59 4 Schumacher
59 4 Schumacher
59 4 Schumacher
John N. Schumacher SJ
Access provided by Ateneo de Manila University (10 Dec 2013 05:40 GMT)
JOHN N. SCHUMACHER, SJ
530
Noli me tngere, supposedly containing attacks on, or praises of, the church
(Hernandez 1952).2 Several drafts of a proposed letter are to be found among
De la Costas papers, as his original was modified in response to criticisms
from another source.
It has not been possible to identify this source for certain. At first sight,
it does not seem to have been Fr. Jesus Cavanna, CM, who was the principal
author of the 1956 Statement of the Philippine Hierarchy on the novels
of Dr. Jose Rizal Noli me tangere and El filibusterismo (Kennally 1956a;
Constantino 1971, 244). For the Statement is drastically different in text
and in tone from De la Costas drafts, even though it did make some use of
his final draft in its opening paragraphs.
That being said, however, it is still possible that Cavanna was responsible
for the gradual changes that appear here, before breaking drastically from De
la Costas drafts. For he published a book on Rizals retraction of Masonry in
1952, which he had been preparing since 1951 or earlier.3 Hence his own
work on Rizal coincided in time with that of De la Costas. Moreover, it is
likely that the bishops might solicit the aid of more than one expert priest, and
it is difficult to name others aside from these two. Nonetheless, it is apparent
from the extant drafts that De la Costa was the principal author and, if the
bishops committee had also named Cavanna, it would be as interlocutor to
De la Costa. Presumably the two men were expected to come to a common
text. Since there are no letters from Father Cavanna among De la Costas
papers (Allayban 2010), any such contribution to De la Costas drafts must
have been made in meeting(s) of the two men, with De la Costa producing a
new draft subsequently. This could not have happened in 1956, since De la
Costa had been finishing his term as dean of the Ateneo de Manila College
of Arts and Sciences in the early months and was already abroad some weeks
before the bill was introduced on 4 April 1956 (Acosta 1973, 71).4 Moreover,
the Jesuit vice-provincial was not aware of any activity of De la Costa in this
matter in 1956 and wrote to him as if the appearance of the pastoral letter
and Cavannas principal authorship were entirely unknown to De la Costa
(Kennally 1956a). It is quite certain then that the modifications made by De
la Costa in his successive drafts were made in 1952, whoever may have been
his interlocutor.
If Cavanna were that interlocutor in 1952, he would only have made
suggestions to De la Costa and could not drastically alter the draft. In 1956
he was principal author and was free to make little or no use of De la Costas
531
drafts. Moreover, in 1956 Abp. Rufino J. Santos, the future cardinal, was
administrative president of the Catholic Welfare Organization, and it would
be over his signature that the bishops statement would appear, as will be seen
below. Santos was noted for his intransigence on matters of church doctrine
or practice.5 In any case, the identity of the interlocutor does not matter for
the purpose of this article, which is to display the differing attitudes toward
Rizal and his novels within the church, most especially the views of De la
Costa as a Catholic protagonist of the new Propaganda Movement.
Among De la Costas papers, there are five drafts, all containing many
passages of his original, but with significant differences at times. We may
name the different drafts A, B, C, D, and E. All of them are carbon copies,
the originals presumably having been sent to his critic and/or to the bishops
committee. A is the original draft, twenty typewritten pages. B is another copy
of A, but with a few handwritten changes, perhaps made while meeting with
his critic. These are all taken up into C, which has a considerable number
of further changes. In C the original texts of the passages quoted in the draft
disappear from the endnotes, replaced by simple reference notes. C seems
to be the definitive draft, which Father Cavanna, as the principal author
of the bishops Statement, had at hand when he did the composition of
that letter. For the Statement had quotations that do not appear in A, but
do appear in C. D is a drastically shortened version of C, only five pages,
though it incorporates an additional paragraph not found elsewhere in the
drafts or in the Statement. Perhaps De la Costa was asked for a shortened
version, since it omits all his numerous quotations from the novels, yet it is
later than C. It was not used, however, by Cavanna, who rather made use
of C. E is a copy of C, with the phrases or paragraphs underlined by De la
Costa to indicate the omissions or changes introduced by the Statement
in the five pages of C used in part by Cavanna as an introduction before
launching into the outright condemnations of the novels. Finally, we should
note that Cavanna was only the principal author of the bishops final letter,
no doubt supplying all the actual references to Rizals writings, but there are
indications that the bishop(s) themselves may have intervened to strengthen
the condemnatory conclusions of the letter and the strict prohibition to read
the novels under church law. For reasons which will be seen below, it is most
likely that this intervention came from Abp. Rufino J. Santos, as noted above.
It is important therefore to see A, the original draft, though it is too long
to reproduce except in summary, as presumably manifesting De la Costas
532
own views most clearly. It shows a thorough knowledge of the two novels,
from which he quotes copiously to establish his insights into Rizal. The
original of these and other quotations in the text appear in two-and-ahalf pages of endnotes in Spanish, French, and Latin. It is clearly the
work of a scholar, and of one who has veneration for Rizal, whom he
sees as having a moral, social, and political message for Filipinos of the
twentieth century.
Summary of A
Among the many illustrious Filipinos who have distinguished themselves
for service to their country, the first place of honor belongs, by universal
consent, to Dr. Jos Rizal. For he possessed to an eminent degree those
moral virtues which together make up true patriotism.
He devoted himself to dispelling the ignorance of his people, raising
their moral standards, and combating the injustices and inequality under
which they labored. When condemned to death for this as a rebel, he
preferred to suffer death rather than abandon the principles on which the
welfare of his country depended.
But his love for his country was not an unthinking love. It was not one
that attributed all ills to the tyranny and greed of strangers. His marvelous
balance of judgment saved him from that. He boldly proclaimed the
fact that while the Filipino people suffered greatly from colonial rule, they
were as much the victims of their own vices and defects. While fearless
in denouncing the evils of the Spanish colonial administration, he was no
less fearless in pointing out to his fellow countrymen their defects. That
is why he could say of the Noli Me Tangere that my book may havedoes
havedefects from the artistic, the aesthetic point of view. I do not deny it.
But what no one can dispute is the objectivity of my narrative.
For even greater than his utter devotion to his country was his
unswerving devotion to the truth. He embraced rationalism because he
thought it led to truth. But at the hour of his death, he permitted neither
pride nor passion to hold him back but rectified his error and embraced the
truth in his retraction, and God who is truth gave him his reward.
Because of his devotion to truth, he had a clear insight and vision.
No Filipino before or after him has understood so well or so memorably
expressed the moral, political, and social principles upon which the peace
and prosperity of our beloved country must be based. Would that our
533
leaders of today and our people would put into practice the startlingly
prophetic teachings contained in [his] writings.
Hence we cannot but approve and applaud in principle the desire of
many that the writings of Rizal be more widely circulated and read, and
even introduced as reading matter in the public and private schools of the
nation. We can think of no more effective means, after the formal teaching
of religion, to develop in our youth a sane and constructive nationalism, the
moral qualities of justice, responsibility and integrity, and the civic virtue, so
necessary in our times, of the subordination of individual ambitions to the
common good.
The most valuable of Rizals ideas are contained in his two novels. But
since there is a widespread impression that these novels are looked upon
with disfavor by the Catholic Church as attacking the Catholic faith, we
want to give our views. The Catholic Church in itself is never against the
legitimate political and social aspirations of any people. Hence it follows
that the clear and even forceful expression of such aspirations can never be
injurious to the Catholic Church.
(Leo XIII is quoted to the effect that there cannot be such a conflict. He
is also quoted to the effect that the Catholic Church does not condemn) the
desire that ones nation should be free from foreign rule. This is suggested
by Rizal in El filibusterismo in the words of Padre Florentino to the dying
Simoun. These contain the very essence of the Gospel.
But some say that it was impossible for Rizal not to attack the church
since it was so closely bound up with colonial rule. In proof they cite
numerous passages of the two novels in which Catholic beliefs are satirized
and the most heinous crimes ascribed to Catholic priests and religious.
This is a serious charge and we have to investigate it with the utmost care,
since if the novels constitute a serious danger to the faith and morals of our
people we would have no choice but reluctantly to forbid them.
Is that true? First, we must carefully distinguish between certain
passages as quoted, interpreted, and employed by the enemies of the
Catholic Church, and these same passages as they are in themselves and
in proper context. Even a Scripture passage can be misused if taken from
its context. For example, the passage on veneration of saints by Capitan
Tiago. If we read the chapter in its entirety . . . we find that what Rizal
is satirizing is not the invocation of saints as such but the abuse of this
practice by nominal Catholics like Capitan Tiago. Not only is this not
534
535
4.
5.
6.
7.
536
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
537
538
passage on Capitan Tiagos veneration of the saints and shows that, rather
than attacking this doctrine, the passage seen as a whole is satirizing not
the invocation of saints as such, but the abuse of this practice by nominal
Catholics like Capitan Tiago, who distort it into something indistinguishable
from superstition. This is retained in C.
Similarly, A takes the passage in which Rizal is alleged to attack the
Catholic doctrine of Purgatory, in which certain sayings of Tasio the
Philosopher are quoted as proof. Analyzing the passage as a whole, it finds
that Rizal did not intend to take all that is said there seriously, but rather was
merely using a common enough literary device, that of making a character
reveal himself instead of describing him. Hence we must seek Rizals true
meaning by a dispassionate examination of the works themselves.
C, while retaining the example from Capitan Tiago, omits the one
from Tasio the Philosopher, apparently unconvinced by the argument that
Rizal is simply using a literary device. There is a single page in the folder,
entitled Objections against Rizals novels, apparently written by someone
after reading A. It was probably written informally by a fellow Jesuit whom
De la Costa had consulted at home, since it is carelessly typed and without
signature. Its few brief paragraphs further support the need for annotations to
the text, and suggest that actually this would be a good teaching opportunity
for the church. It objects, however, that: [the novels] portray the friars
(with possibly two exceptions) as licentious scamps. The impression given,
even to adult readers, is that these friars are representative of the Catholic
priesthood. Another paragraph has a question about Maria Claras entrance
into the monastery. Those are all the brief comments except for the following,
and none of them lead to modifications to the text of A. Only the last of
its few paragraphs leads to change. It says: the pages treating of Purgatory,
altho [sic] not necessarily Rizals are extremely offensive to Catholics, even
to adults.7 It is clear that De la Costa took the advice on Purgatory, and
substituted a different brief example, as appears in C.
Whoever was the author of this page, he was not the one responsible for
the other changes from A to C, since he does not treat anything but the brief
points noted, in which only the one on Purgatory has an effect on C.
Although the claim of A that the satire on Purgatory by Tasio was not
meant seriously is dropped, De la Costa rephrases the heart of the matter by
a new insertion where he observes that several of Rizals characters in the
novels are liberal Catholics of the type only too common in the latter part
539
of the nineteenth century, or Catholics who have lost their faith. Thus Rizal
has them speak according to their fictional personality. Hence, if Tasio the
Philosopher questions the existence of Purgatory, if Don Custodio refuses to
believe in the infallibility of the Pope . . . it may reasonably be argued that
Rizal is merely making use of the novelists right to portray people as they
are. If the novelist were to suggest that these errors were his own opinion,
he would be teaching and not merely portraying error. And as a matter of
fact, we are able to discover no clear example of Rizal doing this in either of
his two novels (italics added).
Hence C repeats the assertion of A, though changing it is evident to
it seems to Us that Rizal makes it sufficiently clear that what he wished
to attack was not the Catholic Church itself but the abuses and distortions
with which her unworthy children adulterated the purity of her principles
and practices. In corroboration, De la Costa repeats the quotation from
Rizals letter to Hidalgo in A to that effect, and concludes, This claim is
fully confirmed by a careful reading of the novels themselves.
As in A, De la Costa observes that we must not exaggerate the evils.
Rizal wrote fiction, not history; fiction, moreover, in the lurid style of the
Romantic school. We must not then take Padre Dmaso or Padre Salv as
representative of the Spanish clergy of this period. But where A added
Rizal did not intend we should, this is omitted by C, and two sentences are
added to the effect that such social novels give the impression that the evils
they depict are typical. Hence, while admitting that the crimes which Rizal
makes his characters commit may have had a basis in fact, let us remember
that they are, after all, fictional crimes by fictional characters (italics added).
A had said that the crimes had a basis in fact.
The rest of C follows A except for two practical matters. To the role of
the teacher in A is added the need for a handbook to explain the text. Finally,
a new paragraph considers it not advisable that high school students be given
the entire text of the novels. Instead, they should be given an abridged
edition . . . adapted to these age levels, [which] contains the essence of Rizals
thought, and yet [will] not be a scandal to young and tender consciences.
The question must arise: Were the changes from A to C actually the
result (apart from the illustration concerning Purgatory) of a critic suspicious
of De la Costas appreciative view of Rizal and his novels, or did De la Costa
himself, in a change of tactics, temper his enthusiasm in C? In the absence
of any evidence positively identifying the presumed critic, it is impossible to
540
541
desire for political freedom and a social order based on justice, they have
nothing to fear from the Catholic Church (ibid., 3 par. 4). This last clause is
replaced by the tortuous evasion they are not at variance with the practical
applications of Catholic doctrine to the exigencies of the social milieu as it
existed at the time (ibid.). Even so seemingly noncontroversial a statement
about the individuals dignity as a child of God is still more tortuously and
unintelligibly paraphrased as one who is adopted by our heavenly Father as
a filial participant in His own exalted nature (ibid.).
After omitting completely the passage in C from El filibusterismo, in
which Father Florentino gives his program for the redemption of the country
to the dying Simoun, said by C to contain the very essence of the Gospel,
paragraph 5 of the Statement ends its appropriation of C with a drastic
distortion of its original. Repeating Cs first two sentences to the effect that
Rizal intended in the novels to expose in terms of fictional narrative the
actual evils which then afflicted Philippine society, its change of words
entails a quite different view of the novels (ibid., 4 par. 5). For C that
social cancer was in [Rizals] opinion, largely due to the decadent state
of the religious orders and the abuses which had crept into the practice of
the Catholic religion.8 With a total change of meaning, the abuses in the
practice of religion Rizal opposed becomes not abuses but some practices
of the Catholic religion, thus laying the foundation for the latter part of the
letter in which wholesale condemnations of the novels would be detailed
(ibid.). Similarly the following sentence of C is distorted. It had said: Hence
a considerable portion of these novels is devoted to castigating or satirizing
bad priests and superstitious observances. This becomes: Hence the larger
part of these novels is devoted to castigating disedifying priests and to
satirizing what he deemed to be superstitious observances and practices of
the Church (ibid., italics added in both sentences). In these two sentences
we find the radical differences between De la Costa and Cavanna. Where
the former finds Rizal castigating superstitious observances (though with
vividness, as he will say later in the draft), Cavanna, without even admitting
the superstitious observances, finds Rizal rather castigating the practices
of the Church themselves. The considerable portion of the novels is
changed to the larger part, and the priests are not said to be bad but
merely disedifying.
After this paragraph in its mangled form, the remaining twelve pages of
C are dropped in favor of a wholesale condemnation of the novels. Within
those pages De la Costa had argued that the novels should be read according
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
543
to their character as novels. Hence, if the persons in the novel are liberal
Catholics or have lost their faith, it is only right that the opinions they express
be taken as what is fitting for such a character to say, and do not express the
teaching of the author of the novel. He had added that we are able to discover
no clear example of Rizal doing this, that is, suggest that these are his own
opinions which he proposed to his readers as true so as to be teaching and
not merely portraying error. Thus he concludes that no passage may be
found in which Rizal shows that he wishes to attack the church itself rather
than the abuses and distortions of her teaching. In support of that conclusion,
C quotes in translation Rizals letter to Resurreccin Hidalgo:
I have unmasked the hypocrisy of those who under the cloak
of religion have come amongst us to impoverish and brutalize
us. I have distinguished the true religion from the false, from
superstitious religion, from the religion that traffics with the Gospel
to extract money, to make us believe in nonsense at which the
Catholic Church would blush, if it ever came to her knowledge.
(Retana 1907, 12526)
544
original nor used the Spanish translation of the Epistolario Rizalino (Palma
1949a, 133; Rizal 1938, 52334, 52728). Although the fifth volume in
which this letter appears was still in press when he completed the biography
in 1938, (Palma 1949a, 369), he must have had an advance copy of the
Spanish translation (or of the German original, if he knew that language,
though the translation accurately reproduces the original). However, in spite
of his quotation marks, Palma in fact merely paraphrases the key passage,
and dishonestly inserts the words rituals and superstitions, which do not
occur in either the German or the Spanish translation. What it actually says
in the German original is as follows:
I wanted to hit the friars, but since the friars use religion not
only as a shield, but also as a weapon, protection, citadel,
fortress, armor, etc., I was therefore forced to attack their false and
superstitious religion in order to combat the enemy who hid behind
this religion. . . . Why should I not attack this religion with all my
strength, if it is the prime cause of our sufferings and our tears?
The responsibility lies on those who misuse its name. Christ did
the same with the religion of his country, which the Pharisees had so
misused. (Rizal 1938, 52324; Schumacher 1973, 15253)
545
Cavanna then proceeds to give over 120 references to passages that either
are against Catholic dogma and morals or disparage divine worship or
make light of ecclesiastical discipline. Evidently he has cast his net wide,
since one finds even such items as education in Catholic schools, processions,
stole fees, bells, and other matters on which even a devout Catholic might
have negative opinions (ibid., 5 par. 79). Thus, in effect, he does not allow
that in any case the offending statements were intended to portray characters
as they were. Basically he is using a different principle than De la Costa, and
thus comes to a conclusion totally contradictory to De la Costas. Rather than
there being no conclusive passage in which Rizal attacks the church, there are
more than a hundred of varying importance. Two men, both familiar with the
novels of Rizal, come to opposite conclusions. It is hard to believe, however, that
the conclusion reached in the Statement comes from a serene and impartial
reading of the two novels (ibid., 6 par. 10). On arriving at this point, there
was no longer any place for De la Costas suggestion that annotated editions of
the novels be prepared by a scholar familiar with the times. The Statement
proceeded rather to quote canon law forbidding certain types of books, under
whose categories it declared the two novels fell. Only with permission of
ecclesiastical authority, readily granted for justifiable reason to those with
sufficient knowledge of Catholic doctrine, could they be read (ibid.). This part
of the Statement, as well as some of the minor alterations referred to above,
may well not have come from Father Cavanna but from ecclesiastical authority,
in this case Abp. Rufino J. Santos, president of the administrative council of the
Catholic Welfare Organization over whose signature the Statement would
eventually be published (Acosta 1973, 74; Cavanna 1983, pt. 3:229). Cavannas
analysis of the novels, however, had laid the foundation for the prohibition.
The rest of the Statement dealt with the unreasonableness and injustice
of the Senate bill, making it obligatory for Catholic students to read attacks on
their faith. Such a law would, under the guise of nationalism, violate one of
the fundamental freedoms of our country, viz., their freedom of conscience
([Philippine Hierarchy] 1956, 68 par. 1113). It then proceeded to offer
to all Filipinos, especially to the law-giving bodies, eleven brief statements
546
for their guidance. After expressing their veneration for Rizal, the bishops
insisted that, although he wrote the novels at a time when he was alienated
from the Catholic Church, before his death he retracted whatever he had
written against her. That last will of his should be inviolable. Taking into
account Rizals last will, we must carry out for him what death prevented
him from doing, namely, the withdrawal of all his statements against the
Catholic faith (ibid., 9 par. 14, vi).
In answer to the charge that to praise Rizal without taking the trouble
to read him was hypocritical, the Statement suggested that a Rizalian
Anthology be prepared where all the patriotic passages and the social and
political philosophy of Rizal . . . be compiled, not only from the novels but
from all the writings of Rizal, and announced that for this purpose we have
already organized a committee which is making the necessary studies (ibid.,
par. 14, viii).9 The idea of selecting patriotic passages from the novels
without the students reading them within their historical context or within
the genre of a novel indicates how different a perspective from that of De
la Costa was behind the Statement. The isolating of patriotic passages
probably came from Cavanna, who is alleged to have said at a symposium
on the novels that the Noli was not really patriotic because out of 333 pages
only 25 contained patriotic passages while 120 were devoted to anti-Catholic
attacks (Constantino 1971, 245).
In fairness to Cavanna, however, it should be pointed out that De la
Costa wrote his drafts in 19511952 at a time when no controversy raged
and the bill of Recto and Laurel had not yet been introduced with its
political subtext. The precise occasion for De la Costas work is unknown,
apart from the fact that it was done at the request of a committee of the
bishops (Kennally 1956b). It is likely that it was not requested for a particular
occasion, but was a cautionary measure, motivated by the controversy a
little over a year earlier concerning the proposal to publish at government
expense for compulsory reading in public high schools the Palma-Ozaeta
book, Pride of the Malay Race, in which, among other tendentiously antiCatholic passages, Rizals retraction of Masonry and return to Catholicism
was denied, and the Jesuit priests who testified to it were termed frauds.
On this occasion the hierarchy published a pastoral letter, dated 6 January
1950, protesting the anti-Catholic measure, and perhaps foresaw that similar
attempts to use Rizal as a weapon against the church might be made in the
future. This explanation of the occasion for De la Costas drafts is supported
by the fact that, in one of the same folders containing his drafts of the Rizal
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
547
others, questioned whether the Statement really came from the whole
Philippine hierarchy, while simultaneously denouncing it as a repudiation
of Rizal (Acosta 1973, 7374; Constantino 1971, 24546).13 No doubt in an
effort to establish its authenticity, Rodrigo apparently approached Archbishop
Santos for a clarification (Acosta 1973, 74). He received it, but perhaps had
not anticipated all that it would contain. The archbishop declared that the
Statement on the novels is fully authorized and approved by all members
of said hierarchy. (This declaration is still ambiguous. It could be true even
if the Statement had been drawn up in Manila under the sole direction
of Archbishop Santos as president of the administrative council, who then
asked the bishops in the provincial dioceses for their authorization and
approval by telegram, even without their all having seen the Statement. In
fact, it is improbable that, in the days preceding fax, the Statement could
have been drawn up with all its details of condemnable passages, approved
by the archbishop, and sent to the provinces for a return approval in the time
between the introduction of the Recto bill on 4 April and the appearance
of the Statement on 21 April. One must believe that the approval of the
bishops was simply a generic prior authorization of a statement to be approved
by Archbishop Santos as president. It could then be said in some sense to have
been approved by the entire hierarchy, even though it was approved specifically
only by Santos. Thus in the subsequent editions of his book, Rizals Unfading
Glory, Cavanna, who was in a position to know, simply put down Santoss
name as signatory [Acosta 1973, 74; Cavanna 1983, pt. 3:229].)
However, the archbishop went on to say, in a statement directed to those
of his archdiocese, not merely that the novels were forbidden by the church.
Rather, he emphasized, without due permission, it is a sin for any Catholic
to read these novels in their entirety, or to keep, publish, sell, translate, or
communicate the same to others in any form ([Santos] 1956, 350). This may
have caused apprehension among booksellers and librarians especially, but
it was too extreme to be effective for most people.14 In fact, Rodrigo would
later say in a private communication to the bishops that, as a result, the
novels sold like hotcakes (Rodrigo 1957, 6).15
The senators soon after worked out a compromise, by which a student
who would serve written notice under oath, to the head of the college or
university that the reading and study of the . . . unexpurgated edition is
contrary to his religion or religious beliefs, said student shall be exempt
from using the said edition (Acosta 1973, 77). Although Acosta considered
that this was a victory for the local Catholic Church, it was in fact a
SCHUMACHER / THE RIZAL BILL OF 1956
549
Notes
1
This and the other personal documents used in this article, as well as the drafts of De la Costa, are
contained in two folders from De la Costas papers in my possession, marked Rizal, Noli and Fili,
which will be deposited with the rest of his papers in the Ateneo de Manila University Archives.
The identity of Joe who signs the letter is established by the letterhead of the College of Liberal
Arts, University of the East, where Hernandez was dean. The numerous quotations also show that
the writer was thoroughly familiar with the Noli, as Hernandez was from writing his book on Rizal.
Apparently De la Costa, who had just recently arrived back in Manila from having been abroad in
studies since 1945, was not personally acquainted with Hernandez, while Rodrigo and Hernandez
were well acquainted from their active participation in the Catholic Action of the Philippines.
550
The book was Rizals Unfading Glory: A Documentary History of the Conversion of Dr. Jose Rizal
(Cavanna 1952/1983). I met Father Cavanna in early 1951 after a symposium on Rizal in which
I took part, and he had been working on his book for some time prior to that.
Kennallys letter (1956a) speaks of having received De la Costas letter of 3 April 1956, in which
he had sent Kennally a progress report on his work in the United States. He must have been there
at least from early March to have thought it necessary to send a progress report at this time.
At the Second Vatican Council, 19621965, Santos was a member of the irreducible negative minority
in the face of the progressive direction of the Council, and only with well-known reluctance allowed its
practical decrees to be implemented in his archdiocese after he returned from Rome.
It is possible that this critic was Fr. Clarence Martin, a member of the Ateneo de Manila Jesuit community. For after the bishops letter was published in 1956, Kennally looked for a copy of De la Costas
final draft, to contrast it with the published letter, and located one with Martin (Kennally 1956b).
Cs phrase the decadent state of the religious orders is changed to the decadent state of the
religious order ([Philippine Hierarchy] 1956, 4 par. 6). Although this change of spelling entails
a change in meaning, and could be seen as consonant with other changes mentioned here, it
probably is simply a misprint, since the document abounds in such.
This is probably the origin of Father Cavannas book, published in 1957, Rizal and the Philippines
of His Days.
10 This was not a draft pastoral letter, but an analysis of the two chapters dealing with the retraction in the
Palma-Ozaeta book. Neither does it appear in his bibliography of published works, so it was probably
meant for some members of the Knights of Columbus who were involved in the controversy before the
bishops wrote their Joint Statement.
11 Likewise in one of those folders is a letter of 27 Feb. 1953, from Fr. Leo A. Cullum, SJ, editor of the
new journal, Philippine Studies, rejecting an article of De la Costa, embarrassedly, because De la Costa
was associate editor of the journal. From the context, it appears that the article presented unpublished
letter(s) of Rizal to Fr. Pablo Pastells, SJ. The editor saw them as a suave and brilliant presentation
of rationalism. Since there was no possibility of refuting the arguments paragraph by paragraph, he
judged it impossible to print them. De la Costa had obtained the letters, missing from the Epistolario
Rizalino, from the Jesuit archives in Spain. As Cullum (1953) says, you would not have sent the
article if you agreed with me. The letters would finally be published from De la Costas microfilms
after his death by Raul J. Bonoan, SJ (1994) in his book, The Rizal-Pastells Correspondence. It seems
clear that De la Costa was much occupied with Rizal in the years 19491952, although he was in
doctoral studies at Harvard University till 1951, and then in Europe for much of the following year,
microfilming Philippine documents.
12 The only other senators who opposed the bill were Decoroso Rosales, brother of Abp. Julio Rosales
of Cebu, and Mariano Cuenco, brother of Abp. Jose Ma. Cuenco of Jaro.
13 The number of passages condemning the novels alleged by Recto was a gross exaggeration. We
have given the correct, sufficiently large, number above.
14 However, Abp. Gabriel Reyes, then archbishop of Manila and administrator of Cebu, had earlier
issued a similarly drastic prohibition of Palmas Biografa de Rizal for his jurisdictions (Ocampo 2000,
9). This was different from the 1949 statement of the whole hierarchy, which merely protested against
the Ozaeta translation being printed at government expense and imposed as reading in the schools.
551
15 It has been impossible to find anything concerning the Rizal bill in the archdiocesan archives.
The archivist, Fr. Albert Flores, searched for me any reference to the controversy, but without
success. He informed me that there is a large gap in the archives for much of the term of Cardinal
Santos (Flores 2011a, 2011b).
References
Acosta, Carmencita H. 1973. The life of Rufino J. Cardinal Santos. Quezon City: Kayumanggi Press.
Allayban, Rodolfo C. 2010. E-mail to author, 12 Oct.
Bonoan, Raul J. 1994. The Rizal-Pastells correspondence. Quezon City: Ateneo de Manila University
Press.
[Catholic Hierarchy] 1950. Joint statement of the Catholic Hierarchy of the Philippines on the book The
Pride of the Malay Race. Online document, http://www.cbcponline.net/documents/1950s/1950malay_race.html, accessed 1 Jan. 2011.
Cavanna y Manso, Jesus Ma. 1957. Rizal and the Philippines of his days: An introduction to the study of
Dr. Rizals life, works, and writings; Historical notes for a correct appreciation of our national hero
and the times he lived. Manila: N.p.
. 1983. Rizals unfading glory: A documentary history of the conversion of Dr. Jose Rizal. 4th
ed. Manila: N.p.
Constantino, Renato. 1971. The making of a Filipino (A story of Philippine colonial politics). 2d ed.
Quezon City: Malaya Books.
Cullum, Leo A. 1953. Letter to Dear Horace [de la Costa], 27 Feb. In the authors personal possession.
Flores, Albert C. A. 2011a. E-mail to author, 20 May.
. 2011b. E-mail to author, 15 June.
Hernandez, Jose M. 1952. Letter of Joe [Hernandez] to Dear Soc [Francisco Rodrigo], 5 Jan. In the
authors personal possession.
Ileto, Reynaldo C. 2010. Heroes, historians, and the new Propaganda Movement, 19501953. Philippine
Studies 58:22338.
Kennally, Vincent I. 1956a. Letter to Dear Horace [de la Costa], 7 May. In the authors personal
possession.
. 1956b. Letter to Dear Horace, 27 June. In the authors personal possession.
Locsin, Teodoro M. 1956. The church under attack. Philippines Free Press, 5 May. Online, http://
philippinesfreepress.wordpress.com/2006/05/05/the-church-under-attack-may-5-1956, accessed 9
Oct. 2010.
Ocampo, Ambeth. 2000. Rizal without the overcoat. 3d ed. Pasig City: Anvil.
Palma, Rafael. 1949a. Biografa de Rizal. Manila: Bureau of Printing.
. 1949b. The pride of the Malay race: A biography of Jos Rizal, trans. Roman Ozaeta. New
York: Prentice-Hall.
[Philippine Hierarchy] 1956. Statement of the Philippine hierarchy on the novels of Dr. Jose Rizal
Noli me tangere and El filibusterismo. Boletin Eclesiastico de Filipinas. Suplemento al No. de
Mayo, 110.
552
Retana, W[enceslao] E. 1907. Vida y escritos del Dr. Jos Rizal. Madrid: Victoriano Surez.
Rizal y Alonso, Jos. 1938. Epistolario Rizalino, vol. 5. Manila: Bureau of Printing.
Rodrigo, Francisco. 1956. Confidential letter to His Excellency Most Rev. Rufino J. Santos, 20 Apr. In
the authors personal possession.
. 1957. Letter to the Administrative Council, Catholic Welfare Organization, 23 Apr. In the
authors personal possession.
[Santos, Rufino J.] 1956. CWO statement on Rizal novels OKd by hierarchy. Boletin Eclesiastico de
Filipinas 30 (May): 34851.
Schumacher, John N. 1973. The Propaganda Movement: 18801895. The creators of a Filipino
consciousness, the makers of revolution. Manila: Solidaridad Publishing House.
of Theology, Ateneo de Manila University, Loyola Heights, Quezon City 1108, Philippines. Among his
major publications are The Propaganda Movement: 18801895 (1973, 1997), The Revolutionary Clergy:
The Filipino Clergy and the Nationalist Movement, 18501903 (1981), and Father Jos Burgos: A
Documentary History (1999). <[email protected]>
553