimiento Ayer. (Estrellas azules.) Manana. (Estrellitas blancas.) Hoy. Sueno flor adormecida en el valle de la enagua.) Ayer. (Estrellas de fuego.) Manana. (Estrellas moradas.) Hoy. Este corazon, jDios mio! jEste corazon que salta! Ayer. (Memoria de estrellas. Manana. (Estrellas cerradas.) Hoy . . . (j Manana!) ^Me mareare quiza sobre la barca? jOh los puentes del Hoy en el camino de agua! Song with a Particular Movement Yesterday. (Stars blue.) Tomorrow. (Little stars white.) Today. (I dream of the flower sleeping in the valley under the petticoat.) Yesterday. (Stars of fire.) Tomorrow. (Purple stars.) Today. This heart, O my Christ! This heart of mine keeps jumping! Yesterday. (Remembering stars.) Tomorrow. (Stars thick, closed.) Today . . . (Tomorrow! ) I'll probaby get sick on the boat. Today's bridges / on the road of water . . . Balanza La noche quieta siempre El dia va y viene. La noche muerta y alta. El dia con un ala. La noche sobre espejos y el dia bajo el viento. Balanza The night, quiet, always. The day goes & comes. The night, tall & dead. The day with a wing. The night over a glass & the day below the wind. Cristo moreno pasa de lirio de Judea a clavel de Espana. jMiradlo por donde viene! De Espana Cielo limpio y oscuro, tierra tostada, y cauces donde corre muy lenta el agua. Critso moreno, con las guedejas quemadas, los pomulos salientes y las pupilas blancas. Saeta jMiradlo por donde va! Saeta The dark Christ walks from the iris of Judea to Spain's pink carnation. Look there! He's coming! Spain's a clean dark sky, parched land & drains where water runs very slowly. . The dark Christ with scorched locks, with protruding cheekbones, the pupils of the eyes, white. Look! There he goes! Mar Abril de 1919 El mar es el Lucifer del azul. El cielo caido por querer ser la luz. jPobre mar condenado a eterno movimiento, habiendo antes estado quieto en el firmamento! Pero de tu amargura te redimio el amor. Pariste a Venus pura, y quedose tu hondura virgen y sin dolor. Tus tristezas son bellas, mar de espasmos gloriosos. Mas hoy en vez de estrellas tienes pulpos verdosos. Aguanta tu sufrir, formidable Satan. Cristo anduvo por ti, mas tambien lo hizo Pan. La estrella Venus es la armonia del mundo. jCalle el Eclesiastes! Venus es lo profundo del alma . . . . . . Y el hombre miserable es un angel caido. La tierra es el probable Paraiso perdido. Sea 1919 The sea is the Lucifer of blue. The sky fallen for wanting to be the light. Poor sea! condemned to eternal movement having been before a stillness in the firmament. But from your bitterness love redeemed you. You brought forth Venus without blemish your depth diminished without travail . virgin . Your glooms are beautiful, sea, your glorious spasms. Besides, today, in place of stars you have cuttlefish, viridescent. Formidable Satan suffers when you suffer. Christ walked upon you, but then, so did Pan. The star Venus is the world's harmony. Calle el Eclesiastes! Venus is the soul-depth of the soul . . . . . . And man, miserable, a fallen angel. And earth is the probable paradise that was lost. Nocturnos de la Ventana A la memoria de Jose Ciria y Escalante, poeta 1 Alta va la luna. Bajo corre el viento. (Mis largas miradas exploran el cielo.) Luna sobre el agua. Luna bajo el viento. (Mis cortas miradas exploran el suelo.) Las voces de dos ninas venian. Sin esfuerzo, de la luna del agua me fui a la del cielo. 2 Un brazo de la noche entra por mi ventana. Un gran brazo moreno con pulseras de agua. Sobre un cristal azul jugaba al rio mi alma. Los instantes heridos por el reloj . . . pasaban. Nocturnes: The Window In memoriam Jose Ciria y Escalante, poet 1 The moon goes high. The wind blows down. (My long glances search the sky.) Moon over water. Moon under the wind. (My short glances search the ground.) Voices of 2 small girls were coming. Powerless, I went from the water's moon to the sky's moon. 2 An arm of night enters comes in thru my window. A great brown arm with bracelets of water. Over a blue pool, my soul played at the river. And the seconds wounded by the clock . . .were passing. 3 Asomo la cabeza por mi ventana, y veo como quiere cortarla la cuchilla del viento. En esta guillotina invisible, yo he puesto la cabeza sin ojos de todos mis deseos. Y un olor de limon lleno el instante inmenso, mientras se convertia en flor de gasa el viento. 4 Al estanque se le ha muerto hoy una nina de agua. Esta fuera del estanque, sobre el suelo amortajada. De la cabeza a sus muslos un pez la cruza, llamandola. El viento le dice "nina" mas no pueden despertarla. El estanque tiene suelta su cabellera de algas y al aire sus grises tetas estremecidas de ranas. Dios te salve. Rezaremos a Nuestra Senora de Agua por la nina del estanque muerta bajo las manzanas. Yo luego pondre a su lado dos pequenas calabazas para que se tenga a flote, jay! sobre la mar salada. 3 I shove my head out my window and see how the knife of wind wants to cut it off. Into this invisible guillotine, I 've put the eyeless head of all my desires. The smell of lemon filled an immense second, while the wind transformed itself to a gauze blossom. 4 Today, in the reservoir, a small girl died in the water. She is out of the lake now, sheeted and on the ground. From her head to her thighs a fish passes over, calling her. The wind says it : "nina" but cannot wake her. The pool has loosened its hair shocks of weed floating. In the air, grey are its nipples terrified, shaken by frogs. God keep you. We shall pray to Our Lady of Waters for the small girl from the pool dead under the appletrees. I will put later two small gourds beside her, that she may keep herself afloat hai! on the salt sea. Anda Jaleo Yo me subi a un pino verde por ver si la divisaba y solo divise el polvo del coche que la llevaba. Anda jaleo, jaleo; ya se acabo el alboroto y ahora empieza el tiroteo. En la calle de los Muros mataron a una paloma. Yo cortare con mis manos, las flores de su corona. Anda jaleo, jaleo; ya se acabo el alboroto y ahora empieza el tiroteo. No saigas, paloma, al campo, mira que soy cazador y si te tiro y te mato para mi sera el dolor, para mi sera el quebranto. Anda jaleo, jaleo; ya se acabo el alboroto y ahora empieza el tiroteo. Hit It! (Anda Jaleo) I climbed up a green pine to see what I could see I saw the dust only & the car that was raising it. Go! I cry to the hounds, I cry; already the shouting's finished. Now the shooting starts. In the calle de los Muros they'll kill a dove. With my hands I'll cut the flowers for his crown. Go! I cry to the hounds, I cry; already the shouting's finished. Now the shooting starts. Dove, don't go to the country, recognize that I am hunter, & if I shoot & kill you, mine the pain, mine will be the loss. Go! I cry to the hounds, I cry; already the shouting's finished. Now the shooting starts. Los Reyes de la Baraja Si tu madre quiere un rey, la baraja tiene cuatro: rey de oros, rey de copas, rey de espadas, rey de bastos. Corre que te pillo, corre que te agarro, mira que te lleno la cara de barro. Del olivo me retiro, del esparto yo me aparto, del sarmiento me arrepiento de haberte querido tanto. Kings in the Deck I f your mother wants a king the deck of cards has 4 : King of Coins, King of Cups, King of Swords, King of Clubs. Run, or I 'll grab you, run or I 'll catch you, look out or I'll stuff mud in your mouth. From the olive tree I walk free. From esparto grass I shake ass, & by the vine shoot I regret having wanted you so much. Nana de Sevilla Este galapaguito no tiene mare; lo pario una gitana, lo echo a la calle. No tiene mare, si; no tiene mare, no; no tiene mare, lo echo a la calle. Este nino chiquito no tiene cuna; su padre es carpintero y le hara una. Sevilla Slumber Song This little scallawag does not have a mother; gypsy gave birth to him, threw him in the street. Has no mother, si, has no mother, no, ain't got no mother, she threw him in the street. This tiny fellow does not have a cradle; his father is a carpenter & will make him one. Huerto de Marzo Mi manzano tiene ya sombra y pajaros. i Que brinco da mi sueno de la luna al viento! Mi manzano da a lo verde sus brazos. jDesde marzo, como veo le frente blanca de enero! Mi manzano . . . (viento bajo). Mi manzano . . . (cielo alto). Orchard in March My apple tree has shadow and birds already. What a leap my sleep takes from the moon to the wind! My apple tree gives its arms to greenness. How, after March, January' s white forehead I see! My apple tree . . . (low wind). My apple tree . . . (high sky). La Monja Gitana A Jose Moreno Villa Silencio de cal y mirto. Malvas en las hierbas finas. La monja borda alheh'es sobre una tela pajiza. Vuelan en la arana gris, siete pajaros del prisma. La iglesia grune a lo lejos como un oso panza arriba. jQue bien borda! jCon que gracia Sobre la tela pajiza, ella quisiera bordar flores de su fantasia. jQue girasol! jQue magnolia de lentejuelas y cintas! jQue azafranes y que lunas, en el mantel de la misa! Cinco toronjas se endulzan en la cercana cocina. Las cinco llagas de Cristo cortadas en Almeria. Por los ojos de la monja galopan dos caballistas. Un rumor ultimo y sordo le despega la camisa, y al mirar nubes y montes en las yertas lejanias, se quiebn su corazon de azucar y yerbaluisa. j Oh!, que llanura empinada con veinte soles arriba. jQue rios puestos de pie vislumbran su fantasia! Pero sigue con sus flores, mientras que de pie, en la brisa, la luz juega el ajedrez alto de la celosi'a. For Jose Moreno Villa Silence of lime & myrtle . Mallows among delicate herbs . The nun embroiders gilliflowers on a straw-colored fabric . 7 birds in a prism circle in the spider-grey . The church grunts at the prospect like a bear with a high stomach . How well she embroiders! With what On the straw-colored fabric she wanted to embroider flowers out of her fantasy . What sunflower! What magnolia! magnolia with spangles & ribbons! What crocuses & moonflowers! in the altar-cloth for the mass. 5 grapefruit are ripening in the kitchen close by . 5 wounds of the Christ cut open in Almeria. Through the nun's eyes, a pair of bandits gallop . A rustling, final & thin, escapes the starched fichu, 6 to see clouds & mountains in the motionless distances, the heart twists in itself sugar & yerbaluisa . What an exalted flatland, high with 20 gold suns above it! What rivers of foot-tracks her mind caught glimmering of! But she continues with her flowers . Footloose in the breeze, the lumina plays at chess high on the window blind . The Gypsy Nun Cancion de las Siete Doncellas (Teoria del arco iris) Cantan las siete doncellas. (Sobre el cielo un arco de ejemplos de ocaso.) Alma con siete voces las siete doncellas. En el aire bianco, siete largos pajaros.) Mueren las siete doncellas. QPor que no han sido nueve? <jPor que no han sido veinte?) El rio las trae, nadie puede verlas. (A Theory to Explain Rainbows) They sing 7 donzellas . (Across the sky an arc pattern for sunsets) A soul with 7 voices, the 7 donzellas . (In the white air 7 great birds) The 7 donzellas die (Why could they not be 9? Why could they not be 20? !) The river carries them No one can see them. Song of the 7 Maidens Eco Ya se ha abierto la flor de la aurora. QRecuerdas el fondo de la tarde? El nardo de la luna derrama su olor frio. QRecuerdas la mirada de agosto?) Echo Dawn's flower has already opened itself up. (Remember? the depths of the afternoon? The spikenard of moon diffuses its cold smell . (Remember? the long glance of August?) Madrigalillo Cuatro granados tiene tu huerto. (Toma mi corazon nuevo.) Cuatro cipreses tendra tu huerto. (Toma mi corazon viejo.) Sol y luna. Luego . . . i ni corazon ni huerto! Your orchard has 4 pomegranate trees . (Take my new heart) 4 cypresses is what your orchard will have . (Take my old heart) Sun and moon . Then . . . neither heart nor orchard! Small Madrigal Zarzamora con el tronco gris, dame un racimo para mi. Sangre y espinas. Acercate. Si tu me quieres, yo te querre. Deja tu fruto de verde y sombra sobre mi lengua, zarzamora. Que largo abrazo te daria en la penumbra de mis espinas. Zarzamora, ^donde vas? A buscar amores que tu no me das. [Zarzamora con el Tronco Gris] Blackberry Bush Blackberry, with the grey stem, give me a handful of berries to eat. Blood & thorns. Closer! I f you love me, I 'll love you. Leave on my tongue your fruit of green & shadow, blackberry . Just think of the long hug I 'll give you with in the partial shadow of my thorns . Blackberry, where're you going? To look for the loves you don't give me. [Galan] Galan, galancillo. En tu casa queman tomillo. Ni que vayas, ni que vengas, con Have cierro la puerta. Con Have de plata fina. Atada con una cinta. En la cinta hay un letrero: "Mi corazon esta lejos." No des vueltas en mi calle. jDejasela toda al aire! Galan, galancillo. En tu casa queman tomillo. Ladies' Man Lover, little lover. At your house they burn thyme & clover. Tho you neither come in nor go out I lock the door with a key. With a key of fine silver bound, laced with a ribbon. On the ribbon a text: "My heart is far from me." You wouldn't take a turn around my block, into my street. Go ahead! Leave it all up in the air! Lover, little lover. They burn thyme & clover at your house. Cancion de Jinete (1860) En la-luna negra de los bandoleros, cantan las espuelas. Caballito negro. I Donde llevas tu jinete muerto? . . . Las duras espuelas del bandido inmovil que perdio las riendas. Caballito frio. jQue perfume de fior de cuchillo! En la luna negra sangraba el costado de Sierra Morena. Caballito negro. I Donde llevas tu jinete muerto? La noche espolea sus negros ijares clavandose estrellas. Caballito frio. jQue perfume de flor de cuchillo! En la luna negra, i un grito! y el cuerno largo de la hoguera. Caballito negro. I Donde llevas tu jinete muerto? Cancion de Jinete (1860) In the black * moon of the stirrups the spurs sing. Little black horse. Where do you carry your dead rider? The hard spurs of the unmoving bandit who lost the reins. Cold little horse. What a scent of the flower of a knife! In the black moon bloody were the spurs of the Sierra Morena. Little black horse. Where do you carry your dead rider? The night spurs its black flanks nailed with stars. Cold little horse. What a perfume of the flower of a knife In the black moon a yell! and the spur, the long horn of the bonfire. Little black horse. Where do you carry your dead rider? Cordoba. Lejana y sola. Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los caminos yo nunca llegare a Cordoba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me esta mirando desde las torres de Cordoba. i Ay que camino tan largo! jAy mi jaca valerosa! jAy que la muerte me espera, antes de llegar a Cordoba! Cordoba. Lejana y sola. Cancion de Jinete Cordoba. Remote and alone. Black pony, big moon, olives in my saddlebag. Altho I know all the roads, I will never arrive at Cordoba. Over the plain, over the wind, black pony, moon red. Death is looking at me down from the towers of Cordoba. Ai! this road is long! Ai! my valorous pony! Ai! that Death awaits me before I come to Cordoba! Cordoba. Remote and alone. Cancion de Jinete Es Verdad jAy que trabajo me cuesta quererte como te quiero! Por tu amor me duele el aire, el corazon y el sombrero. ^Quien me compraria a mi, este cintillo que tengo y esta tristeza de hilo bianco, para hacer panuelos? jAy que trabajo me cuesta quererte como te quiero! Es Verdad Ai, what work it costs me, wanting you like I want you! All on account of your love the air hurts me my heart, even my hat. Who will buy it for me, this hatband I 'm holding, and this sorrow of linen, white to make handkerchiefs? Ai! what work it costs me, wanting you like I want you. Omega (poema para muertos) Las hierbas. Yo me cortare la mano derecha. Espera. Las hierbas. Tengo un guante de mercurio y otro de seda. Espera. jLas hierbas! No solloces. Silencio, que no nos sientan. Espera. jLas hierbas! Se cayeron las estatuas. al abrirse la gran puerta. j ; Las hierbaaas!! Omega (poem for the dead) Herbs. I 'll cut off my right hand. Hold it. The herbs. I have one glove of mercury & the other of silk. Hold it. The herbs! Don't blubber. Keep quiet, they won't sense us. Hold it. Herbs! The statues fell at the swinging wide of the great door. The herrrbs!! La Solea Vestida con mantos negros piensa que el mundo es chiquito y el corazon es inmenso. Vestida con mantos negros. Piensa que el suspiro tiemo y el grito, desaparecen en la corriente del viento. Vestida con mantos negros. Se dejo el balcon abierto y al alba por el balcon desemboco todo el cielo. jAy y ay ay ay ay, que vestida con mantos negros! Rigged out in black veils she thinks the world is tiny & that the heart is immense BLACK VEILS She thinks the delicate sigh & the scream, will disappear in the wind-flow THOSE BLACK VEILS Balcon was left open & at dawn, the whole sky rushed in at the balcony The Recluse MI GOD, WHAT A WAY TO DRESS! BLACK VEI LS! Sorpresa Muerto se quedo en la calle con un punal en el pecho. No lo conocia nadie. jComo temblaba el farol! Madre. jComo temblaba el farolito de la calle! Era madrugada. Nadie pudo asomarse a sus ojos abiertos al duro aire. Que muerto se quedo en la calle que con un punal en el pecho y que no lo conocia nadie. Surprise The dead man lay in the street with a knife in his chest. No one knew who he was. How the streetlamp trembled! Madre. How the little streetlamp trembled! Between the night & the morning. No one could lean over his eyes open on raw air. How come this dead man lies in the street, what? with a knife in his chest, & that no one should know who he was? Cancion de le Muerte Pequena Prado mortal de lunas y sangre bajo tierra. Prado de sangre vieja. Luz de ayer y manana. Cielo mortal de hierba. Luz y noche de arena. Me encontre con la muerte. Prado mortal de tierra. Una muerte pequena. El perro en el tejado. Sola mi mano izquierda atravesaba montes sin fin de flores secas. Catedral de ceniza. Luz y noche de arena. * Una muerte pequena. Una muerte y yo un hombre. Un hombre solo, y ella una muerte pequena. Prado mortal de luna. La nieve gime y tiembla por detras de la puerta. Un hombre, iy que? Lo dicho. Un hombre solo y ella. Prado, amor, luz y arena. Song of the Small Dead Girl Meadow of moons, mortal & blood below the earth. Meadow of old blood. Yesterday's light & tomorrow's. Sky of herbs, mortal. Light & night of sand. I found myself with the girl. Mortal meadow of earth. A small dead girl. The dog in the shed. My lonely left hand passed over endless mountains of dried flowers. Cathedral of ashes. Light & night of sand. A small dead girl. A dead girl & I, a man. A man alone & her a small dead girl. Mortal meadow of moon. Snow moans & trembles outside the door. A man & what? I said it. A man alone & her. Meadow & love, light & sand. Refran Marzo pasa volando. Y Enero sigue tan alto. Enero, sigue en la noche del cielo. Y abajo Marzo es un momento. Enero. Para mis ojos viejos. Marzo. Para mis frescas manos. Saying March passes flying. And January follows so high. January, follows in the night of the sky. And below, March is a second. January. For my old eyes. March. For my fresh hands. La mar no tiene naranjas, ni Sevilla tiene amor. Morena, que luz de fuego Prestame tu quitasol. Me pondra la cara verde zumo de lima y limon tus palabras pececillos nadaran alrededor. La mar no tiene naranjas. Ay, amor. iNi Sevilla tiene amor! Adelina de Paseo Saturday Paseo: Adelina Oranges do not grow in the sea anymore than there's love in Sevilla. Dark one, the sun's that hot, I'm- loan me your parasol. I'll wear my jealous expression, all lemon & lime juice your words, sinful little words will swim around it a bit. Oranges do not grow in the sea, ay, love! And there's no love in Sevilla! Cazador jAlto pinar! Cuatro palomas por el aire van. Cuatro palomas vuelan y tornan. Llevan heridas sus cuatro sombras. jBajo pinar! Cuatro palomas en la tierra estan. Hunter High the pine grove! Thru the air 4 pigeons. 4 pigeons turn return. Their 4 shadows carry wounds. Low the pine grove! On the ground 4 pigeons. Fabula Unicornios y ciclopes. Cuemos de oro y ojos verdes. Sobre el acantilado, en tropel gigantesco, ilustran el azogue sin cristal, del mar. Unicornios y ciclopes. Una pupila y una potencia. ^Quien duda la eficacia terrible de esos cuernos? jOculta tus blancos, Naturaleza! Fable Unicorns & cyclopes. Gold horns & green eyes. On the sheer bluff they illustrate in a monstrous herd quicksilver of the sea no crystal. Unicorns & cyclopes. An eyeball & a power. Who is there doubts the terrible efficacy of those horns? World, hide your targets! [Agosto] Agosto. Contraponientes de melocoton y azucar, y el sol dentro de la tarde, como el hueso en una fruta. La panocha guarda intacta su risa amarilla y dura. Agosto. Los ninos comen pan moreno y rica luna. [August] August. Counterpoints, sugar & peach, and the sun in the afternoon like the pit in a fruit. The com keeps intact its smile, yellow, hard. August. The kids eat dark bread, rich moon. a mi ahijada I sabel Clara La senorita del abanico, va por el puente del fresco rio. Los caballeros con sus levitas, miran el puente sin barandillas. La senorita del abanico, y los volantes, busca marido. Los caballeros estan casados, con altas rubias de idioma bianco. Los grillos cantan por el Oeste. (La senorita, va por lo verde.) Los grillos cantan bajo las flores. (Los caballeros, van por el Norte.) Cancion China en Europa Chinese Song in Europe for my goddaughter I sabel Clara The young lady with the fan goes over the bridge at the cool river. The gentlemen wearing smocks look at the bridge without handrails. The young lady with the fans & veils is looking for a husband. The gentlemen are married to tall blondes with white speech. The crickets sing in the west. (The young lady goes toward the green.) The crickets sing under the flowers. (The gentlemen go north.) Cancioncilla Sevillana a Solita Salinas Amaneda en el naranjel. Abejitas de oro buscaban la miel. I Donde estara la miel? Esta en la flor azul, Isabel. En la flor, del romero aquel. (Sillita de oro para el moro. Silla de oropel para su mujer.) Amaneda en el naranjel. Small Song from Sevilla for Solita Salinas Daybreak in the orange grove. Little golden bees were looking for honey. Where will the honey be? In the blue flower, I sabel. In the flower of the rosemary there. (Little gold chair for the moor. Tinsel chair for his wife.) Dawn was breaking in the orange grove. a Natalita Jimenez Me han traido una caracola. Dentro le canta un mar de mapa. Mi corazon se llena de agua con pececillos de sombra y plata. Caracola Me han traido una caracola. Caracola for Natalia Jimenez They've brought me a shell. It sings inside a sea on a map. My heart fills up with water with little fish shadow & silver. They've brought me a shell. Gacela del Amor Imprevisto Nadie comprendia el perfume de la oscura magnolia de tu vientre. Nadie sabia que martirizabas un colibri de amor entre los dientes. Mil caballitos persas se dormian en la plaza con luna de tu frente, mientras que yo enlazaba cuatro noches tu cintura, enemiga de la nieve. Entre yeso y jazmines, tu mirada era un palido ramo de simientes. Yo busque, para darte, por mi pecho las letras de marfil que dicen siempre, siempre, siempre: jardin de mi agonia, tu cuerpo fugitivo para siempre, la sangre de tus venas en mi boca, tu boca ya sin luz para mi muerte. No one understood the fragrance of your belly's dark magnolia. No one knew you were martyring a loving hummingbird between your teeth. A 1000 persian horses were sleeping in the plaza, with the moon of your forehead, while for four nights I held enemy of the snow, your waist. Your glance between gypsum and jasmin, between the white wall and the flowers, was a pallid branch of seeds. I searched about my chest to give you the ivory letters reading siempre, siempre, siempre: garden of my agony, your fugitive body for always, the blood of your veins in my mouth, darkness of your mouth for my death. Gacela of the Unexpected Love Gacela de la Terrible Presencia Yo quiero que el agua se quede sin cauce. Yo quiero que el viento se quede sin valles. Quiero que la noche se quede sin ojos y mi corazon sin la flor del oro; que los bueyes hablen con las grandes hojas y que la lombriz se muera de sombra; que brillen los dientes de la calavera y los amarillos inunden la seda. Puedo ver el duelo de la noche herida luchando enroscada con el mediodia. Resisto un ocaso de verde veneno y los arcos rotos donde sufre el tiempo. Pero no ilumines tu limpio desnudo como un negro cactus abierto en los juncos. Dejame en un ansia de oscuros planetas, pero no me ensenes tu cintura fresca. Gacela of the Awful Presence I want the water to stay without pipes. I want the wind to stay without valleys. I want the night to remain without eyes and my heart without the golden flower; the oxen to talk with the big leaves, and the worm to die from the shadow; that the teeth glitter from the skull and all yellows to flood over silk. I can see the duel of night wounded, struggling, twisted with midday. I resist a west of green poison, the broken arches under which the time suffers. But do not show the light your clean nakedness, a black cactus standing open in the garbage pits. Quit me in the anxiety of dark planets, but do not teach me the freshness of your waist. No modern Spanish poet has so seduced the English-speaking world as Federico Garcia Lorca . . . . At once daring and traditional, stark & explosive, his poetry seems to hold vast worlds of violence and sexuality in momentary, volatile equilibrium . . . . In mingling his voice with Lorca's, he (Blackburn) has done us all a service. Davi'd H. Rosenthal, Introduction Blackburn's versions have an intelligence & piquancy which immediately insure the reader of being in expert hands . . . probably the best Lorca in English. Stephen Fredman, Chicago Quarterly Drawings by Basil King Momo's Press $4.95
Collected Plays of Anton Chekhov (Unabridged): 12 Plays including On the High Road, Swan Song, Ivanoff, The Anniversary, The Proposal, The Wedding, The Bear, The Seagull, A Reluctant Hero, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard