The Warburg Institute Journal of The Warburg and Courtauld Institutes
The Warburg Institute Journal of The Warburg and Courtauld Institutes
The Warburg Institute Journal of The Warburg and Courtauld Institutes
Author(s): J. Thomann
Source: Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 53 (1990), pp. 289-296
Published by: The Warburg Institute
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/751354
Accessed: 06-11-2016 12:29 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
The Warburg Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the Warburg and Courtauld Institutes
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE
THE NAME PICATRIX
TRANSCRIPTION OR TRANSLATION?*
NAME
PICATRIX
289
Ghdya.6
read:
acknowledge.
inavitlo
1 cf. D. Pingree, 'Some of the sources of the
Ghayat
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
290
NOTES
AND
DOCUMENTS
If
Regis'
(=Ibn origin
'Abd al-Malik,
malik,
'king').18
The
Arabic
is sometimes
obvious
to
prick'." I suggest that 'Picatrix' is simply a be more or less eclipsed: 'Cordubensis filius
Maslama. But
might have been confused with 'Picatrix'
inon one occasion we find the
asked:
1942, p. 156.
14 Steinschneider (as in n. 2), i, p. 78.
15 L. Thorndike and P. Kibre, A catalogue of incipits of
scientific writings in Latin, rev. edn, London 1963, col.
246.
245ff.)
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE
NAME
PICATRIX
291
Picatrix.
notario'.25 These are equivalent to theThe article on the root s-i-m in the Kitdb
Arabic: 'qala 1-waziru 1-kattibu Abi [sic] al-CAin begins with as-salmu; the first
1-Hasani 'Aliyu bnu abi r-Rijali sh-Shay-meaning given is 'long pot with a single
handle', the second 'snake-bite'; after that
baniyu'.26 'Ash-Shaybani' in this context
means: 'a member of the family (or tribe) the derivative forms masluim and salim are
Shayban'. Yehfida has translated it as cano,given, both with the meaning 'bitten'. Only
from its etymology, since it derives from 'welfare' or 'peace' occur.30 It is possible
shdba 'become white-haired' or ashyab
that someone searching for the basic sig'white-haired' all of the same root sh-y-b.
nificance of the root s-i-m would take the
first definition in the lexicon, and not the
Kazimirski has given the same RomanceLayth; nobody else has said it.'31 Never-
the Secretary Abii 1-Hasan 'Ali b. a. Rijal ash-ShaibaniBeirut 1955-56, xii, p. 292, line 22; Murtada az-Zabidi,
said ...'
line 9.
27 cf. E. W. Lane, Arabic-English Lexicon, London337,
1872,
al-caruin
z, CairoMS
1888-89,
repr. Beirut 1966, vii, p.
iv, pp. 1627ff; cf. A. R. Nykl, 'Libro complidoTdj
en
los Library,
British
Or. 4186, fols 216v, lines 12ff:
Juizios de las Estrellas', Speculum, xxix, 1954, p. 'wa-qad
85-99, yusta'aru s-salimu li-l-jarihi. Anshada bnu-land G. Hilty, 'El libro complido en los ludiziosA'rabiyi:
de las 'wa-tiri bi-mikhraqin (?) ashamma ka-annahu
Estrellas', al-Andalus, xx, 1955, pp. 1-74.
salimu rimahin'. Quoted also in Ibn Mukarram, Lisdn
28 A. de Kazimirski-Biberstein, Dictionnaire arabeal-carab, Beirut 1955-56, xii, p. 292; cf. Lane (as in n.
francais, Paris 1860, i, p. 1129.
27), p. 1416.
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
A'sha39
and the entire
poem is incorporated
is not far from the
oldest
meaning
of pic
'herir con instrumente punzante'.3 Ibn
in Ibn Hisham's biography of Muhammad.40
Sida quoted in his article the name 'Masla- Apart from that special meaning, salim was
ma' as a masculine name, but without anyused for a man wounded by a stroke of a
lance.41
explanation.35
The word salim is also discussed in other Two famous Hispano-Arabic poets used
works of medieval Arabic philologists. BeHazm in his Ring of the Dove.
cause of its double meaning 'bitten, stung' salim: Ibn
Like the vipers: only their bod can cure
and 'healthy', it is classed among the addad,
the sting of one who is bitten42
i.e. the words with contrary significations,
and Ibn Zaydfin:
and it occurs in the specialised works on this
I am met at night, grief does not forget
My meeting as a sting-pierced one is
topic. 36
stung43
pricking
Medicine
34 J. Corominas, Diccionario critico etimol6gico
de la
named').
4 ed.p.
A. 15,
'Abdalaziz,
1957, pp. 449: The Diwan of Ibm
entgegengestzter Bedeutung, G6ttingen 1873,
and T.
Zaidun,
transl. A. Wormhoud,
Oskaloosa, Iowa 1973, p.
N6ldeke, 'W6rter mit Gegensinn', Neue
Beitrdge
zur
44 1928,
'Abdalazizp.
(as101
in n. 43), p. 202: Wormhoud (as in
37 A'sha, Diwdn, ed. R. Geyer, London
n. 43), p.laylata
41, no. 33, line 8.
[Arabic section]: 'a-lam taghtami <aynaka
45 MS Oxford, Bodl. Hunt. 518 (Hebrew 1273) fols
armada wa-' adaka ma 'ada s-salima 1-musahhada',
1955, p. 724.
al-alima
wa-mu'alaja al-quliib as-salima.'
38 W. Ahlward, The Divans of the Six nufuis
Ancient
Poets,
46 poets
Medizin referder schmerzvollen Seelen und Behandlung der
London 1870, p. 19 no. 17, line 12. Other
verwundeten
Herzen, in Encyclopaedia Judaica, iii, Berlin
ring to salim in the same sense are: Bishr
b. a. Khazim,
1929, no.
col. 80;
Plessner
Diwdn, ed. 'I. Hasan, Damascus 1960, p. 361
44,
line wrote 'ilaj instead of mu'alaja. A.
S. Crakow
Alkin in his1950,
article in the Encyclopaedia Judaica, ii,
2; Ka'b b. Zuhair, Diwdn, ed. I. Kowalski,
Jerusalem
1971,
col. 502 gave another title: 'Tibb anp. 134, no. 26, line 3; Abui Dhu'aib, Diwdn,
ed. J.
Hell,
nufuis as-salima
an-nuffis al-alima' and the
Hanover 1926, p. 33 no. 28, line 2; Mufaddaliydt,
ed.wa-mu'alaja
C.
translation
'The 12;
Hygiene of Healthy Souls and the
J. Lyall, Oxford 1921-24, i, p. 506, no.
57, line
Therapy
ofLeiden
Ailing Souls'. Cf. Alkin's article in the
Naqd'id of Jarir and al-Farazdak, ed. A. A.
Bevan,
1944, p. 27 n. 2.
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE
NAME
PICATRIX
293
3. Can
we presume that the translator knew the
morphem-type (mafcal) is used in
classical
-dor in Spanish acquired a wider signification than -tor in classical Latin, which
Gesammelte Schriften, Berlin 1925, p. 50) he put a 7 H. Kahane et al. 'Picatrix and the talismans',
5o W. Wright, A Grammar of the Arabic Language, 3rd 59 In his lecture (quoted above, n. 2) he said: 'Es liegt
edn, 1896-98, repr. Cambridge 1982, i, pp. 124ff, line also vielleicht ein Versuch des Ubersetzers vor, dem
gefaihrlichen, ihm anonym vorliegenden Buche einen
51 In medieval Latin transcription this is reflected: al- Verfasser zuzuweisen.'
mihwar ('axis') became almahuar, and al-mintaqa ('belt') 6o I found this introduction, a typescript of 24 pp.,
221.
became almantaca, cf. P. Kunitzsch, Glossar der arabischen among the papers of Aby Warburg at the Warburg
Fachausdriicke in der mittelalterlichen europaischen Astrolab- Institute (File 132 ii), and thank Professor J. B. Trapp
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
following information:
Andalhisi' (autopsy).
Majriti'.68
riti'.69
b. Ahmad AL-MAJRiTi'.11
1433
xiii]: 'Maslama b. Ahmad alMASLAMA b. Ahmad al-Qurturbi] Qur~tubi
AL- [s.al-Majri~ti'.73
MAJRITi' .62
logues can be trusted, the thirteenth-century Teheran MS (no. 16) gives the full form
with the ism as in the Rabat MS (no. 9),
perhaps in the fourteenth-century Dublin
MS (no. 14) and in one Istanbul MS (no.
12).
cording to Ritter.
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE
NAME
PICATRIX
295
by our
suggestion is given in the
of the title-page required
in a
preceding
MS r
than an early anonymous
translation
old lexica, especially in the
Kitdb al-CAin, and
other
philological
and poetical
works. Atrash
Ghdya. Therefore
it
would
seem
least one Judaeo-Arabic scholar uses the
an argument for the absence of an attribution in the early tradition on this MS as
root s-i-m in this sense; (3) the Ghdya is
Ritter does.
ascribed to al-Majriti in most of the manuOne Hebrew version which exists in a
scripts and in the earliest Arabic works
whichgives
refer to
the work; this attribution is
fifteenth and sixteenth-century MS
the
cen-
the text.
Majriti, but this attribution is moreinthan
a
century after the Spanish translation.75
The considering the great number of
When
transcribed
quotations by al-Jildaki (d. 1342 or later)
76 names in the Latin text, it would
M.
Steinschneider,
Die hebraischen
Handschrzften
der by
K.
Hofund Staatsbibliothek
in Miinchen,
2nd happened
edn, Munich
1895, p. 95. British Library, MS Or. 9861, fol. A
Ir further
and on
the colophon, fol. 38v, has the variant 'al-Mariti'. I am
chance.
point is this: pseudepigraphy
has its own laws. When the Ghdya was
grateful to B. S. Hill, Curator of Hebrew Manuscripts
diffused under the name of the famous
reading.
75 Ibn Khaldfin, Muqaddima, ed. E. Quatrembre,
Prolegomenes, iii, Paris 1858, p. 125; The Muqaddimah,
transl. F. Rosenthal, New York 1958, iii, p. 157.
76 E. J. Holmyard, 'Maslama al-Majriti and the Rutba 77 P. Kunitzsch, Die arabischen Sternnamen in Europa,
Wiesbaden 1959, pp. 148ff.
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PORTRAIT
al-Majriti, it followed FILARETE'S
the common
patter
of promoting the sale
and ON
circulation
of
SIGNATURE
THE BRONZE
book through a false but
name.78
DOORS glorious
OF ST PETER'S
No such motive is discernible
in the Latin
AND THE DANCE OF BATHYKLES
version if we adopt the hypothesis of tran
AND HIS ASSISTANTS*
UNIVERSITY OF ZURICH
hypothesis has been rejected by Pingree 1986 (as in n. look at Pausanias and thrones. This paper really
belongs to her. My thanks also to the Princeton Index
of Christian Art whose files made it possible to pursue
the
material referred to in nn. 6-7.
80 Ibn a.Usaibi'a, Kitdb 'Uy2in al-anbd' fi tabaqdt al1 M. Lazzaroni and A. Mufioz, Filarete scultore e
attibd, ed. A. Miller, Cairo-Koenigsberg 1882-84; cf. J.
3), p. xv.
Pingree 1986 (as in n. 3), pp. xxv, xxviii, xxxvii.
Fuick,
Studien
in Europa,
Leipzigopen
1955,
p. 237.
81 In Arabische
both cases,
the question
remains
what
kind
This content downloaded from 194.214.29.29 on Sun, 06 Nov 2016 12:29:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms