A. Principle of Equivalence: Vinay and Darbelnet and Their Definition of Equivalence in Translation
A. Principle of Equivalence: Vinay and Darbelnet and Their Definition of Equivalence in Translation
A. Principle of Equivalence: Vinay and Darbelnet and Their Definition of Equivalence in Translation
A. Principle of Equivalence
They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from
the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to
look for a solution'.
They provide a number of examples to prove their theory, and the following
expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as
an equivalent French translation Prenez-enun. However, if the expression appeared
as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would
have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression
Échantillongratuit.
Jakobson and the concept of equivalence in difference
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal
equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is
referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence.
Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form
and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle
of equivalent effect'. In the second edition (1982) or their work, the two
theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.
Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between
language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be
used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than
dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious
implications in the TT since the translation will not be easily understood by the
target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically,
formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the
receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to
misunderstand or to labor unduly hard'.
They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as
the change follows the rules of back transformation in the source language, of
contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor
language, the message is preserved and the translation is faithful'.
We will refer only to the second type of translation, since this is the one that
concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the
notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the
distinction between formal correspondence and textual equivalence.
One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool
to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms
of assessing translation equivalence between ST and TT.
As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from
formal correspondence in the process of going from the SL to the TL'.
argues that there are two main types of translation shifts, namely level
shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL
equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are
divided into four types:
B. Back Translation
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of
the original text, made without reference to the original text.
When a historic document survives only in translation, the original having been lost,
researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the
original text.
An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat
Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously
published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language
manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a
Polish translation that was made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete
French copy, now lost. French-language versions of the complete Saragossa
Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments
and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki’s
Polish version.
For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but
contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems
clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally
written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic
translator.
Fidelity Transparency
Faithfulness is the extent to which a Transparency is the extent to which a
translation accurately renders the translation appears to a native speaker
meaning of the source text, without of the target language to have
distortion originally been written in that language,
and conforms to its grammar, syntax
and idiom
A translation that meets the first criterion is said to be "faithful"; a translation that
meets the second, "idiomatic". The two qualities are not necessarily mutually
exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the
subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical
context, etc.
D.Equivalence
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of,
respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The
latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were
originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches
are applicable to any translation.
There is, however, no sharp boundary between functional and formal equivalence.
On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used
at various times and in various contexts by the same translator, and at various
points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation
entails the judicious blending of functional and formal equivalents.[28]
Nida called his theoretical approach to translating “dynamic equivalence.” His initial
definitions of the term were as follows:
E. Understanding Jargon
Jargon is the collective name for words that only make sense to certain
people. Jargon is ‘the technical vocabulary of a profession or group’.The word
is used as a form of criticism when such terms are used unnecessarily for
communication outside a group.
Academic study has its own jargon too, depending upon the subject in
question. Terms such as hegemony (political philosophy) discourse analysis
(linguistics) and objective correlative (literary studies) would not be
recognizable by an everyday reader, though they might be understood by
someone studying the same subject.
Whatever the jargon of your own discipline, it should be used with precision,
accuracy, and above all restraint.
INSIGHTS:
Through my research for the assigned topic, Context Retention, I have come
across many ideas and theories which are more often understood roughly by most
people simply because they have a vague idea on what it really means. Take for
example, translation which is quite common to the ordinary person as it is an
adaptation or to “say in other words”. However, in a linguistic approach, the terms
are often tantamount to formal vs. dynamic equivalence. In usage, the verbatim
translation is quite imperfect since words may carry multiple meaning but both are
considered as ideal and possible approaches in the process of translation.
Translation and context retention may be used by persons for retrieval of lost
information, understanding of the Universal Truth, sharing of beliefs, understanding
and appreciation of culture, bridging cultural barriers, advancements in human
achievement, addressing social needs, social empowerment, binding nations and
development of culture.