Z 442 B

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 206

WORKSHOP MANUAL

DIESEL ENGINES
MANUEL D’ATELIER
MOTEUR DIESEL
WERKSTAT TANLEITUNG
DIESELMOTOREN
68mm STROKE SERIES
MOTEUR DE 68mm DE COURSE
SERIENMOTORMIT 68mm HUB

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TO THE READER
This Workshop Manual has been preparedto provide servicing personnel with
information on the mechanism, service and maintenance o f KUBOTA Diesel
Engine 68 mm STROKE SERIES. It is divided into two parts, "Mechanism" and
"Disassembling and Servicing".
Mechanism
Information on construction and functions are included f o r each engine
section. This part should be understood before proceeding w i t h trouble-
shooting, disassembling and servicing.
H Disassembling and Servicing
Under the heading "General" come general precautions, troubleshooting,
lists of servicing specifications and periodic inspection items. For each engine
section, there are Checking and Adjustment", " Disassembling and Assembling",
If

and "Servicing" which cover procedures, precautions, factory specification and


allowable I i mits.
All the engines that have been menufactured since January of 1994 are clean
exhaust engines.
The mark [E] in the WSM refers t o the said clean engine.
All information, illustrations and specifications contained in this manual are
based on the latest production information available at the time of publication.
The right is reserved t o make changes in all information a t any time without
notice.
July '90
@ KUBOTA Corporation 1990

INTRODUCTION
Ce manuel d'atelier a et6 prepare pour permettre au personnel d'entretien de
disposer d'informations sur les mbcanisrnes, les entretiens e t la maintenance des
moteurs Kubota Diesel moteur de serie ?I 68 mm de course. II est divise en deux
sections: "M6canismes" et DCmontage e t entretien".
If

MBcanisme
Des informations sur la construction e t les fonctions sont donnees pour
chaque partie du moteur. Cette partie du manuel doit &re comprise avant que
I'oncommence les operations de recherche des anomalies, de dernontage et
d'entretien.
H DBrnontage et entretien
Sous le titre "GenCralitCs" on trouvera des precautions g4n6ralesI les
procedures de recherche des anomalies et les listes de caracteristiques
d'entretien et items de verification periodique. Pour chaque partie du moteur,
on trouvera fes titres "Verification e t reglage", DBmontage et remontage" e t
If

IfEntretien" 013 sont reprises les precautions, les caracteristiques d'usine e t les

limite de service.
Les moteurs fabriques depuis Janvier 1994 ont et6 congus de facon a produire
d'bchappement non polluants.
Ces moteurs non polluants sont indiquCs dans le manual d'atelier par la lettre
[El.
Toutes lees informations, illustrations et specifications contenues dans ce
manuel sont basees sur les dernieres informations de production disponibles au
moment de la publication. Nous nous reservons le droit de modifier t o u t
I
element de ces infomations, a tout moment et sans preavis.
Juillet '90
@ KUBOTA Corporation 1990

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


FUR DEN LESER

Dieses Handbuch sol1 dem Wartungspersonanl lnformationen uber die


Funktion, den Betrieb und die Wartung der KUBOTA-Dieselmotoren
Serienmotormit 68 mm Hub liefern. Es i s t in zwei Teile, "Funktion" und "Ausbau
und Wartung" aufgegliedert.

Mechanismus'
Fur jeden Motorabschnitt werden lnformationen bezuglich Konstruktion und
Funktion gegeben. Dieser Teil sollte sorgfaltig gelesen werden, bevor mit der
Storungssuche, dem Ausbau und der Wartung begonnen wird.

H Ausbau und Wartung


Der Abschnitt "allgemeines" beinhaltet allgemeine Vorkehrungen, Storungs-
suchen und Listen von Wartungsdaten sowie von regelmaBig zu uberprufenden
Tellen. Fur jeden Motorabschnitt i s t ein Kapitel "Prufung und Einstellung",
"Aus- und Einbau" und "Wartung" vorgesehen, welches Uber Verfahrensweisen,
Vorkehrungen, Werkdaten und zulassige Grenzwerte AufschluB gibt.
Alle Motoren, die ab Januar 1994 hergestellten werden sind Sauberab-
Motoren.
Die Marke [E] bezieht sich auf den vorgenannten sauberen Motor.
Allen i n diesem Hanbuch enthaltenen Informationen, Abbildungen und
technischen Merkmalen liegen die letzten, zum Zeitpunkt der Veroffentlichung
verfugbaren lnformationen zugrunde. Eine Anderung aller lnformationen zu
jeder Zeit und ohne Ankundigung bleibt vorbehalten.

Juli '90

@ KUBOTACopration 1990

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


CONTENTS
SPECIFICATIONS I
PERFORMANCE CURVES 4
DIMENSIONS 6

M. MECHANISM

F. FEATURE
1. ENGINE BODY
[I]CYLINDER BLOCK ..................................
[2] CYLINDER HEAD ....................................
M-I
M-3
M-3
M-3
[2] WATER PUMP ......................................
131 THERMOSTAT......................................
141 RADIATOR ...........................................
151 RADIATOR CAP ....................................
M-15
M-17
M-17
M-17
rn
[31 CRANKSHAFT....................................... M-5
[4] PISTONAND PISTON RINGS - * - - - * - - - - * - * - - - - - * M-5
151 CONNECTING ROD................................. M-5
4. FUELSYSTEM
[ I ] GENERAL .............................................
[2] FUEL FILTER .........................................
M-I9
M-19 (il
[6] CAMSHAFT ............................................
[71 FLYWHEEL..............................................
M-7
M-7
131 FUEL FEED PUMP .................................
PUMP .................................
M-19
M-2 1
l I
[8] ROCKERARM

2. LUBRICATINGSYSTEM
........................................
[9] VALVE TIMING ......................................

[ I ] GENERAL ...............................................
[2] OIL PUMP ............................................
M-7
M-7
M-9
M-9
M-11
141 ~NJECT~ON
151 INJECTION NOZZLE...............................
[6] GOVERNOR .........................................
5. ELECTRICAL SYSTEM
111 STARTING SYSTEM ...............................
[2] CHARGING SYSTEM .............................
M-2 1
M-27
M-27
M-31
M-31
.M-39
a
131 RELIEF VALVE ...................................... M-11
[4] OIL FILTER CARTRIDGE ......................... M-11
[51 OIL PRESSURE SWITCH ......................... M-13
3. COOLING SYSTEM M-I5
[I] GENERAL ............................................. M-15

S. DISASSEMBLING AND SERVICING

G. GENERAL s-I DISASSEMBLING AND ASSEMBLING ...........S-113


[l]ENGINE IDENTIFICATION ........................ s- 1 SERVIC1NG ................................................ S-113
[2] GENERAL PRECAIJTlONS ......................... s- 1 [I]OIL PUMP ........................................... S-113
131 TIGHTENING TORQUES........................... 5-5 3. COOLING SYSTEM S-117
[4] TROUBLESHOOT~NG ............................... S-8 CHECKING AND ADJUSTING....................... 5-117
[5] SERVICING SPECIFICATIONS .................. 5-16 [I]FAN BELT ............................................ S-117
[6] MAINTENANCE CHECK LIST .................. 5-32 [2] RADIATOR.......................................... S-117
[7] CHECK AND MAINTENANCE ................. s-35 [31 THERMOSTAT ...................................... 5-1 19
[a] SPECIALTOOLS ..................................... 5-49 DISASSEMBLING AND ASSEMBLING ...........5-1 19
1. ENGINE BODY s-57 [l] THERMOSTAT AND WATERPUMP ....... 5-1 19
CHECKING AND ADJUSTING ........................ 5-57 4. FUEL SYSTEM s-I21
DISASSEMBLINGAND ASSEMBLING ............ 5-61 CHECKING AND ADJUSTING...................... 5-121
[l]DRAININGWATER AND OIL .................. 5-61 [I]INJECTIONNOZZLE ............................ s-121
[2] EXTERNAL COMPORNENTS .................. 5-61 [2] INJECTIONPUMP ................................ S-123
~

[3] CYLINDER HEADAND VALVES c........... .. 5-61 DISASSEMBLING AND ASSEMBLING - - - - - - * - - - - S-127
141 TIMING GEAR AND CAMSHAFT......... .....5-67 [I]INJECTIONNOZZLE............................. ~ S-127 ~

[5] PISTONAND CONNECTING ROD ............ 5-73 5. ELECTRICALSYSTEM S-129


[6] FLYWHEELAND CRANKSHAFT ..............5-79 CHECKING ................................................. 5-129
SERVICING ................................................... S-83 [l] DYNAMO AND REGULATAR ................ S-129
[l] CYLINDER HEAD AND VALVES ...............5-83 [2] STARTER ............................................. S-131
[2] PISTONAND CONNECTING ROD ............5-93 131 GLOW PLUG ........................................ S-131
[3] TIMING GEARAND CAMSHAFT.--.----.----- 5-97 DISASSEMBLING AND ASSEMBLING ..........S-133
141 CRANKSHAFT..-.-.........-.....-....-..-...-.-.- S-103 [I] STARTER ............................................. 5-133
151 CYLINDER ........................................... 5-111 SERVICING ................................................ 5-135
2. LUBRICATINGSYSTEM 5-113 [I] SIARTER ............................................ S-135
CHECKING................................................ S-113

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


TABLE DES MATIER ES
CARACTERISTIQ UES 2
COURBES DE PERFORMANCE 4
DIMENSIONS 6

M. MECANISME

F. GENERALITES M-2 3. SYSTEME DE REFROIDISSEMENT M-16


I.CORPS DU MOTEUR M-4 [ I ] GENERALITES ...................................... M-16
[ I ] BLOC-MOTEUR ...................................... M-4 121 POMPE A EAU ..................................... M-I6
[2] CUMSSE ................................................ M-4 [3] THERMOSTAT ..................................... M-18
[3] VlLEBREQUlN ........................................ M-6 [41 RAD~ATEUR ......................................... M-18
141 PISTON ET SEGMENTS ........................... M-6 [5] BOUCHON DU RADIATEUR *---.--.-*---.*-.* M-18
[5] BlELLE ................................................... M-6 4. SYSTEME D'ALIMENTATION M-20
[6] ARBRE A CAMES .................................... M-8 [I]GENERALlTES ....................................... M-20
[71 VOLANT ................................................ M-8 [2] FlLTRE A CARBURANT .......................... M-20
[a] CULBUTEURS ........................................ M-8 [3] POMPE D'ALIMENTATION DE
[9] CALAGE DE DISTRIBUTION.................... M-8 COMBUSTlBLE...................................... M-22
2. SYSTEME DE LUBRIFICATION M-9 241 POMPE D'INJECTION ........................... M-22
[I]GENEMLITES ........................................ M-9 [51 ~NJECTEURS........................................ M-28
[2] POMPE A HUlLE ................................... M-12 [6] REGUMTEUR ...................................... M-28
[3] SOUPAPE DE DECHARGE ..................... M-12 5. SYSTEME ELECTRIQUE M-32
141 CARTOUCHE DE FILTREA HUlLE * * - - - * - = . - M-12 111 SYSTEME DE DEMARRAGE -.-****---*-..--** M-32
[5] MANOCONTACT DE PRESSION [2] CIRCUIT DE CHARGE ............................ M-40
D'HUILE ............................................... M-14

S. DEMONTAGE ET ENTRETIEN

G. GENERALITES s-2 2. SYSTEME DE LUBRlFlCATlON S-114


[l] IDENTIFICATION DU MOTEUR **--.---.--****-- s-2 V ER1FI CAT10N ........................................... S-114
[2] PRECAUTIONS GENERALITES --..*--.---.*--*-- 5-2 DEMONTAGE ET MONTAGE....................... 5-1 14
[3] COUPLES DE SERWGE ............................ S-6 ENTRETlEN ............................................... S-114
141 DEPANNAGE......................................... s-10 [I]POMPEA HUlLE .................................. S-114
[5] CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN ---.-*.. 5-22 3. SYSTEME DE REFROIDISSEMENT S-I18
[6] LISTE DES VERIFICATION VERIFICATION ET REGMGE ...................... S-118
D'ENTRETIEN ........................................ 5-33 [l] COURROIE DE VENTILATEUR ******-*..-*-- S-118
[7] VERIFICATION ET ENTRETIEN *..-.-..*---.-- S-36 [2] WDlATEUR .........................................
S-118
[e] OUTlLS SPEClAUX ................................. S-50 [31 THERMOSTAT ......................................
5-120
1 CORPS DU MOTEUR
I S-58 DEMONTAGE ET MONTAGE ..................... s-120
VERlFlCATlON ET REGUGE ........................ S-58 [l]THERMOSTAT ET POMPE A EAU ......... 5120
DEMONTAGE ET MONTAGE ....................... S-62 4. SYSTEME D'ALIMENTATION s-I22
[l]VIDANGE D'EAU ET D'HUILE ~**-*.*..*..**--- 5-62 VERlFlCATlON ET REGLAGE ...................... s-122
[2] COMPOSANTES EXTERNES ...................
5-62 [I]INJECTEUR ...........................................
s-122
[31 CULASSE ET SOUPAPES......................... S-62 [2] POMPE D'INJECTION............................. S-124
[4] PIGNON DE DISTRIBUTION ETARBREA DEMONTAGE ET MONTAGE ..................... s-128
CAMES ...................................................
S-68 [I]INJECTEUR......................................... S-I28
[51 PISTON ET B~ELLE .................................
s-74 5. SYSTEME ELECTRIQUE S.130
[6] VOLANT ET VILEBREQUIN ..................... S-80 VERlFlCATlON ........................................... 5-130
ENTRETlEN ..................................................
S-84 [I] ALTERNATEUR ET REGULATEUR..---.*-*-S-130
[I]CULASSE ETSOUPAPES ..........................S-84 [2] DEMARREUR ....................................... S-132
[2] PISTON ET BlELLE ..................................
5-94 [3] BOUGIE DE PRECHAUFFAGE **.****.***-..-* S-132
[3] PIGNON DE DISTRIBUTION DEMONTAGE ET MONTAGE ...................... S-134
ETARBRE A WMES .................................
5-98 [I]DEMARREUR .......................................
S-134
[4] VlLEBREQUlN .....................................
S-104 ENTRETlEN ................................................
5-136
[51 CYL~NDRE ...........................................
s-111 [I]DEMARREUR .......................................
S-136

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


TECHNISCHE MERKMALE 3
LEISTUNGSKURVEN 4
ABMESSUNGEN 6

M. MECHANISMUS

F. ALLGEMEINES M-2 3. K~HLUNGSSYSTEM M-16


I. MOTORKORPER M-4 [I]ALLGEMElNES ..................................... M-16
[I]ZYLlNDERBLOCK ................................... M-4 [2] WASSERPUMPE ................................... M-16
[2] ZYLlNDERKOPF ..................................... M-4 [3] THERMOSTAT ..................................... M-18
[ 3 ~KURBELWELLE...................................... M-6 ............................................... M-18
[4] K ~ H L E R
[4] KOLBEN UND KOLBENRINGE ..................M-6 [51 KISHLERVERSCHLUSSKAPPE ................ M-18
[51 PLEUELSTANGE..................................... M-6 4. KRAFTSTOFFSYSTEM M-20
[6] NOCKENWELLE ..................................... M-8 [I] ALLGEMlNES ....................................... M-20
171 SCHWUNGRAD...................................... M-8 [2] KRAFTSTOFFFlLTER ............................. M-20
[a] KlPPHEBEL ............................................. M-8 [3] KRAFTSTOFF.F~RDERPUMPE ................M-22
[9] VENTILSTEUERUNG ............................... M-8 [4] ElNSPRlTZPUMPE ................................ M-22
2. SCHMlERUNGSSYSTEM M-9 [5] E~NSPR~TZDUSE ................................... M-28
[I] ALLGEMElNES ....................................... M-9 [6] DREHZAHLREGLER.............................. M-28
[2] OLPUMPE............................................ M-12 5. ELEKTRISCHESSYSTEM M-32
[3] ~BERDRUCKVENT~L ............................ M-12 [l]ANLABERSYSTEM ............................... M-32
[4] OLFILTERPATRONE .............................. M-12 [2] LADESYSTEM ...................................... M-40
[5] OLDRUCKSCHALTER ............................ M-14

S. AUSBAU UND WARTUNG


.. I

G. ALLGEMEINES s-2 AUSBAU UND ElNBAU................................. 5-1 14


[ 11 MOTOR KENNZEICHNUNG ..................... 5-2 WARTUNG ................................................ S-114
[2] ALLGEMEINE VORKEHRUNGEN ............. 5-2 [I] OLPUMPE........................................... 5-1 14
[31 ANZUGSDREHMOMENTE....................... 5-7 3. KO HLUNGSSYSTEM S-I 18
[4] STORUNGSSUCHE ................................. 5-13 OBERPRUFUNG UND EINSTELLUNG... .........5-1 18
[5] WARTUNGSDATEN ............................... 5-27 [I] L ~ F T E R R ~ E M E..................................
N 5-1 18
[6] WARTUNGS-CHECKLISTE ...................... 5-34 [2] K ~ H L E R.............................................. 5-1 18
[7] UBERPRUFUNGUND WARTUNG -.-.------- 5-36 131 THERMOSTAT...................................... 5-120
[a] SPEZIALWERKZEUGE ............................ 5-50 AUSBAU UND ElNBAU ............................... s-120
I. MOTORKORPER S-58 [I]THERMOSTAT UND WASSERPUMPE ....5-120
OBERPRUFUNG UND EINSTELLUNG --.---------- S-58 4. KRAFTSTOFFSYSTEM S-122
AUSBAU UND ElNBAU ................................. 5-62 UBERPRUFUNG UND EINSTELLUNG .......... 5-122
[1] ABLASSEN VON WASSER UND bL-------- 5-62 [I] EINSPRITZDOSE ................................... s-122
[2] AUssERE BAUTElLE .............................. 5-62 [2] ElNSPRlTZPUMPE .................................. 5-124
[3] ZYLINDERKOPF UND VENTILE .............. 5-62 AUSBAU UND ElNBAU ............................... S-128
[4] STEUERUNG UND NOCKENWELLE........ .5-68 [I]ElNSPRlTZDUSE .................................. 5-128
[SI KOLBEN UND PLEUELSTANGE-*-.---------- 5-74 5. ELEKTRISCHESSYSTEM S-130
[6] SCHWUNGRAD UND KURBELWELLE -.--- 5-80 UBERPR~FUNG ......................................... 5-130
WARTUNG .................................................. 5-84 111 WECHSELSTROM-LICHTMASCHINE
[l]ZYLINDERKOPF UND VENTILE ............... 5-84 UND REGLER......................................... S-130
[2] KOLBEN UND PLEUELSTANGE................5-94 [2] ANLASSER ........................................... 5-132
[3] STEUERUNG UND NOCKENWELLE---------. 5-98 [3] GL~HKERZE ........................................ 5-1 32
[4] KURBELWELLE.................................... 5-1 04 AUSBAU UND ElNBAU ............................... 5-134
151 ZYL~NDER............................................ 5-1 12 [I] ANLASSER ........................................... 5-134
2. SCHMlERUNGSSYSTEM S-114 WARTU NG ................................................ 5-136
UBERPR~FUNG ......................................... 5-1 14 [I]ANLASSER ........................................... 5-136

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


SPEC1FICAT10NS 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 165

SPECIFlCAT10 N5
Model 2442-8 (E) I 2482-8 (E) I 0662-8 (E) I 0722-8 (E)

Type Vertical, liquid cooled, 4-cycle diesel engine


Number of Cylinders I 2 2 3 3
67 x 68 (2.64 x 2.68) 64 x 68 (2.52 x 2.68) 67 x 68 (2.64 x 2.68)
~

Total Displacement CC (cu. in.) 479 (29.23) 656 (40.05) 7 I 9 (43.89)


8.1 kWI3600 rpm 11.2 kWI3600 rpm 12.2 kWL3600 rpm
Cont. H.P. 10.0 HPB600 rDm 10.8 HP/3600 rpm 15.0 HPB600 rpm 16.3 HPB600 rpm
SAE Net 8.6 kWB600 rpm 9.3 kW13600 rpm 12.9 kWL3600 rpm 14.0 kWB600 rpm
V
L
Intermittent H.P. II.5HPB600 rpm 12.5 HP13600 rpm 17.3 HPB600 rpm 18.8 HPB600 rpm

,$ SAEGross
intermittent H.P.
9.5 kWB600 rprn
12.7 HPn600 ram
10.4 kW/3600 rpm
13.9 HPL3600 rDm
14.3 kWB600 rpm
19.2 HP/3600 rDm
15.6 kWB600 rpm
20.9 HPB600 rDm

Y
1 7.4 kWB600 rpm
10.0 PSB600 rprn I
7.9 kWI3600 rpm
10.8 PSB600 rprn
I 11.0 kW/3600 rpm
15.0 PSB600 rpm
1 12.1 kW13600 rpm
16.4 PSB600 rpm
e 8.2 kWB600 rpm 8.9 kWB600 rpm 12.3 kW/3600 rpm 13.3 kWB600 rpm
DIN6271-NB II.I PSB600 rprn 12.1 PSB600 rpm 16.7 PSI3600 rpm 18.1 PSB600 rpm
8.9 kWB600 rpm 9.7 kWB600 rpm 13.5 kWL3600 rpm 14.6 kWB600 rpm
DIN 70020 12.1 PSn600 rDm 13.2 PSI3600 rDm 18.3 PSB600 rDm 19.9 PS/3600 rDm
MaximumBare Speed 3800 rpm
Minimum Bare Idling Speed 9OOto 1000 rpm
Combustion Chamber Spherical type
Fuel l n j e z o n Pump Bosch MD mini Pump
Governor Centrifugal Ball Mechanical Governor
Direction of Rotation Counter-clockwise (viewed from flywheel)
lniection Nozzle Bosch Throttle Type
injection Timing 0.35 t o 0.38 rad. (20’to 229 before T.D.C.

injection Order
1-2 I 1-2 I 1-2-3 I 1-2-3
Injection Pressure 13.73 MPa (140 kgflcmz, 1991 psi)
~~~ ~ ~ ~~

Compression Ratio 23:l

Lubricatinq System Forced Lubrication by Pump


Oil Pressure Indication ElectricalType Switch
Lubricating Filter Full Flow Paper Filter (CartridgeType)
Cooling system Pressurized Radiator (not included in the basic model), Forced Circulation with Water Pump
Electric Starting With Cell Starter
Starting System
12V. 0.8 kW
~ ~ ~~~ ~

Starting Support Device by Glow Plug in Combustion Chamber


Battery 12V, 35AH, equivalent
Generator for Charging 12V,150W

I Fuel ~~
I Diesel Fuel No.2-D (ASTM D975)
~-
I
Lubricating Oil API Service CD or CE

Lubricating Oil Capacity


2.1 P (2.2 U.S.qts., 1.85 Imp. qts) 3.21(3.4 U.S.qts.,2.81 Imp.qts)
2.5 P (2.6 U.S.qts., 2.21 Imp. qts) 3.8P(4.0 U.S.qts.,3.31 1rnp.qts)
Weight (Dry) 53.1 kg (1 17.1 Ibs) I 53.1 kg (117.1 Ibs) 63.7 kg (140.4 Ibs) I 63.1 kg (139.1 Ibs)
Application General Power Sourcc

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mm STROKESERIES VSPJ,01165 CARACTERlSTlQU ES

CARACTERISTIQUES
Vlodele Z442-B(E) I 2482-8 (E) D662-8 (E) I D722-B (E)

rvDe Moteur diesel B 4tem~s,verticalet 8 refroidissement par liquide


~

Uombre de cylindres 2 2 3 3
Msagexcourse (mm) 64 x 68 67 x 68 64x68 67 x 68
IyIindr6e totale (cm3) I 43 7 I 479 I 656 I 719 I
Puisancecontinue SAE, net 7,5 kWB600 trlmn
10.0 HPB600tr/mn
8.1 kWB6OOtr/mn
10.8 HPB600tr/mn
11,2 kWB600 t r h n
15,0HPB600tr/mn I 12,2 kWB600 trlmn
16.3 HPB600tdmn I
Puissance intermittente SAE, net 8,6 kWB600 tr/mn 9,3 kWB600 tdrnn 12,9 kWB600tr/mn
11,5HPB600tr/mn 12,5 HPB600tr/mn 17,3 HPB600 tr/mn 18,8 HPB600tr/mn
Puisance intermittente SAE, brut 9,5 kWB600tr/mn 10,4 kWB60Otr/mn 14,3 kWB600 tr/mn 15,6 kWl3600 tr/mn
12.7 HPB600tr/mn 13.9 HPB600 tr/mn 19,2 HPB600 tr/mn

DIN 6271-NA
I 7,4 kWB600 tr/mn
10,O CVB600 tr/mn. I 7,9 kW/3600 tr/mn
10.8 CVB600tr/mn
11,O kWn'600 tr/mn
15,O CVB600 tr/mn
12,l kWL3600tr/mn
16,4 CVi3600tr/mn
8.2 kWB600 tr/mn 8,9 kWB600 tr/mn
DIN 6271-NB 11,l CVB600 tr/mn 12.1 CVB600tr/mn
8.9 kWB600 tr/mn 9,7 kWB600 trlmn
DIN 70020 12,l CV/3600tr/mn 13,2 CVB600tr/mn
RBgime maximum B vide 3800tdmn
Regime minimum B vide 900 B 1000 tr/mn
Chambre de cornbustion Sphbrique

Pompe d'injection ~~
I ~
Bosch MDType Mini I
RBgulateur MBcaniquecentrifuge B bille
Sens de rotation En sens inverse des aiguilles d'une montre (vue du c6t6 volant)
lniecteurs Typ Bosch B jet
Calage de I'injection 0,35 B 0.38 rad. (20"B 22") avant P.M.H,
Ordre d'injection
1-2 I 1-2 I 1-2-3 I 1-2-3
Pression d'injection 13,73 MPa (140 kgf/cm2)

Taux de compression_ _ _ ~
I 23:l I
Lubrification Forcee, par pompe
Indication de pression d'huile Par contact electrique

Filtre de lubrification Filtre B element en papier (type B cartouche)


~~

Radiateur sous pression (non compris dans le moteur de base),


Refroidissement circulation forcee avec pompe 8 eau
Dbmarrage electrique avec dbmarreur
Ddmarrage
12V, 0,8 kW
Dispositif auxiliaire au demarrage Par bougie de prechauffage, dans la chambre de combusion
Alternateur 12V. 35AH.,ou equivalent
~~ ~

Circuit de charge 12 V, 150 W

Carburant Carburant diesel No2-D (ASTM D975)


- ~ ~~~

Huile de lubrification-- API Service CD ou CE

2,l P 3,2 Q
Capacit6 en huile de lubrification
2,5 P 3.8 Q
Poids (A sec)
53.1 kg I 53,l kg 63,7 kg I 63,l kg
ADDlhtiOn Source de puissancet o u t usage

2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TECHNISCHE MERKMALE 68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01I 65

TECHNISCHE MERKMALE

+
2482-B (E) D662-B (E) D722-B (E)
I TVD~~~
I ~ ._~
Vertikal, wasseraekiihlter Viertakt-Dieselmotor I
Zylinderzahl 2 2 3
Bohrung x Hub (rnrn) 64 x 68 67 x 68 64 x 68 67 x 68
IHubrauminhalt (cm3) 43 7 479 656 719
7.5 kW/3600 UlMin 8,l kWi3600 U/Min 11,2 kW/3600 U/Min 12,2 kW/3600 UlMin
SAE Netto-PS kontinuierlich 10.0 HPl3600 UlMin 10.8 HPB600 UlMin 15.0 HP13600 UlMin 16.3 HPl3600 UlMin
8,6 kW/3600 UlMin 9,3 kWi3600 UlMin 12,9 kWi3600 UlMin
SAE Netto-PS intermittierend 11,5 HP/3600 U/Min 12,5 HPB600 UlMin 17,3 HPi3600 UlMin 18,8 HPB600 UlMin
9,5 kWB600 U/Min 10.4 kWB600 UlMin 14,3 kW/3600 UlMin 15'6 kW/3600 UlMin
SAE Brutto-PS intermittierend
!E 12,7 HPn600 UlMin 13,9 HPB600 UlMin 19,2 HPl3600 UlMin

I
&i DIN6271-NA
7,4 kWB600 U/Min
10.0 PSB600 UlMin
7,9 kWB600 U/Min
10,8 Psi3600 UlMin
11.0 kW/3600 UlMin
15,O PSB600 UlMin 16,4 Psi3600 UlMin

I 8,2 kWB600 UlMin


11.1 PSB600 U/Min I 8,9 kWi3600 UlMin
12,l Psi3600 U/Min I 12,3 kWl3600 UlMin
16,7 P93600 UlMin I 13,3 kWi3600 U/Min
18,l PSB600 UlMin I
I
1 -
8,9 kWB600 U/Min 9,7 kWi3600 UlMin 13,5 kWi3600 UlMin 14,6 kW/3600 UlMin
DIN 70020 12,l PSl3600 UlMin 73,2 PSB600 UlMin 18,3 PSl3600 UlMin 19,9 PSB60D UlMin
Max imaldrehzahl 3800 UlMin
Minimal-Leerlaufdrehzahl 900 bis 1000 U/Min
Verbrennungskarnmer Kugelformig

I Kraftstoff-Einspritzpumpe I 8osch MD Typ Mini 1


Drehzahlregler Mechanischer Fliehkraft Kugelregler
Drehrichtung Entgegen dem Uhrzeigersinn(von der Schwungradseite aus gesehen)
Einspritzdiise Bosch mit Drosselklappe
Einspritztak t 0,35 bis 0,38 rad. (20' bis 22') vor O.T.
IEinspritzfolge ~~
I ~-
1-2 I 1-2 I 1-2-3 I 1-23 I
Einspritzdruck 13,73 MPa (140 kplcm2)
VerdichtunqsverhBltnis 23: 1

I Schrnierungssystern I Druckschrnierung durch Getriebepurnpe I


dldruckanzetge Elektrischer Schalter
SchmierungsBlfilter VollfluB-Papierfilter (Patronentyp)
Kiihlunqssvstem Druckkuhier (Nicht irn Basismotor enthalten) Zwangsurnlauf mit Wasserpumpe
Elektrisch mit Zellenanlasser
AnlaRsystern
l2V, 0,8kW
AnlaR-Unterstiitzunnsvorrichtunq Durch Gluhkerze irn Verbrennungskamrner
Batterie 12V, 35AH, gleichwertig
Lichtrnaschinefur Ladung 12V,150W
Kraftstoff Diesel-Kraftstoff Nr. 2-D (ASTM D975)
SchmierungsBI API-Service CD bzw CE

2,l P 3,2 P
SchmierungsBlmenge
2,5 P 3,8 P
Gewicht (trocken)
53,l kg I 53,l kg 63,7 kg 63,l kg
Anwendung Allgerneine Antriebsqucll

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mm STROKE SERIES VJSM, 01164 PERFORMANCE CURVES/ COURBES DE PERFORMANCE/ LEISTUNGSKURVEN

PERFORMANCE COURBES DE LEISTUNGSKURVEN


CURVES PERFORMANCE
I2442-B(E) Z482-6 (E)

HP
0

A1 1 A1 16F003

13- F E
6 2
12- Y

11-
ps 10
0 9
8-

em
210

190

116 18 zb 22 2'4 26 28 30 32 3h i6
rpmX1OO @
A1 16F004

(1) Brake Horsepower (1) Puissance au frein (1) Bremspferdekraft


(2) Engine Speed (2) Vitesse de rnoteur (2) Motorendrehzahl
(3) B.S.F.C. (3) B.S.F.C. (3) B.S.F.C.
(4) Torque (4) Couple (4) Drehkraft
(5) Gross Intermittent Torque (5) Couple intermittent brut (5) GesarntesAussetzdrehmoment
(6)
. . Net Intermittent Toraue (6) Couple intermittent net (6) Netto Aussetzdrehmornent
(7) Net Cont. Torque (7) Couple continu net (7) Netto Dauerdrehmoment
(8) Grosslntermittent B.H.P. (8) Puissance au frein intermittent brut (8) Gesarnteaussetzende Bremspferdekraft
(9) Net Intermittent B.H.P. (9) Puissance au frein intermittent net (9) Netto aussetzende Bremspferdekraft
(10) Net Cont B.H.P. (10) Puissance au frein continue net (10) Netto Dauer-Bremspferdekraft
(11) BS.F-C(Net Intermittent) (11) tonsommation de carburantspgcifique (11) Spezificher Treibstoffverbrauch der
pour wai de moteur sur le banc d'esai Bremse (B5F.C) (netto aussetzend)
desfreins (B51.C) (intermittent net)

4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PERFORMANCE CURVES / COU RBES DE PERFORMANCE / LEISTUNGSKURVEN 68 mm STROKE SERIES WSM. 01 164

ID662-B(E) D722-B (E)

.32
.28
.24
20 + E 20 I-
2m . Lm
2m
18. 2 - v 18. -I

16 16.
HP HPI
0.J 14. 014.
12. 12.

10 ? 10.
?

8.
m
- 1 0 )
8 2
2
m

0.45 200 0.45


6-

20-
cm i
18. Y

16.
PS
0.J 14‘
12.

10~
5B
8. m
200
6-

v
A109F006
(1) Brake Horsepower (1) Puissance au frein (1) Bremspferdekraft
(2) Engine Speed (2) Vitesse de moteur (2) Motorendrehzahl
(3) B.S.F.C. (3) B.S.F.C. (3) B.S.F.C.
(4) Torque (4) Couple (4) Drehkraft
(5) Gross intermittent Torque (5) Couple intermittent brut (5) GesamtesAussetzdrehmoment
(6) Net Intermittent Torque (6) Couple intermittent net (6) Netto Aussetzdrehmoment
(7) Net Cont. Toraue (7) Couple continu net (7) Netto Dauerdrehmoment
(8) Gross Intermittent B.H.P. (8) Puisiance au frein intermittent brut (8) GesamteaussetzendeBremspferdekraft
(9) Net intermittent B.H.P. (9) Puissance au frein Intermittent net (9) Netto aussetzende Bremspferdekraft
(IO) Net Cont. B.H.P. (10) Puissance au frein continue net (10) Netto Dauer-Brernspferdekraft
(1 1) B.S.F.C. (Net Intermittent) (1 1) Consommation de carburant specifique (1 1) Spezifischer Treibstoffverbrauch der
pour essai de moteur sur le banc d‘essai 8remse (B.S.F.C.) (netto aussetzend)
des freins (B.S.F.C.) (intermittent net)

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 m m STROKE SERIES WSM,01164 DIMENSIONS f DIMENSIONS f ABMESSUNGEN

DIMENSIONS
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
' 2442-B(E), 2482-B(E) Unit, Unite, Einheit: rnm (in.]

389(15.31)
376.504.82) 351U4.32)
178(7.01) 198.5(7.81)

A116F010
1 16F009

I D662-B(E), D722-B(E)

426.2(16.78)
83.1(15.08)
376.504.82 /25m 3,

A1 16M09 A1 16F011

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
DIMENSIONS/ DIMENSIONS/ABMESSUNGEN 68 mm STROKE SERIES WSM, 01164

2442-8(E), Z482-B(E) Unit, Unit& Einheit: mm (in.)


D662-B(E), D722-8(E)
A: 16 dia. (0.63 dia.)
B: 25.4 dia. (1.OO dia.)
C: 12 (0.47)
D: 8(0.31)

A116F021 A1 16F022

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


MECHANISM
M. MECANISME
MECHANISMUS

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


M.F FEATURE 68 m m STROKE SERIES WSM,OI 165

FEATURE

I 0109FOll
The Z442-B, Z482-B, D662-B, D722-B are vertical, NOTE
liquid-cooled, 4-cycle diesel engines. 0 Since January 1994, E-NCS has been used for the
They incorporate KUBOTA's foremost technologies. combustion chamber of our products instead of
With KUBOTA's the "NTVCS" (New Three Vortex traditional N-TVCS.
Combustion System), well-known Basch MD mini E-TVCS was developed with an eye toward clean
type injection pump and the well-balanced design, exhaust gas which i s more environmentally
they give greater power, low fuel consumption, little friendly.
vibration and quiet operation. The combustion chamber models mentioned
hereinafter refers t o E-WCS.
Model of combustion chamber :
N-TVCS (Engine Serial Number ;489290 or lower)
E-TVCS (Engine Serial Number ;489291 or higher)

M-l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mrnSTROKESERIES WSM,07165 M-F GENERALiTES/ALLGEMEINES

GENERALITES ALLGEMEINES

0109F012

Les moteurs Z442-B, 2482-8, D662-B D722-B sont Bei den Motoren Z442-B, Z482-B, D662-B, D722-B
des moteurs diesel a 4 temps, A cylindres veritcaux e t handelt es sich um verti kale, wassergeekuhlte,
refroidissement par liquide. Ils incorporent les Viertakt-Dieselmotoren. Sie sind nach der neuesten
technoligies les plus avancees KUBOTA. Le "NTVCS" Technologie KUBOTAS ausgelegt. Das " NTVCS"
(nouveau systerne de combustion a trois vortex) (neues Dreiwirbel-Verbrennungssystem KUBOTA, der
KUBOTA, les fameuses pompes d'injection MD mini, bekannten Einspritzpumpe Typ MD mini von Bosch
et une conception bien equilibree donnent a ces und der durchdachten, ausgewogenen Konstruktion
moteurs une puissnace accrue, une consommation b i e t e n sie h o h e r e Leistung, geringen
tr&s basse, un faible niveau de vibrations e t un Kraftstoffvrebrauch sowie vi brationsarmen und
fonctionnement silencieux. ruhigen Lauf.
H NOTA H ANMERKUNG
0 La charnbre d'explosion, auparavant rnodele N- e In allen ab 1. Januar 1994 produzierten Anlagen
TVCS, des appareils produits depuis Janvier 1994 a wurde der bisherige Brennkarnrnertyp N-TVCS
&e rernplacee par l e rnodkle E-TVCS, plus durch den neu entwickelten T p E-TVCS ersetzt,
Bcologique et produisant des gaz d'echappernent der d a n k r e i n e r e r A b r u f t besonders
rnoins polluants. urnweltfreundlich ist.
Le rnodele des charnbres d'explosion suivantes Die folgenden Beschreibungen beziehen sich auf
sera indique par E-TVCS. den Brennkarnrnertype E-TVCS.
Modele de la charnbre d'explosion : Brennkarnrnertyp :
N-TVCS (NurnBro de sprie du rnoteur ;anterieur N-TVCS (Motorseriennurnrnern 489290 und davor)
5 489290) E-WCS (Motorseriennurnrnern 489291 und danach)
E-TVCS (NurnBro de sprie du rnoteur ;posterieur
5 489291)

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine M-2


M.l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

a ENGINE BODY
[I]CYLINDER BLOCK
The engine has a high durability tunnel-type
cylinder block in which the crank bearing component
i s a constructed body. Furthermore, liner less type,
allow effective cooling, less distortion, and greater
wear-resistance. The noise level i s reduced t o a
minimum because each cylinder has i t s own chamber.

[2] CYLINDER HEAD


The cross-flow type intake/exhaust ports in this
engine have their openings a t both sides o f t h e
cylinder head. Because overlaps of intake/exhaust
ports are smaller than in ports of other types which
have openings on one side, the suction air can be
protected from being heated and expanded by
heated exhaust air. The cool, high density suction air
has high volume efficiency and raises the power of
the engine. Furthermore, distortion of the cylinder
head by heated exhaust gas i s reduced because
intake ports are arranged alternately. The
combustion chamber is of KUBOTA's exclusive New
TVCS combustion chamber type, Suction air i s
1109F014 whirled to be mixed effectively with fuel, prompting
combustion and reducing fuel consumption.
29 In the combustion chamber are installed throttle
type injection nozzle and rapid heating sheathed
type glow plug. This glow plug assures easier than
ever engine starts even at -15°C (5°F).
(1) Combustion Chamber
(2) Intake Port
(3) Exhaust Port
(4) Nozzle Assembly
(5) Glow Plug
(6) Cylinder Head
(7) Fan-shaped Concave
(8) Stream
3087F009 (9) Air Inlet

Combustion System
These engine use the "NTVCS" (New Three Vortex
Combustion System) to achieve perfect combustion
for maximum power. The NTVCS combustion system
provides unique shape of throat in the air inlet (9) for
combustion chamber, t o produce three streams (8) of
air in the chamber (1) when compressing, giving an
ideal mixture of air and fuel.
In addition, a fan-shaped concave (7) is provided
on top of the piston to allow a smooth ejection of
the exhaust gas, offering highly efficient
60 com bustion.
D087F010
M-3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnrn STROKE SERIES WSM, 0 I 160 M-1 CORPS DU MOTEUR/MOTOR KORPER

CORPS DU MOTEUR MOTORKORPER


[I]
BLOC-MOTEUR [I]
ZYLINDERBLOCK
Le moteur est dote d'un palier de type tunnel, avec Der Motor i s t mit einem hochstabilen, tunnelartig
le logement des paliers de vilebrequin faisant corps. ausgelegten Zylinderblock ausgerustet. AuRerdem
De plus, l e s sans chemises, assurent u n sorgen ohne Zylinderbuchen, Zylinderlaufbuchsen
refroidissement efficace, reduisent les risquent de f u r e i n e wirksame K u h l u n g sowie fur e i n e
deformation, et favorisent une meilleure resistance 8 verminderte Verformung u n d eine hohere
I'usure; en outre, le fait que chaque cylindre est dot6 VerschleiRfestigkeit. Da fur jeden Zylinder eine
de sa propre chambre contribue au silence de e i g e n e Kammer vorgesehen i s t , w i r d d i e
fonctionnement du moteur. Larmentwicklung auf ein MindestmaR reduziert.

[2]CULASSE [2]ZYLINDERKOPF
Ce moteur est dote d'une culasse 8 flux trans- Die in Querstromausfuhrung vorgesehenen Ein-
versant, dont les lumi6res d'admission/echappement u n d AuslaBschlitze sind beiderseits des
sont placees de part e t d'autre. Par suite du fait que Zylinderkopfes angeordnet. Da die Uberlappungen
l e chevauchement des lumieres admission/ der Ein- und AuslaRschlitze kleiner sind, als bei den
echappement est moindre que dans les autres types Schlitzen anderer Ausfuhrungen, die nur an einer
de moteur 8 lumieres placees du m@mec6t6, I air Seite vorgesehen sind, wird eine Erwarmung der
aspire peut @treprotege du rkchauffement et de angesaugten Luft und eine Ausdehnung durch die
I'expansion causes par l a proximiti, des gaz e r w a r m t e n Abgase vermieden. Die k u h l e ,
d'echappement chauds. L'air frais, aspire 8 haute hochdichte Ansaugluft tragt zu einer Verstarkung
densite, possede un rendement volumetriqque der Motorleistung bei. AuRerdem wird die Gefahr
&levee, ce qui augmente la puissance du moteur. De einer Verformung des Zylinderkopfes d u r c h
plus, les risques de deformation de la culasse e r w a r m t e Abgase eingeschrankt, da d i e
provoquee par les gaz dechappement brQlants sont Ansaugoffnungen abwechselnd angeordnet sind.
moindres, Btant donne que les chapelles d'admission Die Verbrenungskammei i s t ais Das neue TVCS, von
se trouvent de I'autre c6tC. La chambre de KUBOTA speziell entwickelte, Verbrennungskammer
combustion est de t y p e Nouveau TVCS, une ausgelegt. Die angesaugte Luft wird durchwirbelt
exclusivite KUBOTA. L'air aspire est mis en und sorgfaltig m i t dem Kraftstoff vermischt,
turbulance, ce ui donne un melange efficace avec le wodurch die Verbrennung begunstigt und der
9
carburant, am6 iorant la combustion e t reduisant la
consommation.
Kraftstoffverbrauch eingeschrankt wi rd.
In der Verbrennungskammer i s t die m i t einer
Dans la chambre de combustion se trouvent les Drosselklappe versehene Einspritzduse und d i e
injecteur 3 jet et les bougies de prechauffage. Ces abgeschirmte, schnell h e i z e n d e G l u h k e r z e
bougies ameliorent le demarrage 8 des temperatures untergebracht. Diese Gluhkerze sorgt fur ein noch
pouvant descendre jusqu'8 -15°C. schnelleres Anspringen des Motors, selbst bei -1 5°C.
(1) Chambrede combustion (6) Culasse (1) Verbrennungskamrner (6) Zylinderkopf
(2) Lumikre d'admission (7) Surface concave en (2) EinlaBkanal (7) Fscherformige Austiefung
(3) Lurnikred'echappement Bventail (3) AuslaBkanal (8) Luftstrom
(4) Ensemble injecteur (8) Trois courants (4) Diisen (9) LufteinlaB
(5) Bougie de prBchauffage (9) Admission d'air (5) Gluhkerze

ISystem de Combustion IVerbrennungssystem


Le moteur utilise le "NTVCS" (nouveau systeme de Dieser Motor verwendet das "NTVCS" (neues
combustion B t r o i s v o r t e x ) p e r m e t t a n t u n e D r e i w i rbel-Verbren nu ngssystem), u m e i n e
combustion parfaite pour obtenir la puissance vollkommene Verbrennung fur maximale Leistung
maximum. Le systeme d e combustion NTVCS zu erzielen. Das NTVCS-Verbrennungssystem sieht
presente une forme unique d'btranglement dans eine einzigartige Halsform i m LufteinlaB (9) der
I'entrCe d'air (9) pour la chambre de combustion Verbrennungskammer vor und erzeugt i n der
pour produire trois courants d'air (8) dans la chambre Kamrner (8) bei der Verdichtung drei LuftstrBme (l),
(11) lors de la compression, assurant un melange die ein ideales Luft-Kraftstoffgemisch ergeben.
optimum d'air et de carburant. De Ius, une surface AuBerdem i s t a m K o l b e n b o d e n (7) e i n e
P
concave en Cventail(7) est prevue S a tGte du piston,
pour permettre une ejection rCguliere d e g a r
fikherfijrmige Austiefung vorgesehen, wodurch ein
einwandfreies AusstoBen des Auspuffgases bei eine
d'echappement, o f f r a n t u n e e f f i c a c i t e d e sehr wirkungsvolle Verbrennung gewiihrt wird.
combustion tr& Olevee.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


M-4
M.l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

[3] CRANKSHAFT
The crankshaft with the connecting rod converts
the reciprocating motion of the piston into the
rotating motion.
The crankshaft is made of tough special alloy steel,
and the journals, pins and oil seal sliding portions are
induction hardened t o increase the hardness for
higher wear resistance.
The front journal i s supported by a solid type
bearing, the intermediate journal by a split type, and
the rear journal by a split type with thrust bearings.
The crankshaft i s provided with an oil gallery,
through which engine oil i s fed t o the crank pin
portion, and lubricate it.
I 0087F011 I
[4] PISTON AND PISTON RINGS
The piston is made of aluminum alloy.
Two recesses for the valves are provided on top of
the piston. A fan-shaped depression i s also given
atop the piston in order t o allow combustion gas to
jet smoothly. The piston pin is slightly out of the
center of the piston. In this design, the run-out of the
piston a t the top and bottom dead points can be
reduced, thereby resulting in lower operating noise.
The piston has a slightly oval shape when cold (in
consideration of thermal expansion) and a concave
head.
Three rings are installed in grooves in the piston.
The top ring (1) is a keystone type, which can stand
0109F017 against heavy loads, and the barrel face on the ring
fits well to the cylinder wall.
The second ring (2) i s an undercut type, which
effectively prevents the oil from being carried up.
The oil ring (3) has chamfered contact faces and an
expander ring, which increase the pressure of the oil
ring against the cylinder wall.
Several grooves are cut on the topland t o help
heat dissipate and to prevent scuffing.
(1) TopRing
(2) Second Ring
(3) OilRing
(4) Fan-Shaped Concave
(5) Valve Recess

[5] CONNECTING ROD


Connecting rod (2) i s used to connect the piston
with the crankshaft. The big end of the connecting
rod has a crank pin bearing (3) (split type) and the
small end has a small end bushing (1) (solid type).
(1) Small End Bushing
(2) Connecting Rod
(3) Crank pin Bearing

0109F018

M-5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESERIES WSM,0116A M.1 CORPS DLI MOTEURI MOTOR KoRPER

[3] VJLEBREQUIN [3] KURBELWELLE


Le vilebrequin avec l a b i e l l e c o n v e r t i t l e Die Kurbelwelle rnit der Pleuelstange wandelt die
rnouvement alternatif du piston en rnouvernent Hubkolbenbewegunq in eine Drehbewegung urn.
rotatif. Die Kurbelwelle 1st aus einer ziihen Edelstahl-
Le vilebrequin est en acier allit5 special, et les legierung gefertigt und die Gleitlagersitze, Kurbel-
tourillons, les axes e t les parties de glissement de zapfen und Oldichtungs-Gleitteile sind induktions-
bague d'etancheite sont trempes par induction afin gehartert, urn die VerschleiRfestigkeit zu erhohen.
d'augmenter la duretk pour une plus h a u t e Gestutzt wird der vordere Gleitlagersitz rnit einer
resistance a I'usure. festen Lagerbuchse, der Zwischen-Gleitlagersitz rnit
Le tourillon avant est supporte par un manchon du einer g e t e i l t e n Lagerbuchse u n d der h i n t e r e
type solide, celui du milieu par un du type a fente et Gleitlagersitz m i t einer geteilten rnit Drucklager
celui de derriere par un du type a fente avec des versehenen Lagerbuchse.
paliers de butee. Die Kurbelwelle i s t rnit einem Saugraurn ausge-
Le vilebrequin est muni d'une galerie d'huile A stattet, durch welchen das Motorol zurn Kurbel-
partir de laquelle I'huile moteur est distribuee au zapfenteil gespeist wird und diesen gleichzeitig olt.
rnaneton de vilebrequin pour le graisser.

[4] PISTON ET SEGMENTS [4] KOLBEN UND KOLBENRINGE


Le piston est fait en alliage d'aluminium. Deux Der Kolben besteht aus Alurniniurnlegierung. Auf
encastrements pour les soupapes sont prevues au der Oberseite des Kolbens befinden sich zwei
haut du piston. Une depression en forme d'eventail Aussparungen fur die Ventile. Eine Facherformige
est egalement prevue au haut du piston afin de Vertiefung befindet sich ebenso auf der Oberseite
permettre un ecoulement regulier des gaz de des Kolbens, urn ein gleichmasiges Ausstromen der
combustion. Verbrennungsgase zu gewahrleisten.
L'axe de piston est Iegerernent decentre par Der Kolbenbolzen steht geringfugig auBerhalb
r a p p o r t au piston. Dans c e t t e c o n c e p t i o n , der Kolbenrnitte. Bei dieser Konstruktion kann der
I'ovalisation du piston au point mort haut et point Kolbenschlag an d e n o b e r e n u n d u n t e r e n
mort bas peut Btre reduite, resultant en des bruits de Totpunkten reduziert werden, was in einem
fonctionnement inferieurs. niedrigeren Betriebsgerausch resultiert.
Le piston a une forme Iegerement ovale 21 froid (en Der Kolben weist bei Kalte eine leicht ovale Form
consideration de la dilatation thermique) avec une (in Anbetracht der Warmeausdehnung) auf und hat
t&e concave. einen gewolbten Kopf.
II y a trois segments glisses dans des cannelures sur Drei Ringe sitzen in den vorgesehenen Nuten des
le piston. Kolbens.
Le premier segment (1) est du type a claveau qui Der Oberer Ring (1) i s t ein Trapez-ring, welcher
resiste aux lourdes charges et s'adapte parfaitement hohen Beanspruchungen standhalten kann, und die
a la paroi du cylindre grace a son profil arrondi. tromrnelforrnige Spannflache des Rings pa& sich gut
Le deuxieme segment (2) est du type conique qui in die Zylinder-wandung ein.
ernpkhent parfaiternent I'huile de rernonter. Der Zweiter Ring (2) 1st ein unter-schnittener Ring,
Le segment racleur (3) a des surfaces de contact weloher einen Anstieg des 0 1 s w i r k u n g s v o l l
chanfreinees et un anneau d'expansion qui fait verhi ndert.
.
augmenter la pression du segment racleur contre la Der Olabstreifring (3) hat diagonal abgeschragte
paroi du cylindre. Kontaktflachen und besitzt einen Ausdehnungspring
II y a plusieurs gorges creusees dans cordon lcher den Druck des Olabstreifrings an die Zylinder-
superieur de piston pour perrnettre l a fuite de wandung erhoht.
chaleur et reduire le frottement. Die Nuten sind in dem oberen Kolbenabschnitt
eingeschnitten, urn die Warme zu und Abrieb zu
(1) Premier segment verhindern.
(2) Deuxieme segment
(3) Segment racleur (1) Oberer Ring
(4) Depression surface concave e n evertail (2) Zweiter Ring
(5) Enpreinte de soupape (3) Olabstreifring
(4) Facherformige Austietung
(5) Ventilaussparung

[5] BIELLE [5] PLEUELSTANGE


La bielle (2) est utilisee pour lier le piston au Die Pleuelstange (2) verbindet den Kolben m i t der
vilebrequin. La t6te de bielle a un coussinet de tEite Kurbenwelle. Der PleuelstdngenfuB besitzt eine
de bielle (3) (type fente) et le pied de bielle a un (geteilte) Pleuellagerschale (3) und der Pleuel-
bague (1) (type solide). stangenkopf eine (feste) Pleuelbuchse (1).
(1) Bague de pied de bielle (1) Pleuelbuchse
(2) Bielle (2) Pleuelstange
(3) Coussinetdetste de bielle (3) Pleuellagerschale

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine M-6


M.l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

[6] CAMSHAFT
The camshaft (3) is made of special cast iron and
the journal and cam sections are chilled t o resist
wear. The journal sections are force-lubricated. The
fuel camshaft (5) controls t h e reciprocating
movement of the injection pump. The fuel camshaft
i s made of carbon steel and the cam sections are
quenched and tempered t o provide greater wear
resistance.
(1) CamGear (4) Injection Pump Gear
(2) Camshaft Stopper (5) Fuel Camshaft
(3) Camshaft

[7] FLYWHEEL
The flywheel stores t h e rotating force i n the
combustion stroke as inertial energy, reduces
crankshaft rotating speed fluctuation and maintains
the smooth rotating conditions.
The flywheel periphery is inscribed with the marks
showing top dead center mark TC.
The flywheel has gear teeth around i t s outer rim,
which mesh with the drive pinion of the starter.
(1) Crankshaft (3) Flywheel Screw
(2) Flywheel

0109F023

81 ROCKER ARM
The rocker arm assembly includes the rocker arms
( l ) , rocker arm brackets (4) and rocker arm shaft (5)
and converts the reciprocating movement of the
push rods t o an openklose movement of the inlet
and exhaust valves.
Lubricating oil is pressurized through the bracket
to the rocker arm shaft, which serves as a fulcrum so
that the rocker arm and the entire system are
lubricated sufficiently.
(1) Rocker Arm (4) Rocker Arm Bracket
(2) LockNut (5) Rocker Arm Shaft
(3) Adjusting Screw

0109F021

[9] VALVE TIMING


I I

Inlet valve open @ 0.35 rad. (20') before T.D.C.


inlet valve close 6 0.79 rad. (45') after B.D.C.
Exhaust valve open 0.87 rad. (50') before B.D.C.
Exhaust valve close @ 0.26 rad. (1 5") after T.D.C.
0107F021

M-7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mrn STROKE SEFUES WSM, 0116A M-1 CORPS DU MOTEUR/MOTOR KORPER

161 ARBRE A CAMES 161 NOCKENWELLE

L'arbre B cames (3) est realis6 en fonte spkiale, Die Nockenwelle (3) i s t aus speziellem GuBeisen
tandis que les tourilions et les cames sont trempes gefertigt. Die Zapfen- und Nockenabschnitte sind
afin de resister 21 I'usure. La lubrification des sections gehartet und bieten eine erhohte VerschleiB-
tourillon est forcee. L'arbre 5 came d'alimentation festi g k e it. Die Za pfen a b sc hnit t e si nd d ruck-
(5) commande le mouvement alternatif de la pompe geschmiert. Die Kraftstoff-Nockenwelle (5) sorgt fur
d'injection. L'arbre 21 came d'alimentation est en die Steuerung der Hin. Sie i s t mit einer Stahlkugel
acier au carbone et la section de came est trempee, zur Steuerung des Reglers ausgerustet. Die
ce qui assure une meilleure resistance B I'usure. Kraftstoff- Noc kenwel Ie i s t aus Kohlen stoff sta h I
gefertigt. Die Nockenabschnitte sind vergutet und
(1) Pignon 8 cames (4) Pignon de pompe d'injection bieten eine erhohte Verschlei Rfestigkeit.
(2) ButBe d'arbre B cames (5) Arbre B came d'alimentation
(1) Nockengetriebe (4) Einspritzpurnpe
(3) Arbre B cames
(2) Nockenwellenbegrenzer (5) Kraftstoff-Nockenwelle
(3) Nockenwelle

[7] VOLANT [7] SCHWUNGRAD


Le volant retient la force de rotation, par force Das Schwungrad speichert die Drehkraft des
d'inertie, lors de la course d'explosion. II reduit les Verbrennungstakt als Massetragheit und verringert
variations du regime de rotation du vilebrequin et die Umdrehungsschwankungen der Kurbelwelle.
assure une rotation reguliere. Daher sorgt es fur gleichmafliges Drehen des Motors.
On trouvera sur la circonference du volant l e Die AuBenflache des Schwungrads i s t mit den
repere servant au reglage le repere correspondant au Einstellmarkierungen fur den oberen Totpunkt TC
point mort haut TC. versehen.
Le volant est dote de dents d'engrenage sur la Am AuRenkranz des Schwungrads sind Radzahne,
peripherie de sa jante exterieure qui sengrenent du die mit deden des Ausgleichkegelrads des Anlassers
demarreur. einrasten.
(1) Vilebrequin (3) Vis de bielle (1) Kurbelwelle (3) Schwungrad Schrauden
(2) Volant (2) Schwungrad

[8] CULBUTEURS [8] KIPPHEBEL


La rampe de culbuteurs comprend les culbuteurs Die Kipphebelanordnung beinhaltet die Kipp-
(I), les supports de culbuteurs (4) e t I'axe de hebel ( l ) , die Kipphebelbocke (4) und die Kipp-
culbuteurs (5); elle transforme l e mouvement hebelachse (5). Sie sorgt fur die Umsetzung der Hin-
alternatif des tiges de poussoirs en un mouvement und Herbewegun der StoRelstangen in einer
d'ouverture/fermeture des soupapes d'admission et ?
Auf/Zu-Bewegung er Ein- und AuslaBventile.
Das Schmierungsol w i r d durch den Bock zur
d'echappement.
L'huile de lubrification est envoyee sou: pression a Kip hebelachse gepreBt, die ais Drehpunkt dient, so
travers les supports vers les culbuteurs, qui servent de
pivot, de maniere a ce que les culbuteur et le systeme
R
da d i e Kipphebel und das gesamte System
ausreichend geschmiert werden.
tout entier soient correctement lubrifies.
(1) Kipphhebel (4) Kipphebelbock
(1) Culbuteur (4) Supportde culbuteur (2) Gegenmutter (5) Kipphebelachse
(2) Contre-Bcrou (5) Axe de culbuteurs (3) Stellschraube
(3) Vis de reglage

[9] CALAGE DE DISTRIBUTION [9] VENTILSTEUERUNG


Le calage d'ouverture et de fermeture de soupape Die richtige Einstellung der Ventilsteuerzeit des
est extremement important pour une prise d'air Offnens und SchlieBens der Ventile i s t ausBerst
effective et une suffisance de gaz d'echappement. wichtig, urn eine wirksame Lufteinnahme und eine
Le calage exact peut Stre obtenu en alignant, lors ausreichende Abgasabgabe t u erreichen.
du montage, les reperes sur le pignon de vilebrequin Eine ordnun sgemaBe Einstellung erfolgt beim
e t la roue dentee. 1
Montieren durc Ausrichtung der Markierungen auf
dem Kurbel- und dem Nockengetriebe.
Ouverture de soupape 0,35 rad. (20') avant le P.M.H.
d'admission @
EinlaBventiloffen @ 025 rad. (20') vor OT
Ferrneture desoupape 0,79 rad. (459 apres le P.M.B.
d'adrnission 8 EinlaBventilgeschlossen 8 0.79 rad. (45")nach UT

I Ouverture de sou ape


d'Bchappement8 I
0.87 rad-(50') avant le P.M.B. I AuslaBventil offen I
1
0,87 rad. (50') vor UT I
I Fermeturedeso ape
d'ecbappementB
0 2 6 rad- (19) a p r L le PAI-H. AuslaBventilgeschlossen @ 0,26 rad. (15") nacb OT
I
M-8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

M.2 LUBRICATING SYSTEM 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 160

LUBRICATING SYSTEME DE SCHMIERUNGS


SYSTEM LUBRIFICAT10 N SYSTEM

[I]
GENERAL [I]
GENERALITES [I]
ALLGEMEINES

J
0109F024

This en ine’s lubricating system Le systhme de lubrification du Dieses Motorschmierungs-


7
consists o oil strainer, oil pump,
relief valve, oil filter cartridge and
moteur se compose d’une crbpine,
d‘une pompe 6 huile, d une
s stem umfaOt den Olfilter, die
Jlpumpe, das Uberdruckventil,
oil switch. The oil pump sucks soupape de dbcharge, d‘un filtre d i e O l f i l t e r p a t r o n e u n d den
lubricating oil from the oil pan 2 huile a cartouche e t d’un Olschalter. Die dlpumpe saugt
through the oil strainer and the manocontact de pression d’huile. das Schmierun sol. aus der
oil flows d o w n t o t h e f i l t e r
cartridge, where it i s f u r t h e r
La pompe 21 huile aspire I’huile du
carter par I’intermCdiaire de la
B
Olwanne durch en dlfilter an.
Das OI f l i e R t sodann in d i e
filtered. Then the oil is forced t o crBpine e t la force au travers de la Filterpatrone, w o es w e i t e r
crankshaft, connecting rods, idle cartouche filtre, qui en assure une gefiltert wird. AnschlieOend wird
gear, camshaft and rocker arm filtration plus parfaite. Ensuite, das 61 zur Kurbelwelle sowie zu
shaft t o lubricate each part. Some I’huile est forcCe vers l e den Pleuelstan en, dem
part o f oil, splashed by t h e
crankshaft or l e a k i n g and
vilebrequin, les bielles, le pi non
de renvoi, I’arbre a cames et(l’axe
3
Leerlaufgetriebe, er Nocken-
welle und der Kipphebelachse
dropping from gaps of each part, de culbuteurs, afin de lubrifier gepreOt u n d s o r g t f i j r d i r
lubricates these parts: pistons, toutes ces pieces. Schmierung eines. jeden dieser
cylinders, small ends o f L’huile Bclaboussbe par l e Teile. Ein Teil des Ols, der von der
connectin rods, tappets, vilebrequin ou dQgouttant des Kurbelwelle abqeschleudert wird
7
pushrods, in et and exhaust valves
and timing gears.
orifices des diffbrentes pi4ces
lubrifie les pieces suivantes:
oder an den Zwischenraumen der
Teile austritt und heruntertropft,
istons, cylindres, pied de bielle et ubernimmt die Schmierung dieser
Eielle, poussoirs, t i g e s d e Teile: Kolben, Zylinder, Pleuel-
poussoirs, soupapes d’admission
et d’bchappement et pignons de
sta nge n kopf I S t ti Be I, S t 6Oe I
stangen, Ein- und AuslaRventile
-
distribution. und Steuerungen.
Oil Pump [A] Pompe a huile dlpumpe
Oil Strainer [B] Crbpine &fitter
Rocker Arm and Rocker Arm Shaft [Cl Culbuteur et axe de culbuteur Kipphebel und Kipphebelachse
Piston [D] Piston Kolben
Camshaft [ E] Arbre ti cames Nockenwelle
Oil Filter Cartridge and Relief Valve [ F] Cartouche defiltre a huile e t soupape dlfilterpatrone und Uberdruckventil
de decharge

M-9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESERIES WSM.01160 M 2 SYSTEME DE LUBRIFICATION f SCHNIIERUNGSSYSTEM

1*
I

@
I
I
I
I
I
I
I
4 4

I I
A( (7)

D107F025

Engine Oil Flow circuit d'huile Motorolstrom


(1) Oil Pan (1) Carter d'huile (1) ijlwanne
(2) Oil Strainer (2) Crkpine (2) ijlfilter
(3) OilPump (3) Pompe B huile (3) ijlpumpe
(4) Relief Valve (4) Soupape de d6charge (4) Uberdruckventil
(5) Oil Filter Cartridge (5) Cartouche de filtre B huile (5) iilfilterpatrone
(6) IdleGear (6) Pignon de renvoi (6) Leerlaufgetriebe
(7) Main Oil Gallery (7) Rampe de distribution d'huile (7) Hauptolkanal
(8) Main Bearing (8) Palier principal (8) Hauptlager
(9) Big End (9) Tete de bielle (9) PleuelstangenfuR
(10) Timing Gear (10) Pignon de distribution (10) Steuerung
(11) Splash (1 1) Eclaboussement (I I) tiispritzer
(12) Bore (12) Alesage (12) Bohrung
(13) Small End (13) Pied de bielle (13) Pleuelstangenkopf
(14) Piston (14) Piston (14) Kolben
(1 5) Fuel Camshaft (15) Arbre 8 cames d'alimentation (1 5) Kraftstoff-Nockenwelle
(16) Tappets (16) Poussoirs (16) StbOel
(17) Camshaft Bearing (17) Paliersd'arbre 8 cames (17) Nockenwellenlager
(18) Camshaft (18) Arbre 8 cames (18) Nockenwelle
(19) Drain (19) Retour (19) Ablauf
(20) Rocker Arm (20) Culbuteur (20) Kipphebel
(21) Oil Switch (21) Manocontact de pressiond'huile (21) alschalter
(22) Rocker Arm Shaft (22) Arbre de culbuteur (22) Kipphebelachse

M-1 0
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.2 LUBRICATING SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

[21 OILPUMP
The oil pump i s a trochoid pump, whose rotors
have trochoid lobes. The inner rotor (3) has 4 lobes
and the outer rotor (4) has 5 lobes, and they are
eccentrically engaged with each other. The inner
rotor, which i s driven by the crankshaft through the
gears, rotates the outer rotor in the same direction,
varying the space between the lobes.
While the rotors rotate from (A) t o (B), the space
leading to the inlet port increases, which causes the
d b vacuum to suck in the oil from the inlet port.
When the rotors rotate t o (C), the space between
both rotors switches from the inlet port to the outlet
port.
C047F014 I At (D),the space decreases and t h e sucked oil i s
discharged from the outlet port.
(1) Inlet Port (3) Inner Rotor
(2) Outlet Port (4) Outer Rotor

231 RELIEF VALVE


The relief valve prevents the damage t o t h e
lubricating system due t o the high pressure of the oil.
The relief valve i s ball direct acting type, and i s
best suited for low pressures.
When the pressure of the oil, forced by the pump,
exceeds the specified value, the oil pushes back the
ball (2) and escapes to the oil pan.
(1) Spring (3) Valve Seat
(2) Ball

0109F026

[4] OIL FILTER CARTRIDGE


After lubricating, the lubricating oil brings back
various particles of grit and dirt t o the oil pan. Those
particles and the impurities in the lubricating oil can
Q cause wear or seizure of the engine parts. It may also
impair the physical and chemical properties of the oil
itself.
The lubricating oil which is force-fed by the pump, is
filtered by the filter cartridge with the filter element
(2). When t h e filter element accumulates on
excessive amount of dirt and the oil pressure in the
inlet line builds up by 98 kPa (1.0 kgflcm2, 14 psi)
more than the outlet line, the bypass valve (1) opens
to allow the oil t o flow from the inlet into the outlet
0 109F028 I 0109F029 line, bypassing the filter element.
(1) Rypasr Valve (2) Filtcr Elcmcnt

M-11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mm STROKESEFilES WSM,Ul16A M-2 SYSTEME DE LUBRIFICAXON 1SCHMIERUNGSSYSTEM

[2]POMPE A HUILE [21 OLPUMPE


La pompe 21 huile est une pompe a engrenage Die Olpurnpe i s t eine Getriebepumpe, deren
dont les rotors ont a des lobes cycloidaux. Le rotor Rotoren Trochoiden-Fliigel besitzen, Der innere
interne (3) possede 4 lobes et le rotor externe (4) en Rotor (3) hat 4 Fliigel und der SuBere Rotor (4) h a t 5
possede 5 qui s'engrenent entre eux. Entra'inC par le Fliigel; sie sind exzentrisch ineinander gekoppelt.
vilebrequin, le rotor interne tourne en entralnant, Der innere Rotor, der von der Kurbelwelle uber den
dans la m@medirection, le rotor externe, variant ainsi Getriebe angetrieben wird, laBt den auBeren Rotor
I'espace entre les lobes. in der gleichen Richtung umkreisen, wobei die
Lorsque les rotors tournent de (A) a (B) I'espace Abstande zwischen den Flugelnstandig variieren.
menant a I'orifice d'admission s'agrandit et les Wahrend die Rotoren von (A) zu (B) rotieren,
espaces existant entre les deux lobes se remplissent vergroBert sich der Abstnad, w e l c h e r z u r
d'huile venant de I'orifice d'admission. EinlaBoffnung fuhrt, und dies verursacht e i n
Lorsque les rotor tournent vers (C), la connection a Vakuum, das das 01 von der EinlaBoffnung her
I'espace se fait de I'orifice d'admission a I'orifice de einsaugt.
refouI ement. Bei der Rotation des Rotor zu (C) schaltet das
Au niveau de (D), I'espace diminue e t I'huile AnschluBstuck des Abstands von der EinlaBoffnung
pompee est expulsee par I'orifice de refoulement. auf die Ausstromoffnung urn.
Bei (D) vermidert sich wieder der Abstand, so daB
(1) Orifice d'admission (3) Rotor interne das eingesauget 01 durch die Ausstromoffnung
(2) Orifice d e refoulement (4) Rotor externe
hinausgepresst wird.
(1) EinlaBoffnung (3) lnnere Rotor
(2) Ansh I uDstuck (4) AuBerer Rotor

[3] SOUPAPE DE DECHARGE [3] UBERDRUCKVENTIL


Le clapet de decharge protege le systeme de Das Uberdruckventil verhindert Beschadigungen
lubrification contre toute forte pression d'huile qui des Schmierungssystems, die durch den hohen Druck
pourrait I'endommager. des 0 1 s entstehen konnten. .
Le clapet de decharge est du type i bille a action Das Uberdurckventil i s t ein direkt-wirkendes
directe. II est ideal pour les basses pressions. Kugelventil und i s t fur niederen Druck am Besten
Quand la pression d'huile aspire par la pompe geeignet.
depasse l a norme specifiee, I'huile pousse vers Wenn der Druck des Ols, das von der Pumpe
I'arriere la bille (2) et revient au carter. gezwungen w i r d , e i n e b e s t i m m t e Grenze
Pression d'ouverture de soupape. uberschreitet, schiebt das 61 die Kugel (2) zuruck,
und es flieB in die Olwanne ab.
(1) Ressort (3) SiZlge de soupapge
(2) Bille (1) Feder (3) Ventilsitz
(2) Kugel

[4] CARTOUCHE DE FILTRE A HUILE [4] OLFILTERPATRONE


Apres la lubrification, I'huile revient au carter Nach der Schmierung b r i n g t das M o t o r o l
chargee de d'impuretes. Ce qui peut causer I'usure verschiedene Partikeln von Schleifstaub und Schmutz
ou le grippage des pieces du moteur et diminuer in die Olwanne zuruck. Diese Partikeln und
m@meles propretes physiques et chimiques de I'huile Verunreinigungen im Motorol konnen VerschleiB
elle-m@me. oder Anfressung von Motorteilen verursachen. Sie
L'huile de lubrification envoyee sous pression par konnten sogar die physikalischen und chemischen
la pompe est filtree par la cartouche du f i l t r e Eigenschaften des 0 1 s selbst beeintrachtigen.
composee d'elements (2). Das Motorol, das von der Pumpe zwangsgeprent
Quand les elements de filtre accumulent une trop wird, wird vom Filtereinsatz durch den Filterlement
'
grande quantit4 de salete et la pression d'huile dans (2) filtriert.
la tubulure d'admission s'accumule par 98 kPa (1,O Wenn das Filterelementeine ubermaassige Menge
kgf/cmz, 0,98 bar) de plus que l a tubulure de Schmutz aufstaut oder verstopft, und wenn der
refoulernent, la soupape de derivation (1) seouvre Oldruck in der Zuleitung um 98 kPa (1'0 kp/cmz)
pour permettre a I'huile de slecouler de la tubulure heher wird als in der Ausstomleitung, offnet das
d'admission 5 l a t u b u l u r e de refoulement en Umlaufventil (l), um das Ol unter Umgehung des
contournant I'elernent du filtre. Filterelements von der Zu- zur Ausstromleitung
direkt flieBsen zu lassen.
(1) Soupape d e derivation (2) Elementdu filtre
(1) Umlaufventit (2) Filterelement

M-12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.2 LUBRICATING SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

[5] OIL PRESSURE SWITCH


The oil pressure switch is mounted on the cylinder
I block and is led to the lubricating oil passage.
When the oil pressure falls below the specified
I value, the oil pressure warning lamp lights.
[A] A t the proper oil pressure [El A t lower oil pressure, 49
kPa (0.5 kgfkmz, 7 psi) or
less

(1) Terminal (5) Contact rivet


(2) Insulator (6) Contact
(3) Spring (7) Oil Switch Body
(4) Rubber gasket

I0107F029 J 107F030

M-13

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mm m O K E SERIES WSP',OIl6A M 2 SYSTEME DE LU B Rl FlCATION / S CHM I ERU N GSSYSTEM

151 MONOCONTACT DE PRESSION [SI OLDRUCKSCHALTER


D'HUILE
L'interrupteur d e pression d'huile est montC sur le Der Oldruckwachter ist auf dem Motorblock
blocmoteur et relie a la canalisation d'huile. montiert und fuhrtzum Motorolkanal.
Quand la pression baisse au-dessous d e la norme Wenn der Oldruck unter einem bestimmten Wert
specifiee, I'indicateur d e pression d'huile s'allume. abfallt, leuchtet die Oldruck-Warnlampe auf.
[A] B la pression d'huile [B] a basse pression,49 kPa [A] Bei richtigem Oldruck . [E] Eei tieferem Oldruck: 49
exacte (0.5 kgfkm2) o u moins kPa (0.5 kp/cm2)
(1) Borne (5) Rivet d e contact (1) Klemme (5) Kontaktniet
( 2 ) lsolant (6) Contact (2) Isolator (6) Kontakt
(3) Resort (7) Corps d'interrupteur (3) Feder (7) Korper des
(4) Joint en caoutchouc d'huile (4) Gummischeibe Oldruckwschters

M-14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.3 COOLING SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 I61

E] COOLING SYSTEM
[I]
GENERAL
(1) Radiator
(2) Suction Fan
(3) Thermostat
(4)Water Pump
(5) Cylinder Head
(6) Cylinder Block

The cooling system consists of a radiator (1) (not Then the cooling i s repeated. Furthermore, t o
included in the basic engine), centrifugal water control temperature of water, a thermostat i s
pump (4), suction fan (2) and thermostat (3). provided in the system. When the thermostat opens,
The water is cooled through the radiator core, and the water moves directly t o radiator, but when it
the fan set behind the radiator pulls cooling air closes, the water moves toward the water pump
through the core t o improve cooling. through the bypass between thermostat and water
The water pump sucks the cooled water, forces it pump. The opening temperature of thermostat i s
into the cylinder block and draws out the hot water. approx. 71OC (16OOF).

[Z] WATER PUMP


The water pump is driven by the crankshaft via a
V-belt. Water cooled in the radiator is sucked into
the water pump from i t s lower portion and is sent
from the center of the water pump impeller (4)
radially outward into the water jacket i n the
crankcase.
(1) Bearing Unit
(2) Water Pump Body
(3) MechanicalSeal

3109F031
Bi' (4) Water Pump Impeller

M-I 5

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 rnm STROKE SERIES WSM,01161 M.3 SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/ KOHLUNGSsVsTEM

SYSTEME DE KUHLUNGSSYSTEM
REFROIDISSEMENT
[I]
GENERALITES [I]
ALLGEMEINES
Le systBme de refroidissement se compose d'un Das Kuhlungssystem umfaBt einen Kuhler (1)
radiateur (1) (non compris dans le moteur de base), (nicht i m Basismotor e n t h a l t e n ) , eine
d'une pompe a eau centrifuge (4)' d'un ventilateur Zentrifugalwasserpumpe (4), ein Saugventilator (2)
aspirant (2) et d'un thermostat (3). und einen Thermostat (3).
L'eau est refroidie en passant dans les elements du Das Wasser wird im Radiatorkern abgekuhlt und
radiateur, et le ventilateur place derriere le radiateur die Kuhluft durch den Radiatorkern m i t Hilfe des
aspire Yair de refroidissement a travers les elements, hinter dem Kuhler angeordneten Ventilators
pour ameliorer le refroidissement. abgezogen. Hierdurch wird eine bessere Kuhlung
La pompe a eau aspire I'eau refroidie, la force dans erzielt.
le bloc-moteur e t refoule I'eau rechauffee. Ce cycle Die Wasserpumpe saugt das gekuhlte Wasser an,
de refroidissement est alors repete. Pour reguler la druckt es in den Motorblock und zieht das heiBe
temperature de I'eau, un thermostat est monte dans Wasser heraus. Dann w i r d der Kuhlvorgang
le systeme. Lorsque le thermostat s'ouvre, I'eau est wiederholt. Zur Oberwachung der Wasser-
dirigee directement vers le radiateur; lorsqu'il est temperatur i s t auRerdem ein Thermostats in diesem
ferme, I'eau se dirige vers la pompe a eau, par la Kreislauf vorgesehen. Bei Offnung des Thermostats
derivation qui se trouve entre le thermostat et la wird das Wasser direkt zum Kuhler gefuhrt. Wenn
pompe a eau. La temperature d'ouverture du der Thermostat schlieBt, w i r d das Wasser der
thermostat est de 71°C environ. Wasserpumpe uber die Umgehungsleitung zwischen
Thermostat und Wasserpumpe zugefuhrt. Die
(1) Radiateur Offnungstemperatur des Thermostats betragt etwa
(2) Ventilateur aspirant 71°C.
(3) Thermostat
(4) Pompe 8 eau (1) Kuhler
(5) Culasse (2) Saugventilator
(6) Bloc-moteur (3) Thermostat
(4) Wasserpumpe
(5) Zylinderkopf
( 6 ) Motorblock

[2] POMPE A EAU [2] WASSERPUMPE


La pompe a eau est entrainee par le vilebrequin Die Wasserpumpe wird durch die Kurbelwelle
par I'intermediaire d'une courroie trapezoidale. uber einen Keilriemen angetrieben. Das im Kuhler
L'eau refroidie dans le radiateur est aspiree dans la abgekuhlte Wasser w i r d i m unteren Teil der
pompe i eau 8 partir de la partie inferieure d u Wasserpumpe angesaugt und von der M i t t e des
radiateur et renvoyee depuis le centre de la tubine Flugelrades (4) der Wasserpumpe ausradial in den
(4) vers I'extbrieur, dans la chemise de refroidi- Wasserkuhlmantel des Kurbelgehauses gefuhrt.
ssement du bloc-moteur.
(1) Lagereinheit
(1) Palier (2) Wasserpumpengehause
(2) Corps d e pornpe B eau (3) Mechanische Dichtung
(3) Joint rnecanique (4) WasserpumpenflDgelrad
(4) Turbinede pompe B eau

M-16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.3 COOLING SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

[3] THERMOSTAT
fi The thermostat maintains the cooling water a t
correct temperature. KUBOTA's engine uses a wax
pellet type thermostat. Wax is enclosed in the pellet.
The wax is solid at low temperatures, but turns liquid
at high temperatures, expands and opens the valve.
(A) At low temperatures (lower than 71°C (160°F)).
As t h e thermostat i s closed, cooling water
circulates in the engine through the water return
pipe without running t o the radiator. Air in the
water jacket escapes to the radiator side through
leak hole (6) of the thermostat.
(B) At high temperatures (higher than 71°C (160°F)).
When the temperature of cooling water exceeds
I C042F048 I C042F049 71°C (160"F), wax in the pellet turns liquid and
expands. Because the spindle (4) i s fixed, the
(1) Seat (5) Synthetic Rubber
(2) Valve (6) Leak Hale
pellet (3) is lowered, the valve (2) i s separated
(3) Pellet (7) Wax (solid) from the seat (I), and then cooling water is sent
(4) Spindle (8) Wax (liquid) t o the radiator.

[4] RADIATOR (not included in the basic engine)


The radiator core consists of water carrying tubes
and fins (3) at a right angle t o the tubes (2). Heat of
hot water in the tubes is radiated from the tube walls
and fins. KUBOTA's engine uses corrugated fin type
core which has a light weight and high heat transfer
rate. Clogging i s minimized by the louverless
corrugated fins.
(1) Cooling Air
(2) lube
(3) Fin
(4) Louverlesr Corrugated Fin
(5) Louvered Corrugated Fin

I0076F014 I CO42F050 I
[SI RADIATOR CAP
The radiator cap i s for sustaining the internal
pressure of the cooling system at the specified level
88 kPa (0.9 kgfkmz, 13 psi) when the engine i s in
operation. The cap consists of a pressure valve (1) a
vacuum valve (2), valve springs, gasket, etc.
[AI i Cooling water i s pressurized by thermal expansion
of steam, and as i t s boiling temperature rises,
generation of air bubbles will be suppressed. (Air
bubbles in cooling water lowers the cooling effect.)
I 001 1F033 [A] When radiator internal pressure is high
[e] When radiator internal pressure is negative
(1) Pressure Valve
(2) Vacuum Valve

I 001 1F034 d
M-17

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68rnrnSTROKESERIES WSA?,O1161 M 3 SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/ KOHLUNGSSYSTEM

[3] THERMOSTAT r31 THERMOSTAT


le thermostat maintient I'eau de refroidissement 21 Der Thermostat sorgt far die richtige Ternperatur
une temperature correcte- Les moteurs KUBOTA des Kuhlwassers. Fur den KUBOTA Motor wird ein
sont @quip&de thermostat 3 dilatation, comprenant Wachskugel-Thermostat benutzt, wobei das Wachs
une partie contenant de la cire. La cire est solide 2 in der Kugel eingeschlossen ist Das Wachs i s t bei
basse temperature et se liquifie 8 temperature niedriger Temperatur fest, wird jedoch bei hoher
elevee, gonfle et ouvre le clapet. Temperatur flussig, dehnt sich aus und offnet das
A)A basse temperature (en-dessous de 71°C). ventil.
Lorsque le thermostat est ferme, I'eau de refroidi- A) Bei niedriger Temperatur (unter 71°C).
ssement circule dans le moteur par le conduit de Bei geschlossenem T h e r m o s t a t w i r d das
retour, sans passer par le radiateur. L'air qui se Kuhlwasser durch den Wasserrucklaufschlauch in
trouve dans la chemise de refroidissement Umlauf gesetzt, ohne zum Kiihler zu flie8en. Die
s'echappe d u cbte r a d i a t e u r par l e t r o u im Wassermantel enthaltene Luft tritt durch die
d'echappement (6)du thermostat. AuslaRoffnung (6) des Thermostats zur Kuhlerseite
B) A haute temperature (au-dessus de 71°C). hin aus.
Lorsque la temperature de I'eau de refroidi- B) Bei hoher Temperatur (uber 71°C).
ssement depasse 71"C, la cire dans la pastille se Wenn die temperatur des Kuhlwassers 71°C
liquifie et gonfle. Comrne la tige (4) est fixe, la uberschreitet, verflussigt sich das in der Kugel
pastille (3) s'abaisse, le clapet (2) est separe du enthaltene Wachs und dehnt sich aus. Da die
siGge (1) e t I'eau est dirigee vers le radiateur. Spindel (4) feststehend ist, sinkt die Kugel (3) nach
unten. Das Ventil (2) wird von der Platte (1)
(1) SiPge (5) ElastomPre getrennt und das Kuhlwasser zum Kuhler hin
(2) Clapet (6) Jrou d'ichappement geleitet.
(3) Pastille (7) Cire (solide)
(4) Tige (8) Cire (liquide) (1) PIatte (5) SythetischerGumrni
(2) Ventil (6) AuslaRoffnung
(3) Kugel (7) Wachs (fest)
(4) Spindel (8) Wachs (flussig)

[4] RADIATEUR (non compris dans le [4]KUHLER


rnoteur d e base) (nicht irn Basismotor enthalten)
Les Clements du radiateur sont composes de tubes Der Kuhlerblock umfaBt die Rohre und die Rippen
a eau et d'ailettes (3) montees perpendiculairement (3), die i m rechten Winkel zu den Rohren (2)
sur les tubes (2). La chaleur de I'eau dans les tubes est angeordnet sind. Die Warme des Warmwassers in
dissipee dans les parois des tubes e t les ailettes. Sur l e den Rohren wird uber die Rohrwande und Rippen
moteur KUBOTA, on trouve des Clkments B ailettes ansgestrahit. Fur den KUBOTA Motor w i r d ein
legeres et presentant un taux d'echange thermique
tres eleve. Les risquent d'obstruction sont reduits au gewellter Rippenblock benutzt, der leichtgewichtig
minimum parce que les ailettes n'ont pas de fentes. i s t und eine hohe Warmeubertragung bietet. Eine
Verstopfung wird durch die gewellten, schlitzfreien
(1) Air de refroidissement (4) Ailette sans fentes Rippen weitgehend ausgeschlossen.
(2) Tube ( 5 ) Ailette B fentes
(1) Kuhlluft (4) Schlitzfreie,gewellte Rippe
(3) Ailette
(2) Rohr ( 5 ) Mit Schlitzen versehene, gewellte Rippe
(3) Rippe

[SI BOUCHON DU RADIATEUR [5] KUHLERVERSCHLUSSKAPPE


Le bouchon de radiateur est destine 8 maintenir la M i t der KuhlerverschluBkappe wird bei laufendem
pression interne du circuit de refroidissement 8 une Motor der lnnendruck der Kuhlanlage am vorge-
valeur specifiee de 88 kPa (0,9 kgflcmz, 0,88 bar) schriebenen Pegel von 88 kPa (0,9kp/crnz, 0,88bar)
lorsque le moteur est en fonctionnement. Le erhalten. Die Kappe besteht aus einem Druckventil
bouchon de radiateur comprend une soupape de ( l ) , einem Unterdruckventil ( 2 ) , Ventilfedern,
surpression ( l ) , une soupape de depression (2), des Dichtungen usw.
ressorts de sou ape, un 'oint, etc. Das Kuhlwasser w i r d durch die thermische
Le liquide 8e refroidissement est pressuris4e par
dilatation thermique de la vapeur. Et, iorsque sa
Volumenausdehnung des Wasserdampfes unter
Druck gesetzt und bei steigender Siedetemperatur
temperature d'ebullition augmente, la generation wird die Erzeugung von Luftblasen unterdruckt. (Im
de bulles d'air est supprirnee. (Les bulles d'air dans Kuhlwasser vorhandene Luftblasen verringern die
I'eau de refroidissement r e d u i t I ' e f f e t d e Kuhlwirkung.)
refroidissement.)
Wenn der lnnendruck im Kiihler hoch i s t
Lorsque la pressioninterne du radiateur est haute: Wenn ein Unterdruck im Kiihler vorhanden ist
Lorsque la pressioninterne du radiateur est negative:
Druckventil
Gapet A pression Va kuumventil
Crapet 3 depression

M-18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.4 FUEL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

FUEL SYSTEM
[I]
GENERAL
*(I) Fuel Tank
(2) Fuel Filter
(3) injection Pump
(4) Injection Pipe
(5) Injection Nozzle
(6) Fuel Overflow Pipe
**(7) Fuel Feed Pump

I 3109F032

Fuel from the fuel tank (1) passes through the fuel Part of the fuel fed t o t h e injection nozzle (5)
filter (Z), and then enters the injection pump (3) after lubricates the moving parts o f the plunger inside the
impurities such as dirt, water, etc. are removed. nozzle, then returns t o the fuel tank through the fuel
The fuel pressurized by the injection pump t o the overflow pipe (6)from the upper part of the nozzle
opening pressure (13.73 t o 14.71 MPa. 140 t o 150 holder.
kgfkmz, 1991 t o 2062 psi), of the injection nozzle (5) INOTE
is injected into the combustion chamber.
0 Component marked * is not included in the basic
model.
0 Component marked ** is included only in the
basic model.

[2] FUEL FILTER (not included in the basic model)


Each moving part o f t h e injection pump and
nozzle i s extremely precision machined, and
clearances of their sliding parts are extremely small.
Fuel itself serves as lubricating oil. For this reason, it
is extremely important t o completely remove water
and dirt contained in fuel.
This fuel filter, which uses very fine filter paper,
serves t o separate and filter dirt in fuel and water
accumulated in the tank.
Air vent plug is fitted t o the cock body. Before
starting or after disassembling and reassembling,
loosen this plug and bleed the air in the fuel system.
(A) Inlet
(B) Outlet
(1) FuelCock
(2) Air Vent Plug
(3) Filter Element
(4) Filter Cup

0109F053

M-19

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mmSTROKESEFUE.S WSM,OllMI M.4 SYSTEME D'ALIMENTATION / KRAITSTOFFSYSTEM

- SYSTEME ~
KRAFTSTOFF-
D'ALI MENTATION SYSTEM
[I]GENERALITES [I]ALLGEMEINES
Le carburant parvient du reservoir (1)' passe par le Der Kraftstoff flief3t vom Tank (1) durch den
filtre a carburant (2) et penetre dans la pompe Kraftstofffilter (2) hindurch und dann in die Ein-
d'injection (3) une fois que les irnpuretes telles que spritzpumpe (3)' nachdem Verunreinigungen durch
poussiere, eau, etc. ont et4 separees. Schmutz, Wasser usw. herausgefiltert worden sind.
Le carburant est pressurise dans l a pornpe Der Kraftstoff wird durch die Einspritzpurnpe auf
d'injection au niveau de la pression d'ouverture den Abspritzdruck (13'73 bis 14'71 MPa, 140 bis 150
(13'73 a 14'71 MPa, 140 a 150 kgf/cm2, 137'3 a 147'1 kp/cm2, 137'3 bis 147'1 bar) der Einspritzduse
bar), de I'injecteur. gebracht und wird dann von der Einspritzduse (5) in
L'injecteur (5) injecte le carburant dans la charnbre die Verbrennungs-kammer eingespritzt.
de compression. Une partie du carburant parvenant Ein Teil des der Einspritzduse (5) zugefuhrten
a I'injecteur (5) lubrifie les pieces mobiles d u Kraftstoffs wird zur Schmierung des sich bewegen-
plongeur a I'interieur de I'injecteur, puis retourne au den Kolbens in der Einspritzduse (5) verwendet und
reservoir par I'intermediaire du tuyau de trop-plein dann uber die Uberlaufleitung (6)' die oben an der
(6) qui est situe sur la partie superieure du porte- Einspritzdusenhalterung angeschlossen ist, an den
injecteur. Kraftstofftank zuruckgegeben.
*(I) Reservoir de carburant *(1) Kraftstofftank
(2) Filtre 8 carburant Kraftstofffilter
(2)
(3) Pumpe d'injection . Einspritzpumpe
(3)
(4) Tuyau d'injection Einspritzleitung
(4)
(5) lnjecteur Einspritzduse
(5)
(6) Tuyau de trop-plein de carburant Uberlaufleitung
(6)
**(7) Pompe d'alimentation de combustible **(7) Kraftstoff-Forderpumpe

NOTA H ANMERKUNG
0 Les composantes marquees d'un * ne sont pas 0 Die mit einem Sternchen * rnarkierten Teile Sind in
inclus dans le modele de base. der Grundausfuhrung nicht enthalten.
0 Les composantes marquees d'un ** sont pas inclus 0 Die mit einem Sternchen ** markierten Teile Sind
seulement dans le modele de base. nur in der Grundaundausfuhrung enthalten.

[2] FILTRE A CARBURANT (non [21 KRAFTSTOFFFILTER


compris dans le modele de base) (n icht i m Basism odeI I ent haIten)
Chaque piece mobile de la pornpe d'injection et de Samtliche bewegte Teile der Einspritzpumpe und
I'injecteur est usinee avec precision, e t les jeux de Duse sind besonders feinbearbeitet und das Spiel der
leurs parties glissantes sont extriimernent faibles. Le verschiebbaren Teile i s t sehr gering. Der Kraftstoff
carburant lui-meme sert d'huile lubrifiante. Pour selbst dient als Schmierol. Aus diesem Grund i s t es
cette raison, iI est extriimernent important d'eliminer besonders wichtig, daR das Wasser u n d d i e
I'humidite e t les souillures contenues dans l e Verunreinigungen die im Kraftstoff enthalten sind
carburant. restlos entfernt werden.
Ce filtre a carburant dont l'elernent est en papier Dieser Filter verwendet ein sehr feines Filterpapier
tres fin est destine a capter les souillures dans le und dient dazu, die Verunreinigungen im Kraftstoff
carburant et eau accumulee dans le reservoir. und das im Behalter angehaufte Wasser zu filtrieren
Le bouchon de vidange d'air est fixe sur le corps de bzw. abzuscheiden.
robinet. Avant le demarrage et a p r h le demontage Die Entluftungsschraube i s t am Kraftstoffhahn-
ou le remontage, desserrer ce bouchon pour purger kijrper angebracht. Vor dem Anlassen, oder vor
I'air du circuit de carburant. Demontage bzw. Zusammenbau i s t diese Schraube
LU lijsen und das Kraftstoffsystem zu entliiften.
(A) Entree (1) Robinet
(B) Sortie (2) Bouchode vidange (A) Einla66ffnung (1) Kraftstoffhahn
(3) Elementdufiltre (B) AuslaBiiffnung (2) Entliiftungsschraube
(4) Raccord du filtre (3) filtereinsatz
(4) Filtenchale

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine M-20


M.4 FUEL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

[3] FUEL FEED PUMP

I
The filtered fuel is fed t o the injection pump by
the fuel fed pump.
The chamber (1) i s enclosed with the inlet valve (2),
the outlet valve (5) and the diaphragm (6),which is
linked t o the rocker arm with the pull rod (7). The
rocker arm is swinged by the eccentric cam on the
fuel camshaft (4).
When the diaphgram i s pulled down, vaccum in
the chamber (1) causes the outlet valve (5) t o close
and the atomospheric pressure in the fuel tank t o
force the fuel into the chamber, opening the inlet
valve (2).
When the diaphragm is pushed up by the cam, the
pressure in the chamber causes the inlet valve t o
close and forces out the fuel, opening t h e outlet
valve.
(A) Inlet Stroke (B) Discharge Stroke
(a) from fuel filter (b) to injection pump
(1) Chamber (5) Outlet Valve
(2) Inlet Valve (6) Diaphragm
(3) Rocker Arm (7) Pull Rod
(4) Fuel Camshaft

0 109F033

141 INJECTION PUMP


A Bosch MD type mini pump i s used for t h e
injection pump. It is small, lightweight and easy t o
handle.
The plunger (7) with a right-hand lead recipro-
cates via the tappet roller (9) by means of the
camshaft fuel cam, causing the fuel t o be delivered
into the injection nozzle.
(1) Delivery Valve Holder (6) Cylinder
(2) Delivery Valve Spring (7) Plunger
(3) Delivery Valve (8) Plunger Spring
(4) Control Rod (9) Tappet
(5) Control Sleeve

0109F034

M-21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 rnrn STROKE SERIES WSP.'I,U1161 M.4 SYSTENIE D'ALIMENTATION / KRAFTSTOFFSYSTEM

131 POMPE D'ALIMENTATION DE [3] KRAFTSTOFF-FORDERPUMPE


COMBUSTIBLE
Le combustible f i l t r 6 est envoy6 5 la pompe Die Kraftstoff-Fijrderpumpe d i e n t dazu, den
d'injection par la p o m p e d ' a l i m e n t a t i o n d e gefilterten Kraftstoff bis zur Einspritzpumpe zu
combustible. bef6rdern.
La chambre (1) est jointe au clapet d'aspiration (2) Die Kammer (1) der Forderpumpe wird von einem
et le clapet de refoulement (5) e t la membrane (6) Ein-IaBventil (2),von einem Auslassventil (5) und von
qui est reli6e au culbuteur avec le poussoir (7).Le einer Membrane (6) eingekapselt.' Die Membrane i s t
culbuteur est entrain6 par I'excentrique de I'arbre 21 uber die StoBelstange (7) m i t einem Hebelarm
cames (4). verbunden. Dieser Hebelarm w i r d durch den
Quand la membrane est tir6e vers le bas, une exzentrischen Nocken der Brennstoff nockenwelle
depression se Cree dans la chambre (I), saisant ainsi (4) bewegt.
sermer le clapet de le oulement (5) et permettant 2I la Sobald d i e M e m b r a n e d u r c h d i e Feder
pression dans le reservoir combustible de refouler heruntergezogen wird, entsteht in der Kammer (1)
le combustible dans la chambre en saisant ouvrir le e i n Unterdruck, d e r b e w i r k t , daB s i c h das
clapet d'aspiration (2). AuslaBventil (5) schlieBt; dabei presst der i m
Quand la membrane est poussee vers la haut par la Kraftstoffbehalter vorhandene Luftdruck den
came, la pression dans la chambre ferme le clapet Kraftstoff in die Kammer ein, soda8 sich das
d'aspiration e t refoule le combustible en ouvrant le EinlaBventil (2) offnet.
clapet de refoulement. Sobald die Membrane durch den Nocken nach
oben gedruckt wird, entsteht in der Kammer ein
(A) Course &admission (E) Course de refoulement Uberdruck, welcher das EinIaBventiI schlieBt, das
(a) depuis le filtre B (b) vers la pompe d'injection AuslaBventil offnet und den Kraftstoff somit zur
corn bustible Beforderung hinauszwingt.
(1) Chambre (5) Clapet de refoulement
(2) Clapet d'aspiration (6) Membrane (A) EinlaRhut (E) AuslaRhub
(3) Culbuteur (7) Poussoir (a) Vom Kraftstoff-Filter (b) Zur Einspritzpumpe
(4) Arbre B cames (1) Kammer (5) Auslassventil
(2) EinlaRventil (6) Membrane
(3) Hebelarm (7) StoRelstange
(4) Brennstoffnocken-welle

[4] POMPE D'INJECTION [4] EINSPRJTZPUMPE


On utilise une mini-pompe d'injection, modele Eine B o s c h M D M i n i p u m p e d i e n t ais
Bosch MD. Elle est petite, l6gere e t facilement Einspritzpumpe. Sie zeichnet sich durch ihre geringe
manipulable. GroBe, ihr g e r i n g e s G e w i c h t u n d l e i c h t e
Le piston (7), presentant un pas la main droite, va Handhabung aus.
e t v i e n t avec l e g a l e t d e poussoir (9) par Der Kolben (7) wird uber die StoBelrolle (9) durch
I'intermediaire de la came de carburant de I'arbre a die Einspritzungsnocke auf der Nockenwelle hinund
cames. Le carburant est alors fourni a I'injecteur. herbewegt, wodurch der Einspritzduse Kraftstoff
zugefuhrt wird.
(1) Cylindre
(2) Tige de rBglage (1) Zylinder
(3) Galet de poussoir (2) Regelstange
(4) Piston (3) StiiRelrolle
(5) Clapet de refoulement (4) Kolben
(6) Tubulure de refoulement (5) Druckventil
(7) Piston (6) Druckventilhalter
(8) Ressort de piston (7) Tauchkolben
(9) Cylindre (8) Tauchkolbenfeder
(9) Nocken

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


M-22
M.4 FUEL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

(1) Pump Element


I The pump element (1) is consist of the plunger (3)
and cylinder (2).
The sliding surfaces are super-precision machined
t o maintain injection pressure at engine low speeds.
Since the driving face (7) fits in the control sleeve, the
plunger (3) is rotated by the movement of the
control rack t o increase or decrease of fuel delivery.
As described above, the plunger (3) i s machined t o
have the slot (5) and the control groove (6).
(1) Pump Element ( 5 ) Slot
(2) Cylinder (6) Control Groove
(3) Plunger (7) Driving Face
(4) Feed Hole
1001 1F043

(2) Delivery Valve

I The delivery valve consists of the valve (1) and the


Valve seat (2).
The delivery valve prevents the fuel from flowing
back into the delivery chamber through the injection
pipe. it also prevents the fuel from dribbling at the
injection nozzle.
When the delivery stroke ends the relief plunger
moves into the bore of the valve seat and seals the
delivery line from the delivery chamber. The relief
plunger lowers further until the valve seats suck back
the fuel t o prevent dribbling at the injection nozzle.
(1) Valve (3) Relief Plunger
(2) Valve Seat
0011F042

(3) Dumping Valve


1. A t fuel injection
Since dumping valve i s pushed up to press the
spring, fuel is pressure-fed t o injection nozzle the
same as without dumping valve.
2. A t suck-back
At suck-back by delivery valve after fuel injection
fuel returns t h r o u g h dumping valve orifice
Generally second injection is apt to occur by reflex
pressure due t o reaction of sudden pressure drop
when changing into suck-back by delivery valve
from high injection pressure. As a result of
preventing this second injection perfectly by
dumping valve and dissolving nozzle clogging,
durability of injection nozzle i s improved.

M-23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mrnSTROKESERlES MM,01160 M.4 SYSTEME D'ALIMENTATION 1 KRARTTOFFSYSTEM

(1) EIement d e pompe Pumpenelement


(I)
L'Clement de pompe (1) comporte un piston (3) et Das Pumpenelement (1) besteht aus einem Kolben
un cylindre (2). (3) und einem Zylinder (2)-
Les surfaces de glissement sont usinees avec Die Gleitfl3chen sind besonder feinbearbeitet, um
precision pour maintenir la pression d'injection au den Einspritzdruck b e i niedriger Motordrehzahl
regime lent du moteur. Etant donne que le doigh de aufrechtzuerhalten. Da der Antriebsflansch (7) in die
comande (7) s'emboite dans l e macnchon de Regelhulse einpaBt, wird der Kolben (3) durch die
contrble, le piston (3)est tourn6 par le mouvement Bewegung der Regelstange gedreht, und dadurch
de l a tige crernaillere pour augmenter ou diminuer le wird die Kraftstofforderung erhoht bzw. vermindert.
debit de refoulement de carburant. Wie vorstehend beschrieben, i s t der Kolben (3)
Comme decrit ci-dessus, le piston (3) est usine pour derart ausgefuhrt, daB er eine Langsnut (5) und eine
avoir la rainure verticale (5) e t la rainure de contrble Regelnut (6)besitzt.
(6). (1) Pumpenelement (5) LIngsnut
(1) Element de pompe (5) Rainure verticale (2) Zylinder (6) Regelnut
(2) Cylindre (6) Rainure de contrdle (3) Kolben (7) Antriebsflansch
(3) Piston (7) Doigh de commande (4) Zufuhroffnung
(4) Orifice d'admission

(2)Soupape d e refoulement (2) Druckventil


La soupape de refoulement comprend la soupape Das Druckventil besteht aus dem Ventil ( 1 ) und
(1) et le siege de soupape (2). dem Ventilsitz (2).
La soupape de refoulement empCche le carburant Das Druckventil verhindert, daB der Kraftstoff in
de revenir dans la chambre de refoulement 8 travers die Forderkammer durch d i e Einspritzleitung
l a canalisation de carburant. E l l e empGche zuruckflieBt. Durch das Zurucksaugen des
egalement le combustible de degoutter au niveau de Kraftstoffes wird anderseits ein Austropfen an der .
I'injecteur. Einspritzduse auch verhindert.
Quand la course de refoulement est terminee, le Sobald der Druckhub beendet i s t , f a h r t der
clapet de dkcharge se deplace dans I'alesage du siege Entlastungskoben in die Bohrung des Ventilsitzes ein
~~

de soupape pour assurer I'etanchei'te de l a und verschlieBt somit die Einspritzleitung der
canalisation de refoulement a partir de la chambre Forderkammer. Der Entlastungskolben senkt dabei
de refoulement. Le plongeur descend davantage weiter ab, bis das Ventil fest aufsitzt, soda8 er den
jusqu au siege de soupapes en aspirant l e Kraftstoff infolge des Druckabfalles zurucksaugt und
combustible empechant ainsi l e carburant de e i n A b t r o p f e n an der Einspritzduse dadurch
degoutter au niveau de I'injecteur. ver meidet.
(1) Soupape (3) Clapet de decharge (1) Ventil (3) Entlastungskolben
(2) Siege de soupape (2) Ventilsitz

(3) Soupape de decharge (3) AblaBventil


1. A I'injection de carburant 1. Kraftstoffeinspritzung (Rucksaugung)
Comme la soupape de decharge est poussee vers le Da das AuslaBventil nach oben gedruckt wird, urn
haut pour presser le ressort, l e carburant est d i e Feder zusammenzudrucken, w i r d d e r
alimente sous pression dans la tubulure d'injection Kraftstoff unter Druck in die Einspritzduse gepreBt
la meme chose que sans la soupape de decharge. gleich wie ohne AblaBventil.
2. A I'aspiration en retour 2. Ansaugvorgang
A I'aspiration en r e t o u r par la soupape de Beim Ansaugen durch das AusfluBventil nach der
refoulement apres I'injection de carburant, l e Kraftstof feinspritzu ng f IieBt Kraftstoffd urch die
carburant retourne par I'orifice de soupape de Offnung im AuslaBventil zuruck. Im Allgemeinen
decharge. En general, une deuxieme injection neigt der Mechanismus z v einer z w e i t e n
peut prendre place par la pression de reaction due Einspritzphase durch die Reaktion des plotzlichen
8 la reaction d'une chute de pression brusque lors Druckabfalls Differenz von Ansaug-
du changement en aspiration en retour par la Ausfl uaventi ldruck und hohem E i nspritzd ruck
soupape de refoulement de la pression d'injection Durch Verhinderun dieser zweiten Einspritzphase
levee. Grace de la prevention parfaite de cette 1
hervorgerufen durc das Zusetzen des.
deuxieme injection par la soupape de decharge et
de dissoudre I'obstruction de t u b u l u r e , l a
durabilite de la tubulure d'injection est amCliorCe.

M-24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.4 FUELSYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

(4) Operation of Pump Element


1. Before delivery
As the tappet lowers, the plunger (2) also lowers
and fuel is drawn into the delivery chamber (1)
through the feed hole (5) from the fuel chamber
(4)
2. Beginning of delivery
When the plunger is pushed up by the cam and the
head of the plunger closes the feed hole, the
pressure in the delivery chamber rises t o push the
relief plunger (3) open.
Fuel i s then force-fed into the injection pipe.

2 3. Delivery
While the plunger is rising, the delivery of fuel
continues.
4. End of delivery
When the plunger rises further and the control
groove (6)on its periphery meets the feed hole,the
fuel returns t o the fuel chamber from the delivery
chamber through the control groove and the feed
hole.
(1) Delivery Chamber (4) Fuel Chamber
(2) Plunger (5) FeedHole
(3) Relief Plunger (6) Control Groove

3 4
DO 1 1 F044

(5) injection Control


1. No fuel delivery
A t the engine stop position of the control rod (3),
the lengthwise slot (1) on the plunger (2) aligns
with the feed hole (5). And the delivery chamber
(4) is led to the feed hole during the entire stroke
of the plunger.
The pressure in the delivery chamber does not
build up and no fuel can be forced t o the injection
nozzle.
2. Fuel delivery
The plunger (2) i s rotated (See figure) by the
control rod (3). When the plunger is pushed up,
@ ,! the hole (5) is closed. The pressure in the delivery
chamber (4) builds up and forcefeeds the fuel t o
the injection nozzle until the control groove (6)
meets the feed hole (5).
The amount of t h e fuel corresponds t o t h e
distance "A".
(1) Slot (4) Delivery Chamber
(2) Plunger (5) FeedHole
(3) Control Rod (6) Control Groove

0109F304
@

M-25

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mmSTROKESERlES WSM.01160 M.4 SYSTEME D'ALIMENTATION 1KRAFTSTOFFSYSTEM

(4) Fondonnement de I'blbment de pompe (4) Funktionsweise des Pumpenelements


Avant le refoulement
I. I. Vor der Fcrderung
Comrne la tige de poussoir descend, le piston (2) Wenn der StoBel nach unten fahrt, w i r d der
descend 4galement et le carburant est aspirG dans Tauchkolben (2) ebenfalls abgesenkt, sodaB
la chambre de refoulement (1) B travers I'orifice Kraftstoff aus dern Kraftstoffraum (5) durch die
d'alimentation (4),depuis la chambre de carburant Zulaufoffnung (4) in die Druckkammer (1)
(5)- eingesogen wird.
2. DBbut du refoulement 2. Beginn der Forderung .
Quand le piston est pouss4 en haut par la came et Sobald der Tauchkolben durch den Nocken
la t@tedu piston ferme I'orifice d'alimentation, la hochgeschoben wird und dessen Kopfstuck die
pression dans l a chambre de r e f o u l e m e n t Zulaufoffnung verschliesst, steigt der Druck in der
augmente pour pousser et ouvrir la soupape de Druckkammer an, wodurch der Entlastungskolben
refoulement (3). Le carburant est ainsi refoul6 (3) steigt, u n d s i c h d i e Kammer z u r
dans le tuyaux d'injection. Einspritzleitung hin offnet.
3. Refoulement Der Kraftstoff wird somit in die Einspritzleitung
under Druck befordert.
Tant que le piston monte, le refoulement de
carburant continu. 3. Forderung
4. Fin du refoulement
Wahrend sich der Tauchkolben nach oben bewegt,
Quand le piston monte davantage e t la rainure wird der Kraftstoff weiter zu den Einspritzdusen
guide (6) e n t r e en contact avec I ' o r i f i c e gedruckt.
d'alimentation, le carburant revient de la chambre 4. Ende der Beforderung
de refoulement passant par la rainure guide et Sobald beim Weiteranstieg des Tauchkolbens die
I'orifice d'alimentation. an dessen Peripherie befindlichen Regelnut (6) mit
der Zulaufoffnung zusammentrifft, fallt der Druck
(1) Charnbrede refoulernent (4) Orifice d'alirnentation
(2) Piston (5) Charnbrede carburant ab, weil der Kraftstoff nun von der Druckkammer
(3) Soupape de refoulement (6) Rainure guide durch die Regelnut und die Zzulaufoffnung in den
Kraftstoffraum zuruckflieBt.
(1) Druckkarnrner (4) Zulaufoffnung
(2) Tauchkolben (5) Kraftstoffraurn
(3) Entlastungskolben (6) Regelnut

(5) Reglage d'injection (5) Einspritzregelung


1. Sans refoulement de carburant 1. Keine Kraftstoff-Forderung
En position d'arr@tde la barre de contr6le (3), la Wenn s i c h die Regelstange ( 3 ) i n d e r
rainure (1) se trouvant l e long du piston (2) Anschlagstellung beim Abstellen des Motors
s'aligne avec I'orifice d'alimentation (5) e t la befindet, richtet sich der Langsnut (1) auf dem
chambre de refoulement (4) est reliee a I'orifice Tauchkolben (2) mit der Zulaufoffnung (5) aus.
d'alimentation lors de la course entiere du piston. Wahrend des ganzen Hubs des Tauchkolbens
La pression dans la charnbre de refoulement ne bleibt der Langsnut ohne Abdeckung i n dieser
s'accumule pas et le carburant ne peut pas @tre Stellung, womit die Forderkammer (4) immer zur
refoul6 ainsi vers I'injecteur. Zulaufoffnung fuhrt. Es kann sich also kein Druck
in der Druckkamrner bilden, und somit wird kein
2. Refoulement de carburant Kraftstoff zur Einzpritzduse gedruckt.
Le piston (2) est entralne (voir figure) par la barre
de contr8le (3). Quand le piston est pouss6 vers le 2. Kraftstoff-Forderung
haut, I'orifice d'alimentation (5) est ferm4. La Wenn der Tauchkolben (2) durch die Regelstange
pression dans la chambre de refoulement (4) (3) gedreht wird {siehe Abbildung) und er durch
s'accumule et refoule le carburant vers I'injecteur den Nocken h o c h g e t r i e b e n w i r d , i s t d i e
jusqu's ce que la rainure guide (6)entre en contact Zulaufoffnung (5) vollig abgeschlossen. Ein Druck
avec I'orifice d'alimentation (5). in der Druckkammer (4) baut sich auf und dieser
La quantitk de carburant correspond a la distance druckt den Kraftstoff zur Einspritzduse, bis die
"L" . Regelnut (6) m i t d e r Z u l a u f o f f n u n g (5)
zusammentrifft, und der Druck dadurch wieder
Rainure (4) Charnbre de refoulernent absinkt.
Piston (5) Orifice d'alirnentation Die eingespritzte Kraftstoffmenge entspricht
(3) Barre de contr8le (6) Rainure guide demzufolge der Strecke "A".
(1) LIngsnut (4) Druckkammer
(2) Tauchkolben (5) Zulaufijffnung
(3) Regelstange (6) Regelnut

M-26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.4 FUEL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM.01160

[SI INJECTION NOZZLE


This nozzle is throttle-type. The needle valve (5) i s
pushed against the nozzle body (4)by the nozzle
spring via the push rod (3). Fuel pressurized by the
injection pump pushes the needle valve up and then
i s injected into the sub-combustion chamber.
Excessive flow passes from nozzle holder center
through the eye joint and the fuel overflow pipe t o
the fuel tank.
The injection pressure i s 13.73 t o 14.71 MPa (140 t o
150 kgfkrnz, 1991 t o 2133 psi), and i s adjusted with
adjusting washers (2).

(1) Nozzle Holder Body (4) Nozzle Body


(2) Adjusting Washer (5) Needle Valve
(3) PushRod

I A116F012
[6] GOVERNOR
The governor controls the amount of the fuel t o
be fed in the entire speed range t o prevent the
engine from changing i t s speed according t o the
load.
The fork lever 1 (3) is held where two forces on it
are balanced. One is the force t h a t fork lever 2
pushes, which i s caused by the tension of the
governor spring (4)between the governor lever (1)
and fork lever 2 (5). Another is the component of the
centrifugal force produced by the steel balls (6)
which are rotated by the fuel camshaft (10).
At start
The steel ball (6)has no centrifugal force.
Fork lever 1 (3) is pulled by the start spring (2) and
the control rod (13) moves t o the maximum injection
position for easy starting.

When t e speed control lever (12) i s set at the


At
idling position, the governor spring (4) i s pulled
SIightly.
As the camshaft rotates, the steel ball (6) increase
their centrifugal force and push the governor sleeve
a
(7). Fork lever 1 (3) pushed by the overnor sleeve,
pushes the control rod (13) and t e control rod
compresses the idling adjust spring (1 1).
I0109F035 The control rod is kept at a position where the
centrifugal force is balanced with the spring tensions
(1) Governor Lever (8) Steel Ball on the control rod, providing stable idling.
(2) Start Spring (9) Governor Ball Case
(3) Fork Lever 1 (10) Fuelcamshaft
(4) Governor Spring (1 1) Idling Ajust Spring
(5) Fork Lever 2 (1 2) Speed Control Lever
(6) Steel Ball (13) Control Rod
(7) Governor Sleeve

M-27

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 mm STROKESERIES 1NSh1,01160 M.4 SYSTEM€ D'AUMENTATION I KRArrSTOFFSYSTEM

1153 INJECTEURS
Les injecteurs sont du type 8 j e t gtrangleur- Le Die Einspritzdiise ist m i t einer Drosselklappe
clapet d'injecteur (5) est repousse contre l e corps ausgeriistet. Das Nadelventil (5) wird gegen den
d'injecteur (4) p a r l e ressort d'injecteur, p a r DijsenkBrper (4) von der Dijsenfeder ijber die
I'intermediaire de la t i g e de poussoir (3). Le StbRelstange (3) gedruckt. Der d u r c h d i e
carburant sous pression provenant de la pompe Einspritzpumpe unter Druck gesetzte Kraftstoff
d'injection repousse vers le haut l e clapet d'injecteur schiebt das Nadelventil nach oben und wird dann in
et est ensuite inject6 dans la chambre de pre- die untere Verbrennun skammer eingespritzt.
combustion.
Le carburant excedentaire passe d u centre du
R
Der UbermaBige Kra stoff flieRt von der Mitte des
Dusenbehalters durch den Stangenkopf und das
porte-injecteur, par le joint d'injecteur et par l e Kraftstoffuberlaufrohr zum Kraftstoffbehalter. Der
conduit de retour d'injecteur, pour revenir au Einspritzdruck betragt 13,73 bis 14,71 MPa (140 bis
reservoir de carburant. La pression d'injection est de 150 kp/cm2) und w i r d durch Stellscheiben (2)
13,73 B 14,71 MPa (140 21 150 kgfkmz), ou la r6gle a eingestel It.
I'aide de rondelles de reglage (2).
(1) Dusenbehiilter (4) Dusenkorper
(1) Corps du porte-injecteur (4) Corps d'injecteur (2) Stellscheibe ( 5 ) Nadelventil
(2) Rondelle de reglage ( 5 ) Clapet d'injecteur (3) StoRelstange
(3) Tige de poussoir

[6] REGULATEUR [6] DREHZAHLREGLER


Le regulateur contrdle la quantite de carburant a Der Regler steuert mit Hilfe des Tauchkolbens und
fournir dans toute la gamme des vitesses pour seiner Regelnut die Kraftstoffmenge, die fur jeden
emp6cher l e moteur de changer sa vitesse par Geschwindigkeitsbereich j e w e i l s dem M o t o r
rapport a la char e. zugefuhrt werden muR so wird eine Anderung der
?
Le levier de ourche 1 (3) est garde I3 ou deux Motordrehzahl auch be i Ladeveranderung
verhindert und die Motordrehzahl automatisch
forces sont en equilibre. L'une est celle que le levier
de fourche 2 pousse e t qui est causee par la tension konstant gehalten.
du ressort du regulateur (4) entre le levier de Der Gabelhebel 1 (3) wird in derjenigen Lage
regulateur (1) et le levier de fourche 2 (5). L'autre est jeweils gehalten, in der zwei auf ihn wirkenden
la com osante de la force centrifuge produite par Krafte sich in Gleichgewicht befinden. Die eine Kraft
billes 8acier (6) qui sont entrainees par I'arbre 5 entsteht, durch den StoR des Gabelhebels 2 (5) der
cames d'alimentation (10). seinerseits durch die Spannung der Reglerfeder (4)
zwischen dem Reglerhebel (1) und dem Gebelhebel 2
IAu demarrage (5) erzeugt wird. Die andere K r a f t i s t d i e
La bille d'acier (6) n'a pas de force centrifuge. Komponente der Fliehkraft, die durch die Rotation
Le levier de fourche 1 (3) est tire par le ressort de der Stahlkugeln (6) erzeu t wird, welche von der
demarrage (2) et la barre de contrble (13) se met sur Brennstoffnockenwelle (107 angetrieben werden.
la position d'injection maximale pour un demarrage
facile. Beim Anlassen
Die Stahlkugeln (6) sind in diesem Fall keiner
Au ralenti . Fliehkraft unterworfen.
Quand le levier de contrdle de vitesse (12) est en Der Gabelhebel 1 (3) wird von der Abschnellfeder
Dosition de ralenti, l e ressort du regulateur
- (4) est tire (2) angezoogen, und die Regelstange (13) bewegt
iegerement. sich in die maximale Einspritzstellung, um ein
Comme I'arbre $I cames d'alimentation tourne, les muheloses Anlassen zu gewahrleisten.
billes d'acier (6) augmentent leur force centrifuge et
poussent le manchon du regulateur (7). Le levier de Im Leerlauf
fourche 1 (3), pousse par le manchon du regulateur, Wenn der Geschwindiqkeits-Reglerhebel (12) beim
pousse a son tour la barre de contrdle (13) qui Lauf des Motors in die-Leerlaufstellung gebracht
comprime le ressort de reglage de ralenti (1 1). wird, wird die Reglerfeder (4) nur leicht angezogen.
La barre de contrdle est maintenue 21 la position 00 Da die Nockenwelle rotiert, steigt die Fliehkraft
la force centrifuge est equilibree avec la tension de der Stahlkugeln ( 6 ) , soda0 die Reglermuffe (7)
ressort sur la barre de contrdle, permettant ainsi une geschoben wird.
vitesse au ralenti stable. Der Gabelhebel 1 (3). der von der Reglermuffe
(1) Levier du regulateur (8) Bille d'acier gestoBen wird, schiebt seinerseits die Regelstange
(2) Ressortde d h a r r a g e (9) Cage a bille du regulateur (1 3), welche die Leerlaufbegrenzungsfeder (11) dann
(3) Levier de foyche 1 (10) Arbre ?I camesd'alimentation zusammendruckt und somit eine Gegenkraft erfuhrt.
(4) Ressortdu regulateur (1 1) Ressort de regla e de ralenti Die Regelstange w i r d also in einer Stellung
(5) Levier de fourche 2 (12) Levier de contrG?e de vitesse
(6) Bille d'acier (13) Barre de contr6le gehalten, in welcher die Fliehkraft der Stahlkugeln
(7) Manchon du regulateur und die entgegenwirkende Spannungskraft der
Leerlauffeder an der Regelstange ausgewogen sind,
was einen stabilen Leerlauf gewahrleistet.
(1) Reglerhebel (8) Stahlkugel
(2) Abschnellfeder (9) Reglerku elgehluse
g]
(3) Gabelhebell
Fgerfeder
a elhebe12
(10 Brennsto?fnockenwelle
(1 1) Leerlaufbegrenzungs-feder
(12) Geschwindigkeits-Regelrhebel
(6) Stahlkugel (13) Regelstange
(7) Reglermuffe

M-28
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.4 FUEL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

At medium or high speed running


When the speed control lever (1) i s turned further,
the governor spring (2) increases the tension and the
control rod (3) is pulled t o increase the engine speed.
The steel ball (4)increase their centrifugal force
and the control rod is pushed, decreasing the engine
speed, until the centrifugal force and the spring
tension are balanced.
When the engine speed is dropped (A+B) with the
increase of the load (a+b), the centrifugal force of
the steel ball decreases and the control rod i s pulled.
The amount of the fuel to the injection nozzle i s
increased t o produce a higher engine torque
0109F038 I required for the load.
(1) Speed Control Lever (3) Control rod
(2) Governor Spring (4) Steel Ball

A t maximum speed running with an overload


When the engine i s overloaded at the high speeds
and the engine speed drops, the centrifugal force of
the steel ball (6)decreases and the governor spring
(2) pulls fork lever 1 (1) and 2 (3).
When fork lever 2 contacts the adjusting screw (S),
the spring (4) which is built in fork lever I begins t o
push the fork lever 1t o pull the control rod.
The fuel t o the injection nozzle is increased t o run
the engine at high speed and torque.
(1) Fork Lever 1 (4) Spring
(2) Governor Spring (5) Adjusting Screw
0109F039 I (3) Fork Lever 2 (6) Steel Ball

H To stop the engine


When the stop lever (1) is moved t o the stop
position, fork lever 1 (2) is pushed and the control
rod (3) is moved t o stop the fuel injection.
(1) Stop Lever (3) Control R o d
(2) Fork Lever 1

0109F040

M-29
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKESERIES WSM,01161 M.4 SYSTEME D'AUMENTATION 1KRAFTSTOFFSYFTEM

H A grande o u moyenne vitesse H Bei mittlerer oder hoher DrehtahI


Quand le levier d e c o n t r d e de vitesse (1) est Wenn d e r Geschwindigkeits-Reglerhebel (1)
t o u r n e davantage, le ressort d u regulateur (2) gedreht wird, steigt die Spannung in der Reglerfeder
augmente d e tension et la barre d e contrr6le (3) set (2) an. Die Regelstange (3)wird dadurch angezogen,
tiree pour augmenter la vitesse du moteur, was eine Erhohung der Motordrehzahl bewirkt.
Les billes d'acier (4) a u g m e n t e n t leur force Anderseits steigt die Fliehkraft der Stahlkugeln (4)
centrifuge et la barre est poussee en diminuant la a n und st6Bt somit der Regelstange entgegen, sodaB
vitesse du moteur jusqu'a ce que la force centrifuge sich die Motordrehzahl nicht erhont wird. Die neue
et la tension du ressort soient equilibrees. Quand la Drehzahl wird also sofort durch die Ausgeglichenheit
vitesse du moteur baisse avec I'augmentation d e la der Fliehkraft und der Federspannung stabilisiert.
charge, la force centrifuge d e la bille d'acier diminue Wenn die Motordrehzahl durch eine steigende
et la barre d e contrble est tiree. La quantite d e Belastung abfallt, so verringert sich auch d i e
carburant vers I'injecteur e s t a u g m e n t e e afin Fliehkraft der Stahlkugeln, und die Regelstange wird
d'obtenir un couple d e moteur exige par la chaleur angezogen. S o m i t v e r g r o n e r t sich d i e
plus eleve. Kraftstoffmenge, die zur Einspritzduse gefordert
(1) Levier de contrde de (3) Barre de contrde
wird, urn das f u r d i e Belastung erforderliche
vitesse (4) Bille d'acier
Motordrehmoment entsprechend wieder zu
(2) Ressortdu regulateur erreichen.
(1) Geschwindigkeits- (3) Regelstange
Reglerhebel (4) Stahlkugel
(2) Reglerfeder

A vitesse maximame avec une sur-charge IBei maximaler Drehzahl mit Uberlast
Quand le moteur est sur-charge en grande vitesse Wenn der Motor bei h o h e r Drehzahl einer
et sa vitesse baisse, la force centrifuge d e la bille Uberlast ausgesetzt wird und die Motordrehzahl
d'acier (6) diminue et le ressort d e regulateur (2) tire abfallt, sinkt auch die Fliehkraft der Stahlkugeln (6),
les leviers d e fourche 1 (1) et 2 (3). und die Reglerfeder (2) zieht die Gabelhebel 1 (1)
Quand le levier d e fourche 2 touche la vis d e und 2 (3) an.
reglage (5), le ressort (4), incorpore dans le levier d e Beim Anschlag d e s G a b e l h e b e l s 2 a n d i e
fourche 2 commence a pousser le levier d e fourche 1 Stellschraube (5) wird jedoch die
afin d e tirer la barre d e contrble. Kraftstoffeinspritzung nicht mehr erhoht.
La quantite d e combustible vers I'injecteur est Dann beginnt die Feder (4), die im Gabelhehbel 2
augmentee pour faire tourner le moteur a un couple eingebaut ist, den Gabelhebel 1 entgegenzustoBen
et vitesse elevee. und d i e R e g e l s t a n g e a n z u z i e h e n . Die
Kraftstoffmenge zur Einspritzduse wird somit
(1) Levierdefourche 1 (4) Ressort
(2) Ressort de regulateur (5) Vis de reglage
erhoht, um den Motor bei einer hohen Drehzahl und
(3) Levier de fourche 2 (6) Bille d'acier
einem hohen Drehmoment laufen zu lassen.
(1) Gabelhebel 1 (4) Feder
(2) Reglerfeder (5) Stellschraube
(3) Gabelhebel2 (6) Stahlkugel

Pour arriiter le moteur Abstellen des Motors


Quand le levier d'arriit (1) est mis a la position Wenn d e r Anschlaghebel (1) in Stopstellung
d'arriit, le levier de fourche 1 (2) est pousse et la barre gebracht wird, wird der Gabelhebel 1 (2) gestoBen
.de contr6le (3) est deplacee afin d'arr@ter I'injection und die Regelstange (3) in die Anschlagstellung
d e carburant. gebracht, um die Kraftstoffeinspritzung zu stoppen.
(1) Levier d'arr&t (3) Barre de contr6le (1) Anschlaghebel (3) Regelstange
(2) Levier de fourche 1 (2) Gebelhebel 1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


M-30
M.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 m m STROKE SERIES WSM,O1160

Eill ELECTRICAL SYSTEM

The electrical system of t h e engine consists of a


starting system (including a starter, glow plugs and (2) GlowPlug *isj Key Switch
others), a charging system (including an AC dynamo, (3) ACDynamo *(IO) Charge Lamp
a regulator and others), a battery and an oil switch. (4) Regulator *(11) Light
*(5) Battery *(12) Solenoid
NOTE (6) Starter *(13) Timer
"(7) Oil Lamp
0 Components marked * are not included in t h e
basic model.

[I]
STARTING SYSTEM
(1) Starter
The starter is of the electromagnetic drive type.
It is composed of a starting motor and a solenoid
switch.
(1) Solenoid Switch (6) Commutator
(2) Plunger (7) Armature
(3) Spring (8) Field Coil
(4) Shift Lever (9) Overrunning Clutch
(5) Brush

109F043

M-3 1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKESERIES WSP& 0116A M.5 NSTEME ELECTRlQUE/ ELECTRISCHES %STEM

SYSTEME ELECTRIQUE Ei] ELEKTRISCHES-SYSTEM


Le systeme Clectrique consiste e n un systeme d e Das elektrische System des Motors besteht aus
demarrage (comprenant un demarreur, des bougies einem AnlaBer-system (einschlieBlich einem AnlaBer,
de pre-chauffage et autres pieces), un systeme d e G l i i h s t i f t k e r z e n , usw.), e i n e m L a d e s y s t e m
charge (comprenant un alternateur, un regulateur et (einschlieBlich einer Wechselstrom-Lichtmaschine,
d'autres pieces), une batterie et un interrupteur einem Regler, usw.), sowie aus einer Batterie und
d'huile. einem blschalter.
NOTA ANMERKUNG
0 Les cornposantes marquees d'un * n e s o n t pas 0 Die mit einem Sternchen * rnarkierten Teile sind in
inclus dans le modele de base. der Grundausfuhrung nicht enthalten.
(1) lnterrupteur de pression *(8) Lampe de temporistateur (1) Oldruckschalter *(8) Lampetimer
d'huile *(9) lnterrupteur B cl6 (2) Gluhstiftkerze "(9) Kippshalter
(2) Bougie de pr6-chauffage *(IO) Voyantde charge (3) Wechselstrom-Lichtmaschine *(IO) Aufladelampe
(3) Alternateur *(I 1) Lumieire (4) Regler *(11) Licht
(4) RBgulateur *(12) Solenoide *(5) Batterie *(I 2) Solenoid
*(5) Batterie *(13) Temporisateur (6) AnlaBer *(13) Timer
(6) Demarreur *(7) Ollampe
*(7) Voyantd'huile

[I]
SYSTEME DE DEMARRAGE [I]
ANLABERSYSTEM
(1) Demarreur Anlasser
(I)
Le d e m a r r e u r e s t d u t y p e a c o m m a n d e Der Anlasser wird elektromagnetisch angetrieben.
electromagnktique. Er besteht aus e i n e m AnlaBmotor und einen
II est constitue par un moteur d e demarrage et un Solenoidschalter.
interrupteur du solCni'de.
(1) Solenoidschalter (6) Kommutator
(1) lnterrupteur du sol6noTde (6) Commutateur (2) Tauchkolben (7) Anker
(2) Plongeur (7) lnduit .(3) Feder (8) Feldwicklung
(3) Ressort (8) Bobine de champ (4) Einspurhebel (9) Freilaufkupplung
(4) Levier de vitesse (9) Roue libre (5) Schleifburste
(5) Balai

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


M-32
M.5 ELECTRICALSYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

1. Schematic Circuit
(1) Key Switch (8) Field Coil
(2) Solenoid Switch (9) Commutator
(3) Holding Coil (10) Brush
(4) Pull-in Coil (1 1) Armature
(5) Plunger (12) Spiral Spline
(6) Rod (13) Overrunning Clutch
(7) Shift Lever (14) Pinion

2. Overrunning Clutch
The overrunning clutch i s so constructed that the
power transmission relationship i s automatically
severed when the clutch pinion shaft (6) speed
exceeds the clutch gear outer (1) speed at increased
engine speeds. Therefore, the armature drives the
ring gear and i s never driven by the engine.
[A] When power is [B] Idling rotation with clutch
transmitted pinion shaft speed exceed
that of clutch gear outer
[AI (1) Clutch Gear outer (4) Spline Tube Inner
(2) Roller (5) Pinion Gear
3007F088
(3) Roller Spring (6) Clutch Pinion Shaft

3. Solenoid Switch
The solenoid switch forces out the pinion for
engaging with the ring gear, and operates as a relay
to drive the armature.
It consists of a pull-in coil, a holding coil and a
plunger.
(1) Plunger (4) Pull-in Coil
( 2 ) Spring (5) Holding Coil
(3) Contact Plate

D007F084 rs

M-33
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnmSTROKESERlES WSPA.01160 M.5 SYSTEME ELECTRlQUE/ ELECTRISCHES SYSTEM

1. SchBrna du circuit 1. Stromlaufpian


(1) lnterrupteur 1 clB (8) Bobine de champ (1) Kippschalter (8) Feldwichlung
(2) lnterrupteur du solenoide (9) Collecteur (2) Solenoidschalter (9) Komrnutator
(3) Bobine de maintien (10) Balai (3) Haltespule (10) Schleifbiirste
(4) Bobine d’entrainement (11) lnduit (4) Mitnahrnespule (17) Anker
(5) Plongeur (12) Cannelureshelicoidal (5) Tauchkolben (12) SchrZignut
(6) Tige (13) Roue libre (6) Stange (13) Freilaufkupplung
(7) Levier de vitesse (14) Pignon (7) Einspurhebel (14) Rikel

2. Rouelibre 2. Freilaufkupplung
Le roue libre est construit de maniere telle que la Die Freillaufkupplung i s t so ausgelegt, daB das
r e l a t i o n de transmission d e puissance est Leistungsubertragungsverholtnis automatisch unter-
automatiquement coupCe lorsque la vitesse de brochen wird, w e n n d i e Drehzahl der
I’arbre du pignon d’embrayage (6)depasse la vitesse Kupplungsritzelachse (6)‘die Drehzahl des auBeren
exterieure du pignon d’embrayage ( l ) , lorsque le Kupplungsrades (1) bei erhohter Motorendrehzahl
regime du moteur augmente. En consequence, uberschreitet. Aus diesem Grunde wird das Ring-
I’induit entralne la couronne e t n‘est jamais entraine zahnrad immer durch den Anker und niemals durch
par le moteur. den Motor angetrieben.
[A] Puissance transmise [e] Roue libre lorsque la [A] Bei Leistungsubertragung [B] Leeraufdrehung, wobei
vitesse de I’arbre du die Drehzahl der
pignon de roue libre Kupplungsritzelachsejene
depasse celle de des auReren
I’exterieur du pignon de Kupplugnsrades
roue libre uberschreitet.
(1) Galet (4) Tube cannel6 interieur (1) Role (4) Nutenrohr innen
(2) Exterieur du pignon (5) Arbre de pignon (2) AuOeres Kupplungsrad (5) Kupplungsritzelachse
d’em brayage d‘em brayage (3) Rollenfeder (6) Ritzel
(3) Ressortde galet (6) Pignon

3. lnterrupteur du solBno*ide 3. Solenoidschalter


L’interrupteur du solenoide deplace de force le Der Solenoidschalter druckt das Ritzel heraus das
pignon vers I’exterieur pour engagement avec dann in das Ringzahnrad eingreift und als Relais
I’engrenage de bague, et fonctionne en tant que betatigt wird und den Anker antreibt.
relais pour commander I’induit. Er besteht aus einer Mitnahmespule, einer Halte-
II comprend une bobine de tirage, une bobine de spule und einem Kolben.
maintien et un plongeur. (4) Mitnahmespule
(1) Tauchkolben
(1) Plongeur (4) Bobin d‘entrainement (2) Feder (5) Haltespule
(2) Ressort (5) Bobin de maintien (3) Kontaktplatte
(3) Platine de contact

M-34
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

4. Operating of Starter
When Main Switch I s Turned t o "START" Position
The contacts of main switch (1) close and the
holding coil (3) is connected to the battery to pull the
plunger (5).
The pull-in coil (4) and the starting motor are also
connected to the battery.
The pinion (8) i s pushed against the ring gear (9)
with the overrunning clutch (7) by the drive lever (6)
and the solenoid switch (2) i s closed.
(1) Main Switch (6) Drive Lever
(2) Solenoid Switch (7) OverrunningClutch
0109F045
(3) Holding Coil (8) Pinion
(4) Pull-inCoil (9) RingGear
(5) Plunger

When Solenoid Switch Is Closed


The current from the battery flows through the
solenoid switch (2) to the starting motor.
The pinion (7), which is pushed against the ring
gear (8) and rotated along the spline (5),meshes with
the ring gear to crank the engine.
The engine starts and increases i t s speed.
While the pinion spins faster than the armature,
the overrunning clutch (6)allows the pinion to spin
independently from the armature.
The pull-in coil (3) i s short-circuited through the
solenoid switch (2) and the main switch (1).

I0109F046 I (1) Main Switch


(2) Solenoid Switch
(5)
(6)
Spiral Spline
Overrunning Clutch
(3) Pull-in Coil (7) Pinion
(4) Armature (8) RingGear

II When Main Switch Is Released


The current from the battery flows to the holding
coil (1) through the pull-in coil (2) to diminish the
magnetism between them.
The plunger (3) is pushed by the spring to pull in
the pinion.
(1) Holding Coil (3) Plunger
(2) Pull-in Coil

0109F047

M-35
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESEFUES V&k'l.O1160 M-5 SYSTEME ELECTRIQUEI ELECTRISCHES SYSTEM

4. Fonctionnernent du dernarreur 4. Funktion des Anlassers

ILorsque I'interrupteur principal est plac6.e en 1 Kippschalter in "ANLASSEN"-Posftion


position de "DEMARRAGE" Wenn der Kippschalter (1) auf Ein geschaltet wird,
Les contacts de I'interrupteur principal ( I ) se schlieBen dessen Kontakte, und die Haltespule (3)
ferment et la bobine de maintien (3) est connectee B wird an die Batterie angeschloRen, d a m i t der
la batterie pour tirer le plongeur (5). Tauchkolben (5) angezogen wird.
La bobine d'entrainement (4) e t le rnoteur de Die Mitnahmespule (4) und der AnlaRmotor
dPrnarrage sont Pgalement connectb a la batterie. werden ebenfalls an die Batterie angeschloBen.
Le pignon (8) est poussP contre la couronne Der Ritzel (8) wird durch den Freilaufkupplung (7)
von dern Einspurhebel (6) gegen das Ringzahnrad (9)
dentee (9) avec la roue libre (7) par l e levier
gedruckt. Der Solenoidischalter (2) kann nun
d'entrainement (6) et I'interrupteur du solenoide (2) geschlossen werden.
est ainsi ferme.
(1) Kippschalter (6) Einspurhebel
(1) lnterrupteur principal (6) Levier d'entrainement (2) Solenoidschalter (7) Freilaufk upplung
(2) lnterrupteur du sol6noTde (7) Roue libre (3) Haltespule (8) Ritzel
(3) Bobine de maintien (8) Pignon (4) Mitnahmespule (9) Ringzahnrad
(4) Bobine d'entrainement (9) Couronne dentee (5) Tauchkolben
(5) Plongeur

I Lorsque I'interrupteur du sol6noi'de est fermk Beim SchlieBen des Solenoidschalters


Le courant venant de la batterie circule a travers Wenn auf Start geschaltet wird, flieRt der Strom
I'interrupteur du solenoi'de (2) vers le moteur de von der Batterie durch den Solenoidschalter (2) zum
demarrage. AnlaBmotor.
Le pignon (7) qui pousse contre la couronne Der Ritzel (7),der gegen das Ringzahnrad (8)
dentCe (8) et entraine l e long des cannelures gedruckt liegt, wird an der Schragnut (5) entlang
hPIicoidal (5)' s'engrene avec la couronne dentee afin gedreht und greift mit dem Ringzahnrad ein, damit
de faire demarrer l e moteur. der Motor durchgedreht wird.
Le moteur dPmarre e t augmente de vitesse. Der Motor springt somit an und erhoht seine
Lorsque le pignon tourne plus vite que I'induit, l a Geschwindigkeit.
roue libre (6) permet au pignon de t o u r n e r Sobald dadurch der Ritzel sich schneller ais der ~

independemment de I'induit. Anker zu drehen beginnt, lasst die Freilaufkupplung


La bobine d'entrainement (3) est court-circuitee B (6) den Ritzel unabhangig von dem Anker drehen.
travers I ' i n t e r r u p t e u r d u solenoi'de ( 2 ) e t Die Mitnahmespule (3) w i r d dann durch den
I'interrupteur principal (1). Solenoidischalter (2) und den Kippschalter (1)
kurzgeschloBen.
(1) lnterrupteur principal (5) Cannelure h4licoi'dal
(2) lnterrupteur du sol6noi'de (6) Roue libre (1) Kippschalter (5) Schragnut
(3) Bobine d'entrainement (7) Pignon (2) Solenoidschalter (6) Freilaufkupplung
(4) lnduit (8) Couronne dent4e (3) Mitnahmespule (7) Ritzel
(4) Anker (8) Ringzahnrad

H Lorsque I'interrupteur principal est relache IBeim Loslassen des Kippschalters


Le courant venant de la batterie circule vers la Beim Loslassen des Kippschalters flieRt der Strom
bobine de maintien (1) 6 travers l a b o b i n e von der Batterie zuc Haltespule ( 1 ) durch die
d'entrainement (2) pour dirninuer le magnetisme Mitnahmespule (2), soda0 sich der Magnetismus
entre eux. aufhebt.
Le plongeur (3) est poussi, par la ressort pour Der Tauchkolben (3), der nicht mehr angezogen
attracter le pignon. wird, wird von der Feder turuckgeschoben, und der
Ritzel wi rd dadurch hereingezogen.
(1) Bobine de maintien (3) Plongeur
(1) Haltespule (3) Tauchkolben
(2) Bobine d'entrainement
(2) Mitnahmespule

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


M-36
M.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

(2) Glow Plug


Each sub-combustionchamber has a glow plug for
easy starting. The glow plug is of the quick-heating
t Y Pea
(1) Insulating Powder (3) Housing
(2) Metal Tube (4) HeatCoil

(3) Key Switch (not included in the basic model)


OFF
The key switch has 4 positions. The terminal "BAT"
ARREToN
MARCHE
is connected to the battery.
PREHEAT 0 ElN The key released at the "PREHEAT" position
PRE.
VO R E returns to the "OFF" position. And it released a t the
"START" position returns to the "ON" position.

I0109F307

OFF PREHEAT
ARRET ON
MARCHE
While the key switch is turned and held a t the
w €IN "PREHEAT" position, the current is supplied t o the
glow plugs through the lamp timer.
(1) Lamp Timer (4) Ta Regulator
(2) To Glow Plugs ( 5 ) To Oil Pressure Lamp and
(3) From Battery Accessory

I 031UF016 I

OFF ISTART
ARRET ON
MARCHE
When the key is turned t o the "START" position,
0
"0 PREHEAT
PRE.CHAUFFAGE
EIN
through the "ON" position the current i s supplied to
the starter.
(1) To Starter (4) To Regulator
(2) To Glow Plug (5) To Oil Pressure Lamp and
(3) From Battery Accessory

0314F017

M-37
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnrnSTROKESERIES WSM.01160 M.5 SYSTEME ELECTRIQUEI ELECIRISCHES SYSTEM

(2) Bougie de pre-chauffage (2) Gliihkerze


Chaque sous-chambre de combustion est CquipCe Jede Verbrennungskammer der Zylinder ist m i t
d'une bougie de prC-chauffage pour un dCmarrage einer Gliihkerze versorgt. Diese Kerzen heizen
facile, La bougie de prCchauffage est du type 8 schnell an und gew3hrleisten somit ein muheloses
chauffage rapide. Anspringen des Motors.
(1) Poudre d'isolation (3) Logernent (1) lsolierpuder (3) Gehsuse
(2) Culot de rnktal (4) Bobine d'allurnage (2) Metallstiftrohr (4) Heizspuel

(3) lnterrupteur a cle (non compris dans le (3) Kip schalter (nicht im Basismodell
momode d e base) R
ent alten)
L'interrupteur 8 4 positions. La borne "BAT" est Der Kippschater hat vier Positionen: "AUS", "EIN",
connectCe a la batterie. "VO RW# RME N" und "AN LASSEN 'I.

Quand I'interrupteur est relache en position "PRE- Auner in der "AUS"-Position i s t die "BAT"-
CHAUFFAGE", iI revient a la position d"'ARRET". Klemme an die Batterie immer angeschloBen. Beim
Quand iI est relache en position de "DEMARRAGE" Loslassen des Kippschalters von der "V0RWARMEN"-
il revient B la position de "MARCHE". Position springt er sofort in die "AUS"-Position
zuruck. SinngemaB. fahrt er beim Loslassen von der
" A N LASS EN -Pos iti o n i n d ie " E I N "-Posit i o n
'I

automatisch zuruck.

H PRE-CHAUFFAGE VORWARMEN
Lorsque I'interrupteur est actionnC et maintenu a Wenn der Kippschalter in die "V0RWARMEN"-
la position "PRE-CHAUFFAGE" le courant est fourni Position gedreht und dort gehalten wird, wird den
aux bougies de pr6chauffage B travers (Lampe de Gluhkerzen uber die (Lampetimer) Strom zugefuhrt.
temporistateur). (1) Lampetirner (4) Zurn Regler
(1) Larnpe de ternporistateur (4) Vers le rbgulateur (2) Zu den Gluhkerzen (5) Zur 6ldruckwarnlarnpe
(2) Vers la bougie de pr6- (5) Vers I'indicateur de pression (3) Von der Batterie und dern zubehor
chaffage d'huile et I'accessoire
(3) Depuis la batterie

DEMARRAGE ANLASSEN
Lorsque I'interrupteur est actionnB de la position Wenn der Kippschalter uber die "EIN"-Position in
de "MARCHE" a la position de "DEMARRAGE" l e die "ANLASSEN"-Position gedreht und dort gehalten
courant est fourni au dbmarreur. wird, wird der Anlasser mit Strom versorgt.
(1) Vers le d h a r r e u r (4) Vers le rkgulateur (1) Zurn Anlasser (4) Zurn Regler
(2) Vers la bougie de (5) Vers I'indicateur de (2) Zu den Gliihkerzen (5) Zur 6ldrockwarnlarnpe
prechauffage pression d'huile et (3) Von der Batterie und dern Zubehiir
(3) Depuis la batterie I'accessoire

M-38
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

OFF ION
ARRET ON
MARCHE Only the terminal "AC" is connected t o the
battery.
At any position of the key except the "OFF"
position, the terminal "AC" is connected t o the
"BAT" terminal.
(1) From Battery (3) To Oil Pressure Lamp and
(2) To Regulator accessory

[2]CHARGING SYSTEM
(1) Dynamo
This dynamo is an 8-8 pole rotating magnet type
generator. It is simple in construction, consisting of a
stator and rotor. The rotor i s made up o f eight
permanent magnet pole pieces assembled on a shaft
and rotates on the center of the stator around which
eight electromagnetic coils are provided for. This
dynamo produces higher voltage in slow speed
rotation, and charges electric current to the battery
during engine idling.

0339F516

(2)Regulator
The regulator performs rectification and voltage
[A] General wiring dia ram
Diagramme de cab% e general regulation. The regulator converts AC into DC which
Allgemeines SchaltsAema flows through the power consuming circuits and the
battery, and also charges the battery. If however, the
I battery voltage exceeds a certain level. The DC
current i s cut off from the charging circuit to prevent
overcharging.
(1) Regulator (6) Blue Lead Wire
(2) Dynamo (7) Yellow Lead Wire
(3) Load (8) Red Lead Wire
(4) Charge Lamp (9) Green Lead Wire
(5) Battery (IO) Black Lead Wire
I
0203F013

M-39
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESERlES C*JsPJI,O1160 M.5 SYSTEME ELECfRlQUE1 ELECTRISCHESSYSTEM

1MARCHE 1 EIN
Seule la borne "AC" est connectee B la batterie- La In dieser Position "EIN" ist nur die "AC"-Klemme
borne "AC" est connectee S la borne "BAT" S an die Batterie angeschloaen-
n'importe quelle position de I'interrupteur sauf S la In jeder Position des Kippschalters auner in der
position #"ARRET". "AUS" Position i s t die 'At"-Klemme immer an die
"BAT"-Klemme angeschlosen.
(1) Depuis la batterie (3) Vers I'indicateur de
(2) Vers le regulateur pression d'huile et (1) Von der Batterie (3) Zur dldruckwarnlampe
I'accessoire (2) Zurn Regler und dem Zubeher

[Z] SYSTEME DE CHARGE [2]LADESYSTEM


(1) Dynamo (1) Lichtmaschine
Cet dynamo est une generatrice de type a aimant Diese Lichtmaschine i s t ein 8-8 Pol Drehmagnet-
r o t a t i f 8-8 p6les. Sa construction est simple, Generator-typ. Es i s t eine einfache Kontruktion,
comprenant stator e t un rotor. Le rotor est fait de bestehend aus einern Stator und einem Laufer. Der
huit pi6ces a p61e a aimant permanents montes sur Laufer besteht aus Dauermagnetpolen, die auf einer
un arbre et iI tourne sur le centre du stator autour Welle montiert sind und sich in der Statorrnitte um
duquel se trouvent huit bobines electrornagnetiques. acht in Ringforrn angeordneten Elektromagnet-
Cet alternateur produit une tension superieure lors wichklungen drehen. Diese Lichtmaschine erzeugt
d'une rotation B petite vitesse et charge le courant hohere Spannung bei langsarneren Drehzahlen und
electrique vers la batterie lorsque le moteur tourne fuhrt der Batterie Ladestrom zu, wenn sich der Motor
au ralenti. im Leerlauf befindet.

(2)Regulateur (2) Regler


Le regulateur effectue l e redressement e t la Der Regler fuhrt die Gleichrichtung sowie die
regulation de la tension. Le regulateur convertit le Spannungsregelung aus. Der Regler wandelt den
courant alternatif en courant continu qui s'ecoule Wechselstrom in Gleichstrom um, welcher durch die
par les circuits consommant de I'energie et la batterie Leistungsaufnahmeschaltungen und die Batterie
et, charge egalement la batterie. Si toutefois, la flieBt und die Batterie dabei ebenfalls aufladt. Wenn
tension de la batterie depasse un certain niveau, le die Batteriespannung eine gewisse Grenze erreicht
courant continu est coupe du circuit de charge pour hat, wird d i e Gleichspannung vom Ladekreis
prevenir toute surcharge. unterbrochen, um eine Uberladung der Batterie zu
vermeiden.
(1) RBgulateur (6) Fil bleu
(2) Alternateur (7) Filjaune (1) Regler (6) Blaues Kabel
(3) Charge (8) Fil rouge (2) Lichtrnaschine (7) Gelbes Kabel
(4) TBmoin de charge (9) Filvert (3) Laden (8) Rotes Kabel
(5) Batterie (10) Fil noir (4) Ladeanzeigellmpchen (9) Grunes Kabel
(5) Batterie (10) Schwarzes Kabel

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


M-40
M.5 ELECTRICALSYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

(3) Charging Mechanism


I The charging mechanism i s described in four
sections:
1) When key switch is ON
2) A t starting
3) In charging
4) Over-charge protection

(1) GEN: Magnet type AC generator


I I I (2) LAMP: Charge indication lamp (not included in
the basic engine)
(3) KEY SW: Key switch (not included in the basic
engine)
01 72F051 (4) BATT: Battery ( n o t included in t h e basic
engine)
(5) Blue: GEN connecting terminal
(6) Red: BATT +connecting terminal
(7) Yellow: BATT voltage test terminal
-
(8) Black: BAT connecting terminal
(9) Green: LAMP connecting terminal
S1,S2: Output control/rectification thyristor (SCR)
D1,D2: Output rectifying diode
D3, Dq: GEN generation detecting diode
D5, D6: Protection diode for wrong connecting of
BATT
21; BATT terminal voltage setting diode
Q1: GEN generation detecting transistor
Q2: LAMP on/off transistor
Q3: Gate current control transistor
Q4: BATT voltage detecting transistor

1) When Key Switch is "ON"


When the engine is at standstill with key switch set
at position 1, the circuit functions t o light LAMP, as
shown in Fig. 1. With key switch at position 1, current

emitter/base of Q 2 --- ---


R1 --- ---
flows to base of 42 through the route of BATT
D6 BATT and
collector of Q2 i s then turned on. As a result, current

---. --- ------


also flows t o LAMP though the route of BATT
emitter/collector of 42 D5 LAMP BATT
lighting LAMP t o indicate that charging is not carried
out. At this time, though current flows t o base of Q3
nh. through the route of BATT --+emitter/base of Q3 --
0172F052 - ----.
Rz D6 ---- BATT, collector of Q3 has no current
because GEN is stationary.

M-41

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68rnmSTROKESERlES MM,01160 M 5 SYSTEME ELECTRIQUEIELECTRISCHES SYSTEM

(3) Mecanisme d e charge (3) Lademechanismus


Le mecanisme de charge est decrit en quatre Der lademechanismus wird in vier Abschnitten
sections: beschrieben:
1) Lorsque le contacteur 2 cle est place sur la position 1) Wenn der ZiinschlSssell eingeschaltet (ON)i s t
ON. 2) Beim Anlassen
2) Au demarrage 3) Beim Laden
3) Pendant la charge 4) Uberladungsschutz
4) Protection contre surcharge
(1) GENERATOR: M a g n e t t y p - W e c h s e Is t r o m -
(1) GEN: Generatrice CA de type 21 airnant generator
(2) TEMOIN: Ternoin d'indication de charge (2) LAMPE: Ladeanzei gel am pc h e n ( n i c h t
(non compris dans le rnoteur de Bestandteill der Motor-
base) Grundausstattung)
(3) CONT-ACLE: Contacteur 21 c l e (non cornpris (3) ZO NDSCHLOSS-SCHALTER: ZundschloBschalter
dans le rnoteur de base) (nicht Bestandteil der M o t o r -
(4) BATT: Batterie (non cornpris dans le Grundausstattung).
rnoteur de base) (4) BATTERIE: B a t t e r i e ZundschloBschalter
(5) Bleu: Borne de connexion de GEN (nicht Bestandteil der M o t o r -
(6) Rouge: BATT + borne de connexion Grundausstattung).
(7) Jaune: Borne d'essai de tension de BATT (5) Blau: GENERATOR-AnschluRklemme
(8) Noir: BATT - Borne de connexion (6) Rot: BATTERIE (+)-AnschluBklemme
(9)Vert: Borne de connexion de TEMOIN (7) Gelb: BATTERIE Spannungs-Testanschluo-
51,S2: Thyristor de contr8lelredressernent de sortie klernme
(SCR) (8) Schwarz: BATTERIE (-) -AnschluBklernme
D1, D2: Diode de redressement de sortie (9) Grun: LAMPE-AnschluRklernme
D3, D4: Diode de detection de generation GEN 51, S2: AusgangssteuerunglG l e i c h r i c h t u ngs-
D5,D6: D i o d e de p r o t e c t i o n p o u r rnauvaise Thyristor (SCR)
connexion de BATT D1, D2: Ausgangs-Gleichrichterdiode
Z1: Diode de reglage de tension de borne BATT D3, D4: GENE RATOR-Generat-Detektordi ode f u r
Q1: Transistor de detection de generation GEN Generat.
42: Transistor rnarchelarr6t de TEMOIN D5, D6: Schutzdiode fur falschen AnschluR der
4 3 : Transistor de contr8le de courant de porte BATTERIE
4 4 : Transistor de detection de tension de BATT Z1 : BATTEIRIE-AnschluB fur Spannungseinstelldiode
Q1: GENERATOR-Generat Detektortransistor
Q2: LAMPE EinlAus-Transistor
Q3: Steuerstrorn-Regeltransistor
Q4: BATTERIE-SpannunglDetektortransistor

1) Lorsque le contacteur h cl6 est place sur la position 1) Wenn der Zunschlussel eingeschaltet (ON) ist.
ON. Wenn sich der Motor irn Ruhezustand befindet
Lorsque le rnoteur est en &tat d'attente avec le und der Zundschalter auf 1 steht, funktioniert der
contacteur a cle place a la position 1, l e circuit Schalter fur die Beleuchtung der LAMPE (siehe Abb.
fonctionne pour allumer le TEMOIN, de la rnaniere 1.). Wenn der Schalter auf 1 steht, flieBt Strom zur
indiquee dans a Fig. 1. Avec le contacteur a cl6 sur la Basis des Q2 uber die BATT ---.
Emitter/Basis des Q2
position 1, le courant s'ecoule a la base de Q2 par le - R1 --- D6 -- BATT sowie dem Kollektor von Q2,
parcours de BATT --- Crnetteur/base de QZ -- R1- welcher somit aktiviert wird. Folgiich flieRt ebenfalls
D6 --_ BATT et le collecteur de Q2 est ators active. De Strorn zur LAMPE via die BATT Emitter/ Kollektor
--&

ce fait, le courant s'6coule egalement par le parcours des Q2 --- 0 5 LAMPE BATT-Anzeige-
-- -- --
---+ ---+

de BATT Cmetteur/collecteur de Q2 D5 Iampchen, urn anzuzeigen, daR kein Ladevorgang


TEMOIN --- TEMOIN d'eclairage de BATT pour stattfindet. Zu diesern Zeitpunkt, obschon Strorn der
indiquer que la charge n'est pas effectuee. A ce Basis des 4 3 via die BATT -u Emitter/Basis von Q3 -
moment, bien que le courant s'ecoule 5 la base de 4 3 Rz - -- BATT zuflieBt, herrscht am Q3 kein
par le parcours de BATT
R2 --- --D6
--
Bmetteur/base de Q3 --
BATT, le collecteur de Q3 n'a pas de
Strorn vor, da sich der GEN irn Ruhezustand befindet.

courant car GEN est stationnaire.

M-42
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
M.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM,01 160

2) At Starting
When key switch is turned t o position 2, coil of
starter relay is energized and starter starts engine.
GEN also starts generation for charging and LAMP i s
turned off.
In detail, with GEN starting, current flows t o base

of Q1
- -
of Q 1 through the route of GEN
- - ----. ---.
R4 D4
D1 emittedbase
GEN, or GEN _--+ D2 ---
emittedbase of Q 1 R4 03 ---+ GEN, and
therefore current also flows through Q1, short-
io
I
circuiting emitter and base of Q2. As a result, base
current of 42 is interrupted, 4 2 i s turned o f f and
01 72F053 accordingly current t o LAMP is also interrupted.

3) In Charging
Because BATT terminal voltage just after engine
start is lower than setting value (14 t o 15V), or lower
than zener lever of Z1,current is not supplied t o base
of 4 4 and 4 4 is off, as shown in Fig. 2. Q3 is on with
base current which flows through the route of BATT -
-- ---
emitter/base of 4 3 ---
R2 D6 --- BATT, and
gate current is supplied to SI or 52 through the route
of GEN -- D1 1
-

gatelcathode of S2 ---
emitter/collector of 43
GEN, or GEN
- -
--- R3
D 2 ---
ernitterkollector of 4 3 --
R3 gatekathode of SI
-..-- GEN.
When engine speed i s increased so that GEN
generation voltage becomes higher than BATT
terminal voltage51 or 52 is turned on and, as shown

the route of GEN


S2 - GEN, or GEN
- ----- ---
in Fig. 3, charge current is supplied t o BATT through
D1 BATT anodelcathode of
D2 BATT ---
anodekathode of SI --- GEN.
After SI or 52 is turned on, collector current of Q1
and base current of 4 3 are supplied by GEN, not
BATT.
When key switch i s returned t o position 1 after
engine i s started, BATT i s charged, i f BATT terminal
voltage is lower than the setting value, or zener level
of ZI.

4) Over-Charge Protection
When BATT terminal voltage is higher than the
r I _- I )
setting value or zener level of ZI,BATT is not charged
by the function of circuit as shown in Fig. 4. That is,

-
route o f BATT--- emitter/base of Q4 ------ --
Qa is on with base current which flows through the
Z1
BAIT, shortcircuiting emitter and base of Q3.
DI;

Therefore, Q3 i s off with no base current and gate


current i s not supplied t o 51 and S2. Consequently SI
and S2 are off and BATT is not charged.

A
31 72F055

M-43

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 rnrn STROKESERIES WSM,O1160 M.5 SYSTEME ELECTRIQUEf ELECTRISCHES SYSTEM

21 Au dernarrage 2) Beim Anlassen


Lorsque l e contacteur i3 clE tourn6 sur a position 2, Wenn der Zijndschalter auf 2 gestellt Vuird, wird
la bobine du relais de dCmarreur est activCe e t le das Anlasserrelais aktiviert und der Motor gestartet
demarreur demarre le moteur. GEN demarre aussi la Der GEN beginnt ebenfalls m i t dem Ladevorgang
gCn6ration pour la charge et le TEMOIN est Cteint- und die LAMPE erlBscht
E n dCtails, avec GEN dCmarrant, l e courant Bei der Aktivierung des GEN flieBt Strom zur Basis
- -
-
D1 6metteur/base de Q1 -
s'ecoule de la base de Q1 par le parcours de GEN
R4 D4 - -
GEN, ou
-- --
Q, via GEN D1- Emitter/Basis des Q1- R4- D4-
GEM bzw. GEN -- --D2 Emitter/Basis des Q1 -
R4

- --
GEN D2 --- emetteurlbase de Q1 R4
GEN e t en consCquence, l e courant s'ecoule
Bgalernent 8 travers Q1, courtcircuitant I'Cmetteur et
D3 4 D3 -4 GEN. Deshalb flieRt ebenso Strom durch
Ql, den KurzschluB-Emitter und der Basis des Q2- Das
Ergebnis ist die Unterbrechung des Basisstroms des
la base de Q2. De ce fait, le courant de base de Q2 est Q2. Q2 w i r d ausgeschaltet und der zur LAMPE
interrompu, Q2 est dCsactivC et en consequence, le flieaende Strom ebenfalls unterbrochen.
courant au TEMOIN est hgalement interrompu.
3) Pendant la charge 3) Beim Laden
Comme la tension 8 la borne BATT juste apres le Da die BATT-Klemmenspannung unmittelbar nach
demarrage du' moteur est inferieure 5 la valeur dem Anlassen des Motors niedriger ais Einstellwert
nominale (14 a 15V) ou inferieure au niveau zener de (14 bis 15V) i s t bzw. unter der Spannung der
Z1, le courant n'est par fourni 8 la basse de 4 4 et 4 4 Zenerdiodenspannung liegt, wird kein Strom an die
est desactive, de la maniere indiquee dans la Fig. 2. Basis von 4 4 geleitet. Q4 wird unterbrochen, wie in
Q3 est active avec le courant de base qui s'ecoule par Abb. 2 dargestellt. Q3 wird durch den Basisstrom
le parcours de BATT --- emetteur/base de Q3 --- R2 a k t i v i e r t , welcher d u r c h via d i e BATT ---
- D6 --- BATT et l e courant de porte est fournit 8 51 Emitter/Basis des Q3 --- R2 --- D6 --- BATT flieRt.
ou S 2 par l e p a r c o u r s d e G E N
emetteurkollecteur de Q3 - -
- D1-
portekathode de
Steuerstrom w i r d an S T , o d e r 5 2 geleitet. Die
StromfluBrichtung verlauft uber GEN - - D1
S2 -
Q3 --- R3 -4
R3
GEN ou GEN --- D2 --- emetteurkollecteur de
portekathode de SI--- GEN.
Emitter/Kollektor des Q3
-
- - R3 Tor/Kathode des S2
GEN bzw. GEN --- D2 --- Emitter/Kollektor des Q3
Lorsque le regime du rnoteur augmente de --- R3 --- Tor/Kathode des 51 --- GEN.
maniere 8 ce que la tension de generation de GEN Wenn die Motordrehzahl erhoht wird und die
devienne superieure 8 la tension de borne BATT, 51 G E N-Spannung die BATT-Spann u ng ube rst e i g t ,
ou S2 est active et, de la maniere indiquee dans la Fig. werden 51 oder S2 aktiviert (siehe Abb. 3) End
3, un courant de charge est fourni h BATT par le Ladestrom der Batterie zugefuhrt. Der StromfluR
parcours de GEN
S2 - - D1- BATT
G E N ou G E N ---
-
anodekathode de
D2 --- BATT ---
verlauft uber GEN
des S2 -
- - D1 -
BATT Anode/Kathode
GEN bzw. GEN --- D2 --- BATT ---
anodelcathode de 51 --- GEN. Anode/Kathode des 51 ----- GEN.
Apres I'activation de 51 ou '32, l e courant de Nachdem 51 oder S2 aktiviert sind, werden der
collecteur de Q1 e t l e courant de base de 43 sont Kollektorstrom des Q1 und der Basisstrom des Q3
fournis par GEN, pas par BATT. durch den GEN und nicht von der BATT geliefert.
Lorsque le contacteur 8 cle est ramene 8 la position Der Zundschalter kehrt nach dem Anlassen zur
1 a p r k l e demarrage du rnoteur, BATT est charge, si Position 1 zuruck, die BATT wird geladen (falls die
l a tension de borne BATT est inferieure 8 la valeur BATT-Klemmenspannung unter dem Einstellwert
nominale ou le niveau zener de Z1. l i e g t oder u n t e r d e m Spannungspegel d e r
Zenerdiode Z1 liegt.

4) Protection contre surcharge 4) Uberladungsschutz


Lorsque le tension de borne BATT est superieure a Wenn die BATT-Klemmenspannung oder der
la valeur nominal ou au niveau zener de Z1, BATT Spannungspegel der Zenerdiode ZI uber dem
n'est pas charg6 par le fonctionnement du circuit de Einstellwert liegt, wird die BATT nicht geladen (siehe
la maniere indiquee dans la Fig. 4.C'est a dire que Q4
est active avec le courant de base qui s'ecoule par le
parcours de BATT --
ernetteur/base de 4 4 -- -
21
in FluBrichtung der BATT
z1 --- --
D6
EmittedBasis des 4 4
BATT verlauft und den Emitter sowie
-
Abb. 4) 4 4 i s t durch den Basisstrom aktiviert, welcher
--
D6 -- BATT, court-circuitant I'emetteur et la base de die Basis des Q3 kurzschlieBt. Q3 i s t deshalb
Q3- En consCquence, Q3 est desactive aucun courant ausgeschaltet (ohne Basisstrom und Steuerstrom)
de base et courant de porte n'est fourni a 51 et S2- E n und wird nicht an 51 und S2 weitergeleitet. 51 und S2
consequence, 51 e t Sz sont desactives et BATT n'est werden folglich nicht aktiviert und die BAIT daher
pas charge, nicht geladen.

M-44
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
s. DISASSEMBLING AND SERVICING
DEMONTAGE ET ENTRETIEN
AUSBAU UND WARTUNG

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


S.G GENERAL 68 rnrn STROKE SERIES WSM,O116A

131 GENERAL
[I]
ENGINE IDENTIFICATION
Model Name and Engine Serial Number
When contacting the manufacturer, always specify
your engine model name and serial number.

Cylinder Number
The cylinder numbers of 68 mm STROKE SERIES
diesel engine are designated as shown in the figure.
The sequence of cylinder numbers is given as No.1,
No.2, N0.3 starting from the gear case side.

I A116F014

[2] GENERAL PRECAUTIONS


Precation a t overheating
Take the following actions in the event the coolant
temperature be nearly or more than the boiling
point, what is called "Overheating".
(1) Stop the machine operation in a safe place and
keep the engine unloaded idling.
(2) Don't stop the engine suddenly, but stop it after
about 5 minutes of unloaded idling.
(3) Keep yourself well away from the machine for
further 10 minutes or while the steam spout out.
(4) Checking that there gets no danger such as burn,
get rid of the causes of overheating according t o
the manual.
And then, start again the engine.

5- 1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKESERIES WSM.01160 5.G GENERALITES1ALLG EM El N ES

GENERALITES ALLGEMEINES
[I]
IDENTIFICATION DU MOTEUR [I]
MOTOR KENNZEICHNUNG
Modele et numero de fabrication du moteur Modellbezeichnung und Motor-
Seriennummer
Si I'on consulte le constructeur, ne pas manquer Wenn Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung
d'indiquer le modde et le numero de fabrication du setzen, geben Sie stets die Modellbezeichnung und
moteur. Seriennummer lhres Motors an.

Numeros Des Cylindres Zylinderza hl


Les numeros des cylindres des moteurs diesel Die Zylinderzahl der Dieselmotoren Serienmotor
moteur de serie a 68 mm de course sont indiquks mit 68 mm Mub sind wie in der Abbildung gezeigt.
comme le montre la figure. L'ordre des numeros des Die Reihenfolge der Zylinderzahl i s t mit Nr.1' Nr.2,
cylindres est l e suivant: NO1 No2, "33, e n Nr.3 von der Getriebegehauseseite aus angegeben.
commensant du c6te du carter de distribution.

[2] PRECAUTIONS GENERALITES [2] ALLGEMEINE VORKEHRUNGEN


H Prkautions lors d'un surchauffage H Vorsichtsmahahmen bei Uberhitzung des Motors
Effectuer les etapes suivantes dans le cas 00 la Folgende Schritte ausfuhren, wenn die Temperatur
temperature du fluide de refroidissement est proche des Kuhlmittels nahe oder uber dem Siedepunkt
ou depasse le point d'ebullition qui est appele liegt.
"surchauff aae" . Dieser Zustand wird als ':Uberhitzung" bezeichnet.
Arrgter le fonctionnement de la machine dans un (1) Das Fahrezeug an einem sicheren Ort abstellen
endroit sijr et laisser le moteur tourner a vide non und den Motor im Leerlauf drehen lassen.
charge. (2) Den Motor erst nach ca. 5 Minuten Leerlauf
Ne pas arrgter subitement le moteur. Ne I'arrgter abstelIen.
qu'apres 5 minutes d'une marche a vide non (3) Halten Sie sich seblst fur weitere 10 Minuten in
chargee. sicherem Abstand, solange Dampf austritt.
S'eloigner de la machine pendant plus de 10 (4) Wenn sich der Motor abgekuhlt hat und keine
minutes ou pendant un certain temps lorsque de Verbrennungsgefahr m e h r besteht, d e r
la vapeur s'dchappe brusquement. Uberhitzungsursache gema0 der Bedienungs-
Verifier qu'il n'y ait pas un risque de danger, anleitung auf den Grund gehen. Danach kann
telles que des brijlures. Eliminer les causes d'un der Motor weider angelassenwerden.
surchauffage selon les instructions indiquees
dans l e rnaneul-
Puis, remettre en rnarche le moteur.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5-2
S.G GENERAL 68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01 160

0 During disassembly, carefully arrange removed


parts in a clean area to prevent confusion later.
Screws, bolts and nuts should be replaced in their
original position t o prevent reassembly errors.
0 When special tools are required, use Kubota's
genuine special tools. Special tools which are not
frequently used should be made according to the
drawings provided.
0 Before disassembling or servicing live wires, make
sure to always disconnect the grounding cable
from the battery first.
0 Remove oil and dirt from parts before measuring.
0 Use only Kubota genuine p a r t s f o r parts
replacement to maintain engine performance and
to ensure safety.
Gaskets and O-rings must be replaced during
reassembly. Apply grease t o new O-rings or oil
seals before assembling.
0 When reassembling external or internal snap
rings, position them so that the sharp edge faces
against the direction from which force i s applied.
0 Be sure t o perform run-in t h e serviced o r
reassembled engine. Do not attempt t o give heavy
load at once, or serious damage may result t o the
engine.

A CAUTION
0 Certain components used in this engine (cylinder
head-gasket, exhaust gasket, etc.) contain
asbestos. Handle with care according t o safety
regulation.
(1) Grease
(2) Force
(3) Place the Sharp Edge against the Direction of Force
[A] External Snap Ring
[It] Internal Snap Ring

5-3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESERIES WSM.01360 S-G GENERALITESIALLGEMEINES

Pendant le dCmontage, ranger avec soin les piGces 0 Beirn Ausbau sind die entfernten Teile ordentlich
demontees dans un endroit propre, pour &iter abzulegen, urn eine spstere Vennrechslung zu
toute confusion ult6rieure- Les vis, les boulons et verrneiden- Schrauben, Bolzen u n d M u t t e r n
les Ccrous doivent Stre replac& dans leur position sollten in ihrer urspriinglichen Position ausge-
initiale pour Bviter les erreurs au remontage. tauscht werden, um Irrtiimerr beim Wieder-
Utiliser des outils speciaux Kubota d'origine. Les zusammenbau auszuschlieBen.
outils speciaux peu utilisb peuvent Stre fabriques 0 Wenn Spezialwerkzeuge erforderlich sind, sollten
d'apres les plans fournis. Originalwerkzeuge von KUBOTA benutzt werden.
0 Avant le dkmontage e t avant tout travail sur des Nicht haufig benutzte Spezialwerkzeuge sollten
faisceaux sous-tension, s'assurer que I'on a anhand der vorliegenden Zeichnungen hergestellt
dCcoonnect6 d'abord le cdble de masse de la werden.
batterie. 0 Vor dem Ausbau oder vor einer Reparatur von
Avant de prendre une mesure, enlever I'huile et la stromfuhrenden Drahten i s t darauf zu achten, daB
poussiPre pouvant se trouver sur les pieces. das Erdkabel zuerst von der Batterie getrennt
Pour les piGces de rechange, utiliser toujours les wird.
piPces Kubota d'origine, afin de conserver l e Vor der Furchfuhrung von Messungen i s t samt-
rendement du moteur e t assurer une securitC liches 01 und Schmutz von den Teilen zu ent-
totale de fonctionnement. fernen.
0 Les joints plats et les joints toriques doivent Gtre 0 Fur den Austausch v o n T e i l e n sind n u r
changes lors du remontage. Mettre de l a graisse Originalteile von KUBOTA zu verwenden, urn eine
sur les joints toriques ou sur les joints d'huile neufs einwandfreie Leistung des Motors zu gewahr-
avant de les remonter. leisten.
0 Pour remonter des circlips externe ou interne, les 0 Dichtungen und 0-ringe sind beim Wieder-
placer de maniere que I'arGte vive soit dirigee dans zusarnmenbau auszutauschen. Vor dem Einbau
le sens d'ou provient la force appliquCe. sind die neuen 0-ringe oder Wellendichtungen
Pour @tresOr de reussir la mise en marche du mit Fett einzureiben.
moteur revise ou remonte, evitez d'appliquer 0 Beim .Wiedereinbau auBere oder innere Sicher-
directement une lourde charge, car sinon des ungsring i s t darauf zu achten, daB diese derart
degdts au, moteur pourraient en resulter. eingesetzt werden, daB die scharfe Kante in die
Richtung zeigt, aus welcher die Kraft aufgetragen
A ATTENTION
0
wird.
Die gewartete oder wiederzusammengesetzte
0 Certains composants utilises dans ce moteur (joint Maschine mu8 unbedingt zunachst eingefahren
de culasse, joint d%chappement, etc.) contiennent werden. Die Maschine darf in keinem Fall von
de I'amiante. Manipuler avec soin selon la norme Anfang a n vol belastet werden. Beachten Sie dies
de skurite. unbedingt, da die Maschine sonst schweren
Schaden nehmen konnte.
(1) Graisse
(2) Force
(3) Placer le c6te 8 I'oppos6 de la direction d'oO la force est
A ACHTUNG
appliqu6e 0 Engine am M o t o r verwendete D i c h t u n g e n
[A] Circlip externe enthalten Asbest (Zylinderkopfdichtung, Auspuff-
[E] Circlip interne dichtung usw.). Bitte beachten Sie bei der
Reparatur d i e e i n s c h l a g i g e n S i c h e r h e i t -
svorschriften.
(1) Schmierung
(2) Kraft
(3) Die scharfe Kante der Beiastungskraft entgegen einsetzen.

[A] AuRere-Sicherungsring
[B] Innere-Sicherungsring

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


S.G GENERAL 68 mm STROKE SERIES WSM, 01169

[3] TIGHTENING TORQUES


Screws, bolts and nuts must be tightened t o the specified torque using a torque wrench, Several screws,
bolts and nuts such as those used on the cylinder head must be tightened in proper sequence and at the
proper torque.
(1) Tightening torques for special use screws, bolts and nuts
NOTE
In removing and applying the bolts and nuts marked with ”*”, pneumatic wrench or similar pneumatic
tool, if employed, must be used with enough care not t o get them seized.
For ”*” marked screws, bolts and nuts on the table, apply engine oil t o their threads and seats before
tightening.
Item Size x Pitch Nm kgf-m ft-Ibs
Head cover cap nuts M 6 x 1.0 3.9 to 5.9 0.4 to 0.6 2.9 t o 4.3
Head bolts M8 x 1.25 39.2 t o 44.1 4.0 to 4.5 28.9 t o 32.5
Bearing case bolts 1 M6x 1.0 12.7 t o 15.7 1.3 t o 1.6 9.4 t o 11.6
Bearing case bolts 2 M 7 x 1.0 26.5 to 30.4 2.7 t o 3.1 19.5 t o 22.4
Flywheel bolts MlOx 1.25 53.9 t o 58.8 5.5 t o 6.0 39.8 t o 43.4
Connecting rod bolts M7 x 0.75 26.5 t o 30.4 2.7 t o 3.1 19.5 t o 22.4
Rocker arm bracket nuts M 6 x 1.0 9.81 t o 11.28 l.00to 1.15 7.23 t o 8.32
Idle gear shaft bolts M 6 x 1.0 9.81 t o 11-28 l.00to 1.15 7.23 t o 8.32
Glow plugs M8x 1.0 7.8 to 14.7 0.8 t o 1.5 5.8 t o 10.8
Nozzle holder assembly M20 x 1.5 49.0 to 68.6 5.0 t o 7.0 36.2 t o 50.6
Oil switch taper screw PT 118 14.7 t o 19.6 1.5 t o 2.0 10.8 t o 14.5
Injection pipe retaining nuts M12x 1.5 24.5 to 34.3 2.5 t o 3.5 18.1 t o 25.3
Starter‘s terminal B mounting nut M8 8.8 to 11.8 0.9 t o 1.2 6.5 t o 8.7

Standard Screw and Bolt Special Screw and Bolt

SGOOF004 O B Q
N-m kgf-m ft-lbs N-m kgf-m ft-lbs
M6 7.9t09.3 0.80t00.95 5.8t06.9 9.8t011.3 l.00to 1.15 7.23t08.32
M8 17.7t020.6 1.8t02.1 13.0t015.2 23.5t027.5 2.4t02.8 17.4to20.3
M10 39.2t045.1 4.0t04.6 28.9t033.3 48.1 to55.9 4.9t05.7 35.4t041.2
M12 62.8t072.6 6.4t07.4 46.3t053.5 77.5t090.2 7.9t09.2 57.1 to66.5

Punched Number Screw and Bolt Material Grade


None or 4 Standard Screw and Bolt SS41,SZOC
7 Special Screw and Bolt S43C,S48C (Refined)

5-5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mrn STROKESERIES WSM. 01169 S-G GENERALITES

131 COUPLES DE SERRAGE


Les vis, les boulons et les ecrous doivent etre serres au couple specifie a I'aide d'une clef dynamometrique-
Plusieurs des vis, des boulons et des ecrous, comme ceux de la culasse, doivent &re serres dans un ordre
determine e t a un couple specific.
(1) Couples d e serrage pour vis, boulons et ecrous d'une utilisation particuliere
1 NOTA
0 Lors de I'enlevement e t de la mise en place des bouions et des ecrous marques avec "*", si I'on utilise une
cl6 pneumatique ou un outil a air cornprime similaire, on devra l'utiliser avec suffisamment de precaution
de manihre B ne pas les bloquer.
0 Pour les vis, les boulons et les kcrous marques "*" dans le tableau, enduire d'huile moteur le filetage et les
sieges avant d'effective serrage.

Element I Dimension x pas N-m kgf-m


Ecrous de couvercle de culasse M 6 x 1,0 3,9 a 5,9 0,4 a 0,6
Vis de culasse M 8 x 1,25 39,2 a 44,l 4,O 2 4,5
Vis 1 de fixation de palier M 6 x 1,O 12,7 a 15,7 1,3 2 1,6
Vis 2 de fixation de palier M 7 x 1,O 26,5 a 30,4 2,7 4 3,l
Vis de volant MlOx 1,25 53,9 a 58,8 5,5 a 6,O
Vis de bielle M7 x 0,75 26,5 a 30,4 2,7 a 3,l
Ecrous de support de culbuteur M 6 x 1,0 9,81 a 11,28 1,OOa 1,15
Vis I'axe du pignon M6x 1,O 9,81 a 11,28 1,OOa 1,15
Bougies de prechauffage M 8 x 1,O 7,8 a 14,7 0,8a 1,5
Porte-injecteu r M20x 1,5 49,O a 68,6 5,O a 7,O
Vis conique de manocontact de pression d'huile PT 118 1 14,7 a 19,6 1,5a2,0
Ecrous de fixation de conduit d'injection M12x 1,5 24,5 8 34,3 2,5 a 3,5
Ecrou de montage de la borne B du demarreur M8 1 8,8a 11,8 0,9 a 1,2

(2) Couples d e serrage pour vis, boulons et ecrous d'utilisation generale


Lorsque les couples de serrage ne sont pas specifies, serrer les vis, les boulons et les ecrous aux valeurs du
tableau ci-dessous.
Vis et boulon standard Vis et boulon speciale

SGOOFOO4 O @ Q
Nominal N-m kgfm N-m kgf-m
M6 7,9 a 9,3 0,80 a 0,95 9,8a 11,3 1,008 1,15
Ma 17,7 a 20,6 1,8 2 2,l 23,5 a 27,5 2,4 a 2,8
M10 39,2 a 45,l 4,O 3 4,6 48,l a 55,9 4,9 a 5,7

La qualite du materiau des vis est indiquee par des nombres graves sur les tetes des vis et des boulons.
Avant le serrage, bien verifier les nombres indiques ci-dessous.
I Numero grave I Qualit6 du rnateriau de la vis et de la boulon
Aucun ou 4 Vis et boulon sphciale 5541,SZOC
7 Vis et bouton speciate S43C, S48C (raffin6)

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-6


S.G ALLGEMEINES 68 mm STROKE SERIES WSM,OI169

[3] ANZUGSDREHMOMENTE
Die Schrauben, Bolzen und Muttern mussen mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment unter
Verwendung eines Drehmomentschlussels angezogen werden. Verschiedene Schrau ben, Bolten und
Muttern, wie sie beispielsweise am Zylinderkopf benutzt werden, sind in der richtigen Reihenfolge, sowie mit
dem vorgeschriebenen Drehmoment anzuziehen.
Anzugsdrehmomente fur spezielle Schrauben, Bolzen und Muttern
(I)
ANMERKUNG
0 Beim Einschrauben und Herausdrehen der mit gekennzeichneten Schrauben und Muttern i s t ein
‘I*”

PreBluftschlussel oder ein ahnliches pneumatisches Werkzeug zu verwenden. Vorsichtig verfahren, damit
Schrauben und Muttern beim Anziehen nicht ubermaBig festgetogen werden.
0 Die Gewinde und Sitze der in der Tabelle mit ”*” gekennzeichneten Schrauben, Bolzen und Muttern sind
vor dem Anziehen mit Motorol zu beschichten.
Tei I GroBe x Steigung Nom kpm
Hutmutter der Zylinderkopfdeckel M 6 x 1.0 3,9 bis 5,9 0,4 bis O,6
Zylinderkopfschrauben M8 x 1.25 39,2 bis 44,l 4,O bis 4,5
Lagergehauseschrauben 1 M6x 1.0 12,7 bis 15,7 1,3 bis 1,6
Lagergehauseschrau ben 2 M7x 1.0 26,5 bis 30,4 2,7 bis 3,l
Schwungradschrau ben M l O x 1.25 53,9 bis 58,8 5,5 bis 6,O
Pleuelstangenschrauben M7 x 0.75 26,5 bis 30,4 2,7 bis 3,l
Kipphebel bockm uttern M6 x 1.0 9,81 bis 11,28 1,OO bis 1,15
Leerlaufgetriebeachsschrauben M6x 1.0 9,81 bis 11,28 1,00 bis 1,15
GIuhkerzen M 8 x 1.0 7,8 bis 14,7 0,8 bis 1,5
Dusenhalter M20x 1.5 49,O bis 68,6 5,O bis 7,O
61~chalterkegelschraube PT 118 14,7 bis 19,6 1,5 bis 2,O
Sicherungsmuttern Einspritzleitung M12 x 1.5 24,5 bis 34,3 2,5 bis 3,5
Betestigungsmutter der Anlasserklemme B M8 8,8 bis 11,8 0,9 bis 1,2

(2) Anzugsdrehmomente fur allgemeine Schrauben, Bolzen und Muttern

Klassifikation Standard-Schraube und -Bolten Spezial-Schraube und -Bolzen

sGOOF004 O @ Q
messer N-m kp.m N-m kp.m
M6 7,9 bis 9,3 0,80 bis 0,95 9,8 bis 11,3 1,00 bis 1,15
M8 17,7 bis 20,6 1,8 bis 2,l 23,5 bis 27,5 2,4 bis 2,8
MI0 39,2 bis 45,l 4,O bis 4,6 48,l bis 5 5 3 4,9 bis 5,7
M12 62,8 bis 72,6 6,4 bis 7,4 77,5 bis 90,2 7,9 bis 9,2

EingestanzteNummern Schraube und Boizenmaterial


Keine oder 4 Standardschraube und -bolzen SS41,S2OC
7 Spezialschraube und -bolzen S43C,S48C (vergutet)

5-7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 rnm SIROKE SERIES \JSM.O1160 5-C GENERAL

[4]TROUBLESHOOTING
I Symptom Probable Cause Solution
Xef erence
’age
Engine Does Not 0 Nofuel Replenish fuel -
Start 0 Air in the fuel system Bleed air 5-37
Water in the fuel system Replace fuel and repair -
or replace fuel system
Fuel pipe clogged Clean -
0 Fuel filterclog ed Replace 5-41
F?
Excessively hig viscosity of fuel or
engine oil a t low temperature
Use the specified fuel or
engine oil
5-39
0 Fuel with low cetane number Use the specified fuel -
0 Fuel leak due t o loose injection pipe Tighten nut 5-63
retaining nut
0 Incorrect injection timing Adjust 5-123
0 Fuel cam shaft worn Replace -
0 Injection nozzle clogged Clean 5-121
Injection pum defective Repair or replace 5-1 25
0
0
0
P
Fuel pump de ective
Seizure of crankshaft, camshaft, piston
Repair or replace
Repair or replace
-
-
or bearing
0 Compression leak from cylinder Replace head gasket, 5-57
tighten cylinder head
bolt, glow plug and
nozzle holder
0 Improper valve seat alignment, valve Repair or replace 5-87
spring broken, valve seized
e Improper valve timing Adjust 5-123
Piston ring worn Replace 5-77
e Excessivevalve clearance Adjust 5-47
[Starter Does Not 0 Battery discharged Charge -
Work] e Starter defective Repair or replace 5-133
0 Main switch defective Repair or replace -
0 Wiring disconnected Connect -
Engine Revolution e Fuel filter clogged or dirty Replace 5-41
Is Not Smooth 0 Air cleaner clogged Clean or replace 5-39
0 Fuel leak due t o loose injection pipe Tighten nut 5-37
retaining nut
0 Injection pump defective Repair or replace 5-125
0 Incorrect nozzle opening pressure Adjust 5-121
0 Injection nozzle suck or clogged Repair or replace 5-121
0 Fuel over flow pipe clogged Clean -
0 Governor defective Repair -
0 Excessive engine oil Reduce t o the specified -
Blue Exhaust Gas Is level
Observed 0 Piston ring worn or stuck Replace 5-77
0 Incorrect injection timing Adjust 5-123
0 Deficient compression Check the compression s-57
pressure
Either Black Or 0 Overload Lessenthe load -
Dark Gray Exhaust 0 Low grade fuel used Use the specified fuel -
Gas I s Observed 0 Fuel filter clogged Replace 5-4 1
0 Air cleaner clogged Clean or replace 5-39
0 Incorrect injection timing Adjust S-1 23
0 Engine‘s moving parts seem t o be Repair or replace -
seizing
0 Uneven fuel injection Repair or replace the -
injection pump
0 Deficient nozzle injection Repair or replace the s-121
nozzle
0 Compression leak Replace head gasket, 5-57
tighten cylinder head
bolt, glow plug and
nozzle holder

S-8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERAL 68 mm STROKE SERIES WSM,01 160

Reference
Symptom Probable Cause Solution
Page
Excessive a Oil ring worn or stuck Replace 5-77
Lubricant Oil a Piston ring groove worn Replace the piston 5-95
Consumption a Valve stem and guide worn Replace 5-85
Crankshaft bearing, and crank pin Replace 5-1 05,107,
bearing worn 109
Fuel Mixed Into a Injection pump's plunger worn Replace pump element
Lubricant Oil or pump
Water Mixed Into Head gasket defective Replace 5-65
Lubricant OiI a Crank case or cylinder head flawed Replace 5-83
Low Oil Pressure Engine oil insufficient Replenish -
a Oil strainer clogged Clean 5-73
a Oil filter cartridge clogged Replace 5-41
a Relief valve stuck with dirt Clean -
a Relief valve spring weaken or broken Replace -
a Excessive oil clearance of crankshaft Replace 5-1 05,107,
bearing 109
0 Excessive oil clearance of rocker arm Replace 5-91
boss.
a Oil passage clogged Clean -
Different type of oil Use the specified type 5-39
of oil
Oil pump defective Repair or replace 5-113, 115
~-

High Oil Pressure a Different type of oil Use the specified type 5-39
of oil
a Relief valve defective Replace -
Engine a Engine oil insufficient Replenish -
Overheated a Fan belt broken or tensioned Replace or adjust 5-39
improperly
a Coolant insufficient Replenish -
0 Radiator net and radiator fin clogged Clean -
with dust
a inside of radiator corroded Clean or replace s-43
0 Coolant flow route corroded Clean or replace s-43
Radiator cap defective Replace S-117
a Radiator hose damaged Replace S-41
a Thermostat defective Replace s-119
a Water pump defective Replace s-I19
a Overload running Loosen the load -
Battery Quickly a Battery electrolyte insufficient Replenish distilled -
Discharge water and charge
Fan belt slips Adjust belt tension or '5-1 17
replace
a Wiring disconnected Connect
a Regulator defective Replace -
a AC dynamo defective Replace S-131
a Battery defective Replace -

5-9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKESERIES WSPil.0716A s-G GENERALITES

[4] DEPANNAGE
~~

Page de
Anomalie Cause possible Solution
rQf6rence
Le moteur ne 0 Pas de carburant Refaire le plein -
demarre pas 0 Air dans le circuit d’alirnentation Purger I’air 5-38
0 Eau dans le circuit d’alirnentation Changer le carburant et -
reparer ou rernplacer le
systeme d’al imentation
0 Conduit d‘alimentation colrnate Nettoyer -
0 Filtre 8 carburant colrnate Remplacer 5-42
0 Trop forte viscosite du carburant ou de Utiliser le carburant ou 5-40
I’huile rnoteur a basse temperature I’huile rnoteur specifies
0 Carburant 8 faible indice de cetane Utiliser le carburant -
specifi e
0 Fuite de carburant due au rnauvais Serrer I’ecrou 5-38
serrage d’un ecrou de fixation du
tuyaux d’injection
0 Mauvais calage de I’injection Regler 5-124
0 Usure de I’arbre a cames Remplacer -
d’al imentation
0 lnjecteur colrnate Nettoyer 5-122
0 Mauvais fonctionnement de la pornpe Reparer ou rernplacer 5-126
d’injection
0 Mauvais fonctionnernent de la pornpe Reparer ou rernplacer -
d‘alimentation
0 Grippage du vilebrequin, de I’arbre a Reparer ou remplacer -
cames d’alimentation, de piston ou de
coussinet
0 Manque de compression dans le Rernplacer le joint de 5-58
cy1indre culasse, serrer la vis de
culasse, remplacer la
bougie de prechauffage
et le porte-injecteur
0 Mauvais alignernent des sieges de Reparer ou rernplacer 5-88
soupape, ressort de soupape casse,
soupape grippee
0 Mauvais callage des soupapes Rectifier ou remplacer le 5-124
pignon de distribution
0 Usure de segment Remplacer 5-78
0 Exces de jeu des soupapes Regler 5-48
[Le dernarreur ne 0 Batterie dechargee Charger -
marche pas] 0 Mauvais fonctionnernent du Reparer ou remplacer 5-134
dernarreur
0 lnterrupteur principal defectueux Reparer ou remplacer -
0 Cdblage debranche Brancher -

s-10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERALITES 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Page de
Anomalie Cause possible Solution
reference
0 Filtre B carburant colmat6 ou sale Remplacer S-42
0 Filtre B air colmat6 Nettoyer ou remplacer S-40
0 Fuite de carburant due au mauvais Resserrer I'Bcrou 5-38
serrage d'un Bcrou de fixation du
conduit d'injecteur
0 Mauvais fonctionnement de la pompe Reparer ou remplacer 5-126
d'injection
0 Mauvaise pression d'ouverture RBgler s-122
d'injecteur
0 lnjecteur colle ou colmatB RBparer ou remplacer 5-122
0 Conduit de retour d'injecteur colmatB Nettoyer -
Mauvais fonctionnement du RBparer -
rBgulateur
Les gaz 0 E x c h d'huile moteur RBduire au niveau -
d'echappement spCcif iB
sont soit blancs, 0 Usure ou collage d'un segment Remplacer 5-78
soit bleus 0 Mauvais calage de I'injection RBgler 5-124
0 Mauvaise compression VBrifier la pression de 5-58
compression
Les gaz 0 Surcharge Diminuer la charge -
d'echappement 0 Mauvaise qualit6 de carburant Utiliser le carburant -
sont soit noirs, soit specif i6
gris sombre Filtre 8 carburant colmat6 Remplacer S-42
0 Filtre A air colmatC Nettoyer ou remplacer 5-40
I Puissance 0 Mauvais calage de I'injection RCgler S-124
-
insuffisante 0 Les pikes mobiles du moteur RBparer ou remplacer
semblent grippCes
0 Injection irrBguli&rede carburant RBparer ou remplacer -
la pompe d'injection
0 injecteur dCfectueux Reparer ou remplacer 5-1 24
I'injecteur
0 Manque de compression Remplacer lejoint de 5-58
culasse, shrrer la vis de
culasse, la bougie de
prechauffage et le
porte4njecteu r

Consommation 0 Segment racleur us6 ou colle Remplacer 5-78


d'huile excessive 0 Rainure de segment usee Remplacer le piston 5-44
0 Usure de la queue de soupape et du Remplacer S-86
guide
0 Usure des coussinetds du vilebrequin Remplacer S-106,108,
ou des coussinet de t&e de bielle 110
~~

Carburant 0 Usure du plongeur de pompe Remplacer 1'6lBment de


mBlang6 a I'huile d'i njection pompe ou la pompe
de graissage
Eau m6langee a 0 Joint de culasse d6fectueux Remplacer 5-66
I'huile de 0 Carter ou culasse pailleux Remplacer s-a4
graissage

s-I1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mrnSTROKESERIES WSM,01160 S-G GENEMUTES

~~ ~-
eference
Cause possible Solution
age
0 Manque d'huile moteur Faire I'appoint -
0 CrCpine colmatee Nettoyer i-74
0 Cartouche de filtre B huile colmatee Remplacer i-41
0 Clapet de d'echarge collee par la Nettoyer -
salete
0 Ressort de clapet de d'echarge fatique Remplacer -
ou cassC
0 Trop de jeu de fonctionnement d'un Remplacer i-l06,108,
coussinet vi I Iebrequi n I10
0 Trop de jeu de fonctionnement de Remplacer
cul buteur i-92
0 Passage d'huile colmat6 Nettoyer
0 Type d'huile ne convenant pas Utiliser le type d'huile -
specifit5 ;-40
0 Pompe B huile defectueuse Reparer ou remplacer
5-1 14, 116
0 Type d'huile ne convenant pas Utiliser le type d'huile 5-40
specific
0 Clapet de decharge defectueux Remplacer -

0 Manque d'huile moteur Faire I'appoint -


0 Courroie de ventilateur cassee ou Remplacer ou regler 5-40
detendue
0 Manque d'eau de refroidissement Faire I'appoint -
0 Nids d'abeilles ou ailettes de radiateur Nettoyer -
colmates par la saletk
0 lnterieur du radiateur corrode Nettoyer ou remplacer 5-44
0 Circuit d'eau de refroidissement Nettoyer ou remplacer 5-44
corrode
0 Bouchon de radiateur defectueux Remplacer 5-1 18
0 Conduit d'eau endommage Remplacer 5-42
0 Thermostat defectueux Remplacer 5-1 20
0 Pompe a eau defectueuse REmplacer s-120
0 Marche avec surcharge Diminuer la charge -
-
~~

0 Manque d'dectrolyte Remettre de I'eau


distilke et charger la
batterie
Patinage de la courroie de ventilateur RPgler la tension de la S-118
courroie ou la
remplacer
0 Cdblage debranch6 Rebrancher -
0 Regulateur dkfectueux Remplacer -
0 Dynamo defectueux Remplacer '5-1 32
Batterie defectueuse Remplacer -

5-12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.G ALLGEMEINES 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 160

~~

Referenz
Storung Mogliche Ursache Abhilfe
Seite
Motor spring nicht 0 Kein Kraftstoff Kraftstoff auffullen -
an 0 Luft im Kraftstoffsystem Entluften 5-38
0 Wasser im Kraftstoffsystem Kraftstoff austauschen -
und Kraftstoffsystem
reparieren oder erneuern
0 Kraftstoffleitung verstopft Saubern -
0 Kraftstoffilter verstopft Austauschen 5-42
e Zu hohe Viskositat des Kraftstoffs oder Vorgeschriebenen S-40
des Motorols bei niedriger Temperatur Kraftstoff oder Motorol
verwenden
e Kraftstoff mit niedriger Ceten-Zahl Vorgeschriebenen -
Kraftstoff vetwenden
0 Kraftstoffverlust infolge gelockerter Mutter anziehen 5-38
Sicherrungsmutter der Einspritzleitung
0 Unkorrekte Einstellung der Einstellen 5-1 24
Einspritzung
e Kraftstoffnockenwelle abgenutzt Austauschen -
e Ei nspritzduse verstopf t Saubern 5-122
0 Fehlerhafte Funktion der Reparieren oder 5-126
Einspritzpumpe austauschen
0 Fehlerhafte Funktion der Kraftstoff- Reparieren oder -
Forderpumpe austauschen
e Kurbelwelle, Nockenwell, Kolben oder Reparieren oder -
Lager festgefressen austauschen
0 Kompressionsverlust am Zylinder Kopfdichtung 5-58
austauschen,
Zylinderkopfschrau bent
Gluhkerze und
Dusenhalter anziehen
e Unkorrekte Ventilsitzausrichtung, Reparieren oder 5-88
Ventilfeder gebrochen, Ventil austauschen
verklemmt
0 Unzulangliche Ventilsteuerung Ei nstellen 5-1 24
e Kolbenring abgenutzt Austauschen 5-78
0 UbermaBiges Ventilspiel Ei nstellen 5-48
0 Batterie entladen Aufladen -
[Anlasser e Fehlerhafte Funktion des Anlassers Reparieren oder 5-134
funktioniert nicht] austauschen
0 Fehlerhafte Funktion des Reparieren oder -
Hauptschalter austauschen
Verdrahtung gelost AnschlieBen -

s-13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mrnSTROKESERIES WSM,O1160 S.G ALLGEMEINE

2eferenz
Storung Mogliche Ursache Abhilfe
jeit
Motor dreht nicht 0 Kraftstoffilter verstopft oder Austauschen 5-42
gleichmaBig verschmutzt
0 Luftfilter verstopft Saubern oder 5-40
austauschen
0 Kraftstoffverlust infolge gelockerter Mutter anziehen 5-38
Si cherungsmutter der Ei nspritzleitung
0 Fehlerhafte Funktion der Reparieren oder 5-126
Einspritzpumpe austauschen
0 Falscher Offnungsdruck der Einstellen 5-122
Ei nspritzduse
0 Einspritzduse gesteckt oder verstopft Reparieren oder 5-1 22
austauschen
0 Kraftstoffuberlaufleitung verstopft Saubern -
0 Fehlerhafte Funktion des Reglers Reparieren -
~-

Austritt von Zuviel Motorol Auf vorgeschriebenen -


weiBem oder Stand verrnindern
blauem Abgas 0 Kolbenring abgenutzt oder gesteckt Austauschen 5-78
0 Unkorrekte Spritzeinstel I ung Einstellen 5-1 24
0 Unzureichende Verdichtung Kompressiondruck 5-58
uberprufen
~~

Austritt von 0 Oberlastung Last vermindern -


schwarzem oder 0 Kraftstoff schlechter Qualitat Vorgeschriebenen -
dunkelgrauem Kraftstoff verwenden
Abgas 0 Kraftstoffilter verstopft Austauschen 5-42
0 Luftfilter verstopft Saubern oder 5-40
austauschen

Unzulangliche 0 Unkorrekte Spritzei nstellung Einstellen S-124


Leistung 0 Bewegliche Motorteile moglicherweise Reparieren oder -
festg efressen austauschen
0 UngleichmaBige Reparieren oder -
Kraftstoffeinspritzu ng Einspritzpumpe
austauschen
0 Unzureichende Duseneinspritzung Reparieren oder Duse 5-124
austauschen
0 Kompressionsverlust Kopfdichtung 5-58
austauschen,
Zy Iinderkopf-sc hrau ben,
Gluhkerze und
Dusenhalter anziehen

UbermaBiger 0 Olabstreifring abgenutzt oder gesteckt Austauschen 5-78


Schrnierol 0 Kolbenringnut abgenutzt Kolben austauschen s-44
verbrauch 0 Ventilschaft und -fuhrung abgenutzt Austauschen 5-86
0 Kurbelwellenlager und Austauschen 5-106,108,
Kurbelzapfenlager abgenutzt 110

Kraftstoff in 0 Tauchkolben der Einspritzpumpe Pumpenelernente oder -


Schrnierol abgenutzt Pumpe austauschen
verrnischt
Wasser in 0 Kopfdichtung defekt Austauschen 5-66
Schmierol 0 Rise im Kurbelgehzuse oder Austauschen 5-84
vermischt Zylinderkopf

5-14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G ALLGEMEINES 68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01 I60

leferen2
Mogliche Ursache Abhilfe
ieit
0 Zu wenig Motorol Auffullen -
0 Ulsieb verstopft Saubern s-74
0 Olfilterpatrone verstopft Austauschen S-41
0 Uberdruckventil ist mit Staub Saubern -
verstopft
e Bberdruckventilfeder ermudet oder Austauschen -
gebrochen
UbermaBiges Olspiel des Austauschen S-106, 1I
Kurbelwellenlagers 110
0 UbermaBiges Olspiel der Austauschen
Kipphebelschaft 5-92
0 Uldurchgang verstopft Saubern
Andere Ulsorte Vorgeschriebenen -
Olsorte verwenden 5-40
0 Olpumpe defekt Reparieren oder
austauschen S-114, 1
Andere Olsorte Vorgeschriebenen 5-40
Olsorte verwenden
Uberdruckventil defekt Austauschen -
Zu wenig Motorol Auf full en -
0 Lufterriemen gebrochen oder nicht Austauschen oder 5-40
richtig gespannt einstellen
0 Zu wenig Kuhlwasser Auffullen -
0 Kuhler und Kuhlerrippe durch Staub Saubern -
verstopft
e Kuhler innen verrostet Saubern oder 5-44
austauschen
0 Kuhlwasserleitung verrostet Saubern oder 5-44
austauschen
0 KuhlerverschluOkappe defekt Austauschen 5-1 18
0 Wasserrohr beschadigt Austauschen 5-42
0 Thermostat defekt Austauschen s-120
0 Wasserpumpe defekt Austauschen s-120
0 Uberlast Last vermindern -
0 Zu wenig Batterieflussigkeit Destilliertes Wasser
auffullen und aufladen
0 Lufterriemen rutscht Spannung einstellen
oder Riemen
austauschen
0 Verdrahtung gelost AnschlieBen
Regler defekt Austauschen
0 Lichtmaschine defekt Austauschen
Batterie defekt Austauschen

S-15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKESERIES WSM.0116A S.G GENERAL

151 SERVICING SPECIFICATIONS


(1) ENGINE BODY
CyIinder Head
I Item Factory Specification Allowable Limit I
I Cylinder Head Surface Flatness
~
0.05 rnrn
0.0020 in.
-
I
Top Clearance 0.50 to 0.70 rnrn
0.0197 to 0.0276 in.
-
I
Cylinder Head Gasket Thickness
(Grommet Section)
Free 1.15to 1.30rnm
0.04153 t o 0.0512 in. I
Tightened 1.05 to 1.15 rnrn
0.041 3 t o 0.0453 in.
~

CompressionPressure 2.84 to 3.24 MPa 2.26 MPa


29 to 33 kgfkmz 23 kgflcrnz
412 t o 469 psi 327 psi
L

Valves
Valve Clearance (Cold) 0.145to0.185 rnrn -
0.0057 t o 0.0073 in.
Valve Seat Width 2.12 rnrn
0.0835 in.
Valve Seat Angle 0.785 rad.
45"
-
Valve FaceAngle 0.785 rad.
45" I
Valve Recessing -0.10toO.lOmrn
-0.0039 to 0.0039 in. I 0.30 rnrn
0.0118in.
Clearance between Valve Stem and Valve Guide 0.030 to 0.057 mm
0.001 18 t o 0.00224 in. I 0.1 0 rnrn
0.0039in.
Valve Stem O.D. 5.968 to 5.980 rnrn
0.23496 to 0.23543 in. I -_
Valve Guide I.D. 6.01 0 to 6.025 rnrn
0.23661 to 0.23720 in. I
Valve Timing
Inlet Valve Open 0.35 rad. (20")
before T.D.C.
Close 0.79 rad. (45")
after B.D.C.
Exhaust Valve Open 0.87 rad. (50")
before B.D.C.

I Close 0.26 rad. (15")


after T.D.C.

5-16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERAL 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 161

Item Factory Specification I Allowable Limit


Free Length 31.6 mm
1.244 in.
Setting LoadlSetting Length 64.7 N/27 mm 54.9 N127 mm
6.6 kgf/27 mm 5.6 kgfl27 mm
14.6 Ibd1.063 in. 12.3 lbs/1.063 in.
Tilt
I 1.2 mm
0.047in.

Rocker Arm
Clearance between Rocker Arm Shaft and shaft 0.016 to 0.045 mm 0.15 mm
Hole 0.00063 to 0.00177 in. 0.0059 in.
Rocker Arm Shaft O.D. 10.473 to 10.484 mm -
0.41232 to 0.41276 in.
Rocker Arm Shaft Hole I.D. 10.500 to 10.518 mm -
0.41339 t o 0.41410 in.

Clearance between Tappet and Guide


I 0.016 to 0.052 mm
0.00063 t o 0.00205 in. I 0.10mm
0.0039in. I
Tappet O.D. 17.966 t o 17.984 mm -
0.70732 to 0.70803 in.
Tappet Guide I.D. 18.000 t o 18.018 mm -
0.70866 to 0.70937 in.

Camshaft
0.1 5 t o 0.31 mm 0.5 mm
0.0059 t o 0.01220 in.
Camshaft alignment
I 0.01 mm
0.0004in.
I Cam height (IN., EX.) 26.88mm
1.0583 in.
26.83mm
1.0563 in.
Oil clearance of camshaft 0.050 t o 0.091 mm 0.15 mm
0.0020 to 0.0036 in. 0.0059 in.
Camshaftjournal O.D. 32.934 t o 32.950 mm
1.2966 to 1.2972 in.
Camshaft bearing I.D. 33.000 to 33.025 mm
1.2992 to 1.3002 in.

5-17
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 m m STROKESERIES WSM,017 6 4 S.G GENERAL

Timing Gear
Item Factory Specification Allowable Limit
~

Timing gear backlash


Crank gear- Oil Pump Drive Gear 0.041 t o 0.123 mm 0.15 mm
0.00161 to 0.00484 in. 0.0059 in.
Idle gear - Cam gear 0.047 t o 0.123 mm 0.15 mm
0.00185 to 0.00484 in. 0.0059 in.
Idle gear- Injection pump gear 0.046 to 0.124 mm 0.15 mm
0.00181 to 0.00488 in. 0.0059 in.
ldel gear - Crank gear 0.043 to 0.124 rnm 0.15 mm
0.00169 to 0.00488 in. 0.0059 in.
Idle gear Side clearance 0.20 to 0.51 mm 0.60 mm
0.0079 to 0.0201 in. 0.0236 in.
~~ ~

Clearance between idle gear shaft and idle gear 0.020 to 0.084 mm 0.10 mm
bushing 0.00079 to 0.00331 in. 0.0039 in.
Idle Gear shaft O.D. 19.967 to 19.980 mm -
0.78610 to 0.78661 in.
Idle Gear Bushing I.D. 20.000 to 20.051 mm
0.78740 to 0.78941 in.

Cylinder Liner

Cylinder liner I.D. 2442-B (E) 64.000 to 64.019 mm 64.169 mm


D662-B (E) 2.51968 to 2.52043 in. 2.52634 in.
2482-B (E) 67.000 to 67.019 mm 67.169 mm
D722-B (E) 2.63779 to 2.63854 in. 2.64MM in.

Oversized cylinder liner I.D.


) 1: : %!E I 2.52953
64.250 to 64.269 mm
to 2.53028 in. I 64.419 mm
2.53618in. I
1 E:((?I )2.64764
67.250 to 67.269 mm
to 2.64839 in. I 67.419 mm
2.65429in. I
Crankshaft
Crankshaft alignment - 0.02 mm
0.0031 in.
~~~

Oil clearance between crankshaft and 0.034 to 0.106 mm 0.20 mm


crankshaft bearing 1 0.00134 to 0.00417 in. 0.0079 in.
Crankshaft O.D. 39.934 to 39.950 mm -
1.57221 to 1.57284 in.
Crankshaft bearing 1 I.D. 39.984 to 40.040 mm -
1.5741 8 to 1.57638 in.
Oil clearance between crankshaft and 0.034 to 0.092 mm 0.20 mm
crankshaft bearing 2 0.00134to 0.00362 in. 0.0079 in.
I
Crankshaft O.D. 43.934 to 43.950 mm -
1.72969 to 1.73032 in.
Crankshaft bearing 2 1.D. 43.984 to 44.026 mm -
1.731 66 t o 1,73331 in.
I

S-18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERAL 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

Crankshaft
~~ __
Item Factory Specification Allowable Limit
Oil clearance between crankshaft and 0.034 t o 0.092 mm 0.20 mm
crankshaft bearing 3 0.00134 t o 0.00362 in. 0.0079 in.
Crankshaft O.D. 39.934 to 39.950 mm
1.57221t o 1.57284in.
Crankshaft bearing 3 I.D. 39.984 t o 40.026 mm
1.57418 t o 1.57583 in.
Oil clearance between crank pin and crank pin 0.019 t o 0.081 mm 0.15 mm
bearing 0.00075 t o 0.00319 in. 0.0059 in.
Crankshaft O.D. 33.959 t o 33.975 mm
1.33697 to 1.33759 in.
Crank pin bearing I.D.
33.994 to 34.040 mm
1.33835 to 1.34016 in.
Crankshaft side clearance 0.15 to 0.31 mm 0.5 mm
0.0059 t o 0.0122 in. 0.0197 in.

Connecting Rod
Connecting rod alignment

Clearance between piston pin and small end 0.0 14 to 0.038 mm


0.05 mm
0.0020 in.
0.10 mm
I
bushing 0.00055 t o 0.00150 in. 0.0039 in.
Piston pin O.D. 20.002 t o 20.01 1 mm
0.78748 to 0.78783 in.
Small end bushing I.D. 20.025 to 20.040 mm
0.78839 to 0.78897 in.

Piston/Piston Ring
Piston pin hole 1.D. 20.000 to 20.013 mm 20.05 mm
0.78740 t o 0.78791 in. 0.7894 in.
Second compression 0.085 to 0.1 15 mm 0.15 mm
ring 2 0.0033 to 0.0045 in. 0.0059 in.
Piston ring clearance
0.02 t o 0.06 mm 0.15 mm
Oil ring
0.0008 to 0.0024 in. 0.0059 in.
Top compression ring 0.15to0.30mm 1.2 mm
and oil ring 0.0059 to 0.01 18 in. 0.0472 in.
Ring gap
0.30 to 0.45 mm 1.2 mm
Second compression ring
o,ol ,8 to o.0177 in. 0.0472 in.
Oversize of piston rings + 0.25 rnm I

+ 0.0098 in.

5-19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mrnSTROKESERIES MM,0716? S-G GENERAL

(2)LUBRICATING SYSTEM
Oil Pump
item Factory Specification Allowable Limit
Engine oil pressure At idle 98 kPa -
speed 1.O kgfkrnz, 14 psi
At rated 196t o 441 kPa 98 kPa
speed 2.0 t o 4.5 kgfkm2 1.0 kgf/cmz
28 t o 64 psi 14 psi
Clearance between inner rotor and outer rotor 0.03 t o 0.14 mm
0.012 t o 0.0055 in.
Clearance between outer rotor and pump body 0.07 t o 0.1 5 mm
0.0028 t o 0.0059 in.
-
~~ ~~

End clearance between inner rotor and cover 0.075 t o 0.135 mm


0.0029 t o 0.0053 in.

(3) COOLING SYSTEM


Thermostat

I Thermostat's valve opening temperature

Temperature a t which thermostat completely


69.5 t o 72.5"C
157.1 t o 162.5"F

opens 185°F
~

Radiator
Water tightness a t
specified pressure
Radiator water tightness
157 kPa
1.6 kgfkrnz, 23 psi
10 seconds or more
88 +59 kPa
Radiator cap air leakage
0.9 +0.6 kgf/cm2
13+9 psi
Approx. 10 mm/l 0 kgf -
Fan belt tension
0.39 in./lO kgf (22.1 Ibs.)

(4) FUEL SYSTEM


Injection Pump

I Injection timing
0.35 t o 0.38 rad. before
T.D.C. (20"to 22")

I Fuel tightness of pumpe element


14.71 MPa
150 kgfkmz, 2133 psi
5 seconds
14.7 + 13.7 MPa

I Fuel tightness of delivery valve


150 4140 kgf/cmz
2133+ 1990 psi

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5-20
5.G GENERAL 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 160

Item Factory Specification Allowable Limit


Fuel Injection pressure 13.73 t o 14.71 MPa I

140t o 150 kgfkrnz


1991to2133 psi
Fuel tightness of nozzle valve seat When the pressure i s -
12.75 MPa (130 kgfkmz,
1849 psi), the valve seat
must be fuel tightness.

Commutator O.D. 28.0 rnm 27.0 mm


1.102 in. 1.063 in.
Mica undercut 0.5 t o 0.8 mm 0.2 mm
0.020 to 0.031 in. 0.008 in.
Brush length 16.0 mm 10.5 mm
0.630 in. 0.413 in.

I No-load voltage
AC20V or more
I
Glow Plug
-
Glow plug resistance
1 Approx. 0.9 51
1

5-2 1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68m m STROKESERIES MM.01161 5-G GENERALITES

Element Valeur de reference Limite de service


Planeit4 de la surface de la culasse - 0,05 rnrn
Jeu d'extrernite 0,50 a 0,70 rnrn -
Epaisseur du joint de culasse Libre 1,159 1,30rnrn -
(Partie oeillet)
Serre l,05a 1,15 rnrn -
Pression de compression 2,84 a 3,24 MPa 2,26 MPa
29 a 33 kgf/crnz 23 kgf/cm2

I Jeu des soupapes (a froid) I 0,145 a 0,185 rnrn I - I


Largeur de siege de soupape 2,12 rnrn -
Angle de siege de soupape 0,785 rad. -
45"

I Angle de surface de soupape 0,785 rad.


45"
Retrait des soupapes -0,lO 0,lO rnrn 0,30 rnrn
Jeu entre la queue de soupape e t le guide de 0,030 a 0,057 rnrn 0,lO rnrn
soupape
Diarnetre ext. de queue de soupape 5,968 a 5,980 rnrn -
Diarnetre int. de guide de soupape 6,OI 0 a 6,025 rnrn -

Soupape d'adrnission Ouverte 0,35 rad. (20") -


avant PMH
Ferrnee 0,79 rad. (45") -
apres PMB
Soupape d'echapprnent Ouverte 0,87 rad. (50') -
avant PMB
Ferrnee 0,26 rad. (15") -
apres PMH

I Longueur libre I 31,6 rnrn 28,4rnrn I


I Force sous chargellongueur sous charge 64,7 N/27 rnrn I 54,9 N127rnrn 1
I 6,6 kgfl27 rnrn
I 5,6 kgfl27 rnrn
Rectangularite - 1,2 rnrn

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-22


S.G GENERALITES 68 mrn STROKE SERIES WSM,OI 164

ElBment Valeur de r8f6rence Limite de service


Jeu entree I'axe e t la coussinet de culbuteur 0,O16 8 0,045 mm 0,15 mm
Diametre exterieur de I'axe de culbuteur 10,473 is 10,484 mm -
Diametre intbrieur de la coussinet de culbuteur 10,500 8 10,518 mm -

Jeu entre le poussoir et le guide 0,016 6 0,052 mm 0,lO mm


DiamPtre exterieur du poussoir 17,966 a 17,984 mm -
Diametre interieur du guide de poussoir 18,000 B 18,018 mm -

I Jeu lateral d'arbre 6 cames I 0,15 a 0,31 mm I 0,5 mm


Alignement d'arbre i3 cames - 0,Ol mm
1 Hauteur de cames (ADM., ECH.) I 26,88mm I 26,83mm
Jeu de Iubrification de I'arbre A cames 0,050 a 0,091 mm 0,15 mm
Diametre extfirieur du tourillon d'arbre a 32,934 a 32,950 mm -
cames
DiamMre intbrieur du coussinet d'arbre a 33,000 a 33,025 mm
cames
___

Pignon de distribution
Jeu de pignon de distribution
Pignon de lancement - Pignon d'engrainement de 0,041 a 0,123 mm 0 ~ mm
5
la pompe B huile
-
Pignon de renvoi Pignon de carnes 0,047 a 0,123 mm 0,15 mm
-
Pignon de renvoi Pignon de pompe d'injection 0,046 a 0,124 mm O,I5 mm
Pignon de remvoi - Pignon de lancement 0,043 a 0,124 mm 0,15 mm
~~ ~~ ~

Jeu IatBral de pignon de renvoi 0,60 mm


Jeu lateral I'axe de pignon de renvoi et la bague de 0,020 a 0,084 mm 0,lO mm
pignon de renvoi
DiamBtre exterieur de I'axe de pignon de renvoi 19,967 a 19,980 mm
Diarnetre intdrieur de la bague de pignon de 20,000 B 20,051 mm
renvoi I
Chemises de Cylindres
Diametre interieur de la chemise de 2442-B (E) 64,000 ZI 64,019 mm 64,169 mm
cylindre D662-B (E)
2482-B (E) 67,000 2167,019 mm 67,169 mm
D722-B (E)

Diametre intkrieur de la chemise de 2442-B (E) 64,250 21 64,269 mm 64,419 mm


cylindre surdimensionnke D662-B (E)
2482-B (E) 67,250 2167,269 mm 67,419 mm
D722-B (E)

S-23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01I62 5.G GENERALITES

Vibrequin
I Element I Valeur d e ref6rence Limite de service
Alignement du vilebrequin 0,02 m m
Jeu de lubrification entre le vilebrequin et le 0,034 a 0,106 mm 0,20 mm
coussinet 1 d e vilebrequin
Diametre exterieur du vilebrequin 39,934 a 39,950 mm -
Diametre interieur du coussinet 1 du 39,984 a 40,040 mm -
vi I ebrequ i n -.

Jeu de lubrification entre le vilebrequin et le 0,034 a 0,092 mm 0,20 mm


coussinet 2 d e vilebrequin
43,934 a 43,950 mm -
Diametre exterieur du vilebrequin
Diametre interieur du coussinet 2 du
vi lebrequin
I 43,984 a 44,026 mm -
.-...
Jeu de lubrificaiton entre le vilebrequin et le 0,034 a 0,092 mm 0,20 mm
coussinet 3 d e vilebrequin
Diametre exterieur du vilebrequin 39,934 a 39,950 mm -
Diametre interieur du coussinet 3 du 39,984 a 40,026 mm -
vilebrequi n
Jeu de lubrification entre le maneton et le 0,019 a 0,081 m m 0,15 mm
coussinet d e t@ted e bielle
Diametre entkrieur du maneton 33,959 a 33,975 mm -
I Diametre interieur du coussinet d e t@tebielle I 33,994 a 34,040 m m -
Jeu lateral du vilebrequin 0,153 0,31 mm 0,5 mm

AI ignement des biel les - 0,05 mm


Jeu entre I'axe d e piston et le coussinet d e pied d e 0,014 B 0,038 mm 0,lO mm
bielle
DiamPtre exterieur d e I'axe d e piston 20,002 B 20,011 mm -
Diametre interieur du coussinet de pied d e 20,025 a 20,040 mm -
bielle

D.1 de I'alesage a I'axe d e piston 20,000a 20,013 mm 20,05 mm


Segment 2 d e 0,085a 0,115 mm 0,15 mm
Jeu entre le segment et compression
la rainure
Segment racleur 0,02 a 0,06 mm 0,15 mm
I

I Jeu de segment ~~
Segment 1,2 d e
compression
Segment racleur
0,15 3 0,30 mm

0,30 a 0,45mm
1,2 mm

1,2 rnrn
Sur-dimension d e piston et segment -+ 0,25 mm -

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-24


S.G GENERALITES 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 161

(2) SYSTEME DE LUBRlFlCATlON

Element Valeur de reference Limite de service


Pression d'huile moteur Au ralenti 98 kPa -
1,O kgf/cm2
A vitesse 196 B 441 kPa 98 kPa
nominal 2,O 8 4,5 kgf/cm2 1,0 kgf/cm2
Jeu entre le rotor intbrieur et le rotor exterieur 0,03 8 0,14 mm I

Jeu entre le rotor extbrieur et le corps de pompe 0,0780,15mm -


Jeu lateral entre le rotor interieur et le coovercle 0,075 8 0,135 mm -

(3) SYSTEME DE REFROIDISSEMENT

Temperature d'ouverture du clapet de


69,5 8 72,5"C -
thermostat
Temperature d'ouverture complete du 85OC -
thermostat

Radiateur
Etancheite B I'eau b la
pression specifiee
Etancheite 8 I'eau du radiateur
157 kPa
1'6 kgfkm2
10 secondes ou plus
Fuite d'air au bouchon de radiateur 88 -+ 59 kPa
0,9 3 0,6 kgf/cm*
Tension de la courroie de ventilateur Environ 10 mm/lO kgf I -

5-25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKE SERIES WSM,02161 S-G GENERALITES

(4) SYSTEME DE REFROIDISSEMENT


Pompe d'injection
I Element I Valeur de reference I Limite de service

I Calage de I'injection

EtanchCite au carburant de I'elCment de pompe I


0'35 a 0'38 rad. avant
PMH (20" B 22")
-
II 14,7MPa(150 kgfkm2)
5 seconds
Etancheite au carburant du clapet
14'7 -+ 13'7 MPa
d'alimentation
150 -j 140 kgf/cm2

lnjecteur
13'73 a 14,71 MPa -
Pression d'i njection
140 a 150 kgf/cm2
Lorsque la pression est de
Etancheite au carburant du siege du clapet 12'75 MPa (130 kgf/cmZ),
d'injecteur le siege de clapet doit
etre etanche au carburant

(5) SYSTEME ELECTRIQUE I -

Diametre exterieur du contacteur 28'0 mm 27,O mm


Profondeur d'entaille du mica 0,s 5 0,8 mm 0'2 mm
Longueur des balais 16'0 mm 10'5 mm

cA20 Volts ou -
Tension a vide plus B 5200 rpm

Resistance de la bougie de prechauffage Environ 0'9 ohm -

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine S-26


S.G ALLGEMEINES 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 168

Tei I Werkdaten
Abflachung der Zylinderkopfflache - 0,05 mm
Kopfspiel 0,50 bis 0,70 mm
Starker der Zylinder Kopfdichtung Frei 1/15bis 1,30 mm
II
L

(Auflageabschnitt)
Anziehen 1/05bis 1/15 mm -
I Verdichtungsdruck 2,84 bis 3,24 MPa
29 bis 33 kp/cm2
2/26 MPa
23 kp/cm2

Ventile
Ventilspiel (Kalt) I 0,145 bis0,185mm I - I
-
~~

Ventilsitzbreite 2,12 mm
Ventilsitzwinkel 0,785 rad. -
45"
Venti le1letwinkel 0,785 rad. -
45"
Venti levertief ung -0,lO bis 0,lO mm 0,30 mm
Spiel Zwishen Ventilschaft und Ventilfunrung 0,030 bis 0,057 mm 0,lOmm
Ventilschaft Aubendurch messer 5,968 bis 5,980 mm -
Ventilfuhrung Fnnendurch messer 6,010 bis 6,025 mm -

EinlaBventil Offen 0,35 rad. (20")


Vor O.T.
Geschlossen 0,79 rad. (45')
Nach U.T.
AuslaRventil Offen 0,87 rad. (50")
Vor U.T.
Geschlossen 0,26 rad. (15")
Nach O.T.

I Frei Lange 31,6 mm 28,4 mm I


I Einstellast/Einstellange 64,7 N/27 mm
6,6kp/27 mm I 54,9 N/27 mm
5,6kp/27mm
Neigung - 1,2 mm

5-27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68m m STROKE SERIES WSM, 01164 5.G ALLGEMEINES

Kipphebel
I Teil I Werkdaten IZulZssiger Grenmert
Spiel zwischen kipphebelachse und -lager 0,016bis 0,045mm 0,15 mm
Kipphebelachse AuBendurchmesser 10,473 bis 10,484mm -
I Kipphebellager lnnendurchmesser I 10,500bis 10,518mm I - I
StoRel
Spiel zwischen StoRel und Fuhrung 0,016 bis 0,052mm 0,10 mm
I StoBei AuRendurchmesser I 17,966 bis 17,984 mm I - I
I StoBelfuhune lnnendurchmesser I 18,000 bis 18,018mm I - I

Seitenspi el der Nockenwel I e 0,15 bis 0,31 mm 0,5mm


Nockenwellenausrichtung - 0,01 mm
Nockenhohe (einlaB, auslaR) 26,88mm 26,83mm
Olspiel der Nockenwelle 0,050bis 0,091 mm 0,15 mm
Nockenwellenzapfen AuBendurchmesser 32,934bis 32,950mm -
Nockenwellenlager lnnendurchmesser 33,000bis 33,025mm -
Steuerung
Spiel der Steuerung
Kurgelgetriebe - Olpumpengetriebe 0,041 bis 0,123mm 0,15 mm
Leerlaufgetriebe- Nockengetriebe 0,047bis 0,123mm 0,15mm
Leerlaufgetriebe- Einspritzpumpengetriebe 0,046bis 0,124mm 0,15mm
Leerlaufgetreibe- Kurbelgetriebe 0,043 bis 0,124mm 0,15mm
~~~

Kolben-ringspalt 0,20bis 0,51 mm 0,60mm


Spiel zwischen Leerlaufachse und Leerlaufbuchse 0,020bis 0,084mm 0,lO mm
Leerlaufachse AuRendurohmesser 19,967 bis 19,980 mm
Leerlafbuchse lnnendurchmesser 20,000bis 20,051 mm

Zylinderlaufbuchse
Zyl inderlaufbuchse 2442-B(E) 64,000bis 64,019rnm 64,169mm
lnnendurchmesser 0662-8(E)
2482-B(E) 67,000bis 67,019mm 67,169mm
D722-B(E)
Zylinderlaufbuchse in ObergroBe 2442-B(E) 64,250bis 64,269 mm 64,419 mm
lnnendurchmesser D662-B(E)
24824 (E) 67,250 bis 67,269mm 67,419mm
D722-B(E)

5-28
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G ALLGEMEINES 68 mrn STROKE SERIES WSM, 01 162

Kurbelwelle
I Teil Werkdaten I Zulassiger G r e n z w x
I
~~ ~

Kurbelwellenausrichtung 0,02mm
dlspiel zwischen Kurbelwelle und 0,034 bis 0,106 mm 0,20 mrn
Kurbelwellenlager 1
Kurbellwelle AuBendurchrnesser 39,934 bis 39,950 mm -
Kurbelwellenlager 1 lnnendurchrnesser 39,984 bis 40,040 mrn -
Olspiel zwischen Kurbelwelle und 0,034 bis 0,092 mm 0,20 mrn
Kurbelwellenlager 2
Kurbelwelle AuRendurchmesser 43,934 bis 43,950 mm -
Kurbelwellenlager 2 lnnendurchmesser 43,984 bis 44,026 rnm -
&piel zwischen Kurbelwelle und 0,034 bis 0,092 mm 0,20 mm
Kurbelwellenlager 3
Kurbelwelle AuRendurchmesser 39,934 bis 39,950 mm -
Kurbelwellenlager 3 lnnendurchmesser 39,984 bis 40,026 mm -
dlspiel zwischen Kurbelzapfen und 0,019 bis 0,081 mm 0,15 mm
Pleuelllagerschale
-
I

Kurbelzapfen Aunendurchmesser 33,959 bis 33,975 mm


Pleuellagerschale lnnendurchmesser 33,994 bis 34,040 mm
Seitenspiel der Kurbelwelle 0,15 bis 0,31 mm I 0,5 mm

Pleuelstange
Pleuelstangenausrichtung - 0,05 mm
Spiel twischen kolbenbolzen und Pleuelbuchse 0,014 bis 0,038 mm 0,lO mm
Kolbenbolten AuBendurchrnesser 20,002 bis 20,011 mm -
Pleuelbuchse lnnendurchmesser 20,025 bis 20,040 mrn -

lnnendurchmesser des Kolbenbolzenbohrloches 20,000 bis 20,013 mm 20,05 mm


Spiel zwischen Verdichterring 2 0,085 bis 0,115 mm 0,15 mm
Kolbenring und
Olabstreifring 0,02 bis 0,06mm 0,15 mm
Ringnut
Verdichterring 1,2 0,15 bis 0,30 mm 1,2 mm
Kolbenringspalt
dlabstreifring 0,30bis 0,45 mm 1,2 mm
ObergroRe des kolbens und der Kolbenringe + 0,25mm -

529
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 m m STfLOKESERIES WSM, 01I61 5.G ALLGEMEINES

(2)SCH MIERUN GSSYSTEM


OIpumpe
TeiI I Werkdaten Zulassiger Grenzwert
Motorbldruck Bei 98 kPa
Leerlaufdrehzahl 1 ,O kp/cm2
Bei 196 bis 441 kPa 98 kPa
Nenndrehzahl 2,O bis 4,5 kp/cm2 1 ,O kp/cm2
Spiel zwischen innerem und auRerem Flugelrad 0,03 bis 0,14 mm -
Spiel zwischen auBerem Flugelrad und
0,07 bis 0,15 mm
Pumpengehause
Endspiel zwischen innerem Flugelrad und
Abdecku ng
I 0,075 bis 0,135 mm

(3) K~HLUNGSSYSTEM
Thermostat
I Offnungstemperatur des Thermostatventils I 69,5 bis 72,S"C I - I
I Temperatur fur vollstandige Offnung des
Thermostats
85°C

Kuhler
Wasserdichtigkeit bei
vorgeschriebenem Druck
Wasserdichtigkeit des Kuhlers
157 kPa
1,6 kp/cm2
10 Sekunden oder mehr
Entluftung durch Kuhlerverschlubkappe 88 + 59 kPa -
0,9 +0,6 kp/cm2
Spannung des Lufterriemens Ungefahr 10 mm/lO kp -

(4) KRAFTSTOFFSYSTEM
Einspritzpumpe

I Spritzei nstelI u ng I 0,35 bis 0,38 rad. vor O.T.


(2Wbis22")

I Kraftstoffdichtigkeit des Pumpenelementes


14,7 MPa
150 kp/cm*
5 Sekunden
Kraftstoffd ichtigkeit des DruckventiIs - 14,7 +13,7 MPa
150+140 kp/cm2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-30


S.G ALLGEMEINES 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Teil Werkdaten Zulassiger Grenzwet-t

Kraftstoff-Einspritzd ruck
13,73 bis 14,71 MPa
140 bis 150 kp/crnz
-
Bei einem Druck von
12,75 MPa (130 kp/cmz),
Kraftstoffdichtigkeit des Dusenventilsitzes
darf kein Kraftstoff am
Ventilsitz austreten.

(5) ELEKTRISCHES SYSTEM


Anlasser
Kommutator AuOendurchmesser 28,O mm 27,Omm
Glimmer-Unterschneidung 0,5 bis 0,8mm 0,2 mm
I Burstenlange I 16,O mm I 10,5 mm I
Wechselstromdynamo

Leerlaufspannung
20 volt oder mehr auf
5200 U/Min.
-

Widerstand Gluhkerze Ungefahr 0,9 S2 -

S-31
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 m m STROKE SERIES WSM, 01162 5.G GENERAL

[6] MAINTENANCE CHECK LIST


To maintain long-lasting and safe engine performance, make it a rule t o carry out regular inspections by
following the table below.
~ ~~

Service Interval
Item Every Every Every
Every Every Every Every Every Every
1000 one two
50hrs 100hrs 200hrs 400hrs 500hrs 800hrs
hrs year years

Checking fuel pipes and clamps 0 -


Changing engine oil * 0
Cleaning air filter element 0
Cleaning fuel filter 0
-
Checking fan belt tension and damage 0

Checking water pipes and clamps 0


-.
Changing oil filter cartridge * 0
Changing fuel filter element 0
Cleaning radiator interior 0
Changing radiator cleaner and coolant 0
Changing air filter element 0 -

Checking valve clearance 0


Checking nozzle injection pressure 0
Changing water pipes and clamps 0
Changing fuel pipesand clamps 0

Oil pan depth


101 m m (3.98 in.) I 121 mm (4.76 in.)
50 Hrs (Intial)
Engine oil
75 Hrs 100 Hrs
Oil filter cartridge 150 Hrs 200 Hrs

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-32


S.G GENERALITES 68 rnrn STROKE SERIES WSM,O1162

[6] LISTE DES VERIFICATION D'ENTRETIEN


Pour conserver longtemps la fiabilite et la securite du moteur, proceder aux inspections periodiques
cu ivantes.

Element Une fois


taus les
2 ans

Vdrification des conduits d'alimentqatior


et des btriers
01
+
Changer de I'huile moteur *
Nettoyage de 1'616ment de filtre 8 air
Nettoyage du filtre ?I carburant
Verification de la tension de la courroie
de ventilateur et de son dtat
VBrification des conduits d'eau e t de
&triers
Renouvellement de la cartouche du filtre
8 huile *
Renouvellement de I'4kment de filtre 21
carbu rant
Nettoyage de I'intbrieur du radiateur
Renouvellement du filtre de radiateur et
0
du liquide de refroidissement
Renouvellement de I'ekment de filtre 5
air
VBrification du jeu des soupapes
Verification de la pression d'injection
Renouvellement des conduits d'eau et de
0
Btriers
Renouvellement des conduits
d'alimentation et des etriers
l o

* Changer I'huile moteur e t cartouche du filtre B huile a p r b les premieres 50 heures de service.
A ATTENTION
0 Pour toute optiration de remplacement ou de verification, veiller B ce que le moteur soit place de niveau e t
mis B I'arret.

NOTA
0 PBriodes changer I'huile moteur et cartouche du filtre 21 huile.

101 rnrn 121 rnrn

75 heures 100 heures


Filter 21 huile I 150 heures 200 heures

5-33
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mrn STROKE SERIES WSM, 01162 S.G ALLGEMEINES

Zeitabstande der Wartung


Teil Alle 50 Alle 100 Alle 200 Alle 400 Alle 500 Alle 800 Alle 1000 Jedes Alle 2
Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Jahr Jahre
Oberprufung der Kraftstoffleitungen
0
und Klemmen
Motorolwechsel * 0

Reinigung des Luftfiltereinsatzes 0

Reinigung des Kraftstoff-Filters 0


Uberprufung der Lufterriemenspannung
0
und Feststellung von Beschadigungen
Oberprufung der Wasserleitungen und
0
Klemmen
Austausch der Olfilterpatrone * 0

Austausch des Kraftstoff-Filtereinsatzes 0


Reinigung des Kuhlerinnenraumes 0
Austausch des Kuhlerreinigungsmittels
0
und des Kuhlmittels
Austausch des Luftfiltereinsatzes 0

Oberprufung des Ventilspiels 0

Oberprufung des Duseneinspritrdruckes 0

Austausch der Wasserleitungen und


0
Klemmen
Austausch der Kraftstoffleitungen und
0
Klemmen
* Tauschen Sie das Motorol und Ollfilterpatrone nach den ersten 50 Betriebsstunden aus.
A ACHTUNG
0 Bei Austausch oder lnspektion mu- der Motor ausgeschaltet werden.

W ANMERKUNG
0 Austausch der Zeitabstande der Motorol und Olfilterpatrone.

I 101 mm
diwannetiefen
I 121 m m
50 stunden (Anfangs)
Motorol
75 stunden 100 stunden
Cilfiterpatrone 150 stunden 200 stunden

5-34
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERALITES / ALLG EME l NES 68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01 I60

[7] CHECK AND MAINTENANCE


(1) Daily Check Points
Checking Engine Oil Level
1. Level the engine.
2. To check the oil level, draw out the dipstick, (1)
wipe it clean, reinsert it, and draw it out again.
Check t o see that the oil level lies between the two
notches.
3. If the level i s too low, add new oil t o the specified
level.
IMPORTANT
e When using an oil of different maker or viscosity
from the previous one, drain old oil. Never mix
t w o different types of oil.
(1) Dipstick

Checking and Replenish Cooling Water


1. Remove the radiator cap (1) and check t o see that
the cooling water level is just bellow the port.
2. If low, add clean water and antifreeze.

A CAUTION
0 Do not remove the radiator cap (1) until cooling
water temperature is below i t s boiling point.
Then loosen the cap slightly t o relieve any excess
pressure before removing the cap completely.

IMPORTANT
0 Be sure t o close the radiator cap securely. If the
cap i s loose or improperly closed, water may leak
out and the engine could overheat.
e Do not use an antifreeze and scale inhibitor at the
same time.
(1) Radiator Cap

s-35
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESERlES VJShl.Oll6Q 5.G GENERAL

[7]VERIFICATION ET ENTRETIEN [7] UBERPRUFUNG UND WARTUNG


(1) Points de verification journalier (1) Tagliche Gberprufungspunkte
Verification du niveau d'huile rnoteur Uberprufung des Motorolstandes
1- Niveler le rnoteur. 1. Motor in horizontale Position bringen.
2. Pour verifier le niveau d'huile, retirer la jauge (1), 2. Zur Uberprufung des Olstandes, den OImeBstab
I'essuyer, la remettre et la retirer de nouveau. (1) herausziehen, abwischen, wieder einstecken
Verifier que le niveau d'huile se trouve entre les und nochmals herausziehen. Der Olstand sollte
deux rep6res. zwischen den zwei Einkerbungen liegen.
3. Si1 manque de I'huile, ajouter de I'huile au niveau 3. Bei zu niedrigem Olstand i s t neues 01 bis zur
sp4cifi6. vorgeschriebenen Hohe aufzufullen.
IIMPORTANT H WlCHTlG
0 Si I'on utilise une huile de marque ou de viscosite 0 Bei Verwendung einer anderen Olsorte order
differente de I'huile se trouvant dans le carter, eines 01s m i t unterschielicher Viskositat, muB das
vidanger d'abord toute I'huile usagbe. Ne jamais gesarnte alte 01 entfernt werden. Es durfen
melanger deux types d'huiles differents. niernals zwei unterschiedliche Olsorten rnitein-
ander vermischt werden.
(1) Jauge
(1) OlmeBstab

Verification e t remtdissaae du liauide de Uberprufung und Auffullung des kuhlwassers


refroidissernent 1. Die kuhlerverschluBkappe (1) abschrauben und
uberprufen, ob sich der Kuhlwasserspiegel gerade
1. Deposer le bouchon de radiateur (1) et verifier si le unterhalb der Offnung befindet.
niveau de liquide de rofroidissement se trouve 2. Wenn er zu niedreg ist, reines Wasser und Frost-
juste au-dessous de I'orifice. chutzmittel nachfullen.
2. Si1 est inferieur, faire I'appcint d'eau propre e t
antigel. A ACHTUNG
A ATTENTION 0 D i e KuhlerverschluBkappe ( 1 ) e r s t d a n n
entfernen, wenn die Kuhlwassertemperatur unter
0 Ne pas enlever le bouchon du radiateur (1) tant den Siede-punkt abgesunken i s t . Dann d i e
que la t e m p e r a t u r e d e l e l i q u i d e d e VerschluRkappe leicht bis zum Anschlag losen, um
refroidissement n'est pas descendue en-dessous vor d e m v o l l s t a n d i g e n E n t f e r n e n d e n
du p o i n t d'ebullition. Ensuite, desserrer DbermaRigen Druck abzulassen.
leghrernent le bouchon jusqu'a la butee pour
laisser s'bchapper toute pression excessive avant m WICHTIG
d'bter completernent le bouchon. 0 Darauf achten, daR die Kiihlerverschraubung fest
verschlossen wird. Wenn die Verschraubung lose
H IMPORTANT oder unrichtig verschlossen ist, konnte Wasser
0' Ne pas manquer de serrer fermement le bouchon auslaufen und der Motor uberhitzt werden.
de radiateur. Si le bouchon de radiateur est 0 Ein Frostschutzmittel und e i n Kesselstein-
desserr6 ou mal ferm4, la fuite d'eau pourrait se verhutungsmittel n i c h t z u r selben Z e it
presenter, ce qui se traduit par une surchauffe verwenden.
Bventuelle du moteur.
0 Ne pas u t i l i s e r I ' a n t i g e l e t I ' i n h i b i t e u r (1) KuhlerverschluRkappe
d'incrustation en rniirne temps.
(1) Bouchon de radiateur

5-36
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERALITES/ALLGEMElNES 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

(2)Check Point of Every 50 hours


Checking Fuel Pipe
1. If the clamp (1) is loose, apply oil t o the threads
and securely retighten it.
2. The fuel pipe (2) i s made of rubber and ages
regardless of the period of service.
Change the fuel pipe together with the clamp
every two years.
3. However, if the fuel pipe and clamp are found t o
be damaged or deteriorate earlier than t w o years,
then change or remedy.
4. After the fuel pipe and the clamp have been
changed, bleed the fuel system.
0109F054
u A CAUTION
0 Stop the engine when attempting the check and
change prescribed above.
(1) Clamp
(2) Fuel Pipe

(When bleeding fuel system)


1 Fill the fuel tank with fuel, and open the fuel cock
(1).
2. Loosen the air vent plug (2) of the fuel filter a few
turns.
3. Screw back the plug when bubbles do not come up
any more.
4. Open the air vent cock on top of the fuel injection
pump-
5. Retighten the plug when bubbles do not come up
any more.

I NOTE
0 Always keep the air vent plug on the fuel injection
pump closed except when air is vented, or it may
cause the engine t o stop.
(1) FuelCock
(2) Air Vent Plug

5-37
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mm STROKE SERIES \"JSP.1,01160 3-G GENERAL

(2)Point d e verification d e toutes les 50 (2)Uberpriifungspunkt nach ailen 50


heures Stunden
VBrification des tuyaux de carburant uberprufung der Kraftstoffleitung
1, Si I'etrier (1) est desserre, enduire d'huile les 1. Wenn sich die Klemme (1) ge16st hat, die Gewinde
flletages e t bien le resserrer. m i t 01 eeinstreichen und die Klemme sorgfaltig
2. Le tuyaux de carburant (2) est en caoutchouc, il festziehen.
vieillit quelque soit la durCe d'utilisation. 2. Die Kraftstoffleitung (2) besteht aus Gummi und
Changer le tuyaux de carburant ainsi que I'Ctrier unterliegt der Alterung, ungeachtet der Betriebs-
tous les deux ans. dauer.
3. Cependant, si I'on constate que le tuyaux de Die Kraftstoffleitung, gemeinsam m i t der Klemme,
carburant e t son etrier sont endommag& ou alle 2 Jahre austauschen.
dCt6riorQsavant ces deux annCes, les changer ou 3. W e n n vor A b l a u f v o n z w e i J a h r e n e i n e
les reparer. Beschadigung oder Abnutzung der Kraftstoff-
4. Apres le changement du tuyaux de carburant et de leitung und der Klemmen festgestellt wird,
I'Ctrier, purger I'air du circuit d'alimentation. mussen diese ausgetauscht oder repariert werden.
4. Nach erfolgtem Austausch der Kraftstoffleitung
ATTENTION und der Klemme, muB das Kraftstoffsystem
entluftet werden.
Mettre le moteur 5 I'arret pour effectuer les
0
v6rifications e t changements prescrits ci-dessus. A ACHTUNG
(1) Etrier Bei Durchfuhrung der vorgeschriebenen Uber-
(2) Tuyaux de carburant prufung und des Austauschs ist der Motor auszu-
schalten.
(1) Klemme
(2) Kraftstoffleitung

(Lors de la purge du circuit de carburant) (Beim Entluften des Kraftstoffsystems)


1. Remplir le rCservoir B carburant e t ouvrir le robinet 1. Kraftstoff in den Kraftstoffbehalter einfullen und
d'alimentation (1). den Kraftstoffhahn (1) offnen.
2. Desserrer de quelques tours le bouchon de purge 2. Die Entluftungsschraube (2) des Kraftstoff-Filters
(2) du filtre 5 carburant. um einige Umdrehungen Iosen.
3. Revisser le bouchon lorsqu'il n'y a plus de bulles 3. Die Schraube wieder anziehen, w e n n keine
d'air. Luftblasen mehr austreten.
4. Ouvrir le robinet de purge d'air se trouvant sur la 4. Den Entluftungshahn a m o b e r e n T e i l d e r
pompe d'injection. Kraftsto Ffeinspritzpumpe offnen.
5. Resserrer le bouchon lorsqu'il n'y a plus de bulles 5. Die Schraube wieder anziehen, w e n n keine
d'air. Luftblasen mehr austreten.

INOTA ANMERKUNG
0 Le robinet de purge d'air se trouvant sur la pompe AuBer bei einer Entluftung, den Entluftungshahn
d'injection doit toujours rester ferm6, sauf pour la an der Kraftstoffeinspritzpumpe stets geschlossen
purge de l'air, sans quoi cela provoquerait I'arrkt halten. Anderenfalls besteht die Gefahr, daB der
du moteur. Motor ausgeschaltet wird.
(1) Robinet d'alimentation (1) Kraftstoffhahn
(2) Bouchon de purge. (2) Entluftungsschraube

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-38


S.G GENERAL 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 161

(3) Check Point of Every 100 hours


Changing Engine Oil
1. After warming up, stop the engine.
2. To change the used oil, remove the drain plug at
the bottom of the engine and drain off the oil
completely.
3. Reinstall the drain plug.
4. Fill the new oil up t o the upper notch on the
dipstick.
IMPORTANT
0 Change the type of engine oil according t o the
ambient temperature.
Above 25°C (77")-------------.-- SAE 30 or IOW-30
A1 16P003 O°C t o 25°C (32OF t o 77OF)------ SAE 20 or IOW-30
Below 0°C(32OF)-------------..--- SAE I O W or IOW-30
(1) Drain Plug

Cleaning Air Filter Element


0 When dry dust adheres
Use clean dry compressed air on the inside of the
element.
Air pressure at the nozzle must no exceed 690 kPa
(7kgfkm2, 100 psi).
Maintain reasonable distance between the nozzle
and the filter.

C047F050

Checkina Fan Belt Tension


1. Measure the deflection, depressing t h e b e l t
halfway between the fan drive pulley and the AC
dynamo pulley a t 98 N (lOkgf, 22 Ibs) of force.
2. If the measurement is not the specified value,
loosen the bolts and the nuts, and relocate the AC
dynamo t o adjust.

I Fan belttension I spec.


Factory I 0.39mm
approx.'O in.
I
[A] Good
[BI Bad
C042F054 (1) Tension Pulley Adjusting Bolts

5-39
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68m m STROKE SERIES W Sh%011 67 S-G GENERALITES / ALLGEMEINES

(3) Points d e verification d e toutes 100 (3) Uberprufungspunkte nach allen 100
heures 5tund en
Change d'huile moteur Austaush des Motorols
1. Apres avoir fait porte le moteur 6 temperature, le 1. Motor warm laufen lassen und dann ausschalten.
mettre 6 I'arr@t. 2. Um das alte 01 zu wechseln, die AblaRschraube am
2. Pour vidanger I'huile usagke, enlever le bouchon Motorboden entfernen und das 0 1 vollstandig
de vidange se trouvant au bas du rnoteur et laisser ablassen.
I'huile s'kcouler compktement. 3. Die AblaBschraube wieder einsetzen.
3. Remettre l e bouchon de vidange. 4. Neues 0 1 b i s zur oberen Einkerbung des
4. Rernplir de I'huile neuve jusqu'h ce qu'elle atteint 0 1menstabes einful I en.
le trait superieur de la jauge.
H WlCHTlG
IIMPORTANT 0 Die M o t o r o l s o r t e gemaR der Umgebung-
0 Changer le type d'huile moteur en fonction de la stemperatur wechseln.
~ ---____-
Uber 2 5 " ___-_ ----_-----SAE 30 oder 1OW-30
temperature ambiante.
PIUSde 25°C ___-- --
_____-__-- SAE 30 OU IOW-30 0°C bis 25°C ....................
SAE 20 oder IOW-30
-----------
ooc i 2 5 0 ~ _______..________________
-_
SAE 20 OU IOW-30 Unterhalb von 0°C SAE 1OW oder IOW-30
Mains de 0°C _______-_---___-----.-
SAE 1OW OU IOW-30
(I) AblaBschraube
(1) Bouchon devidange

Nettoyage de I'element du filtre a air Reinigung des Luftfiltereinsatzes


0 En cas d'adhhsion de poussieres s k h e s 0 Wentrockener Staub anhaftet
lnsuffler de I'air comprime sec et propre vers Den Einsatz aus der lnnenseite m i t reiner
I'interieur de 1'816ment. Druckluft durchblasen.
La pression d'air i la buse ne doit pas exceder 690 Der Luftdruck an der Duse darf 690 kPa (7 kplcmz )
kPa (7kgflcm2). nicht uberschreiten.
Maintenir une distance adkquate entre la buse et Einen angemessenen Abstand zwischen der Duse
le filtre. und dem filter aufrechterhalten.

Verification la tension de courroie de ventilateur Uberprufung der Lufterriemenspannung


1. Mesurer la deflection en pressant la courroie au 1. Messen Sie die Riemenspannung indem Sie den
milieu, entre l a poulie d'entrainement du Riemen mit einer Kraft von 98 N (10 kgf) in der
ventilateur et celle de I'alternateur, avec une force Mitte zwischen der Lufterantriebsriemenschei be
de98N(lOkgf). und der Lichtmaschinenriemenschei b e
2. Si la valeur obtenue ne correspond pas a la norme herunterdrucken.
specifiee, desserrer les boulons et Ccrous et regler 2. Liegt die gemessene Spannung nicht innerhalb der
en deplagant I'alternateur. Werksangaben, losen Sie die Schrauben und

Tension de la couroie Valeur de Environ10 mm Wechselstromlichtmaschine die Riemenspannung


de ventilateur rbfbrence nach.
[A] Correct Spannung des Werkdaten etwa 10 mm
[B] Incorrect Lufterriemens

5-40
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G G ENERALITES/ ALLG EMEl NES 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 1130

Cleaning Fuel Filter


1. Close the fuel filter cock (3).
2. Unscrew the screw ring (6)and remove the cup (S),
and rinse the inside with kerosene.
3. Take out the element (4) and dip it in the kerosene
to rinse.
4. After cleaning, reassemble the fuel filter, keeping
out dust and dirt.
5. Bleed the fuel system.
I IMPORTANT
If dust and dirt enter the fuel, the fuel injection
pump and injection nozzle will wear quickly. To
prevent this, be sure t o clean the fuel filter cup
periodically.
(1) CockBody (4) Filter Element
(2) Air Vent Plug (5) Filter Cup
(3) Filter Cock (6) Screw Ring

I0109F055 ~~ ~ ~

(4) Changing of Every 200 hours


Checking radiator hoses (water pipes)
1. Check t o see if the water pipes are properly fixed
every 200 hours of operation or every six months,
whichever comes first.
2. If clamp bands are loose or water leaks, tighten
bands securely. Replace hoses and tighten clamp
bands securely, i f radiator hoses are swollen,
hardened or cracked.
3. Replace hoses and clamp bands every 2 years or
ealier i f checked and found that hoses are swollen,
hardened or cracked.

0109F057

Changing Engine Oil Filter Cartridge


1. Remove the oil filter cartridge with a filter wrench.
2. Apply engine oil t o the rubber gasket on the new
cartridge.
3. Screw the new cartridge in by hand.
INOTE
0 Over-tightening may cause deformation of rubber
gasket.
0 After cartridge has been replaced, engine o i l
normally decreases a little.
Check the oil level and add new o i l t o t h e
- specified level.
I A116F015
(1) Filter Cartridge

5-4 1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 rnrn STROKE SERIES WSM,O1160 S.G GENERAL

Nettoyage du filtre B carburant Reinigung des Kraftstoff-Filters


1. Fermer le robinet de frltre (3) 3 carburant. 1- Den Kraftstoff-Filterhahn (3) schliei3en.
2. Devisser la bague filetee (6), enlever la cuve du 2- Den Schraubenring (6) liisen, die Filterschalen (5)
filtre (5) e t rincer I'interieur avec du Kerosene. entfemen und die Innenflache mit Kerosin aus-
3. Retirer I'Clement (4) e t l e plonger dans du spUlen.
Keroshne pour le nettoyer. 3. Den Filtereinsatz (4) herausnehmen u n d zur
4. Aprhs le nettoyage, remonter le filtre 5 carburant Reinigung in Kerosin eintauchen.
B I'abri de la poussihre et de la salete. 4. Nach erfolgter Reinigung, den Kraftstoff-Filter
5. Purger I'air du circuit d'alimentation. erneut einsetzen. Hierbei i s t darauf zu achten, daB
kein Staub und Schmutz in den Filter gelangt.
IMPORTANT 5. Das Kraftstoffsystem entluften.
0 Si de la poussiere ou de la salete penetre dans le
carburant, la pompe et les injecteurs sont exposes WlCHTlG
a une usure prematuree. Pour empkcher ce risque, Wenn Staub und Schrnutz in den Kraftstoff
veiller 5 nettoyer periodiquement la cuve du filtre gelangt, so besteht die Gefahr eines schnellen
a carburant. VerschleiRes der Kraftstoff-Einspritzpumpe und
der Einspritzduse. Urn dies zu verhindern, mu8 die
(1) Corps de robinet (4) Element de filtre Filterschale regelrnaBig gereinigt werden.
(2) Bouchon de vidange d'air (5) Cuve de filtre
(3) Robinet de filtre (6) Bague filetee (1) Kraftstoffhahnkorper (4) Filtereinsatz
(2) Entlufftungsschraube (5) Filterschale
(3) Filterhahn (6) Schraubenring

(4) Points d e verification d e toutes les 200 (4) Uberprufungspunkte nach allen 200
heures Stunden
Verification des durites du radiateur (tuyaux d'eau) Uberprufung der Kuhlerschlauche (Wasserrohre)
1. Toutes les 200 heures d'utilisation ou tous les 6 1. Prufen, o b d i e Wasserleitungen ordentlich
mois, selon ce qui survient en premier, verifier que befestigt sind.
les conduits d'eau sont bien fixes. Diese Prufung sollte alle 200 Stunden oder alle 6
2. Si les bandes des brides de fixation sont desserrees Monate, j e nachdem, welcher Zeitpunkt zuerst
ou s'il y a des fuites d'eau, resserrer les bandes de gegeben ist, durchgefuhrt werden.
faqon sirre. Remplacer les durites e t serrer les 2. Wenn die Schlauchsehellen locker sind oder
bandes des brides de fixation de faqon sOre si les Wasser austritt, die Schlauchschellen wieder gut
durites du radiateur sont boursouflees, durcies ou festziehen. W e n n d i e K u h l ersc hl auc h e
crevassties. angeschwollen, erhartet oder rissig sind, mussen
3. Remplacer les durites et les bandes des brides de die Schlauche ersetzt und die Schlauchschellen
fixation tour les 2 ans ou plus t6t si I'on dticouvre wieder gut festgezogen werden.
lors d'une verification que les durites sont 3. Kuhlerschlauche und Schlauchschellen alle 2 Jahre
boursouflees, durcies ou crevassees. ersetzen. Bei angeschwollenen, erharteten oder
rissigen Schlauchen m u 8 b e r e i t s f r u h e r
ausgewechselt werden.
Remplacernent de la cartouche du filtre a huile Austausch der Motorolfilteruatrone
moteur 1. Die Olfilterpatrone m i t einem Filterschlussel
entfernen.
1. Enlever la cartouche de filtre a huile a I'aide d'une 2. Motorol auf die Gummidichtung der neuen
clef pour filtre. Patrone auftragen.
2. Enduire d'huile moteur le joint en caoutchouc de 3. Die neue Patrone von Hand einschrauben.
la cartouche neuve.
3. A la main, visser la cartouche neuver en place. ANMERKUNG
NOTA D u r c h ubermaSiges A n z i e h e n k a n n d i e
Gurnrnidichtung beschadigt werden.
Un ex& de serrage peut deformer le joint en 0 Nach Austausch der Patrone sinkt das Motorol
caoutchouc. normalerweise ein weriig ab.
AprGs le rernplacement de la cartouche, il est O l s t a n d p r u f e n und n e u e s Ol b i s z u r
normal d'avoir une 16gGre baisse d e I'huile vorgeschriebenen Hohe einfullen.
moteur.
Verifier l e niveau d'huile e t f a i r e I'appoint (I) 6IfiIterpatrone
jusqu'au niveauspecifik.
Cartouche de filtre 21huile

5-42
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERALITES / ALLGEMEINES 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

(5) Check Point of Every 500 hours


I Cleaning of water jacket (radiator interior)
1. The cooling system should be cleaned on the
following occasions:
0 Every 500service hours.
0 When adding antifreeze.
0 When changing f r o m w a t e r c o n t a i n i n g
antifreeze t o pure water.
2. When cleaning t h e cooling system, Kubota
Detergent No. 20 i s recommended t o effectively
wash away the rust build-up.

A CAUTION
01 . . ... - . I 0 Do not remove the radiator _cap.
until
. .
cooling
(1) Radiator Cap water temperature i s enoughly cooled. Then
loosen the cap sightly t o relieve any excess
pressure before removing the cap completely,

N IMPORTANT
0 Use clean,fresh water t o fill the radiator.
0 To drain the used coolant completely, open the
radiator drain cocks and remove the radiator cap.
0 Do not use the antifreeze during hot weather t o
maintain engine performance since the boiling
point of coolant rises.
0 The radiator should be filled with part antifreeze
and part water at all times as recommended by
the antifreeze manufacturer.
0 Do not use an antifreeze and scale inhibitor at the
same time.
(2) Drain Cock

Kubota Scale Inhibitor No. 11


1. Kubota Scale Inhibitor No.11 prevents scale
formation in the cooling water. Scale build-up in
either hard or soft water sharply reduces cooling
efficiency.
2. The Scale Inhibitor i s effective for 3 months so
cooling water must be completely changed every 3
months.

5-43
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnm STROKESWES WSM.01160 5.G GENERAL

(5) Points de verification d e toutes Ies 500 (5) Uberpriifungspunkte nach allen 500
heures Stunden
Lavage de I'inthrieur du radiateur lnnenauswaschung des Radiators
1. Le circuit de refroidissernent doit i3re nettoye 1- Das Kohlsystem sollte bei folgenden Gelegenhei
dans les cas suivants: gesaubert werden:
0 Toutes les 500 heueres d'utilisation 0 Alle 500 Betriebsstuden
0 Quand on ajoute de I'antigel. 0 Bei Zusatz von Frostschutzmittel
0 Quand on passe de I'eau avec de I'antigel 8 Bei austausch des rnit Frostschutzrnittel versetzt
I'eau pure- Wassers gegen reines Wasser
2. Pour nettoyer le circuit de reforidissement, nous 2. F u r die Reinigung des Kuhlsystems w i r d das
conseillons d'utiliser le detersif Kubota No 20, KUBOTA , Reinigungsmittel Nr. 20 empfohlen, rnit
efficace pour retirer les accumulations de rouille. dessen Hi1 jeglicher, angesetzter Rost entfernt
werden kann.
(1) Bouchon de radiateur
(1) KuhlerverschluBkappe

A AlTENTlON A ACHTUNG
Ne pas enlever le bouchon du radiateur tant que 0 Die KuhlerverschluBkappe erst dann entfernen,
la temperature de I'eau de refroidissement n'est wenn die Kuhlwassertemperatur unter den
. pas descendue en-dessous du point d'dbullition. Siedepunkt a b g e s u n k e n i s t . D a n n d i e
Ensuite, desserrer lhgkrement le bouchon jusqu'a VerschluBkappe leicht bis zum Anschlag losen, um
la buthe pour laisser s'bchapper toute pression vor dem vollstandigen Entfernen den uber
excessive avant d'6ter compktement le bouchon. maBigen Druck abzulassen.
H IMPORTANT WlCHTlG
0 Pour remplir le radiateur, utiliser de I'eau douce e t 0 Den Kuhler m i t sauberem, frischen Wasser
propre. auff ulIen.
0 Pour vidanger compl6tement le refrigerant usage, 0 Um das Kuhlwasser vollstandig abzulassen, die
ouvrir les robinets de vidange du radiateur e t KuhlerablaBhahne offnen und die Kuhlerver-
enlever le bouchon. schluBkappe entfernen.
0 Ne pas utiliser d'antigel pendant la saison chaude 0 Wahrend der warrnen Jahreszeit k e i n
pour maintenir la performance du moteur, car cela Frostschutzrnittel benutzen, da sonst ein hoherer
augmente la temphrature d'ebullition de I'eau de siedepunkt des kuhlwassers gegeben ist.
refroidissement. 0 Der K u h l e r s o l l t e , e n t s p r e c h e n d d e n
0 Respecter toujours les indications du fabricant Ernpfehlungen des Frostschutzmittelherstellers,
pour les quantiths d'antigel a mettre dans I'eau de mit dem jeweiligen Anteil an Frostschutzmittel
refroidissement. und Wasser gefullt werden.
0 Ne pas mettre en m6me temps de I'antigel e t un 0 Niemals gleichzeitig ein Frostschutzrnittel und ein
produit de d6tartrage. mittel zur Verhutung v o n Kesselsteinbildung
benutzen.
(2) Robinet de vidange
(2) KuhlerablaRhahn

Produit de dhtartrage Kubota No 11 Mittel zur Verhutung von Kesselsteinbildung Nr. 11


1. Le produit de detartrage Kubota No 11 empsche von KUBOTA
les dCp6ts de tartre dans I'eau de refroidissernent. 1. Dieses von KUBOTA angebotene Mittel Nr. 11
Le tartre, qui se forme aussi bien dans I'eau dure verhindert d i e Bildung v o n Kesselstein irn
que dans I'eau douce, rCduit fortement l e Kuhlwasser. Kesselstein, der sowohl in hartern, als
rendernent du circuit de refroidissernent. auch weichern Wasser entsteht, schrankt die
2. Le produit de detartrage agit pendant 3 rnois, Kuhlleistung in erheblichern MaRe ein.
aussi faut-il renouveler I'eau de refroidissement 2. Die Wirksarnkeit des Mittels betragt 3 Monate, so
. tous les 3 mois. daR das Kuhlwasser alle 3 Monate auszutauschen
ist.

5-44
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERALITES I ALLGEMEINES 68 rnrn S T R O K E SERIES WSM, 01 160

Antifreeze
If the cooling water freezes, the engine cylinder
block, cylinder head and radiator may crack. In cold

l-
weather, before the temperature drops below 0°C
(32'F), drain out the water after operating or add a
proper amount of antifreeze.
There are t w o types of antifreeze solutions:
permanent type (PT) and semi-permanent type
(SPT). For the KUBOTA engines, be sure t o use the
permanent type.
When antifreeze is used for the first time, fill and
drain clean water twice or three times so as t o
completely clean the inside of the radiator.
I 0203FOlS 0 The procedure for mixing water and antifreeze
differs according t o the make of the antifreeze
and the ambient temperature. Basically, it should
be refered t o SAE J1034 standard, more specifically
also t o SAE J814c.
0 Mix the antifreeze and water, then pour the
mixture into the radiator.
Vol 96 Freezing point Boiling point
antifreeze "C "F "C OF

40 -24 -1 2 106 222


50 -3 7 -34 108 226
60 -52 -62 111 232
70 -64 -84 114 238

*At 760mmHg pressure (atmospheric). A higher


boiling point is obtained by using a radiator pressure
cap which permits the development of pressure
within the cooling system,
IMPORTANT
0 When the anti-freeze i s mixed with water, the
anti-freeze mixing ratio must be less than 50%.
0 Do not use antifreeze during hot weather t o keep
the engine performance since the cooling water
boiling point rises.
NOTE
0 The above data represents industrial standards
that necessitate a minimum glycol content in the
concentrated antifreeze.
0 When the cooling water level drops due t o
evaporation, add water only. In case of leakage,
add antifreeze and water in the specified mixing
ratio.
0 Antifreeze absorbs moisture. Keep unused
antifreeze in a tightly sealed container.
0 Do n o t use radiator cleaning agents w h e n
antifreeze has been added to the cooling water.
(Antifreeze contains an anticorrosive agent,
which will react with the radiator cleaning agent
forming sludge which will affect the engine
parts.)

545

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mrnSTROKESERlES WM.01160 S-G GENERAL

Frostschutzrnittel

Point de cong4lation Point d'Bbullition


Volume
d'antigel en % "C "C
40 -2 4 106 Gefrierpunkt Siedepunkt*
VOl. %
50 -37 108 Frostschutzmittel
"C "C
60 -52 111 ~ ~~

70 -64 ' 114 40 -24 106


50 -3 7 108
* Avec une pression de 760 mm Hg(pression 60 -52 111
atmospherique), on obtient un point d'ebullition 70 -64 114
superieur en utilisant un bouchon de radiateur
manostatique, qui permet la mise sous pression du
systeme de refroidissement.
IMPORTANT
0 Si I'antigel est melange6 3 I'eau, la proportion de
melange de I'antigel doit &re moins que 50%.
0 Ne pas utiliser d'antigel pendant la saison chaude
pour que le moteur continue de donner son
rendement. L'antigel eleve la temperature
d'bbullition.
1 NOTA
0 Les donnees qui precedent sont le reflet de
normes industrielles qui exigent une teneur
minimum en glycol dans I'antigel concentre.
0 Lorsque le niveau d'eau de refroidissement baisse
par suite de 1'6vaporation. ajouter seulement de
I'eau. En cas de fuite. ajouter de I'antigel et de
I'eau dans les proprotions specifiees.
0 L'antigel absorbe I'humidite. Carder I'antigel non
utilise dans un recipient Btanche.
0 Ne pas utiliser d'agents de nettoyage pour
radiateurs lorsque Yon a ajoute de I'antigel 3 I'eau
de refroidissement. (L'antigel contient un agent
anticorrosion qui entre en reaction avec I'agent de
nettoyage de radiateur e t provoque la formation
d'une boue qui abimerait les piBces du moteur).

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-46


S.G G E NERALITES / ALLG EMEl NES 68 mm STROKE SERIES WSM,OI 165

(6)Check Point of Every 800 hours


I Valve Clearance
See page S-59.
I Valve clearance I spec.
Factory I 0.145to0.185mm
0.0057to 0.0073 in. I

I0158F016

(7) Check Points of 1000 hours (Serial No. : -489290)


Checking Nozzle Injection Pressure
1. Set the injection nozzle to the nozzle tester (Code
NO: 07909-3 1361).
2. Slowly move the tester handle t o measure the
pressure a t which fuel begins jetting out from the
nozzle.
3. I f the measurement is not w i t h i n the factory
specifications, disassemble the injection nozzle,
and change adjusting washer (1) until the proper
injection pressure i s obtained.
4. If the spraying condition i s defective, replace the
nozzle piece.
I C019F032 (Reference)
0 Pressure variation w i t h 0.025 mm (0.001 in.)
difference of adjusting washer thickness. Approx.
59 kPa (6 kgf/cmz, 85 psi)
(1) Adjusting Washer

A CAUTION
e Check the nozzle injection pressure and condition
after confirming that there is nobody standing in
the direction the fume goes. If the fume from the
nozzle directly contacts the human body, cells
may be destroyed and blood poisoning may be
caused.

s-47
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESERlES WSM,Ol165 S-G GENERAL

(6) Points de verification de toutes 800 (6) uberprufungspunkte nach allen 800
heures Stunden

Jeu de soupape Specification d'usine 0,145 A 0,185 m m Ventilspiel Werkdaten 0,145 bis0,185 m m

(7) Point de verification de toutes les 1000 (7) Uberprufungspunktnach allen 1000
heures (Numero de serie moteur : Stunden (Seriennummer des Motors :
-489290) -489290)
Verification de lapression d'injecteur UberDrufuna des EinsDritzdruckes
l.'Fixer I'injecteur sur I'appareil d'essai pour 1. Die Einspritzduse a n das Dusenprufgerat
injecteurs (Reference: 07909-31361). anschlieBen (Code Nr: 07909-31361).
2. DCplacer la poignee de I'appareil d'essai pour 2. Den Testgerathandgriff langsam bewegen, um
mesurer la pression a laquelle l e carburant den Druck messen bei welchem Kraftstoff aus der
commence a gicler de I'injecteur. Duse herauszuspritzen beginnt.
3. Si la valeur mesuree n'est pas comprise dans la 3. Liegt die Messung nicht innerhalb die Werkdaten-
gamme d e valeurs de reference, dbmonter liegt, die Einspritzduse zerlegen u n d d i e
I'injecteur et remplacer la rondelle de reglage (1) Einstellscheibe (1) wechseln, bis der richtige Druck
jusqu'a obtenir la pression d'injection appropriee. erhalten wi rd.
4. Si la pulverisation est mauvaise, remplacer la piece 4. Wenn diese nicht einwandfrei ist, das Dusenteil
de I'injecteur. austauschen.
(Rbfb rence) (Ref erenz)
0 Variation de pression avec 0,025 mm de difference 0 Druckanderung mit einem Unterschied von 0,025
d'epaisseur de rondelle de rkglage. mm in der Einstellscheibendicke.
Environ 59 kPa (6 kgfkmz) ca. 59 kPa (6 kpkm2)
(1) Rondelle de reglage (1) Einstellscheibe

A AlTENTlON A ACHTUNG

0 Verifier la pression et I'Btat d'injecteur a p r h s'6tre 0 Zuerst sicherstellen, daR sich keine Personen in
assure que personne ne se trouve dans la der Spritzstrahlrichtung befinden und dann den
direction de pulvkrisation de carburant. Si l e Duseneinspritzdruck und -Zustand uberprufen.
carburant pulvkrise en provenance de I'injecteur Kommt ein Spritzstrahl aus der Duse mit einem
vient directement en contact avec l e corps Menschenkorper in Beruhrung, konnte eine
humain, les cellules risquent d'ettre detruites, Zellenzerstorung oder eine B l u t v e r g i f t u n g
provoquant une intoxication de sang. verursacht werden.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-48


S.G GENERALITES/ ALLGEMEINES 68 mm STROKE SERIES WSM,OI164

[8] SPECIAL TOOLS


Flywheel Puller (For vertical type diesel engines)
Code No: 07916-32011
Application: Use exclusively t o take off the flywheel
of all vertical type diesel engines safely
and easily.

Valve Seat Cutter Set


Code No: 07909-33102
Application: Use for correcting valve seats.

SDecial-use Puller Set


Code No: 0791 6-09032
Application: Use for pulling out bearings, gears and
other parts.

Crank Sleeve Setter


Code No: 07916-34041
Application: Use t o fix the crankshaft sleeve of the
engine models 2442-B (E), Z482-B (E),
D662-B(E), D722-B(E).

STlOFllS I

s-49
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mrn SIROKE SEFUES \*&P.l, 017 6A S-G G ENERALITES 1ALLGEMEINES

[8] OUTILS SPECIAUX [8] SPEZIALWERKZEUGE


Extracteur de volant (pou moteur Diesel 5 c y h d r e Schwnarad-Abziehvorrichtuna (Fiir stehende
' verticaux) Dieselrnotiiren)
Reference: 07916-32011 Code Nr: 07916-32011
Utilisation: Sert uniquernent h retirer le volant de Benutzung: Zurn sicheren u n d m i i h e l o s e n
tous les rnoteurs Diesel A cylindres Entfernen des Schwugrades a l l e r
verticaux, avecfacilite et en securite. stehend angeordneten Dieselmotoren.

Fraiseuse Ventilsitzschneider
Reference: 07909-33102 Code Nr: 07909-33102
Utilisation: Sert pour r e c t i f i e r les sieges d e Benutzung: Zurn Ausfrasen vonventilen.
soupape.

Extracteur a usage special Special-Abziehvorrichtung


Reference: 07916-09032 Code Nr: 07916-09032
Utilisation: Sert a I'extraction des roulements, des Benutzung: Zurn Abziehen von Lagern, Zahn-
pignons et d'autres pieces. radern und anderen Teilen.

Outil d'installation de manchon de vilebrequin Kurbelbuchseneinrichter


Reference: 07916-34041 Code Nr: 07916-34041
Utilisation: Pour la f i x a t i o n de rnanchon de Benutzung: Zur Sicherung der Kurbel-
vilebrequin sur les modeles rnoteur wellenbuchse bei den Maschinenaus-
2442-B (E), 2482-B (E), D662-B (E), fuhrungen 2442-B (E), 2482-B (E),
D722-B (E). D662-B (E), D722-B (E).

5-50
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERALITES / ALLGEMEINES 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Diesel Engine Compression Tester


Code No: 07909-30208 (Assembly)
07909-30934 (A t o F)
I 07909-3 12 1 1 (E and F)
07909-3125 1 (G)
W A B C E F G
I'=l 07909-3123 1 (H)

ib 07909-31271 (I)
Application: Use f o r measuring diesel engine
compression pressure.

Oil Pressure Tester


Code No: 079 16-32032
Application: Use for measuring l u b r i c a t i n g oil
0 pressure.
0

@
6

ST1 1F025

Connectina Rod Alianment Tool


Code No: 07909-3 1661
Application: Use for checking the connecting rod
alignment.
Applicable: Connecting rod big end I.D. 30 to 75
range mm (1.18 t o 2.95 in. dia.) Connecting
rod length 65 t o 330 mm (2.56 t o 12.99
in.)

Plastigage
Code No: 07909-30241
Application: Use for checking t h e o i l clearance
between crankshaft and bearing, etc.
Measuring: Green -
0.025 t o 0.076 mm
range (0.001 t o 0.003 in.)
Red - 0.051 t o 0.152 mm
(0.002 t o 0.006 in.)
Blue -0.102 to 0.229 mm
(0.004 to 0.009 in.)

ST1 1 F002 I

5-51
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 m m STROKESERIES WSM.01160 5.G GENERAL

ComDressiorn6tre Dour moteur diesel KornDressionsDriifaerZt fiir Dieselmotoren


Reference: 07909-3 0208 (Ensembf e) Code Nrr 07909-30208 (komplett)
07909-30934 (A ;3 F) 07909-30934 (A bis F)
07909-3 1211 (E et F) 07909-31211 (E und F)
07909-31251 (G) 07909-31251 (G)
07909-31231 (H) 07909-31231 (H)
07909-3 1271 (I) 07909-3 127 1 (I)
Utilisation: Sert a mesurer l a compression de Benutzung: Zum Messen der Kompression von
moteurs diesel. Dieselmotors.

Manornetre de pression d'huile Oldruckprufgerat


Reference: 07916-32032 Code Nr: 07916-32032
Utilisation: Sert a mesurer la pression d'huile de Benutzung: Zum Messen des schmieroldruckes.
lubrification.

Outil d'alignernent de bielles Werkzeug fur die Ausrichtung der Pleuelstangen


Reference: 07909-31661 Code Nr: 07909-3 166 1
Utilisation: Sert a verifier I'alignement des bielles. Benetzung: Zur Uberprufung der Ausrichtung der
Application: Pour t @ t e de bielles d'un diametre Pleuelstange.
interieur de 30 a 75 mm Anwendbarer: Pleuelstangenful3,
Longueur des bielles 65 a 330 mm Bereich lnnendurchmesser 30 bis 75 mm
Lange der Pleuelstange 65 bis 330
mm

Jauge plastique PreBrneBgerat


Reference: 07909-30241 Code Nr: 07909-30241
Utilisation: Sert a verifier le jeu de marche entre le Benetzung: Zur Uberprufung des Olspiels zwischen
villebrequin e t le palier, etc. kurbelwelle und Lager usw.
Plage de: Vert - 0,025 5 0,076 mm Menbereich: Grun - 0,025 bis 0,076 mm
mesure Rouge - 0,051 2 0,152 mm Reot -0,051 bis 0,152 mm
Bleu - 0,102 a 0,229 mm Bluau - 0,102 bis 0,229 mm

5-52
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G G ENERALITES / ALLG EMElNES 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

8
Red Check (Crack check liauidl
Code No: 07909-3 1371
Application: Use for checking cracks on cylinder
head, cylinder block, etc.

Rc-AO

ST 1FOO1

H NOTE
0 The following special tools are not provided, so make them referring t o the figures.
I Unit, Unitb, Einheit: mm (in.) Valve Guide Replacing Tool
Application: Use to press out and press fit the valve
guide.

Unit, Unitb, Einheit: mm (In.) Crankshaft Bearing 1 Replacing Tool


130(5.12)
r Application: Use t o press o u t and press f i t the
crankshaft bearing 1.

Unit, Unitb, Einheit: mm (in Connecting Rod Small End Bushing Tool
It- 145 (5.71 1 + Application: Use t o press out and press f i t the
connecting rod small end bushing.

s-53
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 m m STROKE SERIES WSM. 01160 5.C GENERAL

Liquide de vBrification de fissure (VGrification en Fliissigkeit zur Errnfttlung von Rissen


rouge) Code Nr: 07909-31371
RCfbrence: 07909-3 1371 Benetzung: Zur Ermittlung von Rissen an Zylinder-
Utilisation: Sert 5 rechercher les fissures d e l a ki3pf, Zylinderblock usw-
culasse, du bloc-moteur, etc.

NOTA ANMERKUNG
Les outils sphciaux suivants ne sont pas fournis, 0 Die folgenden Spezialwerkzeuge werden nicht
aussi faut-iI les fabriquer a I'aide des figures. rnitgeliefert. Diese sind anhand der Abbildungen
anzugertigen.
Outil de remplacement de guides de soupape
Utilisation: Sert a chasseret a installer leguide de Werkzeug fur den Austausch von Ventilfuhrungen
soupape. ' Anwendung: Zum Herausdrucken und Einpassen der
Ventilfuhrung.

Outil remplacernent de coussinet de vilebrequin 1 Werkzeug fur den austausch des Kurbelwellenlagers 1
Utilisation: Sert a chasser e t 5 installer le coussinet Anwendung: Zum Herausdrucken und Einpassen
de vilebrequin 1. des Kurbelwellenlagers 1.

Outil de remplacement de coussinet de pied de bielle Werkzeug fur den Austausch der Pleuelkopfbuchse
Utilisation: Sert 21 chasser e t a installer la bague de Anwendung: Zum Herausdrucken und Einpassen
pied de bielle. der Pleuelkopfbuchse.

5-54
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.G GENERALITES/ALLGEMEINES 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Unit, Unit6, Einheit: mm (in.) Idle Gear Bushing Replacing Tool


Application: Use to press out and press fit the idle
gear bushing.

c1
C

0107F053

Injection Pump Pressure Tester


Unit, Unite, Einheit: mm (in.)
Application: Use to check the fuel tightness.
[A] Pressure Gauge, Full scale: more than 24.9 MPa (300 kgWcm2,
4267 psi)
[B] Copper Gasket
[C] Flange (Material: Steel)
[D] Hex. Nut, 27 mm (1.06 in.) across the flat (Material: Steel)
[E] Injection Pipe

' :I tIlP7-1191Wv
; 104113-P47101 (a) Adhesive application
(b) Fillet welding on the enter circumference

C042F071

5-55

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 mm SfROKE SERIES WSM. 01160 5.G GENERAL

Outil d e rernplacernent de bague d e pignon de Werkzeug fiir der Austausch der Leerlaufbuchse
renvoi Anwendung: Zum Herausdarcken und Einpassen der
Utilisation: Set 5 chasser et a installer la bague d e Leerlaufbuchse.
pignon d e renvoi.

Manometre d e la pompe d'injection Druckrnesser fur Einspritzpumpe


Utilisation: Sert i vbrifier I'Btanchbit6 au carburant Anwendung: Z u r Oberprufung d e r Kraftstoff-
des pompes d'injection dichtigkeit von Einspritzpumpen.
[A] Jauge de pression Echelle [D] Ecrouhexagonal, e n f o n d [A] Druckanzeige, Naturliche [D] 27 mm Sechskantmutter
complbte: Plus de 24.9 3 27 m m (Matbrriau: GroBe" Uber 24.9 MPa (Material: Stahl)
MPa (300 kgf/cm2) Acier) (300 kp/cm*) [E] Einspritzleitung
[B] Joint en cuivre [E] Conduit d'injection [B] Kupferdichtung
[C] Bride (MatBriau: Acier) [C] Flansch (Material: Stahl)

(a) AdhBsif (6) Soudure & la circonference (a) anhaftend (b) HohlkehlschweiBe am
dentree Eintrittsumkreis

5-56
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 165

0 ENGINE BODY
CHECKING AND ADJUSTING

Compression Pressure
1. After warming up the engine, stop it and remove
the air cleaner, the muffler and all nozzle holders.
2. Install a compression tester (Code No: 07909-
30208) for diesel engines t o nozzle holder hole.
3. After making sure that the speed control lever i s
set a t the stop position (Non-injection), run the
engine a t 200 t o 300 r.p.m. with the starter.
4. Read t h e maximum pressure. Measure t h e
pressure more than twice.
5. If the measurement is below the allowable limit,
check the cylinder, piston ring, top clearance, valve
and cylinder head.
NOTE
Variances in cylinder compression values should
be under 10%.

Factory 2.84 to 3.24 MPa


spec. 29 to 33 kgfkm2
Compression 412 t o 469 psi
pressure
Allowable
limit 2:!$z2
327 psi

TODClearance
1. Remove the cylinder head (then don‘t attmpt t o
remove the cylinder head gasket).
2. Bring the piston t o i t s t o p dead center fasten 1.5
mm dia. 5 t o 7 mm long fuse wires t o 3 t o 4 spots
on the piston top with grease so as t o avoid the
intake and exhaust valves and the combustion
chamber ports.
3. Bring the piston to i t s bottom dead center, install
the cylinder head, and tighten the cylinder head
bolts t o specification.
4. Turn the crank shaft until the piston exceeds i t s
top dead center.
8083F032 C067F039
5. Remove the cylinder head, and measure squeezed
(1) Fuse fuse wires for thickness.
6. I f the measurement i s not within the specified
value, check the oil clearance of the crankpin
journal and the piston pin.

I
I
I
Top clearance I
I
Factory
spec. I
I
0.50 t o 0.70 mm
0.0197 to0.0276 in. I
I
i

I
I
Tightening torque

NOTE
I
I
Cylinder
mounting
head
bolts I
I
39.2
4.0 t ot o4.5
44.1
k gN-m
fm
28.9 t o 32.5ft-lbs
I

o Head gasket must be changed t o new one.

5-57

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68rnmSTROKESERIES WSM,01165 5.1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKORPER

CORPS DU MOTEUR MOTORK~RPER


VERIFICATION ET REGLAGE UBERPRUFUNG UND
EINSTELLUNG
Pression de compression Verdichtunasdruck
I. Apr& avoir chauffe le moteur, arreter celui-ci et 1. Den Motor warmlaufen lassen und dann abstellen
deposer le filtre 2 air, le pot d'echappement e t und den L u f t f i l t e r , A u s p u f f t o p f and a l l e
tous les porte-injecteur. Dusenhalter entfernen.
2. M e t t r e en place u n appareil d'essai a l a 2. Ein Kompressionsprufgerat (Code Nr: 07909-
co m pressio n (R e f e re n c e : 0 7909-3020 8) pou r 30208) f u r Dieselmotore an die Dusenhalter-
moteurs diesel sur un trou de porte-injecteur. offnugn anbrin en.
3. Apres avoir verifie que le levier de contrble de 'x
3. Nachdern s i c e r g e s t e l l t w u r d e , daB d e r
Geschwindigkeitsreglerhebel i n der obersten
vitesse est mis sur la position d'arret (aucune
injection), faire marcher le moteur a 200 a 300 Position gesetzt i s t (keine Einspritzung), den
tr/mn avec le demarreur. Motor mit dem Anlasser bei einer Drehzahl von
4. Lire la pression maximum. Mesurer la pression par 200 vis 300 u/min laufen lassen.
plus de trois fois. 4. Den maximalen Druck ablesen. Den Druck
5. Si la valeur mesuree est inferieure a la limite de wenigstens zweimal ablesen.
service, verifier le cylindre, le segment de piston, 5. 1 s t die Messung u n t e r h a l b des zulassigen
I'espace neutre, la soupape et la culasse. Grenzwerts, den Zylinder, Kolben, das obere Spiel,
das Ventil und den Zylinderkopf uberprufen.
NOTA

+
0 La difference de compression entre les cylindres ANMERKUNG
ne doit pas depasser 10%. 0 Der Unterschied des Verdichtungsdruckes
~

zwischen den Zylindern sollte innerhalb 10%


Specification 2.84 B 3,24MPa liegen.
Pression de d'usine
corn pression 2,84 bis 3,24MPa
Tolerance Werkdaten 29 bis 33 kp/cm2
23 kgflcm2 Verdichtungs-
druck Zulassiger 2,26MPa
Grenzwert 23 kp/cmz

Jeu d'extremite Abstand zwischen Kolben und Zylinderkopf i m O.T.


1. Deposer la culasse (ne pas tenter de deposer le 1. Den Zylinderkopf ausbauen (jedoch nicht
joint de culasse). versuchen die Zyl i n d e r k o p f d i c h t u n g ab-
2. Amener le piston a son point mort haut, fixer les zunehmen).
f i l s fusibles de 5 a 7 mm de Ion s et d'un diametre 2. Denn Kolben auf seinen oberen Totpunkt setzen,
?
de 1,s rnm sur 3 a 4 points du ond de piston avec Sicherungsdraht von 1,5 mm Durchm. und 5 bis 7
mm Lange auf 3 bis 4 Stellen am Kolbenboden m i t
de la graisse, en evitant les soupapes d'admission
et d'echappement et les orifices de chambre de Fett befestigen, um die EinlaR- und AuslaRventile
combustion. sowohl als d i e Brennraummundungen zu
3. Amener le piston a son point mort bas, remettre vermeiden.
en place la culasse et serrer les ecrous de culasse 21 3. Den Kolben auf seinen unteren Totpunkt setzen,
uncouple specifie. den Z y l i n d e r k o p f e i n b a u e n u n d d i e
4. Faire tourner le vilebrequin jusqu'a ce que le Zyl i n d e r k o p f m u t t e r n w i r v o r g e s c h r i e b e n
piston excede son point mort haut. anziehen.
5. Deposer la culasse, et mesurer I'epaisseur des f i l s 4. Die Kurbelwelle drehen, bis der Kolben den
fusibles presses. oberen Totpunkt ubenchrdtet.
6. Si la valeur mesuree n'est pas comprise dans la 5. Den Zylinderkopf ausbauen und die Dicke der
valeur de reference, v e r i f i e r l e j e u d e zusarnmengedruckten Sicherungsdrahte messen.
fonctionnement du tourillon de maneton de 6. Wenn sich die Messungen nicht innerhalb der
vilebrequin et de I'axe de piston. Sollwerte befinden, das Olspiel des Kurbel- und
Kolbenzapfens uberprufen.
1 Jeu d'extrernit6
Valeur de 0.50 B 0,70 mrn
I I 1
I I
r6ference
I I
i
Abstand Kolben-
Zylinderkopfim
A -
I
Werkdaten 0,50bis0,70mrn
I
I
U.I.
Ecrou de 39.2 B 44,l N-rn
Couple de
serrage de 4,O B 4,s kgf-m Anzugsdreh- Zulassiger 39.2 bis44.1 N-m
culasse moment Grenzwert 4.0 bis 4.5 k p m
1 I I I

H NOTA
0 Le joint de culasse doit titre remplace par un neuf
(1) fil de plornb

5-58
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01164

Checking Valve Clearance

IMPORTANT
0 Valve clearance must be checked and adjusted
when engine is cold.

1. Remove the head cover.


2. Align the "ITC" mark on the flywheel and punch
mark (1) on the plate so that the No. 1 piston
comes to the compression or overlap top ded dead
center.
3. Check the following valve clearance marked with
''0''using a feeler gauge.
4. If the clearance i s n o t w i t h i n t h e factory
A19SFOO2 specifications, adjust with the adjusting screw.

I Valve clearance
I Factory
spec.
I 0.145to0.185 mm
0.0057 t o 0.0073 in. I
NOTE
0 The "TC" making on the flywheel is just for No. 1
cylinder. There IS no "TC' marking for the other
cylinders.
No. 1 piston comes .to the T.D.C. osition when the
0
R
"TC" marking is aligned with t e punch mark of
the rear end plate. Turn the flywheel 0.26 rad.
(15') clockwise and counter-clockwise t o see if the
piston is at the compression top dead center or
the overlap position. Now referring t o the table
01 58F016
below, read'ust the valve clearance. (The piston is
at the top dead center when both the In. and EX

(2) TCMark Line when both the valves move.


(3) Valve Clearance 0 Finally turn the flywheel 6.28 rad. (360') t o make
sure the "TC" marking and the punch mark are
perfectly aligned. Adjust a l l the other valve
clearances as required.
0 After turning the flywheel counterclockwise twice
or three times, recheck the valve clearance.
0 After adjusting the valve clearance, firmly tighten
the lock nut of the adjusting screw.

ve arrengemen

Is compresslontop

s-59
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKESERIES WSM,01164 51 CORPS DU MOTEUR/MOTORKORPER

Verification du jeu des soupapes Uberorufuna des Ventilsiieles

IMPORTANT
Le jeu des soupape doit 6tre et regie suivant les
besoins avec le rnoteur froid.

(a froie)
Jue dessoupapes 0,145?~0,185mm
Ventilspiel Werkdaten
~~~~~~

0,145 bis0,185 mm

H ANMERKUNG
Die "TC"-Marke auf der Schwungscheibe gilt nur
fur den Zylinder Nr. 1. Fur die anderen Zylinder
0
gibt es keint "TC"-Markierun
B.
Wenn die "TC"-Marke rnit er Stanzmarkierung
der hinteren Scheibe ausgerichtet ist, befindet
sich der K o l b e n Nr. 1 irn OT. N u n d i e
Schwungscheibe urn 0,26 rad. (15") nach rechts
bzw. nach links drehen, urn zu prufen, ob sich der
Kolben irn OT (Kompressionsposition) oder in der
Uberlappungsposition befindet. (Der Kolben
befindet sich rm OT, wenn sich die Einlau-und
Auslauventile nicht bewegen. Wenn sich beide
V e n t i l e bewegen, i s t der K o l b e n i n d e r
Uberla pungsposition.)
0 R
Die Sc wungscheibe schlieBlich urn 6,28 rad.
(360') drehen, urn sicherzustellen, daB die "TC"-
Marke und die Stanbzrnerke prazise rniteinander
ausgerichtet sind. Sarntliche Ventilspiele rnussen
auf den Sollwert eingestellt werdern.
Das Schwungrad zweirnal oder dreirnal ent egen
0
dern Uhrzeigerlauf drehen und das Venti spiel
nachprufen.
7
0 Nach Einstellung des Ventilspiels, die Sicherungs-
mutter der Stellschraube festziehen.
I I
, .
Motor-Modell 2442-8 (E), D662-B (E),
Nodelede moteur Ventiianordnung 2482-8 (E) D722-B (E)
Disposition des soupapes 2442-8 (E), D662-B (E), Einstellbarer Zylinder
Cylindre ajustable 2482-8 (E) D722-B (E)
Kolbenposition
Emplacement du piston I ~~

ADM. I ECH. I ADM. I ECH. Bei obererTotpunkt 0 0 0


der Kompression des . 2. 0 0
Kolben
Nr. 1 3. 0
mort haut de
compression 38me I I 1 0
I
1 I Venn sich der Kolben
Nr. 1 in der
'.
2. 0 0
I I I
Lorsquelepiston
NO 1 et 6 la
'ere
28me II 0 1 l o
I
1 I Oberlappungs-
position befindet 3. 0
positionde juxta-
oosition t 3 ~ m eI
I
I
I
I
I
I o (1) Eingekerbten Teil (3) Vantilspiel
(2) TC- Markierung
(1) Marque entaillee (3) Jeu auxsoupapes
(2) RepgreTC

5-50
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 162

DISASSEMBLING AND ASSE MBLlNG


NOTE
0 The cylinder heads with serial numbers 489291 and on are partially modified in configuration because of
the introduction of the nozzle heat seal.
For replacing the cylinder head, see the Parts List and choose the right one in reference to its serial number.

[I]
DRAINING WATER AND OIL
Draining Cooling Water and Engine Oil

CAUTION
0 Never remove radiator cap until cooling water
temperature is below its boiling point. Then
loosen cap slightly t o the stop t o relieve any
excess pressure before removing cap completely.
1. PreDare a bucket. Open the drain cock t o drain
cooling water.
2. Prepare an oil pan. Remove the drain plug t o
drain engine oil in the pan.

[Z] EXTERNAL COMPONENTS


Air Cleaner and Muffler
1. Remove the air cleaner.
2. Remove muffler retaining nuts t o remove the
muffler.
(When reassembling)
a Install the muffler gasket so that its steel side face
the muffler.
Dynamo and Fan Belt
1. Remove the Dynamo (1).
2. Remove the fan belt (2).
I (When reassembling)
0 Check to see that there are no cracks on the belt
surface.
2- IIMPORTANT
0 After reassembling the fan belt, be sure io adjust
the fan belt tension.
(1) Dynamo (2) FanBelt
A1 t6WO4

[3] CYLINDER HEAD AND VALVES


Cylinder Head Cover
1. Remove the cylinder head cover cap nuts.
2. Remove the cylinder head cover (1).
(When reassembling)
0 Check t o see that the cylinder head cover gasket is
not defective.

Head 3.9 to 5.9 N-m


Tightening torque nut covBr 0.4 to 0.6 kgfmm
2.9 t o 4.3 ft-lbs

(1) Head Cover

S-61
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mm !3ROKESERIES WSM,01162 5.1 CORPS DU MOTEURl MOTORKaRPER

DEMONTAGE ET MONTAGE AUSBAU UND EINBAU


NOTA H ANMERKUNG
0 La configuration des culasses avec nurnhros de Bie Zylinderkopfe rnit der Seriennurnrner 489291
s&ie 489291 et plus est partiellernent rnodifiee en und aufwarts wurden aufgrund der lntegrierung
raison de l'introduction d u j o i n t therrnique der Duse rnit Warrnedichtung teilweise in ihrer
d'difibe en raison de I'introduction du j o i n t Stroktur verandert.
therrnique d'injecteur. Fur den Ausbau des Zylinderkopfes ist auf die
Pour le rernplacernent de la culasse, voir la liste Teileliste Bezug zu nehrnen und dann der korrekte
des pieces et selectionner la bonne en se referant Zylinderkopf gemat3 der Seriennurnrner z u
B son rnumero de serie. wahlen.

[ I ] VIDANGE D'EAU ET D'HUILE [ I ] ABLASSEN VON WASSER UND OL


Vidanae d'eau de refroidissement et d'huile rnoteur Ablassen von Kuhlwasser und Motorol

a ATTENTION
0 Ne jarnais deposer le bouchon de radiateur avant
a ACHTUNG
0 Die KuhlerverschluOkappe sollte niemals entfernt
que la temperature d'eau de refroidissernent ne werden bis die Ternperatur des Kuhlwassers
soit inferieure B son oint d'ebullition. Desserrer unterhalb des Siedepunktes liegt. Dj.e Kappe
R
IegGrernent le bouc on de rnaniere B degager
toute pression excedentaire avant le deposer
zuerst bis zum Anschlag losen, urn den Uberdruck
zu entlasten, bevor sie vollkornmen abgenomrnen
finalement. wird.
1. Preparer un recipient pour recuperation. Ouvrir le 1. Einen Kubel bereitstellen. Den KuhlerablaBhahn
r o b i n e t d e vidange p o u r v i d e r I'eau d e offnen und das Kuhlwasser ablassen.
refroidissement. 2. Eine Olwanne bereitstellen. Den AblaBschraube
2. Preparer un carter d'huile. Deposer la bouchon de entfernen, und das Motorol in die Olwanne
vidange pour vider I'huile moteur dans le carter. ablassen.

[Z] COMPOSANTES EXTERNES [2] AUSSERE BAUTEILE


Filtre h air et pot d'echappernent Luftfilter und SchalldarnDfer
1. Deposer le filtre A air. 1. Den Luftfilter entfernen.
2. Enlever les ecrous de fixation de pot d'echappe- 2. Die Befestigungsmuttern des Auspufftopfes
ment pour deposer le pot d'echappement. entfernen und den Auspufftopf entfernen.
(Au remontage) (Beirn Wiedereinbau)
0 Mettre en place le joint de pot d'khappernent, sa 0 Die Auspufftopfdichtung so einbauen, daB die
partie en acier vers le pot d'echappement. Stahlseite zum Auspufftopf ausgerichtet ist.
Courroie de ventilateur et d'alternateur Wechselstrom-Lichtrnaschine und Lufterriernen
1. Deposer I'alternateur (1). 1. Die Lichtmaschine (1) ausbauen.
2. Deposer la courroie de ventilateur (2). 2. Den Lufterriemen (2) entfernen.
(Au remontage) (Beirn Wiedereinbau)
0 Verifier qu'il n'y a pas de fissures a la surface de la 0 Prufen, ob auf der Riemenflache keine Risse
courroie. vorhanden sind.
IMPORTANT WlCHTlG
0 Apres avoir rernonte la courroie de ventilateur, 0 Nach erfolgtem Wiedereinbau des Liifterriemens
bien en regler la tension. muO die Lufterriernenspannung eingestellt werden.
(1) Alternateur (2) Courroie d e ventilateur (1) Wechselstrom-Lichtmaschine (2) Liifterriemen

[3] CULASSE ET SOUPAPES [3] ZYLINDERKOPF UND VENTILE


Couvercle de culasse Zylinderkopfdeckel
1. Enlever les ecrous du couvercle de culasse. 1. Die Hutmuttern der Zylinderkopfdeckel entfernen.
2. Enlever le couvercle de culasse (1). 2. Die Zylinderkopfdeckel (1) entfernen.
(Au remontage) (Beirn Wiedereintiac)
0 Verifier que le joint de couvercle de culasse n'est 0 Die Dichtung der 2 linderkopfdeckel auf evtl.
pas defectueux.
I
Beschtidiqungen pru en.Y
1
L
Coup'e de 'errage 1
I
EEr:&lasse 1
I
I

(1) Culasse (1) Zylinderkopfdeckel

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5-62
S.1 ENGINE BODY 68mmSTROKESERlES WSM,O1165

Injection Pipe and Nozzle Holder Assembly


1. Loosen the pipe clamps (1).
2. Remove the injection ipes (2).
P
3. Remove the fuel over low pipe.
4. Loosen the lock nuts, and remove the nozzle
holder assemblies (3).
5. Remove the copper gaskets on the seats.
6. Remove t h e nozzle heat seal. (Serial No.:
48929 1-)

Tightening torque
A I 16F016 Nozzle
holder
(1) Pipeclamps (3) Nozzle Holder Assembly
(2) Injection Pipes
I
Nozzle Heat Seal Service Removal Procedure
(Engine Serial Number :489291 and beyond)
IMPORTANT
0 Use a plus (Phillips head) screw driver that has a
Dia. which is bigger than the heat seal hole.
(Approx. 6 mm) 114 in.
1. Drive screw driver lightly into the heat seal hole.
2. Turn screw driver three or four times each way.
3. While turning the screw driver, slowly pull the
heat seal out together with the injection nozzle
gasket.
If the heat seal drops, repeat the above procedure.
Heat seal and injection nozzle gasket must be
A145F001
changed when the injection nozzle is removed for
(1) Plusscrew Driver (3) injection Nozzle Packing cleaning or for service.
(2) Injection Nozzle (4) HeatSeal

Rocker Arm and Push Rod


1. Remove the rocker arm bracket mounting nuts (1).
2. Remove the rocker arm as a unit.
:1: cz? 3. Remove the push rods (2).
IMPORTANT
0 After reassembling the rocker arm, be sure t o
adjust the valve clearance.

Tightening torque I HgcetI


Rocker 9.81 t o 11.28 Nsm
1.OO t o 1.I 5 kgfem
7.23 t o 8.32 ft-lbs

Valve clearance Factory 0.145 t o 0.1 85 mm


spec. 0.0057 t o 0.0073 in.

NOTE
When putting the push rods (2) onto the tappets,
check t o see if their ends are properly engaged
with the grooves.

S-63
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
6 8 mm STROKE SERIES WSM,OI 165 S.1 CORPS DU MOTEURIMOTORKORPER

Kraftstoff beg- 24,s bis 34,3 N-m


Ecrou limiteur 24,s 8 34,3 N-m Anzugsdreh- ernzer Hutmutter 2,s bis3,5 kpm
d'alimentation 2.5 B 3.5 kgf-m moment 49,O bis 68,6 N-m

I
Couple de serrage Dijsenhalter
49,O 8 68,6 N-m 5,O bis 7,O kpm
Porte-injecteur 5,o 8 7,0 kgf-m

(1) Etriersdes conduits (3) Ensemble porte-injecteur


(2) Conduits d'injection

Procedure d'enlhvernent du joint therrnique de Ausbauanweisunaenfun den EinsDritzdusen-


I'injecteur (Nurnero de serie du rnoteur :489291 et lsoletordichtring (Motor-Seriennurnrner : 489291
au-dela) und daruber

W IMPORTANT
0 Utiliser un tournevis pour vis cruciforrne (Phillips)
ayant un diarnhtre superieur B celui du trou de
joint thernique de 1/4 pouce (6 mrn environ).
1. lntroduire le tournevis legerernent dans le trou de
joint therrnique.
2. Tourner le tournevis trois ou quatre fois dans
chaque sens.
3. Tout en tournant le tournevis, retirer lentement le
joint therrnique avec le joint d'injecteur.
Si le joint therrnique tornbe, repeter la procedure
decrite ci-dessuss. Le joint thermique e t le joint
d'injecteur doivent &re rernplaces lorsque
I'injecteur est detache en vue du nettoyage ou de
I'ent retien.
(1) Tournevis cruciforme (3) Joint d'injecteur
(2) lnjectur (4) Jointthermique

Culbuteurs et Tiges de poussoirs


1. Deposer les Ccrous de rarnpe de culbuteur (1).
2. Deposer le culbuteur cornrne une seule piece.
3. Deposer les poussoirs (2).
IMPORTANT
0 Aprgs le rernontage du culbuteur, veiller a regler
le jeu des soupapes.

I I I
i

Couplede serrage Ecrous d e support 9,81 8 1 1.28 N-m


deculbuteur ~1,0081,15kgf-m Anzugsdreh- Kipphebelbock 9.81 bis 11,28 N-m
I I I
moment muttern 1,OO bis 1 ,I 5 kpm
I
i

Jeudes soupapes I Valeur d e


reference
Ventilspiel Werkdaten 0,145 bis0,185 mm
W NOTA
En plasant les tiges de poussoirs (2) sur les ANMERKUNG
poussoirs, verifier que les extrernites sont bien Bei Anbringung der StoBelstangen (2) auf den
engagees dans les rainures. VentilstoBeln i s t darauf zu achten, daB ihre Enden
richtig in die Nuten eingreifen.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine 5-64


5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

Cylinder Head
1. Loosen the pipe band, and remove the water
return pipe.
2. Remove the cylinder head bolts in the order of ((ID,
@)to (O),and remove the cylinder head.
(When reassembling)
0 Replace the head gasket with a new one.
0 Install the cylinder head, using care not t o damage.
the O-ring.
0 Tighten the cylinder head bolts and nuts gradually
in the order of (0)t o (0, @) after applying
engine oil.
0 Retighten the cylinder head screws and nuts after
running the engine for 30 minutes.
,

Tightening torque
4.0 to 4.5 kgf-m
28.9 to 32.5 ft-lbS

[A] Gear case side


[B] Flywheel side

Tappets
c 0
1. Remove the cylinder head gasket and O-ring.
2. Remove the tappets from the crankcase.
(When reassembling)
0 Before installing the tappets, apply engine oil
thinly around them.
H NOTE
* Mark the cylinder number t o t h e tappets t o
0 - 0 prevent interchanging.

(1) Tappet
B083P015

Valves
1. Remove the valve cap (1).
2. Remove the valve spring collet (2) with a valve
lifter.
3. Remove the valve spring retainers (3), valve spring
(4) and valve (5).
H IMPORTANT
0 Don’t change the combination of the valve and
valve guide.

(When reassembling)
0 Wash the valve stem and valve guide hole, and
0109P611 apply engine oil sufficiently.
0 After installing the valve spring collets, lightly tap
t h e stem t o assure proper fit with a plastic
hammer.
(1) ValveCap (4) Vaive Spring
(2) Valve Spring Collet (5) Valve
(3) Valve Spring Retainer

5-65
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnm!XROKESERI€S WSM,01161 5-1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKORPER

Culasse Zylinderkopf
1- Desserrer le collier et enlever le conduit de retour 1 - D a s Leitungsband losen u n d d i e Wasser-
d'eau. riicklaufleitung entfernen.
2. Enlever les vis et les ecrous de culasse, dans I'ordre 2. Die Zylinderkopfschrauben und -muttern in der
de (0,@) B (a),
puis enlever la culasse- Reinhenfolge von (a,
0)nach (0)entfernen und
den Zylinderkopf herausnehmen.
(Au remontage)
0 Remplacer le joint plat de culasse par un joint (Beim Wiedereinbau)
neuf. 0 Die Zylinderkopfdichtung gegen eine neue
0 Monter la culasse en veillant 8 ne pas abimer le austauschen.
joint torique. Die Zylinderkopf einsetzen und darauf achten,
0 Serrer progressivement les ecrous e t les vis de daB der O-Ring nicht beschadigt wird.
culasse dans I'ordre de (0)8 (0,0)apres les avoir 0 Die Zylinderkopfschrauben und -muttern nach
enduits d'huile moteur. und nach in der Reihenfolge von (0)nach (@, 0 )
0 Resserrer les vis et les Ccrous de culasse apres avoir anziehen. Zuvor Motorol auftragen.
fait tourner l e moteur pendant 30 minutes. D i e Zvlinderkopfschrauben u n d - m u t t e r n

39,28 44.1 N.rn Glijhkerzen 7,8 bis 1 4 7 Nom


0,8 bis 1.5 k p w
Anzugsdreh-
moment Zylinderkopf- 39,2bis 4 4 1 N m
[A] C6tB engrenage [B] C6t6 volant
schraube 4.0 bis 4,5 kprn

[A] Getriebekastenseite IB] Schwungscheibenseite

Poussoirs StoRel
1. Enlever le joint plat et le joint torique de culasse. 1. Die Zylinderkopfdichtung und d e n O-Ring
2. Enlever les de poussoirs du carter. entfernen.
2. Die StoRel vom Kurbelgehause entfernen.
(Au remontage)
0 Avant de remettre les poussoirs, les enduire d'une
(Beim Wiedereinbau)
0 Vor dem Einbau der StoBel diese mit einer dunnen
legere couche d'huile moteur.
Schicht Motorol versehen.
NOTA
0 Consigner le num6ro de cylindre sur les poussoirs ANMERKUNG
afin d'bviter un intervertissement. 0 Die Zylindernummer auf die StoBel markieren, um
eine Verwechslung zu verhindern.
(1) Poussoir
(1) StoRel

Soupapes Ventile
1. Deposer les chapeaux de soupape (1). 1. Die Ventilkappe (1) entfernen.
2. Deposer les douilles de ressort de soupape (2) 2. Die konus (2) m i t Hilfe einer Ventilfederzange
solidaires du IPve-soupape. abnehmen.
3. DBposer les retenues de ressort de soupape (3), les 3, Die Ventilfederteller (3)' Ventilfedern (4) und
ressorts de soupape (4) et les soupapes (5). Ventile (5) herausnehmen.

IMPORTANT W WlCHTlG
0 Ne pas changer la combinaison de soupape et 0 Die kombination von Ventil und Ventilfuh-rung
deguide de soupape. hicht andern.

(Au remontage) (Beirn Wiedereinbau)


0 Laver les queues de soupape et les orifices de 0 Ventilstange und Ventilfuhrung waschen und mit
guide de soupape, puis passer de I'huile moteur en ausreichend Motorol versehen.
quantite suffisante. 0 Nach dem Einbau der Ventilfederhalteringe, leicht
0 Une fois les douilles de ressort de soupape auf die Ventilstange m i t einem Plastikhammer
installees, t a p o t e r IegPrement la queue d e klopfen, um richtigen Sitz zu bewirken.
soupape avec u n m a i l l e t en plastique p o u r
(1) Ventilkappe (4) Ventilfeder
s'assurer du bon ajustement.
(2) Konus (5) Ventil
(3) Ventilfederteller
(1) Capuchon desoupape (4) Ressort de soupape
(2) Pouillesderessort de soupape (5) Soupape
(3) Retenuesde ressortdesoupape

5-66
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 0116A

[4] TIMING GEAR AND CAMSHAFT


injection Pump and Speed Control Plate
1. Remove the socket head screws and nuts, and
remove the injection pump (3).
2. Remove the screws and separate the speed control
plate (2), taking care not t o damage the spring (4).
3. Disconnect the spring (4) and remove the speed
control plate (2).
(When reassembling)
0 Hook the spring (4) t o the lever (5) first and install
the speed control plate (2).
0 Be sure t o place the copper washers underneath
two screws (1) (See photo).
Position the slot (9)on the fork lever just under the
slot (8) on the crankcase.
Insert the injection pump so that the control rod
(7) should be pushed by the spring (6)at i t s end
and the pin (IO) on the rod engages with the slot
(9) on the fork lever (See photo).
W NOTE
(Engine serial number :-489290)
2; 0 insert the same number of shims as used before
between crank case and pump.
0 Addition or reduction of shim (0.15 mm, 0.0059
..' ~ in,) delays or advances the injection timing by
approx. 0.026 rad (1So).
A116P012 - -a- -.
0 Apply liquid-type gasket (Three Bond 1215 or i t s
equivalent) t o both sides of the injection pump
shim before reassembling.
(Engine serial number :489291-)
0 The sealant is applied t o both sides of the soft
metal gasket shim. The liquid gasket is n o t
required for assembling.
0 Addition or reduction of shim (0.05 mm, 0.0020
in,) delays or advances the injection timing by
approx. 0.0087 rad (0.5').
0 In disassembling and replacing, be sure to use the
%+ same number of new gasket shims with the same
thickness.

Tightening
torque I Injection pump
retaining screw
and nut I 9.81 t o 11.28 N.m
1.OO t o 1.1 5 kgfem
7.23 t o 8.32 ft-lbs I
(1) Screws and Copper (6) Spring
Washers (7) Control Rod
(2) Speed Control Plate (8) Slot (Crankcase Side)
(3) Injection Pump (9) Slot (Fork Lever Side)
(4) Spring (IO) Pin
(5) Lever

5-67

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mmSTROKESERIES WSM.01165 5-1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKaRPER

[4JPIGNON DE DISTRIUBUTION ET [4] STEUERUNG UND NOCKEN-


ARBRE A CAMES WELLE
Pompe d'iniection et Plateau de contrdle de vitesse Einspritzpumpeund Geschwindigkeitskontrollplatte
1. Retirer les vis 8 t&e et les Ccrous du joint, puis 1. Entfernen Sie Sockelschrauben - und muttern, und
retirer la pompe d'injection (3). entfernen Sie die Einspritzpumpe(3).
2. Retirer les vis et stiparer le plateau de contr6le de 2. Schrauben Sie die Geschwindigkeitskontrollplatte
vitesse (2), prenant soin de ne pas endommager le (2) heraus. Achten Sie dabei darauf, daB Sie nicht
ressort (4). die Feder (4) beschadigen.
3. DCcrocher le ressort (4) e t retirer le plateau de 3. Entfernen Sie d i e Feder (4) u n d d i e
contriile de vitesse (2). Geschwindigkeits-kontrolIpl atte (2).
(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)
Accrocher le ressort (4) au levier (5) d'abord, puis 0 Haken Sie die Feder (4) zunachst auf dem Hebel (5)
mettre en place le plateau de contrble de vitesse e i n und b e f e s t i g e n Sie d a n n die
(2) - Geschwindigkeitskontrol I platte (2).
S'assurer de bien placer les rondelles en cuivre sous 0 Vergessen Sie nicht, die Kupferscheiben unter
deux vis (1) (Voir photo). zwei Schrauben (1) zu legen. (Siehe Photo).
Placer la cannelure (9) du levier de fourche juste 0 Bringen Sie d i e Einkerbung (9) a u f dem
au-dessous de cannelure (8) du carter. Gabelhebel gerade unter die Einkerbung (8) auf
lntroduire la pompe d'injection de fason 8 ce que dem Kurbelwellengehause.
I'extrCmit6 de la barre de contr6le (7) soit poussCe 0 Dann setzen Sie die Purnpe ein.
par le ressort (6) e t I'axe (10) de l a barre Die Regulerstange (7) sollte nun von der Feder (6)
s'enclenche avec la cannelure (9) du levier de gehalten werden. Der S t i f t (10) a u f der
fourche (Voir Dhoto). Regulerstange fugt sich ein in die Einkerbung (9)
auf dem Gabelhebel (Siehe Photo).
NOTA
(NumBro de serie moteur : -489290) ANMERKUNG
0 lnserer le m6me nombre de cales que celui utilise (Seriennummer des motors :-489290)
avant entre le carter de distribution et la pompe. 0 Die vorher v e r w e n d e t e A n z a h l v o n
0 En ajoutant ou en supprimant cale (0,15 mm) Beilagscheiben zwischen dem Getriebegehause
d'bpaisseur, on retarde ou on avance le calage de und Pumpe einfugen.
I'injection d'environ de 0,026 rad. (1,s'). 0 Durch d i e Zugabe o d e r V e r m i n d e r u n g
0 Appliquer un joint liquide (Three Bond 1215 ou Blechbeilage (0,15 mm) wird die Spritzeinstellung
equivalent) aux deux cat& des cales avant de les um 0,026 rad. (1'5') verzogert oder vorgeruckt.
remonter. 0 Eine Dichtungsmasse (THREE BOND 1215 oder

(Numbro de serie moteur :489291~) Aquivalent) an beiden Seiten des


0 Les soudures btant faites d'un metal tendre enduit Einspritzpumpen-Blechbeilageaufragen.
de chaque cat6 d'un materiau Btanche, il n'est pas (Seriennummer des Motors :489291-)
nbcessaire d'utiliser un joint liquide lors du 0 Das Dichtmittel wird an beide Seiten der weichen

montage de ces moteurs. Metalldichtungs-Beilagscheibeaufgetragen. Fur


0 En ajoutant ou en supprimant une cale (0'05 mm) den Zusammenbau ist eine Flussigkeitsdichtung
d'epaisseur, on retarde ou on avance le calage de nicht benotigt.
I'injedion de 0,0087 rad (0,5'). 0 Durch d i e Zugabe o d r e V e r m i n d e r u n g
Lors du demontage et du remplacement, toujours Blechbeilage (0,05 mm) wird die Spritzeinstellung
utiliser le m6me nombre de cales de joint neuves un 0,0087 rad (0,5O) verzogert oder vorgeruckt.
avec la m6me ipaisseur. 0 Beim Zerlegen b t w . A u s w e c h s e l n d e r
Einspritzpumpe deshalb immer sicherstellen, daB
Couple de Vis et Bcrou de retenue 9,81 3 11,28 N-m die gleiche Anzahl von Dichtscheiben der gleichen
serrage de pompe d'injection 1,00 8 1,15 kgf-m Starke verwendet werden.
(1) Vis et rondellescuivre (6) Ressort Einspritzpumpen-
(2) Plateau d e contrale de
vitesse
(7)
(8)
Barre de contrale
Cannelure (du carter) r
Anzugs-
drehmomente und -Mutter
Befestigungsschraube A:? 6;~~;~~.~~ I
(3) Pompe d'injection (9) Cannelure (du levier d e
(1) Schraube unt Kupferscheiben (7) Reglerstange
(4) Ressort fourche) (2) Geschwindig- (8) Einkerbung (auf der
(5) Levier (IO) Axe keitskontrolldatte Motorblocksite)
(3) Einspritzpumpe (9) Einkerbung (aif der
(4) Feder Gabel hebelsite)
(5) Hebel (10) Stift
(6) Feder

5-68
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

- -- Pulley and Gear Case


(1) Remove the fuel feed pump (7).
(2) Unscrew the fan drive pulley mounting screw (3)
and remove the fan drive pulley (4).
(3) Unscrew the screw (2)and disconnect the start
spring (5)in the speed control plate mounting
hole.
(4) Unscrew the retaining screws and remove the
gear case (1).
(When reassembling)
Apply liquid-type gasket (Three Bond 1215 or i t s
equivalent) to both sides of the gear case packing.
0 Be sure t o set three O-rings inside the gear case.
0 Install the pulley t o the crankshaft, aligning the
marks (6) on them. (See photo)

Fandrive pulley 117.7 to 127.5 N-m


retaining Screw 12.0 to 13.0 kgf.m
86.80 to 94.03 ft-lbs
Tightening
torque 9.81 to 11.28 N-m
Gear case screw 1.O t o 1.1 5 k f-m
7.23 to 8.32 84bs

Idle Gear
1. Remove the external snap ring (l), the collar (2)
and the idle gear (3).
(When reassembling)
Install the idle gear, aligning the marks on the
gears referring t o the figure.
(1) External Snap Ring (3) IdleGear
(2) Idle Gear Collar

J 109F063

S-69
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnrnSTROKESERlES WSM.01161 5.1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKORPER

Poulie et carter de distribution Riernenscheibe und Cetriebegehhse


(1) Retirer la pome d'alimentaion de combustibe (7)- (1) Entfernen Sie die kraftstoff-F6rderpumpe (7).
(2) Devisser la vis d e f i x a t i o n d e la p o u l i e (2) Die Liifterantriebsriemenscheiben-Halteschraube
d'entralnement du ventilateur (3)' et deposer la (3) losen, und die Liifterantriebsriemenscheibe
poulie d'entrainement du ventilateur (4). (4) ausbauen.
(3) Desserrer la vis (2) et detacher le ressort d e (3) D i e S c h r a u b e (2) a u s s c h r a u b e n u n d d i e
demarrage (5) dans le t r o u d e montage d u Anlasserfeder (5) von der Montageoffnung der
plateau d e contr6le d e vitesse. Geschwindigkeitssteuerplattetrennen.
(4) Desserrer les vis d e retenue et deposer le carter (4) Die Befestigungsschrauben ausschrauben und
d e distribution (1). das Getriebegehause (1) herausnehmen.
(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)
0 Appliquer du joint liquide (Three Bond 1215 ou Eine Dichtungsmasse (Three Bond 1215 oder ein
equivalent) sur les deux faces d e la garniture d e gleich-wertiges Erzeugnis) auf beiden Seiten der
carter d e distribution. Getriebegehause-Dichtungauftragen.
Ne pas oublier d e mettre trois joints toriques a 0 Sichergehen, daB d i e d r e i 0 - R i n g e in d a s
I'interieur du carter d e distribution. Getriebegehause eingebaut werden.
0 Poser la poulie sur le vilebrequin en alignant leurs 0 Die Riemenscheibe an die Kurbelwelle anbringen
reperes (6) I'un sur I'autre (voir photo).
Vis de retenue de 1 17,7 b 127,5 N-m
. und d i e jeweiligen Marken ( 6 ) miteinander
ausrichten (siehe Photo).
Befestigungsschraube 17,7bis 127,5N.m
fur Lufterantriebs- 2,0 bis 13,0kpem
serrage Anzugs- riemenscheibe
Vis de carter de 9.81 b 1 1,28 Nom drehmo-
distribution

(1) Carter de distribution


1 ,O b 1 ,I 5 kgf-m

(4) Poulie d'entrainement de


I mente Getriebegehause-
schraube
I 9,81 bis 1 1,28 N-m
1 ,O bis 1 ,I 5 kp-m

(2) Vis ventilateur (1) Getriebegehause (4) Lufterantriebs-


(3) Vis de retenue de poulie (5) Ressortde demarage (2) Schraube . riemenscheibe
d'e ntraheme nt de (6) Repere d'alignement (3) Lufterantriebsriemenscheiben- (5) Anlasserfeder
ventilateur (7) Pompe d'alimentation de Befestigungsschraube (6) Ausrichtmarke
combustibe (7) Kraftstoff-Forderpumpe

Pignon d e renvoi Leerlaufgetrieb


1. Deposer le circlip externe ( I ) , le collet (2) et le 1. Den auBeren Sprengring (1)' Kragen (2) und das
pignon d e renvoi (3). Leerlaufgetrieb (3) ausbauen.
(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)
0 Mettre en place le pignon d e renvoi, alignant les Setzen Sie das Leerlaufgetriebe ein und achten Sie
rep&es comme indiqub dans la figure. darauf, daB die Markierungen auf den Gangen mit
denen auf den Abbildungen ubereinstimmen.
(1) Circlip externe (3) Pignon de renvoi
(1) AuRerer Sprengring (3) Leerlaufgetrieb
(2) Coliet de pignon de renvoi
(2) Leerlaufgetriebkragen

5-70
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Fuel Camshaf?
1. Remove the screws (2) and draw out the camshaft
(1) with the gear on it.
2. Remove the retaining plate (3).
3. Remove the screws (6), then draw out the injection
pump gear (4) and fuel camshaft (5) with the
governor fork assembly.
(When reassembling)
Hook the spring to the fork lever 2 (7) as shown in
the figure before installing the fork lever assembly
to the crankcase.
(1) Camshaft (6) Screw
(2) Screw (7) Fork Lever 2
(3) Retaining Plate (8) Fork Lever 1
(4) Injection Pump Gear (9) Governor Sleeve
(5) Fuel Camshaft

IB088F046 '0
Oil Pump and Crankshaft Gear
1. Unscrew the flange nut (7) and remove the oil
pump gear (6).
2. Unscrew the retaining screws and remove the oil
pump(5).
3. Remove the collar (l), O-ring (2) and oil slinger (3).
4. Remove the crankshaft gear (4) with a puller.
(When reassembling)
Install the collar after aligning the marks on the
gears. (See the figure a t "Idle Gear")
(1) Crankshaft Collar (5) Oil Pump
(2) O-ring (6) Oil Pump Gear
(3) Crankshaft Oil Slinger (7) Flange Nut
(4) Crankshaft Gear

5-7 1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnrn!3ROKESERl~ wm(1.01160 S-1 CORPS DU MOTEURI MOTORKORPER

Arbre ZIcarnes d'alimentation Brennstoffnockenwelle


1. Retirer les vis (2) et faire sortir I'arbre Zi carnes (I) 1- Entfernen Sie die Schrauben (2) und ziehen Sie die
avecle pignon. Nockenwelle (I) rnit dem Getriebe heraus.
2. Retirer la plaque d e retenue (3)- 2- Entfernen Sie die Halteplatte (3).
3. Retirer les vis (6) pignon d e pompe 8 injection (4) 3.Entfernen Sie die Schrauben (6)
et faire sortir I'arbre a carnes d'alirnentation (5) Einspritzpumpenrad (4) und z i e h e n Sie d i e
avec I'ensernble d e la fourche d e r6gulateur. B r e n n s t o f f n o c k e n w e l l e (5) m i t dern
Drehzahlregler heraus.
(Au remontage)
0 Accrocher le ressort au levier 2 d e fourche (7), (Beim Wiedereinbau)
0 Haken Sie die Feder in den Gabelhebel 2 (7) ein,
comme indiqu6 dans la figure, avant d e monter
I'ensemble du levier d e fourche au carter-rnoteur. wie in der Abbildung gezeigt wird. Das geschieht,
bevor d e r Gabelarrn a n d e r Nockenwelle
(1) Arbre 8 carnes (6) Vis angebracht wird.
(2) Vis (7) Levier 2 de fourche
(3) Plaque de retenue (8) Levier 1 de fourche (1) Nockenwelle (6) Schraube
(4) Pignon de pornpe B (9) Manchon de regulateur (2) Schraube (7) Gabelhebel2
injection (3) Halteplatte (8) Gabelhebel 1
(5) Arbre B carnes (4) Einspritzpurnpenrad (9) Reglermuffe
d'alimentation (5) Brennstoffnockenwelle

Pompe a huile et pignon d e vilebrequin Olpumpe und Kurbelwellenzahnrad


1. Desserrer I'bcrou a collet (7) et detacher le pignon 1. D i e Flanschmutter (7) ausschrauben und d a s
d e pompe a huile (6). Olpumpenzahnrad (6) ausbauen.
2. Desserrer les vis d e retenue et deposer la pompe $I 2. Die Befestigungsschrauben ausschrauben und die
huile (5). Olpurnpe (5) ausbauen.
3. Enlever le collet ( I ) , le joint torique (2) et le 3. Den Kragen (l), O-Ring (2) und Olschleuderring (3)
defflecteur (3). ausbauen.
4. DBtacher le pignon d e vilebrequin (4) 8 I'aide d'un 4. Das Kurbelwellenzahnrad (4) mit einem Abzieher
extracteur. herausziehen.
(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)
0 Mettre le collet en place a p r h avoir align6 les 0 Den Kragen einbauen nachdem die Marken auf
reptires des pignons I'un sur I'autre. (Voir la figure den Zahnradern zueinander ausgerichtet wurden.
sous la rubrique "Pignon d e renvoi".) (Siehe Abbildung fur "Leerlaufgetrieb")
(1) Collet de vilebrequin (5) Pompe a huile (1) Kurbelwellenkragen (5) dlpumpe
(2) Joint torique (6) Pignon de pompe 8 huile (2) O-Ring (6) Olpurnpenzahnrad
. (3) DQflecteurde vilebrequin (7) Ecrou B coliet (3) Kurbelwellen- (7) Flanschmutter
(4) Pignon de vilebrequin dlschleuderring
(4) Kurbelwellenzahnrad

5-72
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.1 ENGINE BODY 68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01 160

[5] PISTON AND CONNECTING ROD


Oil Pan and Oil Strainer
1. Unscrew the oil pan mounting screws (5), and
remove the oil pan (4).
2. Unscrew the oil strainer mounting screw (2), and
remove the oil strainer (3).
(When reassembling)
Install the oil strainer, using care not t o damage
the O-ring (1).
Using the hole (6) numbered "3", install the oil
strainer by mounting screw (D662-B, D722-B).
0 Using the hole (7) numbered "2", install the oil
strainer by mounting screw (2442-B, 2482-B).
41 l6F018 0 Apply liquid gasket (Three Bond 1270D or 1270C)
to the oil pan as shown in the figure.

Q P

B083F042
I A I 16F019

(1) Oring (5) Oil Pan Mounting Screws


(2) Screw (6) Hole
(3) Oil Strainer (7) Hole
(4) Oil Pan

5-73

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 mrn STROKE SERIES WSP.1.01160 5-1 CORPS DU MOTEURIMOTORKORPER

151 PISTON ET BIELLE [5] KOLBEN UND PLEUELSTANGE


Carter d'huile e t crepine d'huile Blwanne und Olsieb
1- DCvisser les vis de fixation du carter d'huile (9, et 1. Die Olwannenhalteschrauben (6) Iosen, und die
deposer le carter d'huile (4). Olwanne (5) ausbauen.
2. DCvisser la vis de fixation de la crepine d'huile (2), 2. Die Olsieb-Halteschraube (2) Iosen, und das Olsieb
et deposer la crCpine d'huile (3). (4) ausbauen.
(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)
Installer la crepine d'huile, faisant attention de ne 0 Beim Einbau des Olsiebs darauf achten, daR der 0-
pas endornrnager le joint torique (1). Ring (1) nicht beschadigt wird.
En utilisant le trou (6) nurnCrotC "3"' reposer la 0 Das Loch (6) rnit der Numerierung "3" benutzen
crCpine d'huile avec la vis de fixation. (D662-B, und das Olsieb rnit der Halteschraube anbringen
D722-B) (D662-B, D722-B).
0 En utilisant le trou (7) numerot6 "2" reposer la 0 Das Loch (7) rnit der Numerieurung "2" benutze
crgpine d'huile avec la vis de fixation. (2442-B, und das olsiebrnit der Halteschraube anbringen.
2482-B). (Z442-B, 2482-B)
0 Enduire de joint liquide (Three Bond 1270D ou 0 Der Olwannen einer flusslgen Dichtung (Three
1270C) le carter d'huile cornrne le rnontre la figure. Bond 1270D oder 1270C) Siehe Abbildung.

IMPORTANT WlCHTlG
0 Gratter completement I'ancien adhiisif. Nettoyer 0 Den alten Klebstoff vollstandig entfernen. Die
la surface d'6tanch6it6 e n utilisant un chiffon Dichtflache mit einem in Benzin getrankten
tremp6 d'essence. Appliquer m a i n t e n a n t le Lappen sauberwischen. Danach eine 3 bis 5 mrn
nouveau adhhsif sur une dpaisseur de 3-5 mm sur dicke Klebschicht auf die gesamte Kontaktflache
toute la surface de contact. Appliquer egalement auftragen. Den K l e b s t o f f ebenso a u f d i e
I'adhiisif sur le centre de la bride ainsi que sur la Flanschmitte sowie die lnnenwandseite jeder
paroi int6rieure de chaque orifice de. einzelnen Schraubenoffnung auftragen.
0 Couper la tubulure du recipient "Mastic liquide" 0 Die Duse der "F1ussigendichtung"-Patronen an
, au deuxieme cran. Appliquer le "Mastic liquide" d e r z w e i t e n Kerbe abschnneiden. D i e
sur une Bpaisseur d'environ 5 mm. "F1ussigendichtung"-Dichtmasse ca. 5 mm dick
Remonter les composants dans les 20 minutes auftragen.
apres I'applicationde 1'6tanchBifiant liquide. Die Komponenten innerhalb von 20 Minuten nach
Attendre alors pendant environ 30 minutes e t Auftragen des f l u s s i g e n Klebstoffs
verser I'huile dans la boite de manivelle. zusamrnenfugen Danach ca. 30 Minuten warten
und 0 1 in das Kurbelgehouse einfullen.
(1) Joint torique (5) Vis de fixation de la
(2) Vis crepine d'huile ( I) 0 ring (5) Olsieb-Halteschraube
(3) Dkflecteur (6) Trou (2) Schraube (6) Loch
(4) Carter d'huile (7) Trou (3) Olsieb (7) Loch
(4) dlwanne

5-74
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.1 ENGINE BODY 68 rnm STROKE SERIES WSM, 01 162

Piston and Connectina Rod


1. Unscrew the connecting rod screws (6), and
remove the connecting rod cap (5).
2. Turn the crankshaft t o bring the piston t o top
dead center.
3. Push the connecting rod from the bottom of the
cylinder block with a hummer grip, and pull out
the piston (2) and connecting rod (1).
IMPORTANT
Do not change the combination of cylinder and
b 0
piston.
I B083F043 (When reassembling)
Before inserting the piston into the cylinder, apply
enough engine oil t o the inside surface of the
cylinder.
0 Apply engine oil to the crank pin bearings and
connecting rod screws.
0 Be sure t o install the piston and connecting rod
into the cylinder so that the number (3) on the
piston head opposite side of the injection pump.
0 Align the alignment marks (7) on the connecting
rod (1) and connecting rod cap (5).
0 When inserting the piston into the cylinder, face
the mark on the connecting rod t o the injection
Pump.

Tightening torque ~ ~ $2.7 to 3.1~ k g f m ~ ~ ~


19.5 t o 22.4ft-lb~

5-75
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68m m STROKE SERIES M M , 07 162 5.1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKORPER

Piston e t bielle Kolben und Pleuelstange


1. D6visser les vis de fixation du chapeau de bielle (6), 1. Die Pleuelstangenschrauben (6) Iosen, und den
et deposer le chapeau de bielle (5). Pleuelstangendeckel(5) entfernen.
2. Tourner le vilebrequin pour amener le piston au 2. Die Kurbelwelle drehen, um den Kolben turn
point mort haut. oberen Totpunkt zu bringen.
3. Pousser la bielle par le fond de bloc-moteur au 3. Die Pleuelstange vom Boden des Zylinderblocks
moyen de la poignee d'un marteau et retirer le rnit einem Hammerstiel einschieben, und den
piston (2) avec la bielle (1). Kolben (2) mit der Pleuelstange (1) herausziehen.

IMPORTANT H WlCHTlG
0 Ne pas changer les combinaisons de cylindre et de 0 Die Kombination von Zylinder und kolben darf
piston. nicht verwechselt werden.

(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)


0 Vor Einsetzen des Kolbens i n den Zylinder
0 Avant d'inskrer le piston dans le cylindre, enduire
d'huile moteur en quantitd suffisante la surface genugend Motorol auf d i e Innenflache des
interieure du cylindre. Zyl inders auftragen.
0 Enduire d'huile moteur le coussinet de t @ t ede
Motorol auf die Pleuellagerschalen und die
bielle et lesvis de fixation du chapeau de bielle. Pleuelstangenschrauben auftragen.
0 Den Kolben und die Pleuelstange so in den
Toujours reposer le piston et la bielle dans l e
cylindre de sorte que la numero (3) sur la tGte de Zylinder einbauen, daB die Nummer (3) am
piston du c6tte opposd la pompa 8 injection. Kolbenkopf der gegenuberliegenden Seite der
0 Aligner les rep&res(7) sur la bielle (1) et le chapeau
Ei nspritzpu mpe.
de bielle (5). Die Einstellmarken (7) auf der Pleuelstange (1) und
0 Pour introduire le piston dans le cylindre, mettre
dem Pleuelstangendeckel(5) ausrichten.
0 Beim Einsetzen des Kolbens in den Zylinder auf die
en regard le repere de la bielle e t la pompe a
injection. Markierung der Peluelstange zur Einspritzpumpe
hin achten.
Couple de Vis de fixation du 26,s B 30.4 N.m Anzugs- Pleuelstangenschraube 26,s bis 30,4 N.m
serrage chapeau de bielle 2,7 B 3.1 kgf-m drehmoment 2,7 bis 3,i kpem

(1) Bielle (4) Chapeau de bielle (1) Pleuelstange (4) Pleuelstangendeckel


(2) Piston (5) Vis de fixation du chapeau (2) Kolben (5) Pleuelstangenschraube
(3) Numero de bielle (3) Nummer (6) Einstellmarke
(6) Repere d'alignement

5-76
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM,OI 162

Piston Ring and Connecting Rod


1, Remove the piston rings using a piston ring tool.
2. Put the alignment mark (9) on the piston as shown
in figure.
3. Remove the piston pin ( l ) , and separate the
connecting rod (7) from the piston (2).
(When reassembling)
0 When installing the ring, assemble the rings so
that the manufacturer's mark (13) near the gap
faces the top of the piston.
When installing the oil ring onto the piston, place
6, -2-
the expander joint (1 1) on the opposite side of the
B083P045 oil ring gap (12).
I 0 Apply engine oil t o the piston pin and small end
bushing.
a When installing the piston pin, immerse the piston
in 80°C (176°F) oil for 10 t o 15 minutes and insert
the piston pin t o the piston.
0 Install the connecting rod (7) t o the piston (2) so
.
that the alignment mark (10) on the connecting
rod positions the opposite side of the number (9)
on the piston head. (See figure)

IMPORTANT
0 Mark the same number on the connecting rod and
the piston so as not to change the combination.
B083F048 0 When inserting the piston into the cylinder, place
the gap of the compression ring 1on the opposite
I
I 0,79 rad.
side of the combustion chamber and stagger the
gaps of the compression ring 2 and o i l ring
making a right angle f r o m the gap o f t h e
compression ring 1.
Carefully insert the pistons using a piston ring
compressor. Otherwise, their chrome-plated
section may be scratched, causing trouble inside
the liner.
[A] Top Compression Ring IC] Oil Ring Gap
Gap
181 Second Compression Ring
I 8083F044
(45O)
Gap
(1) Piston Pin
(2) Piston
(8) Connecting Rod Cap
(9) Number

1 (3) Piston Pin Snap Ring


(4) Compression Ring 1
(5) Compression Ring 2
(6) Oil Ring
(IO) Mark
(1 1) Expander Joint
(I 2) Oil Ring Cap
(13) Manufacturer's Mark
(7) Connecting Rod

B083F047 B083F046

s-77
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mmSTROKESERlES WSF.'l,O1162 5 1 CORPS DU MOTEURIMOTORKdRPER

Segments e t bielles Kolbenring und Pleuelstange


1. Enlever les segments 5 I'aide de I'outil de serrage 1. Die Kolbenringe mit Hilfe eines
de segments. Kolbenringwerkzeuges entfernen.
2. Mettre le rep6re moul4 (9) sur le piston, comme 2. Die Justierungsmarkierung (9) am Kolben, wie in
illustr6 dans la figure. der Abbildung gezeigt, ausrichten.
3. Enlever I'axe du piston (1) et s6parer la bielle (7) du 3. Den Kolbenbolzen (1) e n t f e r n e n u n d d i e
piston (2)- Pleuelstange (7) vom Kolben (2) trennen.

(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)


0 Lors de la mise en place des segments, monter ces 0 Beim Einbau der Ringe mussen diese so
derniers de rnaniere 5 ce que l e repere d u angeordnet werden, daB die Markierung (13) des
fabricant (13) 21 proximit4 du jeu de coupe soit Herstellers nahe dem Spalt zur Spitze des Kolbens
orient6 vers le sommet du piston. hin zeigt.
Pour monter l e segment racleur sur le piston, Bei der Anbringung des Olabstreifringes auf dem
placer le joint de dilatation (1 1) du c6t4 oppos6 a Kolben, das Spreizrohr (11) an der entgegen-
la coupe du segment racleur (12). gesetzten Seite des Olabstreifringspalts (1 2)
0 Enduire d'huile moteur le coussinet de t6te de ansetzen.
bielle et lesvis de fixation du chapeau de bielle. Geben Sie ein Wening Maschinenol auf den
Lors de la mise en place de I'axe de piston, kolbenbolzen und Pleuelbuchse.
immerger ce dernier pendant 10 a 15 minutes dans 0 Beim Einbau des Kolbenbolzens, den Kolben 10 bis
de I'huile 5 80°C, puis introduire I'axe dans l e 15 Minuten in 61 (8OOC) eintauchen und dann den
piston. Kolbenbolzen in dem Kolben einsetzen.
0 Reposer la bielle (7) sur le piston (2) de sorte que le 0 Die Pleuelstange (7) so am Kolben (2) anbringen,
repere d'alignment (10) sur la bielle se place du daB die Einstellmarke (10) auf der Pleuelstange
c6te opposC de la numero (9) sur la tete du piston mit der gegenuberliegenden Seite der Nummer
(Voir lafiqure). (9) am Kolbenkopf ausgerichtet i s t . (Siehe
Ab biI dung) .
IMPORTANT
0 Marquer le mQme numero sur la bielle et sur la WlCHTlG
piston pour retrouver la mQme combinaison. 0 Die Pleuelstange und den Kolben mit der gleichen
En introduisant le piston dans le cylindre, mettre Nummer versehen, um eine Verwechslung zu
la coupe du segment 1 de compression du c6te vermeiden.
oppose & la chambre de combustion et dkaler les 0 Beim Einsetzen des Kolbens in den Zylinder den
coupes d u segment 2 de compression e t Spalt des V e r d i c h t e r r i n g e s 1 an d e r
dusegment racleur a 1,57 rad. (90") par rapport a gegenuberliegenden Seite der Verbrennungs-
I'ouverture du segment coup de feu. kammer anordnen u n d d i e s p a l t e n v o n
0 lntroduire sans forcer les pistons en utilisant verdichterring 2 und Olabstreifring so anordnen,
I'outil de mise en place pour segments. daB sie einen rechten Winkel zum Spalt des
Autrement, on risque de rayer le chromage, ce qui verdichterringe 1 bilden.
abimerait la chemise. 0 Die Kolben mit Hilfe eines Kolbenringverdichters
vorsichtig einsetten.
[AI Coupe d e segment coup [C] Coupe de segment racleur
Anderenfalls besteht d i e Gefahr, daB der
d e feu
[B] Coupe d e segment
verchromte Abschnitt v e r k r a t z t w i r d u n d
dUtanch6ite Storungen in der Buchse auftreten.
(1) Axe de piston (8) Chapeau de bielle [AI Spalt des obersten [C] Spalt des Olabstreifrings
(2) Piston (9) Num6ro Verdichtungsrings
(3) Circlip d'axe de piston (10) Repere [Bl Spalt des zweiten
(4) Segment 1 de compression (11) Joint de dilatation Verdichtungsrings
(5) Segment 2 de compression (12) Coupe du segment racleur (1) Kolbenbolzen (8) Pleuelstangendeckel
(6) Segment racleur (13) Repere du fabricant (2) Kolben (9) Nummer
(7) Bielle (3) KolbenbolzenSicherungsring (10) Markierung
(4) Verdichterring 1 (11) Spreizrohr
(5) Verdichterring 2 (12) Olabstreifringspalt
(6) alabstreifring (13) Markierung
(7) Pleuelstange

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5-78
S.l ENGINE BODY 68mm STROKESERIES WSM,01168

[SI FLYWHEEL AND CRANKSHAFT


Flywheel
1. Lock the flywheel not t o turn using the flywheel
stopper.
2. Remove the flywheel bolts, except for two which
must be loosened and left as they are.
3. Set a flywheel puller (Code No: 07916-3201l), and
remove the flywheel.

(When reassembling)
0 Apply engine oil t o the flywheel bolts.

1
I

Tightening
torque
I Flywheel bolts
53.9 to 58.8 N m
5.5 to 6.0 kgfm
39.8 to 43.4 ft-lbs
I

I
Bearing Case Cover
1. Unscrew the bearing case cover mounting screws.
2. Remove the bearing case cover (2).
(When reassembling)
0 Apply liquid-type gasket (Three Bond 1215 or i t s
equivalent) t o both sides of a new bearing case
cover gasket.
0 Install the bearing case cover t o position the
casting mark 'I t
" (1) on it upward.
0 Tighten the bearing case cover mounting screws
with even force on the diagonal line.

I Tightening
torque I Bearing
cover
screw
case
mounting
9.81 to 11.28 N.m
1.OO to 1.I5 kgfm
7.23 to 8.32 ft-lbs I
(1) Mark
(2) Bearing Case Cover

Crankshaft
1. Unscrew the bearing case screws 2 (l), and draw
out the crankshaft.
(When reassembling)
0 Install the crankshaft sub assembly, aligning the
screw hole of main bearing case 2 with the screw
hole of cylinder block.
0 Apply engine oi t o the seat and thread of bearing
case screw 2.After tightening it.

8088~030e- At 16P016
I Tightening
torque
I Bearing case
screw 2
I 26.5 to 30.4 Nem
2.7 to 3.1 kgfsm
19.5 to 22.4 ft-lbs I
(1) Bearing Case Screw 2

5-79
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 rnm STROKESERIES WSM, 01168 5 1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKORPER

[6] VOLANT ET VILEBREQUIN 161 SCHWUNGRAD UND


KU RB ELWELLE
Volant Schwungrad
1. Bloquer le volant de sorte qu'il ne tourne pas avec 1. Das Schwungtad m i t d e r S c h w u n g r a d -
la butee devolant. Bremsvorrichtung sichern, so daB es nicht drehen
2. Enlever les vis du volant, a I'exception des deux qui kann.
doivent &re simplement desserrees et laisser 013 2. Die Schwungradschrauben entfernen, auRer zwei
elles sont. Schrauben, die gelost und so belassen werden.
3. Monter I'extracteur de volant (Reference 07916- 3. Eine Schwungrad-Abziehvorrichtung (Code Nr.
32011)' puis enlever le volant. 07916-3201 1) ansetzen und das Schwungrad
entfernen.
(Au remontage)
0 Enduire d'huile moteur les vis du volant. (Beim Wiedeereinbau)

I Coup1ede
serrage I Visdevolant 53,9 a 58,8 N.m
5,5 B 6.0 kgf-m
0 Auf die Schwungradschrauben eine S c h i c h t
Motor01 auftragen.
Anzugsdreh- Schwungsrads 53,9 bis 58,8 N-rn
momente schrauben 5,5 bis 6,O kpm

Couvercle de palier Lagerschalendeckel


1. Enlever les vis de fixation du couvercle de carter de 1. Die Lagerge ha used ec k e l -Hal tesc h r a u b e n
palier. losschrauben.
2. Deposer de couvercle de palier (2). 2. Die Lagerschalendeckel(2) entfernen.
(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)
0 Appliquer un joint liquide (Three Bond 1215 ou D i c h t f l u s s i g k e i t (THREE BOND 1215 o d e r
equivalent) aux deux c6tes du joint du couvercle Aquivalent) an beiden Seiten der neuen Dichtung
de carter de palier. des Lagergehausedeckelsauftragen.
"
0 Mettre en place le couvercle de carter de palier en Den Lagergehausedeckel mit der GieRmarke 'I

orientant la marque moulee " t (1) vers le haut. (1) nach oben ausgerichtet einbauen.
0 Serrer les vis de fixation de couvercle de carter de Die Halteschrauben fur den Lagergehausedeckel
Dalier avec une force eaale sur la liane diaaonale. in Kreuzmuster mit gleicher Kraft anziehen.

I Couple de
serrage
Vis de couvercle de
I 9,8 B 11,28 N-m
l,OB1,15kgf-m I Anzugsdreh-
momente ' 1 Hauptla ergehkiuse-
deckelsclaraube
9,8 bis 11,28 N.m
1 ,O bis 1 ,I 5 kp-m

(1) Repere (1) Markierung


(2) Couvercle de palier (2) Lagerschalendeckel

Vi lebreauin Kurbelwelle
1. Die Lagergehauseschrauben 2 (1) losen, und die
Kurbelwelle herausziehen.
(Beim Wiedeereinbau)
0 Die Kurbelwelle-Unterbaugruppe einbauen und
dabei das Schraubenloch der Hauptlagerschale 2
m i t dem Schraubenloch des Zylinderblock
ausrichten.
0 Motor01 auf den Sitz und das Gewinde der
Lagerschalenschraube 2 auftragen und dem
Couple de Vis 2 de fixation d e 26,5 a 30,4 N-m
serrage palier 2,7 B 3,l kgfem Anziehen.

(1) Vis2 defixation d e palier 1 *nzugsdreh-


momente I Lagergehluseschrauben ;1 26,5bisbis3,,30,4kpN-m
2,7 .m
I
(1) LagergehkiuseschraubenZ

5-80
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 164

Main Bearing Case Assembly


1. Remove the two bearing case screws 1 (4), and
remove the main bearing case assembly 1 (3),
being careful with the thrust bearing (2) and
crankshaft bearing 2.
2. Remove the main bearing case assemblies 2,3.
(When reassembling)
0 Clean the oil passage in the main bearing case.
Apply clean engine oil on the crankshaft bearing 2
and thrust bearings.
0 Install the main bearing case assemblies in the
A1 1liFnl7 original positions. Since diameters of main
bearing cases vary, install them in order o f
makings (1,2) from the gear case side.
0 When installing the main bearing case assemblies
2,3,face the mark "FLYWHEEL" t o the flywheel.
0 Be sure t o install the thrust bearing with i t s oil
groove facing outward.
(1) Main Bearing Case Assembly 2
(2) Thrust Bearing
(3) Main Bearing Case Assembly 1
(4) Bearing Case Screw 1

0
BQ83FO51

S-8 1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 rnm STROKE SERIES WSP4.017 64 5-1 CORPS DU MOTEURJMOTORKORPER

Ensemble de Dalier Dn'nciDal Hauptlagergehiiuse


1. Enlever les deux vis 1 de palier (4), e t enlever 1. Die zwei Lagergehiiuseschrauben 1 (4) und das
I'ensemble de palier principal 1 (3) en faisant Hauptlagergehiiuse 1 (3) entfernen. Hierbei das
attention au palier de butee (2) et au palier 2 de Drucklager ( 2 ) und das Kurbelwellenlager 2
vilebrequin. vorsichting behandeln-
2. Enlever les ensembles de palier principal 2,3. 2. Die Hauptlagergehsuseanordnungen 2,3.

(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)


0 Nettoyer le passage d'huile de palier principal. 0 Den Oldurchgang i m Hauptlagergehause reinigen.
0 Enduire d'huile moteur propre le palier 2 du 0 Auf die Kurbelwellenlage 2 und die Drucklager
vilebrequin et les paliers de butee. eine Schicht sauberes Motorol auftragen.
0 Monter les ensembles de palier principal dam leur 0 Die Hauptlagergehause in der ursprunglichen
position d'orgine. Comme les diamiitres des palier Position einsetzen. Da die Durchmesser der
principaux varient, les installer dans I'ordre des Hauptlagergehause verschieden sind, diese in der
reperes (1,2) en commengant par le c6tite carter. M a r k i e r u n g s r e i h e n f o l g e (1, 2) v o n d e r
0 Au montage des ensembles de palier principal 2,3,
de boite principale, le repiire "FLYWHEEL" doit Getriebegehauseseite her einbauen.
0 Beim Einbau der Hauptlagergehause 2, 3, darauf
regarder vers le volant.
0 Veiller a ce que la rainure 8 huile du palier de achten, daR die Markierung "FLYWHEEL" in
butee regarde vers I'exterieur. Richtung Schwungrad zeigt.
0 Darauf achten, daR beim Einbau des Drucklagers
(1) Ensemble de palier principal 2 die Olnut nach auBen zeigt.
(2) Palier de butee
(3) Ensemble de palier principal 1 (1) Hauptlagergehluse 2
(4) Vis 1 de paler (2) Drucklager
(3) Hauptlagergehluse 1
(4) Lagergehiiuseschrauben 1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5-82
S.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01161

SERVlClNG
[I]CYLINDER HEAD AND VALVES
Cylinder Head Surface Flatness
1. Thoroughly clean the cylinder head surface.
2. Place a straightedge on the cylinder head's four
sides and two diagonal as shown in the figure.
3. Measure the clearance with a feeler gauge.
4. If the measurement exceeds the allowable limit,
correct it with a surface grinder.
INOTE
0 Do not place the straightedge on the combustion
chamber.
W IMPORTANT
0109F067 0 Be sure t o check t h e valve recessing a f t e r
correcting.

I
I I I Cylinder head
surface flatness Allowable limit
0.05 rnrn
0.0020 in

I I ;iR e4 Finishing unit: pm (pin.)

0109F097

I Cylinder Head Flaw


1. Prepare an air spray red check (Code No. 07909-
31371).
2. Clean the surface o f t h e cylinder head with
detergent (1).
3. Spray the cylinder head surface w i t h the red
permeative liquid (2).
Leave it five to ten minutes after spraying.
RC-AA 4. Wash away the red permeative liquid on the
cylinder head surface with the detergent (2).
5. Spray the cylinder head surface with w h i t e
developer (3).
(2) If flawed, it can be identified as red marks.

(1) Detergent (3) White Developer


(2) Red Permeative Liquid

5-83

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 mm STROKE SERIES WSM.01I61 5.1 CORPS DU MOTEURI MOTORKORPER

ENTRETIEN WARTUNG
CULASSE ET SOUPAPES
[I] [I] ZYLINDERKOPF UND VENTILE
Plankit6 de la surface de la culasse Abflachung der Zylinderkopfflache
1. NettoyercornplBternent la surface de la culasse. 1. Die Zylinderkopfflache grundlich reinigen.
2. Placer une regle sur les quatre coins e t deux 2. E i n A b r i c h t l i n e a l a u f d i e v i e r Seiten des
diagonales de la culasse comme indique sur la Zylinderkopfes legen u n d z w e i Diagonale
figure. zeichnen wie in der Abbildung gezeigt.
3. Mesurer le jeu 8 I'aide d'une jauge d'epaisseur. 3. DasSpiel mit einer Fuhlerlehre messen.
4. Si la valeur mesuree excede la limite de service, 4. Uberschreitet die Abmessung den zulassigen
corrigier le jeu 5 I'aide d'une machine 8 rectifier les Grenzwert, mit einem Planschleifer berichtigen.
surfaces planes.
ANMERKUNG
1 NOTA Das Abrichtlineal nicht auf die
0 Ne pas presenter la rtigle droite sur la chamber de Verbrennungskarnmer legen.
combustion.
WlCHTlG
H IMPORTANT
0 Das Abrichtlineal nicht auf die
0 S'assure de bien de verifier le retrait de soupape
Verbrennungskammer legen.
aprtis rectification.
Abflachung der Zulassiger
I Planeit6 de surface
de culasse
I Lirnite de service
I 0.05 rnrn Zylinderkopfflache Grenzwert
0.05 rnrn

8pR rnax
I
I
Finition
I
8 p R rnax
vv
I
Bearbeitung
vv

Defaut de surface de culasse Sprung der Zylinderkopff Iache


1. Preparer le liquide teinte pour rechercher les 1. Eine Flussigkeit zur Ermittlung von Rissen (Code-
fissures (Reference: 07909-31371). Nr: 07909-31371)vorbereiten.
2. Nettoyer la surface de culasse avec un detersif (1). 2. Die Zylinderkopfflache mit einem
3. Pulveriser du liquide impregnant rouge (2) sur la Reinigungsmittel (1) saubern.
surface de la culasse et la laisser reposer pendant 3. Die Zylinderkopfflache rnit der roten Flussigkeit (2)
cing 8 dix minutes. einspruhen.
4. Laver la surface de la culasse avec le detersif (2) Nach dem spritzen 10 Minuten lang stehen lassen.
pour Bliminer le liquide impregnant rouge. 4. Mit einem Reingungsrnittel (2) die rote Flussigkeit
5. Pulvkriser du produit revelateur blanc (3) sur la auf der Zylinderkopfflache abwaschen.
surface de la culasse. 5. D i e Z y l i n d e r k o p f f l a c h e rnit d e r w e i B e m
S'il y a des fissures, on peut les voir apparaitre sous Entwicklerflussigkeit (3)einspruhen.
forme de marque rouge. 'Eventuelle Fehler konnen ais rote Markierungen
identifiziert werden.
(1) Liquide impregnant rouge (3) Produit revelateur blanc
(2) DBtersif (1) Rote Fliissigkeit (3) WeiRer Entwickler-
(2) Reinigungsmittel fliissigkeit

5-84
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S . l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

0109F070 1 Valve recessing


Factory
spec.
-0.10to0.10mrn
- 0.0039 t o 0.0039 in.
(Intake and
exhaust) Allowable 0.30 rnrn
limit 0.01 18 in.

Clearance between Valve Stem and Valve Guide


1. Remove carbon from the valve guide section.
2. Measure the valve stem O.D. with a n outside
micrometer.
3. Measure the valve guide I.D. with a small hole
gauge, and calculate the clearance.
4. If the clearance exceeds the allowable limit,
replace the valve guide or valve.
Factory 0.030 t o 0.057 rnm
Clearance between 0.001 18 t o 0.00224 in.
valvestem and valve
guide
limit 0.0039 in.

,
0347F029
I Valve stem O.D. I Factory
spec. I 5.968 to 5.980 rnm
0.23496to0.23543in. I
I Valve guide I.D. I 6.010 t o 6.025 rnrn
0.23661 to0.23720 in. I

I B083F052

5-85
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESERIES WSM.01160 5-1 CORPS DU MOTEURI MOTORKORPER

Retrait des soupapes VentiIvertiefung


1. Nettoyer la culasse, la surface de soupape e t l e 1- Den Zylinderkopf, die V e n t i l s i t z f k h e und den
siege de soupape. Ventilsitz reinigen.
2. Inserer la soupape dans le guide. 2. Das Ventil in die Ventilfuhrung einschieben.
3. Mesurer le retrait de soupape B I'aide d'un calibre 3. Die Ventilvertiefung rnit Hilfe einer Tiefenlehre
de profondeur. rnessen.
4. Si la valeur rnesuree excede la lirnite de service, 4. Uberschreitet die Messung die zulassige Grenze
rernplacer la soupape. das Ventil auswechseln.
5. Si elle est superieure i, la lirnite de service rn@rne 5. Wird die zulassige Grenze nach Auswechslung des
apres remplacernent du soupape, rectifier la
surface du siege de soupape de la culasse a I'aide Ventils noch irnrner u b e r s c h r i t t e n , d i e
d'hne rectifieuse pour l e siege de soupape Ventilvertiefung des Zylinderkopfes rnit einern
(Reference: 07909-33102) ou d'une rectifieuse de Ventilsitzschneider (Code-Nr: 07909-33 102) oder
siege. rnit einer Ventilsitzschleifrnaschine berichtigen.
Ensuite, rectifier la surface de la culasse 6 I'aide Danach d i e Zylinderkopfflache r n i t e i n e r
d'une rectifieuse plane, ou rernplacer la culasse. Planschleifrnachine berichtigen, o d e r d e n
Zylinderkopf auswechseln.

II Retrait des soupapes


(Admission et
echappement)
Valeur de
reference
-0,lOaO.lO rnm

II Limitedeservice II 0,30mrn II Ventilvertiefung


(EinlaB, Ausla8)
Werkdaten -0,lO bis0.10 m m

I Grenzwert
0.30 m m
~~

Jeu entre la queue de soupape e t le guide de Spiel zwischen Ventilschaft und Ventilfuhrung
soupape 1. Olkohle vorn Ventilfuhrungsteil entfernen.
2. Mit einern AuBenrnikrometer den Ventilschaft-
1. Decalarniner I'alesage du guide de soupape. AuBendurchrnesser rnessen.
2. Mesurer le D.E. de la queue de soupape 6 I'aide 3. M i t e i n e r k l e i n e n B o h r u n g s l e h r e d e n
d'un micrometre d'extgrieur. Venti If uh r u ngs-l nnendu rc h messer am meis t
3. Mesurer le D.I. du guide de soupape a I'aide d'un verschlissenen Teil messen wie i n der Abbildung
calibre pour trous, e t calculer le jeu. unten dargestellt. Das Spiel berechnen.
4. Si le jeu depasse la limite de service, rernplacer le 4. Wenn das Spiel den zulassigen G r e n z w e r t
guide de soupape ou la soupape. uberschreitet, die Ventilfuhrung und das Ventil
austauschen.
0,030 B 0,057 mrn
I I I I
Werkdaten 0,030 bis 0,057m m
Spiel zwiqchen
Ventilschaft und
I I I I Ventilfuhrung 0.10 mm
Grenzwert
D.E. de queue de
soupape
Valeur de
reference
5,968a 5,980mm I

I D.I. de guide de
soupape I Valeur de
reference
I 6,010B 6,025rnrn
I
Ventilschaft A.D. Werkdaten 5,968bis 5,980 mm

Ventilfuhrung I.D. Werkdaten 6,010bis 6,025mm

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5-86
S.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01160

Replacing Valve Guide


I (When removing) (When installing)
(When removing)
1. Using a valve guide replacing tool (see page 5-53),
press out the used valve guide.
(When installing)
1. Clean a new valve guide, and apply engine oil t o it.
2. Using a valve guide replacing tool, press in a new
valve guide until it i s flush with the cylinder head
as shown in the figure.
3. Ream precisely the I.D. of the valve guide to the
specified dimension.
Valve guide I.D. Factory 6.010 t o 6.025 mm
(Intake and exhaust) spec. 0.23661 to0.23721 in.

Width of Contact between Valve and Valve Seat


1. Check the contact between the valve face and
valve seat.
2. If the contact is uneven or the width of contact (A)
is excessively large, correct the valve and valve seat
referring to "Correcting Valve and Valve Seat".

I
I

Valveseatwidth 1 Factory
spec. I 2.12mm
0.0835in.

C066F044
- I
Valve Lapping
1. Apply compound evenly to the valve lapping
surface.
- -.-
i
2. Insert the valve into the valve guide. Lap the valve
** onto its seat with a valve flapper or screwdriver.
3. After lapping the valve, wash the compound away
and apply oil, then repeat valve lapping with oil.
4. Apply red lead or Prussian blue t o the contact
surface to check the seated rate. If it is less than
70%, repeat valve lapping again.
IMPORTANT
When valve lapping i s performed, be sure t o check
8083P024 A the valve recessing and adjust the valve clearance
after assembling the valve. (See page $47)

S-87
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mrnSTROKESETUES WSM,OllSO S.1 CORPS DU MOTEURIMOTORKCjRPER

Remplacement du guide de soupape Auswechseln der Ventilfiihruna

(A la dhpose) (Beim Ausbauen)


1. En utilisant I'outil de remplacement de guide de 1. Mit einem Werkzeug fur den Austausch von
soupape (voir page 5-54), chasser l e guide d e Ventilfiihrungen (siehe Seite 5-54) die a l t e
soupape. Ventilfiihrung herausdriicken.
(A la pose) (Beim Einbauen)
1. Nettoyer I'alesage du guide de soupape, e t 1. Eine neue Ventilfuhrung reinigen und Motor61
appliquer de I'huile moteur sur I'al6sage. auftragen.
2. En utilisant I'outil de remplacement de guide de 2. M i t einem Werkzeug fur den Austausch von
soupape, enfoncer un nouveau guide de soupape Ventilfuhrungen e i n e neue V e n t i l f u h r u n g
jusqu'a ce qu'il soit de niveau avec la culasse de la eindrucken, bis sie m i t dem Z y l i n d e r k o p f
maniere indiquee dans la figure. angeglichen i s t wie in der Abbildung gezeigt.
3. Roder precisement le D.I. du guide de soupape a la 3. Den I.D. der Ventilfuhrung genau auf die richtige
dimension specifiee. Abmessung reiben.
D.I. du guide de
soupape (Admission
et echappement)
Valeur de
reference
6.010 6,025 mm I Ventilfiihrung I.D.
(EinlaB, Auslao)
I Werkdaten I 6,010 bis 6,025 mm
I
IMPORTANT WlCHTlG
0 Ne pas frapper le guide de soupape avec un 0 Bei der Arbeit darauf achten, daR auf die
marteau ou autre instrument similaire pendant Ventilfuhrung nicht m i t einem Hammer oder
remplacement. einem anderen Werkzeug geschlagen wird.
(1) EinlaBventilfuhrung (2) AuslaOventilfuhrung
(1) Guide de soupape (2) Guide de soupape
d'admission d'echappement

Largeur de contract entre la soupape et le siege de Kontaktbreite zwischen Ventil und Ventilsitz
soupape 1. Den Kontakt zwischen der Ventilflache und dem
Ventilsitz uberprufen.
1. Verifier le contact entre la surface de la soupape et 2. Wenn der Kontakt ungleichmaRig i s t oder die
l e siege de soupape. Breite der Kontaktflache (A) zu groR ist, das Ventil
2. Si le contact est non uniforme ou que la largeur de und den Ventilsitz entsprechend dem Abschnitt
contact (A) soit excessivement grande, rectifier la "Berichtigung v o n V e n t i l u n d V e n t i l s i t z "
soupape et le siege de soupape, se referant 8 korrigieren.
"Rectification de la soupape e t du siege de ~-

soupape".
Werkdaten 2.12 rnm

I Largeur de siege
de soupape
Valeur de
reference . I
Rodage de la soupape Lappen des Ventils
1. Enduire de p%te uniformement la surface de 1. Die Einschleifmasse g l e i c h m a o i g a u f d i e
rodage de soupape. Einschleifflachedes Ventils auftragen.
2. Inserer la soupape dans le guide de soupape. 2. Das VentiI in die Ventilfuhrung einschieben.
Roder la soupape sur son siege 8 I'aide d'un outil Miteinem Lappwerkzeug oder einem
de frappage de soupape ou d'un tournevis. Schraubenzieher das Ventil in seinem Sitz
3. Apres rodage de la soupape, enlever la pSte par einlappen.
lavage et appliquer I'huile. Ensuite, repeter le 3. Nach d e m Lappen des Ventils d i e Masse
rodage avec de I'huile. abwaschen und 01 auftragen und dann mit 01 das
4. Appliquer le minium sur la surface de contact pour Lappen des Ventils fortsetzen.
verifier le taux de portage. S i ce dernier est 4. Auf die Kontaktflache Bleimennige auftragen, um
inferieur 5 70%, effectuer 8 noveau le rodage. den Sitzgrad zu Oberprufen. Betragt dieser
weniger als 70%, das Lappen des Ventils
I IMPORTANT wiederholen-
0 Lorsqu'un rodage de soupape est effectub,
toujours verifier le retrait de soupape e t ajuster l e WlCHTlG
jeu de soupape aprgs l e remontage de la soupape. 0 Beim Lappen von Ventilen i m m e r auch die
(Voir page S-48) Ventilvertiefung priifen und das Ventilspiel nach
dem Zusammenbauen des Ventils einstellen.
(Siehe Seite 5-48)

5-88
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.1 ENGINE BODY 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 160

Correcting Valve and Valve Seat


W NOTE
0 Before correcting the valve and seat, check the
valve stem and the I.D. of the valve guide section,
and repair them if necessary.
0 After correcting the valve seat, be sure t o check
the valve recessing.
1) Correcting Valve
1. Correct the valve with a valve refacer.
I Valve face angle I spec.
Factory I 0.785 to 0.794 rad.
45.0"to 45.5" I
C066F050
2) Correcting Valve Seat
1. Slightly correct the seat surface with a 0.79 rad.
& (45") valve seat cutter (1) (Code No. 07909-33102).
2. Fitting the valve, check the contact position of the
valve face and seat surface with red lead. (Visual
check) [If the valve has been used f o r a long
period, the seat tends to come in contact with the
upper side of the valve face.]
0.26 rad 3. Grind the upper surface of the valve seat with a
(1 5") 0.26 rad. (15') valve seat cutter until the valve seat
touches to the center of the valve face (so that a
equals bas shown in the figure).
4. Grind the seat with a 0.79 rad. (45') valve seat
cutter again, and visually recheck t h e contact
C056F038 between the valve and seat.
5. Repeat steps 3 and 4 until the correct contact i s
achieved.
6.Continue lapping until the seated rate becomes
more than 70% of the total contact area.
.
I Valve seat angle I Factory
spec. I 0.785 rad.
45.0"

C056F039

(A) Slightly Correct (a) Identical Dimensions


(e)Check Contact (b) Valve Seat Width
(C) Correct Seat Width
(D) Correct Seat Surface
(E) Check Contact

5-89

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 rnm STROKES E R B WSM,01160 S.1 CORPS DU MOTEURIMOTORKORPER

Rectification de la soupape et du siege de soupape Berichtigung von Ventil und Ventilsitz

NOTA ANMERKUNG
0 Avant de rectifier la soupape e t le sisge, verifier la 0 Vor der Korrektur des Ventils und Ventilsitzes,
queue de soupape et le diametre interieur de la d e n V e n t i l s c h a f t und d e n I.D. des
partie de guide de soupape, e t les reparer si Ventilfuhrungsteiles messen und ggf. berichtigen
necessaire. 0 Nach der Berichtigung des Ventilsitzes i s t die
0 Aprgs correction du sigge de soupape, ne pas Ventilvertiefung zu uberpriifen.
manquer de verifier le retrait de soupape.
7) Berichtigung des Ventils
1) Rectification de la soupape 1. Das V e n t i l m i t e i n e m V e n t i l e i n s c h l e i f e r
1. Rectifier la soupape a I'aide d'un rectifieuse de berichtigen.
soupape.
Ventilfllchewinkel Werkdaten 0,785 bis 0,794 rad.
Angle de surface de Valeur de 0,785 B 0,794 rad. 45.0" bis 45,s"
soupape reference 45,O" 3 45.5"
2) Berichtigung des Ventilsitzes
1. Mit einern 0'79 Rad. (45") Ventilsitzfraser (1)
(Code-Nr: 07909-33102) die Sitzflache l e i c h t
korrigieren.
2. Beim Anpassen des Ventils die Kontaktposition der
V e n t i l s i t z f l a c h e und d e r S i t z f l a c h e m i t
Bleimennige uberprufen. (Sichtkontrolle) [Wird
das Ventil eine lange Zeit verwendet, verbiegt sich
der Oberteil der Ventilsitzflache, so dal3 sie den
Sit z beruhrt.]
3. Die obere Flache des Ventilsitzes mit einem 0,26
Rad. (15") Ventilsitzfraser schleifen, bis der
Ventilsitz d i e M i t t e der Ventilflache beruhrt
(damit es gleich b wie in der Abbildung gezeigt
ist.)
4. Mit einem 0'79 Rad. (45") Fraser nachschleifen und
den Kontakt zwischen Ventil und Ventilsitz wieder
kontrollieren.
5. Die obigen Verfahren 3. und 4. sind solange zu
wiederholen, bis die Kontaktpositionen korrigiert
si nd.
6. Das Ventil und den Ventilsitz wiederholt Iappen,
bis der Sitzungsgrad mehr als 70 % betragt.

I Ventilsitzwinkel I Werkdaten I 0,785 rad.


45,O"
Angle de siege de Valeur de 0,785 rad.
soupape reference 45.0" [A] Leicht berichtigen (a) dentische Abmessungen
IS] Den Kontact prufen (b) Ventilsitzbreite
IC] Die Sitzbreite berichtigen
ID] Die SitzflZche berichtigen
[E] Den Kontakt prufen

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5-90
S.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Free Length and Tilt of Valve Spring


1. Measure the length A with varnier calipers. If the
measurement i s less than the allowable limit,
replace it.
2. Put the spring on a surface plate, place a square on
the side of the spring.
3. Check t o see if the entire side i s in contact with the
square. Rotate the spring and measure the
maximum B.
If the measurement exceeds the allowable limit,
replace it.
4. Check t h e entire surface o f t h e spring for
I C019F021 scratches. Replace it, if any.

Freelength A
limit 1.1 18 in.

I Tilt B 1 Allowable
limit I 1.2 mm
0.047 in. I
~~

Valve Spring Setting Load


1. Place the spring on a tester and compress it to the
same length it i s actually compressed in the
engine.
2. Read the compression load on the gauge.
3. If the measurement is less than the allowable limit,
replace it.

t-H
Factory 64.7 N 127 mm
Setting load spec. 6.6k f127mm
14.6bs11.063 in,
54.9 N 127 mm
Setting length tZyble 5.6 kgf 127 mrn
12.3 lbs11.063 in.
C019F022

Oil Clearance between Rocker Arm and Rocker Arm


Shaft
1. Measure the rocker arm I.D. with an inside
micrometer.
2. Measure the rocker arm shaft O.D. with an outside
micrometer, and then calculate the oil clearance.
3. If the clearance exceeds t h e allowable limit,
replace t h e rocker arm and measure t h e oil
clearance again. If it still exceeds the allowable
limit, replace also the rocker arm shaft.

Oil clearance
I C019F023 between rocker arm
limit 0.0059 in.

Rocker arm shaft Factory 10.473 to 10.484mm


O.D. spec. 0.41232 to 0.41276 in.

I Rocker arm I.D.


I Factory
spec.
I 10.500to 10.518 mm
0.41339 to0.41410 in. I

s-9 1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnm STROKESERIES WSM,01160 S-I CORPS DU MOiEUR/MOTORKORPER

Longueur libre e t inclinaison du ressort de soupape Spannungsfreie LZnge und Neigung der Ventilfeder
1. Mesurer la longueur A B l'aide d'un pied B coulisse. I - L s n g e A m i t e i n e r S c h u b l e h r e messen,
Si la valeur mesuree est inferieure 8 la lirnite de Unterschreitet der M e B w e r t d e n zulSssigen
service, remplacer le ressorL Grenzwert, die Feder austauschen-
2. Placer un ressort sur un plateau de dressage, 2- Die Feder auf eine Priifplatte legen, ein Dreieck
mettre une equerre sur le c6t6 du ressort. entlang der Federseite legen.
3.Verifier si le cat6 entier entre en contact avec 3. Oberprufen, ob die ganze Seite mit dem Dreieck in
I'equerre. Tourner le ressort et mesurer la valeur Beruhrung i s t . Die Feder d r e h e n u n d d e n
maximum B. maximalen B-Wert messen.
Si la valeur rnesuree d6passe la limite de service, Oberschreitet die Messung d e n zulassigen
remplacer le ressort. Grenzwert, die Feder austauschen.
4.Verifier la surface entiere du ressort pour 4. Die ganze F e d e r o b e r f l 3 c h e a u f K r a t z e r
constater I'absence ou la presence de rayures. S'il uberprufen. Sind welche vorhanden, die Feder
en existe, remplacer le ressort. austauschen.

II
1

Longueur libre A
Valeur de
reference
31.6rnrn
I 1 Werkdaten I 31.6rnrn
I
I Lirnite de service
I 28,4 rnrn
I I Freie Llnge A
Zulassiger
Grenzwert
28.4rnrn

I InclinaisonB I Lirnitedeservice I 1,2 rnrn I I NeigungB I Zulassiger


Grenzwert I 1.2mm

Einstellast der Ventilfeder


1. Die Feder auf ein Testgerat legen und auf die selbe
Lange zusammenpressen wie sich tatsachlich i m
Motor zusammengepreklt wird.
2. Die Kompressionslast auf dem Prufgerat ablesen.
3. Unterschreitet der Meklwert den zulassigen
Grenzwert, die Feder austauschen.
Valeur de 64,7N127rnrn 1- Einstellast 1 Werkdaten
1 64,7 N 127 mm
6,6 kp127 mm

I
I

Longueurde 54,9N/27rnm Zulassiger 54,9 N 127 rnrn


prereglag
Limite de service 5,6 kgf/ 27 ,,,,,, Einstellange Grenzwert 5,6 kp127 mrn

Jeu de marche entre le culbuteur e t I'axe de Olspiel zwischen Kipphebel und Kipphebelachse
culbuteur
1. Mesurer l e D.I. du culbuteur 8 I'aide d'un
micrometre d'interieur.
2. Mesurer le D.E. de I'axe de culbuteur 8 I'aide d'un
micrometre d'exterieur, et calculer le jeu de
marche.
3. Si le jeu excede la limite de service, remplacer le
culbuteur et mesurer 8 nouveau le jeu de marche.
Si le jeu est encore supkrieur 8 la limite de service,
remplacer Cgalement I'axe de culbuteur.
I i
Valeur de Werkdaten 0,016 bis0.045 rnrn
Jeu de rnarche 0.01 6 I0,045 rnm Olspiel zwischen
reference Kipphebel und
entre le culbuteur
et I'axe de Kipphebelachse Grenzwert
Zullssiger 0.1 5 rnm.
culbuteur
1 I i I

I D.E. de I'axe de
culbuteur I Valeur de
reference
I
I

10,473 B 10,484 mrn


i

I
Kipphebelachse
A.D.
Werkdaten 10,473 bis 10,484 rnrn

I D.l.duculbuteur I Lirnitedeservice I 10,500B 10,518rnrn I Kipphebel I.D. Werkdaten 10,500 bis 10,5 18 rnm

5-92
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

,[2]PISTON AND CONNECTING ROD

.
Piston Pin-Bore I.D.
1. Measure the I.D. of the piston pin-bore in both the
horizontal and vertical directions with a cylinder
gauge.
2. If the measurement exceeds the allowable limit,
replace the piston.
Factory 20.000 to20.013 mm
spec. 0.78740 t o 0.78791 in.

I I k!?YbleI 20.05 mm
0.7894in. I
I C083F040 I
Oil Clearance between Piston Pin and Small End
Bushing
1. Measure the O.D. of t h e piston pin where it
contacts the bushing with an outside micrometer.
2. Measure the I.D. of the small end bushing with an
inside micrometer, and calculate the oil clearance.
3. If the clearance exceeds the allowable limit,
replace the bushing. If it s t i l l exceeds the
allowable limit, replace the piston pin.
Oil clearance Factory 0.014 t o 0.038 mm
between piston pin spec. 0.00055 t o 0.001 50 in.
and small end Allowable 0.10 mm
bushing limit 0.0039 in.
C019F053
I Piston pin 0.0. I spec.
Factory I 20.002 t o 20.01 1 rnm
0.78748 t o 0.78783 in. I
1 Small end bushing
1.0. I spec.
Factory I 20.025 t o 20.040 rnm
0.78839to0.78897in. I
I (When removing) (When installing)
Replacing Small End Bushing
(When removing)
1. Using a small end bushing replacing tool (see page
5-53),press out the used bushing.
(When installing)
1. Clean a new small end bushing and small end hole,
and apply engine oil to them.
2. Using a small end bushing replacing tool, press i n a
new bushing (service parts) taking due care to see
that the connecting rod hole matches the bushing
hole.
[Service parts dimension]
I8083F054
Factory 0.015 t o 0.075 mm
Oil clearance 0.00059 t o 0.00295 in.
between piston pin
and small end
bushing limit 0.0039 in.

5-93
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mm STROKE SERIES WSM,Ol16l S-1 CORPS DU MOTEURI MOTORKORPER

[Z] PCSTON ET BCELLE 1.21 KOLBEN UND PLEUELSTANGE


D.1. de logement d'axe de piston lnnendurchmesser der Kolbenbolzenbohrung
1. Mesurer l e D-1- de logement d'axe de piston dans I - Mit einer Zylinderlehre den lnnendurchmesser der
les sens vertical e t horizontal B I'aide d'un Kolbenbolzenbohrung in horizontaler w i e auch
comparateur. vertikaler Richtung messen.
2. Si la mesure excede la limite de service, remplace le 2. Uberschreitet der MeBwert den zulassigen
piston. Grenzwert, den Kolben austauschen.
Valeur de 20,000 a 20.01 3 mm
lnnendurchmesser Werkdaten 20,000 bis 20,013 mm
D.I. de logement
d'axe de piston der Kolben-
bolzenbohrung Zullssiger
Grenzwert 20,05 mm

Olspiel zwischen Kolbenbolzen und Pleuelbuchse


1. M i t einem AuRenmikrometer den AuRendurch-
messer des Kolbenbolzens an der Stelle messen,
w o er die Pleuelbuchse beruhrt-Buchse beruhrt.
2. Mit einem Lehrdorn den lnnendurchmesser der
Kol benbo1azenbuc hse am PIe ue I s t a nge nk o pf
messen. Den Olspiel berechnen.
3. Uberschreitet der Spiel den zulassigen Grenzertt,
die Buchse auswechseln. Wird der zulassige
Grenzwert noch immer uberschritten, d e n
Kolbenbolzen auswechseln.

Olspiel zwischen 0,014 bis 0,038 mm


Jeu de marche Valeur de 0,01460,038mm
reference Kolbenbolzen und
entre I'axe de Pleuelbuchse
piston et la bague Grenzwert 0.10 mm
de pied de bielle Limite de service 0,IO mm

D E . de I'axe de
piston
Valeur de
reference
20,002 a 20,011 mm I Kolbenbolzen A.D.
I Werkdaten 1 20,002 bis 20,011 mm
I
I D.I. de bague de
pied de bielle I Valeur de
reference
I 20,025 6 20,040 mm
I I PleuelbuchseI.D. I Werkdaten I 20,025 bis 20,040 mm I
Remplacement de la bague de pied de bielle Auswechseln der Pleuelbuchse

(A la d6pose) (Beim Ausbauen)


1. En utilisant I'outil de remplacement de bague de 1. Die alte Pleuelbuchse mit einem Werkzeug fur den
pied de bielle (voir page 5-54), chasser la bague de Austausch der Pleuelbuchse herausdrucken. (Siehe
pied de bielle. Seite 5-54)

(A la pose) (Beim Einbauen)


1. Nettoyer une bague neuve et I'aksage de pied de 1. Die neue Pleuelbuchse und die Bohrung reinigen,
bielle, et les enduire d'huile moteur. und mit Motorol beschichten.
2. En utilisant I'outil de remplacement de bague de 2. Eine neue Pleuelbuchse (Wartungsteile) mit Hilfe
pied de biellle, enfoncer une neuve (piiice de eines Werkzeuqes e.inpressen, Hierbei darauf
achten, daB die Offnung der Pleuelstange mit der
service),en veillant B ce que le trou de la bielle Buchsenoffnung ubereinstimmt.
corresponde bien au trou du coussinet.
[Dimension de la p i k e de service] [Abmessung der Wartungsteile]

Valeur de Werkdaten 0,015 bis0.075 mm


Jeu de marche ref6rence
0,015 a 0.075 mm dlspiel zwischen
entre I'axe de Kolbenbolzenund
piston et la bague Pleuelbuchse Zullssiger 0,lOmm
de pied de bielle Grenzwert

5-94
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01161

Piston Rina GaD


1. Insert the piston ring into the lower part of the
cylinder (the least worn out part) with a piston
ring compressor and piston.
2. Measure the ring gap with a feeler gauge.
3. If the gap exceeds the allowable limit, replace the
piston ring.
Factory 0.1 5 t o 0.30 mm
cornpressiqn
TOP spec. 0.0059 t o 0.01 18 in.

Piston
ring
ring and oil
ring
1.2 mm
0.0472 in. I
gap
Second
compression
ring
limit 0.0472 in.

Clearance between Piston Ring and Groove


1. Remove carbon from the ring grooves.
2. Place the ring into each ring groove, and measure
the clearance a t several points around the ring
groove with a feeler gauge.
3. I f the clearance exceeds allowable limit, replace
the piston ring since compression leak and oil
shortage result.
4. If the clearance still exceeds the allowable limit
after replacing the piston ring, replace the piston.

I I Second
IFactory
met.
I 0.085 t o 0.1 15 mm
0.0033 t o 0.0045 in. I
compression
B083F135
limit 0.0059 in.
between
piston ring
and groove
Oil ring
Allowable 0.15 rnm
limit 0.0059 in.

0.05 rnm
Bend of connecting Allowable 0.0020 in.
ST1OF040 I ' rod limit (gauge pin span at
100 mm, 3.94 in.)

s-95
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnmSTROKESERlES WSM.01161 5-1 CORPS DU MOTEURI MOTORKORPER

Jeu 5 la coupe de segment de piston


1. lntroduire le segment de piston dans la partie
infCrieure de cylindre (la partie la rnoins usee) avec
I'outil de mise en place pour segments e t le piston.
2. Mesurer le jeu 5 la coupe de segment avec une
jauge d'epaisseur.
3. Si le jeu depasse la limite de service, remplacer le
segment.

Segment coup
de feu et I Valeur de
reference
I 0,1580,30mm
Oberer
Verdichtungsr
ing und
Werkdaten

Blabstreifring . Zul'ssiger
0.1 5 bis 0,3O rnm

Jeu 8 la
coupe de
segment
racleur
I Limitede
service
I Kolben-
ringspalt
Grenzwert mm

segment
de piston I Valeur de
reference
I 0.30 8 0.45 mm
Zweiter
VerdiFht-
ungsring
Werkdaten

Zullssiger
0,30 bis 0.45 mm

Grenzwert 1'2

Jeu de segment dans la gorge du piston SDiel zwischen Kolbenrina und Rinanut
1. Enlever le dCpGt de carbone qui pourrait se 1. Olkohlenablagerungen aus d e n Ringnuten
trouver dans la gorge du piston. entfernen.
2. Placer le segment dans chaque gorge du piston, et 2. Den Ring in die entsprechende Ringnut setzen und
mesurer le jeu sur certains points autour de la mit einer Fuhlerlehre das Spiel an mehreren
gorge au moyen d'une jauge d'irpaisseur. Stellen i m Bereich der Ringnut messen.
3. Si le jeu exchde la limite de service, remplacer le 3. Uberschreitet das 'Spiel den zulassigen Grenzwert
segment pour Bviter la fuite de compression et le den Ring auswechseln, da sonst e i n e
manque d'huile en rirsultant. Kompressionsleckage und ein Olverlust erfolgen
4. Si le jeu reste toujours superieur 8 la limite de konnte.
service meme apres remplacement du segment, 4. Oberschreitet nach der Auswechslung der Ringes
remplacer le piston. das Spiel noch immer den zulassigen Grenzwert
den Kolben auswechseln.
Segment
d'etan-
I de
reference I 0,085 8 0,115 mm I I I I I

cheite Verdich-
Jeu de
segment Spiel
dans la zwischen
gorge du I Kolben- I I I I
piston Segment
racleur I

I Limitede
service
I
I
0,15 mm
I

~~~ ~~

Alignement de bielle Pleuelstanaenausrichtuna


1. Deposer le coussinet de tete de bielle et reposer le 1. Die Pleuellagerschale ausbauen u n d d e n
chapeau de bielle. Pleuelstangendeckel aufsetzen.
2. Placer la bielle sur I'outil d'alignernent de bielles 2. Die Pleuelstange auf das Werkzeug f u r die
(Reference: 07909-31661). Ausrichtung der Pleuelstangen (Code-Nr: 07909-
3. Reposer I'axe de piston dans la bielle. Placer l a 31661)aufsetzen.
jauge sur I'axe de piston. 3. Den Kolbenbolzen in die Pleuelstange aufsetzen.
4.Mesurer les coupes en trois points entre les axes de Die MeRlehre auf den Kolbenbolzen setzen.
la jauge et la surface plate de I'outil d'alignement. 4. Den Abstand an drei Punkten zwischen den Stiften
Si la mesure depasse la limite de service, remplacer der MeRlehre und der flachen Oberflache des
la. Ausrichtwerkzeugs messen. Wenn die Messung
den zulassigen Grenzwert uberschreiten, die

I Courbure de bielle
I Limite de service
I 0.05 rnm
(I'empan de I'axe de
I Pleuelstange austauschen.

I
la jauge B 100 mm)

I Biegung der
Pleuelstange
I Zulassiger
Grenzwert
0.05 mm
(MaB-Bolzen-Spanne
100 mm)

5-96
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01160

[3] TIMING GEAR AND CAMSHAFT


Timing Gear Backlash

Factory 0.043 to0.124 mm


Backlash between spec. 0.001 69 t o 0.00488 in.
1 ;.yble I 0.15 mm
0.0059 in. I
Factory 0.047 to0.123 mm
Backlash between 0.00185 t o 0.00484 in.
idle gear and cam
gear
limit 0.0059 in.
Factory 0.046to0.124mm
Backlash between 0.00181 to0.00488 in.
idle gear and
injection pump gear

Factory 0.041 t o 0.123 mm


Backlash between oil 0.00161 t o 0.00484 in.
pump gear and crank
gear
limit 0.0059 in.

------r
I-

Factory 0.050 to0.091 mm


spec. 0.0020 to 0.0036 in.
Oil clearance of
camshaft journal Allowable 0.15 mm
limit 0.0059 in.
8088P034
Camshaftjournal Factory 32.934to 32.950 mm
O.D. spec. 1.2966 to 1.2972 in.
Cylinder block bore Factory 33.000 t o 33.025 mm
I.D. (Bearing portion) spec. 1.2992 to 1.3002 in.

0 109P03‘t
xa
5-97
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mrnSTXOKESERlES MM,01160 5-1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKCIRPER

[3]PIGNONS DE DISTRIBUTION ET [3] STEUERUNG UND NOCKENWELLE


ARBRE A CAMES
Jeu d'enqrhement du pignon de distribution Flankenspiel
1. Placer un ComParateur (type a levier) avec sa Point 1. Eine MeBuhr (Hebeltyp) m i t der Spitze auf den
sur la dent du pignon. Getriebezahn aufsetzen.
2. Faire tourner l e pignon pour mesurer l e jeu 2. Bewegen Sie das Getrieberad, urn das Flankenspiel
d'engrPnement en maintenant l'autre pignon. zu messen- Dabei wird das Getriebegegenstuck
3. Si la valeur du jeu depasse la limite de service, festgehalten.
v6rifier le jeu de marche I'arbre et Pignon. 3. 1st das Flankenspiel groBer als der. zulassige
4. Si le jeu de marche est correct, remplacer le Grenzwert erlaubt, prufen Sie das Olspiel die
pignon. Welle und Getriebe.
4. 1st das Olspiel in Ordnung, ersetzen Sie das
Getriebe.
Jeu d'engrhernent 0,043 B 0,124 rnrn
entre le pignon de
renvoi et le pignon
de vilebrequin
I zwischen
Flankenmiel I Werkdaten I 0,043 bis0.124rnrn I
Leerlaufgetriebe
Jeu d'engrenernent 0,047 B 0,123 rnrn
und Kurbelgetriebe
I
$E:$ 0.15 rnrn
entre le pignon de I I
I
renvoi et le pignon B
carnes. I Flankenspiel
zwischen
Werkdaten 0,047 bis 0.1 23 rnrn

Jeu d'engrhernent 0,046 B 0.1 24 rnrn


I Leerlaufgetriebe
und Nockengetriebe I $:;$E& I 0,15rnrn
entre le pignon de
renvoi e t le pignon. Flankenspiel Werkdaten 0,046 bis0.124 rnrn
de pornpe 8 zwischen
injection Leerlaufgetrieb und
Einspritzpurnpen- 0,15 rnm

I Jeu d'engrhernent
entre le pignon de
pornpe B huile et le
I
Valeur de
reference

Lirnite de service
I
0,041 B 0,123 rnrn

0,15 rnrn
. I
qetriebe

Flankensaiel
zwischen
I
Grenzwert

Werkdaten I 0,041bis0.123mm I
dlpurnpengetriebe Zullssiger
und Kurbelgetriebe 0.1 5 rnrn
Grenzwert

Jeu de marche de I'arbre a cames Olspiel der Nockenwelle


1. Mesurer le D.E. du tourillon de I'arbre a cames au
moyen d'un micrometre extCrieur. .
2. Mesurer le D.I. de I'alesage de I'arbre a cames sur
l e bloc-moteur, au moyen d'un micrometre
interieur.
3. Si le jeu de marche depasse la limite de service,
remplacer I'arbre cames.
I
Valeur de 0,050 B 0,091 mrn
reference
Jeu de marche de
I'arbre B carnes Werkdaten 0,050 bis0.091 rnrn
dlspiel der
I I I II Nockenwelle Zulassiger

I D.E. du tourillon de
I'arbre 8 comes I Valeur de
reference
I 32,934 B 32,950 rnrn
I Grenzwert 0.1 5 rnrn

D.I. de I'alesage de
I'arbre B tames I Valeur de
reference
I 33,000 B 33,025 rnrn
I
Nockerwellenzap
fen A.D.
Wkrkdaten 32,934 bis 32,950 rnrn

1 33,000 bis 33,025 rnrn


I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01162

Camshaft Alignment
w 1. Support the camshaft with V-blocks on the surface
plate and set a dial indicator with its tip on the
intermediatejournal a t right angle.
2. Rotate the camshaft on the V-blocks and get the
misalignment (half of the measurement).
3. If the misalignment exceeds the allowable limit,
replace the camshaft.

I Misalignment
Allowable
I 0.01 mm
0.0004in.

C019F043 l
Intake and Exhaust Cam Heights
1. Measure the height of the cam at i t s highest point
with an outside micrometer.
2. If the measurement is less than the allowable limit,
replace the camshaft.

I Intake and exhaust


I Factory
spec.
1

I
I I
cam heights I
Allowable 26.83 mm
limit 1.0563 in.

UJ
EO19F044

5-99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKESERIES WSM.01162 5-1 COWS DU MOTEURI MOTORKORPER

Alignement de I'arbre a cames Nockenwellenausrichtung


1. Die Nockenwelle mit V-B16cken auf der Richtplatte
abstiitzen und eine MeBuhr mit der Spitze lotrecht
auf den Zwischenzapfen ansetzen.
2. Die Nockenwelle auf den V-Bl6cken drehen, urn
eine Versetzung (Halfte des Messungswertes) zu
erhalten.
3. Oberschreitet die Versetzung d e n zulassigen
Grenzwert die Nockenwelle auswechseln.

I Spurversetzung I Zullssiger
Grenzwert I O , O ~m m

Ovalisation Limite de service 0.01 m m


I I 1 I

Hauteurs d e cames d'admission et d'kchappement Nockenhohe am Ein- und AuslaB


1. Mesurer la hauteur de la came a son point le plus 1. M i t einem AuBenmikrometer d i e Hohe d e s
haut I'aide d'un micrometre dkxterieur. Nockens an seinem hochsten Punkt messen.
2. Si la mesure est infCrieure a la limite d e service, 2. Liegt d e r MeBwert u n t e r d e m zulassigen
remplacer I'arbre a cames. Grenzwert, die Nockenwelle austauschen.

I I I 26,88mm I I Werkdaten I 26.88mm I

I
I
'Hauteurs de cames
d'admission et
d'echappement
I
reference

Limite de service
I
26.83 m m
I
I Nockenhohe am
Ein-und AuslaB . Zullssiger
Grenzwert
26,83mm

5-100
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Idle Gear Side Clearance


1. Set a dial indicator with i t s tip on the idle gear.
2. Measure the side clearance by moving the idle
gear t o the front and rear.
3. If the measurement exceeds the allowable limit,
replace the idle gear or idle gearshaft.
Factory 0.20 to 0.5 1 mm
Idle gear side spec. 0.0079 to 0.0201 in.
clearance
limit 0.0236 in.

Oil clearance Factory 0.020 to 0.084 mm


between idle gear spec.
0.00079 to 0.00331 in.

0109F073 0109F100 shaft and Idlegear


bushing
Allowable 0.10 m m
limit 0.0039 in.

19.967to 19.980 mm
Idle gear shaft O.D. ~~~~~ 0.78610to 0.78661 in.

I Idle gear bushing


I.D. I spec.
Factory I 20.000to 20.051 mm
0.78740 to 0.78941 in.

Replacing Idle Gear Bushing


I (A) (When removing) (13) (When installing)
(A) (When removing)
1. Using an idle gear bushing replacing tool (see
page S-55), press out the used bushing.
(B) (When installing)
1. Clean a new idle gear bushing and idle gear bore,
and apply engine oil to them.
2. Using an idle gear bushing replacing tool, press in
a new bushing (service parts) to the specified
dimension. (See figure)

B083F056

B083F057

5-101

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mm 5IROKESERIES WSM.01160 S.1 CORPS DU MOTEURt MOTORKORPER

Jeu lateral de pignon de renvoi Seitenspiel des Leerlaufgetriebes


1 Placer un comparateur 21cadran sur I'extremite du 1. Eine MeBuhr rnit der Spitze auf dern Ende des
pignon de renvoi. Leerlaufgetriebes ansetzen.
2. Mesurer le jeu lateral en deplasant le pignon de 2. Messen Sie das Seitenspiel i n d e m Sie das
renvoi vers I'avant e t l'arriere. Leerlaufgetriebe nach vorne und hinten bewegen.
3. Si la mesure depasse la limite de service, remplacer 3. Uberschreitet der MeBwert den zulsssigen
le pignon de renvoi ou I'arbre de pignon de Grenzwert, das Leerlaufgetriebe o d e r d i e
renvoi.
. I
Leerlaufachse austauschen.
I
Werkdaten
I

0.20 bis0.51 rnrn


I

Seitenspiel des
"."' I Limite de service I 0,60 mm
I
Leerlaufgetriebes Zullssiger
Grenzwert 0.60 rnm

Jeu de rnarche entre I'axe du pignon de renvoi e t la Olspiel zwischen Leerlaufachse und Leerlaufbuchse
baaue du Dianon de renvoi 1. Den lnnendurchmesser der Leerlaufbuchse rnit
Hilfe eines lnnenmikrometers messen.
2. Den AuBendurchmesser der Leerlaufachse rnit
Hilfe eines AuBenmikrometers messen und das
Olspiel berechnen.
3. Wenn das Olspiel den zulassigen Grenzwert
uberschreitet, die Buchse austauschen. Wird der
zulassige Grenzwert noch immer uberschritten,
die Leerlaufachse austauschen.

Olspiel zwischen
Jeu de rnarche Valeur de Leerlaufachse und
entre I'axe du reference 0,020 a 0,084 mrn Leerlaufbuchse Zulassiger
Grenzwert 0.10 mm
i non de renvoi et
de renvoidu
Pa'ague

D.E. de I'axe du
. Lirnite de service

Valeur de
0.10 mm

~~
LeerlaufachseA.D.
I Werkdaten I 19,967 bis 19,980 mm
19,967 B 19,980 mm
pignon de renvoi reference Leerlaufbuchse I.D. Werkdaten 20,000 bis20.051 rnm
D.I. de la bague du Valeur de 20,000 8 20,051 rnm
pignon de renvoi reference

hswechseln der Leerlaufbuchse

(A) (Beirn Ausbauen)


1. Die alte Leerlaufbuchse rnit einem Werkzeug fur
den Austausch der Leerlaufbuchse entfernen.
(Siehe Seite S-56)
(B) (Beim Einbauen)
1. Die neue Leerlaufbuchse und d i e Bohrung
reinigen, und m i t Motorol beschichten.
2. Die neue Leerlaufbuchse (Wartungsteile) auf die
vorgeschriebenen MaBe einpressen. (Siehe
Abbildung)

s-102
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 162

[4]CRANKSHAFT
Crankshaft Alignment
1. Support the crankshaft w i t h V-blocks on the

n surface plate and set a dial indicator with i t s tip on


the intermediate journal at right angle.
2. Rotate the crankshaft on the V-blocks and get the
misalignment (half of the measurement).
3. If the misalignment exceeds the allowable limit,
replace the crankshaft.
f

\
I Misalignment
0.02 mm
0.0008 in.

I 0109F075

Crankshaft Side Clearance


1. Set a dial indicator with i t s tip on the end of the
crankshaft.
2. Measure t h e side clearance by moving t h e
crankshaft t o the front and rear.
3. If the measurement exceeds the allowable limit,
replace the thrust bearings.
4. If the same size bearing i s useless because of the
crankshaft journal wear, replace it w i t h an
oversize one referring to the table and figure.

I Crankshaftside
I Factory
spec. I 0.15to0.31 mrn
0.0059 t o 0.0122 in. I
clearance
Allowable 0.5 mm
limit 0.0197 in.

0071F006
cs
0

I
I
I
Oversize dimensions of crankshaft journal

A
0.2 rnrn
0.008in.

23.40 t o 23.45 mm
0.9134to0.9154in. I
0.4 rnm
0.016 in.

23.80 t o 23.85 rnm


0.9213 to 0.9232 in. I
46.1 t o 46.3 rnm 46.3 to 46.5 mm
B 1.815 t o 1.823 in. 1.823to1.831 in.
~-
1.8 t o 2.2 rnrn radius I.8 t o 2.2 mm radius
C 0.071 to0.087 in. radius 0.071 to0.087 in. radius

S-103
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 rnrnSTROKESERIES WSM,01162 5.1 CORPS DU MOTEUR/ MOTORKOWER

141 VILEBREQUIN 141 KURBELWELLE


Kurbelwellenausrichtuna
I . Die Kurbelwelle mit V-Blocken auf der Richtplatte
abstiitzen und eine MeRuhr mit der Spitze lotrecht
auf den Zwischenzapfen ansetzen.
2. Die Kurbelwelle auf den V-BlBcken drehen, urn
eine (Halfte des Messungswertes)zu erhalten.
3. Oberschreitet die Versetzung den zulassigen
G renzawert, die Kurbelwel le auswechseln.

Ovalisation Limite de service 0,02 mm


1 Spurversetzung I Zullssiger
Grenzwert O
IGmm

Jeu lateral du vilebrequin Seitenspiel der Kurbelwelle


1. Placer un comparateur 6 cadran avec sa pointe 1. Eine MeBuhr m i t der Spitze auf dem Ende der
touchant I'extrCmit6 du vilebrequin. Kurbelwelle ansetzen.
2. Mesurer l e jeu lateral e n faisant bouger l e 2. Messen Sie das Seitenspiel i n d e m Sie d i e
vilebrequin de I'avant'B YarriGre. Kurbelwelle nach vorne und hinten bewegen.
3. Si la valeur du jeu dCpasse la limite de service, 3. Oberschreitet der MeRwert den zulassigen
remplacer les coussinets de butee. Grenzwert, die Drucklager austauschen.
4. Si le coussinet de mbme dimension est inutilisable 4. Sind Lager der selben GroBe nutzlos, wegen des
& cause de I'usure du tourillon de vilebrequin, VerschleiBes am KurbelwelIenzapfen, benutzen
remplacez-le par un coussinet sur-dimensionn0 en Sie groRere, entsprechend der nachstehenden
...
se r6fCrant au tableau et & la figure. Tabelle und der Abbildung.

Valeur de 0,15?10,31 rnrn Werkdaten 0.1 5 bis 0.31 rnrn


Jeu lateral du reference Seitenspiel der
vilebrequin Kurbelwelle
' Grenzwert 0.5 rnm

(Reference) (Referenz)
0 Coussinet de butee sur-dimensionne 0 ObergroBen-Drucklager

Sur- Coussinet RBference Marque iSbergr6Be Lager Code-Nr Markierung


dimension
Coussinet de buthe 1 02 15261-23951 0200s Drucklager 1 02 15261-23951 020 OS
0,2rnrn . 0,2 rnrn
Coussinet de butbe 2 02 15261-23971 020 OS Drucklager 202 15261-23971 02 00 s
Coussinet de butbe 1 04 15261-23961 040 OS Drucklager 1 04 15261-23961 040 OS
0.4mrn . 0.4rnm
Coussinet de butbe 2 04 15261-23981 040 OS Drucklager 2 04 15261-23981 040 OS

0 Dimensions sur-dimension de tourillon de


vilebrequin
0,2 rnrn 0.4 mm
0.2 rnrn 0,4 rnrn

A 23.40 bis 23.45 rnrn 23,80 bis 23.85 rnrn


1 A [ 23.40a23.45rnrn I 23.80.323.85rnrn
I B 46.1 bis46,3 rnrn 46,3 bis 46.5 rnrn
a 46.5 rnrn
46.3

Rayon de I C I 1.8 bis2.2 rnrn Radius I 1.8 bis 2.2 mrn Radius
1,8822rnrn
Letourillon de vilebrequin doit &re fini plus haut que V V V V I Der Kurbelwellenzapfen rnuB feinstbearbeitetsein und zwar
besser als Giiteklasse VVVV (0,4-S).
(0,451.

5-104
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Oil Clearance between Crank Pin and Crank Pin


Bearina
1. Clean ,the crank in and crank in bearing.
P 8
2. Put a strip of p astigage (Co e No. 07909-30241)
on the center of the crank pin.
IMPORTANT
0 Never insert the press gauge into the crank pin oil
L hole.
3. install the connecting rod cap and tighten the
connecting rod screws t o the specified torque
(26.5 t o 30.4 N-m, 2.7 t o 3.1 kgf.m, 19.5 t o 22.4 ft-
Ibs), and remove the cap again.
CO 19F061
NOTE
0 Be sure not t o move the crankshaft while the
B connecting rod screws are tightened.
Al I 4. Measure the amount of the flattening with the
scale, and get the oil clearance.
5. If the oil clearance exceeds the allowable limit,
replace the crank pin bearing.
6. If the same size bearing is useless because of the
crank pin wear, re lace it with an undersize one
I
referring to the tab e and figure.P 1
Factory 0.019to0.081 mm
Oil clearance , spec* 0.00075 t o 0.00319 in.
between crank pin
and crank pin Allowable 0.15 mm
bearing limit 0.0059 in.
I0071F005
Factory 33.959 to33.975 mm
Crank pin O.D. spec. 1.33697 t o 1.33759 in.
I Crank pin bearing
I.D.
I 33.994 t o 34.040 mm
1.33835 t o 1.3401 6 in. I
(Reference)
0 Undersize crank pin bearing

Undersize Bearing Code Number Marking


0.2 mrn Crank pin 15861-22971 020US
0.008 in. bearing 02
0.4 mm Crank pin 15861-22981 040 US
0.016 in. bearing 04

0 Undersize dimensions of crank pin

0.2 mm 0.4 mm
0.008 in. 0.01 6 in.

2.3 t o 2.7 mm radius 2.3 t o 2.7 mm radius


A 0.091 to0.106 in. radius 0.091 to0.106 in. radius
4 mm dia. 4 mm dia.
B 0.16 in. dia. 0.1 6 in. dia.
~~

33.759 t o 33.775 mm 33.559 t o 33.575 m m


C 1.32910to 1.32973 in. 1.32122 to 1.32185 in.

5-105
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 rnm STROKESEFUES WSNI, 01160 5.1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKORPER

Jeu de marche entre Ie rnaneton et fe coussinet de &Diel zwischen KurbeIzaDfen und


t6te de bielle
1. Nettoyer le maneton et l e coussinet de tdte de
bielle.
2. Disposer une jauge plastique (Reference: 07909-
30241) au centre du maneton.
IMPORTANT
Never insert the press gauge into the crank pin oil
hole.

rl
3. Poser le cha eau de bieile et serrer les vis de
fixation du c apeau de bielle au couple spCcifiC
(26,5 B 30,4 N-m, 2,7 a 3,l kgf-m), puis retirer le
chapeau de bielle.
1NOTA
0 S'assurer de bien faire b o u er le vilebrequin
pendant le serrage des vis de %cationdu chapeau
de bielle.
4. Mesurer I'aplatissement a I'aide d'une Cchelle et
en dCduire le jeu de marche.
5. Si le jeu de marche depasse la limite de service,
remplacer le coussinet de t@tede bielle.
6. Si le coussinet de m@medimension est inutilisable
$I cause de I'usure du maneton, remplacez-le par
un autre sous-dimensionnb en se referant au
tableau et la figure.
I I

Jeu de rnarche Valeur de 0,019 0,081 mm


entre le maneton
et le coussinet de
t@ted e bielle
Werkdaten 0,019 bis0.081 rnm
&spiel zwischen
Kurbelzapfen und
D.E.du rnaneton Valeur de 33,959B33.975mm Pleuellagerschale Zulassiger
reference Grenzwert 0,15 mm

D.l.du coussinet Valeur de 33,994 B 34,040 mm


de t@tede bielle reference Kurbelzapfen A.D. Werkdaten 33,959 bis 33,975 mrn

(Rbfbrence) Pleuellagerschale Werkdaten 33,994 bis 34,040 mrn


Coussinet de t@tede bielle sous-dimensionne I.D.

Idi~iiion
I Coussinet I Reference I Marque I
I Coussinet de t@te
de bielle 02 1 15861-22971 I 0200s I UntergriiBe Lager Code-Nr
I I
0,4mrn
Coussinet de t&te
de bielle 04
I 15861-22981 I 0400s I 0.2 mm Pleuellagerschale 02 15861-22971 020 OS

Dimensions sous-dimension du maneton 0,4 mm Pleuellagerschale 04 15861-22981 040 OS

0.2 mm 0,4mm
0 UntergroBe des Kurbelzapfens

Rayon de 2,3 B 2.7 mrn 0.2 mrn 0.4 rnm


A Rayon de 2,3 B 2,7 mm

B 4 mm dia. 4 mrn dia. A 2,3 bis 2,7 mm Radius 2.3 bis 2,7 mm Radius

C 33,759333,775mm 33,559B33.575mm B 4 mm Durchmesser 4 mm Durchrnesser


~

C 33,759 bis33.775 mm 33,559 bis33.575 rnrn

5-106
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.l ENGINE BODY 68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01 160

Oil Clearance between Crankshaft Journal and


Crankshaft Bearing 1
1. Measure the I.D. of the crankshaft bearing 1 with
an inside micrometer.
2. Measure the O.D. of the crankshaft front journal
with an outside micrometer, and calculate the oil
clearance.
3. If the oil clearance exceeds the allowable limit,
replace the crankshaft bearing 1.
4. If the same size bearing is useless because of the
crankshaft journal wear, replace it w i t h an
undersize one referring t o the table.
CO 19F058 ' Factory 0.034 t o 0.106 mrn
Oil clearance
between crank shaft 0.00134to0.00417 in.
journal and
crankshaft
limit 0.0079 in.
I
I
I I t

I
1

w
Crankshaftjournal
O.D.
Crankshaft bearing 1
39.934to 39.950 mm
1.57221 t o 1.57284 in. I
Factory 39.984 t o 40.040 mm
I.D. spec. 1.57418to 1.57638 in.

(Reference)
Undersize crank shaft bearing 1

\-
Undersize I Bearing I CodeNurnber 1 Marking
C019F059 0.2 rnrn Crankshaft
0.008 in. bearing1 02 15861-23911 020 US

04mm Crankshaft
0.01 6 in. bearing1 04 15861-23921 040US

Undersize dimensions of crank shaft journal


0.2mm
0.008 in.
I 0.4mm
0.01 6 in.

5 mm dia. 5 mm dia.
A
0.20 in. dia. 0.20 in. dia.
39.734 t o 39.750 rnrn 39.534 t o 39.550 rnm
B
1.56433 t o 1.56496 in. 1.55646 t o 1.55709 in.
1.8 to 2.2 mm radius 1.8 t o 2.2 mrn radius
C 0.071 t o 0.087 in. radius
0.071 to0.087 in. radius
L 007 1F003
The crankshaft journal must be fine-finished t o higher than

Replacing Crankshaft Bearing 1


(When removing)
1. Using a crankshaft bearing 1 replacing tool (see
page 5-53), press out the used crankshaft bearing.
(When installing)
1. Clean a new crankshaft bearing 1 and crankshaft
journal, and apply engine oil t o them.
2. Using a crankshaft bearing 1 replacing tool, press
in a new bearing 1 (2) so that i t s seam (1) directs
toward the exhaust side in the cylinder block. (See

I
0 to 0.3 rnrn figure)
(0 t00.012 in.)
BOB3F058
1
(1) Seam (2) Crankshaft Bearing 1

S-107
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnmmOKESERIES WSM,01160 5.1 CORPS DU MOTEURIMOTORKORPER

Jeu de marche entre le fourillon de vilebrequin et Olspiel zwischen KurbeIwellenzapfen und


le coussinet 'Ide vilebrequin Kurbelwellenlaqer 'I
1. Mesurer le D.I. du coussinet 1 de vilebrequin au 1. Den Innendurchmesser des Kurbelwellenlagers 1
moyen d'un microm6tre interieur. m i t einem lnnenmikrometer messen.
2. Mesurer le D.E. du tourillon de vilebrequin au 2. Den AuRendurchmesser des v o r d e r e n
moyen d'un microm6tre exterieur, et calculer le KurbelwelI enzapfens mit einem
jeu de marche. AuBenmikrometer messen u n d das Olspiel
3. Si le 'eu de marche depasse la limite de service, berechnen.
I
remp acer le coussinet 1 de vilebrequin.
4. Si le coussinet de m@medimension est inutilisable
3. l l b e r s c h r e i t e t der Olspiel d e n zulassigen
Grenzwert, die Kurbelwellenlager 1 austauschen.
B cause de I'usure du tourillon, remplacez-le par 4.Sollte e i n Lager d e r selben GroRe nicht
un autre sous-dimensionnk en se referant au verwendbar sein, da der Kurbelwellenzapfen
tableau. verschlissen ist, ersetzen Sie es durch ein Lager rnit
Unterg ro Re e nts prec hend d e r nachstehenden

II Jeu de marche
entre letourillon
de vilebreauin e t le
coussinet l'de
vilebrequin
.
I
Valeur de
reference

Limite de service
I
0,0348 0,106 mm

0,20 mm
Ta belle.

Olspiel zwischen
Kurbelwellen-
0,034 bis 0,106 mm
I I I I zapfen und Kurbel-
,
I D.E.du tourillon
de vilebrequin I Valeur de
reference
I 39,934 8 39,950 mm
I
wellenlager 1 Grenzwert
0,20 mm

I D.I. du coussinet
1 de vilebrequin I Valeur de
reference
I 39,984 8 40,040 mm
I I Kurbelwel-
lenzapfen A.D. I Werkdaten I 39,934 bis 39,950 mm
I
I
(Reference)
I I I

I Kurbelwellenlager
1 I.D. I Werkdaten I 39,984 bis 40,040 mm I
0 Coussinet 1 de vilebrequin sous-dimensionne
(Ref erenz)
I &,$$ion I Coussinet I Reference I Marque I UntergroRen-Kurbelwellenlager 1

I I I
I

I Coussinetde tdte
de bielle 02
15861-23911 0200S
Lager

I
I
0,4mm I
I
Coussinetde t@te
de bielle 04
I
I
15861-23921,) 0400s
I
I I
I
0,2 mm
~~
I Kurbelwellenlager 1 02 1 15861-23911 I 0200s I
Dimensions sous-dimension du t o u r i l l o n de 0,4 mm Kurbelwellenlager 1 04 15861-23921 040 OS
vi lebrequi n

0,2 mm 0,4 mm
0,2 rnrn 0,4 mm

I A I 5mmdia. I 5mmdia. I A I 5mmDurchmesser I 5mmDurchmesser


~

8 39,7348 39,750 mrn 39,5348 39,550 mm

C Rayon de 1,8 8 2,2 rn m Rayon de 1,8 8 2.2 mm

Remplacement du coussinet 1de vilebrequin Auswechseln des Kurbelwellenlager 1

(A la depose) (Beim Ausbauen)


1. Chasser le coussinet 1 de vilebrequin en utilisant 1. Das alte Kurbelwellenlager 1 rnit einem Werkzeug
I'outil de remplacement de coussinet 1 de f u r den Austausch des Kurbelwellenlagers 1
vilebrequin (voir page 5-54). herausdrucken. (Siehe Seite 5-54)
(A la pose) (Beim Einbauen)
1. Nettoyer un coussinet 1 neuf et I'alesage, et les 1. Das neue Kurbelwellenlager 1 und die Bohrung
enduire d'huile moteur. reinigen, und 01 auf sie auftra en.
2. Enfoncer un coussinet 1 neuf en utilisant I'outil de
replacement de coussinet 1 (2) de vilebrequin, de
9
2. Ein neues Lager 1 (2) rnit Hi1 e eines Werkzeuges
einpressen. Hierbei darauf achten, daB die Naht
sorte que sa jointure (1) soit dirigee vers le c6te (1) des Lagers 1 d e r A u s p u f f l e i t u n g s e i t e
d'echappement du bloc-moteur. (Voir la figure) gegeniiberliegt. (Siehe Abbildung)
(1) Jointure (2) Coussinet I de (1) Naht (2) Kurbelwellenlager 1
vilebrequin

5-108
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.l ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Oil Clearance between Crankshaft Journal and


Crankshaft Bearing 2 and 3
1. Put a strip of plastigage (Code No. 07909-30241)
on the center of the journal.
2. Install the bearing case and tighten the bearing
case screws 1 to the specified torque (12.7 t o 15.7
N.m, 1.3 t o 1.6 kgf.m, 9.4 to 11.6 ft-lbs), and
remove the bearing case again.
I NOTE
0 Be sure not t o move the crankshaft while the
bearing case screws are tightened.
I0109F076 I 3. Measure the amount of the flattening with the

Oil clearance Factory 0.034 t o 0.092 mm


between crankshaft spec. 0.00134 t o 0.00362 in.
journal and
crankshaft bearing 2 Allowable 0.20 mm
and 3 limit 0.0079 in.

Crankshaft journal Factory 43.934 t o 43.950 mm


O.D. (Flywheel side) spec. I .72969 t o 1.73032 in.
I0071F004
I Crankshaftbearing 2
I.D. I Factory
spec. I 43.984 t o 44.026 mm
1.73166to1.73331 in. I
Crankshaft journal Factory 39.934 t o 39.950 mrn
O.D. (Intermediate) spec. 1.57221 t o 1.57284 in.
I Crankshaft bearing 3
I.D. I spec.
Factory I 39.984 t o 40.026 mm
1.57418 t o I .57583 in. I
(Reference)
0 Undersize crankshaft bearing 2 and 3

I Undersize I Rearing I CodeNurnber 1 Marking I

0 Undersize dimensions of crankshaft journal


ndersize
0.008 in. 0.016 in.

3 mrn dia.
0.1 2 in. dia. 0.1 2 in. dia.
I 1.8 t o 2.2 mm radius
0.071 to0.087 in. radius
I 1.8 to 2.2 mm radius
0.071 to0.087 in. radius I
I c I 39.734 t o 39.750 mm
1.56433 t o 1.56496 in. I 39.534 t o 39.550 mm
1.55646 to 1.55709 in. I
43.734 to43.750 mm 43.534 t o 43.550 mm
D
1.72181 to1.72244in. 1.71394to 1.71457in.

I I

s-109

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mm STROKESERIES WSM,01160 5-1 COWS DU MOTEURIMOTORKORPER

Jeu de marche entre le tourillon de vilebrequin et les


coussinets 2,3 de vilebrequin
1. Disposer une jauge plastique (Reference: 07909-
30241) au centre de tourillon de vilebrequin.
2. Poser le carter de palier et serrer les vis 1 de carter
de palier au couple specific (12,7 5 15,7 N-m, 1,3 21
1,6 kgf-m), puis retirer le carter de palier.
NOTA
0 S'assurer de bien faire bouger l e vilebrequin
pendant le serrage des vis du carter de palier.
3. Mesurer I'aplatissement 5 I'aide d'une dchelle et
en ddduire le jeu de marche.
4. Si le 'eu de marche depasse la limite de service,
1
remp ace le coussinet 2 ou 3.
5. Si le coussinet de m@medimension est inutilisable
5 cause de I'usure du tourillon, remplacez-le par
un autre sous-dimensionne en se referant au
tableau et la figure.

I Jeu de rnarche
entre le tourillon
I Valeurde
reference
I 0,03480,092rnrn I
I de vilebrequin et
lescoussinets 2n
de vilebrequin
Lirnite de service 0.20 rnrn

D.E. du tourillon de Valeur de


vilebrequin reference
43,934 8 43,950 mm olspiel zwischen Werkdaten . 0,034 bis0.092 rnrn
(c6te du volant) Kurbelwel-

I D.I. du coussinet 2
de vilebrequin 1 Valeur de
reference I 43,984 B 44,026 rnrn
I
lenzapfen und
Kurbelwellenlager 2
und 3
Zulassiger
Grenzwert 0,20 rnrn

D.E. du tourillon de
vilebrequin
(intermediaire) I Valeur de
reference
I 39,934 B 39,950 rnrn
I
I
D.I. du coussinet 3
de vilebrequin 1
I
Valeur de
reference 1
I
39,984840.026 rnrn
I
I

(Rhfhrence) Kurbelwellenzapfen werkdaten 39,934 b k 39,950 rnrn


Coussinet 2, 3 de vilebrequin sous-dimensionnd A.D. (Mitte)

Kurbelwellenlager 3 Werkdaten 39,984 bis 40,026 rnrn


Sur- Coussinet Reference Marque I.D.
dimension

I 0.2 rnrn
I
Coussinet de
vilebrequin 2 02
Coussinet de
vilebrequin 3 02
I
15694-23931

15861-23861 I
020 os

0200s I
(Referend
0 UntergroBen-Kurbelwellenlager2 und 3
Unter- Marki-
groBe Lager Code-Nr erung
L I
I
I

I Coussinet de
vilebreauin 2 04
I 15694-23941 I 040US I Kurbelwellenlager 2 02 15694-23931 020 OS

I 0.4rnrn .
0.2 rnrn
Coussinet de 15861-23871 040 US Kurbelwellenlager 3 02 15861-23861 020 OS
vilebrequin 3 04
1 I I I I

Dimensions sous-dimension d u t o u r i l l o n d e Kurbelwellenlager 2 04 15694-23941 040 US


vi Iebrequi n
\ sur-
dimen-
I 0.2 mrn 0,4 mrn
I 0.4 rnrn
Kurbelwellenlager3 04 15861-23871 040 US

A 3 mrn dia. 3 rnrn dia.


B Rayon de 1,8 8 2.2 mrn Rayon de 1.8 a 2,2 mm 0.2 mrn 0.4 rnrn

c 39,734 8 39,750 mm 39,534 8 39,550 mrn A 3 rnrn Durchmesser 3 mrn Durchrnesser '
D 43,734 8 43,750 mm 43,5348 43.550 mm B 1.8 bis 2.2 mrn Radius 1.8 bis 2.2 rnrn Radius

C 39,734 bis39.750 rnm 39,534 bis39,550 mm


D 43,734 bis 43,750 m m 43.534 bis 43,550 rnrn

5-110
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.1 ENGINE BODY 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

[5] CYLINDER

2442-6 64.000 t o 64.019 mm


Factory D662-B 2.51968 to2.52043 in.
Cylinder I.D. spec,
2482-6 67.000 t o 67 019 mm
0722-8 2.63779 t o 2.63854 in.
I Maximum
wear
I Allowable limit I 0.15 mm
0.0059 in.

A : Approx. 10 mm (0.394 in.)


B : Approx. 45 mm (1.771 in.)
C : Approx. 95 mm (3.740 in.)
a : Right-angled t o Piston Pin
b : Piston Pin Direction

I B083F060

Correctina Cvlinder
1. When the cylinder i s worn beyond the allowable
limit, bore and hone it to the specified dimension.

Oversize
cylinder spec.

Oversize Model Part Name Code Number Marking

I I 2442-6
I Piston I 16861-21900 I 0.250s I
D662-B ,"F2z$!g 16861-21090 0.25 OS
0.25mm ,
I 0.0098 in. I I Piston I 16851-21900 I 0.250s I
B083F061
(1) Cylinder I.D. (Before (2) Oversize Cylinder 1.D.
Correction) 1 I I I I I

II NOTE
0 When the oversize cylinder is worn beyond the
allowable limit, replace the cylinder block with a
new one.

5-1 1 1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 mmSTROKESERIES VVSM,01160 5-1 CORPS DU MOTEUR/MOTORKORPER

[5] CYLINDRE [5] ZYLINDER


Usure de cylindre ZvlinderverschleiB
1- Mesurer le D.I. du cylindre six endroits (voir 1- Messen Sie den lnnendurchmesser des Zylinders an
figure) avec un calibre de cylindre, afin de localiser jeweils sechs Stellen (siehe Abbildung) m i t einer
les D.I. maximum et minimum. Zylinderlehre urn max. und min. lnnendurchmesser
2. La difference obtenue entre les D.I. maximum et zu bestimmen.
minimum correspond 8 I'usure maximale. 2. Bestimmen Sie die Differenz des max. und min.
3. Si I'usure depasse la limite de service, alCser et Innendurchmessers. Dies i s t der max. VerschleiB.
roder jusqu'a la cote du cylindre sur-dimensionn6. 3. 1st der VerschleiR groRer als d i e zulassigen
(Voir "Rectification du cylindre") Grenzwerte, bohren und hohnen Sie der Zylinder
4. Effectuer le contr6le visuel pour verifier si l e auf die groReren Zylinderabmessungen. (Siehe
cylindre presente des rayures. "Berichtigung des Zylinders")
Si des rayures profondes sont decelees, le cylindre I.Die Zylindewand auf Kratzer uberprufen.
doit 6tre rcalese. (Voir "Rectification du cylindre") Wenn tiefe Kratzer festgestellt werden, mu8 der
Zylinder aufgebohrt werden. (Siehe "Berichtigung
des Zylinders")
D.I. du Valeur de ~~

cylindre r Bf6 rence


Zylinder Werkdaten
I Usure
maximale
I Limite de service 10.15 m m
I.D.

A : Environ 10 m m
Max.
VerschleiR
I Zulassiger Grenzwert
I 0,15 m m
B : Environ 45 m m
C : Environ 95 rnm A : ca.10mm
a : Perpendiculaire a I'axe de piston B : ca.45mm
b : Parallele B I'axe de piston C : ca.95mm
a : Im rechten Winkel zum Kolbenbolzen
b : Richtung des Kolbenbolzens

Rectification du cylindre Berichtigung des Zylinders


1. Lorsque le cylindre est use au-dela de la limite de 1. 1st der Zylinder uber den zulassigen Grenzwert
service, alCser et roder jusqu'a la cote du cylindre verschlissen, sie gemaR den Werkdaten aufbohren
sur-dimension ne. und honen.
I

D.I. du de
D662-8 Uber-
cylindre sur-
dimensionne gr6Re- Werkdaten
reference 67,250 B 67,269 m m Zylinder
D722-B I.D.

I Limite de service I 0.15mrn


I Zulassiger Grenzwert
I 0,15 mm '

2. Avec un cylindre sur-dimensionne, utiliser u n


piston e t des segments sur-dimensionnes de m@me
manisre.

t
U@- Modell Teilename Code-Nr Marki-
Mod& NO$&& la Reference Marque groRe erung
dimension
Kolben 16861-21900 0.25 OS
Piston 16861-21900 0,25 OS 2442-8
2442-0 D662-B Kolbenring-
D662-B 0.2505
' :,"sse,m,kF 16861-21090 0,25 OS 0.25 mm
versammlung 16861-21090

0.25 mm Kolben 16851-21900 0.25 OS


I Piston I 16851-21900 I 0,250s 2482-8
2482-8 D722-B Kolbenring-
D722-B versammlung16851-21090 0.25 OS
16851-21090 0,25 OS
1 ANMERKUNG
H NOTA 0 1st der UbergroBe-Zylinder uber den zulassigen
Quand le cylindre sur-dimensionn6 est us6 au-deli Grenzwert hinaus verschlissen, den Zylinderblock
de la lirnite de service, rernplacer le bloc-rnoteur. austauschen.
(I) D.1. du cylindre (avant (2) D.I. du cylindre sur- (1) Zylinder I.D.(vorder (2) Qbergr6Re-Zylinder I.D.
rectification) dimensionne Berichtigung)

5-1 12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.2 LUBRICATING SYSTEM 68 m m STROKE SERIES WSM,OI 160

LUBRICATING SYSTEM
CHECKING
Engine Oil Pressure
1. Remove the oil pressure switch, and install the
engine oil pressure tester (Code No. 07916-32032).
(Adaptor screw size: PT1/8).
2. Start the engine. After warming up, measure the
oil pressure of both idling and rated speeds.
3. If the oil pressure is less than the allowable limit,
check the following.
0 Engine oil insufficient 0 Oil gallery clogged
0 Oil pump defective 0 Excessive oil clearance
0 Oil strainer clogged 0 Foreign matter in the
/ 0 Oil filter cartridge relief valve
0109F079 clogged
-
98 kPa
At idle speed 1 .O kgflcm2
14psi
I I I 1 I
Engine 196 t o 441 kPa
oil spec. 2.0 to 4.5 kgflcrnz
Pressure At rated
speed
limit

(When reassembling)
0 After checking the engine oil pressure, tighten the
oil pressure switch t o the specified torque.

I Tightening
torque I Oil pressure switch
I 14.7 to 19.6 N.m
1.5 t o 2.0 kgfm
10.8to 14.5ft-lbs I
DISASSEMBLING AND ASSEMBLING
Oil Pump
1, See page S-71.

S ERVlClNG
[I]OIP PUMP
Rotor Lobe Clearance
1. Measure the clearance between lobes of the inner
rotor and the outer rotor with a feeler gauge.
2. If the clearance exceeds the allowable limit,
replace the oil pump rotor assembly.
Rotor lobe clearance
Factory
spec. 0.03to 0.1 4 mm
0.012to 0.0055 in.

D 1 09F08'1 I

S-I 13

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mrnSTROKESERIES WSM.0116A 5.2 SYSTEME DE LUBRIFlCATlON /SCHMIERUNGSSYSTEM

SYSTEME DE SCHMIERUNGSYSTEM
LUBRIFICATION
VERIFICATION uBERPRUFUNG
Pression d'huile moteur Motoroldruck
1. Enlever le manocontact de pression d'huile, et 1. Den Oldruckschalter entfernen und ein
installer le manornGtre d e pression d'huile Oldruckprufer
(Reference : 0791 6-32032). (Dimension d e vis (Code-Nr: 07916-32032)anbringen.
d'adaptateur PS 1/8) (Ada ptersch rau bengr. : PT 1/8).
2. Demarrer le moteur. Mesurer la pression d'huile 2. Den Motor anlassen. Nachdem e r warm gelaufen
au regime ralenti et au regime nominal quand le ist, d e n Oldruck im Leerlauf u n d bei unten
m'oteur est chaud. angegebener Drehzahl messen.
3. Si la pression d'huile est inferieure a la limite d e 3. Falls der Oldruck unter dern zulassigen Grenzwert,
service, verifier les elements suivants. folgende Punkte uberprufen.
Quantite insuffisante Canalisation d'huile 0 Ungenugend Motorol 0 Olkanal verstopft
d'huile moteur colmatee 0 Olpumpe defekt 0 Zu groBes Olspiel
0 Pompe a huile defe- 0 Jeu d e marche excessif 0 Olsieb verstoph 0 Fremdkorper irn Ober-
ctueuse S a l e t e s d a n s la 0 O If i I t e r p a t r o n e druck-ventil
0 Crepine d'huile col- soupape d e decharge verstopft
0
rnatde
Cartouche d e filtre A
huile moteur colmatee
I
I
I
I
beiLeerlauf 1
I
Werkdaten I
I
:$tzcm2

196 bis 441 kPa

Pression
1 A regime
raienti
Valeur de
Motoroldr
uck bei
Nenndreh-
zahl
Werkdaten
Zulassiger
2,O bis 4,s kp/cm2
98 kPa
Valeur de 196 B 441 kPa Grenzwert 1,O kp/cm2
d'huile reference 2,O B 4 3 kgf/crn2
moteur A regime
nominal Limite de 98 kPa (Beim Wiedereinbau)
I
I
I
I
I service I 1,O kgf/cm2 I
I
0 Nach dem Oberprufen des Motoroldrucks den
Oldruckschalter auf das vorgeschriebene Anzugs-
(Au remontage) drehmornent festziehen.
A p r b la verification d e la pression d'huile moteur,
0
serrer le manocontact d e pression d'huile au
couple d e serrage specifie.
1

I Anzugs-
drehmoment
I Oldruckschalter
I I4n7 19r6N*m
1,5 bis 2,O k p m
I

I
Couple de Manocontact de 14,7B 19,6N.m
serrage pression d'huile 1 5 B 2,O kgf-m

DEMONTAGE ET MONTAGE AUSBAU UND EINBAU


Pornpe a huile ijlpurnpe
1. Voir page S-72. 1. Siehe Seite 5-72.

ENTRETIEN WARTUNG
[ I ] POMPE A HUILE [ I ] OLPUMPE
Jeu de lobe d e rotor Spiel zwischen innerem und auBerem Flugelrad
1. Mesurer le jeu entre les lobes des rotors interieur 1. Das Spiel zwischen dem inneren und 8uBeren
et exterieur, avec une jauge d'epaisseur. Flugelrad mit Hilfe ainer Fuhlerlehre messen.
2. Si le jeu d6passe la lirnite d e service, remplacer 2. W e n n d a s Spiel d e n zulassigen G r e n z w e r t
I'ensemble d e rotor d e pompe a huile. uberschreitet, den Flugelradsatz austauschen.
1 I I I
Lirnite de service 0,03 B 0,14 mm

I Spiel zwischen
innerem und
SuBerem FlBgelrad I Zullssiger
I 0,03 bis 0,14 mm
I

5-1 14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.2 LUBRICATING SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Clearance between Outer Rotor and Pump Body


1. Measure the clearance between the outer rotor
and the pump body with a feeler gauge.
2. If the clearance exceeds the allowable limit,
replace the oil pump rotor assembly.
1
Clearance between
outer rotor and Factory 0.07 t o 0.15 mm
pump body spec. 0.0028 to 0.0059 in.

I C019F049 I

Clearance between Factory 0.075 to 0.135 mm


rotor and cover spec. 0.0029 to 0.0053 in.
-
1 C019F050 I

5-1 15

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mmSTROKESERlES WSM,01'160 5-2SYSTEME DE LUBRlFlCATlON /SCHMIERUNGSSYSTEM

Jeu entre Ie rotor ext6rieur et le corps de pornpe Spiel zwischen ZuBerem Fliigelrad und
1. Mesurer l e jeu entre le rotor exterieur et l e corps Purnpengehiiuse
de pompe avec une jauge d'epaisseur- 1. Das Spiel zwischen dem auBeren Fliigelrad und
2. Si le jeu dCpasse la limite de service, remplacer dem Pumpengehause mit Hilfe einer Fiihlerlehre
I'ensemble de rotor de pompe 8 huile. messen.
i
2. W e n n das Spiel den zulassigen G r e n z w e r t
Jeu entre le rotor
exterieur et le corps
de pompe I V a h r de
reference I 0,07 B 0,15 mm iiberschreitet, den Fliigelradsatz austauschen.

Spiel zwischen
luBerem Flugelrad
und Pum pengehluse

Jeu entre le rotor et le couvercle Spiel zwischen Flugelrad und Abdeckung


1. Coller avec de la graisse une jauge plastique 1. Einen Streifen der PreBmeBgerat (Code-Nr: 07909-
(Reference: 07909-30241) sur la surface du rotor. 30241) mit etwas Fett auf die Flugelrades setzen.
2. Poser le couvercle et serrer les vis. 2. Die Abdeckung aufschrauben.
3. Deposer le couvercle avec precaution et mesurer la 3. Die Abdeckung vorsichtig entfernen und das
depression du manometre 8 I'aide d'un tableau MeRplattchen mit einer Blattlehre messen.
d'equivalence. 4. Wenn das Spiel den zulassigen G r e n z w e r t
uberschreitet, den Flugelradsatz austauschen.
4. Si le jeu depasse la limite de service, remplacer
I'ensemble de rotor de pompe a huile.

Jeu entre le rotor et le


[zc:is:en
Fhgelrad und 0,075 bis0,135 mm
0,075 3 0,135 mm
couvercle

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine S-116


5.3 COOLING SYSTEM 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 160

IEl COOLING SYSTEM


CHECKING AND ADJUSTING
[I]FAN BELT
Fan Belt Tension
1. Measure the deflection (A), depressing the belt
halfway between the fan drive pulley (4) and
dynamo pulley (2) a t specified force (98 N, 10 kgf,
22 Ibs).
2. If the measurement is not the factory specification,
loosen the dynamo mounting screws (l), (3) and
relocate the dynamo t o adjust.

Factory Approx. 10 mml10 kgf


Fan belt tension Approx. 0.39 in./lO kgf
(Deflection A) spec.
(22.1 Ibs)

(1) Dynamo Mounting Screw (3) Dynamo Mounting Screw


(2) Dynamo Pulley (4) Fan Drive Pulley

Never remove the radiator cap while operating or immediately after stopping. Otherwise, hot water will
spout out from the radiator. Wait for more than ten minutes t o cool the radiator, before opening the cap.
Radiator Water Tightness
1. Pour a specified amount o f w a t e r i n t o t h e
radiator.
2. Warm up the engine and stop it.
3. Set a radiator tester (Code No. 07909-31551)and
raise the water pressure t o the specified pressure.
4. Check the radiator for water leaks.
5. For water leak from the pinhole, repair with the
radiator cement. When water leak i s excessive,
replace the radiator.
157 kPa
Radiator leakage 1.6 kgf/cm*
test pressure spec.
23 psi
I I I I

Radiator Cap Tightness


1. Set a radiator tester on the radiator cap.
2. Apply the pressure of 88 kPa (0.9 kgfkmz, 13 psi)
and measure the time for the pressure to fall t o 59
kPa (0.6 kgfkmz, 9 psi).
3. If the measurement i s less than t h e factory
specification, replace the radiator cap.
More than 10 seconds
1 Radiator cap for pressure fall from
tightness spec. 88 to 59 kPa from 0.9
(Pressure falling time) to 0.6 kgf/cm ,from
13to9psi)

CO1OF068 I
S-117

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mm STROKESERIES WSM,0'1160 5.3 SYSIEME DE REFROIDISSEMENT/ KOHUNGSSYSTEM

El KUHLUNGSSYSTEM
I

SYSTEME D E
REFROIDISSEMENT
VERIFICATION ET REGLAGE UBERPRUFUNG UND EINSTELLUNG
[I] COURROIE DE VENTILATEUR [I] LUFTERRIEMEN
Tension de la courroie de ventilateur Lufterriemenspannuncl
1. Mesurer la deflection (A) en ressant la courroie 1. Die Ablenkung (A) messen, indem der Riemen halb
au milieu, entre la poulie gentrainement du zwischen Lufterantriebsriemenschei be (4) und
ventilateur (4) e t celle de la dynamo (2), avec une Wechselstromdynamo-Riemenscheibe (2) mit einer
force specifiee (98N, 10 kg9. vorgeschriebenen Kraft (98 N, 10 kp) gedruckt
2. Si la valeur mesuree ne correspond pas a la valeur wird.
de reference, desserrer les vis de fixation de la 2. Wenn der MeOwert vom vorgeschriebenen Wert
dynamo (l), (3)et regler en deplasant la dynamo. abweicht, die Wechselstromdynamo-
1 Halteschrauben (l), (3) l o s e n u n d d i e
Tension de la Wechselstromdynamo neue ausrichten.
courroie de Valeur de reference Environ 10 mm
ventilateur kgf Lijfterriemenspa
(Deflection A) nnung Werkdaten ca. 10 mmllO kp
I I I I
(Ablenkung A)
(1) Vis defixation d e la (3) Vis d e fixation d e la ~ ~~~

dynamo dynamo (1) Wechselstromdynamo- (3) Wechselstromdynamo-


(2) Pouliede la dynamo (4) Poulie d'entratnement du Halteschraube Halteschraube
ventilateur (2) Riemenscheibe (4) Liifterantriebsriemenscheibe

[2] RADIATEUR [2] KUHLER

0
a AllENTION
Ne jarnais ouvrir le bouchon, de radiateur alors
a
0
ACHTUNG
Wahrend des Betriebs oder unmittelbar nach dem
que le moteur tourne ou imm6diaternent.apres A b s t e l l e n des Motors niernals die
son arret, sinon I'eau brirlante du radiateur KuhlerverschluBkappe entfernen. HeiBes Wasser
giclerait sous pression. Attendre a u moins 10 k a n n aus dem K u h l e r herausschieBen.
ue le radiateur refroidisse, avant Mindestens 10 Minuten abkuhlen lassen, bevor
1
d'ouvrir le ouchon. die VerschluBkappe abgeschraubt wird.
Etancheite a I'eau du radiateur Wasserdichtigkeit des Kuhlers
1.Verser la quantite d'eau specifiee dans l e 1. Die vorgeschriebene Menge Wasser in den Kuhler
radiateu r. ei nfullen.
2. Chauffer le moteur, et I'arrgter ensuite. 2. Den Motor warmlaufen lassen und ihn dann
3. Placer un manometre de pression de radiateur abstelten.
(Reference : 07909-31551)e t faire monter la 3. Ein Kuhlerprufgerat (Code-Nr: 07909-31551)
pression d'eau a la pression specifiee. ansetzen, u n d d e n Wasserdruck a u f d e n
4. Verifier le radiateur pour voir s'il n'y a pas de fuites vor eschriebenen Druck erhohen.
d'eau. 7
4. Pru en Sie, ob Wasser am Kuhler austritt.
5. Wird der Wasserverlust durch ein feines Loch
5. Si I'eau f u i t par une piqOre dans le radiateur,
reparer avec du mastic pour radiateur. verursacht, den K u h l e r m i t Kuhlerzement
Lorsque la fuite d'eau est excessive, remplacer le ausbessern.
radiateur. Wird ein ObermaBiger Wasserverlust festgestellt,
i den Kuhler auswechseln.
Pression d'essai
d'etancheite du
radiateur I Valeur de reference
I 157 kPa
kgflcmz
(KOhler-
Dichtigkeits-
Priifdruck I Werkdaten
157 kPa
1,6 kp/cm*

Etancheitd6 I'air du bouchon de radiateur Dichtigkeit der KuhlerverschluBkappe


1. Ein Kuhlerprufgerat an der Kuhlerverschluflkappe
ansetzen.
2. Bringen Sie einen Druck von 88 kPa (0,9 kpkm2)
auf und messen Sie die Zeit, die erforderlich ist, um
den Druck von 88 kPa (0,9 kp/cm2), auf 59 kPa (0,6
kpkm2) abfallen zu lassen.
3. Liegt der gemessene Wert nicht innerhalb der
Werkdaten, ersetzen Sie die
Temps pour la Plus d e 10 secondes Kiihlerverschluflkappe.
baisse de Valeur d e r6ference d e 88 Zi 59 kPa i
pression (de 0,9 Zi 0,6 kgf/cm*)

I Dichtigkeit der
Kiihler-
verschluBka pe
(Druckabfaleeit)
Werkdaten
I iiber lOSekunden
yon 88 bs 59 kPa
(von 0,9 bis 0,6
kplcm2)

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


5-118
5.3 COOLING SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

[3] THERMOSTAT
Thermostat Valve Opening Temperature
1. Suspend the thermostat in the water by a string
with i t s end inserted between the valve and seat,
2. H e a t i n g t h e w a t e r g r a d u a l l y , r e a d t h e
temperature when the valve opens and leaves the
string.
3. Continue heating and read the temperature when
the valve opens approx. 6 mm (0.236 in.).
4. If the measurement i s n o t within the factory
specifications, replace the thermostat.
~

Thermostat's valve Factory 69.5 to 72.5 "C


opening temperature spec. 157.1 to 162.5'F
0109F069 Temperature at which
thermostat
completely opens I Factory
spec. I 85 "C
185°F

DISASSEMBLING AND ASSEMBLING


[I]THERMOSTAT AND WATER PUMP
t 1 -
-Thermostat and Water Flange
1. Unscrew the thermostat cover mounting screws
(7), and remove the thermostat cover (1).
2. Remove the thermostat (2).
3. Unscrew the water flange mounting screws (5),
and remove the water flange (4).
(When reassembling)
0 Apply liquid-type gasket (Three Bond 1215 or i t s
equivalent) t o both sides of a new thermostat
cover gasket (3).

%
Apply liquid-type gasket (Three Bond 1215 or i t s
equivalent) t o both sides of a new water flange
B083F063 I gasket(6).
(1) Thermostat Cover (5) Water Flange Mounting
{2) Thermostat Screw
(3) Thermostat Cover Gasket (6) Water Flange Gasket
(4) Water Flange (7) Thermostat Cover
Mounting Screw

Water Pump
1. Unscrew the water pump mounting screws, and
remove the water pump from the gear case cover.
2. Remove the water pump flange (1).
3. Press out the water pump shaft (2) with the
impeller (5) on it.
4. Remove the impeller (5) from the water pump
shaft (2).
5. Remove the mechanical seal (4).
(When reassembling)
0 Apply liquid-type gasket (Three Bond 1215 or ils
equivalent) t o both sides of a new water pump
B083F064 gasket.
0 Replace the mechanical seal (4) with a new one.

(1) Water Pump Flange (4) Mechanical Seal


(2) Water Pump Shaft (5) Impeller
(3) Water Pump Body

5119
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mm STROKE SERIES WSM, 01160 5.3 SYSTEME DE REFROIDISSEMENTIKOHUNCSSYSTEM

[3] THERMOSTAT 131 THERMOSTAT


Temperature d'ouverture de la soupape de dffnungstemperatur des Thermostaixentils
thermostat 1. Hangen Sie das Thermostat in einen Beh3lter mit
Wasser. Dies geschieht mittels einer Schnur, die
1- Suspendre le thermostat dans I'eau avec une corde zwischen Ventil und Ventilsitz hindurchgezogen
entre la soupape e t le siege. wird.
2. Chauffer I'eau progressivement, n o t e r l a 2. Erhitzen Sie nun das Wasser langsam und lesen Sie
temperature lorsque la soupape s'ouvre e t ISche la die Temperatur ab bei der das Ventil offnet und
corde. von der Schnur abfallt.
3. Continuer 3 chauffer I'eau e t noter la temperature 3. Erhitzen Sie weiter und lesen Sie erneut die
lorsque la soupape s'ouvre d'environ 6 mm. Temperatur ab, wenn das Ventil sich u m etwa 6
4. Si la temperature ne correspondent pas a la valeur mm geoffnet hat.
de reference, remplacer le thermostat. 4. Liegen,die gemessenen Werte nicht innerhalb der
1 Werkdaten, wechseln Sie das Thermostat aus.
Temperature d'ouver-
ture de la soupape de
thermostat I Valeur de
reference
I 69,5 B 72.5"C
I Off nungstemperatur
des Thermostatventils Werkdaten 69.5 bis 72.5 "C

I Temperature B
laquelle le thermostat
s'ouvre completement I Valeur de
reference 85 oc
Ternperatur for
vollstlndige Offnung
des Thermostats

DEMONTAGE ET REMONTAGE AUSBAU UND EINBAU


[IITHERMOSTAT ET POMPE A EAU [I]
THERMOSTAT UND WASSERPUMPE
Thermostat et bride d'eau Thermostat und Wasserflansch
1. DCvisser les vis de fixation du couvercle de 1. Die Thermostatabdeckung-Halteschrauben (7)
thermostat (7)' e t deposer l e couvercle de losen, und d i e Thermostatabdeckung (1)
thermostat (1). ausbauen.
2. Retirer le thermostat (2). 2. Den Thermostat (2) ausbauen.
3. Devisser les vis de fixation de la bride d'eau (5)' e t 3. Die Wasserflansch-Halteschrauben (5) losen, und
deposer la bride d'eau (4). den Wasserflansch (4) ausbauen.
(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)
0 Appliquer un joint liquide (Three Bond 1215 ou 0 Dichtflussigkeit (THREE BOND 1215 o d e r
equivalent) aux deux c6tbs du joint du couvercle Aquivalent) a n b e i d e n Seiten d e r n e u e n
de thermostat (3). Thermostatabdeckung-Dichtung (3) auftragen.
0 Appliquer un joint liquide (Three Bond 1215 ou 0 Dichtflussigkeit (THREE BOND 1215 o d e r
eauivalent) aux deux c6tes du joint de la bride Aquivalent) a n b e i d e n Seiten d e r n e u e n
d'kau (6). . Wasserflanschdichtung (6)auftragen.
(1) Couverclede thermostat (5) Vis de fixation de la bride (1) Thermostatabdeckung (5) Wasserflansch-
(2) Thermostat d'eau (2) Thermostat Halteschraube
(3) Joint du couvercle de (6) Joint de la bride d'eau (3) Thermostatabdeckung- (6) Wasserflanschdichtung
thermostat (7) Vis de fixation du Dichtung (7) Thermostatabdeckung-
(4) Bride d'eau couvercle de thermostat (4) Wasserflansch Halteschraube

Pompe ?I eau Wasserpurnpe


1. Devisser les vis de fixation de la pompe 3 eau, et 1. Die Wasserpumpe-Halteschrauben losen, und die
deposer la pompe 3 eau du carter de distribution. Wasserpumpe vom Getriebegehause entfernen.
2. Retirer la bride de pompe a eau (1). 2. Den Wasserpumpenflansch (1) ausbauen.
3. Chasser I'arbre de pompe i3 eau (2) avec la turbine 3. Drucken Sie den Wasserpumpenschaft (2) m i t dem
(5). Flugelrad (5) zusammen heraus.
4. Retirer la turbine (5) de I'arbre de pompe i3 eau (2). 4. Dann e n t f e r n e n Sie das F l u g e l r a d v o m
5. Retirer lejoint mecanique (4). Wasserpumpenschaft (2).
5. Die mechanische Dichtung (4) entfernen.
(Au remontage)
0 Appliquer un joint liquide (Three Bond 1215 ou (Beim Wiedereinbau)
equivalent) aux deux c6tes du joint de la pompe 5 0 Dichtflussigkeit (THREE BOND 1215 o d e r
eau. Aquivalent) a n b e i d e n Seiten d e r n e u e n
0 Rernplacer lejoint mecanique (4) par un neuf.
Wasserpumpendichtung auftragen.
(1) Bride de pompe B eau (4) Joint mecanique 0 Die mechanische Dichtung durch eine neue
(2) Arbrede pompe B eau (5) Turbine austauschen-
(3) Corps de pompe B eau
(I) Wasserpumpenflansch (4) MechanischeDichtung
(2) Wasserpumpenschaft (5) FlDgelrad
(3) WasserpumpengehZuse

s-120
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.4 FUEL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

E! FUEL SYSTEM
CHECKING AND ADJUSTING
[I]INJECTION NOZZLE
CAUTION
Check the nozzle injection pressure and condition after confirming that there is nobody standing in the
direction the fume goes.
If the fume from the nozzle directly contacts the human body, cells may be destoroyed and blood
poisoning may be caused.
Nozzle Spraying Condition
1. Set the injection nozzle t o a nozzle tester, and
check the nozzle spraying condition.
2. If the spraying condition is defective, replace the
nozzle piece.
[a] Good
Ibl Bad

I C019F038 I
Fuel Injection Pressure
1. Set the injection nozzle t o a nozzle tester.
2. Slowly move the tester handle t o measure the
pressure a t which fuel begins jetting out from the
nozzle.
3. If the measurement i s n o t w i t h i n the factory
specifications, replace the adjusting washer (4) in
the nozzle holder t o adjust it.
1
13.73to 14.71 MPa
Fuel injection 140to 150 kgfkmz
pressure 1991 to2133 psi

EO19F032 (Ref erence)


m Adjusting washer is provided every 0.025 mm
(0.00098 in.) of thickness from 0.900 mm (0.03543
in.) t o 1.950 mm (0.07677 in.). [Adjusting washer
assembly : Code No. 15841-98101J
(1) Fuel Overflow Pipe Nut (6) PushRod
(2) Plain Washer (7) Distance Piece
(3) Nozzle Holder (8) Nozzle Piece
(4) Adjusting Washer (9) Nozzle Retaining Nut
(5) Nozzle Spring

C095F145

5-121
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnmSfROKESERiES WSM,U116A 5.4 SYSTEME D'ALIMENTATION I KRAFTSTOFFSYSTEM

SYSTEME KRAFTSTOFFSYSTEM
D'ALI MENTATION
VERIFICATION ET REGLAGE UBERPRUFUNG UND EINSTELLUNG
[I]
INJECTEUR [I] EINSPRITZDUSE
a AlTENTlON a ACHTUNG
0 Verifier la pression et I'ktat d'injecteur apres s'btre 0 Zuerst sicherstellen, daB sich keine Personen in
assure que personne ne se t r o u v e dans l a der Spritzstrahlrichtung befinden und dann den
direction de pulverisation de carburant. Duseneinspritzdruck und -Zustand uberprufen.
Si l e carburant pulvkrise en provenance de Kommt ein Spritzstrahl aus der Duse mit einem
I'injecteur vient directement en contact avec le Menschenkorper in Beruhrung, k o n n t e eine
corps humain, les cellules risquent d'btre Zellenzerstorung oder eine B l u t v e r g i f t u n g
detruites, provoquant une intoxication de sang. verursacht werden. '

Pulverisation par I'injecteur Spruhleistung der Duse


1. Mettre I'injecteur sur une pompe a tarer pour 1. Die Einspritzduse a n e i n D u s e n p r u f g e r a t
injecteurs et verifier la pulverisation. anschlief3en und die Spruhleistung der Duse
2. Si la pulverisation est mauvaise, remplacer prufen.
I'injecteur. 2. Wenn diese nicht einwandfrei ist, das Dusenteil
austauschen.
[a] Correct
[b] Incorrect [a] Gut
[b] Schlecht

Pression d'injection de carburant Kraftstoff einspritzdruck


1. Fixer I'injecteur sur une pompe a tarer. 1. Die Einspritzduse a n das Dusenprufgerat
2. Deplacer la manette de la pornpe a tarer pour anschlieBen.
mesurer la pression a laquelle l e carburant 2. Den Prufgerathandgriff langsam bewegen, um
commence a gicler de I'injecteur. den Druck messen bei welchem Kraftstoff aus der
3. Si la valeur obtenue ne correspond pas a la valeur Duse herauszuspritzen beginnt.
de reference, regler a I'aide de la rondelle de 3. Liegt die Messung nicht innerhalb der Werkdaten,
reglage (4) qui se trouve a I'interieur du porte- ersetzen Sie die Einstellscheibe (4) irn Dusenhalter
injecteur. und stellen Sie den Druck neu ein.

I I I
~

Pression d'injection
de carburant
Valeur de
ref6 rence
13,73 B 14,71 MPa
140 B 150 kgf/cm2
Kraftstoff-
einspritzdruck
Werkdaten 13,73 bis 14,71 MPa
140 bis 150 kplcm2 I
(Ref erenz)
e Einstellscheiben sind in Abstufungen von 0,025
mm fur die Dicken von 0,900 bis 1,950 mm
erhaltlich. [Ei nstellscheiben-Satz: Code-Nr. 15841 -
981011
(1) (Iberlaufrohrmutter (6) StbRelstange
(2) Unterlegscheibe (7) Abstandstijck
(3) Dijsenhalter (8) Dijsenteil
(4) Einstellscheibe (9) Dijsen-Sicherungsmutter
(5) Diisenfeder

5-1 22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.4 FUELSYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM,OI 165

Valve Seat Tightness


1. Set the injection nozzle t o a nozzle tester.
2. Raise the fuel pressure, and keep a t 12.75 MPa
(130 kgfkmz, 1849 psi) for 10 seconds.
3. If any fuel leak is found, replace the nozzle piece.

I Valve seat tightness


Nofuel leak a t
12.75 MPa
(130 kgf/crnZ,l849psi)

I CO 19F030 I
[2] INJECTION PUMP
Injection Timing
1. Remove the injection pipes.
2. Set the speed control lever (2) to the maximum
fuel discharge position.
--
3. Turn the flywheel until the fuel fills up t o the hole
of the delivery valve holder (1).
4. Turn the flywheel further t o check the injection
timing, and stop turning when the fuel begins t o
flow over again.
5. Check t o see if the mark or timing angle lines (3)
on the flywheel is aligned with the punch mark (4).
6. If the timing is out of adjustment, readjust the
A1 16F timing with shims.
a
NOTE

a
(En ine serial number :-489290)
0 S ims are available in thickness of 0.15 mm, 0.30
mm. Combine these shimsfor ad’ustments.
0 Addition or reduction of shim 10.15 mm, 0.0059
in.) delays or advances the injection timing by
approx. 0.026 rad (1.59.
0 After ad’ustin the injection timing, apply liquid-
((91
type gas et (T ree Bond 1215 or its e urvalent) t o
both sides of the injection pump s i m before s,
reassembling.
a
(En ine serial number :4 8 9 2 9 1 ~ )
e T e sealant is applied t o both sides of the soft
metal gasket shim. The liquid gasket is not
3083F065
required for assembling.
0 Shims are available in thickness of 0.20 mm, 0.25
mm and 0.30 mm. Combine these shims for
ad’ustments.
d
0 A dition or reduction of shim (0.05 mm, 0.0020
in.) delays or advances the injection timing by
approx. 0.0087 rad (0.5’).
0 in disassemblin and replacin be sure t o use the
0
same number o new gasket 3 i m s with the same
thickness.
(1) Delivery Valve Holder (5) 2-holes :0.20 m m
(2) Speed Control Lever (6) l-hole :0.25 mm

ti:=
-6 -
: O 7:-
- (3)
(4)
Mark
Mark
(7) Without hole :0.30 mm

A078F001

S-123

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mrn~OKESERIESWSM,O1165 5-4 SY!jTEME D'ALIMENTATION 1KRAFTSTOFFSYSTEM

Etanchkite d u si6ge d'aiguille Dichtigkeit des Ventilsitzes


1, Fixer I'injecteur sur une pompe 2 tarer. 1. Die Einspritzdiise a n das D i i s e n p r a f g e r s t
2.Augmenter l a pression de carburarnt e n la anschlieRen.
maintenant 2 12,75 MPa (130 kgf/cmz) pendant 10 2 Den Kraftstoffdruck ansteigen lassen und auf
secondes. 12'75 MPa (130 kp/cm2) etwa 10 Sekunden lang
3-En cas de fuite de carburant, remplacer I'injecteur. halten.
3. Sollte Kraftstoff am Ventilsitz austreten, tauschen

I Etancheite du siege
d'aiguille
Valeur de
reference I Pas d e fuite de
carburant a 12.75
MPa (130 kgf/crn2) I Sie das Diisenteil aus.

Ventilsitzdichtigkeit Werkdaten
Kein Austreten von
Kraftstoff bei 12,75
MPa (130 kplcrnz)

[Z]POMPE D'INJECTION [21 EINSPRITZPUMPE


Calage de I'injection Spritteinstellung
1. Debrancher les conduits d'injection. 1. Die Einspritzleitungen entfernen.
2. Mettre le levier de contrble de vitesse (2) en 2. Den Geschwindigkeitssteuerhebel (2) a u f
position de debit de carburant maximal. maximale Kraftstoffentladung einstellen.
3. Faire tourner le volant jusqu'a ce que le carburant 3. Drehen Sie das Schwungrad bis der Kraftstoff an
arrive au t r o u du support de soupape de die dffnung des Druckventilhalters (1) gelangt.
refoulement (1). 4. Drehen Sie dann das Schwungrad langsam weiter,
4. Faire tourner davantage le volant e t arreter, pour bis der Kraftstoff erneut ausflief3t und halten Sie
verifier le calage d'injection, des que le carburant dann an, um die Spritzeinstellung zu prufen.
commence a deborder. 5. Prufen, ob die Markierung im Schwungrad (3) mit
5. Verifier si le repere du volant est aligne (3) avec le der eingestanzten Markierung ubereinstimmt (4).
repere grave (4). 6. Wenn die Einstellung nicht mehr korrekt ist, diese
6. Si le calage est deregle, le regler avec des cales. mit Hilfe von Blechbeilagen korrigieren.
NOTA ANMERKUNG
(Numero de serie moteur :-489290) (Seriennummer des Motors :-489290)
0 En ajoutant ou en supprimant cale (0'15 mm) 0 Durch d i e Zugabe o d e r Verminderung
d'Bpaisseur, on retarde ou on avance le calage de Blechbeilage (0'15 mm) wird die
I'injection d'environ de 0,026 rad. (1'5'). Spritzeinstewllung um 0,026 rad. (1,5') verzogert
0 Des cales d'une Bpaisseur de 0'15 mm et 0'30 mm oder vorgeruckt.
sont disponibles. Combiner ces cales 0 Beilagscheiben mit einer Dicke von 0'15 mm und
adtiquatement pour les ajustements. 0,3 mm sind erhaltlich. Kombinieren Sie diese
0 Apres reglage du calage de I'injection, appliquer Beilagscheiben fur die Einstellungen.
un joint liquide (Three Bond 1215 ou Bquivalent) 0 Nach der Einstellung der Spritzeinstellung (vor
aux deux c8t6s des cales avant de les remonter. dern Zusammenbauen) Dichtflussigkeit (THREE
(Numtiro de serie moteur : 489291-) BOND 1215 oder Aquivalent) an beiden Seiten des
0 Les soudures titant faites d'un metal tendre enduit Einspritzpumpen-Blechbeilageauftragen.
de chaque c8te d'un materiau 6tanche' il n'est pas (Seriennummer des Motors :489291-)
0 Das Dichtmittel wird an beide Seiten der weichen
nticessaire d'utiliser un joint liquide lors du
montage de ces moteurs. Metalldichtungs-Beilagscheibeaufgetragen. Fur
0 Des cales d'une Bpaisseur de 0'20 mm, 0,25 mm et den Zusammenbau ist eine Flussigkeitsdichtung
0,30 mm sont disponibles. Combiner ces cales nicht benotigt.
0 Beilagscheiben mit einer Dicke von 0'20 mm, 0,25
adkquatement pour les ajustements.
mm und 0,30 mm sind erhaltlich. Kombinieren Sie
0 En ajoutant ou en supprimant une cale (0,05 mm)
diese Beilagscheiben fur die Einstellungen.
d'tipaisseur, on retarde ou on avance le calage de 0 Durch d i e Zugabe o d r e V e r m i n d e r u n g
I'injection de 0,0087 rad. (0,5"). Blechbeilage (0'05 mm) wird die Spritzeinstellung
0 Lors du dkmontage et du remplacement, toujours un 0,0087 rad. (0'5') verzogert oder vorgeruckt.
utiliser le meme nombre de cales de joint neuves Beim Zerlegen b z w . A u s w e c h s e l n d e r
avec la mOme Bpaisseur. Einspritzpumpe deshalb immer sicherstellen, daB
(1) Supportdesoupape de
refoulernent
(5) 2-trou :0.20 mm
(6) 1-trou :0,25 mm
a
die leiche Anzahl von Dichtscheiben der gleichen
Star e verwendet werden.
(2) Levier d e contr6le de vitesse (7) Sanstrou :0830 rnm (1) Druckventilhalter (5) 2-Lbcher : 0,20 mrn
(3) Repare (2) Geschwindigkeitssteuerhebel (6) l-Loch :0,25 rnm
(4) Marque d'alignement (3) Marke (7) kain Loch :0 3 0 mm
(4) Marke

5-124
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.4 FUELSYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

Pump Element Fuel Tightness


1. Remove the injection pipes and injection nozzles.
2. Install the pressure tester (see page S-55) t o the
injection pump. .
3. Set the speed control lever (1) t o the maximum
fuel discharge position.
4. Turn the flywheel counterclockwise t o raise the
fuel pressure.
5. If the fuel pressure can not reach the allowable
limit, replace the pump element or injection pump
assembly.
Pump element fuel Allowabie
AI limit 2133 psi
tightness
(Fuel pressure)
r IMPORTANT
0 After replacing the pump element, be sure t o
adjust the amount of the fuel injection using a
pump tester and a test bench [DIESEL KlKl CO.LTD
: Code No. 105760-0010 (50 H t ) or 105760-0020
(60Hz)I.
[Test Condition]
~

Driving stand Code No. 105781-4160 [DIESEL KIM1 CO.LTD]

Nozzle DN4PD62
I

I Opening
pressure
I 11.77 MPa, 120 kgf/crn2, 1707 Psi

(1) Speed Control Lever

(A) 0.35 rad. (200)


(6) 14 mm (0.551 in.)
I 6 mm dia. x I.6 rnm dia. x 255 mm long
0.24 in. dia. x0.08 in. dia. x 23.62 in. long I
(C) 30mm(1.181 in.)
(D) 3 mm (0.1 18 in.)
Fuel feed
pressure I 49 kPa, 0.2 kgf/cmz, 7 psi

(E) 15 mm (0.591 in.)


(F) 18 mm (0.709 in.)
Test fuel
I

I
Diesel fuel No.2-D
I
(G) 12 mm (0.472 in.)
1 ~~~
0.5 t o 1.5 mm (with valve)
0.0728 t o 0.0768 in. (with valve)
~
I
Cam profile PFM-TE-OO(See figure)
I
[Data for Adjustment]

1- Control rack
position (from
stop position)
I Camshaft
speed I Amountoffuel

5.0 mm 1.I7 t o 1.23 cc/IOo st.


0.1969 in. '*O0 rpm 0.0714to0.0751 cu.in.ll00st.

1.5 mm
0.0591 in. I "O0 rpm I lessthanO.l cc/100st.
less than 0.006 cu.in./ 100 st.

5-125

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 mm STROKESERIES WSM,01161 5.4 SYSTEME D'AUMENTATION 1KRAFTSOFFSYSTEM

Etancheitk au carburant de l'klkrnent de pornpe Kraftstoffdichtigkeit des Purnpenelernentes


1. Deposer les conduits d'injection et les injecteurs. 1. Die Einspritzleitungen und die EinspritzdGsen
2. Mettre en place un manom5tre de pression de la entfernen.
pornpe d'injection (voir la page 5-56). 2. Einen Druckmesser (Siehe Seite 5-56) an der
3. Positionner le levier de contr6le de vitesse (1) sur la Einspritzpumpeanschlierjen.
position de vitesse maximum. 3. Den Geschwindigkeitssteuerhebel (1) a u f
4. Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse maximale Kraftstoffentladung einstellen.
des aiguilles d'une montre, pour augmenter la 4. Das Schwungrad entgegen dem Uhrzeigersinn
pression de carburant. drehen, damit sich Druck in der Einspritzpumpe
5. Si la pression ne peut atteindre la limite de service, aufbaut.
remplacer I'e16ment de pompe ou I'ensemble de 5. Wenn der Druck auf den zulassigen Grenzwert
pompe d'i njection. nicht aufsteigt, das Pumpenelemente oder die
Einspritzpumpeaustauschen.
Etancheite au 14,71 MPa
carburant de
I'element de pompe

IMPORTANT
Limite de service 50 kgflcrn2 Kraftstoffdichtigkeit
des Pumpenelementes
(Kraftstoffdruck) I 2:;;;:; I 50 kplcm2
14'71MPa

0 Apres avoir remplace I'B16rnent de pornpe, veiller WlCHTlG


a regler le debit d'injection avec un appareil 0 Nach Austausch des Purnpenelernentes rnuB die
d'essai pour pornpes et un banc d'essai [DIESEL Kraftstoffeinspritzung m i t Hi I f e e i nes
KlKl CO. LTD: Reference 105760-0010 (pour 50 Hz) Purnpenprufgerates
ou 105760-0020 (pour 60 Hz)]. [DIESEL KlKl CO. LTD: Code-Nr. 105760-0010 (fur
50 Hz) oder 105760-0020 (fur 60Hz)l.
[Conditions d'essai]

I Banc d'entratnement
I co.
Reference : 105781-4160 [DIESELKIKI
LTD]
I
[Prufbedingungen]
Antriebsein heit
Code-Nr. 105781-4160 [DIESELKIKICO.
LTD]
I lnjecteur I DNl2SDl2T I Diise I
I DNl2SDl2T
. -pressure- I 11,77 MPa, 120 kgf/cm2 I I dffnungsdruck I I
I I 6 mm dia. x 2 mm dia.x 600 mm
I I
11,77 MPa, 120 kp/cm2
Conduit d'injection

I
longueur Einspritzleitung 6 mm Durchm.x2 mm Durchm.x
600 mrn Lange I
I Pression
d'alimentation
49 kPa, 0,5 kgflcm2 Priifkraftstoff
I

I 49 kPa, 0,5 kp/cm2


Carburant d'essai Carburant diesel N"2-D I Priifkraftstoff I Diesel-Kraftstoff Nr.2-D I
Course pr6alable I,85211,95mm(avecsoupape) Vorhub 1,85 bis 1,95 mm (mitventil)

I Profil de came ~ ~
I PFM-TE-00(voir figure) I Nockenprofil PFM-TE-00 (Siehe Abbildung)

[DonnBes pour le reglagel


Position der
Position de la Regime Regelstange
cr6maill6re d'arbre Quantite de carburant (von der Stopp- Kraftstoffmenge
(de la position $:&ahl
d'arr@t)
a carries Position)

5,Omm I 1800tr/mn I 1,173 1,23cc/IOOcourse


I
. 5,O mm 1800 U/Min 1,I7 bis 1,23 cdl00 st:

1,5 mm 1800 UlMin weniger als 0,l c d l O O st.


1,5 mm 1800 rpm Moins de 0,lccllOO course

(1) Geschwindigkeitssteuerhebel

(A) 0,35 rad. (203


(B) 14mm
(C) 30mm
(D) 3mm
(E)15mm
(F)18mm
(G) 12mm

El 26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.4 FUEL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Delivery Valve Fuel Tightness


1. Remove the injection pipes and injection nozzles.
2. Install the pressure tester (see page 5-55) t o the
injection pump.
3. Set the speed control lever (1) t o the maximum
fuel discharge position.
4. Turn the flywheel counterclockwise t o raise the
fuel pressure t o 14.71 MPa (150 kgfkmz, 2133 psi).
5. Set the plunger of the injection pump a t the
b o t t o m dead center t o reduce t h e delivery
chamber pressure t o zero.
6. Measure the falling time of the fuel pressure from
14.71 t o 13.73 MPa (from 150 t o 140 kgfkmz, from
A1 16P01 2133 t o 1991 psi).
(1) Speed Control Lever
7. If the measurement i s less than the allowable limit,
replace the delivery valve or injection pump
assembly.

Pressure falling time :zybte5 seconds

DISASSEMBLING AND ASSEMBLING


[I]INJECTION NOZZLE
Injection Nozzle
1. Remove the injection nozzle from the cylinder
head.
2. Secure the nozzle retaining nut (9) in a vise.
3. Remove the nozzle holder (3), and take out the
adjusting washer (4), nozzle spring (5), push rod
(6),distance piece (7) and nozzle piece (8).

(When reassembling)
0 Assemble the injection nozzle in clean fuel.
0 Install the push rod (6),noting i t s direction.

Fuel overflow pipe ~ ~ ~ ~ ~ z & ! $ ~


nut 14.5 to 18.1 ft-lbs
Tightening Nozzle holder (3) to 34.3 to 39.2N m
torque nozzle retaining nut 3.5 to 4.0 kgfm
(9) 25.3 to 28.9 ft-lbs

C095F 45
Injection nozzle to
cylinder head I 49.0 to 68.6 N m
5.0 to 7.0 kgf.,,,
36.2 to 50.6 ft-lbs

(1) Fuel Overflow Pipe Nut (6) PushRod IMPORTANT


(2) Plain Washer (7) Distance Piece 0 The nozzle piece i s precisely finished. Do not use
(3) Nozzle Holder (8) Nozzle Piece a piece of metal but a piece of wood t o remove
(4) Adjusting Washer (9) Nozzle Retaining Nut the carbon deposits.
(5) Nozzle Spring 0 After assembling the nozzle, be sure t o adjust the
injection pressure. (See "Fuel Injection Pressure")

S-127
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68 mrn STROKESERIES WSM. 07 16A 5-4 SYSTEME D'ALIMENTATION I KRAFTSTOFFSYSTEM

Etancheiteau carburantdu clapet de refoulement Kraftstoffundichtigkeitam Druckventil


1. Deposer les conduits d'injection et les injecteurs. 1. Die Einspritzleitungen und Einspritzdiisen
2. Mettre en place un manometre de pression de la entfernen.
pompe d'injection (voir la page 5-56). 2. Das Druckpriifgerat (siehe Seite 5-56) an der
3. Positionner le levier de contrijle de vitesse (1) sur la Einspritzpumpe anschlieBen.
position de vitesse maximum. 3. Den Geschwindigkeitswahlhebel (1) auf die
4. Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse maximale Kraftstoff-Forderposition einstellen.
des aiguilles d'une montre, pour augmenter la 4. Das Schwungrad im Gegenuhrzeigersinn drehen,
pression de carburant jusqu a 14'71 MPa (150 um den Kraftstoffdruck auf 14'71 MPa (150
kgfkmz). kpkm2) zu erhohen.
5. Positionner le piston au point mort bas afin de 5. Den Kolben der Einspritzpumpe auf den unteren
ramener l a pression dans l a chambre de Totpunkt einstellen, um dem Kolbenraumdruck
refoulement a zero. auf Null zu reduzieren.
6. Noter le temps necessaire pour que la pression 6. Die Kraftstoffdruck-Abfallzeit von 14'71 auf 13'73
baisse de 14'71 8 13'73 MPa (de 150 a 140 kgfkmz). (von 150 auf 140 kpkm2) messen.
7. Si la mesure est inferieure a la limite de service, 7. Wenn der gemessene Wert unter dem zulassigen
remplacer le clapet de refoulement ou I'ensemble MeBwert Iiegt, muO das Druckventil bzw. die
de pompe d'injection. Einspritzpumpe ersetzt werden.

1 ~~~~~$~ I la baisse Limite de service I 5 secondes Druckabfallzeit


Zullssiger
Grenzwert 5 Sekunden

(1) Levier de contr8le de vitesse (1) Geschwindigkeitssteuerhebel

DEMONTAGE ET MONTAGE AUSBAU UND EINBAU


[I]INJECTEUR [I] EINSPRITZDUSE
lnjecteur Einspritzduse
1. Deposer I'injecteur de la culasse. 1. Die Einspritzdusevom Zylinderkopf abnehmen.
2. Fixer I'ecrou de retenue d'injecteur (9) dans un 2. Die Dusen-Sicherungsmutter (9) m i t einen
etau. Schraubstock sichern.
3. Enlever le porte-injecteur (3)' et retirer la rondelle 3. Den Dusenhalter (3) e n t f e r n e n , u n d d i e
de reglage (4)' le ressort d'injecteur (5)' la tige de Einstellscheibe (4)' d i e Dusenfeder (5)' die
poussoir (6)' la piece d'ecartement (7) et la piece StoOelstange (6)' das Abstandstuck (7) und das
d'injecteur (8). DusenteiI(8) herausnehmen.
(Au remontage) (Beim Wiedereinbau)
0 Monter I'injecteur dans du carburant propre. Die Einspritzduse i n sauberem K r a f t s t o f f
0 Monter la t h e de poussoir (6)' notant sa direction. zusammensetzen.
0 Die StoRelstange (6) unter Beachtung der
Ecrou de conduit de
trop-plein 1 19,6 B 24,5 N-m
2,O B 2,5 kgf-m I Richtung montieren.

I I
I
I I 1 Oberlaufleitungs- 19,6 bis 24,5 N-m

I
I
Couple de
serrage I
I
Porte-injecteur (3) B
ecrou de retenue
d'injecteur (9)
I
34,3 3 9 , ~N.m
3,5 B 4O
, kgf-m
I Anzugs-
drehmoment
mutter
Dfisenhalter(3) und
Diisen-
2,O bis 2,5 k p m

34,3 bis 39,2 N.rn


3,5 bis 4,O kpm
Sicherungsrnutter (9)
I I I
Einspritzdiise und 49,O bis 68,6 N-m
Zylinderkopf 5,O bis 7,O k p m
IMPORTANT
0 La piece de I'injecteur est usin6 avec precision.
Utiliser une piece en bois jamais de piece
metallique pour enlever le d6p6t de carbone.
0 Apres le montage de I'injecteur, s'assurer de bien
regler la pression d'injection. (Voir "Pression
d'injection de carburant").
(1) Ecrou de conduit de trop- (6) Tige de poussoir
plein (7) Piece d'ecartement
(2) Rondelle plate (8) Piece d'injecteur
(3) Porte-injecteur (9) Ecrou de retenue
(4) Rondelle de reglage d'injecteur
(5) Ressort d'injecteur

512%
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01 161

ELECTRICAL SYSTEM
CHECKING

[I]DYNAMO AND REGULATOR


Dynamo No-load Voltage
1. Disconnect the lead wire from the Dynamo.
2. Start t h e engine and measure t h e voltage
generated by the Dynamo
3. Measur the output voltage with a voltmeter. If the

;1
measumrement i s n o t w i t h i n t h e f a c t o r y
specifications, replace the dynamo.
No load dynamo Factory ACZOV or more a t
voltage spec. 5200 rpm

I C022F028
J
Continuity across Regulator's Terminals
1. Measure with a circuit tester according t o the l i s t
below.
NOTE
0 For this test, use only Analog Meter and do not
use a high voltage tester such as a Ma meter.
0 This check sheet shows the results o f the test
conducted by using the "Sanwa-made testers SP-
10 and SP45D" (Analog Meter).
0 Use of other testers than those above may show
different measured results. s2 shall be used as the
unit for the measuring range.
0 The judgment shold be as below table.
(1) Blue "ON" if the indicator moves, otherwise "OFF".
(2) Blue
(3) Red CheckTable
(4) Yellow
(5) Green Cord colors
(6) Black
Tester

Cord
colors
1 1 "6,' 1 1 1 1 1 1
red
yellow
O
F
; ON OFF OFF
OFF
OFF
I

green OFF OFF OFF OFF OFF


I I 4
black OFF OFF OFF OFF OFF

5-129
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68rnrnSTROKESERIES WSM,01161 S.5 SYSTEME ELECTRIQUEIELEKTRISCHES~YSTEM

SYSTEME ELEKTRISCHES-
ELECTRIQUE SYSTEM
VERIFICATION UBERPRUFUNG
ALTERNATEUR ET REGULATEUR
[I] [I]WECHSELSTROM-
LICHTMASCHINE UND REGLER
Tension de I'alternateur a vide Leerlaufspannung der Lichtmaschine
1. Debrancher le fil venant de I'alternateur. 1. Den Verbindungsdraht von der Lichtrnaschine
2. Mettre le moteur en marche et rnesurer la tension losen.
produite par I'al ternateur. 2. Den Motor anlassen u n d d i e d u r c h d i e
3. Mesurer le voltage gen6r-6 B I'aide d'un voltm&tre Lichtrnaschine erzeugte Spannung messen.
Si ce voltage ne correspond pas aux normes 3. Messen Sie d i e S p a n n u n g u b e r d e n
specifiees, remplacer I'alternateur. Ausgangsklernmen rnit einern Spannungsrnesser.
Entspricht die abgegebene Spannung nicht den
I Debitavide 1 Specification
dtusne I CA 20 volts ou plus a
5200 rpm I Werksangeben, ersetzen Sie den Generator.

1 Leerlaufspannung
I Werkdaten I 20 Volt oder mehr
auf 5200 UlMin I
Continuit6 aux bornes du r6gulateur StrornfluB an den Reglerklernrnen
1. Mesurer avec un appareil d'essai de circuit selon la 1. Die Messung m i t e i n e m Stromkreis-Tester
liste ci-dessous. entsprechend der untenstehenden Tabelle
ausfuhren.
NOTA
0 Pour cet essai, n'utiliser qu'un compteur IANMERKUNG
analogique et ne pas utiliser d'appareil d'essai 0 Fur diesen Test rnuB ein Analog-Tester verwendet
h a u t e t e n s i o n cornrne p a r exernple u n werden. Kein Hochspannungs-Prufgerat w i e
rnegohrnrn8tre. z.B.ein MP-Prufgerat verwenden.
0 Cette feuille de verification indique les resultats 0 Diese Pruftabele zeigt die Prufergebnisse rnit dern
de I'essai effectu6 en utilisant les appareils d'essai Sanwa-Tester SP-10 und SP-15D (Analog-Tester).
Sanwa SP-10 et SP-I 5D (Cornpteur analogique). 0 Der Einsatz a n d e r e r P r u f g e r a t e a l s d e n
0 L'utilisation d'appareils d'essai autres que ceux vorgenannten k a n n zu abweichenden
rnentionnes ci-dessus peut indiquer des resultats Menergebnissen fuhren. AIS Einheit f u r den
rnesures differents. Q doit @treutilis6 cornrne MeBbereich rnuB Q benutzt werden.
I'unite pour la garnrne de rnesure. 0 Die Beurteilung sollte anhand der nachstehenden
0 Le jugernent est donne par les indications du Tabelle erfolgen.
tableau ci-dessous. "ON", w e n n s i c h d i e A n z e i g e b e w e g t ;
"ON" si I'aiguille bouge, autrernent "OFF". anderenfalls "OFF".
Table de verification Pruf-Tabelle
Borne + de Couleur de fils PrOfgerat Farbe der Leitung
I'appareil

=-P-
Borne- Klemme
de I'appareil PrMgerat blau blau rot gelb grun schwarz
1 I I I I 1

OFF OFF OFF I blau I I OFF I ON I OFF I OFF I OFF


Bleu OFF ON OFF blau OFF ON OFF OFF OFF
Couleur Rouge OFF OFF OFF rot OFF OFF OFF OFF OFF
defils Farbe

J Noir OFF OFF OFF OFF OFF


der
Leitung
gelb
griin
Schwarz
ON
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF

OFF
ON
OFF

(1) Bleu (4) Jaune (1) Blau (4) Gelb


(2) Bleu (5) Vert (2) Blau (5) Grijn
(3) Rouge (6) Noir (3) Rot (6) Schwarz

S-130
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

[2] STARTER
Motor Test
1. Disconnect the connecting lead from t h e "C"
terminal of the starter and connect a jumper lead
from the connecting lead t o the positive battery
terminal.
2. Connect a jumper lead momentarily between the
starter body and the negative battery terminal.
3. If the motor does not run, check the motor.

0302P151

Magnet Switch

a NOTE
Each test should be carried out for a start time (3
to 5 seconds), and a t half of the rated voltage
(6W.
1) Checking Pull-in Coil
1. Connect jumper lead from the battery's negative
terminal post t o the C terminal.
2. The plunger should be attracted strongly when a
jumper lead is connected from the battery positive
terminal to the S terminal.
0302~158 0302P159
2) Checking Holding Coil
1. Connect jumper leads from the battery's negative
terminal post to the body and the battery's
positive terminal post to the S terminal.
2. Push the plunger in by hand and release it. Then,
the plunger should remain being attracted.

[3] GLOW PLUG

L_o__I Glow plug resistance yr:::: Approx. 0.9 Q

DO1 1F177

5-131

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mmSTROKESERIES WSM.01160 S.5 SYSTENIE ELECTRIQUE I ELEKTRISCHESSYSTEM

121 DEMARREUR [2] ANLASSER


Essai de moteur MOtOrDruf Una
1, DCbrancher le cdble de la borne "C" du dkmarreur 1. Die Verbindungleitung an der Klernme "C" des
e t connecter un fil volant entre le cdble et la borne Anlassers lijsen und einen Schaltdraht zwischen
positive de la batterie. der Verbindungsleitung und der Plus-Klemme der
2. Connecter provisoirement un fil volant entre le Batterie anschlieRen.
corps du demarreur e t la borne negative de la 2. Fur kurze Zeit einen Schaltdraht zwischen dem
ba tterie. Anlassergehause und der Minus-Klemme der
3. Si le moteur ne tourne pas, le verifier. Batterie anschliefien.
3. Wenn der Motor nicht IZuft, uberprufun.

Contacteur rnagnetique Magnetschalter


NOTA H ANMERKUNG
0 Chaque essai ne doit pas durer plus de (3 a 5 0 Jeder Test sollte uber eine kurze Zeitspanne (3 bis
secondes) et doit &re affectue 2 la moitie de la 5 Sekunden) m i t halber Nennspannung (6V)
tension specifiee (6 V). ,durchgefuhrt werden.

1) Verification bobine de tirage 1) lnspektion Einzugsspule


I . Brancher l e cordon d'alimentation de la borne 1. Das Verbindungskabel vom Minus-Pol der Batterie
negative de la batterie 3 la borne C. am AnschluR C anschliel3en.
2. Le plongeur doit Ctre attire fortement si le cordon 2. Durch AnschluB des Verbindungskabels vom Plus-
d'alimentation est branch6 de la borne positive de Pol der Batterie am AnschluR S, sollte der Kolben
la batterie a la borne S. heftig Angezogen werden.
2) Verification bobine de maintien 2) lnspektion Haltespule
1. Brancher les cordons d'alimentation de la borne 1. Verbindungskabel vom Minus-Pol der Batterie am
negative de la batterie 3 la carrosserie et la borne Gehause und Verbindungskabel vom Plus-Pol am
positive la borne S. AnschluR S ans'chlieRen.
2. Enfoncer le plongeur a la main et le reldcher. II 2. Den Kolben m i t der Hand hineindrucken und
doit de maintenir en etant attire. loslassen. Der Kolben sollte weiterhin angezogen
bleiben.

[3] BOUGIE DE PRECHAUFFAGE [3] GLUHKERZE


Bougie de Prechauffage Gluhkerze
1. Deconnecter les conducteurs des bougies de 1. Die Leitungen von den gluhkerzen trennen.
prechauffage. 2. Mit einem Ohmmeter den Widerstand uber der
2. Mesurer la resistance en branchant un ohmmetre 2 Gluhkerzen-AnschluRklemme und dem Gehause
la borne de la bougie de prechauffage et au corps. messen.
3. Si I'ohmmetre indique 0 ohm, la vis a I'extrCmite 3. Wird 0 Ohm angezeigt bedeutet es, daB die
de la bougie de prechauffage e t l e corps sont Schraube auf der Gluhkerzenspitze m i t dem
court-circuit& Gehause kurzgeschlossen ist.
Resistance de la
I o b i n e de chauffage I Specification
d'usne I o,9 s2
I Widerstand der
Feinsicherung I Werkdaten I etwa0.9ohrn
I

5-132
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.5 ELECTRICALSYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 161

DlSASSEMBLING AND ASSEMBLING


[I]STARTER
DisassemblingStarter
(1) Solenoid Switch
Mounting Nut
(2) Starter Drive Housing
(3) Drive Lever
(4) Gasket
(5) Solenoid Switch
(6) Nut
(7) SnapRing
(8) Overrunning Clutch
(9) Armature
(IO) Brush Spring
(1 1) Connecting Lead
(12) Rear End Frame
(13) Gasket
(14) Brakespring
(15) BrakeShoe
(16) End Frame Cap
(17) Screw
(18) Yoke
(19) Brush
(20) Brush Holder
(21) Through Bolt

I B083F147
1. Unscrew the mounting nut (6),and disconnect the NOTE
connecting lead (1 1). a Do not damage t o the brush and commutator.
2. Unscrew the solenoid switch mounting nuts (l),
and remove the solenoid switch (5). (When reassembling)
3. Remove the end frame cap (1 6). a Apply grease (NIPPONDENSO No.50 or i t s
4. Remove the brake shoe (15), brake spring (14) and equivalent) t o the parts indicated in the figure.
gasket (1 3). 0 Joint of solenoid switch (a)
5. Unscrew the through bolts (21), and remove the 0 Bushing(b)
rear end frame (12). 0 Drive lever (c)
6. Remove the brush from the brush holder while 0 Collar(d)
holding the spring up. 0 Teeth of pinion gear (e)
7. Remove the brush holder (20). 0 Armature shaft (9 ’
8. Draw o u t the yoke (18) from the starter drive
housing (2).
9. Draw out thc armaturc (9) with the drivc lover (3).

S-133

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68mmSTROKESERIES MM,0116A 5.5 SYSTEME ELECTRIQUE/ ELEKTRISCHESSYSTEM

DEMONTAGE ET MONTAGE AUSBAU UND EINBAU


[I]DEMARREUR [I]
ANLASSER
DBmontage du d h a r r e u r Demontage des Starters

(1) Ecrou defixation de (1) Magnetschalter-


I'interrupteur du Haltemutter
sol6noTde (2) Ankerhalterung
(2) Carter d'entrainement (3) Treibhebel
de d6marreur (4) Dichtung
(3) Levier d'entrainement (5) Magnetschalter
(4)Joint (6) Haltemutter
(5) lnterrurteur du (7) Sicherungsring
sol6noTde (8) Freilaufkupplung
(6) Ecrou (9) Anker
(7) Circlip (IO) Burstenfeder
(8) Roue libre (1 1) Verbindungskabel
(9) lnduit (12) Hintere Rahmenteil
(IO) Ressortde balai (13) Dichtung
(11) Fil de connexion (14) Bremsfeder
1 (12) Bbti d'extr6mit6 (1 5) Bremsklotz
,,(13) Joint
(14) Ressortdefrein
(16) Endrahmenkappe
(17) Schraube
,(1 5) MIchoire de frein (18) Joch
, (1 6) Cadre d'extr6mit6 (19) Biirste
I (17) Vis (20) Burstenhalter
, (1 8) Carcasse (21) Durchsteckschraube
(19) Balai
(20) Porte-balais 1. Die Haltemutter (6) losschrauben, u n d das
(21) Boulontraversant Verbindungskabel(l1) abtrennen.
2. Die M a g netscha It e r - Ha It e m u t t e rn ( 1)
, le fil
1. Devisser I'ecrou de fixation (6) et deconnecter losschrauben, und den Magnetschalter (5)
de connexion (1 1). ausbauen.
2. Devisser les ecrous de fixation de I'interrupteur du 3. Die Endrahmenkappe (16) ausbauen.
solenoi'de (1) e t deposer I'interrupteur d u 4. Den Bremsklotz (15), die Bremsfeder (14) und die
solenoi'de (5). Dichtung (13) ausbauen.
3. Deposer le cadre d'extremite (16). 5. Die Durchsteckschrauben (21) losschrauben, und
4. Deposer la mgchoire de frein (15), le ressort de den hinteren RahmenteiI(12) ausbauen.
frein (14) et lejoint (13). 6. Die Feder hochgezogen halten und in dieser
5. Devisser les boulons traversants (21) et deposer le Stellung die Burste vom Burstenhalter abnehmen.
bSti d'extremite (12). 7. Den Burstenhalter (20) ausbauen.
6. Deposer l e balai d u porte-balais t o u t e n 8. Das Joch (18) von der Ankerhalterung (2)
maintenant le ressort vers le haut. abziehen.
7. Deposer le porte-balais (20). 9. Den A n k e r (9) m i t d e m T r e i b h e b e l (3)
8. Extraire la carcase (18) du carter d'entrahement herausziehen.
de demarreur (2).
9. Extraire I'induit (9) avec le levier d'entrainement ANMERKUNG
(3). 0 Nicht Burste oder Kommutator beschadigen.

NOTA (Beirn Wiedereinbau)


0 Ne pas endommager le balai et le commutateur. 0 Fett (NIPPONDENSO Nr. 50 oder Aquivalent) auf
die in der Abbildung gezeigten Teile auftragen.
(Au remontage) Gelenk des Magnetschalters(a)
0 Enduire de graisse (NIPPONDENSO No.50 ou
Buchse (b)
equivalent) les pikes indiquees sur la figure. Treibhebel (c)
Joint de I'interrupteur du solenoide (a) Manschette (d) .
0 Coussinet (b) Zahn des Ritzelrads (e)
Levier d'entrainement (c) Ankerwelle (f)
Manchon(d)
Dents du pignon (e)
0 Arbre d'induit (f)

5-1 34
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 rnrn STROKE SERIES WSM, 01 160

SERVICING
[I] STARTER
Armature Coil
1. Check the continuity across the commutator and
armature shaft with an ohmmeter.
2. If it conducts, replace the armature.

0302P163 -
Clearance between Armature Shaft and Bushing
1. Measure the bushing I.D. of the drive side and
commutator side.

Cornmu- 0.03 toO.10 rnrn


Clearance tator side 0.0012 to 0.0039 in.
between spec. Drive 0.05to0.10 mm
armature side 0.0020 to 0.0039 in.
shaftand
bushing 0.20 mm
Allowable limit
0.0079 in.

Armature shaft O.D. 12.50 mrn


F:gry 0.4921 in.
Bushing I.D. Factory 12.53 to 12.60 rnrn
(Commutator side) spec. 0.4933 to 0.4961 in.
Rushinq I.D. Factory 12.55 to 12.60 rnrn
(Drive iide) spec. 0.4941 to 0.4961 in.
i

S-135

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 rnrnSTROKESERIU MM.01160 5.5 SYSTEME ELEClRlQUE I ELEKTRISCHESSYSTEM

ENTRETI EN WARTUNG
[I] DEMARREUR [I] ANLASSER
Bobine d'induit Ankerspule
1. Avec un ohmmetre, verifier la continuit6 aux 1. Ben commutator und die Ankerwelle m i t Hilfe
bornes du collecteur et de I'arbre d'induit. eines Widerstandsmessers auf StromfluB prufen.
2. S'il y a continuitb, remplacer I'induit. 2. Falls ein StromfluB vorliegt, austauschen.

Jeu entre I'arbre d'induit et le coussinet Spiel zwischen Ankerwelle und Buchse
1. Mesurer l e D.I. de coussinet du cBt4 avant et du 1. Den I.D. der Buchse an der Antriebsseite und der
c6tC du commutateur. Kommutatorseite messen.
2. Mesurer le D.E. de I'arbre d'induit du cBte avant et 2. Den A.D. der Ankerwelle an der Antriebsseite und
du cGtC du commutatur, e t calculer le jeu. der Kommutatorseite messen, und das Spiel
3. Si l e jeu d4passe la limite de service, remplacer le berechnen.
coussinet. 3. Wenn das Spiel d e n zulassigen Grenzwert
uberschreitet, die Buchse austauschen.
0.03 B 0.10 rnrn
Jeu entre
I'arbre
d'induit et le
I coussinet I I
I
I I Ankerwelle
I I Lirnite de service II 0,20rnrn II und Buchse
I I
I I ZulSssiger Grenzwert I 0.20 rnrn
I
I D.E. de I'arbre d'induit I Valeur de
reference
I 12.50 rnrn
I
I
I
I
I
I I
1

1 I Ankerwe1leA.D. I Werkdaten I 12,50mm I


D.I. du coussinet
( G t e du cornrnutateur) I reference
12.53 B 12.60 rnrn
I I Buchse I.D. I Werkdaten I 12,53 bis 12.60 rnrn 1
I D.I. du coussinet
(C6tb avant) I Valeur de
reference
I 12.55 a 12.60 rnrn
I (Kornrnutatorseite)
Buchse I.D. Werkdaten 12,55 bis 12.60 rnrn
(Antriebsseite)
I

5-136
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 mm STROKE SERIES WSM, 01 160

Commutator and Mica


1. If the commutator surface is dirty or dusty, clean it
with a sandpaper.
2. Measure the commutator O.D. w i t h vernier
calipers a t several points.
3. If the difference of t h e O.D.’s exceeds t h e
allowable limit, correct the commutator on a lathe
t o the factory specification.
4. If the minimum O.D. is less than the allowable
limit, replace the armature.
5. Measure the mica undercut depth.
6. If the undercut is less than the allowable limit,

d
l
correct with a saw blade and chamfer the segment
edges.
Factory 28 0 rnm
Commutator O.D. 1.102 in.
Allowable 27 0 mm
limit 1 063 in

Y
m Factory Lessthan 0.05 mm
spec. 0.002 in.
Difference of O.D.’s
Allowable 0.4mm
limit 0.016 in.

0087F088
(a) Bad (b) Good
(1) Mica (3) Depth of Mica
(2) Segment

Field Coil
1. Check the continuity across the yoke and brush
with an ohmmeter.
2. If either are not conducting, replace the yoke
assembly.

10347F095

I
1. If the contact face of the brush i s dirty or dusty,
clean it with sand paper.
2. Measure the brush length with vernier calipers.
3. If the length i s less than the allowable limit,
replace the yoke assembly and brush holder.
Factory 16.0 rnrn
0.630in.
Brush length
limit 0.413in.

5-137

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68rnmSTROKESERIES WSM.01160 5.5 SYSTEME ELECTRIQUEI ELEKTRISCHESSYSTEM

Commutateur et mica Kommutator und Glimmer


1-Si la surface d u c o r n m u t a t e u r est sale o u
poussiereuse, la nettoyer avec du papier d e verre-
2-Mesurer le D.E. d u c o m r n u t a t e u r a v e c un
micromiitre extCrieur en plusieurs points.
3. Si le D-E- minimum est inferieur a la limite d e
service, remplacer I'induit.
4 Si la difference des diametres ext6rieurs depasse la
litnite de service, utiliser un tour pour rCgler le
diametre exterieur afin d e I'amener dans la limite
de service.
5. Mesurer la profondeur du mica.
6. Si la profondeur est inferieure a la limite d e
service, coriiger avec une lime plate et chanfreiner
les bords des segment.
~~ ~~~

D.E. du
1 Gleurde
reference
I 28,Omm Kommutator A.D.
Werkdaten

Zulassiger
28,O mrn

27.0 mm
commutateur Grenzwert
Limite de service 27.0 rnrn
.
1 I I I
1
Werkdaten
weniger ais
0,05mm

I Differencedes D.E.
Valeur de
reference

Limite de service
Moins de 0.05 mm

0.4 mm
Unterschiede der
A.D.
Grenzwert
0.4 mm

I Profondeur de mica
Valeur de
reference

Limite de service
0,s A 0,8 mm

0,2 mm
I
Glimmer-
Unterschnittiefe

(a) Schlecht
! Werkdaten
Zullssiger
Grenzwert

.(b) Gut
0.5 bis 0,8 mm

0.2 mm

(1) Glimmer (3) Glimmertiefe


(1) Mica (3) Profondeur de mica (2) Abschnitt
(2) Segment

Bobine d e chamD Feldspule


1. Verifier la continuit6 avec un ohmmiitre entre le 1. M i t einem O h m m e t e r auf Stromdurchgang
balai et la carcase. zwischen Joch und Burste prufen.
2. S'ils ne sont pas conducteurs, remplacer I'ensemble 2. Wenn beide Teile nicht leiten, die Joch-Baugruppe
d e la carcase. austauschen.

Usure d e balai
1. Si la surface d e contact du balai e s t sale ou
poussiCreuse, la nettoyer avec du papier.
2. Mesurer la longueur du balai a I'aide d'un pied a
coul isse.
3. Si la longueur est infCrieure a la limite d e service,
remplacer I'ensemble d e la carcase et le porte-
balais.
I Werkdaten 16,O mm .

II Longueurdu balai -
I
Valeur de
reference

Limitedeservice
I
16.0 rnrn

10,s rnrn
I I
Biirstenllnge

t
Zullssiger
Grenzwert
1
10.5 rnrn
I

I I I I

5-138
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 160

Brush Spring
1. Pull the brush in the brush holder with a spring
scale.
2. Measure the brush spring tension required t o raise
t h e spring from contact position w i t h t h e
cornmutator.
3. If the tension i s less than the allowable limit,
replace the spring.

Spring tension

0109F093 I Allowable
limit I t;;Fgr
2.0Ibs

Brush Holder
1. Check the continuity across the brush holder and
holder support with an ohmmeter.
2. If it conducts, replace the brush holder.

0302P165 - --
I Overrunning Clutch
1. Inspect the pinion for wear or damage.
2. If there is any defect, replace it.
3. Check that the pinion turns freely and smoothly in
the overrunning direction and does not slip in the
cranking direction.
4. If the pinion slips or does n o t turn i n b o t h
directions, replace t h e overrunning clutch
assembly.

A1 16F018

S- 139

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


68 mrn STROKESERIES WSM,Oll6Q 5 5 SYSTEM€ ELECTRIQUEI ELEKTRISCHESSYSTEM

Biirstenfeder
1- Ziehen Sie die Biirste m i t einer Federwaage aus
dem, Biirstenhalter.
2. Messen Sie die kraft, die erforderlich ist, um die
Biirste vom Unterbrecher abzuheben-
3. 1st die Federkraft geringerals die zulassige Grenze
wechseln Sie die Feder aus.
13.7 bis 25,s N
13,7B 25.5 N Werdaten 1,4 bis 2.6 kp
Specification Federspannung
d'usine 1,4a 2,6 kgf Zullssiger
Tension du ressort -
Grenzwert 0.9 kp
Tolerance 8.8 N ~

0,9kgf

Porte-balais Burstenhalter
1.Avec un ohmmetre, verifier la continuit6 aux 1. M i t einem Ohmmeter auf Stromdurchgang
bornes du porte-balais et au support du porte- zwischen Burstenhalter und Halterstutze prufen.
balais. 2. Wenn Stromdurchgang besteht, den Burstenhalter
2. S'il y a continuite, remplacer le porte-balais. austauschen.

Roue libre Freilaufkupplung


1. Verifier l e pignon pour voir s'il n'est pas us6 ou 1. Das Ritzel auf Verschlein oder Schaden prufen.
endommage. 2. Wenn Defekte vorgefunden werden, austauschen.
2. Si elles sont dtifectueux, remplacer la piece. 3. Prufen, o b das Ritzel frei und leicht i n der
3. VBrifier s i l e p i g n o n t o u r n e l i b r e m e n t e t Freilaufrichtung dreht und nicht in Kurbelrichtung
reguli6rement dans la direction de course libre e t gleitet.
ne glisse pas dans la direction de manivelle. 4. Wenn das Ritzel rutscht oder nicht in beide
4. Si le pignon glisse ou ne tourne pas dans les deux Richtungen dreht, d i e F r e i l a u f k u p p l u n g -
directions, remplacer I'ensemble de la roue libre. Baugruppe austauschen.

5-140
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5.5 ELECTRICAL SYSTEM 68 m m STROKE SERIES WSM, 01 160

Solenoid Switch
1. Check the continuity across "6" and "MI' terminals
with an ohmmeter, pushing in the plunger.
2. If not continuous or if a certain value is indicated,
replace the solenoid switch.
3. Pull the pull-rod t o check the spring built in the
plunger

0 109P045 -I

Pinion Clearance
1. Reassemble the starter with connecting leads
unconnected.
2. Connect a cable from the negative terminal of the
battery t o the starter body and a cable from "S"
terminal of the starter t o the positive terminal of
the battery t o force out the pinion.
3. Push back the pinion slightly t o kill the play, and
measure the pinion clearance.
4. If the clearance i s not within the specified values,
add or remove the washer between the solenoid
switch and front end frame.
0109F094 Pinion clearance Factory 0.5 t o 2.0 m m
spec. 0.020 to 0.079 in.

S-141
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68mmSTROKESERlES WSM.01160 5.5 5YSTEME ELECTRIQUEI ELEKTRISCHESSYSTEM

lnterrupteur de soleno'ide Solenoidshalter


1. Verifier 8 I'aide d'un ohmmstre I'uniformitC entre 1- Mit einem Widerstandsmesser p r i i f e n Sie o b
1 les bornes "B" et "M" en poussant le plongeur- zwischen den Klemmen "B" und "M" Strom flieBt
2. S'il n'y a pas d'uniformite ou une certaine valeur Drucken Sie hierzu den StbBel herunter-
est indiquee, remplacer I'interrupteur du 2. Falls k e i n Strom flieBt, wechseln Sid d e n
solCnoide. Solenoidschalter aus.
3. Tirer le poussoir pour vCrisier la ressort incorpor6 3. Ziehen Sie an der Zugstange u m die i n den
dans l e plongeur. Tauchkolben eingebaute Feder zu prufen.

Jeu de pignon Ritzelspiel


1. Remonter l e demarreur avec l e connecteur 1. Setzen Sie den Anlasser zusammen ohne das
debranch& Verbindungs-kabel anzuschlieBen.
2. Connecter d'un cable la borne negative de la 2. Verbinden Sie den Minuspol der Batterie mit dem
batterie et le corps du demarreur et d'un autre la Anlassergehause und die Klemme " S " des
borne "S" du demarreur et la borne positive de la Anlassers mit dem Pluspol der Batterie um das
batterie afin de faire sortir le pignon avec force. Ritzel herauszuzwingen.
3. Pousser Ieg8rement le pignon vers I'arriire pour 3. Das Ritzel ein wenig zuruckstBen um das Spiel zu
reduire le jeu, puis mesurer le jeu de pignon. vermindern. Danach das Ritzelspiel messen.
4. Si le jeu ne correspond pas 5 aux normes de 4. Entspricht das Spiel nicht den angegebenen
rClference, ajouter ou etirer la rondelle entre werten, korrigieren Sie durch Erganzen oder
I'interrupteur du solenoide l e revetement. Entfernen einer Unterlegscheibe zwischen dem
Magentschalter und dem vorderen
I Sp6cification
d'usine
I 0.5a2.0mm
I I AbschluBrahmen.
*Ritzelspiel I Werkdaten I 0.5 tjis2.0 mm I *

5-142
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
I

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
EDITOR:
KUBOTA FARM & INDUSTRIAL MACHINERY SERVICE, LTD.
64, ISHIZU-KITAMACHI,SAKAI-CITY, OSAKA, JAPAN
PHONE :(81)722-41-1129
FAX :(81)722-45-2484
E-mail : ksos-pub @oa.kubota.co.jp

ONAN PART NUMBER


981-0514
Printed in Japan 2000.05, S, El , E I , efd Code No.97897-0116A
KUBOTA Corporation 1990.07, S, AK, AK, efd
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

You might also like