Carnatic Music Krithis - Oothukkadu Venkata Subbaier
Carnatic Music Krithis - Oothukkadu Venkata Subbaier
Carnatic Music Krithis - Oothukkadu Venkata Subbaier
Index
Aadathu Asangathu Vaa Kannaa
Aadi Asainthu Varugindraan
Aadina Mattum Nee
Aadum Varai Avar Aadattum
Aakka Poruthavarukku
Aasayinai Paaradi
Alai Payuthe Kanna
Amudanukku Amudhootum
Andre Naan Chonnathu
Anjaneya Pancha Rathnam [1]
Anjaneya Pancha Rathnam [2]
Anjaneya Pancha Rathnam [3]
Anjaneya Pancha Rathnam [4]
Anjaneya Pancha Rathnam [5]
Ariven Arinthen
Asaindhadum Mayil Ondru
Avaraga Varuvaro
Ayiram Thaan Cholladi
Balakrishnan Pada Malar
Chamathu Kuttiyadi Yengal
Chinthithavar Nenjil Iruppathu
Cholli Thaan Thara Venumo
Chonnathai Kel Kanna
Devi Vanam Vandhaal
Eka Dantham
Gana Nayagan Thunai
Ganam Krishna Ganam
Illai Illai Amma
Indha Vazhi Poga Vendam
Innum Yenna Venum
Ippadiyum Oru Pillai
Ithanai Parivu Yendi
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Thedariya Selvame
Theril Vandhano
Therodum Veethiyil
Thu Thu Thu Thu Yengal
Vandathuvum Ponathuvum
Varunikka Thiranillaye
Vigna Rajam Bhaje
Virunthondru Aakuthu Paarum
Virunthu Ondru
Vishamakkara Kannan
Yarenna Chonnalum
Yellayilla Vishama Karanadi
Yenge Yengeyadi Anname
Yengumilla Pillai
Yenna Thaan Cholladi
Yenna Thaan Chonnen
Yennathai Cholladi Podi
Yeppadi Thaan Yennullam
Yetta Irundhu Pesum Kanna
Page 3 of 148
Page 4 of 148
Charanam
With anklets making jingling sounds when your little feet move,
The mind that hears would be shaken by that,
The pig tail that I made would be fully disturbed,
With the peacocks feather shaking and shaking,
And would lose its balance, Oh God with 12 hands,
The peacock that you ride opened its feathers to dance,
And to give you a present, Oh pretty one who comes singing,
Any of those devotees, who would come to see you,
Would be greatly upset if some evil eyes,
Affect the dance of yours with golden bells swinging,
And their mind would be deeply hurt.
Page 5 of 148
Page 6 of 148
Charanam
1. If we hear his oral speech, it will steal your heart,
The scent from him is that of Sandal paste,
And he was putting on an act which was bad,
And when you ask, where it is round, he says in behind.
2. Very many marks of Kumkum on his face,
The marks of paint till his ears,
Front and behind him the sweat drops,
And within his pretty talk, complicated chicanery.
3. Apart from all these terrible prettiness,
He had a women's upper cloth hanging,
On his shoulders like a stair case,
Was it intentional or was it due to relation.
Page 7 of 148
Page 8 of 148
Page 9 of 148
Aakka Poruthavarukku
By Oothukadu Venkatasubba iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Khamboji
Thalam: Aadhi
Pallavi
Aakka poruthavarku, Aara porukkamal,
Avasara padalamo - ithu thagumo?
When one waits for it to be prepared, should he become,
Impatient to see that it becomes of less heat - Is it proper?
Anupallavi
Bhagyavathi, Devaki tharum Balaa,
Pannarntha kuzhal oothum Bala Gopala.
Oh child, who was given by the lucky Devaki,
Oh cowherd boy, who gives pure music by playing the flute.
Charanam
Mathu puriyanainthu vangi kadayum munne,
Vambu cheythaal vennai vanthidumo?
Pannarntha kuzhal oothum kannan un peyar chonnal,
Vennai yenna thanai thirandidumo?
Kathum karavaikku yethanai chonnalum,
Katti vennayaka karanthidumo?
Kana mayilin mudi kattazhagan vandhaan,
Kannan vandhan yendral (vennai) pongidimo Kanna?
Before the churner is tied with rope and before we start churning,
If you keep on showing mischief, would the butter come out?
Suppose the name of Krishna who plays music on flute is told,
Would the butter get formed and come out of its own?
Would in spite of many advices, the shouting cow,
Yield solid butter instead of milk?
Would the butter come out if we tell to it that,
The pretty one who wears the feather of forest has come?
Page 10 of 148
Aasayinai Paaradi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Madhyavathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Aasayinai paaradi - PeraSayinai paaradi
Yethannai kodi bhaktharkalaanaalum,
Athanayum pothathendru, metha metha venum yendra
Anupallavi
Aasaikkum, yetharkkum alavundu-ivano,
Athanayum meervaan yethai kandu,
Nesamudan nindraadum thondarkalai kandu,
Neeyum naanum ondru yendru, Aadi paadi konda.
Charanam
Appanai mathikkathaan ororuvan avan,
Pero Prahladhan yendra kal manathaan,
Appanai mathikkathavan veroruvan, avan pero,
Sikhan yennum kili pillai,
Annanai veruthaane innavanai nambi,
Avan pero Vibeeshanan, Ravanan thambi,
Annanai veruthaane innavanai nambi,
Avan pero Sugreevan, Valiyin thambi
English Translation
Pallavi
See his desire - see his great desire,
Even though he has billions of devotees,
He feels it is not sufficient and wants more and more.
Anupallavi
For desire and even for other things there is a limit,
But for him he would cross all limits,
Seeing his devotees who worship him with love,
For singing and dancing saying me and you are the Same.
Charanam
One of them was one who did not respect his father,
He is Prahladha who had a heart of stone,
One of them was one who did not respect his father,
He was called Shuka, the parrot,
Another believing him hated his brother,
His name was Vibheeshana, the brother of Ravana,
Another believing him hated his brother,
And his name was Sugreeva, the brother of Vali.
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Page 11 of 148
Thala Aadhi
Pallavi
Alai payudhe, kanna, en manam miga Alai Payudhe,
Un Ananda mohana venu ganamathil.
Anupallavi
Nilai peyandru Kanna, shilai polave nindra,
Neram avathu ariyamale miga
Vinodhamana Murali Dhara, en manam
Charanam
Telinda nilvu patta pagal pol eriyuthe, un dikkai nokki yen iru puruvam neriyuthe,
Kanintha un venu ganam kattil varugudhe, kangal sorugi oru vidhamay varugudhe
Kaditha manathil oruthi padathai enakku alithu magizhttava,
Oru thanitta vaanathil anaithu enakku unarchi koduthu mugizhttavam
Kalai kadal alayinil kadiravan oli ena inayiru kazhal enakku alithava,
Kadari manam uruga naan azhaikkavo,
Idara maadarudan nee kalikkavo,
Idhu thagumo, Idhu murayo, Idhu dharmam thano,
Kuzhal oodhidum pozhudu aadidum kuzhaigal polave,
Manadu vedanai migavodu,
English Translation
Pallavi
Waves are flowing, Krishna, my mind is flowing like waves,
Hearing the pretty joyful music of your flute
Anupallavi
Completely upset, I stood like a rock,
Not understanding the passage of time,
Oh very peculiar holder of flute, my mind
Charanam
The clear moon light is burning me like the morning sun,
My eye brows are crunching seeing the side, where you are,
The well ripened music of your flute is coming in the air,
My eye balls are going in and I am feeling peculiar,
Are you trying to make me happy by giving the picture of some one?
Are you trying to embrace me in a lonely forest and drown me by giving me sensation?
Are you giving me dancing anklets like the waves of the sea of art which appears like light of Sun?
Shall I cry with melting mind and destroy?
Is it all right, is it proper, and is it Dharma?
Playing flute and dancing for some time like your ear drops
When you play flute with divine joy, my mind is paining.
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Page 12 of 148
Amudanukku Amudhootum
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Hameer Kalyani
Thalam: Aadhi
Pallavi
Amudanukku amudhu ootum yamunai aare-un pole,
Thavam cheithaar yare?
Oh river Yamuna, who feeds nectar like food to the nectar like boy.
Who has done penance like you?
Anupallavi
Kumuuda malar anna vizhiyalum,
Kuzhiyum kanna punnagayaalum,
Sumukhamana ila mozhiyalum,
Thonumunnamana porul yaavayum,
Venuganam odu urugum padu Aaraa
With eyes which are like lotus flowers,
With a smile with a dimpled cheek,
With attractive lisping tongue,
Which are all the things that one feels,
He goes on melting with the music of flute.
Charanam
Ninanthalum nenjathu amuthootum yengal,
Neela vana kanna mannan thannai,
Ninainthu ninainthu amuthu ootuthiyo,
Munnekkalum kandariyaa thava nilai,
Mona mana vanavarkkum yedhu yenna,
Munainthu munainthu kattuthiyo,
Thanakku yenatha thanmayum thavamum piravi , podhuvo,
Naan unna kalai oor unnavaikkum thanmaiyenparkal athuvo,
Anaithulagam mayanga vanthoru kuzhal aarum isaiyalan ivano,
Alli parkuvathanoneeyo chollir chuvai tharum aaraa
Are you giving food to him, thinking and thinking,
About the king who is the blue coloured Krishna,
Who just my thinking about him feeds nectar to our mind?
Are you with trials and trials trying to show,
The stable penance which even the greatly meditating,
Devas are asking "where did you get it from?"
Page 13 of 148
As it is a penance which they had never seen with any one earlier?
Is his nature and penance in which never thinks about himself,
Is a character which he got from time of his birth or is it general one?
Is it that nature which people tell that he feeds the world when he feeds himself?
Is he the musician of the flute who makes the entire world interested?
Are you taking him and drinking of that nectar like boy who gives taste in his words?
Page 14 of 148
Page 15 of 148
Page 16 of 148
Page 17 of 148
Page 18 of 148
Page 19 of 148
Page 20 of 148
Page 21 of 148
Page 22 of 148
Ariven Arinthen
By Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Khamas
Thalam: Thisrajathi triputa
Pallavi
Ariven, arinthen, yendru aayiram murai cholli,
Azhaithu Vadi poi.
Please go and tell him, "I know it", "I know of it"
And bring him here, oh friend.
Anupallavi
Uri konda vennai kavarum,
Uthamar andro Kannan,
Oorukku arasan magan yenna cheithalum thaugumo?
Is not Krishna, the good person,
Who steals butter from the butter hangs.
Is it all right if the king's son does any thing to the town?
Charanam
Vennai undirunthaal mattum Veeram migunthirukkum,
Mannai undirunthathale mandham migunthara andro?
Kannai kkavarnthu, innum karuthai kavarntha pinnum,
Thannayum maranthathu sariyalla endru cholli
If he had only eaten butter his valour would be greater,
And because he has also eaten mud, his laziness is greater?
After he has stolen our eye and after stealing our mind also,
It is not proper for him to forget himself and say "it is not proper".
Page 23 of 148
Page 24 of 148
Anupallavi
1. He brought a flute that sings music,
He gave me state of sweetness to fourteen re births,
He stood in all directions, completely occupying it,
He gave the music of the flute to Radha,
That will never make a feeling of excess at any time.
2. Who has mind to stay with devotees with satisfied mind,
Staying somewhere and shouting, My god, my God,
Who has a face which shows ebbing grace,
Who keeps one leg on the floor and lifting up the other and dancing,
With feathers of peacock shaking, with ear rings shaking,
With face moving here and there, with the bewitching eyes moving,
With ornaments of flower moving, with goddess Lakshmi singing,
With satisfied sages celebrating telling, Is this true or a dream.
Charanam
1. Who on seeing the cows eating their food,
Stood like a pillar on seeing that wonder,
And felt that if there is a thing called real pleasure,
In these two worlds, it is not anything but this,
Told Gopala in all the six directions
And started dancing sitting standing and walking.
With Radha standing opposite him was singing,
2. Who has mind to stay with devotees with satisfied mind,
Staying somewhere and shouting, My god, my God,
Who has a face which shows ebbing grace,
Who keeps one leg on the floor and lifting up the other and dancing,
With feathers of peacock shaking, with ear rings shaking,
With face moving here and there, with the bewitching eyes moving,
With ornaments of flower moving, with goddess Lakshmi singing,
With satisfied sages celebrating telling, Is this true or a dream.
Page 25 of 148
Avaraga Varuvaro
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Ragam: Saraswathi
Thalam: Aadhi
Pallavi
Avaraga varuvaro, vara maattar,
Ithil adisayam yennadi, Anname, Kannan.
That Krishna would not come by himself.
What is there to wonder here, Oh dear (swan like lady).
Anupallavi
Yavarukkum melana innarulalan,
Yamuna vanam pootha in malar thalan,
Bhuvanam mayakkum pullankuzhal isayalan,
Punniyam migundha yengal Radhai manavalan.
The sweet lord of grace who is above all,
The great flower that was flowered by the forest at Yamuna
The songster in flute who attracts the entire world,
The consort of our Radha who is greatly blessed.
Madhyama Kalam
Thavam iruntha kaliyan thalai misai irunthu thandavamadina paadham kondu,
Thamala mara nizhal irunthu, yennidam thaniyaga pesi, athai ninaivu kondu,
Kuvalai neela thirumeni kondu andru Govardana, sumanthathu pola indru.
Kuvalaya muzhuthula kavalayai orungu kondu avar ingirunthu neraga.
He danced with his feet vigorously on the head of Kaliya who was doing penance
He talked on the shade of Thamala tree alone with me and remembering that,
With his body of the colour of blue lotus, on that day he carried the Govardhana and stood there,
And now he carries all the worries of the entire world and going straight from here.
Charanam
Thoothu chendra un vayadithanam kandu,
Thollai yendru yenni vittaro,
Nada kuzhal isayil nava navamaga,
Ragam: inaithu vittaaro,
Aadhavan anji kulirnthu nindru,
Anandamaka ninainthaaro,
Adiyenayum sairanthari pola yenni,
Agattum yendru vittaro
Page 26 of 148
Page 27 of 148
Page 28 of 148
Page 29 of 148
Page 30 of 148
English Translation
Pallavi
Our Gopala is a very smart boy,
The Son of Nanda comes of his own accord,
And gives us very great joy,
After dancing for curd as well as butter,
Doing mischief while we are cooking,
Sing lullaby in his nightingale like voice,
And making our babes sleep.
Anupallavi
The song along with the flute to make the world swoon,
Apart from that His presence with his pretty face,
When we know it is the question of respect and pride,
Would the knowledge of Veda and music be necessary.
Charanam
1. When we go bathing he will come along with us,
Without stopping he will point out ups and downs on the way,
Without telling anyone he will climb the tree,
And afterwards showing various plays and give back our Saris.
2. If butter is over then there is curd,
And there is pot for us to churn as much as we want,
If he attracts the eye, then there is our mind,
If he also attracts the mind, what else is there?
3. For one fist of beaten rice he will give the world,
For one hand of butter, he would give himself.
Just if you think "I will give", it is sufficient,
For giving to him is impossible thing.
4. The witness for his feet is snake Kalinga,
The witness for his pretty walk is the banks of Yamuna,
And curd pot stand is the complete witness,
For his putting his hand in the pot and taking the butter.
5. All kids of Gokul crowd round him,
When there is crowd, the Vedas plays and dances there,
And all jobs keep on pending,
And my minds wish nobody seems to know.
Page 31 of 148
Page 32 of 148
Charanam
Taking the moon light and giving it a form,
Adding a blue Sapphire gem to it,
Pasting a mixed dollar of gems on it,
And giving it a back drop of gold is Ganapathi.
Madhyama Kalam
The greatness which can be described as a scene,
For making in to reality the witness of the mind,
To make the Kamakshi of Ekambara who rules over all three worlds,
See you and shower her grace for every second.
Page 33 of 148
Page 34 of 148
Page 35 of 148
Charanam
Do not please, please do not unnecessarily,
Continue the habit and stealing in neighboring houses,
Telling that the complaints that they tell is of no basis,
Is not proper for you who is a pure one,
Do not move a little bit from the crowd of cattle,
That uproots the grass and slowly eats it,
Oh Krishna, please do not go beyond the boundary forest,
And even if you go do not stay there at night,
Do not behave in such a fashion that I would be,
Forced to tell others that Krishna is a child,
Who does not obey the words that I Say,
Please do not disobey my words.
Page 36 of 148
Page 37 of 148
Charanam
With the tree of Vedas bowing and bowing,
With herself becoming the tree which sun God tries to reach,
With all Upanishads becoming climbers hugging her,
With the great flower of Dharma being herself,
With Knowledge becoming her way, with the families becoming shade, with lotus like feet walking like
a swan,
With eyes resembling the lotus flower showering her grace,
And making the world pleasant and ruling all the world, the goddess came.
Page 38 of 148
Eka Dantham
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Natai
Thalam Khanda Triputa
Pallavi
Ekadantha vinayagam, bhajami manasa,
Isha priyakara thanujam guru guha vinutham anisham
Anupallavi
Nagarathna mani kudalala alankrutham, nava vyakarana padithadhi poojitham,
Yaga, yoga japa thapa dhyanadhi karya vara prasidham, sakala loka,
Palakam, Sangeetha sahasra raga thala bhava pradham, sadananda sahitham
Charanam
Matanga mukha chandra bimba vadanam, maha Tripura Sundari nandanam,
Athanga mukha Bhaktha manoratha abheeshta vara pradayakam, sundaram,
Nada lolam, nirmaya kosham, Nalina vilochana ravi koti prakasam,
Veda nigama sakalagama sannutha vitharana gunasheelam, baalam,
Veda vedantha bodhaka chathuram, Vyasa vinutha mahaneeyam, Varam, vaaram, vaaram.
English Translation
Pallavi
I sing about the Lord of obstacles with one tusk,
Who is the darling son of Lord Shiva,
Who is saluted by Lord Subrahmanya always.
Anupallavi
He who is decorated by the ear globe made of serpent gem,
Who is worshipped by experts on the new grammar,
Who is famous for blessing people engaged in,
Fire sacrifice, Yoga, Chanting, penance and meditation,
Who takes care of the entire world, Who with the ever present joy,
Graces us with thousands of Ragas of songs, with their thalam and import.
Charanam
He who has a pretty moon like elephant face,
Who is the son of the great goddess Tripurasundari,
Who fulfills the desires of the mind of devotees with worried face,
He who is pretty and fully enjoys music, who has spotless body,
He who has a pretty eyes and shines like billions of suns,
He who has the good character of distributing Vedas and all religious book and is a child,
He who is an expert in teaching Vedas and Vedanthas,
He who is saluted by Vyasa and other great sages, again and again.
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Page 39 of 148
Page 40 of 148
Page 41 of 148
Page 42 of 148
Page 43 of 148
Page 44 of 148
Page 45 of 148
Charanam
1. Even if you do not often see back and back,
In the river ghats, forest and near the cows,
And even if you stop there, if you see the prettiness of the blue body,
And if you loose your heart, do not come back,
Even if you become climber and climb,
The body of our king who lifted the mountain, it would not be sufficient,
If you see that feet which danced on the snake over him he won,
And even if you stand there chewing and swallowing, it will not be good.
2. You would see the hand that hand that took and lifted the Govardhana mountain to the sky,
And along with it you will also feel that the fourteen words are going dow,
You would see his back which once lifted the Mandara mountain,
And you feel as if you are moving below the sea where even a fish cannot move,
And you would see him walking like the exuberant elephant
And forget me and wander here and there thinking of his kindness.
Page 46 of 148
Page 47 of 148
Page 48 of 148
Anupallavi
Oh Balarama wearing gold and holding forest flowers in golden hand,
Is it right if your own brother does a mistake,
Now itself you go and tell that these
Are our words, some how to Yasoda.
Charanam
1
Some how after tying the pot in an unreachable height,
And after some how arranging someone to guard it,
With some type of security when we go,
Is it all right if your brother enters there with his friends?
2.
When we enquire who it is, knowing he is afraid of us,
He told your name and said that he is your sibling,
And when we ask what are you seeing in the pot of curd,
He said a young calf is missing, from the herd.
3.
After doing all this thinking that our hearts would pain,
After giving a kiss and when we were standing perplexed,
Holding his flowing hairs and tying it with peacock feathers,
And holding a flute in his hand he ran away.
Page 49 of 148
Page 50 of 148
Page 51 of 148
Page 52 of 148
Charanam
1. Your mouth smells of butter and
It also has the scent of mud mixed with it,
Oh pure one, Your body is very heavy,
But I do not feel it, and the memory of that is sweet.
2. Oh pure gem who is an emerald who becomes my friend with thought removing sorrow,
Did you not become my word which made me think where your shifting glances went,
Did you not become joyous by playing flute to the cow which came to graze,
And did you not come magically with my body melting and told me "Give me a kiss.
Page 53 of 148
Page 54 of 148
Page 55 of 148
English Translation
Pallavi
Lord of all Ganas, hail, lord of the universe
Who is interested in saving people,
And shows the sign of protection and blessing.
Madhyama Kala Sahithyam
He who teaches the worship of Sri Vidhya,
Who is always joyous and makes everything divine, victory to you..
Anupallavi
He who gives results to Yagna and yoga,
Lord of the worship of Panchayatha,
One who does not have emotions,
One who gives results to Dharma,
Done by mind, word and the body.
Madhyama Kala Sahithyam
God with one tusk, He who is the son of the daughter of the King of mountains,
Golden in colour, one who wears gem studded ear globes,
One who does good, one who looks after the good of Lord Shiva who is wearing the moon,
One who is a terror to the clan of asuras, Victory to you.
Charanam
A wall of fire, one who destroys obstacles within oneself, One who wears pretty thread,
One who wins over billions of desires, One who wears a garland of Vakula flowers, One who is pretty,
One who gives money, gold, vehicle and wealth, One who is ocean of mercy,
One to whom devas and sages are devotees, One who is surrounded by shouts of Victory, as well as
the chanting of Vedas.
Madhyama Kala Sahithyam
One who is surrounded by waves of armies capable of defeating any one, elephant faced one, One
who removes fear of indecision,
The one who is pretty like a flame, One who dances vigorously with his pot belly, One who is like
billions of suns,
One who is like lord of billions of devotees of Shiva, One who is merciful,
One who is happy and cheerful, Commander of an army, Great leader, One who is eminent, Victory
to you
Page 56 of 148
Page 57 of 148
Page 58 of 148
Page 59 of 148
Page 60 of 148
Page 61 of 148
Page 62 of 148
Page 63 of 148
Page 64 of 148
Page 65 of 148
Page 66 of 148
Page 67 of 148
Anupallavi
She who pervades letters starting from "aa" and ending with "Ksha",
She who pervades speech, She who pervades divinity,
She who is worshipped by sages like Shuka, Narada, Agasthya and people who pray or sing.
Madhyama Kala Sahithyam
She who wears a bangle made of the lord of serpents who lifts this earth with his one thousand
hoods,
She whose bangle gives wisdom and power which would make all the worlds pleasant.
Charanam
She who is known for destroying the disease of past karmas, She who is matchless in divinely
auspicious qualities,
She who s described in literatures and dramas using figure of speech involving nine quality attributes,
one who does good,
She whose body is like the blooming petal of the blue lotus plant, She who is sister of Lord Govinda,
She who gives wealth,
She who is in the lotus used to worship Shiva, She who is the goddess of occult powers in the three
cities, She who is moving in Srinagara.
Madhyama Kala Sahithyam
She who is worshipped secretly by Yogini clan, She whose magical face shines like hundred suns,
She who is attracted by the sound "Hreem" which is the world famous Kameswari root chant
Page 68 of 148
Page 69 of 148
Anupallavi
One who has a slow smiling shining face wearing saffron, which is auspicious,
She who carries goad, bow, noose, staff and a shining discuss.
Madhyama Kala Sahithyam
She who is great enjoyer worshipped by sages like Brungi and Sanaka and other great people,
She who takes of welfare of intelligent people, she who lives in protective and purifying fire,
She who sits in the lotus like heart of Venkata Kavi and talks to him interestingly,
She whose mind shines from inside and is worshipped by Vishnu, Brahma, Shiva and other devas.
Charanam
She who represents the innermost sound which is embodied in the innermost triangle which protects
all and is surrounded by the secret group of Yoginis,
Daughter of the great King of mountains, she who is greatly respected by the five forces in charge of
creation, upkeep and other activities, She who is respected by great sages,
She who blesses the real people who surrender to her, she who can be imagined as wish giving tree,
And she who grants happiness in the normal position, doubtful position and Nirvikalpa Samadhi
Madhyama Kala Sahithyam
She who rules over all root chants that would lead to meditation and supreme principle,
She who is famous for destroying the pride of the exuberant Bandasura, She who is the queen of
Chinthamani graham,
Who has a youthful reddish face like the lotus, She who is everything, She who is the queen of all
knowledge including its relevance and meaning,
She who is always the lord of dance equaling in prowess, the dance steps of Lord Nataraja of
Chidambara, Hail Shivasankari.
Page 70 of 148
Page 71 of 148
Charanam
She who is the divine bliss of joy, She who gives gems, She who gives wealth,
She who is always surrounded by divine human beings, groups of yogis and Gurus, She who is
greatly auspicious,
She whose lotus feet is prayed by the Shiva Ganas, She who is completely whole,
She who is in the centre dot of Sripura which is like the ocean of the nectar of the devas, She who
has a face like autumn moon.
Madhyama Kala Sahithyam
She who is sung about by Brahmins with good conduct, Devas, good people, Narada and
Gandarwas,
She who enjoys the singing, meditating, chanting and reading of the Nine Avaranas.
Page 72 of 148
Page 73 of 148
Page 74 of 148
Anupallavi
If it is there, tell the truth that it is there,
If you are in love as if you it is your soul,
I would come along and be of help to you.
Charanam
1. Though you are carrying a pot of curds,
It ebbs and comes out and puts a Rangoli all along,
Suppose someone asks, "What is the cost of the curd?",
There seems to be no answer from you at all,
Magic of magic, I also know about it.
2. It is only in streets with houses people would be there,
Who would like and buy the curd and give you its cost,
In these places which is a forest, who would be there,
Only your Kanna who would hug and embrace you would be there - Oh girl.
3. Go till you reach the pergola in the garden,
But you please wait till you hear music of the flute,
Tell me that you would hear endearing words inside,
Oh lady, do not get angry-Understand that it is Radha.
4. In the rasa dance of Krishna in which the garland of pure pearls swing,
And seeing that king whom the world does not like,
That boy with the colour of black cloud becomes shy,
And Oh lady who runs to have him, see who I am.
Page 75 of 148
Page 76 of 148
Page 77 of 148
Anupallavi
Nanda Gopa though tired and filled with thoughts,
And though he has attained the age of fifty,
Appeared colorful like he was only twenty,
And rounded and rounded his private quarters.
Madhyama Kalam
All the thirty two teeth were visible for all who were coming or going,
The decorations made of plantain and betel nut leaves were seen in lines, everywhere,
And seeing those pretty vruja maidens taking deep breath, we will think,
Whether they gave birth to the child or Yasoda gave birth.
Charanam
With Magadhas, Soothas and Vandhis reciting auspicious words,
With drums and big drums sounding "Long live, long live" and telling welcome,
With gokula filled with rangoli, magic, flags and decorations and with celebration,
Horns decorated with colours and garlands jumping and jumping and keeping the beats,
Madhyama Kalam
With cowherds wearing costly golden coats and crowns crowding,
Reaching speedily Nanda's house carrying costly presents,
With ladies with made up hair, mixing up kajal and Saffron,
With speed wearing ornaments wrongly, becoming,
Sentimental and passionate on seeing the lord.
Page 78 of 148
Page 79 of 148
Page 80 of 148
Page 81 of 148
Kuzhaloodhi Manamellam
By Ooththukkaadu Venkatasubbaiyar
Translated by P. R. Ramachander
raagam: kaambodhi
thaalam: aadhi
Pallavi
kuzhaloodhi manamellaam kollaikondapinnum
kuraiyaedhum enakkaedhadi sakiyae
Charanam
1. (miga miga) azhagaana mayilaadavum kaatril asaindhaadum kodipoalavum
agamagizhndhilavum nilavoli thanilae thanaimarandhu pullinam koova
asaindhaadi miga isaindhoadi varum nalam kaana oru manam naada
thagumigu ena oru padham paada thakita thadhimi ena nadamaada
kanru pasuvinamum ninru pudaisoozha enrum malarumuga iraivan kanivoadu (kuzhaloodhi)
2. (kannan) makara kundalamaadavum adharku yerpa makudam oliveesavum
migavum ezhilaagavum (thenral) kaatril milirum thugilaadavum
English Translation
Pallavi
Once he robbed all my mind by playing on the flute,
Oh lady companion, what dissatisfaction can I ever have?
(kuzhaloodhi) (Playing the flute)
Charanam
1. With a very pretty peacock dancing and with a creeper moving slowly in the breeze,
Becoming very happy, in the moon light by the song of birds, which forget themselves,
Me moving and dancing and running with desire to find out his welfare and wanting to occupy his
mind,
With my one leg playing Thagu, Migu and dancing to the note of Thakida Dhim,
With cows and calves standing and encircling that god who has a face like an open flower,
When he played the flute with great tenderness.
2. Krishna with the fish shaped ear studs shaking, with the crown glittering suitable to that
With great beauty, with the shining feather waving in the breeze.
Page 82 of 148
Madhanaanga Mohana
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
raagam: kamaas
taaLam: aadi
pallavi
madanAnga mOhana sukumAranE vraja vanitaiyar uLLam magizhum vasudEvanE
anupallavi
taruNappAdA nI sA nI dhA pA mA tAmaraippAdA ni sA nI dha pA mA shen-tAmarai malarppAdA
ni sA nI dha pA mA gamapadhanisa rAdhEya vairi jAyA sOdara rAdhikA kAnta nanda gOvinda
caraNam
ettanai nEram nAn pADuvEn un innishaiyam kuzhal vENugAnattil takiTa dhImkiNatOm
takiTa tadingiNatOm ena ettanai nEram nAn AduvEn ingu nanda kumAranin gAnattirkku ishainda
paDiyum
angu en mAmiyAr nAttanAr sholpaDi Ada vENum idu pADAgap-pOccu Adi vaccAccu
English Translation
Pallavi
Oh good lad, who has a pretty body as the God of love,
Oh Vasudeva, who makes the heart of Vruja ladies happy.
Anupallavi
Oh lad pa da ni sa ni dha pa ma,
Oh God with lotus like feet ni sa ni dha pa ma,
Oh God whose feet is like the red lotus, ni sa ni dha ma ga ma pa dha ni sa
Oh God who is victorious over enemies of Radha, oh brother,
Oh darling of Radha, Oh Govinda of Nanda Gopa.
Charanam
For how long will I sing,
In the sweet song of the music of your flute,
takita dhim kina thom, ta kita tadingina thom, like this how long will I dance,
With proper steps to the music of the son of Nanda gopa,
And there I have to dance as per the wish of my mother in law and my sister in law
And this has become a great problem, By taking steps.
Page 83 of 148
Page 84 of 148
English Translation
Pallavi
Oh cowherd darling, I told you not to go,
But mummy, I have to go, please do not stop me.
Charanam
1. I would give you well boiled milk,
I would give you sugar and Sugar candy,
I would roll butter and give you in your hands,
Please do not go in this Sun.
2. I do not want well boiled milk,
I do not want sugar and Sugar Candy,
I would joyously herd the cows,
And return within no time.
3. There is always fear of robbers in the shores of Yamuna,
And Oh darling, you will get afraid, if they come and beat you.
4. Are there thieves for thieves, have you seen mummy,
If the robber comes and beats me, I will make them in to pieces.
5. In the Govardhana Mountain, there are fierce animals,
And oh darling, if lion, tiger and bear come, you will be afraid.
6. All wild animals would come running, when they see me,
And when they come as a crowd, I would hunt and win over them.
7. When the loving Nanda gopa asks me where the child is,
What shall I reply him and he would search for you with anguish.
8. I would be playing ball in the streets with boys,
And when you call me darling,
I would run and come back.
Page 85 of 148
Page 86 of 148
Page 87 of 148
Page 88 of 148
Page 89 of 148
Page 90 of 148
Page 91 of 148
Page 92 of 148
Talam: Adhi
Pallavi
Nee than mechi kola Venum - yengal,
Neela nira meni madhavan seivadhu,
Nimisham povadhu, yugamai aavudhu
Anupallavi
Kaathaara kuzhal oodhi, kandrodu vilayadi,
Kan munne vandhu nindrum aattamum aadi,
Yedhedho jalangal seivadhum, odi odi,
Yezhil uru mangayar manai thannil pugundhu,
Kalavu aadidum yen aaruyir maganai
Charanam
1. Cheyyum dushta thanathirkku oor yellai ilai,
Thedi pidikka yennal shakthiyum illai,
Kayyum kalavumaga kalamum vallai,
Kalam thavaradhu kol cholla vandhu nindra,
Matharukku vidai cholla neramum illai
2. Katta yenni kayithai thediyum kanom,
Kaikkana kayir yellam alavaga kanom,
Mattam yena ural odu kattida thondrum- aanal,
Mada mada venumoli sevi puga vandhaal,
Maruda maram irandu kanave kanum
English Translation
Pallavi
Only you alone have to appreciate our,
Madhava who has a blue body,
For every minute with him becomes in to eons.
Anupallavi
He would with ease would play his flute, play with the calf,
Stand before my eyes and do various dances,
And do various types of tricks,
And he would run and run to homes of pretty girls,
And would steal there, Only you have to appreciate
My darling son
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Page 93 of 148
Charanam
1. There are no limits to the mischief that he does,
And I do not have strength to search and catch him,
Along with things he has stolen, and also the time has not come,
And nor do have I time to tell reply to the ladies,
Who flock to tell complaints about him.
2. If I decide to tie him then I would not get the rope,
And the rope would not be sufficient to tie his hand,
Then thinking it is bad, I would think of tying him with the mortar stone,
And when I hear the noise of breaking "Mada Mada",
I would not be able to find the two Maruda trees.
Page 94 of 148
Page 95 of 148
Page 96 of 148
Page 97 of 148
Page 98 of 148
Page 99 of 148
Pesade Pongaladi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
[This is the judgement of mother Yasoda to accusations made in Thaye Yasoda and defence by
Krishna in Illai, Illai, Amma.]
Raga Madhyamavathi
Pallavi
Pesade pongalad en,
Pillai vanthu ungal veetil kallam ittan endru cholli,
Pesugindreer, kaiyai kaiyai veesugindreer, velai illai
Anupallavi
Kasam poo meniyulla kattazhagan en pillai,
Kaalayil irunthu ennai kanamum agalavillai,
Vachama gocharamai vanthu sonneer, intha sollai ungal,
Vambukkum thumbukkum yen magan thaano, velai illai
Charanam
1. Ival aanaal miga nanan kondaval enru,
Intha Maharajan veetai sondha veedu yendru enni,
Ingum angum alainthu thirithal, aval,
Uvamayodi ulari kkotti mutham ittan endru cholli,
Oor ariya muzhakki vittu naam agudhu enral.
2. Kaiyum meyyum aaga pidithu vanthen endru cholli,
Kanakkaga pesinal ival oru kalli,
Meyyaga kaattadi endral, vizhiyum paraparathathu thaan,
Miralum pillayai katti vizhikkirale palli.
3. Oru kuzhandai azhudalo, Kannan kili vittan,
Uri ondru vizhundalo, Kannan thalli vittan,
Kar vennai kanom endral, Kannan kollai ittan, Ungal,
Karpanai seyyum poykku Kannano agapattan.
English Translation
Pallavi
Go away silently, you tell that my son,
Has done mischief in your homes and,
You are waving and waving your hands,
You do not have any work, go away silently.
Anupallavi
My son who is very pretty and of the blue lotus colour,
Has never gone away from me even for an instant since morning,
You have come and told me with description and action,
For your gossiping was my son the only victim,
You do not have any work, go away silently
Charanam
1. This lady is of a very shy type,
And thought that the king's house was hers,
And wandered here and there inside,
And she told with simile that he kissed her,
And told it to the entire town and says, she is shy.
2. Telling that she physically caught and brought him,
This mischievous one talked clearly,
I really caught him, she told with her eyes showing emotion,
And she was blinking because she had tied her fearsome son.
3. If a child cries, you tell Krishna pinched him,
If an Uri falls, you tell Krishna threw it down,
If butter is not visible, you say Krishna robed it,
Is there no limit to your imaginative lies,
Did you not get any one else to blame?
Charanam
For a second your feet would touch me,
And the next second I would rise and rise,
But suppose your sacred body happens to sit on me,
Like the Goddess Lakshmi, I would move like a flower,
And continue to give some place to sit for Radha,
And the music from your flute would waft in all directions,
And many Gopis charmed by the music of the flute,
Would start dancing the great Rasa leela,
And in the exuberance that rises everywhere,
They will start singing as if the sound of the tune mixes with the tempo,
And I would be happy thinking that no one is equal to me,
And I would get the great luck that even,
The devas with great penance and sages can never hope to attain,
And Oh God who mixes in the mind of all,
Oh God who is the shores of river Yamuna,
Please give me a birth.
7. Jayanarayani
Rukku, Yajur, Sama atharvanam,
Niroopikkuthu pullankuzhal ganam,
Chikkal ondrum illamal upanishada kootamellam,
Chevikke thavuthadi daralam-intha,
Chethikkul irukkuthu yeralam.
English Translation
1. With all places having the scent of nature,
With heart of sweet maidens melting,
In the forest where ebbing scent of Spanish cherry flowers waft,
Please hear this music from the flute,
And come out of it guarding good deeds.
2. One parrot is starching and stretching and seeing,
Another parrot is learning sweet music,
One squirrel stamping and stamping,
Keeps the beat with its voice,
And due to the music the entire world is being robbed.
3. Bhairavi, Malavi, Khamboji, Sudha Panchamam Swara,
Kamas, Dhanyasi, Pallavi, getting united, Rakthi Ragas,
Lyrics, Thillana, accompanying instruments,
Which is sung by a group of Koels,
And seeing it a group of peacocks dance.
4. Banana leaf, Coconut leaflet, charity,
Cracker show, musical accompaniment
Seven types of notes, the four types of sound of mixing,
And swaras of music would be,
Beaten by the flute
5. I Saw the crowd of very red flowers,
The bees are laughing and flying,
Along with sound the fans and chowrie are moving,
They are taking part and fanning, that peacock feather,
Which is sign of victory of the lotus like Krishna.
6. The Veena of Narada will request,
The drum of Nandi will beg,
As to who can tell its greatness,
And Gandarwas will appreciate and in,
That happiness the group of devotes will win.
7. The music of the flute proves,
The Rik, Yajur, Sama and Atharvana Vedas,
And all the Upanishads without any problem,
And lot of it jumps to the ears and within,
There is lots and lots of news.
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Solli Mudiyumo
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Churutti
Thalam Aadhi
Pallavi
Solli mudiyumo -yengal,
Thooya gurunathan sondhamenna, sondhamendru
Anupallaavi
Alli kulathil malarnthaluim, vanathu,
Azhagu mathikkenna sondham? Athu pol,
Pullum, malarum, kamalam thanakkum antha,
Pon kathiron thanakkum yenna sondham?
Purinthavar undo, athanilum pulamayaana thuravakinum manam kamazha,
Pothavizh malarthathudan thenalinthu muralum padiyanathru vandudan,
Mullai malkku yethgu uravo-athu purinthum mozhi varumo, athanilum ithu,
Chollum perathu ullam iraathu-thellam padathu kallam irathu
Charanam
1. Ayiram ayiram vedangal cholvathai,
Arul kadaikkan ondru chollume-naan cheytha,
Ananda thavam yellam vellume,
Poiithai yaridamum chonnalum puriyathu,
Purinthavar yaar yendru chollume-antha,
Punniya Sangathil yennai thallume
2. Maayai yenum thirai moodi marainthidum Aayinum oru kanam venumo,
Maravi -thanathan-amaran -anilan avan ivan yenpathum manatharintha,
Aayamudal ulagellam avanarula-ivanilathu thiruvarul perumo,
Aaruyir thanakkum, mai thanakkum yethu uravo, athanilum miguntha uravenin ithai
English Translation
Pallavi
Would it be possible to tell,
That my holy guru is mine and mine
Anupallavi
Even if the moon opens up in the lily tank,
What is the relation of moon to the beauty of the sky, and like that,
What is the relation of the golden sun,
To the grass as well as the opening of the lotus flower,
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
3. Varaali
Parasuraman thiru thavathinai vaangi,
Pattabhishekam urum cheythiyaal Yengi,
Varam irandal Kakieyi kai ongi,
Vakku thantha padiye pattanam neengi.
He received the divine penance done by Parasurama,
He received the news about his coronation,
And then the power of Kaikeyi increased by the boons received by Kaikeyi,
And as per the words given, he moved away from the town,
4. Madhyama Kalam
Padagil yeri Guhanudan alavalaavi, Mandakini karai kadanthu chendrathu,
Bhakthiyodu vantha sathiya neri yenum Bharathanukke Padukayum thanthu,
Adavi thalamana Panchavati chendru alayum mareechanai kondrathu,
Aaruyir deviyai thedum vazhi thanile, Anumathani kande viyan kondathu
He got into the boat, talked with Guha and then crossed Ganges and went further,
He gave his sandals to the very truthful Bharatha who came with great devotion,
He reached Panchavati a place in the forest and killed Mareecha who wandered there,
And when he was searching for his life like queen, he saw Lord Hanuman and was surprised.
5. Aarabhi
Vanara mannanudan nesathai kondi,
Vali thanakkum mokshataye thanthu,
Janakiyai ilangapuri kandu,
Thavi vandha Hanumanai pugazhndu
He then established friendship with the monkey king,
And gave salvation to Vali,
And praised Hanuman who saw Janaki in Lanka town,
And came back by jumping and crossing the sea.
6. Madhyama Kalam
Thadangal ariyatha kadalinai kadanthagidavum, anai kattiyum nindrathu,
Thanjamena vandhaVibheeshanaukku, thanaaka Lanka puriyai thanthathu,
Thidam kondu Ravananayum mayakki, chendru irunthu nalai vaa yendrathu,
Jeyam kondu Pushpaka ratha meriyum thirumbi thannangar Ayodhi vanthathu.
He constructed a bridge over the sea which was never tied up and crossed it,
He gave the city of Lanka to Vibheeshana who came to surrender to him,
He with force made Ravana faint and told him to go then and come back the next day,
And after victory he climbed the Pushpaka Vimana and came back to his city of Ayodhya.
7. Gaulai
Nanmani vatta kudai Bharathanum thanga,
Lakshmanan Satrugnanum Chamaram yentha,
POn perum padathinai Anumanum thanga,
Punniya kadallinnulle yavarum neentha.
With the great gem like Bharatha holding the round umbrella,
With Lakshmana and Shatrugna swinging the chowries,
With Hanuman holding his gold like feet,
All people were swimming in to the divine sea of blessing.
8. Madhyama Kalam
Bhuviyum vaan ulagum ondru koodi vara, pothisai pada vaazhthiyum nindrathu,
Pongu mangala milanka, Dundhubhi muzhanga, marai mozhi chazhangavum nindrathu,
Thava nirai sindhu gangai, kaviri, godhavari, narmadhai poompunal eendhathu,
Dandaka mandalam vaithu vasishtarum than kara pattabhishekamum kondathu.
Theearth and heavens came together, singing songs of praise and stood there greeting him,
Auspiciousness ebbed, the big drums blared and the Vedas were chanted,
Penance filled precious waters of Sindhu, Ganges, Cauvery, Godavari and Narmadha were brought,
And sage Vasishta holding a staff and water pot, performed the coronation then.
9. Manirangu
Kasikkum veesam yena karunayai cheyyum,
Gangaikkum adhikamai mangalam cheyyum,
Vaasiyaam moolathidai manathu arinthe uyyum,
Maamaayai ithai kettal thaanaka poyyum.
This prayer would do mercy like a part done by Benares,
Would do more auspiciousness than Ganges,
And would make the mind understand the origin and grant him salvation,
And the great illusion would go away as one hears this.
10. Madhyama Kalam
Varithiyai anai katti nadanthathu,
Vanathile malai sumanthu chedrathu,
Vanathile kidantha perum parayai,
Masu neeki peru vazhvayayum thandathu,
Kariyamethilum thunayaga nindrathu,
Kalanayum vazhakadiyum vendrathu,
Gathiyiladha kanam, nidhiyena vanthathu,
Kaviyilum Venkata kaviyum unarnthathu.
Swagatham Krishna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Raga Mohana
Tala Aadi
Pallavi
swaagatam krishha saranaagatam krishnaa
madhuraapuri sadanaa mridu vadanaa madhusoodana iha
Anupallavi
Boga Thaptha sulabha supushpa gandha kalapa,
Kasthuri thilaka mahitha mama kantha nanda gopa Kandha
Charanam
Mushtikasura Chanoora malla, Madhu soodhana, Kuvalayapeeda,
Mardhana, Kalinga narthana, Gokula Rakshana, Sakala sulakshana,
Deva sishta jana pala, Sankalpa kalpa, kalpa satha koti samprabhava,
Dheera, Muni jana vihara. Madana sukumara, Daithya samhara, deva,
Madhura madhura rathi sahasa, sahasa Vruja yuvathi jana manasa poojitha.
English Translation
Pallavi
Welcome to you Krishna, Surrender to you Krishna
He who lived in Mathura, He who has a tender face, He who killed Madhu
Anupallavi
He who is hot with passion, he who is easy to get, He who is like a flower,
He who apples sandal paste, He who puts musk Thilaka,
He who is honoured, He who is my lord and baby son of Nanda Gopa.
Charanam
Killer of Madhu, wrestlers Mushtika and Chanoora and elephant Kuvalayapita,
He who danced on Kaalinga, He who saved Gokula, He who has all good signs,
H who looked after devas and good people, He who created time just by thought,
He who is powerful in hundred crores of eons, He who is brave,
He who lived with sages, He who is pretty God of love, He who killed Asuras,
He who is sweet to devas, He who is bold in sweet passionate acts,
He who is worshipped in the minds of maidens of Brindavan.
Charanam
To our Yasoda, why were you born as a son like this,
After doing a false sleep in the ebbing ocean of milk,
Did you come thinking that it was not sufficient enough,
Why is there a sweet flute on your hips,
Is it meant for those people who do not fall for your beauty,
What for is the ebbing joy and the sweet smile,
And if that is not sufficient why this teasing sport of yours.
Thaye Yasoda
By Oothukkadu Venkata Subbaiyer
Translated by P. R. Ramachander
Raga Todi
Thala Aadi
Pallavi
Thaye Yasoda undan Ayar kulathu uditha mayan,
Gopalakrishnan cheyyum jalathai Keladi
Anupallavi
Thaye keladi undan payyanai pole inda,
Vayyagathil oru pillai naan kandathillai
Charanam
1. Kalil chilambhu konja, kai valai kulunga, muthu malaigal asaya, theru vasalil vandan,
Kal asayum kai asayum talamodu isaindu vara Neela vanna Kannan ivan narthanam aadinaan,
Balan endru taavi anaitha ennai maalayittavan pol vayil muthamittanadi,
Balan alladi un magan jalam miga cheyyum Krishnan nalu pergal ketka cholla nana miga agudhadi
2. Andru oru naal inda vazhi vanda virundivarum ayarnthu paduthu urangum podinile Kannan,
Tindarthu poga kaiyil irunda vennayai anda virundinar vayil niraithu marainthaan, anda
Nindai migu pazhi inge pavam ange enra padi chinthai miga nondhi davum seyya thagumo,
Nanda gopar kkinda vidham andha migu pillai pera nalla tavam seidaradi, enna seivomadi.
3. Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu
kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan, kettu nindra panbile, arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi, kannaimai yai pogudhadi.
4. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.
5. Thotillile pillai killi vittathum avai alara,
Vitta kariyam agala vennai thindran,
Kattina kandrai avizhthu ettiyum olithu vittu,
Mattilla thumbai kazhuthil maati kondan,
Vittu vittu amme endran kanrinai ppola,
Athiyilladha madum amma enrathe,
Kittina kuvalayodum ettinan un sela magan,
Patiyil karavay idum palai ooturaan adi.
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.
4. Day before yesterday, at dusk, as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him, he caught hold my front hairs and
struggled,
Oh Yasodha, He is the same Vasudeva, whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched, he showed me all pleasures including
Vaikundam.
5. He pinches the babies in the cradle and when we rush,
Leaving our jobs and go there to stop their crying
He stole the butter and ate it,
He released the calf from its rope, put the noose round himself,
And started shouting Amme and the cow thinking,
That it is his calf shouting for milk started saying Ambe,
And with the pot he got, your darling son went near the cow,
And started drinking milk from the cow like a calf.
6. He walked round and round me asked for way to aunt's house,
And I explained well to the best of my knowledge,
Then e asked me way to the river bank,
I told him every thing and stood there,
Then he asked me something which makes me shy,
He asked me way for a kiss and made lot of noise,
You should not have spoiled him like this, Yasoda,
For now we cannot find fault with him.
7. He asked Butter, butter and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.
8. Day before yesterday, at sdusk, as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him, he caught hold my front hairs and
struggled,
Oh Yasodha, He is the same Vasudeva, whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched, he showed me all pleasures including
Vaikundam.
Thedariya Selvame
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachamder
Ragam Vaantha
Thalam Aadhi
Pallavi
Thedariya selvame, vaa,
Thingal chadaimudi gangai aninthidum,
Yengal irai tharum ingithame.
Anupallavi
Needoli Mahendra neela mani kooti,
Nerthi perum magudam Aarayum chooti
Kooda un nethiyidai sindhooram theeti,
Kozhi neerum kunkumum theeti mukuram katti,
Kothodu manam Kadamba malar maalayum,
Muthamidum vagayara,
Kundamaravinda makarandhamodu gandhamura,
Vindayani munthuravaga,
Kurui nagai tharam polivura kanda,
Kollayai pona manam kooda,
Athikamarai veethikal pala nithiyariyum padi muyala,
Mathiyamukha ninathu kazhal pathiyavena yengum.
English Translation
Pallavi
Oh wealth which is difficult to search, please come,
Oh pleasant one given by our God who wears the moon and Ganges.
Anupallavi
Wearing the extremely shining blue Sapphire,
Wearing the very properly made six crowns,
Along with saffron mark on your forehead,
Also wearing sacred ash and kumkum, showing flower buds,
Wearing the scented garland of Kadamba flowers along with the bunch.
Theril Vandhano
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Useni
Thalam: Roopakam
Pallavi
Theril vandhano- velan, Theril vandhano-ingu, Neril nindrano,
Cheerongum kshetramagiya Sikkil Singara Velavan Nerai ithikkil
Did Velan come in a Chariot, Did he come in a chariot here, did he stand in front of you,
The pretty Valan of the famous temple of Sikkil, did he come straight here,
Anupallavi
Parijatha malar vaasam,
Pakkam yengum manam veesum-antha,
Kariyam un kaikal pesum,
Kandhanukku Un peril ooyatha nesam
He lives in Parijatha flower,
His scent spreads on all sides and that,
Aspect your hands would talk,
And that Skandha has unending love towards you.
Charanam
Parkulam keezhkarai andru-unnai,
Parthu mayangi naan nindru,
Yaarkkum thetiyathu yendru nee,
Aganthai konaayodi, nandru, nandru,
Ahankaram chollathadi, Angarakan pollathadi,
Singara Velan cheitha thirisaman ithu, Darisinamura
On the lower bank of the milk tank,
I saw you and stood there greatly attracted,
And you thought nobody knows about it,
And did you become proud of that, good, good,
Do not talk proudly, Angaraka (Mars) is a bad one,
This is the mischief done by Singara Velan - to see him.
Therodum Veethiyil
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Nattai
Thalam: Aadhi
Pallavi
Therodum veethiyele ithenna kolam,
Devaki kalyana vaibhogam - Vasu,
Devanukkum ivalukkum mana kolam
What is this happening in the avenue where chariot runs,
It is the wedding of Devaki, to her and to Vasudeva,
It is the scene of their marriage.
Anupallavi
Parodu vin athirumpadi nadham,
Pannarntha muzhavam kadal alai polae mothum,
Therodu pin chillum anthanar othum,
Thiruvana Vedam chellum nooru kadham.
There is a sound which makes the sky tremble along with earth,
Which is like ocean filled of music, beating its tides,
And the sound of auspicious Vedas recited by,
The Brahmins who walk behind the chariot going to one hundred miles.
Charanam
1. Udan piranthakukku oru kalyanam yendru,
Ulloora Kamasakku aasayum thondrum,
Thidam kondu therottiyai thalliye thanum,
Chernthu pidithan antha kudirayin chenam.
Realising that is the wedding of his sister,
To Kamsa deep in his mind, the wish arose,
And with great force he pushed the charioteer away,
And himself got the stirrup of those horses together.
2. Aduthu yeri piditha maru kanam thannil,
Asareeri kettathu yi mana pennil,
Yedutha yettam piravi kollume unnai,
Yendrathum Kamsan kudithane mannil.
Immediately as he neared and caught them together,
A voice from the sky said, "the eighth birth,
Of this girl would definitely kill you,"
And as soon as he heard that Kamsa jumped on the earth.
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Vandathuvum Ponathuvum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Bilahari
Thalam Jambai
Pallavi
Vanthathuvum, ponathuvum,
Imai pozhudhu aanaalum,
Manamanro kalavanathe,
Thayirodu navaneetham kalavida
Anupallavi
Nandagopan cheytha thavam nallathoru payanagi,
Indha vithamaga vanthu inba muzhukkattuthadi
Charanam
Kalinil vazhintha thayir, kamala malar kolamida,
Kayyin vazhi vaarum vennai Ghana kuzhal moodiyida,
Neela vanna Kannan ivan, nettamizhnthathu amudhagi,
Nenjamellam pongi, miga niraivagi, aadavida
English Translation
Pallavi
Though his coming and then returning,
Happened in the time span of the lash of the eyelids,
It was the mind that was stolen along with the curd and butter.
Anupallavi
The penance done by Nandagopa turned in to a useful thing,
Came in this form and drenches us in joy.
Charanam
The curd that flowed on to the feet was drawing patterns on the floor,
And the butter that was gathered in the hand closed the holes of musical flute,
And this blue coloured Krishna became the nectar that flowed,
And ebbed all over the mind and filled up everywhere.
Varunikka Thiranillaye
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Nayagi
Thalam Aadhi
Pallavi
Varunikka thiranillaye,
Mathavam ulla Nanda gopa Maharajanum, yasodai yenum antha,
Madarasiyum kadalodu Kannanai vari anaithidum chedhi anaithayum.
Anupallavi
Darani mudhalana lokam,
Darani mudalana pathinalu lokam,
Sankyam thathuvam pala pala yogam,
Param porul ithuvennum pazhamurai Vedam,
Parthathum illai, yengum kettathumillai, indha,
Paravasathil veru ondrum ninavum illai.
Charanam
Chalangai ondru noothanam-kattiya neram,
Thalar nadai nadantha pothu olithana kalam,
Kalangi acham pol yenthai yena padum,
Kandraondru thurathu thanna katti anaithidum chithamanathayum.
English Translation
Pallavi
I do not have capacity to describe, the news of,
That Nanda Gopa with great penance and the queen among women Yasoda,
Hugging with great love that Krishna.
Anupallavi
The world like the earth,
The fourteen worlds like the earth,
Several Yogas similar to the Sankhya,
The old Vedas pointing out that "This is the god",
I have never seen all these nor have I heard,
In the joyful trance I do not remember any other thing.
Charanam
When the new anklets were newly worn,
It went on making sounds when he walked slowly,
And when a calf which lost its fear started chasing him,
He hugged them with all his mind.
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Charanam
1. He is being worshipped by Indra has character of greatness,
Is Partial to those who chant his name and meditate on him and blesses them,
He looks after those devas and sages who think about him,
He is the cause of death of the tribe of very bad poisonous elephants.
2. Wearing a golden crown and other garlands,
Who looks great and shines like the white mountain- greatly shines,
Who puts an end the dark aspects like passion, fear, arrogance and irrationality,
Who has fame, great fame, He who chats and chats with sages like,
Sanaka, Suka, Narada, Patanjali, Parachara and Mathanga
And who is the embodiment of ultimate truth and leads to salvation,
And who is the form of Vedic saying: "You are that".
Charanam
1. There are twelve types of dishes and would,
Nala's cooking be similar or equal to it,
All those who do not come here are crows,
And it is great luck for all those who came.
2. Should I serve little of the main dish of Sastras,
Should I put it little more if you have any need,
Should I put two by two of the side dishes,
What is your hesitation in this group of guests who eat.
3. The pretty story of Krishna is the porridge (Kheer),
It is true that you will not be able to find it anywhere,
The colored Rasa Leela is the soup (Rasam),
Take it in your hands and eat and then all the world would be in your hand.
Virunthu Ondru
By Oothukkadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Gowri Manohari
Thalam: Adhi
Pallavi
Virunthu ondru aakuthu paarum-ulle,
Vena idam kidakku paarum.
See that a great feast is getting ready,
Come and see that there is lot of place inside.
Anupallavi
Arunthavamana Sukha muni eendhaan,
Anandamai oruvan undu magizhndhaan,
Thirumbha, thirumbha kodi per Undaar,
Seekiram vaarum, Umakku nalla yogam thaan.
The sage Sukha who was a great penance gave this,
And one man ate it and became very happy,
Again and again crores of people partook it,
Please come quickly, You are indeed greatly lucky.
Charanam
1. Eeraru vidhamna paakam - itharkku,
Eedo inayo nala Pakam - Ingu,
Varaaatha perkal yellam Kaakam,
Vandhirundha perkalukku nalla, nalla yogam.
There are twelve type of preparations,
And would Nala's cooking be comparable or similar to this,
All those people who do not come here are crows,
And all those who come are indeed greatly fortunate.
2. Sathira kuzhambhu konjam podavo,
Sandehathukku konjam podavo,
Thaanaai mathiram irandirandu podavo-Indha,
Panthiyil innum yenna sankochamo.
Shall I serve little of the main course of Sasthras,
If you have any doubt, for that shall I serve little more,
Shall I put two and two of those side dishes,
And what is the need for shyness in this row for food.
Vishamakkara Kannan
By Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Eka
Pallavi
Vishamakkara Kannan, polladha,
Vishamakkara Kannan
Anupallavi
Vedikkayai pattu paadi
Vidha vidhamay aattam aadi,
Nazhikkoru leelai seyyum,
Nandagopala Krishnan.
Charanam
1. Neela megham pol iruppan-paadinaale,
Nenjil vandhu kudiyiruppaan,
Kola pullanguzhal oodhi gopikalai kallam aadi,
Konjum podhu, konjam pola vennai thaadi yendru aatamudan,
2. Pinnalai pinnaadi izhuppan - yetho,
Pesi pesi jadai kaatti azhippan,
Yennathuku pinnalai nee izhuthai yendraal,
Kannazhagu vendi yendhan karuthai yizhuththathu yenban
3. Pakathu veetu penai azhaippan, mugari ragam,
Paada solli vambukkizhppan,
Yenakku athu theriyadendraal - mugari ragamaa,
Yenakkathu theriyathu endral,
Nekkurugi killi vittu, aval vikki,
Vikki azhum pothu, ithu thanadi mugari yenban.
4. Vennai panai mooda koodathu, oorilulla,
Vennai panai mooda koodathu,
Ivan vanthu vizhunginaalum ketka koodathu,
Ivan amma kitta solla koodathu,
Solli vittal attahasam thaanga mudiyathu.
Summa oru pechukkum thirudan yendru solli vittal,
Amma, patti, athai athanayum thirudan yenbaan
English Translation
Pallavi
Mischievous Krishna, terribly,
Mischievous Krishna.
Anupallavi
Singing humorous songs,
Dancing in a variety of ways,
Krishna the son of Nandagopala,
Would do one play for every half an hour.
Charanam
1. He would be like the blue cloud-and if he sings,
He would come and live in our heart,
And when he sings his flute and does false love talk,
To the Gopis, he would ask them,
"Hey give me little butter."
2. He would pull their braid from behind and talk,
Sweet nothings and slowly open their braid,
And if they ask, "Why did you pull my braid?",
He would say, "my mind pulled it to get more pretty eyes."
3. He would call the lass of neighboring house, and
Ask her to sing Mukari raga and unnecessarily trouble her,
And suppose she tells "I do not know,, Is it Mukari raga,
I do not know ", he would act as if taking pity and pinch her,
And when she sobs uncontrollably, tell her "This is Mukari".
4. They told that the "butter vessel should not be closed
All the butter vessels of the town should not be closed,
Even if he comes and swallows butter he should not be questioned,
This should not be told to his mother, if we tell,
Then we would not be able to bear his violent reaction,
Suppose even if just for once we tell that he is a thief,
He would say, your mother, father, aunt and cousin are all thieves.
Yarenna Chonnalum
By Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam manirangu
Talam Aadhi
Pallavi
Yarenna chonnalum anjadhe nenjame,
Ayyan Karunayai padu,
Raga alapanamudan padu-mudindhal,
Aattam pottum jathiyodum aadu,
Pala vagayai vanda piravigalo pala
AAyiram thandhalum varumo-aadhalin
Anupallavi
Narada ganamum, vedamum naana,
Gana kuzhal ondru thanthu ooduvaan,
Neeradhar kazhal aada, gopiyarum pada,
Vegu ner ner yena cholli than aduvan-andha
Ayyan karunayai padu
Charanam
Tholai arindhu, kani dhoore yerindhu,
Verum tholai thuninthu oruvan thandhan allavo,
Melai pidi avalai vendum yendre therinthu,
Virumbhi oruvan andru thanthan allavo,
Kalam yellam thavam irundhu, kanintha kani,
Kadithittu suvaithu oru naal, thandhaal allavo-Indha
Jnalamum ayiram sonnalum naam adhai,
Namakku yedarkku yendru solli,
Namum aayiram sollai solli
Ayyan karunayai padu.
English Translation
Pallavi
Oh mind, do not fear whatever one tells,
Sing about the mercies of the Lord,
Sing with tune as well as its spread,
If possible dance with jumps and proper steps,
Though you have taken several thousands of births,
And even if you give thousands of coins,
Would this chance ever come again and so
Anupallavi
Putting the music of Narada and the Vedas to shame,
He would bring a flute and play on it,
With his anklets shaking and with Gopis singing,
He would invite them to dance and also dance,
And sing about the mercy of that Lord.
Charanam
Cutting the skin, throwing away the flesh of the fruit,
And with no problem did one not give you only the skin?
Did one not give you knowingly and slowly,
Give a fist of beaten rice, with lot of desire and friendship?
Did not one lady do penance without an end, and bit and tasted,
A ripe fruit and gave it to you one day?
In spite of all the world telling you thousand opinions,
We should say, "Why should we hear this? and tell,
His one thousand names and sing about the mercy of the Lord.
Charanam
If we think of feeding him milk, a great fear rises in my mind,
Would I end up with the same fate that happened to Poothana,
Only that thought remains with me after that,
All the charities and gifts that I gave have all become useless,
And When I think of my great luck,
I feel that all the fourteen worlds are of no consequence.
Yengumilla Pillai
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Atana
Thalam Aathi
Pallavi
Yengumilla pillai pethaal Yasodai,
Ini mel avalukkenna kurai?
Anupallavi
Yeduthu chonnallathu oru apacharam,
Yendi namakkul indha Vivakaaram,
Kiduthu vauthavan Nanda Gopa Rajan,
Kulamenganum nirai mangala udhavum padi Padamankaja
Charanam
Sangayillathu indha pillai pethu kolla,
Thavangal iyathiya thethanai,
Thangu thadayindri Aasai niraivera,
Dhana dharumangal yethanai,
Gangayum kasiyum Rameswaravumai,
Kanda kshethrangal yethanai?
Kai mel balanaaka-uri vennai thayir paalum,
Kalavadum neela chamathanai
English Translation
Pallavi
Yasoda gave birth to a boy, who exists nowhere,
From now on what problem does she have?
Anupallavi
If we tell her explaining things, it would be a mistake,
Hey friend, why should we get unnecessarily involved?
Nandagopa is one who is blessed,
For helping the full auspiciousness of his clan Yasoda.
Charanam
For getting this boy, without any doubt,
How many penances she did,
For fulfillment of her desires without any problems,
How many charities and gifts has she given?
How many temples including,
Kasi, Ganges and Rameswaram has she seen?
As an immediate result, she gave birth,
To this clever blue boy who steals curd and milk from rope storage.
Vedanta Spiritual Library | www.celextel.org
Charanam
When I search and search her and tell the news,
Should she not hear it completely,
After running and running and making the calves in to a single herd,
To come back to the village, would it not take time,
After blessing Indra and Brahma,
Should he not return home safely,
Except telling her that the king who attracts,
Billions of hearts has come, what else did I Tell.
Charanam
Once we see his mischief,
We loose all our hearts to him,
I become truly jealous on,
The good lady Yasoda,
But if I see his stealing glances,
Honey and milk becomes bitter, but once,
I know that I have lost my mind,
Bad, bad, bad his mischief goes beyond limit.
Charanam
My mind is jumping to tell it outside,
I am having desire to tell and to tell,
Seeing your pleasant face, my shyness,
Is pushing me like a flower on to your feet.
From now, I do not have any world except you, Oh Venkadava,
Oh dancer who kept on your head the feather of peacock,
Oh God who along with friends who stole the butter,
From the rope stand and fought within yourselves,
And before any one knew it went and stood with your mother,
As if you do not know anything at all.
Anupallavi
Talk from a distance without coming near,
After tying all your mischief and keeping it far away
Charanam
1. I was an innocent girl,
Fell at your feet, the other day,
I did not know your mind then, but today,
I have found out all the truth.
2. Without any shame did you not come here,
You forgot that I am also necessary,
Did you not tell that you love me and
Did you not live like that all these days, Krishna.
3. If you have won over Kalinga, do you think I will get confused,
If you have killed Kamsa, do you think I will fall in love with you,
Do you think I will get attracted by your growing fame,
Do not come here, do not see me, Krishna.
4. There are saffron marks on your cheeks,
Your eyes are red and clouded,
There is tiresomeness in your very pretty body,
Do not talk gossip, do not throw words at me.
All Rights Reserved. Unauthorized Copying, Distribution and Publication of these Online Books without the
prior written permission of the Publisher or Translator are prohibited.
Celextel Enterprises Pvt. Ltd.