Translation Strategies
Translation Strategies
Translation Strategies
STRATEGIES
Tanslation:
study that describes
the process of literal rendering of meaning
while adhering to form
Emphasis on general accuracy
orm and content – Jakobson’s claim
“all cognitive experience and its classification
is conveyable in any existing language” (e.g.
cultural turn, NHS, democratic deficit,
balkanizam, domovinski rat, Lijepa naša,
štrukli, pašticada, American pie ...)
any concept peculiar to a specific culture
(though inexistent in another culture) can be
expressed any target language
Only poetry, by definition, is untranslatable
Ivir (1989):
one of TR universals
Translation universals
Interference
Explicitation
Domestication
Formulating
strategies for the translat http://accurapid.com/journal/40strategies.h
(1) - Lexical
- lexical repetition (It's very good > To je jako, jako dobro) (Cro.?)
- use of lexical superlative/diminutive (I love > obožavam)
- addition of verb (but all he said was > ali zadovoljio se je time što je pita
Technical procedures:
– analysis of the source and target languages;
– a through study of the source language text before making attempts transla
it;
– Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241-4
Organizational procedures:
– constant reevaluation of the attempt made;
– contrasting it with the existing available translations of the same text done
other translators, and
– checking the text's communicative effectiveness by asking the target langua
readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactio
(pp. 246-47).
Kings (1986:18): translation strategy:
"translator's potentially conscious plans for solving concrete
translation problems in the framework of a concrete
translation task,"
Seguinot (1989) - three global strategies:
(i) translating without interruption for as long as possible
(ii) correcting surface errors immediately;
(iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text t
the revision stage.
Harvey (2000:2-6) techniques for translating CBT
(culture-based texts)
Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words
translated singly by their most common meanings, out of context.
Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their neare
TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures.
Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take
more account of the aesthetic value of the SL text.
Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies
and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converte
to the TL culture and the text is rewritten.
Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in th
original.
Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
ewmark – translation procedure
Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes
transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the norma
morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however,
"they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83
Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several
words. (Newmark, 1988b:83)
Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a
simila meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their
commo and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark,
1988b:84)
Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of
organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan
translation. (Newmark, 1988b:84)
Newmark – TR procedures, ctd.
Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i)
change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does n
exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL
noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in t
TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear
dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88) – different points of view
Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the
generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated i
another part. (Newmark, 1988b:90)
Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation i
much more detailed than that of
descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91) Couplets: it occurs when the translator
combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
TRANSLATION PROCEDURES:
) grammatically
) by lexical means
by direct reference to extralinguistic situation
) by a combination of the above
Vinay - Darbelnet (1958)
ylistique comparée
(1958) first systematic
attempt:
PREMISE: the translation process manifests itsel
as a series of linguistically comprehensible
procedes techiques. (3+4 = 7)
teral (traduction directe): emprunt,
calque, traduction literale
on-literal (tr. oblique): transposition,
modulation, equivalence, adaption
Types of TR procedures:
Transcription
Transliteration
Borrowing
Calquing (Vinay-Dalbernet)
Cultural equivalent (èquivalence) (Vinay-Dalbernet)
Literal TR
Transposition – Translation shifts
Modulation
Adaptation
. Parphrase
. Definition
. Deletion, omission
- J. D. Gallager (1996) German-English translation : texts on politics and econo
= Deutsch-englische U¨ bersetzungsu¨ bu
- Davies, Scott-Tennent, Torras ((2
Training in the application of translation strategies for undergraduate scientific translation. Meta,
XL http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/002490a
1. Transcription
A representation of speech sounds in phonetic symbols, i.e.
rendering SL sounds into TL form (letter) (transference):
– Names in scripts (Arabic, hebrew, Chinese, Japanese): Fujiya
– Fudžijama; Beijing – Peking – Beidžin; Esmail, Ismail, Sala m,
Selam, Salaam, As-Sala mu `Alaykum (ϤϜϴϠϋ ϡϼδϟ Ϣ
Also: from Latin, )
alphabet into another language using Lating alph. (samne alphabet
but lacking some sounds): Caesar - Cesare, Tzar, car
Phonological systems of an SL may be very different from th
TL => pronunciations quite different
Pron. – in accordance with TL phonological rules of
established convention for the transcription of certain name
(usu. approximations of SL pronunciation): Muenchen =
Munich, Cologne, Prague; Pariz, Venecija (Mleci), Prag,
Transliteration occurs when the translator transcribes the SL characters
sounds in the TL (Bayar, 2007).[1]
In other words, this procedure refers to the conversion of foreign letters
into the letters of the TL.
this operation usually concerns proper names that do not have
equivalents in the TLT.
– many scholars and authorities refuse to consider transliteration as a translation prope
since it relies on transcription rather than searching for the cultural and semantic
equivalent word in the TL.
– Yet, if we believe in the truth of this judgment, how can we define or call the operatio
where the translator finds himself obliged to transcribe proper nouns or culturally-
bound words in the SLT for the sake of preserving the local color?
2. Transliteration
Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in
one writing system into another writing system. It is also the system
of rules for that practice. (Wikipedia 2006)
stinction between:
LITERAL vs FREE
LITERAL vs NON-LITERAL
SL-ORIENTED vs TL-ORIENTED
Definitions
TRANSLATION PROCEDURES
LITERAL FREE
RECTIONALITY of TR:
SAME semantic
CONCEPTS
Poor literal translation frequent in
advertising
Instructions, etc.
Literalness:
Due to adherence to the lexical and syntactic
properties of SLT
BUT
– (sharing or lacking of) SEMANTIC CONCEPTS
– LOGICAL COHERENCE
– COMMUNICATIVE INTENT (PRAGMATICS), etc
SL text mechanically reproduced in a TL text:
• distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor
language, and
• distorts the message (misunderstanding, hard
understanding)
Adj + N = V + Adv
– He made a nice speech
– He spoke nicely
INTERNAL SHIFT
anges within a word:
– voice (active/passive/reflex. pron);
– transitivity (transitive / intransitive/ ergative);
– degree of comparison;
– attrib. vs. predic. use of the adjective;
– number;
– def. vs. indef article;
– tense etc.
savjeti advice
znanja knowledge
physics fizika
Transpositions, concl.
ot easy to to structly standarise:
Overlapping
Conversion into lexis
Very useful procedure – for the purpose
o stylistic diversity
Not to be recommended intranslating
lega texts
8. MODULATION:
2. free modulation:
• more practical in cases where "the TL rejects literal
translation"
• used when grammatical means are inadequate
• An equivalent is created for the specidic occasion
(all modulations were originally FREE mod.)
Free modulation:
as (semantic content) underlying modulation:
1. INCLUSION - SPECIALISATION
(general/particular): crew – posada / è lan
posade (abstract/concrete):
2. GENERALISATION
(part-whole) county - city - municipality;
Wall Street; Bonn – metonymy
Zagreb (the Croatian Government) je odgovorio umjerenom noto
3. OPPOSITION (+/-)
(animate – inanimate) (choking of the nozzle - zatvaranje sapnice)
(static – dynamic)
(positive – privative) (Jack, shortage, failure; naked light; fail; un-, -less, -free, etc.)
(cause – effect): cause, give rise to, in consequence of, as a result of
(positive – negative) it is possible … it is not impossible …/ nije nemoguæ
e Half hot / napola hladno
Lexical oppositions:
Dimensions
(depth - height of the ship's hull;
heavy rain/wind/waves:
jak/snažan/visok + kiša/vjetar (*težak )
directions
quantity – quality (half full / half empty)
symbols
sensations
Modification:
ubiti dvije muhe jednim udarcem - kill two birds with one stone
( zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen)
BUT: zabijati glavu u pijesak - burry one's head in the sand
RMAL EQUIVALENCE:
SL-oriented:
Attempts to reproduce several formal elements:
a) grammatical units (N = N, V = V; keeping phrases intact; punctuation
b) consistency in word usage
c) meanings in terms of source text
In adaptation, the translator works on changing the content
and the form of the ST in a way that conforms to the rules o
the language and culture in the TL community.
In general, this procedure is used as an effective way to deal
with culturally-bound words/expressions, metaphors and
images in translation.
That is, the translator resorts to rewriting the SLT according
the characteristics of the TLT = TL-oriented translation
Monia Bayar (2007) argues that adaptation is based on thre
main procedures:
– cultural substitution,
– paraphrase and
– omission.
In adaptation something specific to the source language
culture is expressed in a totally different way that is familiar
or appropriate to the target language culture.
Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to sa
the least.
Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort
translat "pincho" as "kebab" in English?
Should a French text talking about Belgian jokes be translate
into English as talking about Irish jokes (always assuming it
should be translated at all)?
Should “è evapè iæ i” be translated as “kebab”?
Examples of adaptation
(Wikipedia)
in the Belgian comic book The Adventures of Tintin, Tintin's trusty canine sidekic
Milou, is translated as Snowy in English, Bobbie in Dutch, and Struppi in German
likewise the detectives Dupond and Dupont become Thomson and Thompson in
English, Jansen and Janssen in Dutch, Schultze and Schulze in German,
Hernánde and Fernández in Spanish,
Similarly, when Quebec playwright Michel Tremblay adapted Gogol's play Revizo
(The Inspector General), as Le gars de Québec, he transposed the setting from
Russia to his home province.
Examples of adaptation, ctd.
translation of the names of Disney
characters as many names employ similar
vocal sounds or puns.
Adaptation is often used when translating
poetry, works of theatre and advertising.
These two procedures are usually used in poor written texts, and lead to a change in lexica
and stylistic aspects. Expansion refers to the case where the translator exceeds the
numbe of words of the SLT in translation, e.g. 'homme noir', 'dark skinned man'. Here, we
notice a shift from n+adj in French into adj+ptp (compound adj) +noun.
Further, expansion procedure also occurs when the translator tries to move from the implicit
into the explicit. For instance, 'the child cries for the game', should not be translat by
'l'enfant pleure pour le jeux', since the element 'pour' does not convey the right meanin and
may mislead the reader. So, here the translator should look for another explicit meani of the
element 'pour', which is (in order to get), 'pour avoir', thus the example is correctly read as
'l'enfant pleure pour avoir le jeux‘ (djeè ak plaè e kako bi dobio igraè ku).
In reduction procedure, (omission, deletion) the translator is more likely to reduce in the
number of elements that form the SLT. This procedure should respect the principle of
relevance, that is, the translator should make sure that no crucial information is dropped i
translation. An example of reduction in translation is 'science politique', 'politics'. Here, th
SL adjective plus noun becomes a general noun (politics / politika) in the TL.
– E: G syntax pattern in E
lexical corresp. unchanged: - ignore the natural standards of TL(E
a foreign stylistic ring
H – E: idiomatic TR in TL - departure from SL syntax (non-literal TR)
12. Compensation / substitution
a translation procedure whereby the translator solves the problem
aspects of the source text that cannot take the same form in the
target language by replacing these aspects with other elements o
forms in the source text.
For example, many languages have two forms of the second
perso pronoun: an informal form and a formal form (the French tu
and vous, the Spanish tú, vos and usted, the German du and Sie,
the Croatian Vi), while most modern-day dialects of English no
longer recognize the T-V distinction, and have retained the you
form only. Hence, to translate a text from one of these languages
to English, the translator may have to compensate by using:
– a first name or nickname, or
– by using syntactic phrasing that are viewed as informal in English (I'm, you're,
gonna, dontcha, etc.), or
– by using English words of the formal and informal registers.
13. Translator's notes & definitions
A translator's note is a note (usually a footnote or an
endnote) added by the translator to the target text to provid
additional information pertaining to the limits of the
translation, the cultural background or any other
explanations; Some translation exams allow or demand such
notes. Some translators regard resorting to notes as a failure
although this view is not shared by most professionals.
cultural comments (definitions)
14. Paraphrase