Central Issues
Central Issues
Central Issues
Although translation has a central core if linguistic activity, it belongs most properly to
semiotics, the science that studies sign system or structures, sig process and sign
functions.
Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into
another set of language signs through competent use of the dictionary and grammar
and it involves a whole set of extra-linguistic criteria also.
EDWARD SAPIR language is a guide to social reality and human beings are at mercy
of the language that has become the medium of expression for their society. Experience
is largely determined by the language habits of the community, and each separate
structure represents a separate reality.
o “No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing
the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct
worlds, not merely the same world with different labels attached”
LOTMAN literature and are as secondary modelling system. “No language can exist
unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not
have at its centre, the structure of natural language.”
TYPES OF TRANSLATION
The translator operates criteria that trascend the purely linguistic and a process of
decoing and recoding takes place.
NIDA his model of translation process involves the analysis of the SL text, the transfer
and the restructuring in the TL.
Where there is a rich set of semiotic relationships, a word can be used in punning and
word-play, a form of humour that operates by confusing or mixing the various meanings.
The translator, then, must be concerned with the particular use of the word in the
sentence itself, in the sentence in its structural relation to other sentences, and in the
overall textual and cultural context of the sentence.
FIRTH ‘meaning’ as a complex of relations of various kinds between the component
terms of a context of situation.
When a phrase is directly linked to the SL social behavioural patterns, the translator has
to contend with the problem of the non-existence of a similar convention in the TL
culture.
He hast to take the question of interpretation into account in addition to the problem
of selecting a TL phrase which will have roughly similar meaning. In determining what
to use in the TL, the translator must:
o Accept the untranslatability of the SL phrase in the TL on the linguistic level.
o Accept the lack of a similar cultural convention in the TL.
o Consider the range of TL phrases available, having regard to the presentation of
class, status, age, sex of the speaker, relationship to the listeners and the
context in the SL.
o Consider the significance of the phrase in its particular context.
o Replace in the TL the invariant core of the SL phrase in its two referential
systems.
LEVÝ the translator has the responsibility of finding a solution to the most daunting
of problems, and the functional view must be adopted without regar not only to
meaning but also to style and form.
PROBLEMS OF EQUIVALENCE
Sameness cannot exist between two languages, and that gives rise to the question of
loss and gain in the translation process.
Too much time was spent on discussing what is lost in translation, while ignoring what
can also be gained, for the translator can at times clarify the SL text as a direct
consequence of the translation process.
NIDA rich source of what is lost in translation especially when it comes to difficulties
encountered by the translator when faced with terms or concepts in the SL that do not
exist in the TL.
UNTRASLATABILITY